1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,506 --> 00:00:10,927
FESTIVALSKI SPECIJAL „NETFLIX JE VIC”

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:27,360 --> 00:00:30,405
<i>Dame i gospodo, šou počinje!</i>

5
00:00:30,488 --> 00:00:34,784
<i>Dame i gospodo,</i>

6
00:00:34,868 --> 00:00:38,747
<i>Pete Davidson!</i>

7
00:00:39,998 --> 00:00:43,043
<i>Pete Davidson!</i>

8
00:00:43,126 --> 00:00:45,253
<i>Dame i gospodo, Pete.</i>

9
00:00:45,336 --> 00:00:46,337
Pozdrav!

10
00:00:47,213 --> 00:00:48,339
Što ima?

11
00:00:48,423 --> 00:00:50,091
<i>Pete Davidson.</i>

12
00:00:50,592 --> 00:00:51,468
Hvala.

13
00:00:51,968 --> 00:00:53,261
Hvala vam najljepša.

14
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Hvala.

15
00:00:57,849 --> 00:00:58,767
Dobro.

16
00:00:59,601 --> 00:01:02,937
Baš kul. Nemate pojma
koliko mi je ovo trebalo.

17
00:01:03,938 --> 00:01:08,276
Večeras smo ovdje kako bismo uveli
neke od najvećih <i>stand-up </i>komičara

18
00:01:08,359 --> 00:01:12,363
u našu Dvoranu i time im odali počast.

19
00:01:13,740 --> 00:01:14,741
Da.

20
00:01:15,950 --> 00:01:19,245
Dobro došli na prvu ceremoniju ulaska

21
00:01:19,329 --> 00:01:21,956
u Dvoranu slavnih <i>stand-upa</i>.
Ja sam Pete Davidson.

22
00:01:23,124 --> 00:01:24,000
Da.

23
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
Tip čiji humoristični specijali
nisu ni po čemu specijalni.

24
00:01:29,339 --> 00:01:32,801
Počinjemo odavanjem počasti
preminulim komičarima.

25
00:01:32,884 --> 00:01:37,889
Producenti možda misle
da ni ja neću doživjeti emitiranje.

26
00:01:40,266 --> 00:01:44,479
I ja mislim da sam čudan odabir domaćina.

27
00:01:44,562 --> 00:01:47,357
Proteklih sam godina
bio na pozornici manje

28
00:01:47,440 --> 00:01:49,192
nego bebe u Ali Wong.

29
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
Večeras odajemo počast legendama.

30
00:01:57,951 --> 00:02:00,787
Joan Rivers, zbog koje se pokrenula...

31
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
Da.

32
00:02:04,666 --> 00:02:09,587
Pokrenula se žestoka rasprava
u Netflixu oko toga koje će njezino lice

33
00:02:09,671 --> 00:02:10,672
biti na slici.

34
00:02:12,715 --> 00:02:13,716
Eto…

35
00:02:14,717 --> 00:02:16,219
Odlučili smo se za to.

36
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
Robinu Williamsu, koji je…

37
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
najveći.

38
00:02:23,768 --> 00:02:29,190
On je i moja potpuna suprotnost
u energiji, talentu i dlakavosti.

39
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
Georgeu Carlinu.

40
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
Ugodnome…

41
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
Georgeu Carlinu.

42
00:02:37,282 --> 00:02:41,244
Ugodnome glasu konduktera
u <i>Tomici i prijateljima</i>.

43
00:02:41,327 --> 00:02:44,539
I tipu od kojega ste naučili
izraz „kurcopušač”.

44
00:02:46,666 --> 00:02:49,085
I, naravno, Richardu Pryoru.

45
00:02:49,169 --> 00:02:50,044
Da.

46
00:02:54,173 --> 00:02:59,596
On je revolucionizirao komediju,
iako je, nažalost, dao Chevyju Chaseu

47
00:02:59,679 --> 00:03:01,723
samopouzdanje da kaže onu riječ na „C”.

48
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
Istina. Guglajte.

49
00:03:06,394 --> 00:03:08,396
Uistinu posebna skupina ljudi.

50
00:03:08,479 --> 00:03:11,190
Dvorana se dobrano potrudila
oko odabira nominiranih.

51
00:03:11,274 --> 00:03:13,776
Nije samo odabrala
mlade i trendi komičare,

52
00:03:13,860 --> 00:03:15,737
u nadi da će povećati gledanost.

53
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
Iz nekoga razloga
misle da ću to postići ja.

54
00:03:23,036 --> 00:03:26,664
Za nominirane su glasali

55
00:03:26,748 --> 00:03:31,127
agenti, vlasnici klubova,
menadžeri i ostali utjecajni članovi

56
00:03:31,210 --> 00:03:32,629
komičarske zajednice.

57
00:03:32,712 --> 00:03:36,132
Sažetije rečeno: Židovi.

58
00:03:41,262 --> 00:03:43,556
Ali bit će zabavno, stvarno.

59
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
DJ je Mix Master Mike iz Beastie Boysa.

60
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
Jebena špica.

61
00:03:51,981 --> 00:03:53,316
Koja brija.

62
00:03:53,399 --> 00:03:57,153
Sjajni živući komičari
govorit će o preminulima.

63
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
Tu su Mulaney, Chappelle i Handler.

64
00:04:02,867 --> 00:04:06,996
Na okupu ih možete vidjeti
samo u otmjenom kazalištu,

65
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
ili u klinici za odvikavanje.

66
00:04:11,000 --> 00:04:14,963
Dvorana će biti dio
National Comedy Centera

67
00:04:15,046 --> 00:04:18,716
u Jamestownu u državi New York.
Da, to mjesto postoji.

68
00:04:19,217 --> 00:04:21,678
Hvala Bogu, večeras fokus nije na meni.

69
00:04:21,761 --> 00:04:25,682
Ovim ćemo legendama
odati počast koju zaslužuju,

70
00:04:25,765 --> 00:04:29,102
na <i>streaming </i>platformi
koja nudi i emisiju <i>Torta ili ne?</i>

71
00:04:35,400 --> 00:04:39,237
Stoga uživajmo
u zdravome spoju smijanja i plakanja.

72
00:04:39,320 --> 00:04:40,947
Što ja radim kada masturbiram.

73
00:04:41,030 --> 00:04:45,660
A sada…
Dajte, morao sam ubaciti neke forice.

74
00:04:49,247 --> 00:04:53,710
Želite li čuti nešto smiješno? Nisu…

75
00:04:53,793 --> 00:04:55,837
Najčudnija rečenica u mojemu životu.

76
00:04:55,920 --> 00:05:00,675
Nisu me smjeli našminkati
jer sam stavio kremu za samotamnjenje.

77
00:05:00,758 --> 00:05:03,720
U životu nisam izrekao nešto čudnije.

78
00:05:03,803 --> 00:05:07,307
Pitao sam… Nikada me njome nisu prskali.

79
00:05:07,390 --> 00:05:09,017
Pitao sam prijatelja.

80
00:05:09,600 --> 00:05:12,395
„Da me poprskaju i po kiti i guzici?”

81
00:05:13,771 --> 00:05:16,566
Nisam imao pojma što trebam raditi.

82
00:05:16,649 --> 00:05:21,029
Da navučem one Boratove kupaće gaće?
Pojma nisam imao.

83
00:05:21,112 --> 00:05:22,322
Prijatelj mi kaže:

84
00:05:22,405 --> 00:05:25,158
„Neka ostanu bijeli. Efekt je bolji.”

85
00:05:29,454 --> 00:05:34,250
Čast mi je predstaviti
mojega prijatelja Jona Stewarta.

86
00:05:34,334 --> 00:05:36,002
Jon Stewart

87
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
nedavno je dobio nagradu Mark Twain.

88
00:05:40,548 --> 00:05:45,011
Toliki je profesionalac
da se i ovome jednako toliko veseli.

89
00:05:45,094 --> 00:05:46,304
Jon Stewart!

90
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
<i>Jon.</i>

91
00:05:51,893 --> 00:05:54,228
<i>Jon Stewart.</i>

92
00:05:54,312 --> 00:05:55,980
<i>Jon Stewart.</i>

93
00:05:56,064 --> 00:05:59,233
<i>-Jon, Jon, Jon.</i>
<i>-</i>Pete Davidson!

94
00:05:59,901 --> 00:06:03,946
<i>Jon Stewart.</i>

95
00:06:05,406 --> 00:06:08,409
<i>-Jon Stewart.</i>
-Hvala što si ovdje.

96
00:06:09,077 --> 00:06:11,662
Hvala Peteu Davidsonu. Rijetki komičari

97
00:06:11,746 --> 00:06:15,291
mogu doći na nastup ravno s lovačke čeke.

98
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
I razvaliti.

99
00:06:23,758 --> 00:06:28,554
Uvest ću osobu koju neizmjerno poštujem.

100
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
Koju sam imao čast upoznati.

101
00:06:32,266 --> 00:06:33,893
Gospodina Georgea Carlina.

102
00:06:37,730 --> 00:06:38,815
Počnimo.

103
00:06:43,736 --> 00:06:44,695
Sranje.

104
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
Pišanje.

105
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
Jebati.

106
00:07:03,840 --> 00:07:05,049
Možete vratiti?

107
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Pizda.

108
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
Toj ne pljeskaju dovoljno.

109
00:07:22,608 --> 00:07:23,776
Kurcopušač.

110
00:07:26,988 --> 00:07:28,573
Vidim što publika voli.

111
00:07:31,075 --> 00:07:32,702
Mamojebač.

112
00:07:35,079 --> 00:07:37,081
Zadnja će vam biti super.

113
00:07:38,708 --> 00:07:39,709
Sise.

114
00:07:44,839 --> 00:07:46,883
„Pišanje” mora napredovati.

115
00:07:49,469 --> 00:07:51,429
„Pizda” i „sise” razvaljuju.

116
00:07:53,389 --> 00:07:57,768
Godine 1972. George Carlin
izrekao je sedam riječi

117
00:07:57,852 --> 00:08:00,646
koje nisu dopuštene na televiziji.

118
00:08:00,730 --> 00:08:05,735
Sranje, pišanje, pizda, jebati,
kurcopušač, mamojebač i sise.

119
00:08:08,112 --> 00:08:11,115
Imao sam devet godina.

120
00:08:14,243 --> 00:08:15,953
Zaljubio sam se.

121
00:08:19,790 --> 00:08:23,127
Nisam znao što znače,
ali onaj dio o sisama…

122
00:08:24,545 --> 00:08:26,297
Sinopsise.

123
00:08:28,841 --> 00:08:32,011
George Carlin tada je postao

124
00:08:33,221 --> 00:08:35,598
junak kontrakulture.

125
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
Nije samo izrekao te riječi.
Imao je i poentu.

126
00:08:38,226 --> 00:08:42,063
Apsurdno je da tih sedam riječi

127
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
ima moć, a obične su riječi.

128
00:08:44,732 --> 00:08:46,984
Nisu djela, nisu misli.

129
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
Nisu loše namjere. Obične su riječi.

130
00:08:50,029 --> 00:08:52,865
Georgea Carlina su uhitili.
Lennyja Brucea su uhitili.

131
00:08:52,949 --> 00:08:56,953
Tužili su ih.
Završili su na sudu. Priveli su ih

132
00:08:57,036 --> 00:09:01,415
jer su izrekli neke riječi.

133
00:09:01,499 --> 00:09:04,669
Dame i gospodo,
to je bilo prije 50 godina.

134
00:09:04,752 --> 00:09:10,049
Danas bi te riječi bili naslovi
sedam novih Netflixovih serija.

135
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
To je bio njegov trenutak.

136
00:09:21,602 --> 00:09:24,438
Imamo sreće.

137
00:09:24,522 --> 00:09:25,731
Mi komičari.

138
00:09:25,815 --> 00:09:31,070
Još je rjeđe kada komičar
doživi svoj trenutak

139
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
u kulturi.

140
00:09:33,948 --> 00:09:38,244
Kada društvo prepozna njegov talent.

141
00:09:39,161 --> 00:09:42,915
I iz te alkemije nastaje veličina.

142
00:09:44,083 --> 00:09:47,587
To je 1970-ih bio George Carlin.

143
00:09:49,005 --> 00:09:50,590
Bio je sve!

144
00:09:54,969 --> 00:10:00,016
Još je rjeđe, gotovo nezamislivo,

145
00:10:01,475 --> 00:10:07,607
jest da se komičar odrekne turneja

146
00:10:08,858 --> 00:10:12,778
kako bi pokušao postati legenda.

147
00:10:12,862 --> 00:10:16,782
Zato je George Carlin bio hrabar.

148
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
To se nedovoljno spominje.

149
00:10:18,909 --> 00:10:24,957
Počeo je nastupati 1960-ih.
Nosio je odijelo

150
00:10:25,041 --> 00:10:28,127
i tanku kravatu.
Odlazio je kod Merva Griffina.

151
00:10:28,210 --> 00:10:32,757
Imitirao je ljude. Tako je zarađivao.

152
00:10:33,549 --> 00:10:36,969
Imao je ženu Brendu i kćer Kelly.

153
00:10:37,970 --> 00:10:41,057
Kupio je kuću. Išlo im je dobro.

154
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
A bio je prazan.

155
00:10:44,435 --> 00:10:49,482
Nije bio svoj.
Nije se ostvario kao umjetnik.

156
00:10:50,650 --> 00:10:55,696
Zato je odjebao sve to.

157
00:10:57,031 --> 00:11:00,910
Odrekao se sigurne zarade

158
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
kojom je uzdržavao obitelj.
Stavili su kuću pod hipoteku.

159
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Smatrao je da nije svoj.
Pustio je bradu i dugu kosu.

160
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
Obukao je traperice.

161
00:11:10,795 --> 00:11:16,384
Počeo je govoriti o tome kako
su Muhameda Alija bacili vukovima

162
00:11:17,218 --> 00:11:20,179
jer se nije htio boriti u Vijetnamu.

163
00:11:20,262 --> 00:11:26,602
Bit je bila u tome da Muhamed Ali
zarađuje premlaćivanjem ljudi.

164
00:11:26,685 --> 00:11:29,522
„Mlatit ću ljude,
ali ne želim ih ubijati.”

165
00:11:30,648 --> 00:11:32,566
A vlada je rekla:

166
00:11:33,651 --> 00:11:35,736
„Ako ih ne želiš ubijati,

167
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
nećemo ti dati da ih mlatiš.”

168
00:11:39,490 --> 00:11:42,326
Boljela ga je briga. Govorio je to.

169
00:11:42,827 --> 00:11:44,078
Bio je umjetnik.

170
00:11:51,127 --> 00:11:57,633
Imao sam čast da se u '90-ima
sprijateljim s Georgeom.

171
00:11:57,716 --> 00:12:01,303
Proveo sam neko vrijeme s njim
u Los Angelesu.

172
00:12:01,387 --> 00:12:03,848
Intervjuirao sam ga za specijal.

173
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
Slavio je 40 godina karijere.

174
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
U gradu Aspenu u Coloradu.

175
00:12:10,980 --> 00:12:15,818
Jer su producenti obično toliko pametni

176
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
da tipu koji je imao četiri infarkta

177
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
ugovore nastup u gradu
gdje je kisika u zraku mnogo manje.

178
00:12:33,377 --> 00:12:36,755
Zato ne nastupam na festivalu HBO je vic.

179
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
Nego na Netflix je vic specijalu.

180
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
Pazi ti vas.

181
00:12:44,972 --> 00:12:47,808
Odani ste brendu. Baš lijepo.

182
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Govorili su da je Carlin
pred kraj postao mračnjak.

183
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
Da je priželjkivao propast svijeta,
da je postao nihilist.

184
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
No riječ je bila o tome da se razočarao.

185
00:13:03,699 --> 00:13:08,704
Nisam upoznao osobu
s više empatije prema ljudima.

186
00:13:08,787 --> 00:13:13,250
Njegov je kasniji materijal odražavao

187
00:13:13,334 --> 00:13:16,629
njegovu jebenu tugu

188
00:13:17,129 --> 00:13:21,884
zbog svega što radimo
jedni drugima. I sami sebi.

189
00:13:21,967 --> 00:13:26,388
Zanimljivo mi je što je
junak kontrakulture poput Georgea Carlina

190
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
bio pravi radnik.

191
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Sjeo bi u svoj ured u devet sati i pisao.

192
00:13:33,145 --> 00:13:35,856
Nikad nisam upoznao osobu

193
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
koja je pušila toliko trave

194
00:13:41,612 --> 00:13:43,405
i toliko mnogo radila.

195
00:13:45,115 --> 00:13:46,659
Pisao bi šale…

196
00:13:48,285 --> 00:13:52,540
pa bi onda izvadio travu,
ili kako mi je to objasnio

197
00:13:52,623 --> 00:13:56,043
kada sam bio u njegovu uredu:
„Vrijeme je za akciju.”

198
00:14:04,969 --> 00:14:06,845
George Carlin umro je 2008. g.

199
00:14:10,558 --> 00:14:12,893
Twitter je pokrenut 2006. ili 2007. g.

200
00:14:12,977 --> 00:14:16,063
Na Twitteru svako malo

201
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
George Carlin uđe u <i>trending</i>.

202
00:14:20,484 --> 00:14:24,405
Na platformi
za koju nije imao pojma što je.

203
00:14:26,323 --> 00:14:30,995
Ali njegove se riječi pojave na njoj
kada se u svijetu događaju čudna sranja.

204
00:14:32,913 --> 00:14:35,457
Našoj kulturi nedostaje njegov glas.

205
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
A za komičara…

206
00:14:41,755 --> 00:14:43,757
to je najveća moguća čast.

207
00:14:48,679 --> 00:14:49,722
Nedostaje nam.

208
00:14:50,598 --> 00:14:52,683
Nedostaje nam njegov glas.

209
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Zanima nas njegovo mišljenje.

210
00:14:56,061 --> 00:15:00,399
Komedija je prolazna.
Gotovo nitko ne nadživi svoj trenutak.

211
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
On je preživio pet desetljeća

212
00:15:03,903 --> 00:15:09,617
kao oštar promatrač,
analitičar, apsurdist i komičar.

213
00:15:10,159 --> 00:15:13,746
Prijatelj, otac i muž.

214
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
I humanitarac.

215
00:15:15,831 --> 00:15:17,124
Bio je nevjerojatan.

216
00:15:17,917 --> 00:15:20,336
Nemate pojma koliko mi često nedostaje.

217
00:15:20,419 --> 00:15:24,465
Koliko često razmišljam
o njemu i koliko sam zahvalan

218
00:15:24,548 --> 00:15:27,468
i na to malo vremena
što smo proveli zajedno.

219
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
Dame i gospodo, George Carlin.

220
00:15:33,641 --> 00:15:34,725
George Carlin.

221
00:15:35,601 --> 00:15:36,894
I George Carlin.

222
00:15:37,603 --> 00:15:39,188
Nekoć sam bio ovaj tip.

223
00:15:39,271 --> 00:15:41,190
Ili je ovaj tip bio ja.

224
00:15:41,273 --> 00:15:43,567
Ne znam. Nekoć smo bili jedna osoba.

225
00:15:43,651 --> 00:15:48,238
Imamo više načina za opisivanje
prostih riječi, nego što imamo tih riječi.

226
00:15:48,822 --> 00:15:51,617
To mi je mrvicu čudno.

227
00:15:52,242 --> 00:15:56,413
Nekoga su vraški mnogo zanimale te riječi.

228
00:15:56,497 --> 00:16:02,169
Referirali su se na njih.
Nazvali su ih lošim, prostim riječima.

229
00:16:02,795 --> 00:16:06,340
Prljavima, pogrešnima,
ogavnima, vulgarnima.

230
00:16:06,882 --> 00:16:07,967
Grubima.

231
00:16:09,134 --> 00:16:11,720
Neukusnima. Neprikladnima.

232
00:16:11,804 --> 00:16:17,101
Riječima ulice,
dna društva, svlačionice i vojarne.

233
00:16:18,018 --> 00:16:21,105
Besramne su. Zločeste. Drske. Neprilične.

234
00:16:21,188 --> 00:16:25,818
Neotesane. Sirove. Razvratne.
Lascivne. Nepristojne. Profane. Opscene.

235
00:16:25,901 --> 00:16:27,778
Pornografske. Neuglađene.

236
00:16:28,612 --> 00:16:29,780
Škakljive.

237
00:16:30,322 --> 00:16:32,574
Sugestivne.

238
00:16:32,658 --> 00:16:34,368
Psovati, opsovati, poskidati svece.

239
00:16:34,451 --> 00:16:36,954
Meni su to sranje, pišanje,
jebanje, pizda, pušenje kurca

240
00:16:37,037 --> 00:16:38,330
jebanje majke i sise.

241
00:16:40,708 --> 00:16:42,751
Još jedan primjer: „posrati se”.

242
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
Posrati se?

243
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
Zvuči preslično riječi „poslati”.

244
00:16:50,634 --> 00:16:52,469
A govno ne šalješ, nego ostaviš!

245
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
Ostaviš ga!

246
00:16:59,226 --> 00:17:03,355
Odakle ovoj zemlji
najednom strah od mikroba?

247
00:17:03,439 --> 00:17:04,648
Jeste li ga primijetili?

248
00:17:04,732 --> 00:17:08,444
Mediji stalno trube o najnovijim zarazama.

249
00:17:08,527 --> 00:17:11,780
Salmonela, E. coli,
hantavirus, ptičja gripa.

250
00:17:11,864 --> 00:17:15,617
Amerikanci se lako uspaniče, pa sada svi

251
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
sve čiste i prskaju.

252
00:17:17,327 --> 00:17:19,997
Prže hranu do besvijesti
i stalno peru ruke

253
00:17:20,080 --> 00:17:22,499
da bi izbjegli kontakt s mikrobima.

254
00:17:22,583 --> 00:17:25,919
Besmisleno je. Ljudi pretjeruju.

255
00:17:26,003 --> 00:17:29,506
U zatvoru vam prije smrtonosne injekcije

256
00:17:29,590 --> 00:17:31,800
premažu ruku alkoholom.

257
00:17:32,718 --> 00:17:35,095
Jeste li ikad podrignuli
i skoro povratili?

258
00:17:40,392 --> 00:17:42,686
Nikad nisam jebao desetku.

259
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
Nikad je nisam jebao!

260
00:17:44,605 --> 00:17:47,900
Ali jedne sam noći jebao pet dvojki.

261
00:17:48,734 --> 00:17:49,651
Da.

262
00:17:50,819 --> 00:17:52,946
Ovo muškarac nikad neće reći:

263
00:17:53,030 --> 00:17:55,699
„Prestani mi pušiti kurac,
ili ću zvati policiju.”

264
00:17:59,620 --> 00:18:01,789
Pitaju se zašto ne postoji plava hrana.

265
00:18:05,292 --> 00:18:10,005
Ne pretjerujemo li s narukvicama u boji,
onima za podizanje svijesti o nečemu?

266
00:18:10,089 --> 00:18:12,132
Svaki cilj ima svoju boju.

267
00:18:12,216 --> 00:18:14,760
Crvena za AIDS,
plava za zlostavljanje djece,

268
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
zelena za prašume,
ljubičasta za urbano nasilje.

269
00:18:17,137 --> 00:18:20,349
Imam ja smeđu. Znate što znači?
Jedi govna, majku ti jebem!

270
00:18:20,432 --> 00:18:22,643
Jedi govna, majku ti jebem!

271
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
U poslu sranja i prodavanja magle

272
00:18:26,063 --> 00:18:29,858
biznismen nije ni do koljena svećeniku.

273
00:18:29,942 --> 00:18:33,320
Moram vam reći istinu, ljudi.

274
00:18:33,403 --> 00:18:35,447
Kada je riječ o sranjima,

275
00:18:35,531 --> 00:18:41,286
velikim sranjima, morate odati počast

276
00:18:41,995 --> 00:18:45,624
nepobjedivome prvaku lažnih obećanja

277
00:18:45,707 --> 00:18:49,795
i pretjeranih tvrdnji.
Religiji. Nema konkurencije.

278
00:18:49,878 --> 00:18:51,672
Nema konkurencije.

279
00:18:52,923 --> 00:18:59,555
Religija je s lakoćom
svijetu prodala najveće sranje od priče.

280
00:18:59,638 --> 00:19:04,226
Razmislite. Religija je uvjerila ljude

281
00:19:04,768 --> 00:19:06,687
da postoji nevidljivi čovjek

282
00:19:07,563 --> 00:19:09,148
koji živi na nebu.

283
00:19:09,231 --> 00:19:13,026
Promatra sve što radite.
Svaku minutu u danu.

284
00:19:13,110 --> 00:19:18,699
Nevidljivi ima poseban popis
deset radnji koje ne želi da radite.

285
00:19:19,324 --> 00:19:22,953
Ako učinite nešto od toga,
za vas ima posebno mjesto,

286
00:19:23,036 --> 00:19:26,748
puno vatre, dima,
gorenja, mučenja i patnje.

287
00:19:26,832 --> 00:19:30,294
Poslat će vas
da ondje patite, gorite, gušite se,

288
00:19:30,377 --> 00:19:34,339
vrištite i plačete u nedogled.

289
00:19:35,340 --> 00:19:36,758
Ali on vas voli.

290
00:19:43,599 --> 00:19:44,725
On vas voli.

291
00:19:48,145 --> 00:19:51,356
Voli vas i treba novac!

292
00:19:52,566 --> 00:19:55,027
Stalno treba novac!

293
00:19:55,110 --> 00:19:58,405
Svemoćan je, savršen,
sve zna i najmudriji je,

294
00:19:58,488 --> 00:20:01,366
ali ne zna s novcem.

295
00:20:03,243 --> 00:20:08,207
Religija dobiva milijarde dolara,
a ne plaća porez.

296
00:20:08,290 --> 00:20:10,500
Stalno treba još.

297
00:20:10,584 --> 00:20:13,795
To znači kvalitetno srati ljudima.

298
00:20:13,879 --> 00:20:16,048
Boktemazo.

299
00:20:17,341 --> 00:20:22,054
Imam novosti
o trenutnome zdravstvenom stanju komičara.

300
00:20:23,263 --> 00:20:27,726
Zasad sam bolji
od Richarda Pryora u infarktima.

301
00:20:27,809 --> 00:20:28,936
Dva naprema jedan.

302
00:20:29,561 --> 00:20:31,688
Vodim.

303
00:20:31,772 --> 00:20:33,523
Tako je.

304
00:20:34,358 --> 00:20:39,279
Ali Richard vodi u samospaljivanju.
Jedan naprema nula.

305
00:20:43,659 --> 00:20:46,870
Richard je prvi imao infarkt.

306
00:20:46,954 --> 00:20:48,622
Pa sam ja imao infarkt.

307
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
Onda se Richard spalio.

308
00:20:50,624 --> 00:20:54,127
Zajebi ti to,
ja ću radije još jedan infarkt.

309
00:20:56,046 --> 00:20:58,131
Zašto?

310
00:20:58,674 --> 00:21:04,972
Zašto? Zašto su protiv pobačaja
većinom ljudi

311
00:21:05,055 --> 00:21:08,475
s kojima se ionako
nikad ne biste htjeli jebati?

312
00:21:11,228 --> 00:21:14,690
Ja sam moderan čovjek, za novo tisućljeće.

313
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
Digitalan i bez dima.

314
00:21:16,191 --> 00:21:19,236
Multikulturalan
i postmoderan dekonstrukcionist,

315
00:21:19,319 --> 00:21:22,197
politički, anatomski
i ekološki nekorektan.

316
00:21:22,281 --> 00:21:25,200
Imam osobnoga trenera,
stilista i asistenta,

317
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
kao i osobnu agendu.

318
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
Ne možete me ušutkati ni otupiti.

319
00:21:29,663 --> 00:21:31,498
Neumoran sam i sveprisutan.

320
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
Alfa-mužjak na beta-blokatorima.

321
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
Nevjernik sam koji se previše trudi.
Opušten, ali vodim računa o modi.

322
00:21:38,964 --> 00:21:41,425
Nezahtjevan, prizemljen,
skup za održavati.

323
00:21:41,508 --> 00:21:45,595
Dugotrajan, brzodjelujuć,
spreman za pećnicu i isplativ.

324
00:21:45,679 --> 00:21:47,723
Praktičan sam i munjen sam u glavu.

325
00:21:47,806 --> 00:21:50,309
Unaprijed posttraumatiziran.
Plod moje ljubavi

326
00:21:50,392 --> 00:21:51,518
piše mi da me mrzi.

327
00:21:52,019 --> 00:21:55,022
Opremljen sam, odobren,
testiran i klinički dokazan.

328
00:21:55,105 --> 00:21:57,065
Po znanstvenicima sam čudo medicine.

329
00:21:57,149 --> 00:21:59,985
Unaprijed sam opran,
kuhan, zagrijan, odobren,

330
00:22:00,068 --> 00:22:02,904
pakiran, brzo zamrznut,
omotan, pakiran u vakuumu

331
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
i imam neograničenu
širokopojasnu pokrivenost.

332
00:22:13,957 --> 00:22:17,377
Bezobrazan sam, ali iskren.
Sa mnom nema šale.

333
00:22:17,461 --> 00:22:20,797
Spreman sam za akciju.
Nitko mi nije šef, ne nasjedam na blef.

334
00:22:20,881 --> 00:22:23,425
Pratim samo svoj ritam, nikamo ne hitam.

335
00:22:23,508 --> 00:22:24,968
Korak mi je lak kao oblak.

336
00:22:25,052 --> 00:22:27,763
Stalno sam u pokretu, običnom ili plesnom.

337
00:22:27,846 --> 00:22:30,390
Pobjeđujem. Uvijek rano ranim.

338
00:22:30,474 --> 00:22:32,851
Dajem gas do daske,
ostavljam srce na cesti.

339
00:22:32,934 --> 00:22:35,562
Partijam kao lud,
ali ne jedem hranu odasvud.

340
00:22:35,645 --> 00:22:40,442
Držim se, nije lako. Vidimo se, samo jako.

341
00:22:57,042 --> 00:23:01,296
Čast mi je
uvesti Georgea Carlina u Dvoranu.

342
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
ČESTITKE GEORGEU CARLINU!

343
00:23:07,344 --> 00:23:08,678
U DVORANI OD 2022.

344
00:23:10,555 --> 00:23:14,059
Dame i gospodo, sada bih predstavio…

345
00:23:14,684 --> 00:23:19,314
Ne znam kako zovemo ljude
koji uvode bolje od sebe u Dvoranu.

346
00:23:19,397 --> 00:23:20,732
Idućega poput mene.

347
00:23:22,109 --> 00:23:24,986
Obožavam ga kao komičara i osobu.

348
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
Dame i gospodo, g. John Mulaney.

349
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
<i>John Mulaney.</i>

350
00:23:34,287 --> 00:23:35,831
<i>John Mulaney.</i>

351
00:23:35,914 --> 00:23:37,290
<i>John Mulaney.</i>

352
00:23:37,874 --> 00:23:38,917
Bok!

353
00:23:40,293 --> 00:23:41,461
Zdravo.

354
00:23:41,545 --> 00:23:43,380
<i>John Mulaney.</i>

355
00:23:43,463 --> 00:23:46,967
Hvala Jonu. Pozdrav, ja sam John Mulaney.

356
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
Divno je biti ovdje.

357
00:23:50,762 --> 00:23:52,389
Robin Williams.

358
00:23:52,472 --> 00:23:55,976
Karijera mu je bila duga 38 godina.

359
00:23:56,059 --> 00:23:59,563
No kreativnosti je imao
za nekoliko stoljeća.

360
00:24:00,063 --> 00:24:03,275
Reći ću vam što mislim
da razlikuje Robina Williamsa

361
00:24:03,358 --> 00:24:04,860
od svih ostalih komičara.

362
00:24:04,943 --> 00:24:09,447
Robin Williams nije snimljen
kako samo odrađuje nastup.

363
00:24:10,073 --> 00:24:14,911
Ne postoji snimljeni trenutak
u kojemu nije davao sve od sebe.

364
00:24:14,995 --> 00:24:17,914
Bilo da je na pozornici u Holy City Zoou,

365
00:24:17,998 --> 00:24:19,583
u Comedy Storeu,

366
00:24:19,666 --> 00:24:22,460
u njujorškoj Metropolitan Opera House,

367
00:24:22,544 --> 00:24:26,965
ili na jednome
od mnogih nastupa za Comic Relief,

368
00:24:27,048 --> 00:24:31,595
tijekom kojih je osigurao stotine milijune
dolara za medicinsku pomoć beskućnicima.

369
00:24:31,678 --> 00:24:34,723
Na svakoj se pozornici… Dajte pljesak.

370
00:24:37,934 --> 00:24:41,730
Na svakoj se pozornici u potpunosti

371
00:24:41,813 --> 00:24:45,275
posvetio nastupu i u njemu iskreno uživao.

372
00:24:45,358 --> 00:24:47,736
Robin Williams
glumio je u više dobrih filmova

373
00:24:47,819 --> 00:24:50,405
nego što to mnogi smatraju mogućim.

374
00:24:51,323 --> 00:24:54,868
Prije nekoliko sam mjeseci
pogledao <i>Dobro jutro, Vijetname</i>.

375
00:24:54,951 --> 00:25:00,123
Pogledajte opet taj film.
Pogledajte prvu scenu u učionici,

376
00:25:00,207 --> 00:25:04,002
kada Robin predaje engleski jezik
ljudima u Saigonu.

377
00:25:04,085 --> 00:25:07,422
Nikad nisam vidio smješniju izvedbu

378
00:25:07,505 --> 00:25:11,551
u kojoj se netko iskreno smije
uz ljude u prizoru.

379
00:25:11,635 --> 00:25:14,679
Kao da gledate neku genijalnu probu.

380
00:25:14,763 --> 00:25:18,350
Super je i u osrednjim filmovima.

381
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
Sjećate li se filma <i>Devet mjeseci</i>,
s Hughom Grantom?

382
00:25:21,519 --> 00:25:25,398
Dobar je. Nije sjajan.

383
00:25:27,067 --> 00:25:29,694
Ali svi to znaju. Robin Williams

384
00:25:30,320 --> 00:25:32,113
u njemu je 15 minuta.

385
00:25:32,197 --> 00:25:35,825
Smješniji je
od cijele karijere velikoga broja ljudi.

386
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
Glumi ruskoga ginekologa.

387
00:25:38,245 --> 00:25:42,040
Bio je šef porodiljnoga odjela

388
00:25:42,123 --> 00:25:45,669
veterinarske bolnice u Sankt Peterburgu.

389
00:25:45,752 --> 00:25:48,588
Specijalizirao se za štakore i majmune.

390
00:25:49,214 --> 00:25:52,801
I kaže on Hughu Grantu i Juliane Moore:

391
00:25:52,884 --> 00:25:56,596
„Ako ste vidjeli jednu štakorsku guzicu,
vidjeli ste ih sve.”

392
00:25:56,680 --> 00:26:02,143
To je smiješan dio, ali poslije kaže
nešto toliko dostojanstveno.

393
00:26:02,227 --> 00:26:06,398
Toliko neprimjetno genijalno.
„Prošli sam mjesec dobio

394
00:26:06,481 --> 00:26:10,277
novu licencu.
Sada smijem porađati ljudske bebe.”

395
00:26:11,736 --> 00:26:15,657
Ako želite vidjeti kako glumac istovremeno

396
00:26:15,740 --> 00:26:18,702
emocionalno podiže komičnu izvedbu

397
00:26:18,785 --> 00:26:21,913
i komično podiže emocionalnu izvedbu,

398
00:26:21,997 --> 00:26:25,000
pogledajte Robina Williamsa
u filmu <i>Kralj ribara</i>.

399
00:26:25,083 --> 00:26:30,297
Riječ je o najboljoj filmskoj ulozi
nekoga komičara.

400
00:26:31,881 --> 00:26:35,343
Često čujem jednu ideju.

401
00:26:35,427 --> 00:26:39,264
Ljudi teoretiziraju

402
00:26:39,347 --> 00:26:43,226
da se sva komedija temelji na boli i tuzi.

403
00:26:43,310 --> 00:26:47,647
Ljudi govore da mi komičari ovo radimo

404
00:26:47,731 --> 00:26:49,649
zbog naših unutarnjih problema.

405
00:26:49,733 --> 00:26:54,237
To pogotovo govore za Robina Williamsa.

406
00:26:54,321 --> 00:26:58,325
Uz dužno poštovanje,
odjebite s tim sranjima.

407
00:26:58,408 --> 00:26:59,701
Dajte…

408
00:27:01,202 --> 00:27:04,873
imajte malo poštovanja
prema genijalnome umjetniku,

409
00:27:04,956 --> 00:27:07,500
koji je bio nadareniji od vas.

410
00:27:08,335 --> 00:27:10,211
O tome je riječ.

411
00:27:11,338 --> 00:27:14,466
Izrazito je zabavno nasmijavati ljude.

412
00:27:14,549 --> 00:27:16,968
Komediju je divno izvoditi.

413
00:27:17,052 --> 00:27:21,639
Bavljenje komedijom
nije psihijatrijsko stanje.

414
00:27:21,723 --> 00:27:25,101
Jesu li mnogi od nas sjebani,
uključujući mene?

415
00:27:25,602 --> 00:27:28,271
Jesu! Ali što sad.

416
00:27:28,355 --> 00:27:32,400
Postoje depresivni ljudi
koji se uopće ne usude

417
00:27:32,484 --> 00:27:33,860
biti sjajni komičari.

418
00:27:35,195 --> 00:27:37,489
Namjerite se malo na njih, za promjenu.

419
00:27:43,453 --> 00:27:47,582
Razgovarao sam s Robinovom kćeri Zeldom.

420
00:27:47,665 --> 00:27:51,628
Napisala mi je nešto
što vam želim pročitati.

421
00:27:51,711 --> 00:27:52,921
Ako se slažete.

422
00:27:53,004 --> 00:27:55,215
Piše Robinova kći Zelda.

423
00:27:55,298 --> 00:27:58,218
U vezi ove ideje.

424
00:27:58,301 --> 00:28:02,514
„Ovo je samo viđenje
kompleksnoga čovjeka očima jedne osobe.

425
00:28:02,597 --> 00:28:06,142
No u mojim je očima tata ponajviše htio

426
00:28:06,226 --> 00:28:08,103
uljepšavati ljudima život.

427
00:28:08,186 --> 00:28:11,022
Pogotovo onima kojima je
to bilo najpotrebnije.

428
00:28:11,106 --> 00:28:14,901
Zato mislim
da ga nije pogonila njegova tuga,

429
00:28:14,984 --> 00:28:17,445
nego želja da razvedri svijet.

430
00:28:17,529 --> 00:28:20,698
Satima se družio
s beskućnicima u skloništima.

431
00:28:20,782 --> 00:28:24,244
Sudjelovao je u triatlonima
za sportaše s invaliditetom.

432
00:28:24,327 --> 00:28:27,664
Sve je sudionike
nasmijavao cijelom trasom.

433
00:28:27,747 --> 00:28:32,419
Odlazio je u bolnice, u vojne baze.
Na mjesta gdje je ljudima trebalo smijeha.

434
00:28:32,502 --> 00:28:34,921
Znao je da je u najtežim trenucima

435
00:28:35,004 --> 00:28:38,425
smijeh uistinu lijek za dušu.

436
00:28:38,508 --> 00:28:42,470
U mojim je očima smijeh
jedan od najvrednijih darova

437
00:28:42,554 --> 00:28:44,389
koji jedan čovjek može dati drugome.

438
00:28:44,472 --> 00:28:48,643
Moj je tata bio najsretniji
kada je uveseljavao druge.

439
00:28:48,727 --> 00:28:49,769
Uvijek.”

440
00:28:50,478 --> 00:28:51,438
Dakle…

441
00:28:59,154 --> 00:29:02,824
Što još reći o njemu
kao komičaru, ili osobi?

442
00:29:02,907 --> 00:29:04,909
Dame i gospodo, Robin Williams.

443
00:29:08,872 --> 00:29:13,084
Ima li ovdje ljudi koji žele
da ih izliječi komedija?

444
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Ima li takvih?

445
00:29:15,378 --> 00:29:16,796
Pogledajte!

446
00:29:16,880 --> 00:29:19,924
Mjesec se spustio kao testis.

447
00:29:22,302 --> 00:29:24,929
Koji zvuk voliš?

448
00:29:32,479 --> 00:29:36,065
Prevodi li netko
na znakovni jezik? Pa baš fora.

449
00:29:38,067 --> 00:29:39,194
Popuši mi.

450
00:29:42,363 --> 00:29:43,406
Hvala.

451
00:29:43,907 --> 00:29:46,951
Trebao bih govoriti
o vrlo ozbiljnoj temi.

452
00:29:47,035 --> 00:29:49,704
O shizofreniji. Ne, ne bi!
Šuti, neka govori!

453
00:29:50,371 --> 00:29:53,291
Moj sin ima tri godine. Nevjerojatan je.

454
00:29:53,374 --> 00:29:55,710
Ima veliku glavu i sićušno tijelo.

455
00:29:55,794 --> 00:29:58,922
Postavlja pitanja o apsolutno svemu.

456
00:29:59,005 --> 00:30:02,175
„Zašto je nebo plavo?” Zbog atmosfere.

457
00:30:02,258 --> 00:30:04,928
„Što će nam atmosfera?”
Treba nam za disanje.

458
00:30:05,011 --> 00:30:07,972
„Zašto dišemo?” Koji te kurac to zanima?

459
00:30:08,807 --> 00:30:10,141
Sanjam o nečemu.

460
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
Valjda kao i svaki otac.

461
00:30:12,727 --> 00:30:15,146
Sanjam o tome da će jednoga dana

462
00:30:15,814 --> 00:30:18,775
moj sin primiti Nobelovu nagradu.

463
00:30:19,317 --> 00:30:21,694
Sanjam i o tome da će moj sin pitati:

464
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
„Želite li i pomfrit?”

465
00:30:24,197 --> 00:30:26,282
U njemačkom <i>talk showu </i>žena me pitala:

466
00:30:26,366 --> 00:30:30,703
„G. Williams, zašto u Njemačkoj
nema mnogo komičara?”

467
00:30:30,787 --> 00:30:34,207
A ja joj rekoh:
„Možda ste pobili sve duhovite ljude.”

468
00:30:35,416 --> 00:30:40,171
Ako ste Irac, prvo ćete me razbiti,
pa onda otpjevati jebenu pjesmu.

469
00:30:40,255 --> 00:30:44,092
<i>U noći kad rekoše da žena mi je debela</i>
<i>Posrao sam ti se posred čela</i>

470
00:30:44,175 --> 00:30:48,304
<i>I tako ja jašem dalje</i>
<i>Putujem dalje…</i>

471
00:30:48,388 --> 00:30:51,266
Evo ideje za jebeni sport.

472
00:30:52,016 --> 00:30:54,269
Ubacujemo lopticu u rupu.

473
00:30:55,478 --> 00:30:58,189
„Slično kao u biljaru?” Jebao te biljar!

474
00:30:58,273 --> 00:31:01,526
Ne ravnim štapom, nego sjebanom palicom.

475
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
Zveknem lopticu i ona padne u rupu.

476
00:31:06,155 --> 00:31:09,200
„Kao u kriketu?” Jebao te kriket!

477
00:31:10,201 --> 00:31:13,037
Rupa će biti udaljena stotine metara.

478
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
To, jebote!

479
00:31:16,040 --> 00:31:17,876
A kad zamahneš i promašiš,

480
00:31:17,959 --> 00:31:20,503
osjećat ćeš se kao da ćeš imati kap.

481
00:31:20,587 --> 00:31:22,797
Jebote! To je to!

482
00:31:22,881 --> 00:31:26,885
Ako zamahneš i ne udariš lopticu,
osjećat ćeš se kao da umireš.

483
00:31:27,427 --> 00:31:30,805
Želim da komentator meksičkoga
nogometa jednom prenosi golf.

484
00:31:33,516 --> 00:31:36,019
Loptica se kotrlja. Ide u…

485
00:31:36,769 --> 00:31:42,734
rupu!

486
00:31:44,152 --> 00:31:47,113
Cure, ako želite tetovirati izlazeće Sunce

487
00:31:47,196 --> 00:31:49,824
iznad guzice, bit će super kada vam je 20.

488
00:31:49,908 --> 00:31:53,077
No s 50 to je hobotnica
koja naganja zvjezdaču.

489
00:31:54,621 --> 00:31:55,788
Nemojte.

490
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
Jebote!

491
00:32:03,338 --> 00:32:04,172
Pišanje!

492
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
I onda shvatite

493
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
da vam je Bog dao penis i mozak.

494
00:32:11,638 --> 00:32:14,474
A krvi nedovoljno za oboje istovremeno.

495
00:32:18,478 --> 00:32:20,939
Tako je, Corky. Osedlajmo konje.

496
00:32:21,022 --> 00:32:22,982
Idemo južno od granice.

497
00:32:23,691 --> 00:32:25,318
Moraš udovoljiti Missy.

498
00:32:26,069 --> 00:32:28,404
Imam pitanje za dame.

499
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
Izgledamo li ovako?

500
00:33:24,627 --> 00:33:26,212
Hoćeš li uskoro?

501
00:33:27,547 --> 00:33:29,799
Ma ne, dovršit ću.

502
00:33:30,967 --> 00:33:32,927
Ne, volim te.

503
00:33:34,470 --> 00:33:36,055
Volim te.

504
00:33:36,889 --> 00:33:38,307
Ja ću dovršiti.

505
00:33:39,100 --> 00:33:43,604
Rekao sam ti da mogu.
Samo ne osjećam lice.

506
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
Tko ti je tatica?

507
00:33:47,567 --> 00:33:50,236
Volim te.

508
00:33:50,319 --> 00:33:51,946
Ja ću dovršiti.

509
00:33:52,989 --> 00:33:54,407
Ja ću…

510
00:34:05,501 --> 00:34:06,586
Laku noć!

511
00:34:16,554 --> 00:34:20,808
Čast mi je
uvesti Robina Williamsa u Dvoranu.

512
00:34:25,938 --> 00:34:28,441
ČESTITKE ROBINU WILLIAMSU
U DVORANI OD 2022.

513
00:34:28,524 --> 00:34:33,029
I zaista mi je drago
najaviti iduću prezentericu.

514
00:34:33,112 --> 00:34:36,908
Komičarku koju volim gledati
i osobu koju volim sresti.

515
00:34:36,991 --> 00:34:39,494
Dugo je nisam vidio.

516
00:34:39,577 --> 00:34:41,871
Dame i gospodo, pozdravite duhovitu

517
00:34:41,954 --> 00:34:44,290
i divnu gospođicu Chelsea Handler.

518
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
<i>Chelsea.</i>

519
00:34:49,337 --> 00:34:51,756
<i>Chelsea.</i>

520
00:34:52,423 --> 00:34:54,550
<i>-Chelsea.</i>
-To!

521
00:34:54,634 --> 00:34:59,055
<i>Chelsea.</i>

522
00:34:59,138 --> 00:35:00,431
Pozdrav!

523
00:35:00,515 --> 00:35:03,392
<i>-Handler.</i>
<i>-</i>Bok!

524
00:35:05,895 --> 00:35:08,481
Hvala vam najljepša.

525
00:35:08,564 --> 00:35:11,776
Govorit ću o Joan Rivers.

526
00:35:15,780 --> 00:35:20,034
Upoznala sam je
kada smo obje bile na <i>ecstasyju</i>.

527
00:35:20,118 --> 00:35:21,744
Nije bilo zabavno.

528
00:35:24,497 --> 00:35:27,834
Bila sam premlada,
presamouvjerena i prearogantna

529
00:35:27,917 --> 00:35:32,296
da vjerujem u to kako je mojemu uspjehu
pridonio netko drugi osim mene.

530
00:35:32,380 --> 00:35:35,591
Danas znam da je za svaki moj uspjeh

531
00:35:35,675 --> 00:35:40,221
zaslužna neka osoba
koja je bila odvažnija i hrabrija.

532
00:35:40,304 --> 00:35:45,309
Teško ćete pronaći osobu
odvažnu i hrabru poput Joan Rivers.

533
00:35:52,233 --> 00:35:56,154
Jednom je izjavila:
„Stevie Wonder, taj siroti kurvin sin.

534
00:36:00,533 --> 00:36:05,454
Tko će mu reći da nosi
pleteni držač za lončanicu na glavi?”

535
00:36:08,541 --> 00:36:10,877
Nemojmo zaboraviti klasike.

536
00:36:11,460 --> 00:36:16,549
Rekla je i: „Elizabeth Taylor je toliko
debela da na aspirin maže majonezu.”

537
00:36:19,552 --> 00:36:23,389
Stoga mi je velika čast

538
00:36:23,472 --> 00:36:27,143
govoriti o njezinu životu i karijeri.

539
00:36:27,727 --> 00:36:32,857
Rođena je 1933. g.
kao Joan Alexandra Molinsky.

540
00:36:32,940 --> 00:36:36,527
U njujorškome Brooklynu.
Počela je kao većina nas.

541
00:36:36,611 --> 00:36:38,821
Radila je razne posliće da preživi.

542
00:36:38,905 --> 00:36:41,824
Bila je vodič u Rockefeller Centeru.

543
00:36:41,908 --> 00:36:45,286
Radila je kao lektorica
u njujorškoj reklamnoj agenciji.

544
00:36:45,369 --> 00:36:49,207
Kratko je radila kao modna savjetnica,

545
00:36:49,290 --> 00:36:52,835
što će joj biti korisno
nekoliko desetljeća poslije,

546
00:36:52,919 --> 00:36:56,464
kada je pokrenula
<i>Modnu policiju </i>s kćeri Melissom.

547
00:37:01,636 --> 00:37:05,264
One su začetnice
kolutanja očima i šora između zvijezda.

548
00:37:05,348 --> 00:37:07,850
Nekoliko desetljeća prije Jade i Willa.

549
00:37:15,107 --> 00:37:18,778
Joan je potom našla svoj dom na pozornici.
Nasmijavala je ljude.

550
00:37:18,861 --> 00:37:21,739
Ismijavala je zvijezde i politiku,

551
00:37:21,822 --> 00:37:24,242
a ponajviše sebe.

552
00:37:24,325 --> 00:37:28,037
Karijeru je počela
u klubovima Greenwich Villagea.

553
00:37:28,120 --> 00:37:32,208
Nastupala je
uz Georgea Carlina i Richarda Pryora.

554
00:37:32,291 --> 00:37:35,211
Joan je u to doba
završavala nastupe riječima:

555
00:37:35,294 --> 00:37:37,463
„Ja sam Joan Rivers i ja dajem.”

556
00:37:39,340 --> 00:37:42,301
Mislim da je to
dobra fora i za početak nastupa.

557
00:37:43,302 --> 00:37:47,265
Nakon što se gotovo deset godina
povlačila po klubovima,

558
00:37:47,348 --> 00:37:52,144
Joan je nakon više odbijenica
preko noći postala zvijezda

559
00:37:52,228 --> 00:37:55,564
kada je nastupila
u <i>The Tonight Showu </i>Johnnyja Carsona.

560
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Bilo je to 17. veljače 1965.
Te se noći sve promijenilo.

561
00:38:04,740 --> 00:38:08,995
Johnny Carson
od smijeha je brisao suze s obraza.

562
00:38:09,078 --> 00:38:12,707
Rekao joj je: „Bože, što si duhovita.
Ti ćeš biti zvijezda.”

563
00:38:12,790 --> 00:38:14,250
Bio je u pravu.

564
00:38:20,172 --> 00:38:23,676
Vodila je glavnu riječ,
a Johnny, Kralj <i>Late Nighta</i>,

565
00:38:23,759 --> 00:38:25,803
bio je oduševljen.

566
00:38:25,886 --> 00:38:29,015
Pokazala nam je
da možemo ući u klub muškaraca.

567
00:38:29,098 --> 00:38:34,186
I ne samo da ih možemo nasmijati,
nego i dominirati njima.

568
00:38:38,774 --> 00:38:43,321
Joan je nastupala u Carnegie Hallu.
Osvojila je Grammy i Emmy.

569
00:38:43,404 --> 00:38:47,366
Bila je nominirana za Tony.
Napisala je 12 bestselera.

570
00:38:47,450 --> 00:38:50,536
Redefinirala je pojam crvenoga tepiha.

571
00:38:50,619 --> 00:38:54,457
I najvažnije, nije se bojala biti svoja.

572
00:38:54,540 --> 00:38:57,835
Joan je pronašla
svoj ogorčeni i revolucionarni glas

573
00:38:57,918 --> 00:39:00,004
u doba kada žene nisu istupale.

574
00:39:00,629 --> 00:39:03,632
Kada postanu slavni,
mnogi više ne riskiraju.

575
00:39:03,716 --> 00:39:05,009
Paze što rade.

576
00:39:05,092 --> 00:39:07,428
Jer mogu izgubiti previše toga.

577
00:39:07,511 --> 00:39:09,889
Ne i Joan. Što je uspješnija bila,

578
00:39:09,972 --> 00:39:12,975
to je glasnija
i beskompromisnija postajala.

579
00:39:13,059 --> 00:39:16,562
Pomicala je granice i riskirala sve

580
00:39:16,645 --> 00:39:17,980
radi smijeha.

581
00:39:18,064 --> 00:39:20,274
Cijeli su je život kritizirali

582
00:39:20,358 --> 00:39:24,779
jer je bila dominantna, jer je previše
tračala i bavila se osobnim temama.

583
00:39:25,404 --> 00:39:29,200
No ispod njezinih se šala
uvijek skrivalo dublje značenje.

584
00:39:29,283 --> 00:39:33,954
Ni za što se nije ispričavala.
Govorila je: „Dio mojega nastupa

585
00:39:34,038 --> 00:39:35,998
trebao bi vas probuditi.

586
00:39:36,624 --> 00:39:40,795
Čini se da se šalim,
ali podsjećam vas na štošta važno.

587
00:39:40,878 --> 00:39:43,756
Život je težak, dragi moji. Nije lak.

588
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
Moramo se smijati svemu,

589
00:39:45,841 --> 00:39:48,344
ili ćemo propasti.”

590
00:39:54,016 --> 00:39:56,560
Nije voljela samo nasmijavati druge.

591
00:39:56,644 --> 00:39:59,480
Voljela je
ljude koji su nasmijavali druge.

592
00:39:59,563 --> 00:40:03,526
Rekla je: „Ako mi još jedna komičarka kaže

593
00:40:03,609 --> 00:40:06,570
da sam joj otvorila vrata,
reći ću joj da se jebe.

594
00:40:06,654 --> 00:40:08,864
I dalje joj otvaram vrata.”

595
00:40:12,952 --> 00:40:14,495
I danas je tako.

596
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
U tome je nije spriječila
ni smrt 2014. godine.

597
00:40:17,581 --> 00:40:21,252
Zahvaljujući njezinome naslijeđu,
i danas otvara vrata ženama

598
00:40:21,335 --> 00:40:24,630
s velikoga crvenoga tepiha na nebu.

599
00:40:26,257 --> 00:40:28,676
Dame i gospodo, Joan Rivers!

600
00:40:32,388 --> 00:40:35,683
Ovaj se posao vrti oko kaučeva za <i>casting</i>.

601
00:40:35,766 --> 00:40:38,477
Želim da svi znaju: Ja sam Joan Rivers

602
00:40:38,561 --> 00:40:39,770
i ja dajem.

603
00:40:39,854 --> 00:40:43,899
Moja je prva bračna noć bila katastrofalna
jer nemam nikakvo poprsje.

604
00:40:45,025 --> 00:40:47,403
Muž mi kaže:
„Daj da ti pomognem s gumbima.”

605
00:40:47,486 --> 00:40:48,821
A ja ću na to…

606
00:40:54,994 --> 00:40:56,745
„Gola sam!”

607
00:40:57,788 --> 00:41:00,958
Odmah znate kada ste neželjeni.

608
00:41:01,041 --> 00:41:02,585
U djetinjstvu sam slušala:

609
00:41:02,668 --> 00:41:06,714
„Zašto nisi kao rođakinja Sheila?”

610
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
Sheila je umrla na porodu. Da!

611
00:41:10,718 --> 00:41:14,305
Prve su žene prebrižne.
Posjedimo od brige.

612
00:41:14,388 --> 00:41:16,390
Muž ima problema sa srcem, pa se uzrujamo.

613
00:41:16,474 --> 00:41:19,435
Založimo prstenje za <i>pacemaker</i>.
Dat ćemo sve.

614
00:41:19,518 --> 00:41:21,437
Druga žena? Muž ima bolesno srce,

615
00:41:21,520 --> 00:41:23,355
a ona mu se prišulja i…

616
00:41:23,439 --> 00:41:25,399
U tome je razlika.

617
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
U tome je razlika!

618
00:41:27,359 --> 00:41:29,153
Kremirala sam svekrvu.

619
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
Kremirala sam je…

620
00:41:32,031 --> 00:41:34,158
Ne bih vam smjela ovo govoriti.

621
00:41:34,241 --> 00:41:38,579
Letjela sam izravno.
Montreal, London. London, Montreal.

622
00:41:38,662 --> 00:41:43,667
Vraćam se i razmišljam kako sam trebala
pričekati da umre. I baš sam…

623
00:41:44,335 --> 00:41:46,253
Nije bilo poljubaca na prvom spoju.

624
00:41:46,337 --> 00:41:47,713
-Ozbiljno?
-Toliko?

625
00:41:47,796 --> 00:41:50,799
-Edgar i ja još nismo počeli.
-Nisam znao.

626
00:41:50,883 --> 00:41:54,595
Da se muž ne bacaka u snu,
dan-danas ne bih imala djecu.

627
00:42:04,480 --> 00:42:08,484
Mogu doći kući s ružem na ovratniku,
a njemu bi bilo svejedno.

628
00:42:08,567 --> 00:42:11,695
Pretvarala sam se da ga varam.
Htjela sam ga izludjeti.

629
00:42:11,779 --> 00:42:16,116
Mislila sam da će upaliti. U krevetu
sam se pretvarala da govorim u snu.

630
00:42:16,200 --> 00:42:19,161
I govorim ja: „Ne, Time! Ne smijemo!

631
00:42:19,828 --> 00:42:23,707
Ne smijemo, Time! Bože dragi, ne smijemo!”

632
00:42:23,791 --> 00:42:27,503
Muž mi je ujutro ostavio poruku:
”Reci Timu da smijete.”

633
00:42:28,671 --> 00:42:32,758
Svima nam s 40 godina vid oslabi.

634
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
Svima. Ne možete pročitati čestitku.

635
00:42:35,427 --> 00:42:41,350
S 50 godina počinje slabiti pamćenje.
„Idemo na onaj film. Onaj o…”

636
00:42:41,433 --> 00:42:44,603
Sa 60 počnete prditi. Stalno prdite.

637
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
Da. A sa 70 izgubite njuh.

638
00:42:48,482 --> 00:42:51,777
Između 60. i 70. godine vam je grozno.

639
00:42:53,028 --> 00:42:56,282
<i>Svi su gledali Carsona.</i>

640
00:42:56,365 --> 00:42:59,118
<i>Kada mi je Carson rekao</i>
<i>da ću postati zvijezda,</i>

641
00:42:59,201 --> 00:43:01,620
život mi se promijenio.

642
00:43:01,704 --> 00:43:03,998
Sentimentalna sam. Pogledaj posvetu.

643
00:43:04,081 --> 00:43:05,708
-Lijepo od tebe.
-Da.

644
00:43:05,791 --> 00:43:06,834
Lijepo od tebe.

645
00:43:06,917 --> 00:43:09,003
- Govoriš o…
-Nisi to morala učiniti.

646
00:43:09,086 --> 00:43:09,962
Za…

647
00:43:10,045 --> 00:43:13,591
Spominješ svoju bebu. Tu su posvete.

648
00:43:13,674 --> 00:43:14,675
-Smijem?
-Da.

649
00:43:14,758 --> 00:43:16,802
-„Za Edgara.” Muža.
-Morala sam.

650
00:43:16,885 --> 00:43:19,888
„Zbog kojega postoji ova knjiga.

651
00:43:19,972 --> 00:43:23,767
Za Johnnyja Carsona.
Zbog kojega postojim ja.” Divno od tebe.

652
00:43:24,310 --> 00:43:27,187
<i>Fox mi je ponudio vlastitu emisiju.</i>

653
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
<i>Edgar bi je producirao.</i>

654
00:43:29,607 --> 00:43:31,191
<i>Jasno da smo pristali.</i>

655
00:43:32,401 --> 00:43:35,529
<i>U </i>The Tonight Showu <i>provela sam 20 godina.</i>

656
00:43:37,072 --> 00:43:39,575
<i>Prvo sam nazvala Johnnyja Carsona.</i>

657
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
Poklopio mi je. Nazvala sam ga
ponovno i opet je poklopio.

658
00:43:43,579 --> 00:43:47,541
Više nikada
nije razgovarao sa mnom. Nikada.

659
00:43:47,625 --> 00:43:49,835
Je li Monica Lewinsky tu?

660
00:43:50,794 --> 00:43:53,339
Provjerite ispod sjedala. Ona je moj idol!

661
00:43:54,423 --> 00:43:57,301
Zaradila je sedam milijuna dolara

662
00:43:57,384 --> 00:44:00,179
zbog oralnoga seksa s predsjednikom SAD-a.

663
00:44:00,262 --> 00:44:01,972
Razumijete li me, Kanado?

664
00:44:02,056 --> 00:44:04,016
Sedam milijuna dolara!

665
00:44:04,099 --> 00:44:05,976
To vas ne ljuti?

666
00:44:06,060 --> 00:44:07,978
Da mogu početi iznova…

667
00:44:08,729 --> 00:44:11,482
Da mogu početi iznova, rekla bih kćeri

668
00:44:11,565 --> 00:44:14,485
kada napuni 16 godina:
„Melissa, donesi bananu.

669
00:44:14,568 --> 00:44:16,945
Na koljena.
Mama mora razgovarati s tobom.”

670
00:44:17,029 --> 00:44:19,907
Ponekad im kažem: „Osoblje!

671
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Usamljena sam.

672
00:44:24,119 --> 00:44:26,163
Tko će me večeras pojebati?”

673
00:44:27,164 --> 00:44:28,791
Buljim?

674
00:44:30,668 --> 00:44:33,253
Gledajte osobu, ne mene.

675
00:44:33,337 --> 00:44:36,507
Gledajte osobu. Nije jebeno teško.

676
00:44:36,590 --> 00:44:38,258
Gledajte osobu.

677
00:44:38,801 --> 00:44:42,179
Reći ćemo to tri puta.
To je smisao života.

678
00:44:42,262 --> 00:44:45,432
Prvi put.
„Toliko mi je drago.” Hajde, ljudi.

679
00:44:46,433 --> 00:44:48,435
Toliko mi je drago.

680
00:44:48,519 --> 00:44:50,604
Toliko mi je drago.

681
00:44:50,688 --> 00:44:53,816
Toliko mi je drago da nisam ti.

682
00:44:53,899 --> 00:44:57,444
Hvala i laku noć! Bilo mi je divno!

683
00:44:58,529 --> 00:45:00,781
Najduhovitija žena na svijetu.

684
00:45:00,864 --> 00:45:03,033
Vraćamo se nakon reklama.

685
00:45:03,826 --> 00:45:08,372
<i>Ovakvi su mi događaji vrlo važni</i>

686
00:45:08,455 --> 00:45:10,499
jer me stalno izostavljaju.

687
00:45:10,582 --> 00:45:14,837
Drago mi je što su me uključili.
Obično me ne uključe.

688
00:45:28,392 --> 00:45:32,104
Joan, ti si davala,
ali večeras ćemo mi dati nešto tebi.

689
00:45:32,187 --> 00:45:35,941
Čast mi je dati ti mjesto u Dvorani.

690
00:45:40,821 --> 00:45:42,865
ČESTITKE JOAN RIVERS

691
00:45:42,948 --> 00:45:44,366
U DVORANI OD 2022.

692
00:45:45,075 --> 00:45:49,455
Čast mi je predstaviti
majstora spuštanja drugima,

693
00:45:49,538 --> 00:45:53,667
čovjeka koji je dobar prijatelj
svakome komičaru kojega je upoznao.

694
00:45:53,750 --> 00:45:55,627
Pozdravite Jeffa Rossa.

695
00:46:00,966 --> 00:46:02,384
<i>Majstor spuštanja.</i>

696
00:46:03,302 --> 00:46:06,680
<i>Majstor spuštanja.</i>

697
00:46:06,763 --> 00:46:08,932
Pljesak za Chelsea.

698
00:46:09,016 --> 00:46:13,604
<i>Jeff Ross.</i>

699
00:46:13,687 --> 00:46:16,064
Pozdrav, ljubitelji komedije! Kako ste?

700
00:46:18,525 --> 00:46:22,154
Večeras ću govoriti
o nedavno preminulim komičarima.

701
00:46:22,237 --> 00:46:27,075
Ostali smo bez Norma Macdonalda,

702
00:46:27,159 --> 00:46:29,995
Louieja Andersona, Boba Sageta,

703
00:46:30,078 --> 00:46:32,831
Gilberta Gottfrieda i Willa Smitha.

704
00:46:38,086 --> 00:46:40,589
Ima li obožavatelja Gilberta Gottfrieda?

705
00:46:44,551 --> 00:46:46,220
Volio sam Gilberta.

706
00:46:46,762 --> 00:46:51,141
Posjetio sam ga u bolnici
netom prije smrti.

707
00:46:51,225 --> 00:46:54,770
Zahvalio sam mu što mi je bio prijatelj.

708
00:46:54,853 --> 00:46:57,481
Primio sam ga za ruku i oprostio se.

709
00:46:57,564 --> 00:47:01,652
Liječnicima je bilo teško
proglasiti točno vrijeme smrti

710
00:47:01,735 --> 00:47:04,947
jer je Gilbert uvijek imao
gotovo sasvim zatvorene oči.

711
00:47:11,245 --> 00:47:15,249
U Netflixovoj sam emisiji
spuštao povijesnim ličnostima.

712
00:47:15,332 --> 00:47:18,961
Nazvao sam Gilbertova agenta
i rekao mu da Gilbert mora doći

713
00:47:19,044 --> 00:47:21,713
u Los Angeles glumiti Adolfa Hitlera.

714
00:47:23,924 --> 00:47:28,095
Agent je rekao
da ne dolazi u obzir, da nije primjereno.

715
00:47:28,178 --> 00:47:32,307
Gilbertova prva uloga za Netflix
neće biti Adolf Hitler.

716
00:47:33,475 --> 00:47:35,852
Onda sam nazvao Gila i rekao mu:

717
00:47:35,936 --> 00:47:38,814
„Gilberte, trebam nekoga
za ulogu Adolfa Hit…”

718
00:47:38,897 --> 00:47:41,149
A on će: „...lera?

719
00:47:42,192 --> 00:47:43,277
Pristajem!”

720
00:47:46,822 --> 00:47:49,199
I došao je. Poslali smo ga u garderobu.

721
00:47:49,283 --> 00:47:52,286
Na probi je bio u <i>lederhosenima</i>.

722
00:47:52,369 --> 00:47:57,374
Imao je hitlerovske brčiće
i svastiku oko ruke.

723
00:47:57,958 --> 00:47:59,167
Pauza za ručak.

724
00:47:59,251 --> 00:48:02,170
Gilbert je i dalje nosio svastiku.

725
00:48:02,254 --> 00:48:04,172
Pa smo snimali.

726
00:48:05,090 --> 00:48:09,344
Ni na zabavi nakon snimanja
nije skinuo svastiku.

727
00:48:11,763 --> 00:48:14,474
Mislim da je s njom letio kući idući dan.

728
00:48:16,101 --> 00:48:19,104
Bio je toliko duhovit te večeri.
Reći ću vam nešto.

729
00:48:19,187 --> 00:48:22,566
Gilbert Gottfried
bio je najbolji Hitler svih vremena.

730
00:48:24,026 --> 00:48:29,281
Mel Brooks rekao je
da je komedija osveta kroz ismijavanje.

731
00:48:29,364 --> 00:48:34,703
Ima li boljega načina za ruganje nacistima
od toga da njihova <i>führera </i>glumi

732
00:48:34,786 --> 00:48:37,956
najglasniji i najiritantniji Židov
u povijesti?

733
00:48:38,040 --> 00:48:40,417
I zato… <i>Heil </i>Gilbert!

734
00:48:45,047 --> 00:48:47,341
Ima li fanova Louieja Andersona?

735
00:48:50,802 --> 00:48:52,971
Kakav originalan komičar.

736
00:48:53,055 --> 00:48:57,100
Louie Anderson pretvorio je
patnje iz djetinjstva u turneje,

737
00:48:57,184 --> 00:49:02,105
televizijske specijale i animirane serije.
I sve je redom bilo presmiješno.

738
00:49:02,189 --> 00:49:06,485
Louie nam je objasnio
kako da se smijemo vlastitome djetinjstvu.

739
00:49:07,194 --> 00:49:10,197
Dobio je nagradu Emmy,
bio je proslavljeni pisac,

740
00:49:10,280 --> 00:49:12,115
voditelj popularnoga kviza

741
00:49:12,199 --> 00:49:15,160
i lice maslaca Land-O-Lakes.

742
00:49:16,161 --> 00:49:18,622
Službeno i neslužbeno.

743
00:49:20,957 --> 00:49:26,254
Louieja Andersona upoznao sam
kada smo stajali za susjednim pisoarima

744
00:49:26,338 --> 00:49:28,924
zahoda u njujorškome klubu.

745
00:49:29,007 --> 00:49:31,551
Imao sam 24 godine i tek sam počeo.

746
00:49:31,635 --> 00:49:34,763
Mislim da mi se Louie uvaljivao.

747
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
Neću odavati tajne. Reći ću samo

748
00:49:40,435 --> 00:49:42,521
da sam otad njegov obožavatelj.

749
00:49:43,855 --> 00:49:46,191
Sretni smo što smo imali Louieja.

750
00:49:46,274 --> 00:49:48,694
Život bez njega neće biti isti.

751
00:49:48,777 --> 00:49:50,529
Živio Lilly Anderson.

752
00:49:56,910 --> 00:50:00,163
Znam da su ovdje
i fanovi Norma Macdonalda.

753
00:50:04,668 --> 00:50:08,588
Često se sjetim mnogo njegovih šala.

754
00:50:08,672 --> 00:50:11,216
Pri prelasku na ljetno računanje vremena

755
00:50:11,299 --> 00:50:14,678
Norm bi uvijek rekao:
„Ma to će jedva šest mjeseci.”

756
00:50:17,139 --> 00:50:22,144
Norma su otpustili iz <i>Saturday Night Livea</i>
jer se previše šalio na O. J.-ev račun.

757
00:50:23,353 --> 00:50:26,106
Ali komičari moraju govoriti istinu,

758
00:50:26,189 --> 00:50:28,358
bez obzira na posljedice.

759
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
To je radio Norm.

760
00:50:30,736 --> 00:50:33,905
Da nam je barem rekao
i istinu o svojemu zdravlju.

761
00:50:33,989 --> 00:50:37,159
Imali bismo priliku
reći mu koliko ga volimo.

762
00:50:37,659 --> 00:50:39,703
No Norm nije bio takav.

763
00:50:39,786 --> 00:50:43,081
Uvijek je bio korak ispred nas.
Sve do kraja.

764
00:50:44,082 --> 00:50:45,500
Nedostaje mi.

765
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
Gdje su obožavatelji Boba Sageta?

766
00:50:57,304 --> 00:50:58,972
Bob mi je bio poput brata.

767
00:50:59,055 --> 00:51:00,682
Ali bio je i tata Amerike.

768
00:51:00,766 --> 00:51:02,434
Kao i Bill Cosby.

769
00:51:04,811 --> 00:51:08,106
Ali Bob bi uspavao ljude starinski.

770
00:51:10,275 --> 00:51:12,652
Pričama o svojemu dobrotvornom radu.

771
00:51:15,030 --> 00:51:18,033
Bobova žena, John Stamos, rekao mi je…

772
00:51:19,826 --> 00:51:22,704
da su fanovi posvuda zaustavljali Boba.

773
00:51:22,788 --> 00:51:24,080
Htjeli su ga grliti.

774
00:51:24,164 --> 00:51:27,000
Raznježili bi se i govorili mu:

775
00:51:27,083 --> 00:51:31,338
„Odrastao sam bez oca.
Vaš lik u <i>Punoj kući</i>,

776
00:51:31,421 --> 00:51:34,883
Danny Tanner,
bio mi je poput oca. Hvala vam.”

777
00:51:34,966 --> 00:51:37,844
Molim vas da njemu u čast donirate

778
00:51:37,928 --> 00:51:40,263
Zakladi za istraživanje sklerodermije.

779
00:51:40,347 --> 00:51:43,391
Mnogo mu je značila.

780
00:51:43,975 --> 00:51:47,562
Bob je bio jak.
Pružao vam je potporu kada bi zagustilo.

781
00:51:48,188 --> 00:51:51,316
Nadam se
da svi imate prijatelja poput Boba.

782
00:51:52,317 --> 00:51:57,489
Bio je ogromna TV zvijezda,
ali živio je kao komičar.

783
00:51:57,572 --> 00:52:02,118
I umro je kao komičar.
Na turneji, sam u hotelskoj sobi.

784
00:52:02,953 --> 00:52:04,955
Poskliznuo se i udario glavom.

785
00:52:05,705 --> 00:52:10,752
Poetska smrt za voditelja emisije
<i>Šaljivi kućni video.</i>

786
00:52:20,387 --> 00:52:23,974
Da je Bob živ, pitao bi:
„Smijem upotrijebiti tu snimku? Dobra je.”

787
00:52:29,563 --> 00:52:30,522
Hvala.

788
00:52:35,902 --> 00:52:38,780
Ovih budućih članova
Dvorane slavnih više nema,

789
00:52:38,864 --> 00:52:40,407
no njihove šale žive.

790
00:52:40,490 --> 00:52:45,579
Zaplješćimo još jednom
Gilbertu, Louieju, Normu i Bobu.

791
00:52:57,090 --> 00:53:01,261
Čast mi je predstaviti Finišera,

792
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Davea Chappellea!

793
00:53:06,391 --> 00:53:07,767
<i>Finišer.</i>

794
00:53:09,060 --> 00:53:11,396
<i>Finišer.</i>

795
00:53:13,690 --> 00:53:16,443
<i>Finišer. Dave Chappelle.</i>

796
00:53:16,526 --> 00:53:19,738
<i>Dave Chappelle.</i>

797
00:53:19,821 --> 00:53:23,116
<i>Dave.</i>

798
00:53:23,199 --> 00:53:27,579
<i>Dave Chappelle.</i>

799
00:53:27,662 --> 00:53:30,081
<i>Dave Chappelle.</i>

800
00:53:30,582 --> 00:53:31,958
Čovječe.

801
00:53:33,084 --> 00:53:37,047
Hvala vam što ste došli.
Ne znam kako ste dospjeli u ovu publiku,

802
00:53:37,130 --> 00:53:38,965
ali imate sreće, jebote.

803
00:53:39,674 --> 00:53:41,885
-Dave!
-Volimo te, Dave!

804
00:53:41,968 --> 00:53:43,303
Hvala, stari.

805
00:53:44,137 --> 00:53:48,141
I ja volim tebe.
Na neosoban i heteroseksualan način.

806
00:53:53,980 --> 00:53:57,567
Imam težak zadatak.
Moram u Dvoranu uvesti…

807
00:53:57,651 --> 00:53:58,944
najvećega.

808
00:54:04,950 --> 00:54:05,992
Richarda Pryora.

809
00:54:07,243 --> 00:54:08,578
Richarda Pryora.

810
00:54:11,831 --> 00:54:16,252
Najvećega <i>stand-up </i>komičara u povijesti.

811
00:54:19,005 --> 00:54:24,219
Ne želim da bude preosobno,
ali komičari vole Richarda Pryora.

812
00:54:24,302 --> 00:54:28,056
Obožavamo priču
o njegovu odlasku s pozornice

813
00:54:28,139 --> 00:54:30,767
u Las Vegasu, usred nastupa.

814
00:54:30,850 --> 00:54:31,977
Nakon toga

815
00:54:32,686 --> 00:54:36,064
promotor mu je rekao
da više nikad neće nastupati u Vegasu.

816
00:54:36,147 --> 00:54:37,273
A on će: „Boli me briga.

817
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Da si rekao kako više neću jebati
u Vegasu, zabrinuo bih se.”

818
00:54:46,658 --> 00:54:50,120
Nenadano je iz šoubiznisa
otišao u nepoznato.

819
00:54:50,203 --> 00:54:53,415
Put ga je odveo u San Francisco.

820
00:54:53,498 --> 00:54:56,668
Uz pomoć Paula Mooneyja i još nekih ljudi

821
00:54:56,751 --> 00:55:02,132
počeo je nastupati u klubovima za crnce
te je tako polako i sigurno

822
00:55:02,215 --> 00:55:05,760
postao Richard Pryor kojega svi volimo.

823
00:55:05,844 --> 00:55:09,514
Transformaciju nisu omogućili
samo klubovi za crnce.

824
00:55:09,597 --> 00:55:10,932
Nego i kokain.

825
00:55:16,896 --> 00:55:19,858
Kada čujem
sjajnu šalu nekoga komičara, kažem:

826
00:55:19,941 --> 00:55:21,359
„Da sam je barem ja napisao.”

827
00:55:21,443 --> 00:55:23,445
No šala je često o nečemu osobnom.

828
00:55:23,528 --> 00:55:26,406
Znam da je osobi teško

829
00:55:26,489 --> 00:55:29,993
kada se tako šali o svojemu životu.

830
00:55:30,076 --> 00:55:32,078
Takav je bio Richard Pryor.

831
00:55:32,162 --> 00:55:34,080
Imao sam 19 godina.

832
00:55:34,706 --> 00:55:38,334
Nastupao sam u harlemskome
Apollo Theateru. Bio je u publici.

833
00:55:38,418 --> 00:55:40,545
Ušli smo u istome trenutku.

834
00:55:41,296 --> 00:55:43,006
Gurali su ga u kolicima.

835
00:55:43,089 --> 00:55:45,341
Bio sam iza njega i šutio.

836
00:55:45,425 --> 00:55:47,218
Ali pogledao sam iza njegova uha.

837
00:55:47,302 --> 00:55:51,389
Vidio sam
ožiljke od pokušaja samospaljivanja.

838
00:55:52,348 --> 00:55:53,975
Došlo mi je da zaplačem.

839
00:55:55,018 --> 00:56:00,356
Nedugo nakon toga nastupao sam prije njega
u Newark Symphony Hallu.

840
00:56:00,940 --> 00:56:04,360
Nisam mogao vjerovati
da takva legenda nastupa u Newarku.

841
00:56:07,739 --> 00:56:09,616
Družili smo se iza pozornice.

842
00:56:09,699 --> 00:56:12,160
Sjetio se tko sam. Rukovali smo se.

843
00:56:12,702 --> 00:56:17,082
Izašao je uz jezivu pjesmu.
Zove se „I'm calling you” (Dozivam te).

844
00:56:17,665 --> 00:56:20,376
Nastupao je 15 minuta.

845
00:56:20,877 --> 00:56:22,587
I odjednom zašutio.

846
00:56:22,670 --> 00:56:25,924
Rekao je publici:
„Žao mi je, ali ne mogu.”

847
00:56:26,716 --> 00:56:30,386
U prostoriji se mogla čuti muha.

848
00:56:30,970 --> 00:56:32,931
Neki tip otraga ustao je

849
00:56:33,431 --> 00:56:37,644
i povikao, kao da se želi tući:
„Volim te, Richarde!”

850
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
Publika je podivljala.

851
00:56:41,064 --> 00:56:47,278
Bila je to najduža ovacija nekome komičaru
koju sam vidio. Bio sam mlad,

852
00:56:47,362 --> 00:56:50,782
ali znao sam
da svjedočim istinskoj ljubavi.

853
00:56:51,282 --> 00:56:56,079
Bio on dobar ili loš,
htjeli su još jednom biti s njim.

854
00:56:56,162 --> 00:56:59,791
Lijepo su ga ispratili.

855
00:56:59,874 --> 00:57:03,628
Taj je trenutak
bio presudan za moju karijeru.

856
00:57:03,711 --> 00:57:08,967
Shvatio sam da točno to želim i ja.
Želim da tako završi moja karijera.

857
00:57:09,050 --> 00:57:10,426
Možda ne baš doslovno.

858
00:57:12,470 --> 00:57:13,680
Ne u Newarku.

859
00:57:22,480 --> 00:57:25,316
Na mene je utjecao i Paul Mooney.

860
00:57:25,400 --> 00:57:27,402
I…

861
00:57:31,906 --> 00:57:34,701
Zabavljao me je pričama o Richardu.

862
00:57:34,784 --> 00:57:39,038
O Richardu je govorio
kao da je on u susjednoj sobi.

863
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
Bilo je zaista ugodno i utješno

864
00:57:41,624 --> 00:57:46,463
čuti ga da tako govori o prijatelju.

865
00:57:46,546 --> 00:57:49,507
Drago mi je što sam poznavao i njega.

866
00:57:49,591 --> 00:57:52,760
Ne želim blebetati o sebi, ali…

867
00:57:52,844 --> 00:57:55,096
Želim samo reći da bez Richarda Pryora

868
00:57:55,180 --> 00:57:58,099
ne bi bilo Davea Chappellea.

869
00:57:58,183 --> 00:58:02,187
Svi vi komičari koji se žalite
da više ništa ne smijete reći,

870
00:58:02,270 --> 00:58:06,357
po mojemu mišljenju,
možda nemate što reći.

871
00:58:06,441 --> 00:58:09,527
On je odličan primjer osobe

872
00:58:09,611 --> 00:58:12,155
koja je govorila sve što je htjela

873
00:58:12,238 --> 00:58:13,656
izvan konteksta.

874
00:58:13,740 --> 00:58:16,367
U njegovo su doba bila samo tri TV kanala.

875
00:58:24,292 --> 00:58:26,044
Nemate se čega bojati.

876
00:58:26,127 --> 00:58:28,421
On je bio toliko hrabar

877
00:58:28,505 --> 00:58:31,758
i za to je platio visoku cijenu.
Zato vas nešto molim.

878
00:58:32,884 --> 00:58:34,844
Zaplješćite Richardu Pryoru.

879
00:58:40,642 --> 00:58:43,561
Čitao sam da si rođen u bordelu.

880
00:58:43,645 --> 00:58:46,147
Mislio sam da zafrkavaš novinara.

881
00:58:46,231 --> 00:58:48,733
Rođen sam u majčinoj utrobi.

882
00:58:48,816 --> 00:58:49,776
Dobro, da.

883
00:58:49,859 --> 00:58:52,862
Živjeli smo u… Nazovimo to bordelom.

884
00:58:52,946 --> 00:58:55,490
Mi smo to zvali kuplerajem.

885
00:58:56,449 --> 00:58:57,659
Kupleraj…

886
00:59:00,036 --> 00:59:01,871
Ali to je za mene bio dom!

887
00:59:06,626 --> 00:59:08,795
Sjećam se mušterija koje su dolazile.

888
00:59:08,878 --> 00:59:10,713
Prvi bijelci koje sam vidio.

889
00:59:10,797 --> 00:59:13,675
Dolazili su u kvart
pomoći njegovu gospodarstvu.

890
00:59:14,592 --> 00:59:17,512
Fini bijelci. Mogao sam biti zatucan.

891
00:59:17,595 --> 00:59:18,846
Shvaćate?

892
00:59:19,472 --> 00:59:21,182
Mogao sam imati predrasude.

893
00:59:25,562 --> 00:59:27,355
Mogao sam imati predrasude.

894
00:59:27,939 --> 00:59:30,483
Mogao sam, ali upoznao sam fine bijelce.

895
00:59:30,567 --> 00:59:33,861
„Zdravo, maleni.
Je li ti majka tu? Htio bih pušenje.”

896
00:59:33,945 --> 00:59:36,656
Moja je majka u publici.

897
00:59:36,739 --> 00:59:38,491
Volim je. Moja majka.

898
00:59:39,409 --> 00:59:41,828
-Tu je?
-Nemoj skrivati lice!

899
00:59:42,537 --> 00:59:43,621
Dođi!

900
00:59:43,705 --> 00:59:44,998
Nisam znao.

901
00:59:45,081 --> 00:59:46,541
Nemoj plakati.

902
00:59:47,625 --> 00:59:50,420
Baka me disciplinirala.

903
00:59:50,503 --> 00:59:52,505
Mlatila me.

904
00:59:52,589 --> 00:59:55,258
Sjećate li se onih šiba?

905
00:59:55,341 --> 00:59:58,845
Otrgnuli biste ih sa stabala

906
00:59:58,928 --> 01:00:01,806
i ostrugali lišće.

907
01:00:02,390 --> 01:00:05,935
Da danas vidim ta jebena stabla,
poubijao bih ih.

908
01:00:06,936 --> 01:00:12,775
Uzmete šibu u ruke
i fijučete njome na putu kući.

909
01:00:12,859 --> 01:00:15,403
Počnete plakati prije no što uđete u kuću.

910
01:00:15,486 --> 01:00:17,363
Mama!

911
01:00:18,906 --> 01:00:24,829
Mama, oprosti mi! Nikad više neću…

912
01:00:24,912 --> 01:00:27,040
Mama, molim te!

913
01:00:27,123 --> 01:00:29,042
Mama! Molim te!

914
01:00:30,335 --> 01:00:32,712
Nemoj, mama!

915
01:00:33,254 --> 01:00:34,589
Popularan si u Europi?

916
01:00:36,049 --> 01:00:37,258
Što je bilo?

917
01:00:38,509 --> 01:00:40,428
Sasvim dobro pitanje.

918
01:00:41,846 --> 01:00:44,307
Misli da sam super.

919
01:00:44,390 --> 01:00:46,017
-Samo malo.
-Misli da sam duhovit.

920
01:00:46,100 --> 01:00:47,977
-Samo malo.
-Meni se smije.

921
01:00:48,061 --> 01:00:50,688
-Samo malo.
-Kako to misliš?

922
01:00:50,772 --> 01:00:53,441
Bol je smješnija poslije.

923
01:00:53,524 --> 01:00:55,943
Bio sam u zatvoru.

924
01:00:56,027 --> 01:00:58,529
Zbog utaje poreza.

925
01:00:58,613 --> 01:01:00,907
-Kada?
-Prošle godine.

926
01:01:02,492 --> 01:01:04,911
-Koliko si dobio?
-Dovoljno.

927
01:01:05,870 --> 01:01:08,498
Rekao sam sucu da sam zaboravio na porez.

928
01:01:08,581 --> 01:01:10,875
„Sjetit ćeš se iduće godine.”

929
01:01:10,958 --> 01:01:14,337
Ako ne uključite osjećaje u seks,

930
01:01:14,420 --> 01:01:16,964
ne iznesete svoju dušu,
ništa se neće dogoditi.

931
01:01:17,048 --> 01:01:21,135
Muškarci se boje
kada su u krevetu sa ženom.

932
01:01:21,219 --> 01:01:26,974
Morate se potruditi i biti mačo.
Teško je reći: „Jesi li...

933
01:01:28,393 --> 01:01:30,895
Jesi li…

934
01:01:35,525 --> 01:01:37,026
Jesi li svršila?

935
01:01:39,195 --> 01:01:40,947
Jesi li?”

936
01:01:42,740 --> 01:01:45,576
Muškarci se počnu braniti
ako žena kaže da nije.

937
01:01:45,660 --> 01:01:49,497
Odmah reagiraju.
Za takva sranja ne preuzimaju krivicu.

938
01:01:49,580 --> 01:01:52,959
Kažu bilo što kada se uplaše.

939
01:01:53,042 --> 01:01:55,753
„Slušaj, srce. Možda ti je pička mrtva.”

940
01:02:02,385 --> 01:02:05,763
Žene znaju kako odgovoriti na takvo što.

941
01:02:05,847 --> 01:02:08,641
„Zašto joj ne daš disanje usta na usta?”

942
01:02:13,771 --> 01:02:15,189
-Sagriješio sam.
-Ma ne.

943
01:02:15,273 --> 01:02:20,194
-U prošlosti. Mnogo…
-Izliječi se!

944
01:02:20,778 --> 01:02:23,948
Ti si jedini bijelac
koji mi je dotaknuo glavu,

945
01:02:24,031 --> 01:02:25,533
a da ga nisam ubio.

946
01:02:30,747 --> 01:02:34,000
Bio sam u ringu s Alijem. On je zakon.

947
01:02:34,083 --> 01:02:36,878
Boksali smo u dobrotvorne svrhe.

948
01:02:36,961 --> 01:02:39,547
Čim uđete u ring s njim, vaše srce počne…

949
01:02:41,174 --> 01:02:45,428
Zapitate se. Ušli ste u taj jebeni ring.

950
01:02:45,511 --> 01:02:47,930
Znaju li svi da je to samo zabava?

951
01:02:48,431 --> 01:02:51,225
A on vas zajebava. Čim uđete u ring,

952
01:02:51,309 --> 01:02:52,643
Ali ovako…

953
01:02:55,772 --> 01:02:59,066
Zapitao sam se zna li on što je ovo.

954
01:02:59,150 --> 01:03:02,195
Ne bi me trebao jebeno mlatiti.

955
01:03:03,196 --> 01:03:04,781
Toliko je brz

956
01:03:04,864 --> 01:03:07,617
da udarce vidite samo kad se vraćaju.

957
01:03:09,202 --> 01:03:11,662
Samo to! I onda pomislite:

958
01:03:11,746 --> 01:03:12,872
„Samo malo.

959
01:03:12,955 --> 01:03:16,042
Neko me sranje
upravo pogodilo. Znam da je.”

960
01:03:17,585 --> 01:03:20,505
A trener viče: „Kreći se!”

961
01:03:20,588 --> 01:03:23,925
Vama je to prvi meč, pa skakućete.

962
01:03:31,724 --> 01:03:33,726
Gledao si <i>Egzorcista</i>?

963
01:03:38,898 --> 01:03:41,609
Žene vani ne obavljaju nuždu.

964
01:03:41,692 --> 01:03:43,069
Je li tako, dame?

965
01:03:43,152 --> 01:03:44,946
„Ideš onamo?”

966
01:03:45,029 --> 01:03:46,072
„Ne.

967
01:03:46,697 --> 01:03:49,116
Nikako. Pogledaj ovo.

968
01:03:49,200 --> 01:03:52,119
Previše bi se toga moglo zavući u mene.

969
01:03:53,246 --> 01:03:55,414
Čekat ću da se vratimo do auta.”

970
01:03:56,290 --> 01:03:58,709
„Kujo, nećeš pišati u autu!

971
01:04:03,714 --> 01:04:06,217
Spuštaj gaće i pišaj ovdje.”

972
01:04:07,969 --> 01:04:14,058
„Baš mi je sila.
Dobro, malo ću spustiti gaćice.

973
01:04:14,141 --> 01:04:17,812
Ništa si ne umišljaj.
Nemoj ništa pokušavati.

974
01:04:18,688 --> 01:04:20,815
Ako vidiš išta, reci mi.

975
01:04:22,358 --> 01:04:24,861
Nećeš ništa pokušavati, zar ne?”

976
01:04:24,944 --> 01:04:27,363
„Ne, dušo. Samo ti daj. Neću ja ništa.”

977
01:04:27,446 --> 01:04:29,657
„Mrvicu ću ih spustiti.”

978
01:04:39,834 --> 01:04:41,919
Volim čekati dok ne krenu pošteno.

979
01:04:42,003 --> 01:04:43,796
„Netko dolazi!”

980
01:04:46,841 --> 01:04:49,135
Ondje sam upoznao Louieja Armstronga.

981
01:04:49,218 --> 01:04:52,013
Ušao sam u garderobu. „Kako ide, Louie?”

982
01:04:52,096 --> 01:04:54,682
Kaže on: „Bijelci i dalje vode.”

983
01:04:57,268 --> 01:05:00,271
Nemojte ići van s mafijašima.
Ne možete im platiti večeru.

984
01:05:00,354 --> 01:05:03,232
Stalno vode zabavljače na večere.

985
01:05:03,316 --> 01:05:06,694
Odvedu vas na večeru
i svaki put plate račun.

986
01:05:06,777 --> 01:05:10,156
Recimo da vi kažete: „Dajte meni račun.

987
01:05:10,239 --> 01:05:12,325
Dovraga, svaki me put častite.”

988
01:05:12,408 --> 01:05:18,372
„Slušaj, mali. Mi smo zločin.

989
01:05:19,916 --> 01:05:21,417
A zločin se ne isplati.”

990
01:05:25,129 --> 01:05:27,423
Je li netko od vas imao infarkt?

991
01:05:27,506 --> 01:05:28,883
Jebeno boli!

992
01:05:29,884 --> 01:05:32,720
Ne serem. Šetao sam dvorištem.

993
01:05:32,803 --> 01:05:36,349
Šećem ja tako
i odjednom začujem: „Ne diši!”

994
01:05:38,434 --> 01:05:39,393
Molim?

995
01:05:39,477 --> 01:05:41,979
„Čuo si me, jebote. Ne diši!”

996
01:05:42,063 --> 01:05:44,231
„Dobro, neću!”

997
01:05:44,315 --> 01:05:48,986
„I jebeno začepi.”
„Oprosti, nemoj me ubiti.”

998
01:05:49,070 --> 01:05:52,031
„Klekni i dokaži to.”
„Neću ustajati.”

999
01:05:52,114 --> 01:05:54,617
„Sada razmišljaš o smrti?”

1000
01:05:54,700 --> 01:05:56,327
„Da, razmišljam.”

1001
01:05:56,410 --> 01:05:59,163
„Nisi razmišljao
kada si žderao svinjetinu.”

1002
01:05:59,246 --> 01:06:00,206
„Nisam…”

1003
01:06:06,295 --> 01:06:08,589
Osvijestio sam se u vozilu hitne.

1004
01:06:08,673 --> 01:06:11,717
A iznad mene samo bijelci.

1005
01:06:12,885 --> 01:06:15,054
„Koja pizdarija.

1006
01:06:16,430 --> 01:06:19,934
Umro sam i otišao u pogrešan jebeni raj.”

1007
01:06:22,770 --> 01:06:25,648
Čuli ste da ljudi puše <i>crack</i>,

1008
01:06:25,731 --> 01:06:28,150
ali je li netko od njih odletio u zrak?

1009
01:06:29,902 --> 01:06:30,903
Zašto baš ja?

1010
01:06:32,613 --> 01:06:35,825
Deset milijuna jebenih ljudi
puši <i>crack</i>, a ja odletim u zrak.

1011
01:06:38,995 --> 01:06:42,581
Želim reći da ste pokazali mnogo ljubavi

1012
01:06:42,665 --> 01:06:45,668
kada nisam bio dobro. Cijenim to.

1013
01:06:45,751 --> 01:06:49,422
Također… Da, zaplješćite si.

1014
01:06:53,843 --> 01:06:57,388
Znam i da ste zbijali
gadne šale na moj račun.

1015
01:06:58,097 --> 01:07:01,475
A mislili ste da nisam čuo za to.

1016
01:07:01,559 --> 01:07:03,561
Toliko me volite.

1017
01:07:03,644 --> 01:07:06,063
Sjećam se ove. Zapalimo šibicu.

1018
01:07:06,147 --> 01:07:08,858
Što je ovo? Richard Pryor šeće ulicom.

1019
01:07:09,525 --> 01:07:12,903
Na TV-u su jedne večeri rekli da sam umro.

1020
01:07:13,738 --> 01:07:18,242
Bio sam sav u zavojima.
„Richard Pryor umro je prije pet minuta.”

1021
01:07:22,872 --> 01:07:25,666
Ljuti me nešto.

1022
01:07:25,750 --> 01:07:29,670
Nisam nikada upoznao

1023
01:07:29,754 --> 01:07:34,175
komičara koji je genijalniji od mene.

1024
01:07:35,134 --> 01:07:38,054
I nikada mi neće
odati priznanje za sve što radim.

1025
01:07:46,020 --> 01:07:48,147
Bome je bio u krivu.

1026
01:07:49,732 --> 01:07:53,778
Godine 2016.
ovdje sam snimio prvi specijal za Netflix.

1027
01:07:53,861 --> 01:07:57,740
Na godišnjicu premijere filma <i>Richard</i>
<i>Pryor: Live on Sunset Strip. </i>12. ožujka.

1028
01:07:58,616 --> 01:08:02,203
Snimao ga je u ovoj prostoriji.

1029
01:08:02,286 --> 01:08:06,373
Uskrsni vikend, kada ljudi slave
Isusovo dizanje iz mrtvih.

1030
01:08:06,457 --> 01:08:09,627
Kada je snimio specijal, zapalio se.

1031
01:08:09,710 --> 01:08:13,547
Prvi je put bio u javnosti
nakon toga groznog incidenta.

1032
01:08:13,631 --> 01:08:19,136
I ja sam prvi put bio u javnosti
nakon onoga skandala na televiziji.

1033
01:08:21,013 --> 01:08:23,015
Čast mi je biti ovdje večeras.

1034
01:08:23,974 --> 01:08:25,267
Volimo te, Richarde.

1035
01:08:26,102 --> 01:08:27,478
Volimo te, Richarde.

1036
01:08:32,233 --> 01:08:34,985
Sa zadovoljstvom uvodim
Richarda Pryora u Dvoranu.

1037
01:08:36,195 --> 01:08:38,114
ČESTITKE RICHARDU PRYORU!

1038
01:08:38,197 --> 01:08:40,282
U DVORANI OD 2022.

1039
01:08:46,831 --> 01:08:50,376
Hvala vam što ste došli.
Bog vas blagoslovio i laku noć.

1040
01:08:57,800 --> 01:08:59,051
<i>Dvorana.</i>

1041
01:08:59,135 --> 01:09:00,928
<i>Dvorana.</i>

1042
01:09:02,179 --> 01:09:04,807
<i>Dvorana.</i>
<i>Godina</i>…

1043
01:09:06,350 --> 01:09:08,227
<i>Prva godina.</i>

1044
01:09:12,106 --> 01:09:15,526
<i>Dvorana.</i>
<i>Prva godina.</i>

1045
01:10:39,026 --> 01:10:41,111
Prijevod titlova: Tomislav Fogec

1046
01:10:41,195 --> 01:10:43,781
POSJETITE NATIONAL COMEDY CENTER
U JAMESTOWNU, NY

1047
01:10:43,864 --> 01:10:45,950
BUDUĆI DOM <i>DVORANE</i>



