1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,680 --> 00:00:32,200
Soy de la tribu kattunayakan.

4
00:00:37,680 --> 00:00:40,240
Kattunayakan significa "reyes del bosque".

5
00:00:42,280 --> 00:00:46,080
Este es mi hogar,
donde los animales salvajes son libres.

6
00:00:49,480 --> 00:00:56,120
También es la tierra donde mis ancestros
han vivido por generaciones.

7
00:01:03,440 --> 00:01:08,720
RESERVA DE TIGRES DE MUDUMALAI
TAMIL NADU, INDIA (2019)

8
00:02:05,560 --> 00:02:08,600
Mi pequeño. ¿Dormiste bien, bebé?

9
00:02:09,240 --> 00:02:10,360
¿Cómo estás?

10
00:02:12,120 --> 00:02:14,120
Ven aquí.

11
00:02:14,720 --> 00:02:19,120
Acércate.

12
00:02:20,320 --> 00:02:22,920
Ven aquí, mi pequeño.

13
00:02:23,000 --> 00:02:26,320
Ven aquí. Acércate.

14
00:02:26,400 --> 00:02:27,920
Mi pequeño.

15
00:02:28,000 --> 00:02:29,320
Raghu. Mi bebé.

16
00:02:34,800 --> 00:02:35,720
Ven.

17
00:02:56,840 --> 00:03:00,240
Oye, ven.

18
00:03:02,720 --> 00:03:05,080
Acuéstate aquí.

19
00:03:50,080 --> 00:03:56,920
NUESTRO BEBÉ ELEFANTE

20
00:03:58,360 --> 00:04:03,080
El campo de elefantes de Theppakadu
es uno de los más antiguos de Asia

21
00:04:03,160 --> 00:04:05,200
y fue fundado hace 140 años.

22
00:04:05,280 --> 00:04:08,000
Este paisaje es
el espacio silvestre contiguo más grande

23
00:04:08,080 --> 00:04:09,880
para el elefante asiático.

24
00:04:10,280 --> 00:04:13,960
Bomman.

25
00:04:14,760 --> 00:04:16,400
Estoy encendiendo el fuego.

26
00:04:22,600 --> 00:04:25,680
No me casaré con alguien lleno de cenizas.

27
00:04:30,400 --> 00:04:33,000
Cuando llegué,
el elefante bebé estaba muy mal.

28
00:04:34,360 --> 00:04:36,720
Los perros le habían mordido la cola

29
00:04:36,800 --> 00:04:39,120
y sus heridas
estaban infestadas de gusanos.

30
00:04:44,560 --> 00:04:47,360
La madre de Raghu
se electrocutó y murió en el acto.

31
00:04:49,480 --> 00:04:51,320
Debido a la larga sequía,

32
00:04:51,400 --> 00:04:55,320
su manada deambuló por una aldea
en busca de comida y agua.

33
00:04:57,000 --> 00:05:00,720
Trataron de reunir a Raghu con su manada,
pero sin éxito.

34
00:05:18,480 --> 00:05:21,760
Antes de este elefante bebé,
no era cuidadora oficial.

35
00:05:23,120 --> 00:05:24,480
Cuando lo conocí,

36
00:05:24,560 --> 00:05:29,600
me tironeaba de la ropa como un niño,
y sentí su amor.

37
00:05:30,960 --> 00:05:33,920
Decidí darle una oportunidad
a este bebé huérfano.

38
00:05:35,960 --> 00:05:39,080
Me alegra que el Departamento Forestal
asignara a Bellie

39
00:05:39,160 --> 00:05:42,520
para trabajar conmigo
en el cuidado de Raghu.

40
00:05:45,760 --> 00:05:49,640
Es la única mujer asignada

41
00:05:49,720 --> 00:05:52,880
al cuidado de elefantes bebé
en Tamil Nadu.

42
00:05:55,120 --> 00:05:58,200
Mira ahí, debajo del árbol. Ahí está.

43
00:05:58,800 --> 00:06:00,880
Hay otro que camina por ahí.

44
00:06:02,520 --> 00:06:06,560
Cuando Raghu llegó aquí,
estaba en muy mal estado.

45
00:06:06,640 --> 00:06:08,800
Todos creían que no sobreviviría,

46
00:06:08,880 --> 00:06:11,440
pero eso me dio fe en que sí lo haría.

47
00:06:21,520 --> 00:06:26,840
Nadie sabía si Raghu sobreviviría.

48
00:06:26,920 --> 00:06:28,360
Estaba en muy mal estado.

49
00:06:29,360 --> 00:06:33,400
Curar a Raghu fue
un proceso largo y difícil.

50
00:06:33,480 --> 00:06:38,400
Pero ahora me siento muy bien
al verlo sano.

51
00:06:39,560 --> 00:06:43,000
Cuidamos a nuestro bebé Raghu
desde hace casi tres años.

52
00:06:47,680 --> 00:06:49,640
EL ELEFANTE AFRICANO TIENE
LOMO MÁS GRANDE.

53
00:06:49,720 --> 00:06:52,440
Este es un campo de rehabilitación
para elefantes.

54
00:06:52,520 --> 00:06:56,120
Traen a los elefantes huérfanos,
abandonados o desplazados.

55
00:06:56,200 --> 00:06:59,400
Y nosotros los cuidamos.

56
00:07:10,960 --> 00:07:15,160
Mi abuelo cuidaba elefantes,
mi padre cuidaba elefantes,

57
00:07:15,240 --> 00:07:17,800
y yo me volví cuidador
cuando mi padre murió.

58
00:07:46,720 --> 00:07:49,120
¡Raghu! ¿Cómo perdiste la campana?

59
00:07:49,200 --> 00:07:50,600
¿La tiraste al agua?

60
00:07:51,920 --> 00:07:55,040
Menos mal que la encontré en el río.

61
00:07:55,120 --> 00:07:56,480
No vuelvas a perderla.

62
00:07:59,680 --> 00:08:02,560
Usan una campana

63
00:08:02,640 --> 00:08:05,800
para que podamos oírlos
si se pierden en el bosque,

64
00:08:05,880 --> 00:08:09,800
porque los perderíamos
y no podrían valerse por sí mismos.

65
00:08:15,680 --> 00:08:18,040
Raghu tiene un amigo llamado Krishna.

66
00:08:21,120 --> 00:08:23,080
Mira, Raghu va hacia Krishna.

67
00:08:30,280 --> 00:08:35,120
Raghu no sabe arrancar pasto
y aprende de Krishna.

68
00:08:41,640 --> 00:08:44,880
A Raghu se le atascó una espina
en la lengua, y Krishna se la quitó.

69
00:08:51,840 --> 00:08:54,000
Los elefantes deben vivir en su hábitat.

70
00:08:56,640 --> 00:09:00,160
Verlo con Krishna nos da mucha felicidad.

71
00:09:01,120 --> 00:09:03,760
Podemos enseñarles algunas cosas,

72
00:09:03,840 --> 00:09:07,280
pero otras solo las aprenden
de otros elefantes.

73
00:09:15,200 --> 00:09:17,800
¿Estás comiendo jabón? ¿No lo probaste ya?

74
00:09:30,560 --> 00:09:33,480
¡Oye! Me estás mojando. No salpiques.

75
00:09:37,920 --> 00:09:39,440
Mi pequeño.

76
00:09:40,040 --> 00:09:43,640
¿Quién es?

77
00:09:43,720 --> 00:09:45,800
¿Qué quieres?

78
00:09:46,440 --> 00:09:48,560
Mi bebé.

79
00:09:49,960 --> 00:09:52,400
¿Quién es el mejor elefante? ¿Tú?

80
00:09:57,880 --> 00:10:02,240
¿Quién es mi bebé? ¿Quién es?

81
00:10:15,880 --> 00:10:19,920
Formamos una familia con Raghu,
y creemos que por eso sobrevivió.

82
00:10:28,600 --> 00:10:31,800
Al criar a Raghu,
olvidamos las demás preocupaciones.

83
00:10:34,680 --> 00:10:36,920
Sufrí muchas pérdidas en mi vida.

84
00:10:39,600 --> 00:10:41,760
A mi exesposo lo mató un tigre.

85
00:10:44,160 --> 00:10:46,960
Eso me hizo temerle al bosque.

86
00:10:47,040 --> 00:10:49,280
Cuando veo un tigre, tengo miedo.

87
00:10:50,280 --> 00:10:54,240
Soy indígena, y nuestro pueblo
viene de lo profundo del bosque.

88
00:10:58,720 --> 00:11:02,000
A los kattunayakans solo nos importa
proteger el bosque.

89
00:11:04,000 --> 00:11:06,440
Caminamos descalzos en el bosque.

90
00:11:06,520 --> 00:11:09,960
Es nuestra manera de demostrar respeto.

91
00:11:12,640 --> 00:11:17,040
Bajaremos por esa roca de ahí…

92
00:11:56,520 --> 00:12:00,840
Vivimos del bosque,
pero también lo protegemos.

93
00:12:02,080 --> 00:12:06,280
Solo tomamos lo necesario.

94
00:12:09,600 --> 00:12:12,280
Nuestro pueblo no les teme
a los elefantes,

95
00:12:13,360 --> 00:12:16,520
por eso hemos trabajado con ellos
durante generaciones.

96
00:12:17,560 --> 00:12:19,440
A lo largo de los años, aprendí

97
00:12:19,520 --> 00:12:22,080
que son seres muy inteligentes
y emocionales.

98
00:12:22,160 --> 00:12:24,520
Pero trabajar con elefantes
también es peligroso.

99
00:12:26,080 --> 00:12:29,800
Hace un tiempo,
un elefante adulto me clavó los colmillos.

100
00:12:30,960 --> 00:12:33,480
Ya no puedo trabajar
con elefantes grandes.

101
00:12:34,480 --> 00:12:36,480
Ahí está. Ábrela.

102
00:12:41,640 --> 00:12:44,720
Por eso creo que Raghu

103
00:12:44,800 --> 00:12:49,600
fue un regalo de Dios.

104
00:12:51,840 --> 00:12:55,200
Quiero darle lo mejor de mí.

105
00:13:01,400 --> 00:13:03,440
Me siento su madre.

106
00:13:05,720 --> 00:13:07,120
Bebe de aquí…

107
00:13:10,480 --> 00:13:12,360
Parece un ser humano,

108
00:13:12,440 --> 00:13:15,400
salvo que no puede hablar.
Pero hace todo lo demás.

109
00:13:21,760 --> 00:13:23,920
Hace poco, murió mi hija.

110
00:13:29,520 --> 00:13:32,120
El dolor de perder a un hijo
no se compara con nada.

111
00:13:34,480 --> 00:13:37,800
Cuando lloraba, Raghu me limpiaba
las lágrimas con la trompa.

112
00:13:38,840 --> 00:13:41,040
Y ese pequeño gesto me consolaba.

113
00:13:42,760 --> 00:13:45,240
Siento que de veras entiende todo.

114
00:13:47,680 --> 00:13:49,840
Recuerdo a mi hija a la edad de Raghu.

115
00:13:49,920 --> 00:13:52,880
Cuidar a Raghu me recuerda
a cuando cuidaba a mi hija.

116
00:13:54,360 --> 00:13:57,520
Es como si ella hubiera vuelto a mi vida.

117
00:14:10,840 --> 00:14:11,920
GOBIERNO DE TAMIL NADU

118
00:14:12,000 --> 00:14:14,320
CAMPO DE ALIMENTACIÓN DE ELEFANTES

119
00:14:37,280 --> 00:14:39,880
Qué travieso estás hoy.

120
00:14:39,960 --> 00:14:41,480
Mira qué travieso estás.

121
00:14:43,720 --> 00:14:45,360
Trae toda la caña de azúcar.

122
00:14:45,920 --> 00:14:47,880
Creo que hoy no quiere la bola de mijo.

123
00:14:47,960 --> 00:14:49,720
Primero hay que darle el mijo.

124
00:14:50,640 --> 00:14:53,120
Si se lo das así, lo comerá.

125
00:14:54,520 --> 00:14:57,240
Desea el coco deshidratado
y el azúcar de caña.

126
00:14:58,400 --> 00:15:00,960
No me gusta
que metas la trompa en el cubo.

127
00:15:12,800 --> 00:15:17,080
No comerá más porque solo mira el coco.

128
00:15:24,920 --> 00:15:26,720
Así era cuando era bebé,

129
00:15:26,800 --> 00:15:29,240
nos turnábamos para alimentarlo,
solo así comía.

130
00:15:30,280 --> 00:15:33,400
Ven a alimentarlo, no quiere comer.

131
00:15:34,560 --> 00:15:37,120
¿Por qué no comes, niño travieso?

132
00:15:43,280 --> 00:15:45,600
¿Por qué no comiste
cuando ella te alimentaba?

133
00:16:34,960 --> 00:16:38,200
Llegó la lluvia. Hará crecer el pasto.

134
00:16:39,640 --> 00:16:42,480
Raghu tendrá mucho pasto para comer.

135
00:16:42,960 --> 00:16:45,280
Ven.

136
00:16:45,360 --> 00:16:48,240
Ven debajo del paraguas, Raghu.

137
00:17:04,360 --> 00:17:07,080
Mañana recibiré mi paga,
iré a comprar fruta.

138
00:17:07,160 --> 00:17:08,760
Tú me das de comer, y yo a ti.

139
00:17:11,960 --> 00:17:14,200
¿Y si me muerdes mientras te doy de comer?

140
00:17:14,280 --> 00:17:16,760
No digas eso.

141
00:17:20,640 --> 00:17:21,720
Raghu, mi niño.

142
00:17:23,079 --> 00:17:25,240
Espera, te daré un poco. Ya voy.

143
00:17:25,319 --> 00:17:26,200
Estoy satisfecho.

144
00:17:26,280 --> 00:17:28,440
Encendamos el fuego para hervir el agua.

145
00:17:28,520 --> 00:17:29,920
Tiene sueño.

146
00:17:47,840 --> 00:17:49,280
Espera, ya casi está lista.

147
00:17:57,080 --> 00:18:00,720
No tires del tubo o se romperá.

148
00:18:02,760 --> 00:18:03,960
¿Tienes sueño?

149
00:18:36,600 --> 00:18:39,680
Quédate quieto.
¿Quieres comerte la guirnalda?

150
00:18:40,600 --> 00:18:42,040
Deja de comerte las flores.

151
00:18:42,960 --> 00:18:44,720
Suéltalas.

152
00:18:55,600 --> 00:18:56,920
En una ceremonia especial,

153
00:18:57,000 --> 00:19:00,400
las crías de elefante reciben la bendición

154
00:19:00,480 --> 00:19:02,000
del dios Ganesha.

155
00:19:08,040 --> 00:19:11,320
Me enorgullece ser sacerdote y mahout,

156
00:19:11,400 --> 00:19:13,080
ambas cosas me dan felicidad.

157
00:19:13,160 --> 00:19:15,680
Le rezamos al dios Ganesha.

158
00:19:21,880 --> 00:19:26,040
Para nosotros,
ver un elefante es como ver a Dios.

159
00:19:27,240 --> 00:19:28,920
Dios y los elefantes son lo mismo.

160
00:19:29,000 --> 00:19:32,120
Me entrego a Dios
como me entrego a los elefantes.

161
00:19:35,520 --> 00:19:37,480
Cuidamos a Raghu todos los días,

162
00:19:37,560 --> 00:19:42,120
y eso, a la vez,
me da de comer todos los días.

163
00:19:42,200 --> 00:19:45,080
Es la presencia de Dios en mi vida.

164
00:19:48,040 --> 00:19:50,720
Sin él, no tendríamos nada.

165
00:20:04,160 --> 00:20:09,600
Las pasturas verdes desaparecieron

166
00:20:10,440 --> 00:20:15,320
y las reemplazó
el calor abrasador del verano.

167
00:20:23,920 --> 00:20:28,760
Los elefantes salvajes vagan
en busca de agua y comida.

168
00:20:34,840 --> 00:20:38,360
Los bebés suelen perderse y son olvidados.

169
00:20:56,400 --> 00:20:58,320
Llamaron a Bomman a las 5:00 a. m.

170
00:21:00,120 --> 00:21:03,560
El Departamento Forestal me pidió
que fuera al campo de inmediato.

171
00:21:19,120 --> 00:21:22,240
Cuando la vi, era pequeñita,
con la trompa llena de mocos.

172
00:21:26,760 --> 00:21:30,000
BEBÉ AMMU

173
00:21:31,400 --> 00:21:34,760
CINCO MESES DE EDAD

174
00:21:45,960 --> 00:21:49,120
Los encargados dijeron
que debíamos cuidar a la bebé Ammu.

175
00:21:54,160 --> 00:21:55,800
A pesar de sus esfuerzos,

176
00:21:55,880 --> 00:21:57,560
los demás bebés habían muerto.

177
00:21:57,640 --> 00:21:59,480
"Pudieron criar bien a Raghu".

178
00:22:11,520 --> 00:22:14,800
Raghu estuvo enojado una semana entera.

179
00:22:26,200 --> 00:22:31,400
Si Ammu se nos acercaba,
venía y la empujaba

180
00:22:31,480 --> 00:22:33,320
para quedarse a nuestro lado.

181
00:22:35,760 --> 00:22:38,640
De a poco, se fue acostumbrando
a la presencia de Ammu.

182
00:22:45,280 --> 00:22:46,200
Oye, espera.

183
00:23:03,200 --> 00:23:05,320
Ahora somos una familia.

184
00:23:21,480 --> 00:23:24,520
Al trabajar con Bomman,

185
00:23:26,400 --> 00:23:29,040
nuestro vínculo creció mucho.

186
00:24:00,160 --> 00:24:03,360
Miren cómo bailan sin mí. Aquí voy.

187
00:24:41,080 --> 00:24:43,960
¡Vengan, mis pequeños! ¡Vengan corriendo!

188
00:24:44,040 --> 00:24:50,440
Corran un poco más rápido. ¡Vengan!

189
00:26:13,920 --> 00:26:16,440
¡No te comas las flores!

190
00:27:08,680 --> 00:27:10,360
Sanjana es mi nieta.

191
00:27:15,800 --> 00:27:17,360
Ama, usaré ese vestido.

192
00:27:18,920 --> 00:27:22,320
Me quiere mucho y me ayuda en todo.

193
00:27:23,840 --> 00:27:26,600
Sanjana siempre quiso mucho
a los elefantes.

194
00:27:26,680 --> 00:27:29,960
Incluso ahora,
que está más grande, los ama.

195
00:27:30,680 --> 00:27:33,600
Sanjana me ayuda a cuidar a los elefantes.

196
00:27:33,680 --> 00:27:36,000
Quiero que aprenda de mí.

197
00:27:40,360 --> 00:27:42,280
Somos sus padres.

198
00:27:42,360 --> 00:27:45,480
Hacemos lo necesario
para satisfacer sus necesidades.

199
00:28:05,880 --> 00:28:08,760
Al cuidar de dos elefantes,
debes darles leche,

200
00:28:08,840 --> 00:28:11,040
limpiar sus cuartos, bañarlos…

201
00:28:34,400 --> 00:28:37,840
Además de todo el trabajo arduo
y el cuidado,

202
00:28:37,920 --> 00:28:44,320
los elefantes necesitan
mucho amor y afecto.

203
00:28:44,400 --> 00:28:48,760
Es como criar bebés humanos.

204
00:28:52,320 --> 00:28:54,160
- Oye.
- Toma.

205
00:28:55,440 --> 00:29:01,680
La taza está vacía.

206
00:29:02,280 --> 00:29:03,400
Agua.

207
00:29:15,840 --> 00:29:19,400
Te contaré un cuento, Sanjana.

208
00:29:19,480 --> 00:29:25,120
Tres hombres ciegos fueron a la selva
y se encontraron con un elefante.

209
00:29:27,840 --> 00:29:31,680
Uno le tocó la trompa
y dijo que parecía una serpiente.

210
00:29:31,760 --> 00:29:35,560
Otro le tocó la oreja
y dijo: "Es un colador".

211
00:29:35,640 --> 00:29:42,040
El tercero le tocó la cola
y dijo: "Es una escoba".

212
00:29:43,120 --> 00:29:45,000
Del mismo modo,

213
00:29:45,080 --> 00:29:51,040
muchos creen que los elefantes
son peligrosos y arrasan con los cultivos.

214
00:29:52,120 --> 00:29:55,040
Pero solo quienes viven
cerca de los elefantes

215
00:29:55,120 --> 00:29:56,760
saben cómo son.

216
00:29:57,840 --> 00:30:02,880
Si los tratas con amor,
ellos te demuestran su amor.

217
00:30:03,920 --> 00:30:06,960
Igual que Ammu y Raghu.

218
00:30:26,800 --> 00:30:30,880
Poco después de nuestra boda,
nos llamó el Departamento Forestal

219
00:30:31,720 --> 00:30:35,960
para decirnos que le asignarían
otro cuidador a Raghu.

220
00:31:04,320 --> 00:31:09,240
Les rogamos a los guardaparques
que no nos quitaran a Raghu.

221
00:31:19,120 --> 00:31:22,080
Raghu dudó mucho mientras se lo llevaban.

222
00:31:22,160 --> 00:31:25,040
Se daba vuelta
para mirarnos a nosotros y a Ammu

223
00:31:25,120 --> 00:31:26,400
y caminaba muy lentamente.

224
00:31:29,880 --> 00:31:33,680
Ammu le gritó,
y él volvió corriendo para tocarla,

225
00:31:33,760 --> 00:31:36,400
y ellos igual regresaron para llevárselo.

226
00:31:48,440 --> 00:31:52,840
Mi esposa y yo no pudimos
comer durante días.

227
00:31:53,400 --> 00:31:55,680
Habíamos dado todo para criar a Raghu.

228
00:31:56,560 --> 00:31:58,000
Sufrimos mucho.

229
00:31:58,480 --> 00:32:00,480
No quedó Dios al que no le rezáramos.

230
00:32:01,360 --> 00:32:04,080
Después de todo lo que pasamos
para criar a Raghu,

231
00:32:04,760 --> 00:32:06,480
me dan ganas de llorar.

232
00:32:13,080 --> 00:32:13,920
No.

233
00:32:23,800 --> 00:32:28,680
Siento el mismo dolor
que sentí cuando murió mi hija.

234
00:32:28,760 --> 00:32:32,600
Lo cuidé como si fuera un hijo

235
00:32:32,680 --> 00:32:34,720
porque debía hacer que sobreviviera.

236
00:32:39,800 --> 00:32:42,360
Los amamos mucho.

237
00:32:42,440 --> 00:32:45,800
Los criamos

238
00:32:45,880 --> 00:32:50,560
como si fueran nuestros hijos.

239
00:32:56,160 --> 00:32:58,840
Fue muy doloroso
para nosotros y para Ammu.

240
00:32:58,920 --> 00:33:02,200
Ammu estaba muy triste,
no bebió leche durante días,

241
00:33:02,280 --> 00:33:04,400
porque la habían separado de Raghu.

242
00:33:20,800 --> 00:33:22,160
¿Qué estás buscando?

243
00:33:22,760 --> 00:33:23,640
No tengo.

244
00:33:25,800 --> 00:33:26,760
Acuéstate aquí.

245
00:33:28,080 --> 00:33:30,360
Si te acuestas sobre mí,
te daré una nalgada.

246
00:33:30,440 --> 00:33:31,680
Acuéstate aquí.

247
00:33:58,680 --> 00:34:01,320
Ammu. ¿Quieres leche?

248
00:34:02,560 --> 00:34:03,480
¿Qué?

249
00:34:04,800 --> 00:34:05,920
¿Quieres leche?

250
00:34:09,480 --> 00:34:11,360
Déjame ir a prepararte la leche.

251
00:34:45,719 --> 00:34:47,600
Antes le tenía miedo al bosque,

252
00:34:47,679 --> 00:34:49,719
pero ya no.

253
00:34:55,920 --> 00:34:58,080
Sufrí muchas pérdidas y estuve muy triste,

254
00:34:58,159 --> 00:35:01,159
pero encontré la forma de recuperarme.
Encontré mi voz.

255
00:35:10,640 --> 00:35:12,880
Crie a dos elefantes bebé.

256
00:35:18,640 --> 00:35:21,040
Ahora me conocen
como la madre de los elefantes,

257
00:35:21,120 --> 00:35:22,840
y eso me enorgullece mucho.

258
00:35:36,560 --> 00:35:37,840
La acción del hombre

259
00:35:37,920 --> 00:35:40,320
hace que los elefantes
ingresen a las aldeas.

260
00:35:42,880 --> 00:35:45,800
Nuestros errores causan daño,
a nosotros y a los elefantes.

261
00:35:48,800 --> 00:35:53,360
Pudimos salvar a Raghu y a Ammu
porque nos los trajeron.

262
00:35:54,560 --> 00:35:58,880
¡Bebé Ammu!

263
00:36:00,480 --> 00:36:03,880
Pero no podemos salvarlos a todos.

264
00:36:17,640 --> 00:36:19,760
Cada vez que veo a Raghu,
siento felicidad.

265
00:36:20,520 --> 00:36:23,120
Aun hoy, viene corriendo cuando lo llamo.

266
00:36:24,000 --> 00:36:28,360
Ven aquí, ven.

267
00:36:33,800 --> 00:36:38,920
Veo el amor que siente por mí,
y yo siento lo mismo por él.

268
00:36:58,840 --> 00:37:00,960
Así era yo de niño.

269
00:37:13,000 --> 00:37:15,400
Esos niños son nuestro futuro.

270
00:37:18,200 --> 00:37:21,360
Queremos que los más jóvenes
aprendan de nosotros.

271
00:37:21,440 --> 00:37:24,320
Que aprendan de vernos
y de ayudarnos a trabajar.

272
00:37:27,480 --> 00:37:29,960
Los más jóvenes continuarán la tradición

273
00:37:30,040 --> 00:37:32,200
de trabajar con elefantes,
y lo harán bien.

274
00:37:34,560 --> 00:37:37,320
No imagino la vida sin elefantes.

275
00:38:14,080 --> 00:38:17,240
Bellie y Bomman son la primera pareja

276
00:38:17,320 --> 00:38:21,800
que crio con éxito dos elefantes
huérfanos en el sur de India.

277
00:38:37,560 --> 00:38:44,520
Ammu y Raghu siguen creciendo
y tienen tres y siete años.

278
00:39:22,920 --> 00:39:26,640
Dedicado a mis padres,
Priscilla y Timothy Gonsalves

279
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
Subtítulos: Daniela Costa



