1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:14,366 --> 00:01:17,369
Những Cao Bồi Liều Mạng

4
00:01:48,400 --> 00:01:49,610
Chào chàng khách du hành.

5
00:01:55,782 --> 00:01:57,201
Tưởng ông chết rồi chứ.

6
00:01:58,368 --> 00:01:59,953
Còn lâu nhé.

7
00:02:00,037 --> 00:02:02,372
Ê, này. Thằng nhóc đó gian lận à?

8
00:02:02,456 --> 00:02:05,000
- Tôi cá là nó giấu trong tay.
- Đứng lên, nhóc.

9
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
Trong quán có thằng nhóc đang
lột sạch tiền của bọn ở bàn đánh bài.

10
00:02:08,586 --> 00:02:10,422
Quay lại đây.

11
00:02:11,507 --> 00:02:12,799
Tôi đang nói với cậu mà.

12
00:02:25,354 --> 00:02:26,605
Ê, thằng nhãi.

13
00:02:29,816 --> 00:02:31,068
Mày giấu lá bài đó.

14
00:02:33,445 --> 00:02:36,281
Thua một thằng nhãi rồi
kiếm cớ như thế thì dở quá.

15
00:02:36,365 --> 00:02:37,616
Thú nhận đi.

16
00:02:37,699 --> 00:02:40,410
Tao nói đủ mệt rồi.

17
00:02:40,494 --> 00:02:42,496
Này, ông bạn,
nếu ông không biết chơi

18
00:02:42,579 --> 00:02:44,164
thì đừng đưa tiền ra.

19
00:02:44,248 --> 00:02:47,543
Mày mà không rút súng ra là tao bắn trước.

20
00:03:06,645 --> 00:03:08,105
Này, này, này.

21
00:03:10,190 --> 00:03:11,942
Từ từ nào.

22
00:03:30,919 --> 00:03:32,296
Nhóc bao nhiêu tuổi?

23
00:03:33,463 --> 00:03:34,798
Mười bảy.

24
00:03:36,216 --> 00:03:37,593
Mười bảy à.

25
00:03:47,811 --> 00:03:49,938
Cậu có giấu lá bài đó không?

26
00:03:54,902 --> 00:03:57,821
Tôi sẽ không để các anh giết một thằng bé.

27
00:03:58,989 --> 00:04:00,866
Mày là thằng quái nào?

28
00:04:38,195 --> 00:04:39,488
Ở đây có bác sĩ không?

29
00:04:39,571 --> 00:04:42,199
Có. Dắt ngựa ra.

30
00:04:42,282 --> 00:04:44,326
Bác sĩ ở cách đây gần phần tư dặm.

31
00:04:45,911 --> 00:04:51,250
TRUYỀN THUYẾT VIỄN TÂY
KANSAS RED KHÉT TIẾNG

32
00:05:04,555 --> 00:05:06,557
Viên đạn đó.

33
00:05:06,640 --> 00:05:09,685
Chà, cậu khá may mắn đấy.

34
00:05:09,768 --> 00:05:14,398
Lệch hai inch nữa là
đạn xuyên qua lá lách,

35
00:05:14,481 --> 00:05:17,734
dạ dày, và xương sường cậu rồi.

36
00:05:17,818 --> 00:05:22,698
Cậu chỉ bị thương phần mô thôi.

37
00:05:23,740 --> 00:05:24,658
Ôi, Chúa ơi.

38
00:05:24,741 --> 00:05:28,120
Cảm thấy đau hơn là chỉ
bị thương phần mô nhiều.

39
00:05:30,831 --> 00:05:32,749
Ông là bác sĩ gì thế?

40
00:05:34,126 --> 00:05:37,379
Tôi là nha sĩ.

41
00:05:39,590 --> 00:05:45,512
Nhưng tôi từng là bác sĩ phẫu thuật...
ở Binh đoàn Bộ binh Texas số 5

42
00:05:45,596 --> 00:05:47,723
trong Cuộc chiến Chống Miền Bắc Xâm lược.

43
00:05:50,726 --> 00:05:53,020
Tôi làm hàng đống phẫu thuật cắt chi.

44
00:05:53,103 --> 00:05:55,689
Ở Chancellorsville, Gettysburg...

45
00:05:58,233 --> 00:06:00,944
và cả tá trận chiến sau đó.

46
00:06:01,028 --> 00:06:02,321
Này, uống chút đi.

47
00:06:07,492 --> 00:06:08,577
Chà.

48
00:06:10,287 --> 00:06:15,083
Tôi... nghe nói cậu cứu mạng thằng bé đó.

49
00:06:16,460 --> 00:06:18,128
Tôi không chắc cậu ta muốn làm gì

50
00:06:18,212 --> 00:06:22,966
nhưng trong cái quán đó chẳng có gì ngoài
rượu moonshine và chuyện phiền phức.

51
00:06:23,050 --> 00:06:26,720
Tôi không nghĩ là cậu ta đủ nam tính
để làm bất kỳ việc gì ở đó.

52
00:06:28,222 --> 00:06:29,348
Phải.

53
00:06:29,431 --> 00:06:31,266
Phải rồi, ông biết bọn trẻ mà.

54
00:06:31,350 --> 00:06:34,144
Chúng nó lúc nào cũng gây rối.

55
00:06:34,228 --> 00:06:38,774
Ừ. Xem các vết sẹo trên người cậu thì

56
00:06:38,857 --> 00:06:42,778
tôi nghĩ cậu có vẻ cũng từng
là một thằng nhóc như thế.

57
00:06:42,861 --> 00:06:46,865
Cậu ta sẽ còn gặp nhiều phiền phức
với cảnh sát trưởng.

58
00:06:46,949 --> 00:06:48,408
Cậu ta cứu được thằng bé

59
00:06:48,492 --> 00:06:51,703
nhưng lại bắn ba người,
bao gồm cả Ben Casey.

60
00:06:51,787 --> 00:06:53,622
Cậu ta bắn Ben Casey?

61
00:06:54,957 --> 00:06:56,333
Đúng vậy.

62
00:06:56,416 --> 00:06:57,918
Bắn ngay ngực hắn luôn.

63
00:06:59,211 --> 00:07:01,088
Ben Casey.

64
00:07:02,506 --> 00:07:05,717
À, hắn và đám người hay đi cùng hắn

65
00:07:05,801 --> 00:07:07,177
cũng chẳng tốt lành gì.

66
00:07:08,762 --> 00:07:10,806
Đã đến lúc có người hạ bọn chúng.

67
00:07:12,224 --> 00:07:16,854
Tự xử bọn đáng chết thì
chẳng có gì sai cả.

68
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
Tôi chưa từng thấy ai bắn nhanh thế.

69
00:07:20,983 --> 00:07:23,443
Nhưng cảnh sát trưởng sẽ đi tìm cậu ta.

70
00:07:23,527 --> 00:07:26,864
Một trong số mấy tên bị bắn
là người nhà của cảnh sát trưởng.

71
00:07:28,115 --> 00:07:31,118
À, Lindstrom này, anh biết mà,

72
00:07:31,201 --> 00:07:35,247
tôi và cảnh sát trưởng quen biết nhau
từ thời chiến tranh ly khai.

73
00:07:35,330 --> 00:07:37,249
Bọn tôi cùng ở Lữ đoàn Hood.

74
00:07:37,332 --> 00:07:40,210
Tôi sẽ thương lượng với
anh ta khi anh ta về.

75
00:07:40,294 --> 00:07:41,461
Cậu đừng lo.

76
00:07:43,172 --> 00:07:44,673
Tôi rất cảm kích.

77
00:07:46,049 --> 00:07:47,926
Tôi không...
Tôi không muốn gây phiền phức gì.

78
00:07:49,219 --> 00:07:51,513
Tôi hơi tò mò.

79
00:07:51,597 --> 00:07:55,642
Cậu đi qua thị trấn làm gì?

80
00:07:59,771 --> 00:08:03,525
Tôi chỉ đi gặp mấy người bạn cũ.
Tôi cứ nghĩ là...

81
00:08:04,818 --> 00:08:08,655
Ừ, nếu cậu cứ đi đọ súng thế này

82
00:08:08,739 --> 00:08:13,535
cậu sẽ không thăm hỏi bạn cũ
được nữa đâu, chắc chắn luôn.

83
00:08:13,619 --> 00:08:18,332
Xin lỗi nhé, chỗ này có thể hơi đau.

84
00:08:20,959 --> 00:08:22,252
Ôi, Chúa ơi!

85
00:08:28,383 --> 00:08:31,303
Cháu không nghĩ là
chú ấy lại ngất đi lâu thế.

86
00:08:31,386 --> 00:08:33,639
À, có thể cậu ta chỉ nằm nghỉ thôi.

87
00:08:33,722 --> 00:08:37,142
Trông những vết sẹo kia cũng đủ thấy
anh chàng có một quá khứ dài đằng đẵng.

88
00:08:37,226 --> 00:08:39,811
Rất nhiều người đi qua thị trấn này.

89
00:08:39,895 --> 00:08:41,188
Rất nhiều câu chuyện.

90
00:08:41,270 --> 00:08:44,650
Một số là chuyện thật,
một số thì tồi tệ hơn.

91
00:08:44,733 --> 00:08:49,029
Nếu Kansas cứ thế này thì tôi không biết
cậu ta còn có thêm bao nhiêu câu chuyện.

92
00:08:50,822 --> 00:08:52,824
Cậu... cậu ta tỉnh rượu rồi.

93
00:08:56,078 --> 00:08:57,496
Rượu của anh xịn đấy, Bác sĩ.

94
00:08:57,579 --> 00:08:58,872
Hôm nào tôi phải uống thử.

95
00:08:58,956 --> 00:09:01,333
Rượu đó chỉ dùng vào
mục đích y học, Lind à.

96
00:09:09,591 --> 00:09:12,302
Súng của tôi đâu?
Ông để súng của tôi ở đâu?

97
00:09:12,386 --> 00:09:13,637
Kìa, bên đó, ngay bên đó.

98
00:09:13,720 --> 00:09:18,433
Tôi lau và tra dầu vào súng cho cậu rồi.

99
00:09:18,517 --> 00:09:23,605
Không thể đoán được bệnh nhân sẽ
phản ứng thế nào sau phẫu thuật.

100
00:09:23,689 --> 00:09:26,608
Tôi là bác sĩ duy nhất
trong vòng 100 dặm trở lại đây.

101
00:09:26,692 --> 00:09:30,320
Tôi không khuyến khích tự phẫu thuật.

102
00:09:30,404 --> 00:09:33,532
Tôi làm thử rồi.
Không hiệu quả lắm, tôi nói thật.

103
00:09:33,615 --> 00:09:38,620
Dù sao thì tôi cũng xin lỗi nhé...

104
00:09:38,704 --> 00:09:42,374
Bố cháu bảo, với đàn ông thì súng là
quan trọng nhất, chỉ sau sự khiêm nhường.

105
00:09:42,457 --> 00:09:46,461
Bố cháu thông minh đấy.
Cháu nên học hỏi bố mình.

106
00:09:58,265 --> 00:10:00,434
- Tôi nợ ông bao nhiêu thế, Bác sĩ?
- Nợ tôi?

107
00:10:01,226 --> 00:10:02,936
Cậu không nợ tôi gì cả.

108
00:10:03,020 --> 00:10:05,439
Cậu đã hạ Ben Casey và đám con trai hắn.

109
00:10:05,522 --> 00:10:07,566
Nếu có nợ thì tôi mới nợ cậu.

110
00:10:11,486 --> 00:10:17,075
Nghe này, tôi nghĩ cậu không nên đi
trước khi đầu óc tỉnh táo lại.

111
00:10:18,952 --> 00:10:21,413
Nhưng cậu chẳng nghe lời
tôi khuyên đâu nhỉ?

112
00:10:24,625 --> 00:10:25,709
Chú ơi?

113
00:10:39,097 --> 00:10:41,975
Nếu chú có thời gian,
cho cháu hỏi một chút nhé.

114
00:10:45,646 --> 00:10:47,147
Chú ổn chứ?

115
00:10:47,231 --> 00:10:49,024
Này, cháu... cháu không muốn làm phiền chú

116
00:10:49,107 --> 00:10:50,984
nhưng mà khi... khi nào chú xong việc

117
00:10:51,068 --> 00:10:54,112
cháu muốn nói với chú
về một chuyện của cháu.

118
00:10:54,196 --> 00:10:55,322
Nhóc, cậu muốn gì?

119
00:10:55,405 --> 00:10:58,325
À, thực ra cháu có quyển sách này.

120
00:10:58,408 --> 00:11:01,036
Cháu nghĩ có thể chú biết.
Ý cháu là, không phải...

121
00:11:01,119 --> 00:11:02,871
Cũng không hẳn là... là thể loại...

122
00:11:02,955 --> 00:11:05,541
- Ôi, Chúa ơi.
- ...thể loại truyện cháu thích.

123
00:11:05,624 --> 00:11:08,043
Nhưng đó là truyện về chú.

124
00:11:08,126 --> 00:11:10,879
- Đỡ tôi lên ngựa.
- Vâng.

125
00:11:16,260 --> 00:11:18,595
Chú lên đó ổn chứ?
Ngồi được không?

126
00:11:21,223 --> 00:11:22,975
Cháu... cháu muốn nói chuyện với chú ...

127
00:11:23,058 --> 00:11:24,476
Gặp lại cậu sau nhé.

128
00:11:24,560 --> 00:11:28,021
Này, này. Chú nghe cháu nói gì không?

129
00:11:28,105 --> 00:11:30,315
Chú ơi, cháu chỉ cần một giây thôi.

130
00:11:32,025 --> 00:11:34,444
Khoan đã... chuyện là bố cháu...

131
00:11:34,528 --> 00:11:36,196
Tôi biết cậu là kiểu người anh thích.

132
00:11:36,280 --> 00:11:38,949
Cậu ta cứ mãi kiếm tìm
mà không biết phải tìm thứ gì.

133
00:11:39,032 --> 00:11:42,286
Còn chưa tìm được thì
cậu ta sẽ không dừng lại.

134
00:11:42,369 --> 00:11:46,331
Lindstrom này, lần sau anh
đưa bệnh nhân đến,

135
00:11:46,415 --> 00:11:49,585
nếu họ cũng cần chữa răng thì càng tuyệt.

136
00:11:50,711 --> 00:11:51,962
Chắc chắn rồi, Bác sĩ ạ.

137
00:12:07,186 --> 00:12:08,520
Này, chú ơi.

138
00:12:10,772 --> 00:12:13,567
Chú ơi, cháu không quan tâm
chú đang cay cú chuyện gì...

139
00:12:15,444 --> 00:12:18,697
Cháu hết tiền rồi, chân cháu thì đau
nên chú phải nghe cháu nói.

140
00:12:25,162 --> 00:12:26,788
Ôi, Chúa ơi.

141
00:12:34,004 --> 00:12:36,882
Nhà cháu có một nông trại ở Đồng cỏ Bell,

142
00:12:36,965 --> 00:12:38,717
miền tây Texas, dưới chân núi.

143
00:12:38,800 --> 00:12:42,179
Mẹ cháu vừa nhận được thư
từ nhà tù Thành phố Canon.

144
00:12:43,013 --> 00:12:44,556
Thorn Larson.

145
00:12:46,016 --> 00:12:47,893
Bố cháu giận lên rồi đốt hết.

146
00:12:47,976 --> 00:12:50,145
Cháu chưa thấy bố giận thế bao giờ.

147
00:12:50,229 --> 00:12:52,564
Mẹ cháu nói hắn từng
làm phiền mẹ trước khi mẹ kết hôn.

148
00:12:52,648 --> 00:12:57,819
Bố cháu nói chú là người duy nhất
có thể hạ Larson khi hắn ra tù.

149
00:12:57,903 --> 00:13:02,115
Nhưng cháu nghe nói Larson đã vượt ngục
ở Thành phố Canon, cháu phải báo với bố.

150
00:13:05,160 --> 00:13:07,162
Cậu tên gì?

151
00:13:07,246 --> 00:13:10,040
Cassidy. Billy Cassidy.

152
00:13:11,625 --> 00:13:13,460
Mẹ cậu tên gì?

153
00:13:13,544 --> 00:13:16,421
Carol. Còn bố cháu tên Sam.

154
00:13:17,422 --> 00:13:19,716
Cậu còn người thân nào không?

155
00:13:19,800 --> 00:13:22,845
Bố cháu từng có một
người anh em, chú Jack.

156
00:13:22,928 --> 00:13:24,680
Hình như chú... chú ấy đi đấu với Grant.

157
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Rồi bị giết.

158
00:13:26,265 --> 00:13:28,684
Nên ngoài bố cháu ra thì
không còn ai họ Cassidy.

159
00:13:29,643 --> 00:13:31,061
Mẹ cháu thì có một...

160
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
Mẹ có một người bạn ở...
ở Texas tên Leslie Allen.

161
00:13:33,772 --> 00:13:35,858
Dì ấy bắn còn giỏi hơn cháu, nhưng...

162
00:13:35,941 --> 00:13:37,734
Chú sẽ giúp nhà cháu chứ?

163
00:13:38,986 --> 00:13:42,114
Nói thật đi. Cậu có gian lận không?

164
00:13:42,197 --> 00:13:44,783
À, có. Nhưng hắn ăn gian trước
nên cháu mới...

165
00:13:44,867 --> 00:13:49,496
Thằng ăn gian chết tiệt. Chúa ơi.

166
00:13:49,580 --> 00:13:52,332
Đừng... đừng nói với bố cháu.
Bố sẽ đánh cháu mất.

167
00:13:54,126 --> 00:13:56,003
Chú có giúp nhà cháu không?

168
00:13:56,086 --> 00:13:57,671
Xa không?

169
00:13:59,047 --> 00:14:00,465
Đi mất ba ngày.

170
00:14:00,549 --> 00:14:02,509
Đừng có cười nữa, nhóc.

171
00:14:24,573 --> 00:14:27,242
Leslie, em là bạn thân nhất của chị
nhưng nếu không phải chị biết em quá rõ,

172
00:14:27,326 --> 00:14:29,036
chị sẽ nghĩ em là một cậu con trai.

173
00:14:29,119 --> 00:14:32,497
Coi cách em cầm súng kìa.

174
00:14:32,581 --> 00:14:34,249
Như là tình yêu của đời em ấy.

175
00:14:34,333 --> 00:14:37,503
Làm sao tìm được chồng khi em bắn súng
và cưỡi ngựa giỏi hơn tất cả bọn họ?

176
00:14:37,586 --> 00:14:39,129
Thôi nào. Kệ em ấy.

177
00:14:39,213 --> 00:14:42,382
Phụ nữ chúng ta cũng phải có người
sánh vai được với bọn đàn ông chứ.

178
00:14:42,466 --> 00:14:46,386
Chúa biết cậu và tớ chỉ quán xuyến
nhà cửa cho chủ nhân của chúng ta.

179
00:14:46,470 --> 00:14:51,517
Sau khi tớ cưới Sam,
bố tớ mất còn mẹ thì dọn đến Texas.

180
00:14:51,600 --> 00:14:56,230
Mẹ Leslie cho em ấy đi theo để
tránh cái gã hâm mộ bí mật nào đó.

181
00:14:56,939 --> 00:14:58,815
Khá lâu rồi nhỉ.

182
00:14:58,899 --> 00:15:00,484
Hồi đó em mấy tuổi, 15 à?

183
00:15:00,567 --> 00:15:02,569
Mười sáu.

184
00:15:02,653 --> 00:15:04,321
Mười sáu.

185
00:15:04,404 --> 00:15:06,448
Chuyến đi đó đã thay đổi em ấy.

186
00:15:06,532 --> 00:15:08,283
Em có chiếc váy nào không?

187
00:15:09,701 --> 00:15:13,372
Chuyện gì đã xảy ra với gã hâm mộ bí mật
mà em ấy phải lánh mặt?

188
00:15:13,455 --> 00:15:15,415
Em ấy không chịu nói.

189
00:15:34,351 --> 00:15:35,352
Này, các anh.

190
00:15:36,562 --> 00:15:38,146
Đây là đất của tôi.

191
00:15:38,230 --> 00:15:39,982
Sam Cassidy à?

192
00:15:40,065 --> 00:15:41,233
Là tôi đây.

193
00:15:47,823 --> 00:15:49,241
Ôi, Chúa ơi.

194
00:15:49,324 --> 00:15:50,742
Các chị, xuống tầng hầm ngay.

195
00:15:50,826 --> 00:15:52,911
Đi ngay! Nhanh!

196
00:15:59,960 --> 00:16:01,336
Đi ra!

197
00:16:02,671 --> 00:16:04,006
Ra ngoài!

198
00:16:20,022 --> 00:16:21,148
Không.

199
00:16:46,632 --> 00:16:47,841
Thorn.

200
00:16:53,096 --> 00:16:54,473
Chồng tôi đâu?

201
00:16:55,474 --> 00:16:57,017
Chồng của em đây.

202
00:16:59,436 --> 00:17:03,440
Có vẻ như ta phải nhổ răng thôi, anh Veal.

203
00:17:03,524 --> 00:17:06,068
Giờ anh nói "a" đi nào.

204
00:17:06,151 --> 00:17:07,694
Sẽ không đau lắm đâu.

205
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
Tôi dùng đủ thuốc tê lên lợi anh rồi.

206
00:17:11,073 --> 00:17:13,742
Có bị đạn bắn qua hàm
anh cũng chả cảm thấy gì đâu.

207
00:17:15,452 --> 00:17:16,662
Thằng đó đâu rồi?

208
00:17:16,744 --> 00:17:18,789
Cái gì cơ?

209
00:17:18,872 --> 00:17:21,040
Anh nói chuyện với bác sĩ thế à?

210
00:17:21,124 --> 00:17:25,002
Có ngày anh cũng sẽ cần
được chăm sóc y tế đấy.

211
00:17:25,087 --> 00:17:29,132
Tôi không có thời gian đùa với ông.
Thằng đó đang ở đâu?

212
00:17:29,216 --> 00:17:30,884
Thằng nào mới được?

213
00:17:30,968 --> 00:17:33,053
Kansas Red.

214
00:17:33,136 --> 00:17:35,556
Tôi biết ông đã chữa cho
thằng giết em trai tôi.

215
00:17:35,639 --> 00:17:36,723
Thằng đó đâu rồi?

216
00:17:36,807 --> 00:17:39,852
Tôi chả biết Kansas Red nào cả.

217
00:17:40,894 --> 00:17:42,437
Ông đang nói dối, Bác sĩ ạ.

218
00:17:42,521 --> 00:17:44,064
Tôi sẽ bắn ông.

219
00:17:45,899 --> 00:17:49,027
Sao anh không chĩa khẩu súng đó
sang hướng khác

220
00:17:49,111 --> 00:17:52,447
rồi chúng ta sẽ ngồi lại
bình tĩnh nói chuyện.

221
00:17:52,531 --> 00:17:54,950
Tôi không có nhiều thời gian,
mà ông cũng thế, Bác sĩ à.

222
00:17:55,033 --> 00:17:56,201
Hắn ta đi đâu rồi?

223
00:17:56,827 --> 00:17:59,413
Tôi không biết anh ta đi đâu.

224
00:17:59,496 --> 00:18:02,541
Tôi sẽ bắn vào lưng ông.

225
00:18:02,624 --> 00:18:06,128
Sao ông lại bảo vệ hắn?
Hắn có phải người thân của ông đâu.

226
00:18:06,211 --> 00:18:11,091
Tôi không bảo vệ ai cả.
Anh đi khỏi phòng khám của tôi ngay.

227
00:18:11,175 --> 00:18:14,219
Tôi sẽ không đi, trừ khi
ông nói hắn đang ở đâu.

228
00:18:14,303 --> 00:18:16,847
Mong rằng tôi không phải bắn gẫy chân ông

229
00:18:16,930 --> 00:18:19,224
thì mới nghe được sự thật.

230
00:18:39,953 --> 00:18:41,538
Mày nghĩ sẽ có đoàn đuổi theo à?

231
00:18:41,622 --> 00:18:42,831
Tao không thấy ai.

232
00:18:42,915 --> 00:18:45,501
Nhưng ta phải rời khỏi đây để đề phòng.

233
00:18:48,629 --> 00:18:50,130
Đám đàn bà có gây phiền phức không?

234
00:18:50,214 --> 00:18:51,548
Mấy thằng kia đã bắt đầu giành phần rồi.

235
00:18:51,632 --> 00:18:52,799
Tụi nó phải đợi.

236
00:18:54,092 --> 00:18:56,220
Tao muốn để cô Cassidy ổn định lại đã.

237
00:18:56,303 --> 00:18:57,846
Cô ấy là của tao, mày biết mà.

238
00:18:57,930 --> 00:19:01,725
Ừ. Tao thích con bé trẻ hơn.

239
00:19:02,976 --> 00:19:07,147
Nếu cô Cassidy nghe hay nhìn thấy
chuyện xấu gì, tao sẽ giết mày.

240
00:19:49,731 --> 00:19:51,358
Tôi sợ quá.

241
00:19:53,944 --> 00:19:56,697
Đừng sợ. Có tôi ở đây với em mà.

242
00:19:59,449 --> 00:20:00,450
Anh thay đổi rồi.

243
00:20:03,120 --> 00:20:08,417
Bao năm trong tù,
tất cả vì thằng Jack Cassidy.

244
00:20:10,043 --> 00:20:11,753
Tôi sẽ sớm tìm thấy hắn,

245
00:20:11,837 --> 00:20:15,549
rồi tôi sẽ bắt hắn trả giá
vì đã hủy hoại cuộc đời tôi.

246
00:20:16,383 --> 00:20:18,510
Jack chết trận rồi.

247
00:20:21,096 --> 00:20:22,389
Chết tiệt.

248
00:20:24,057 --> 00:20:26,268
Tôi đã đợi bao năm.

249
00:20:27,394 --> 00:20:29,104
Hắn ăn gian.

250
00:20:51,835 --> 00:20:54,129
Mày mà kêu lên một tiếng, tao sẽ giết mày.

251
00:20:54,213 --> 00:20:56,798
- Hiểu chưa?
- Mm-hmm.

252
00:20:56,882 --> 00:20:59,051
Được rồi. Đi với tao.

253
00:21:20,447 --> 00:21:23,617
Thả tôi ra! Thả tôi ra!

254
00:21:23,700 --> 00:21:25,702
- Im miệng lại.
- Không!

255
00:21:28,830 --> 00:21:31,083
Mày câm miệng lại.

256
00:21:38,590 --> 00:21:40,050
Chà chà.

257
00:21:41,134 --> 00:21:42,135
Be bé cái mồm!

258
00:21:45,973 --> 00:21:47,516
Thả tôi ra!

259
00:22:16,086 --> 00:22:17,129
Tránh ra.

260
00:22:24,303 --> 00:22:26,263
Leslie sẽ chết mất.

261
00:22:29,766 --> 00:22:32,019
Em ấy là bạn tốt nhất của tôi.

262
00:22:32,102 --> 00:22:34,438
Lúc cô ta chạy tới Texas,
em đâu có quan tâm.

263
00:22:34,521 --> 00:22:35,689
Sao giờ em lại quan tâm?

264
00:22:38,775 --> 00:22:41,028
Charlie sẽ tìm thấy cô ta.
Cô ta đi bộ mà.

265
00:22:42,321 --> 00:22:43,989
Ta sẽ sớm ra khỏi khu rừng này,

266
00:22:44,072 --> 00:22:46,742
rồi ta sẽ để họ lại chợ hay đâu đó.

267
00:22:46,825 --> 00:22:48,744
Các người đưa cô ấy đi đâu?

268
00:22:48,827 --> 00:22:50,537
Khoan, đừng! Khoan đã!

269
00:22:50,621 --> 00:22:53,165
Mặc kệ cô ta.

270
00:22:53,248 --> 00:22:55,709
Tôi không muốn bọn phụ nữ
các em lải nhải với nhau.

271
00:22:57,127 --> 00:22:59,046
Không ai làm hại em đâu.

272
00:23:33,622 --> 00:23:35,165
Không tin nổi.

273
00:23:47,094 --> 00:23:49,721
Billy. Cháu đi đâu thế?

274
00:23:49,805 --> 00:23:51,473
Bố cháu đâu rồi?

275
00:23:51,557 --> 00:23:55,602
À... tôi rất tiếc.

276
00:23:55,686 --> 00:23:59,648
Bố cậu và người của ông ấy
được chôn cất trên đồi.

277
00:24:01,650 --> 00:24:03,861
Mọi người đang thay nhau

278
00:24:03,944 --> 00:24:07,447
trông coi nhà cửa chờ cháu về.

279
00:24:09,533 --> 00:24:11,076
Còn mẹ cháu đâu?

280
00:24:13,537 --> 00:24:17,124
À... mẹ cháu bị đưa đi

281
00:24:18,667 --> 00:24:23,130
cùng với cô Leslie Allen và cô Walker.

282
00:24:24,423 --> 00:24:27,176
Nghe nói họ bị bọn tội phạm bắt.

283
00:24:27,259 --> 00:24:29,553
Một gã tên là Thorn Larson.

284
00:24:29,636 --> 00:24:32,514
Cả đám trốn khỏi thành phố Canon.

285
00:24:32,598 --> 00:24:35,809
Sly Walker đang ở thị trấn, chỗ bác sĩ.

286
00:24:35,893 --> 00:24:37,644
Chích thứ thuốc gì ghê lắm.

287
00:24:39,104 --> 00:24:41,982
Nếu anh ta còn sống thì
cũng không được như trước nữa.

288
00:24:43,859 --> 00:24:46,570
Chú Finnegan, đây là chú Kansas Red.

289
00:24:48,071 --> 00:24:49,489
Anh Kansas.

290
00:24:53,535 --> 00:24:56,955
Tôi tên Finnegan. Hân hạnh được gặp anh.

291
00:24:57,039 --> 00:24:59,917
Tôi từng khai khoáng ở đó.
Tôi biết rõ vùng này.

292
00:25:00,834 --> 00:25:02,377
Tôi cũng biết truy vết.

293
00:25:03,504 --> 00:25:04,505
Muốn tôi đi cùng chứ?

294
00:25:04,588 --> 00:25:06,131
Anh theo kịp không?

295
00:25:07,216 --> 00:25:09,051
Chắc chắn luôn.

296
00:25:39,164 --> 00:25:41,667
Tôi sẽ tìm ở vùng đồi thấp kia.

297
00:25:41,750 --> 00:25:44,127
Dựng trại ở chỗ tôi cột ngựa.

298
00:27:16,345 --> 00:27:17,554
Ai đó?

299
00:27:23,810 --> 00:27:24,811
Bước ra.

300
00:27:27,606 --> 00:27:28,899
Bước ra.

301
00:27:32,236 --> 00:27:33,445
Mình phải làm sao đây?

302
00:27:43,705 --> 00:27:45,374
Bước ra đây.

303
00:27:48,043 --> 00:27:49,169
Bước ra đây!

304
00:27:54,299 --> 00:27:55,384
Bước ra đây ngay.

305
00:27:59,972 --> 00:28:00,973
Ồ, là cô à.

306
00:28:03,851 --> 00:28:06,144
- Không sao. Này.
- Không, đừng.

307
00:28:06,228 --> 00:28:07,771
Tôi không làm hại cô đâu.

308
00:28:09,773 --> 00:28:11,775
Cô ổn chứ?

309
00:28:11,859 --> 00:28:12,818
Nhìn tôi này.

310
00:28:12,901 --> 00:28:14,069
Lại đây.

311
00:28:15,529 --> 00:28:16,864
Này, cô lại đây.

312
00:28:16,947 --> 00:28:18,657
Không sao đâu.

313
00:28:19,491 --> 00:28:20,868
Tôi không làm hại cô đâu.

314
00:28:22,202 --> 00:28:23,537
Cô bị lạnh rồi. Lại đây.

315
00:28:25,247 --> 00:28:28,542
Lại đây. Tin tôi đi.

316
00:28:28,625 --> 00:28:29,710
Được rồi.

317
00:28:34,715 --> 00:28:38,010
Không sao. Ổn rồi, có tôi đây.
Có tôi đây rồi.

318
00:28:43,557 --> 00:28:45,017
Không sao hết.

319
00:28:46,268 --> 00:28:47,561
Để tôi giúp cô.

320
00:28:48,478 --> 00:28:49,688
Tôi sẽ giúp cô.

321
00:28:59,740 --> 00:29:00,782
Billy.

322
00:29:01,450 --> 00:29:02,743
Dì Leslie!

323
00:29:06,371 --> 00:29:08,207
Đặt cô ấy xuống.

324
00:29:08,290 --> 00:29:11,084
Khoan. Đưa cô ấy đến chỗ đống lửa đã.

325
00:29:12,878 --> 00:29:15,005
Chậm thôi.

326
00:29:15,088 --> 00:29:16,715
- Anh đỡ cô ấy nhé?
- Tôi đỡ rồi đây.

327
00:29:19,927 --> 00:29:21,553
Billy, ta có cà phê không?

328
00:29:23,847 --> 00:29:25,182
Ngồi xuống nào.

329
00:29:27,559 --> 00:29:29,019
Cô sẽ ổn thôi.

330
00:29:37,236 --> 00:29:38,737
Chúng ta không...

331
00:29:40,739 --> 00:29:41,907
Mẹ cháu...

332
00:29:43,450 --> 00:29:45,369
Mẹ cháu ổn.

333
00:29:46,411 --> 00:29:47,955
Mẹ cháu không sao cả.

334
00:29:48,038 --> 00:29:50,332
Chị Walker cũng không sao.

335
00:29:52,543 --> 00:29:53,961
Còn Sam thì sao?

336
00:29:54,586 --> 00:29:55,879
Anh ấy chết rồi.

337
00:29:57,673 --> 00:29:59,675
Trừ Walker thì chết cả rồi.

338
00:30:00,843 --> 00:30:02,261
Walker sẽ bị tàn phế.

339
00:30:03,637 --> 00:30:04,930
Này, Billy.

340
00:30:06,181 --> 00:30:07,307
Đưa cho cô ấy.

341
00:30:07,850 --> 00:30:10,310
Dì Leslie, đây là chú Kansas Red.

342
00:30:21,947 --> 00:30:25,033
Tôi có từng... tôi có quen anh không nhỉ?

343
00:30:26,952 --> 00:30:28,412
Chắc là không.

344
00:30:29,913 --> 00:30:32,040
Cô có biết bọn họ đi đâu không?

345
00:30:33,584 --> 00:30:36,879
Về hướng tây, nơi nào đó
ở phía tây, qua khỏi dãy đồi.

346
00:30:36,962 --> 00:30:39,506
Cô nói là phía tây qua khỏi dãy đồi?

347
00:30:39,590 --> 00:30:42,634
Cô có nghe được cụ thể chỗ nào không?

348
00:30:43,760 --> 00:30:46,305
Vùng Mule... Mule Creek.

349
00:30:46,388 --> 00:30:50,475
Mule Creek à? Đó...
đó từng là chỗ buôn bán.

350
00:30:50,559 --> 00:30:52,686
Chỗ đó bị bỏ không nhiều năm rồi.

351
00:30:53,687 --> 00:30:56,732
Được rồi, Billy, cháu đưa cô ấy về đi.

352
00:30:56,815 --> 00:31:00,360
Không, tôi phải ở đây.
Tôi xứng đáng được ở lại.

353
00:31:01,778 --> 00:31:03,197
Carol là bạn của tôi.

354
00:31:04,156 --> 00:31:06,533
Cô bị làm sao thế?

355
00:31:06,617 --> 00:31:07,868
Cô muốn chết à?

356
00:31:07,951 --> 00:31:10,662
Cho dì ấy cưỡi con ngựa thồ cũng được mà.

357
00:31:10,746 --> 00:31:14,583
Cháu cũng không về đâu, chỉ cần thu ngắn
bàn đạp chỗ yên cương là được.

358
00:31:16,251 --> 00:31:17,461
Cô phải về.

359
00:31:28,722 --> 00:31:31,183
Dì nhìn anh ta quen lắm.

360
00:31:31,266 --> 00:31:34,353
Có lẽ dì đã thấy mặt chú ấy
trên mấy quyển tiểu thuyết ba xu.

361
00:31:35,687 --> 00:31:37,022
Bố cháu nói chú ấy là người duy nhất

362
00:31:37,105 --> 00:31:38,273
có thể hạ tên Larson.

363
00:31:38,357 --> 00:31:41,568
Chẳng ai hạ nổi Larson.

364
00:31:41,652 --> 00:31:44,738
Hắn là người hiểm độc nhất mà dì từng gặp.

365
00:31:48,617 --> 00:31:52,621
Để nói rõ một chuyện đã.
Ở đây tôi nắm quyền.

366
00:31:52,704 --> 00:31:55,165
Billy, đưa cô ấy về.

367
00:31:55,249 --> 00:31:58,126
Tôi không đi đâu cả.

368
00:31:58,210 --> 00:32:01,255
Không được.
Chúc cô may mắn.

369
00:32:19,398 --> 00:32:21,024
Larson dựng trại ở đây?

370
00:32:21,108 --> 00:32:23,610
Có lẽ họ đã đi vào lúc sáng nay rồi.

371
00:32:26,196 --> 00:32:28,115
Ừ, than nguội cả rồi.

372
00:32:46,633 --> 00:32:47,926
Của Marianne.

373
00:32:54,516 --> 00:32:56,059
Được rồi, tìm dấu chân ngựa.

374
00:32:56,143 --> 00:32:57,811
Xem họ đi hướng nào.

375
00:32:57,895 --> 00:32:59,938
Họ không thể đi quá xa được.

376
00:33:15,287 --> 00:33:17,164
Không. Là Marianne.

377
00:33:17,247 --> 00:33:19,082
- Đừng qua đó.
- Không. Không thể.

378
00:33:19,166 --> 00:33:20,584
Dưới đây không có gì cho cô xem đâu.

379
00:33:20,667 --> 00:33:23,170
Không, không thể nào.

380
00:33:30,427 --> 00:33:36,975
Phước cho những kẻ có lòng trong sạch,
vì sẽ thấy Đức Chúa Trời.

381
00:33:37,059 --> 00:33:39,603
Phước thay danh Chúa Thánh.

382
00:33:42,564 --> 00:33:43,774
Không thể nào.

383
00:33:52,824 --> 00:33:54,576
Mọi người tìm chỗ nấp đi.

384
00:33:56,453 --> 00:33:58,038
Tôi không thấy gì cả.

385
00:34:01,083 --> 00:34:04,920
Leslie, nấp xuống.
Billy, cậu đâu rồi?

386
00:34:08,215 --> 00:34:09,842
Finnegan, bên phải chú!

387
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
Finnegan, ngay hướng anh.

388
00:34:27,484 --> 00:34:29,360
Chuẩn bị. Bắn!

389
00:34:44,543 --> 00:34:46,378
Này, đừng bắn nữa.

390
00:34:50,882 --> 00:34:55,387
Ta lùi lại. Ổn định đội hình.
Đi nào, Billy.

391
00:34:56,179 --> 00:34:57,472
Mọi người ổn cả chứ?

392
00:34:59,141 --> 00:35:00,350
Ừ.

393
00:35:03,645 --> 00:35:05,606
Finnegan, anh dắt ngựa qua đây nhé?

394
00:35:05,689 --> 00:35:07,399
Ta phải bám đuôi chúng.

395
00:35:30,047 --> 00:35:31,131
Dừng lại.

396
00:35:33,967 --> 00:35:35,594
Chết tiệt thật.

397
00:35:47,064 --> 00:35:48,232
Finnegan.

398
00:36:07,960 --> 00:36:09,294
Anh biết anh ta không?

399
00:36:09,378 --> 00:36:12,756
Tôi biết. Đó là anh em nhà Grossman.

400
00:36:14,591 --> 00:36:16,760
Anh Tom này có vợ và hai con.

401
00:36:22,140 --> 00:36:23,642
Kiểm tra chỗ này xem.

402
00:37:09,938 --> 00:37:12,024
Đêm nay chúng ta nghỉ lại đây.

403
00:37:25,954 --> 00:37:27,289
Wow.

404
00:37:37,090 --> 00:37:38,425
Ôi, Chúa ơi.

405
00:37:39,343 --> 00:37:40,427
Ôi.

406
00:37:42,137 --> 00:37:43,305
Ôi, Chúa ơi.

407
00:37:44,556 --> 00:37:46,266
- Cháu không sao chứ?
- Vâng.

408
00:37:46,350 --> 00:37:48,810
- Cháu tên gì?
- Mavery.

409
00:37:48,894 --> 00:37:52,481
Dì tên là Leslie.
Cháu ở đây một mình à?

410
00:37:52,564 --> 00:37:54,107
- Uh-huh.
- Thật không?

411
00:37:56,860 --> 00:37:59,071
Ôi, Chúa ơi. Lại đây nào.

412
00:37:59,154 --> 00:38:01,240
Lại đây. Cháu có sao không?

413
00:38:04,952 --> 00:38:07,120
Ôi, không sao rồi.

414
00:38:07,204 --> 00:38:08,622
Có dì đây rồi.

415
00:38:10,499 --> 00:38:14,127
Ôi. Chúa ơi.

416
00:38:16,797 --> 00:38:19,842
Mavery, Birdie!

417
00:38:19,925 --> 00:38:22,135
Gặp các cháu thật là vui quá.
Các cháu khỏe không?

418
00:38:22,219 --> 00:38:25,013
Chào cậu nhóc.

419
00:38:26,473 --> 00:38:30,811
Các cháu cẩn thận.
Được rồi, xuống nào.

420
00:38:30,894 --> 00:38:33,021
Các cháu thật là dễ thương nhỉ?

421
00:38:33,981 --> 00:38:35,899
Mẹ các cháu đâu rồi?

422
00:38:38,569 --> 00:38:40,112
Chà, thế thì quyết định rồi.

423
00:38:40,195 --> 00:38:44,783
Cô ở đây trông bọn trẻ, chờ xe ngựa đến.

424
00:38:44,867 --> 00:38:47,452
Không đời nào. Tôi phải đi tìm bạn tôi.

425
00:38:50,122 --> 00:38:51,623
Cô Leslie, đừng lo lắng.

426
00:38:51,707 --> 00:38:53,709
Tôi sẽ ở lại trông bọn trẻ.

427
00:38:53,792 --> 00:38:55,836
Vài ngày là sẽ có xe đi ngang.

428
00:38:55,919 --> 00:38:58,422
Nếu nhớ không nhầm, tôi có thể vẽ bản đồ

429
00:38:58,505 --> 00:38:59,673
chỗ họ có thể đang đi.

430
00:38:59,756 --> 00:39:01,466
Theo hướng đi của họ,

431
00:39:01,550 --> 00:39:05,888
tôi nghĩ có thể họ đang đi tới
một nơi gọi là Chance.

432
00:39:05,971 --> 00:39:10,767
Chỗ đó là hang ổ của bọn tội phạm.
Không có pháp luật gì ở đó cả.

433
00:39:10,851 --> 00:39:12,436
Cũng không hẳn là một thị trấn.

434
00:39:12,519 --> 00:39:14,188
Họ có thể đến đó nghỉ ngơi vài ngày

435
00:39:14,271 --> 00:39:17,232
- ...rồi tìm xe ngựa hoặc ngân hàng.
- Được rồi.

436
00:39:17,316 --> 00:39:19,067
- Hẹn gặp lại cô.
- Cảm ơn anh.

437
00:39:19,151 --> 00:39:21,778
Giờ bọn trẻ cần nghỉ ngơi.

438
00:39:38,003 --> 00:39:39,880
Mày mà kêu lên một tiếng, tao sẽ giết mày.

439
00:39:47,888 --> 00:39:49,056
Không.

440
00:39:51,642 --> 00:39:54,811
Không. Đừng.

441
00:39:59,858 --> 00:40:01,652
- Này, cô ơi, này.
- Không.

442
00:40:01,735 --> 00:40:03,070
Này.

443
00:40:04,446 --> 00:40:07,032
Là tôi đây. Cô không sao chứ?

444
00:40:07,115 --> 00:40:09,952
Chỉ... chỉ là ác mộng thôi.

445
00:40:10,035 --> 00:40:12,246
Tôi gặp ác mộng nhiều lắm.

446
00:40:12,329 --> 00:40:15,707
Tôi chắc là khi tìm được bạn cô thì
cô sẽ hết gặp ác mộng thôi.

447
00:40:15,791 --> 00:40:18,585
Không đâu.

448
00:40:22,965 --> 00:40:24,341
Không.

449
00:40:27,678 --> 00:40:30,639
Nếu tôi không kể cho ai đó nghe
thì sẽ không thể hết được.

450
00:40:34,518 --> 00:40:35,644
Nhé?

451
00:40:39,356 --> 00:40:42,651
Tôi thương Carol như chị gái mình.

452
00:40:46,113 --> 00:40:49,491
Nhưng... khi chúng tôi ở Kansas,

453
00:40:49,575 --> 00:40:52,995
mẹ chị ấy quyết tâm gả chị ấy cho Sam.

454
00:40:53,871 --> 00:40:55,789
Anh ta có... có công việc làm ăn.

455
00:40:55,873 --> 00:40:59,877
Anh ta sống tốt trong thị trấn.
Bố anh ta là linh mục.

456
00:41:01,211 --> 00:41:04,464
Nhưng Carol không thích Sam.

457
00:41:05,799 --> 00:41:10,137
Hồi đó tôi còn trẻ hơn bây giờ nhiều.

458
00:41:11,680 --> 00:41:13,599
Mới 16 tuổi.

459
00:41:15,934 --> 00:41:17,769
Mới lớn.

460
00:41:20,522 --> 00:41:22,941
Và yêu Sam cuồng nhiệt.

461
00:41:24,818 --> 00:41:27,404
Anh ta cũng có tình cảm với tôi.

462
00:41:27,487 --> 00:41:33,827
Rồi bỗng nhiên anh ta lại
bỏ đi cưới Carol.

463
00:41:36,413 --> 00:41:38,040
Chị ấy vô cùng xinh đẹp.

464
00:41:38,123 --> 00:41:40,751
Chị ấy muốn lấy ai mà chẳng được.

465
00:41:40,834 --> 00:41:44,296
Nhưng Sam có tiền.

466
00:41:44,379 --> 00:41:45,339
Tôi cảm thấy...

467
00:41:47,299 --> 00:41:49,635
Tôi cảm thấy Sam đã phản bội mình.

468
00:41:55,849 --> 00:41:59,561
Khi tôi quay về...
nông trại để thăm Carol...

469
00:42:01,939 --> 00:42:06,610
Anh ta tỏ vẻ như không nhận ra tôi,
như thể tôi là người xa lạ.

470
00:42:08,237 --> 00:42:13,575
Dù không còn yêu anh ta nữa
nhưng tôi vẫn cảm thấy tổn thương.

471
00:42:14,952 --> 00:42:19,289
Giờ Sam chết rồi còn Carol thì mất tích.

472
00:42:19,373 --> 00:42:24,503
Tôi cảm thấy tồi tệ vô cùng.
Chỉ là...

473
00:42:27,881 --> 00:42:33,512
Chỉ là tôi oán hận,
và tôi thấy mình tệ lắm.

474
00:42:33,595 --> 00:42:36,557
Giờ tôi... tôi chỉ muốn tìm thấy Carol.

475
00:42:40,394 --> 00:42:42,771
Có một chuyện tôi không hiểu...

476
00:42:44,565 --> 00:42:47,192
...là Larson liên quan gì đến chuyện này?

477
00:42:48,819 --> 00:42:55,367
Tôi chỉ biết là Larson đã yêu Carol

478
00:42:55,450 --> 00:42:57,786
từ trước khi chị ấy gả cho Sam.

479
00:42:58,829 --> 00:43:01,081
Chị ấy thường trêu đùa với hắn.

480
00:43:02,583 --> 00:43:06,920
Tôi từng gặp hắn vài lần
nhưng hắn làm tôi sợ lắm.

481
00:43:08,255 --> 00:43:11,925
Còn mấy gã tay sai của hắn...
họ cũng xấu xa như hắn.

482
00:43:12,009 --> 00:43:17,222
Cái gã Thatch ấy, hắn ta là...
hắn ta là người phát lương.

483
00:43:20,309 --> 00:43:22,144
Larson đã giết nhiều người.

484
00:43:23,395 --> 00:43:25,022
Rất nhiều người.

485
00:43:25,105 --> 00:43:28,442
Tôi nghĩ là trong vụ cướp ngân hàng đó.

486
00:43:32,863 --> 00:43:34,198
Cảm ơn anh.

487
00:43:35,324 --> 00:43:37,034
Tôi cảm thấy tôi có thể...

488
00:43:37,117 --> 00:43:39,161
Tôi cảm thấy tôi có thể ngủ được rồi.

489
00:43:43,540 --> 00:43:45,250
Chúng ta sẽ tìm được bạn cô.

490
00:43:48,879 --> 00:43:50,005
Vâng.

491
00:44:29,294 --> 00:44:31,839
Cháu nhớ chăm em gái nhé.

492
00:44:32,589 --> 00:44:33,590
Hm?

493
00:44:37,469 --> 00:44:38,887
Đi đường cẩn thận.

494
00:44:46,311 --> 00:44:47,521
Trông chừng bọn họ nhé.

495
00:44:53,819 --> 00:44:55,320
Chú Finnegan.

496
00:44:55,404 --> 00:44:56,530
Billy.

497
00:44:58,240 --> 00:44:59,908
Đừng có làm mấy chuyện ngu ngốc.

498
00:45:46,163 --> 00:45:47,706
Ta mất dấu họ rồi à?

499
00:45:48,749 --> 00:45:50,834
À, chúng có nhiều tiền mà.

500
00:45:50,918 --> 00:45:53,253
Cá là chúng đang muốn tiêu tiền.

501
00:45:53,337 --> 00:45:55,422
Gì... Ở quanh đây à?

502
00:45:55,506 --> 00:45:57,883
Bên kia dãy đồi đó là Hạt Chase.

503
00:46:00,219 --> 00:46:05,182
Này, sao cô và Billy không lùi lại đi?

504
00:46:05,265 --> 00:46:07,935
Để tôi đi một mình.
Họ sẽ nhận ra hai người.

505
00:46:08,018 --> 00:46:11,897
Còn anh thì sao? Mặt anh in đầy
trên mấy quyển tiểu thuyết ba xu.

506
00:46:11,980 --> 00:46:14,441
Không quan trọng.

507
00:46:14,525 --> 00:46:16,401
Còn Larson thì sao?
Anh còn không biết mặt hắn.

508
00:46:16,485 --> 00:46:18,237
Anh cũng chẳng biết mặt Carol.

509
00:46:20,113 --> 00:46:21,448
Anh lấy đâu ra thế?

510
00:46:21,532 --> 00:46:25,035
Từ nông trại. Đợi ở đây đi.

511
00:46:52,771 --> 00:46:55,482
Ông này, tôi đang tìm
một gã tên Thorn Larson.

512
00:46:55,566 --> 00:46:58,318
Vợ chồng hắn đi hồi sáng nay rồi.

513
00:46:58,402 --> 00:47:03,448
Hắn có cả chục gã tùy tùng trông kinh lắm.

514
00:47:03,532 --> 00:47:07,286
Xấu tính lắm.

515
00:47:08,453 --> 00:47:10,455
Nhưng bọn chúng không gây rối gì.

516
00:47:10,539 --> 00:47:14,334
Chúng chỉ mua đồ dùng và uống rượu.

517
00:47:14,418 --> 00:47:16,879
Có hai gã còn ngồi trong quán rượu.

518
00:47:20,674 --> 00:47:21,758
Này, anh kia.

519
00:47:25,804 --> 00:47:29,141
Nếu anh không phải bạn của chúng
thì anh nên đi khỏi đây thôi.

520
00:47:36,899 --> 00:47:39,735
Tiền lương từ quân đội cũng khá.
Lão Thorn già..

521
00:47:39,818 --> 00:47:41,653
Giúp chúng ta sống kiểu này
được một thời gian.

522
00:48:08,764 --> 00:48:11,767
Tao không nghĩ đây là
loại quán rượu mày muốn vào đâu.

523
00:48:36,124 --> 00:48:38,585
Đừng có quay lưng lại với tao.

524
00:48:56,228 --> 00:48:58,230
- Larson đâu rồi?!
- Đi chết đi!

525
00:49:01,066 --> 00:49:02,860
Nhanh lên, các anh.
Đưa cậu ta vào.

526
00:49:14,955 --> 00:49:16,748
Tôi là Sam Gridley.

527
00:49:18,792 --> 00:49:19,960
Tôi là Kansas.

528
00:49:21,211 --> 00:49:25,174
Kansas Red à.
Cậu linh mục đây mà.

529
00:49:25,257 --> 00:49:29,052
Có muốn phát biểu gì
về hai tên cậu vừa bắn không?

530
00:49:29,136 --> 00:49:31,346
Miễn. Chúng đang ở đâu
thì cũng đã ở đó rồi.

531
00:49:32,806 --> 00:49:35,142
Tôi phải tìm Larson.

532
00:49:35,225 --> 00:49:39,188
À, chúng tôi chỉ biết là
hắn đi về hướng tây.

533
00:49:39,271 --> 00:49:43,525
Đó là vùng đất mở.
Hắn đi hướng nào cũng được.

534
00:49:43,609 --> 00:49:45,986
Có một người phát lương bị...

535
00:49:46,069 --> 00:49:49,698
...bị cướp trên đường xe ngựa,
ngay bên kia đồi ở phía đông.

536
00:49:49,781 --> 00:49:52,492
À, nếu họ có nhiều tiền

537
00:49:52,576 --> 00:49:55,120
thì quanh đây chỉ có một chỗ
họ có thể tiêu tiền

538
00:49:55,204 --> 00:49:56,872
là Gold Hollow.

539
00:49:56,955 --> 00:50:01,001
Ở đó có gần nửa tá quán rượu.

540
00:50:02,044 --> 00:50:04,004
Cả đống người ra vào chỗ đó.

541
00:50:04,087 --> 00:50:06,173
Họ có thể trà trộn vào dễ dàng.

542
00:50:06,256 --> 00:50:09,676
Cách đây khoảng 40 dặm về hướng tây.

543
00:50:15,474 --> 00:50:18,644
Tôi biết mặt anh.
Tôi đã thấy mặt anh ở đâu đó.

544
00:50:18,727 --> 00:50:21,730
Tôi không... không bao giờ quên một...
một gương mặt.

545
00:50:21,813 --> 00:50:23,440
Quên tên đi.

546
00:50:23,524 --> 00:50:25,859
Anh bảo anh ở đâu đến đây nhỉ?

547
00:50:26,944 --> 00:50:28,487
Tôi chẳng bảo gì.

548
00:50:36,870 --> 00:50:38,205
Sao anh không ưa tôi?

549
00:50:39,498 --> 00:50:40,624
Tôi làm gì sai à?

550
00:50:40,707 --> 00:50:42,751
Cô bị làm sao thế?

551
00:50:43,377 --> 00:50:45,087
Quả là phụ nữ.

552
00:50:50,217 --> 00:50:51,593
Này, cô...

553
00:51:02,813 --> 00:51:04,731
Ta phải làm rõ một chuyện...

554
00:51:06,733 --> 00:51:08,610
Mọi chuyện vẫn do tôi quyết định.

555
00:52:47,668 --> 00:52:49,044
Chà, ở đây cũng được.

556
00:52:50,337 --> 00:52:51,797
Được rồi, nghe này.

557
00:52:51,880 --> 00:52:54,424
Nếu đói thì mang thức ăn vào phòng nhé?

558
00:52:54,508 --> 00:52:58,804
Không được ra khỏi phòng.
Tôi chắc là tên Larson đang ở gần đây.

559
00:52:59,513 --> 00:53:00,806
Mọi chuyện do tôi quyết định.

560
00:53:00,889 --> 00:53:02,599
Hai người ở lại phòng.

561
00:53:05,602 --> 00:53:06,770
Tôi không...

562
00:53:20,409 --> 00:53:21,827
CỬA HÀNG MCMINNVILLE
TỪ NĂM 1839

563
00:53:22,953 --> 00:53:24,204
Đi nào.

564
00:53:29,710 --> 00:53:32,212
- Trốn thôi...
- Anh ta chẳng biết gì.

565
00:53:32,296 --> 00:53:33,839
Cháu cúi đầu thấp xuống.

566
00:53:44,516 --> 00:53:45,559
THƯỞNG 500 USD

567
00:53:45,642 --> 00:53:49,605
CHO AI BẮT ĐƯỢC THORN LARSON,
BẤT KỂ SỐNG CHẾT

568
00:53:56,653 --> 00:53:58,906
Anh bạn, nếu anh tìm cảnh sát trưởng...

569
00:54:01,825 --> 00:54:03,827
...anh ta không có nhà.

570
00:54:03,911 --> 00:54:05,829
Anh ta đi tới Thành phố Lake rồi.

571
00:54:06,496 --> 00:54:07,497
Nghỉ mát ấy mà.

572
00:54:07,581 --> 00:54:10,250
Tôi nghe nói Thorn Larson
đã đến thị trấn này.

573
00:54:11,793 --> 00:54:13,086
Mong là không phải thế.

574
00:54:13,170 --> 00:54:16,173
À, có lệnh truy nã hắn ta ở đằng kia.

575
00:54:16,256 --> 00:54:20,052
Ô, khoan đã nào. Anh là ai?

576
00:54:20,135 --> 00:54:21,512
Kiểu như thợ săn tiền thưởng à?

577
00:54:21,595 --> 00:54:23,722
Tôi là Kansas Red.

578
00:54:23,805 --> 00:54:25,557
Không đùa chứ?

579
00:54:25,641 --> 00:54:27,434
Anh có máy điện tín không?

580
00:54:27,518 --> 00:54:28,644
Có chứ.

581
00:54:29,686 --> 00:54:31,855
Nhưng nó hư mấy tuần rồi.

582
00:54:31,939 --> 00:54:34,525
Chúng tôi nghe nói Larson vượt ngục,
chỉ có thế thôi.

583
00:54:38,362 --> 00:54:41,907
Hắn vượt ngục rồi phá nát một nông trại

584
00:54:41,990 --> 00:54:43,867
dưới vùng Tyler và bắt ba người phụ nữ.

585
00:54:43,951 --> 00:54:45,619
Một người chết rồi.

586
00:54:46,828 --> 00:54:51,500
Một người trốn thoát. Tôi còn nghe nói

587
00:54:51,583 --> 00:54:53,377
hắn bắt một người phải cưới hắn.

588
00:54:54,711 --> 00:54:56,213
Tôi chưa nghe chuyện đó bao giờ.

589
00:54:56,296 --> 00:54:58,298
Nhưng ở đây có nhiều người ra vào

590
00:54:58,382 --> 00:54:59,675
vì mấy khu mỏ.

591
00:55:00,717 --> 00:55:03,262
Tìm hắn khó đấy.

592
00:55:03,345 --> 00:55:05,430
Và hắn có rất nhiều tiền.

593
00:55:06,765 --> 00:55:08,725
Phá trạm điện tín,

594
00:55:08,809 --> 00:55:11,603
lấy đồ thừa quân đội,
và bốn sĩ quan mất mạng.

595
00:55:12,521 --> 00:55:14,189
Tiền lương à?

596
00:55:14,273 --> 00:55:16,191
Tôi cũng chưa nghe chuyện đó.

597
00:55:16,275 --> 00:55:17,526
Hmm.

598
00:55:19,444 --> 00:55:20,529
Đi với tôi.

599
00:55:21,989 --> 00:55:24,241
Hình như hắn có cả tá đàn em.

600
00:55:26,034 --> 00:55:27,744
Còn chúng tôi thì có
một ngân hàng đầy tiền.

601
00:55:27,828 --> 00:55:30,581
Giờ hắn có thể ở bất cứ đâu.

602
00:55:30,664 --> 00:55:33,292
Tên Larson này có biết mặt anh không?

603
00:55:34,418 --> 00:55:36,628
Chắc không, từ trước chiến tranh cơ.

604
00:55:37,754 --> 00:55:39,089
Nhưng anh biết mặt hắn?

605
00:55:39,173 --> 00:55:42,009
Biết chứ. Hắn nổi bật lắm.

606
00:55:42,092 --> 00:55:43,260
Hắn khá cao.

607
00:55:44,678 --> 00:55:47,556
Chúng ta càng ở ngoài này lâu thì
càng có nguy cơ Kansas này...

608
00:55:47,639 --> 00:55:49,725
- Billy, cháu chỉ cần...
- Nhưng mà cũng có...

609
00:55:49,808 --> 00:55:51,643
Cháu bình tĩnh nào, Billy.

610
00:55:53,687 --> 00:55:56,231
- Súng của dì đâu?
- Súng của dì bị lấy mất rồi.

611
00:55:56,315 --> 00:55:58,609
- Nhưng cháu không nghĩ là...
- Ôi, Chúa ơi. Tên Thatch kìa.

612
00:56:01,987 --> 00:56:04,364
Là hắn. Thatch đấy.

613
00:56:11,747 --> 00:56:13,457
- Kansas.
- Chú Kansas.

614
00:56:14,458 --> 00:56:16,335
Chúng ta không thể để hắn trốn thoát.

615
00:56:16,418 --> 00:56:20,506
Chú Kansas. Chú Kansas ơi! Chú Kansas!

616
00:56:20,589 --> 00:56:21,715
Chúng cháu vừa nhìn thấy
một tên trong bọn hắn.

617
00:56:22,758 --> 00:56:24,051
Cái tên đã tấn công dì Leslie.

618
00:56:24,134 --> 00:56:25,385
Hắn vừa cưỡi ngựa đi.

619
00:56:25,469 --> 00:56:27,596
Hai người làm gì ngoài này?

620
00:56:29,556 --> 00:56:33,560
Chú Kansas, với cách hắn nhìn dì Leslie
là biết hắn sẽ quay lại.

621
00:56:36,563 --> 00:56:40,651
Tôi sẽ ở lại đây...
để canh bọn chúng ám toán.

622
00:56:40,734 --> 00:56:42,236
Tôi sẽ đi gọi thêm người.

623
00:56:47,950 --> 00:56:52,788
Nếu hai người không muốn chết...

624
00:56:55,415 --> 00:56:58,752
...thì ở trong khách sạn đi! Nghe chưa?

625
00:57:52,723 --> 00:57:54,266
Nhớ tao không, cô em?
Mày nhớ tao không?

626
00:57:54,349 --> 00:57:55,726
- Không! Đừng!
- Nhớ tao không hả?

627
00:57:56,852 --> 00:57:58,770
- Không!
- Nhớ tao chứ gì?

628
00:58:01,648 --> 00:58:02,983
Cô em, nhớ tao chứ?

629
00:58:07,946 --> 00:58:10,199
Không! Đừng!

630
00:58:15,787 --> 00:58:17,706
Ngoan nào!

631
00:58:39,436 --> 00:58:41,313
Billy!

632
00:58:41,396 --> 00:58:43,982
Dì Leslie? Dì Leslie!

633
00:58:58,497 --> 00:58:59,748
Harms!

634
00:59:00,832 --> 00:59:02,543
Ừ, tôi cũng chẳng ngủ được.

635
00:59:03,794 --> 00:59:06,421
Gã Thatch đó không quay lại được nữa rồi.

636
00:59:06,505 --> 00:59:08,632
Hắn kề dao vào cổ thư ký trực đêm.

637
00:59:08,715 --> 00:59:12,386
- Leslie.
- Giật chìa khóa phòng rồi cắt cổ anh ta.

638
00:59:15,347 --> 00:59:16,974
Cô không sao chứ?

639
00:59:17,057 --> 00:59:20,435
Còn cô này, tên Thatch
hết suồng sã được rồi.

640
00:59:20,519 --> 00:59:22,187
Cô ấy bắn hắn chết ngay.

641
00:59:25,482 --> 00:59:26,984
Chết tiệt thật.

642
00:59:27,067 --> 00:59:28,944
Quá mệt mỏi rồi.

643
00:59:30,195 --> 00:59:31,989
Cô không sao chứ?

644
00:59:32,072 --> 00:59:37,369
Nghe này, xe ngựa sẽ
đến ngoài kia sáng mai.

645
00:59:37,452 --> 00:59:39,788
Tôi muốn cô lên xe.

646
00:59:39,872 --> 00:59:41,790
Còn Billy, cậu sẽ đi với cô ấy.

647
00:59:42,958 --> 00:59:44,626
Còn Carol thì sao?

648
00:59:44,710 --> 00:59:46,628
Carol không có ở đây.

649
00:59:46,712 --> 00:59:48,672
Phải. Họ vừa cướp ngân hàng xong.

650
00:59:48,755 --> 00:59:51,341
Bỏ lại ông chủ dở sống dở chết.

651
00:59:51,425 --> 00:59:54,386
Chết tiệt.
Tôi phải gọi thêm người nữa mới được.

652
00:59:54,469 --> 00:59:57,389
Cho cháu vào đội với.

653
00:59:57,472 --> 00:59:59,933
Khoảng 15 đến 20 phút nữa ta sẽ khởi hành.

654
01:00:00,017 --> 01:00:03,937
Billy, tôi muốn cậu đi với cô Leslie.

655
01:00:05,564 --> 01:00:08,025
Cháu sẽ đi tìm mẹ,
có chú hay không cũng được.

656
01:00:08,108 --> 01:00:11,111
Chết tiệt, Billy.
Đây không phải lúc tranh cãi.

657
01:00:11,195 --> 01:00:13,488
Chú không có quyền sai cháu đi đâu cả.

658
01:00:13,572 --> 01:00:15,324
Tôi có quyền chứ.

659
01:00:16,617 --> 01:00:21,914
Nhóc này... Tôi là em trai của bố cậu.

660
01:00:23,040 --> 01:00:26,919
Không đúng, chú Jack chết trận rồi.

661
01:00:28,086 --> 01:00:29,129
À...

662
01:00:34,301 --> 01:00:35,594
Tôi là Jack.

663
01:00:36,929 --> 01:00:38,138
Không.

664
01:00:42,351 --> 01:00:44,061
Không thể nào.

665
01:00:44,144 --> 01:00:45,687
Tôi đã nói với anh.

666
01:00:45,771 --> 01:00:50,317
Những chuyện quá riêng tư,
đáng lẽ tôi sẽ không bao giờ kể.

667
01:00:51,151 --> 01:00:52,444
Không.

668
01:00:53,946 --> 01:00:54,988
Không đời nào.

669
01:00:56,532 --> 01:01:02,746
Bố cháu từng ứa nước mắt khi kể về
chú Jack hiền lành, chất phác.

670
01:01:02,829 --> 01:01:07,084
Còn chú, chú là một gã già
quái gở thảm hại...

671
01:01:12,673 --> 01:01:15,008
Chú không thể là chú Jack được.

672
01:01:23,517 --> 01:01:26,854
Sáng mai sẽ có xe ngựa đến ngoài kia.

673
01:01:33,819 --> 01:01:35,153
Nhớ lên xe.

674
01:02:09,104 --> 01:02:10,564
Chú Jack.

675
01:02:18,906 --> 01:02:25,746
Nếu cần thì cháu cũng có thể
cân nhắc lại chuyện chú đã chết.

676
01:02:26,747 --> 01:02:29,333
À, nhóc này, có...

677
01:02:30,667 --> 01:02:32,669
Chết có nhiều nghĩa lắm.

678
01:02:34,087 --> 01:02:37,382
Không còn thế nữa.
Cháu sẽ đi với chú.

679
01:02:38,175 --> 01:02:39,343
Không được.

680
01:02:39,426 --> 01:02:41,428
Cậu ở lại với Leslie.

681
01:02:42,721 --> 01:02:46,975
Chúng ta là người thân.
Người thân phải đi cùng nhau.

682
01:02:47,059 --> 01:02:49,978
Đi nào, các anh. Nhanh lên.

683
01:02:50,062 --> 01:02:51,772
Đoàn đến rồi.

684
01:02:53,732 --> 01:02:55,192
Nhanh như gió.

685
01:02:56,235 --> 01:02:57,945
Mấy giờ ta đi?

686
01:03:02,241 --> 01:03:03,492
Bình minh.

687
01:03:12,709 --> 01:03:14,086
Billy, cậu chuẩn bị xong chưa?

688
01:03:15,087 --> 01:03:16,088
Sắp rồi.

689
01:03:23,262 --> 01:03:24,847
Chuyện quái gì xảy ra thế?

690
01:03:26,849 --> 01:03:28,809
Bọn tôi bị phục kích.

691
01:03:34,606 --> 01:03:36,817
Chúng nấp sau mấy tảng đá dọc nhánh sông.

692
01:03:37,776 --> 01:03:40,112
Bọn tôi hạ được vài tên nhưng...

693
01:03:40,195 --> 01:03:42,698
Tôi đoán khoảng bảy tên trốn thoát, nhỉ?

694
01:03:42,781 --> 01:03:43,949
Đúng vậy, phó cảnh sát trưởng.

695
01:03:44,032 --> 01:03:47,786
- Chú có thấy mẹ cháu không?
- Tôi không biết, nhóc ạ.

696
01:03:47,870 --> 01:03:49,746
Chúng ta sẽ tìm mẹ cháu về, Billy à.

697
01:03:54,209 --> 01:03:56,420
Ta đã đi cùng nhau đến tận bây giờ.
Tôi sẽ đi chung với các anh.

698
01:03:56,503 --> 01:04:00,299
Thế quái nào được.
Quá nguy hiểm.

699
01:04:00,382 --> 01:04:02,759
Các anh cần tôi.
Tôi bắn khá lắm.

700
01:04:02,843 --> 01:04:04,094
Không phải.

701
01:04:04,178 --> 01:04:07,764
- Thế à?
- Mm-hmm.

702
01:04:07,848 --> 01:04:11,143
Được rồi. Jasper này,

703
01:04:11,226 --> 01:04:14,605
cậu gọi các cậu kia lại, cho ngựa về nhà.

704
01:04:14,688 --> 01:04:18,734
Coi như thua trận này.
Ngựa của tôi mệt lả rồi.

705
01:04:21,069 --> 01:04:24,740
Có thể đến được trang trại Letterman
cách đây 20 dặm về hướng tây.

706
01:04:24,823 --> 01:04:26,742
Cũng là nơi các vị định đi.

707
01:04:26,825 --> 01:04:29,745
Logan đi được xa vậy mà, phải không?

708
01:04:29,828 --> 01:04:34,666
Nếu các vị không ngại cho tôi theo cùng.

709
01:04:36,168 --> 01:04:37,503
Hân hạnh đi cùng anh.

710
01:04:45,344 --> 01:04:46,970
Billy, lên ngựa. Đi thôi.

711
01:05:22,923 --> 01:05:24,299
Harms, anh nghĩ sao?

712
01:05:27,511 --> 01:05:29,555
Đó là trang trại Letterman.

713
01:05:32,975 --> 01:05:35,227
Ta phải quây bốn con ngựa lại.

714
01:05:36,812 --> 01:05:38,647
Trữ bốn khẩu súng

715
01:05:39,731 --> 01:05:41,316
Thorn và Thatch không nghi ngờ gì.

716
01:05:43,735 --> 01:05:46,113
Chú còn đợi gì nữa, chú Kansas?

717
01:05:46,196 --> 01:05:47,948
Tôi phải lên kế hoạch, Billy.

718
01:05:48,031 --> 01:05:50,409
Mẹ cháu ở ngay đó.

719
01:05:50,492 --> 01:05:52,244
Tôi không ăn đạn vì cậu nữa đâu.

720
01:05:52,327 --> 01:05:53,662
Ta không có nhiều thời gian.

721
01:05:53,745 --> 01:05:55,330
Nói khẽ thôi.

722
01:05:55,414 --> 01:05:57,916
Cậu bị cái quái gì thế?
Muốn lật tẩy cả bọn à?

723
01:05:58,000 --> 01:06:00,169
Nếu chú không đi với cháu
thì cháu đi một mình.

724
01:06:00,252 --> 01:06:02,963
Trên đời có những chuyện cậu phải
học từ kinh nghiệm đau thương.

725
01:06:03,046 --> 01:06:04,673
Nhưng chuyện này thì không được.

726
01:06:04,756 --> 01:06:06,175
Nếu chú không đi thì cháu tự đi.

727
01:06:06,258 --> 01:06:07,426
- Billy...
- Được thôi.

728
01:06:07,509 --> 01:06:08,969
- Billy, Billy!
- Billy!

729
01:06:09,928 --> 01:06:11,346
Để tôi đi hộ tống cậu ta.

730
01:06:13,515 --> 01:06:14,558
Billy.

731
01:06:44,546 --> 01:06:47,007
Tôi nhớ khi anh còn là
một cậu nhóc ốm nhom.

732
01:06:51,053 --> 01:06:54,723
Im lặng. Rụt rè.

733
01:06:54,806 --> 01:06:57,184
Còn quá trẻ khi anh ra trận.

734
01:06:59,853 --> 01:07:04,399
Ừ, tôi cũng nhớ cô, một cô gái nhỏ.

735
01:07:04,483 --> 01:07:06,735
Luôn đuổi theo Sam.

736
01:07:09,196 --> 01:07:11,365
Ước gì tôi chưa kể anh nghe
chuyện của tôi và Sam.

737
01:07:13,075 --> 01:07:14,826
Sam yêu cô.

738
01:07:14,910 --> 01:07:15,953
Từng là thế.

739
01:07:17,788 --> 01:07:19,623
Nhưng anh ấy đã yêu Carol.

740
01:07:20,999 --> 01:07:22,751
Thế nên anh ấy không ra trận.

741
01:07:24,545 --> 01:07:27,965
Nhưng anh lại đi. Sao thế?

742
01:07:30,092 --> 01:07:32,511
Điều gì đã biến anh thành một tay súng?

743
01:07:32,594 --> 01:07:33,804
À...

744
01:07:36,056 --> 01:07:38,934
Chắc là do nói chuyện với phụ nữ như cô.

745
01:07:42,104 --> 01:07:43,856
Họ sao rồi nhỉ?

746
01:07:46,024 --> 01:07:48,110
Họ không thể ở ngoài lạnh như thế.

747
01:07:48,193 --> 01:07:50,153
Chúng ta có phải canh cái vườn này không?

748
01:07:57,119 --> 01:07:58,662
Không đâu, chúng ta sẽ ổn thôi.

749
01:08:11,175 --> 01:08:12,426
Cố lên chứ, Billy.

750
01:08:30,194 --> 01:08:31,904
Làm thế này này, Billy.

751
01:08:37,701 --> 01:08:39,828
Giúp cháu lột áo hắn ra.

752
01:08:41,455 --> 01:08:42,538
Để làm gì?

753
01:08:44,832 --> 01:08:46,710
Để chúng nghĩ cháu là
một tên trong hai tên này.

754
01:08:46,792 --> 01:08:49,421
Chúng sẽ nghĩ vẫn còn một tên canh gác
nên các chú không vào được.

755
01:08:49,505 --> 01:08:51,298
Nghe có vẻ nguy hiểm.

756
01:08:51,381 --> 01:08:53,884
Cháu phải xem mẹ cháu có trong đó không.

757
01:08:53,966 --> 01:08:55,219
Được thôi.

758
01:09:12,819 --> 01:09:15,906
Đi đi. Tôi sẽ yểm trợ cậu từ đây.

759
01:09:26,500 --> 01:09:27,501
Đi đi.

760
01:09:33,340 --> 01:09:34,966
Gấp rút đi nào, Billy.

761
01:09:53,734 --> 01:09:55,404
Thorn ơi?

762
01:09:55,487 --> 01:09:57,030
Anh ở đây này, em yêu.

763
01:10:05,247 --> 01:10:06,623
Xem em tìm thấy gì này.

764
01:10:06,707 --> 01:10:08,000
Ồ, xem nào.

765
01:10:09,042 --> 01:10:10,377
Lông vũ.

766
01:10:10,460 --> 01:10:12,004
- Ừ.
- Em thích lắm.

767
01:10:12,087 --> 01:10:13,422
Lông vũ.

768
01:10:15,132 --> 01:10:17,009
Ừ. Đẹp lắm.

769
01:10:18,010 --> 01:10:20,053
Như em vậy. Lại đây.

770
01:10:45,370 --> 01:10:46,747
Sao nào?

771
01:10:46,830 --> 01:10:49,917
Chỉ có hai tên đứng gác,
bọn cháu hạ cả hai rồi.

772
01:10:50,000 --> 01:10:53,045
Nếu ta vào đó ngay,
ta có thể kết thúc chuyện này.

773
01:10:58,133 --> 01:11:02,804
Nếu có gì bất trắc...
Cô phải tìm cứu viện.

774
01:11:07,059 --> 01:11:08,977
Anh cẩn thận nhé, Jack Cassidy.

775
01:12:06,952 --> 01:12:09,162
Chuyện gì thế?
Có chuyện gì ngoài này?

776
01:12:17,963 --> 01:12:20,424
Billy. Billy! Billy!

777
01:12:26,555 --> 01:12:28,473
Đừng có chạm vào mẹ tôi!

778
01:12:28,557 --> 01:12:30,559
- Billy!
- Tao không biết mày là ai.

779
01:12:30,642 --> 01:12:34,021
Giải thích trước khi
tao cho một viên đạn vào đầu.

780
01:12:34,104 --> 01:12:35,355
Thorn, đừng.

781
01:12:40,611 --> 01:12:42,404
Đó là con trai của anh.

782
01:12:45,699 --> 01:12:46,700
Gì cơ?

783
01:12:47,868 --> 01:12:49,328
Đó là con của anh à?

784
01:12:51,872 --> 01:12:53,874
Thằng nhóc trông bảnh thật.

785
01:12:55,501 --> 01:12:56,627
Carol, sao em không nói với anh?

786
01:12:56,710 --> 01:12:59,379
Khi em mới phát hiện ra
thì anh đang ở trong tù.

787
01:13:00,672 --> 01:13:03,550
Mẹ em sắp xếp để gả em
cho Sam Cassidy ngay.

788
01:13:05,594 --> 01:13:07,054
Em không có lựa chọn nào.

789
01:13:16,480 --> 01:13:18,315
Cất súng vào ngay, Larson.

790
01:13:21,026 --> 01:13:23,737
Chà, mọi chuyện càng lúc càng thú vị.

791
01:13:27,991 --> 01:13:29,785
Tao tưởng mày chết rồi.

792
01:13:30,786 --> 01:13:31,954
Vẫn chưa.

793
01:13:38,168 --> 01:13:39,837
Carol, em có biết đó là ai không?

794
01:13:39,920 --> 01:13:43,131
- Đây là Kansas Red. Chính chú ấy.
- Không sao đâu, Billy.

795
01:13:43,215 --> 01:13:46,218
Đó là Jack Cassidy.
Cặp mắt đó đi đâu anh cũng nhận ra.

796
01:13:47,135 --> 01:13:48,762
Jack chết rồi mà.

797
01:13:48,846 --> 01:13:51,890
Mày sẽ phải trả giá
vì đã khiến tao vào tù.

798
01:13:51,974 --> 01:13:53,767
Chỉ là mấy vụ trộm vặt thôi mà.

799
01:13:53,851 --> 01:13:55,269
Trộm vặt và một người mất mạng.

800
01:13:55,352 --> 01:13:58,438
Chúng ta... chúng ta có thể
bỏ qua mọi việc không?

801
01:13:58,522 --> 01:14:00,148
Tránh ra, Carol.

802
01:14:01,108 --> 01:14:02,609
Nhiều năm qua rồi.

803
01:14:05,279 --> 01:14:09,783
Mình được ở bên nhau rồi.
Mình còn có con trai.

804
01:14:09,867 --> 01:14:11,827
Hắn không phải bố của con.

805
01:14:11,910 --> 01:14:15,414
Giỏi lắm. Khá can đảm. Bố thích.

806
01:14:15,497 --> 01:14:18,250
Bố con mình sẽ hòa thuận đấy.

807
01:14:19,918 --> 01:14:22,254
Trả lời câu hỏi của em,
Carol à, không được.

808
01:14:23,714 --> 01:14:25,132
Anh không bỏ qua được.

809
01:14:27,384 --> 01:14:28,844
Thorn.

810
01:14:32,097 --> 01:14:33,265
Thorn, không!

811
01:14:33,348 --> 01:14:35,976
Không, không.

812
01:14:37,352 --> 01:14:38,645
Thorn, đừng mà.

813
01:14:38,729 --> 01:14:40,564
Billy. Billy.

814
01:14:40,647 --> 01:14:42,107
Carol, tạ ơn Chúa!

815
01:14:50,324 --> 01:14:51,408
Billy.

816
01:14:53,118 --> 01:14:54,494
Cậu không sao chứ?

817
01:14:54,578 --> 01:14:57,122
Anh vừa bắn người đàn ông
duy nhất tôi yêu.

818
01:14:58,874 --> 01:15:01,502
Vậy sao mẹ không lấy hắn mà lại lấy bố?

819
01:15:02,377 --> 01:15:04,296
Vì lúc đó Thorn đang ở tù.

820
01:15:04,379 --> 01:15:07,716
Mẹ đang mang thai,
Sam thì có đủ tiền lo cho mẹ con mình.

821
01:15:08,634 --> 01:15:09,885
Từ đâu?

822
01:15:09,968 --> 01:15:13,138
Cướp ngân hàng? Hay tiền lương?

823
01:15:14,640 --> 01:15:18,977
Còn những người bị giết, Marianne, và...
và một người phụ nữ ở trạm điện tín?

824
01:15:19,061 --> 01:15:21,355
Bọn em tìm thấy họ
bên vệ đường, chết cứng.

825
01:15:21,438 --> 01:15:24,149
Marianne bỏ chạy mà, giống em đó.

826
01:15:25,526 --> 01:15:27,861
Chỉ là cậu ấy không thể tự sinh tồn.

827
01:15:27,945 --> 01:15:30,739
Chị nghĩ thế thật à, Carol?

828
01:15:30,822 --> 01:15:34,034
Còn những người sống ở đây thì sao?
Họ đi đâu cả rồi?

829
01:15:34,117 --> 01:15:36,411
Chị không biết, Leslie.

830
01:15:36,495 --> 01:15:38,872
Sao mẹ có thể làm thế với bố?

831
01:15:40,666 --> 01:15:43,085
Hắn không phải bố của con.

832
01:15:43,168 --> 01:15:47,923
Sống với Sam cũng như sống với
một cái bếp lò nguội lạnh.

833
01:15:48,006 --> 01:15:50,968
Những gì bố làm đều là vì mẹ.

834
01:15:57,975 --> 01:15:59,643
Những người khác chết cả rồi.

835
01:16:01,353 --> 01:16:02,980
Chắc là do những tên kia làm

836
01:16:03,063 --> 01:16:05,357
vì Thorn sẽ không giết họ đâu.

837
01:16:06,650 --> 01:16:08,569
Bao năm qua chú đi đâu?

838
01:16:16,994 --> 01:16:19,079
Bao năm qua.

839
01:17:05,334 --> 01:17:06,627
Chúa ơi.

840
01:17:14,259 --> 01:17:16,053
Đây, để tôi.

841
01:17:19,598 --> 01:17:21,183
Tệ lắm không?

842
01:17:21,266 --> 01:17:23,310
Tệ lắm.

843
01:17:23,393 --> 01:17:27,356
- Chắc tôi nên bỏ thói ăn đạn.
- Ừ, anh nên thế.

844
01:17:35,822 --> 01:17:38,325
Cả hai ta đã lãng phí quá nhiều năm.

845
01:17:39,409 --> 01:17:41,078
Đúng vậy.

846
01:17:45,958 --> 01:17:47,876
Chúng ta nên làm lại từ đầu.

847
01:17:58,011 --> 01:17:59,847
- Kansas, chúng tôi cần anh!
- Không, không phải lúc này.

848
01:17:59,930 --> 01:18:02,015
Ngựa đá đổ hàng rào rồi!

849
01:18:05,394 --> 01:18:07,813
Làm lại từ đầu không bao giờ là muộn.

850
01:18:31,336 --> 01:18:33,380
Thorn là cả cuộc đời chị.

851
01:18:34,673 --> 01:18:36,008
Giờ anh ấy không còn nữa.

852
01:18:40,387 --> 01:18:44,224
Chị sẽ bán nông trại rồi
đến sống ở San Francisco.

853
01:18:44,308 --> 01:18:46,935
Rồi có lẽ chị sẽ gặp người
mang lại được thứ chị cần.

854
01:18:49,771 --> 01:18:52,274
Bao năm nay hẳn là Jack đau khổ lắm.

855
01:18:53,734 --> 01:18:56,695
Ra trận rồi trở nên khét tiếng.

856
01:18:57,863 --> 01:18:59,615
Chắc chị làm chú ấy đau lòng lắm.

857
01:19:02,993 --> 01:19:05,454
Giờ thì chú ấy lại đi Montana với Billy.

858
01:19:09,791 --> 01:19:12,586
Chị rất tiếc là em phải
đợi xe đi về hướng nam.

859
01:19:14,004 --> 01:19:17,508
Giờ thì em sẽ thấy Texas buồn tẻ lắm.

860
01:19:17,591 --> 01:19:21,970
Carol, chị có biết vì sao
mẹ đưa em tới Texas không?

861
01:19:24,765 --> 01:19:27,184
Vì lúc đó em yêu Sam.

862
01:19:30,395 --> 01:19:32,981
Nhưng bà ấy muốn chị lấy được anh ta.

863
01:19:33,065 --> 01:19:34,983
Giờ em đã hiểu tại sao.

864
01:19:36,902 --> 01:19:41,448
Em chỉ... em chỉ ước là em
chưa từng oán hận bà ấy.

865
01:19:41,532 --> 01:19:42,950
Giờ thì không quan trọng nữa.

866
01:19:46,328 --> 01:19:50,207
Giờ em chỉ muốn đến Montana.

867
01:19:52,125 --> 01:19:53,961
Nên chị chúc em may mắn đi.

868
01:20:07,683 --> 01:20:09,017
Mẹ.

869
01:20:18,235 --> 01:20:19,820
Mẹ đi đường cẩn thận.

870
01:20:22,447 --> 01:20:23,782
Con cũng vậy, con trai.

871
01:20:36,962 --> 01:20:39,047
Ố ồ.

872
01:20:40,132 --> 01:20:41,133
Ranh mãnh đấy.

873
01:20:41,216 --> 01:20:42,676
Thì ra là tiền giấu ở đây.

874
01:20:45,345 --> 01:20:48,182
Cô và tôi phải nói chuyện rồi.

875
01:20:48,265 --> 01:20:50,767
Đây là tiền của tôi.
Thorn đưa cho tôi.

876
01:20:50,851 --> 01:20:56,273
Không phải tiền của cô.
Đây là tiền ăn cướp.

877
01:20:56,356 --> 01:20:57,900
Nhưng tôi chỉ có vé xe.

878
01:20:57,983 --> 01:20:59,776
Tôi còn không có tiền thuê khách sạn.

879
01:20:59,860 --> 01:21:00,903
Anh muốn tôi sống sao chứ?

880
01:21:00,986 --> 01:21:03,363
Đây là một phần kha khá tiền thưởng.

881
01:21:05,157 --> 01:21:06,992
Số tiền còn lại sẽ được hoàn trả.

882
01:21:11,538 --> 01:21:15,584
Nghe này, sao cô không
đi tới San Francisco?

883
01:21:16,585 --> 01:21:20,380
Cô viết thư cho cảnh sát trưởng,
chúng tôi sẽ giúp cô bán trang trại.

884
01:21:30,098 --> 01:21:35,229
Cô Carol... cô đã trải qua nhiều chuyện.

885
01:21:36,647 --> 01:21:37,856
Đi đường cẩn thận nhé.

886
01:21:58,001 --> 01:22:00,963
Giờ thì sao?

887
01:22:01,046 --> 01:22:03,090
Có vẻ đây là chặng cuối
hành trình của chúng ta.

888
01:22:04,258 --> 01:22:05,509
Cảm ơn anh.

889
01:22:06,385 --> 01:22:07,594
Hẹn gặp lần sau.

890
01:22:09,513 --> 01:22:10,889
Cảm ơn chú, phó cảnh sát trưởng.

891
01:22:10,973 --> 01:22:14,226
Cậu là một thằng nhóc khá.
Cậu sẽ ổn thôi.

892
01:22:16,520 --> 01:22:18,564
Thế thì tạm biệt nhé.

893
01:22:37,207 --> 01:22:39,668
Nhìn hai người thảm quá.

894
01:22:39,751 --> 01:22:42,045
Dì Leslie, sao dì lại về Texas?

895
01:22:42,129 --> 01:22:44,256
Dì có thể đi Montana với bọn cháu.

896
01:22:44,339 --> 01:22:46,967
Cháu sẽ mua một trang trại để nuôi ngựa.

897
01:22:47,050 --> 01:22:48,886
Billy, thế không chắc đâu.

898
01:22:48,969 --> 01:22:51,388
Có khi nào chúng ta nói gì
mà cô ấy làm theo đâu.

899
01:22:51,471 --> 01:22:53,182
Đó là chuyện không thay đổi được.

900
01:22:53,265 --> 01:22:56,226
Dì ấy nấu ăn ngon,
lại biết cưỡi ngựa như đàn ông.

901
01:22:56,310 --> 01:22:58,145
Dì ấy còn bắn đâu trúng đó.

902
01:23:00,063 --> 01:23:01,857
Cháu không muốn dì đi đâu.

903
01:23:01,940 --> 01:23:03,901
Billy...

904
01:23:07,946 --> 01:23:12,659
Cô biết đấy, tôi...
tôi đã trải qua bốn cuộc đời.

905
01:23:13,994 --> 01:23:16,038
Một ở Kansas.

906
01:23:17,206 --> 01:23:21,585
Một cuộc đời thời chiến
sẽ ám ảnh tôi mãi mãi.

907
01:23:25,130 --> 01:23:28,175
Một cuộc đời trong những năm rong ruổi...

908
01:23:28,258 --> 01:23:29,468
Giờ thì tôi...

909
01:23:31,970 --> 01:23:33,972
Tôi có cơ hội làm lại từ đầu.

910
01:23:35,641 --> 01:23:40,145
Tôi nghĩ... ý tôi muốn nói là...

911
01:23:40,229 --> 01:23:43,398
Cuộc sống của tôi...
sẽ không thể trọn vẹn nếu thiếu cô.

912
01:23:52,199 --> 01:23:53,492
Tôi...

913
01:23:56,370 --> 01:23:58,872
Cô nhìn tôi một chút được không?

914
01:23:58,956 --> 01:24:00,040
Chỉ cần...

915
01:24:04,002 --> 01:24:08,507
Tôi... tôi... tôi sẽ mua cho em
khẩu súng Winchester đời mới đó.

916
01:24:08,590 --> 01:24:13,303
Tôi sẽ lau súng bóng loáng cho em...

917
01:24:14,763 --> 01:24:17,516
Tôi sẽ khắc... khắc tên em lên đó.

918
01:24:34,575 --> 01:24:35,951
Nếu em đồng ý lấy tôi.

919
01:24:39,538 --> 01:24:40,956
Mua cho em đàn piano nhé?

920
01:24:44,334 --> 01:24:46,128
Thêm một cái bếp củi có lò nướng nữa?

921
01:24:46,211 --> 01:24:47,296
Được chứ.

922
01:24:49,798 --> 01:24:51,300
Thật nhiều trẻ con được không?

923
01:24:52,634 --> 01:24:53,760
Mười đứa.

924
01:24:54,761 --> 01:24:55,762
Mười đứa luôn.

925
01:25:04,104 --> 01:25:05,189
Em đồng ý.

926
01:25:06,231 --> 01:25:09,193
Em đồng ý. Em đồng ý.

927
01:25:20,954 --> 01:25:24,917
Billy ơi, cô ấy đồng ý rồi.
Chúng ta đi Montana thôi.

928
01:25:25,792 --> 01:25:26,877
Anh vẫn là người quyết định mọi chuyện.

929
01:25:27,878 --> 01:25:29,838
- Ừ, là anh đấy.
- Đúng vậy.

930
01:25:52,694 --> 01:25:55,739
Này, dọc đường có một chỗ anh cần ghé lại.

931
01:26:12,256 --> 01:26:13,715
Ôi. Ôi, Chúa ơi.

932
01:26:16,885 --> 01:26:21,598
Chà, còn ai ngoài
chàng Kansas Red khét tiếng.

933
01:26:21,682 --> 01:26:24,810
Cậu biết là tôi suýt mất mạng vì cậu chứ?

934
01:26:24,893 --> 01:26:26,728
Ồ, sao thế?

935
01:26:28,188 --> 01:26:31,191
Sau khi cậu giết Ben Casey
và đàn em của hắn,

936
01:26:31,275 --> 01:26:34,361
em trai hắn, Slim đến đây tìm cậu.

937
01:26:34,444 --> 01:26:36,405
Thế hắn đâu rồi?

938
01:26:38,156 --> 01:26:41,243
Địa ngục hoặc thiên đường.
Tôi không nói chắc được.

939
01:26:42,202 --> 01:26:43,620
Ông tiễn hắn đến đó à?

940
01:26:43,704 --> 01:26:46,415
Tôi không có lựa chọn nào.

941
01:26:49,710 --> 01:26:52,921
Tôi mong là chuyện đó
không quá bất tiện, Bác sĩ ạ.

942
01:26:54,715 --> 01:26:55,716
Cảm ơn ông.

943
01:26:57,593 --> 01:26:58,802
Tôi có thể giúp gì cho cậu?

944
01:26:58,886 --> 01:27:02,514
Ồ, phải rồi. Tôi cần khâu thêm vài mũi.

945
01:27:02,598 --> 01:27:07,769
Ôi, Chúa ơi. Cậu bị bắn
mấy lần rồi, con trai?

946
01:27:07,853 --> 01:27:11,899
- À, tôi không đếm nổi. Tôi không...
- Uh-huh.

947
01:27:11,982 --> 01:27:14,735
Chắc hẳn cậu đã làm
chuyện tốt gì đó trong đời.

948
01:27:14,818 --> 01:27:16,987
Nếu không thì sao mà
cậu có nhiều mạng thế.

949
01:27:17,070 --> 01:27:20,532
Chà, khi nào đến đó tôi sẽ biết thôi.

950
01:27:20,616 --> 01:27:21,867
Giúp tôi nhé, Bác sĩ?

951
01:27:21,950 --> 01:27:24,119
Được rồi, vào đi.
Tôi sẽ khâu lại cho cậu.

952
01:27:27,206 --> 01:27:28,916
Không nên chết vì nhiễm trùng đâu.

953
01:27:28,999 --> 01:27:30,792
Chết kiểu đó khổ lắm.

954
01:27:31,877 --> 01:27:33,712
Có lẽ cần chữa thêm
vài cái xương sườn nữa.

955
01:27:33,795 --> 01:27:36,340
Ôi, lạy Chúa.



