1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,506 --> 00:00:10,927
ACARA SPESIAL FESTIVAL NETFLIX ITU LUCU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:26,359 --> 00:00:27,277
<i>Kau mengerti?</i>

5
00:00:27,360 --> 00:00:30,405
<i>Sekarang juga, para hadirin,</i>
<i>pertunjukannya!</i>

6
00:00:30,488 --> 00:00:34,784
<i>Dan kini, para hadirin,</i>

7
00:00:34,868 --> 00:00:38,747
<i>Pete, Pete, Pete, Pete Davidson.</i>

8
00:00:39,998 --> 00:00:43,043
<i>Pete-- Pete Davidson.</i>

9
00:00:43,126 --> 00:00:45,253
<i>Para hadirin, Pete.</i>

10
00:00:45,336 --> 00:00:46,337
Halo!

11
00:00:47,213 --> 00:00:48,339
Apa kabar?

12
00:00:48,423 --> 00:00:50,091
<i>Pete Davidson.</i>

13
00:00:50,592 --> 00:00:51,468
Terima kasih.

14
00:00:51,968 --> 00:00:53,261
Terima kasih banyak.

15
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Terima kasih.

16
00:00:57,849 --> 00:00:58,767
Baiklah.

17
00:00:59,601 --> 00:01:02,937
Sangat keren. Aku butuh itu
lebih dari yang kalian kira.

18
00:01:03,938 --> 00:01:08,276
Hai, kita berkumpul untuk menyambut
beberapa pelawak tunggal terhebat

19
00:01:08,359 --> 00:01:12,363
sepanjang masa memasuki tempat terhormat
yang kami sebut Aula.

20
00:01:13,740 --> 00:01:14,741
Ya.

21
00:01:15,950 --> 00:01:19,245
Selamat datang di Upacara Pengenalan
Aula Ketenaran

22
00:01:19,329 --> 00:01:21,956
Lawakan Tunggal pertama.
Aku Pete Davidson.

23
00:01:23,124 --> 00:01:24,000
Ya.

24
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
Orang yang menghancurkan keistimewaan
dari komedi istimewa.

25
00:01:29,339 --> 00:01:32,801
Kita mulai acara dengan menghormati
para mendiang pelawak.

26
00:01:32,884 --> 00:01:36,179
Pasti karena mereka yakin aku sudah mati

27
00:01:36,262 --> 00:01:37,889
saat acara ini tayang.

28
00:01:40,266 --> 00:01:44,479
Aku pun merasa aku pilihan aneh untuk
perkenalkan Aula Ketenaran Pelawak.

29
00:01:44,562 --> 00:01:47,357
Beberapa tahun ini,
aku lebih jarang di panggung

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,192
daripada bayi-bayi Ali Wong.

31
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
Malam ini kita menghormati
para legenda sejati.

32
00:01:57,951 --> 00:02:00,787
Seperti Joan Rivers, yang memicu... ya.

33
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
Ya.

34
00:02:04,666 --> 00:02:09,587
Memicu debat sengit di Netflix
terkait wajah mana yang akan dipakai

35
00:02:09,671 --> 00:02:10,672
untuk fotonya.

36
00:02:12,715 --> 00:02:13,716
Nah...

37
00:02:14,717 --> 00:02:16,219
kami memilih yang itu.

38
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
Robin Williams, yang-- ya.

39
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
Sang GOAT.

40
00:02:23,768 --> 00:02:29,190
Dia juga kebalikan dariku dalam hal
energi, bakat dan bulu tubuh.

41
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
George Carlin.

42
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
Suara teduh-- ya.

43
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
George Carlin.

44
00:02:37,282 --> 00:02:41,244
Suara kondektur yang teduh
dalam <i>Thomas the Tank Engine.</i>

45
00:02:41,327 --> 00:02:44,539
Dan orang yang mengajari kita
kata penghisap.

46
00:02:46,666 --> 00:02:49,085
Dan tentunya, Richard Pryor.

47
00:02:49,169 --> 00:02:50,044
Benar.

48
00:02:54,173 --> 00:02:59,596
Richard Pryor mendefinisikan ulang komedi
walau secara tragis membuat Chevy Chase

49
00:02:59,679 --> 00:03:01,723
percaya diri mengatakan kata N.

50
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
Itu sungguhan. Google saja.

51
00:03:06,394 --> 00:03:08,396
Angkatan ini sangat istimewa.

52
00:03:08,479 --> 00:03:11,190
Aula sudah riset
untuk memilih empat nominasi.

53
00:03:11,274 --> 00:03:13,776
Bukan sekadar memilih pelawak muda trendi

54
00:03:13,860 --> 00:03:15,737
untuk meningkatkan pemirsa.

55
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
Entah kenapa mereka pikir
aku akan berikan itu.

56
00:03:23,036 --> 00:03:26,664
Empat calon kita malam ini
dipilih secara sah

57
00:03:26,748 --> 00:03:31,127
oleh dewan berisi agen, pemilik klub,
manajer dan anggota berpengaruh lain

58
00:03:31,210 --> 00:03:32,629
dalam komunitas komedi.

59
00:03:32,712 --> 00:03:36,132
Yang merupakan cara bertele-tele
mengatakan orang Yahudi.

60
00:03:41,262 --> 00:03:43,556
Ini akan jadi malam seru, serius.

61
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
Ada Mix Master Mike dari The Beastie Boys.

62
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
Kacau.

63
00:03:51,981 --> 00:03:53,316
Super keren.

64
00:03:53,399 --> 00:03:57,153
Dan banyak pelawak hebat yang masih hidup
membicarakan yang mati.

65
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
Seperti Mulaney, Chappelle,
dan Handler, ya.

66
00:04:02,867 --> 00:04:06,996
Kalian hanya bisa lihat mereka bersama
di teater mewah,

67
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
atau klinik rehabilitasi mewah.

68
00:04:11,000 --> 00:04:14,963
Aula akan jadi bagian dari
Pusat Komedi Nasional

69
00:04:15,046 --> 00:04:16,506
di Jamestown, New York.

70
00:04:16,589 --> 00:04:18,716
Ya, itu tempat sungguhan.

71
00:04:19,217 --> 00:04:21,678
Untungnya malam ini bukan tentang aku.

72
00:04:21,761 --> 00:04:25,682
Mengenai para legenda yang akhirnya
dihormati secara layak

73
00:04:25,765 --> 00:04:29,102
pada platform streaming
yang menayangkan <i>Is it Cake?</i>

74
00:04:35,400 --> 00:04:39,237
Jadi ayo kita nikmati gabungan pas
tawa dan tangis.

75
00:04:39,320 --> 00:04:40,989
Seperti aku saat masturbasi.

76
00:04:41,072 --> 00:04:45,660
Kini... ayolah, aku harus melucu sedikit.

77
00:04:49,247 --> 00:04:53,710
Mau tahu sesuatu yang sangat lucu?
Aku tidak bisa...

78
00:04:53,793 --> 00:04:55,837
Ini kalimatku yang paling aneh.

79
00:04:55,920 --> 00:05:00,675
Aku tidak bisa pakai rias untuk acara ini
karena pakai semprotan pencoklat.

80
00:05:00,758 --> 00:05:03,720
Yang merupakan hal teraneh
yang pernah kukatakan.

81
00:05:03,803 --> 00:05:07,307
Sepanjang masa. Kutanya--
Aku belum pernah pakai itu,

82
00:05:07,390 --> 00:05:09,017
kutanya putraku...

83
00:05:09,600 --> 00:05:12,395
"Apa penis dan bokong juga kusemprot?"

84
00:05:13,771 --> 00:05:16,566
Aku tak tahu harus bagaimana.

85
00:05:16,649 --> 00:05:21,029
Apa akan jadi seperti Speedos Borat?
Aku tak tahu.

86
00:05:21,112 --> 00:05:22,322
Kata putraku,

87
00:05:22,405 --> 00:05:25,158
"Jangan, biarkan putih saja.
Lebih mengesankan."

88
00:05:29,454 --> 00:05:34,250
Kini, merupakan kehormatan memperkenalkan
temanku, Jon Stewart.

89
00:05:34,334 --> 00:05:36,002
Jon Stewart

90
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
baru-baru ini menerima
penghargaan Mark Twain.

91
00:05:40,548 --> 00:05:45,011
Merupakan penampil sempurna
yang juga semangat melakukan ini.

92
00:05:45,094 --> 00:05:46,304
Jon Stewart!

93
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
<i>Jon...</i>

94
00:05:51,893 --> 00:05:54,228
<i>Jon, Jon Stewart.</i>

95
00:05:54,312 --> 00:05:55,980
<i>Jon Stewart.</i>

96
00:05:56,064 --> 00:05:59,233
<i>- Jon, Jon, Jon.</i>
<i>- </i>Pete Davidson!

97
00:05:59,901 --> 00:06:03,946
<i>Jon, Jon Stewart. Jon, Jon Stewart.</i>

98
00:06:05,406 --> 00:06:08,409
<i>- Jon, Jon Stewart.</i>
- Terima kasih sudah hadir.

99
00:06:09,077 --> 00:06:11,662
Terima kasih, Pete. Tak banyak pelawak

100
00:06:11,746 --> 00:06:15,291
yang datang langsung dari rawa ke sini.

101
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
Dan tetap lucu.

102
00:06:23,758 --> 00:06:28,554
Aku hadir untuk menyambut
orang yang sangat kuhormati.

103
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
Senang mengenalnya.

104
00:06:32,266 --> 00:06:33,893
Tn. George Carlin.

105
00:06:37,730 --> 00:06:38,815
Ayo kita mulai.

106
00:06:43,736 --> 00:06:44,695
Tinja.

107
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
Kencing.

108
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
Sanggama.

109
00:07:03,840 --> 00:07:05,049
Maaf, naik lagi.

110
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Vagina.

111
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
Tepuk tangannya kurang untuk itu.

112
00:07:22,608 --> 00:07:23,776
Penghisap.

113
00:07:26,988 --> 00:07:28,573
Aku memahami penontonnya.

114
00:07:31,075 --> 00:07:32,702
Bangsat.

115
00:07:35,079 --> 00:07:37,081
Kalian pasti suka yang terakhir.

116
00:07:38,708 --> 00:07:39,709
Payudara.

117
00:07:44,839 --> 00:07:46,883
Kencing kurang disambut.

118
00:07:49,469 --> 00:07:51,429
Vagina dan payudara disukai.

119
00:07:53,389 --> 00:07:57,768
1972, George Carlin menyebutkan tujuh kata

120
00:07:57,852 --> 00:08:00,646
yang tidak boleh disebutkan di televisi.

121
00:08:00,730 --> 00:08:05,735
Tinja, kencing, vagina, sanggama,
penghisap, bangsat dan payudara.

122
00:08:08,112 --> 00:08:11,115
Usiaku sembilan tahun.

123
00:08:14,243 --> 00:08:15,953
Dan aku jatuh cinta.

124
00:08:19,790 --> 00:08:23,127
Aku tidak tahu apa arti semua itu,
tapi bagian payudara...

125
00:08:24,545 --> 00:08:26,297
payudara keju.

126
00:08:28,841 --> 00:08:32,011
Saat itulah George Carlin menetapkan diri

127
00:08:33,221 --> 00:08:35,598
sebagai pahlawan kontrabudaya.

128
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
Bukan sekadar menyebutkan. Ada intinya.

129
00:08:38,226 --> 00:08:42,063
Kekonyolan bahwa ketujuh kata ini

130
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
mempunyai kekuatan walau hanya kata-kata.

131
00:08:44,732 --> 00:08:46,984
Bukan tindakan. Bukan pemikiran.

132
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
Bukan niat buruk. Hanya kata-kata.

133
00:08:50,029 --> 00:08:52,865
George Carlin ditahan.
Lenny Bruce ditahan.

134
00:08:52,949 --> 00:08:56,953
Mereka dituntut, diseret ke pengadilan.
Mereka ditangkap...

135
00:08:57,036 --> 00:09:01,415
atas tuduhan menyebutkan kata-kata.

136
00:09:01,499 --> 00:09:04,669
Para hadirin, itu 50 tahun lalu.

137
00:09:04,752 --> 00:09:10,049
Hari ini, kata-kata itu jadi judul
tujuh program Netflix mendatang.

138
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
Itulah momennya.

139
00:09:21,602 --> 00:09:24,438
Kita kelompok beruntung.

140
00:09:24,522 --> 00:09:25,731
Para pelawak.

141
00:09:25,815 --> 00:09:31,070
Lebih langka lagi adalah
saat pelawak punya momen

142
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
dalam budaya

143
00:09:33,948 --> 00:09:38,244
saat era entah bagaimana bertemu bakat.

144
00:09:39,161 --> 00:09:42,915
Lalu ada reaksi kimia
yang menciptakan kehebatan.

145
00:09:44,083 --> 00:09:47,587
Itulah George Carlin tahun 1970-an.

146
00:09:49,005 --> 00:09:50,590
Dia adalah segalanya!

147
00:09:54,969 --> 00:10:00,016
Tapi lebih langka lagi,
nyaris belum pernah kedengaran,

148
00:10:01,475 --> 00:10:07,607
adalah pelawak yang pensiun
cari nafkah berkeliling

149
00:10:08,858 --> 00:10:12,778
untuk berusaha menjadi legenda
pada eranya.

150
00:10:12,862 --> 00:10:16,782
Di sanalah keberanian George Carlin,

151
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
tidak cukup banyak diceritakan.

152
00:10:18,909 --> 00:10:24,957
Dia mulai pada tahun 1960-an
mengenakan baju kulit hiu.

153
00:10:25,041 --> 00:10:28,127
Dasi langsing,
bermain di acara Merv Griffin.

154
00:10:28,210 --> 00:10:32,757
Menirukan tokoh. Dan dia sukses.

155
00:10:33,549 --> 00:10:36,969
Istrinya, Brenda. Putrinya, Kelly.

156
00:10:37,970 --> 00:10:41,057
Dia beli rumah. Mereka jadi kaya.

157
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
Tapi dia merasa hampa.

158
00:10:44,435 --> 00:10:49,482
Dia tidak jadi diri sendiri.
Sebagai seniman, dia tak teraktualisasi.

159
00:10:50,650 --> 00:10:55,696
Jadi dia buang semua itu.

160
00:10:57,031 --> 00:11:00,910
Pemikiran bahwa orang rela membuang
impian hidup sukses

161
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
dan menafkahi keluarga...
rumah mereka digadaikan.

162
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Karena merasa tak jadi diri sendiri.
Pelihara jenggot dan gondrong.

163
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
Pakai jins.

164
00:11:10,795 --> 00:11:14,382
Dia mulai buat lelucon
tentang Muhammad Ali yang

165
00:11:14,465 --> 00:11:16,384
dirundung

166
00:11:17,218 --> 00:11:20,179
karena menolak diwamil ke Vietnam.

167
00:11:20,262 --> 00:11:24,433
Isinya kurang lebih...
Muhammad Ali memukuli orang

168
00:11:24,517 --> 00:11:26,602
untuk cari nafkah. Dia mengatakan,

169
00:11:26,685 --> 00:11:29,522
"Aku memukuli orang,
tapi aku tak mau membunuh."

170
00:11:30,648 --> 00:11:32,566
Kata pemerintah...

171
00:11:33,651 --> 00:11:35,736
"Jika kau tak mau membunuh mereka,

172
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
kau tak diizinkan memukuli mereka."

173
00:11:39,490 --> 00:11:42,326
Dia tak peduli. Dia keluarkan saja.

174
00:11:42,410 --> 00:11:44,078
Dia seniman.

175
00:11:51,127 --> 00:11:55,756
Aku cukup beruntung tahun 90-an

176
00:11:55,840 --> 00:11:57,633
berteman dengan George.

177
00:11:57,716 --> 00:12:01,303
Akhirnya aku dapat kesempatan
bertemu dia di Los Angeles.

178
00:12:01,387 --> 00:12:03,848
Mewawancarainya untuk program khusus.

179
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
Dia merayakan 40 tahun dalam komedi.

180
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
Kami lakukan di Aspen, Colorado.

181
00:12:10,980 --> 00:12:15,818
Karena umumnya, produser program komedi
sangat bijaksana

182
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
membawa orang yang sudah
serangan jantung empat kali

183
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
untuk tampil di tempat
dengan oksigen tipis.

184
00:12:33,377 --> 00:12:36,755
Karena itu aku tidak ikut
"Acara Festival HBO Itu Lucu."

185
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
Aku ikut Acara Spesial Netflix Itu Lucu.

186
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
Lihat kalian.

187
00:12:44,972 --> 00:12:47,808
Menampilkan kesetiaan merek.
Sangat seru.

188
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Tahun-tahun berikutnya, kata orang
Carlin jadi sangat kelam.

189
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
Dia mendukung kehancuran dunia.
Dia menjadi getir.

190
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
Sesungguhnya bukan begitu. Dia kecewa.

191
00:13:03,699 --> 00:13:06,452
Dia adalah orang
dengan empati begitu besar

192
00:13:06,535 --> 00:13:08,704
akan kondisi umat manusia.

193
00:13:08,787 --> 00:13:13,250
Kurasa materinya saat itu adalah
cerminan dari fakta bahwa

194
00:13:13,334 --> 00:13:16,629
dia sungguh patah hati

195
00:13:17,129 --> 00:13:21,884
akan tindakan kita pada sesama.
Tindakan kita pada diri sendiri.

196
00:13:21,967 --> 00:13:23,636
Yang menarik bagiku,

197
00:13:23,719 --> 00:13:26,388
bagi George Carlin, pahlawan kontrabudaya,

198
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
dia sungguh pekerja kerah biru.

199
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Dia pergi ke kantornya pukul 9:00,
duduk dan menulis.

200
00:13:33,145 --> 00:13:35,856
Belum pernah aku kenal orang

201
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
yang mengganja sebanyak itu

202
00:13:41,612 --> 00:13:43,405
tapi bekerja begitu keras.

203
00:13:45,115 --> 00:13:46,659
Dia menulis leluconnya...

204
00:13:48,285 --> 00:13:52,540
lalu dia keluarkan ganja,
atau seperti katanya padaku

205
00:13:52,623 --> 00:13:56,043
saat duduk di kantornya, "Saatnya teler."

206
00:14:04,969 --> 00:14:06,845
George Carlin wafat tahun 2008.

207
00:14:10,558 --> 00:14:12,893
Tahun 2006 atau 2007, Twitter muncul.

208
00:14:12,977 --> 00:14:16,063
Di Twitter, dari waktu ke waktu,

209
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
George Carlin mengetren.

210
00:14:20,484 --> 00:14:24,405
Pada platform yang
sama sekali tidak dia ketahui.

211
00:14:26,323 --> 00:14:30,995
Dia muncul saja secara acak
saat terjadi sesuatu yang aneh di dunia.

212
00:14:32,913 --> 00:14:35,457
Sebab sebagai budaya, kita rindu suaranya.

213
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
Dan itu, bagi seorang pelawak,

214
00:14:41,755 --> 00:14:44,049
adalah kehormatan terbesar.

215
00:14:48,679 --> 00:14:49,805
Kita merindukannya.

216
00:14:50,598 --> 00:14:52,683
Kita merindukan suaranya.

217
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Kita ingin tahu apa pendapatnya.

218
00:14:56,061 --> 00:15:00,399
Komedi itu singkat.
Tak banyak yang sintas pada momennya.

219
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
Dia sintas lima dasawarsa

220
00:15:03,903 --> 00:15:09,617
sebagai pengamat tajam, analis,
orang konyol dan pelawak.

221
00:15:10,159 --> 00:15:13,746
Seorang teman, seorang ayah
dan seorang suami.

222
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
Dan pecinta sesama.

223
00:15:15,831 --> 00:15:17,124
Dia luar biasa.

224
00:15:17,917 --> 00:15:20,336
Aku sangat sering merindukannya.

225
00:15:20,419 --> 00:15:24,465
Sangat memikirkannya dengan dalam
dan sangat bersyukur untuk...

226
00:15:24,548 --> 00:15:27,468
saat kami bersama yang hanya sebentar.

227
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
Para hadirin, George Carlin.

228
00:15:33,641 --> 00:15:34,725
George Carlin.

229
00:15:35,601 --> 00:15:36,894
Dan George Carlin.

230
00:15:37,603 --> 00:15:39,188
Dulu aku orang ini.

231
00:15:39,271 --> 00:15:41,190
Atau mungkin dia dulu aku.

232
00:15:41,273 --> 00:15:43,567
Entahlah, kami pernah jadi yang lain.

233
00:15:43,651 --> 00:15:48,238
Lebih banyak cara menjelaskan kata jorok
daripada jumlah kata jorok itu.

234
00:15:48,822 --> 00:15:51,617
Menurutku itu agak aneh.

235
00:15:52,242 --> 00:15:56,413
Menunjukkan bahwa ada yang
sangat tertarik pada kata-kata itu.

236
00:15:56,497 --> 00:16:02,169
Terus merujuk ke kata-kata itu.
Disebut kata-kata buruk, jorok.

237
00:16:02,795 --> 00:16:06,340
Kotor. Busuk. Keji. Vulgar.

238
00:16:06,882 --> 00:16:07,967
Kasar.

239
00:16:09,134 --> 00:16:11,720
Selera rendah. Tak sopan.

240
00:16:11,804 --> 00:16:17,101
Omongan jalanan, omongan selokan,
bahasa kamar ganti. Omongan barak.

241
00:16:18,018 --> 00:16:21,105
Mesum. Nakal. Carut. Lacur.

242
00:16:21,188 --> 00:16:25,818
Kurang ajar. Rusuh. Saru. Gasang.
Bejat. Cabul. Asusila.

243
00:16:25,901 --> 00:16:27,778
Porno. Dursila.

244
00:16:28,612 --> 00:16:29,780
Jangak.

245
00:16:30,322 --> 00:16:32,574
Tidak senonoh.

246
00:16:32,658 --> 00:16:34,368
Memaki. Mencerca. Menyumpah.

247
00:16:34,451 --> 00:16:36,954
Misalnya tinja, kencing,
sanggama, vagina, penghisap

248
00:16:37,037 --> 00:16:38,330
bangsat dan payudara!

249
00:16:40,708 --> 00:16:42,751
Satu lagi mengambil tinja.

250
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
Mengambil tinja?

251
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
Orang tak mengambil tinja,
tapi membuangnya.

252
00:16:50,634 --> 00:16:52,469
Itu konsep intinya.

253
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
Membuangnya.

254
00:16:59,226 --> 00:17:03,355
Kuman. Dari mana asal rasa takut mendadak
terhadap kuman di negara ini?

255
00:17:03,439 --> 00:17:04,648
Kalian sadar?

256
00:17:04,732 --> 00:17:08,444
Media terus memberitakan infeksi terbaru.

257
00:17:08,527 --> 00:17:11,780
Salmonella, E. Coli, Hantavirus,
Flu Burung.

258
00:17:11,864 --> 00:17:15,617
Orang Amerika mudah panik,
jadi semua bubar jalan

259
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
gosok ini, semprot itu.

260
00:17:17,327 --> 00:17:19,997
Memasak terlalu matang. Terus cuci tangan

261
00:17:20,080 --> 00:17:22,499
berusaha menghindari kontak dengan kuman.

262
00:17:22,583 --> 00:17:25,919
Konyol dan mencapai tahap konyol.

263
00:17:26,003 --> 00:17:29,506
Di penjara, sebelum disuntik mati,

264
00:17:29,590 --> 00:17:31,800
lenganmu dilap dengan alkohol.

265
00:17:32,718 --> 00:17:35,095
Kau pernah bersendawa dan hampir muntah?

266
00:17:40,392 --> 00:17:42,686
Aku tak pernah meniduri nilai sepuluh.

267
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
Tak pernah!

268
00:17:44,605 --> 00:17:47,900
Tapi suatu malam,
kutiduri lima orang nilai dua.

269
00:17:48,734 --> 00:17:49,651
Ya!

270
00:17:50,819 --> 00:17:52,946
Lelaki tak pernah mengatakan ini,

271
00:17:53,030 --> 00:17:55,699
"Berhenti menghisapku
atau kutelepon polisi."

272
00:17:59,620 --> 00:18:02,081
Mereka bingung kenapa
tak ada makanan biru.

273
00:18:05,292 --> 00:18:08,754
Apa kita tidak berlebihan
dengan pita berwarna

274
00:18:08,837 --> 00:18:10,005
untuk beda tujuan?

275
00:18:10,089 --> 00:18:12,132
Setiap tujuan punya warna sendiri.

276
00:18:12,216 --> 00:18:14,760
AIDS merah. Penyiksaan anak biru.

277
00:18:14,843 --> 00:18:16,804
Hutan hijau. Kekerasan kota ungu.

278
00:18:16,887 --> 00:18:18,263
Pitaku coklat. Artinya?

279
00:18:18,347 --> 00:18:22,643
Makan tinja, bangsat!

280
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
Tapi dalam hal omong kosong,

281
00:18:26,063 --> 00:18:29,858
pengusaha tidak ada apa-apanya
dibandingkan pemuka agama.

282
00:18:29,942 --> 00:18:33,320
Aku harus bicara jujur, penonton.

283
00:18:33,403 --> 00:18:35,447
Untuk urusan omong kosong,

284
00:18:35,531 --> 00:18:41,286
omong kosong kelas kakap,
kalian akan terpukau,

285
00:18:41,995 --> 00:18:45,624
terpukau pada juara sepanjang masa
dari janji-janji palsu

286
00:18:45,707 --> 00:18:49,795
dan pengakuan yang dibesar-besarkan,
agama. Tak ada bandingannya.

287
00:18:49,878 --> 00:18:51,672
Tak ada bandingannya.

288
00:18:52,923 --> 00:18:56,343
Agama. Agama memiliki

289
00:18:56,426 --> 00:18:59,555
kisah omong kosong terhebat
yang pernah diceritakan.

290
00:18:59,638 --> 00:19:04,226
Pikirkanlah. Agama sungguh
telah meyakinkan orang

291
00:19:04,768 --> 00:19:06,687
bahwa ada orang tak terlihat

292
00:19:07,563 --> 00:19:09,148
tinggal di langit.

293
00:19:09,231 --> 00:19:13,026
Yang melihat segala yang kau lakukan,
setiap menit setiap hari.

294
00:19:13,110 --> 00:19:18,699
Orang tak terlihat itu punya daftar khusus
sepuluh hal yang tak boleh kau lakukan.

295
00:19:19,324 --> 00:19:22,953
Jika kau lakukan salah satu saja,
dia punya tempat khusus

296
00:19:23,036 --> 00:19:26,748
penuh api dan asap, dan membara,
dan penyiksaan dan penderitaan,

297
00:19:26,832 --> 00:19:30,294
tempat kau akan tinggal,
menderita, terbakar dan tersedak,

298
00:19:30,377 --> 00:19:34,339
menjerit dan menangis selamanya
hingga akhir zaman.

299
00:19:35,340 --> 00:19:36,758
Tapi dia mencintaimu.

300
00:19:43,599 --> 00:19:44,725
Dia mencintaimu.

301
00:19:48,145 --> 00:19:51,356
Dia mencintaimu dan dia butuh uang!

302
00:19:52,566 --> 00:19:55,027
Dia selalu butuh uang!

303
00:19:55,110 --> 00:19:58,405
Dia paling berkuasa, sempurna,
tahu segala dan bijaksana,

304
00:19:58,488 --> 00:20:01,366
tapi entah bagaimana
tak bisa mengelola uang.

305
00:20:03,243 --> 00:20:08,207
Agama mengumpulkan miliaran dolar.
Mereka tak bayar pajak.

306
00:20:08,290 --> 00:20:10,500
Dan mereka selalu butuh sedikit lagi.

307
00:20:10,584 --> 00:20:13,795
Bukankah itu kisah omong kosong
yang hebat?

308
00:20:13,879 --> 00:20:16,048
Ya ampun!

309
00:20:17,341 --> 00:20:22,054
Kuperbarui info
"Undian Kesehatan Pelawak."

310
00:20:23,263 --> 00:20:27,726
Kondisi saat ini, aku menang atas
Richard Pryor dalam serangan jantung

311
00:20:27,809 --> 00:20:28,936
dua lawan satu.

312
00:20:29,561 --> 00:20:31,688
Aku unggul.

313
00:20:31,772 --> 00:20:33,523
Benar. Sekarang...

314
00:20:34,358 --> 00:20:39,279
Tapi Richard masih menang satu-nol
dalam hal membakar diri.

315
00:20:43,659 --> 00:20:46,870
Kejadiannya, pertama Richard terkena
serangan jantung.

316
00:20:46,954 --> 00:20:48,622
Lalu aku serangan jantung.

317
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
Lalu Richard membakar diri.

318
00:20:50,624 --> 00:20:54,127
Lalu kataku, persetan,
aku akan serangan jantung lagi.

319
00:20:56,046 --> 00:20:58,131
Kenapa?

320
00:20:58,674 --> 00:21:04,972
Kenapa? Kenapa mayoritas orang
yang menentang aborsi

321
00:21:05,055 --> 00:21:08,475
adalah orang yang memang
tak ingin kau tiduri?

322
00:21:11,228 --> 00:21:14,690
Aku orang modern. Orang milenium.

323
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
Digital, tak merokok.

324
00:21:16,191 --> 00:21:19,236
Beragam, multibudaya, perusak pascamodern

325
00:21:19,319 --> 00:21:22,197
tak benar secara politik, anatomi
dan ekologi.

326
00:21:22,281 --> 00:21:25,200
Aku punya pelatih, pembelanja,
asisten pribadi,

327
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
dan rencana pribadi.

328
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
Kau tak bisa menutup mulutku,
membuatku bodoh.

329
00:21:29,663 --> 00:21:31,498
Aku tak kenal lelah, nirkabel.

330
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
Lelaki alfa, pakai penghambat beta.

331
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
Tak mudah percaya atau puas.
Santai tapi modis.

332
00:21:38,964 --> 00:21:41,425
Jujur, sederhana,
murah, perawatan mahal.

333
00:21:41,508 --> 00:21:44,094
Besar, awet, definisi tinggi,
bekerja cepat,

334
00:21:44,177 --> 00:21:45,595
siap oven dan awet.

335
00:21:45,679 --> 00:21:47,723
Pegang langsung, luwes, reaktif.

336
00:21:47,806 --> 00:21:50,309
Pascatrauma dini, punya anak di luar nikah

337
00:21:50,392 --> 00:21:51,518
kirim surat benci.

338
00:21:52,019 --> 00:21:55,022
Lengkap, sah pabrik,
teruji RS, terbukti klinis,

339
00:21:55,105 --> 00:21:57,065
keajaiban medis formula ilmiah.

340
00:21:57,149 --> 00:21:59,985
Sudah pracuci, pramasak,
prapanas, prasetuju,

341
00:22:00,068 --> 00:22:02,904
prakemas, pascatanggal,
kering beku, kemas vakum,

342
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
dan berkapasitas pita lebar tanpa batas.

343
00:22:13,957 --> 00:22:17,377
Aku kasar tapi sejati. Langsing dan kejam.

344
00:22:17,461 --> 00:22:20,797
Terkokang, terkunci, siap beraksi.
Tangguh, anti gertak.

345
00:22:20,881 --> 00:22:23,425
Pelan-pelan. Ikut arus. Mengendarai ombak.

346
00:22:23,508 --> 00:22:24,968
Melangkah melayang.

347
00:22:25,052 --> 00:22:27,763
Mengendarai maju, berlayar,
berputar, bergaya,

348
00:22:27,846 --> 00:22:30,390
judi besar dan menang,
siaga jadi tak kalah.

349
00:22:30,474 --> 00:22:32,851
Gas mentok dengan ban di jalan.

350
00:22:32,934 --> 00:22:35,562
Suka pesta, makan siang tergesa-gesa.

351
00:22:35,645 --> 00:22:40,442
Bertahan, tak ragu.
Teguh, selesai dan pamit.

352
00:22:57,042 --> 00:23:01,296
Kehormatan bagiku untuk menyambut
George Carlin ke dalam Aula.

353
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
SELAMAT PADA GEORGE CARLIN

354
00:23:07,344 --> 00:23:08,678
TERSAMBUT 2022
AULA

355
00:23:10,555 --> 00:23:14,059
Kini, para hadirin,
kuperkenalkan yang berikut...

356
00:23:14,684 --> 00:23:19,314
Entah disebut apa orang yang
menyambut orang yang lebih baik ke Aula.

357
00:23:19,397 --> 00:23:20,732
Aku yang berikutnya.

358
00:23:22,109 --> 00:23:24,986
Dia salah satu pelawak
dan orang kesukaanku.

359
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
Para hadirin, Tn. John Mulaney.

360
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
<i>John Mulaney.</i>

361
00:23:34,287 --> 00:23:35,831
<i>John Mulaney.</i>

362
00:23:35,914 --> 00:23:37,290
<i>John Mulaney.</i>

363
00:23:37,874 --> 00:23:38,917
Hai!

364
00:23:40,293 --> 00:23:41,461
<i>- John.</i>
- Halo.

365
00:23:41,545 --> 00:23:43,380
<i>John Mulaney.</i>

366
00:23:43,463 --> 00:23:46,967
Terima kasih, Jon. Halo, semua.
Namaku John Mulaney.

367
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
Senang berada di sini.

368
00:23:50,762 --> 00:23:52,389
Robin Williams.

369
00:23:52,472 --> 00:23:55,976
Karirnya sepanjang 38 tahun.

370
00:23:56,059 --> 00:23:59,563
Tapi secara kreatif,
dia mengemas beberapa abad.

371
00:24:00,063 --> 00:24:03,275
Inilah, bagiku,
yang membedakan Robin Williams

372
00:24:03,358 --> 00:24:04,860
dari pelawak lain.

373
00:24:04,943 --> 00:24:09,447
Tidak ada rekaman Robin Williams
tampak setengah hati.

374
00:24:10,073 --> 00:24:14,911
Tidak ada rekaman di mana
dia tidak mengerahkan segenap hatinya.

375
00:24:14,995 --> 00:24:17,914
Baik di panggung di Holy City Zoo,

376
00:24:17,998 --> 00:24:19,583
di Comedy Store,

377
00:24:19,666 --> 00:24:22,460
di Metropolitan Opera House, New York.

378
00:24:22,544 --> 00:24:26,965
Maupun di panggung memandu <i>Comic Relief</i>
selama bertahun-tahun.

379
00:24:27,048 --> 00:24:31,595
Menghasilkan ratusan juta dolar
untuk perawatan kesehatan tuna wisma.

380
00:24:31,678 --> 00:24:34,723
Pada panggung apa pun,
ya, tepuk tangan untuk itu.

381
00:24:37,934 --> 00:24:41,730
Pada panggung apa pun,
dia seakan meleburkan diri

382
00:24:41,813 --> 00:24:45,275
sepenuhnya dalam penampilan
dan tampak sangat menyukainya.

383
00:24:45,358 --> 00:24:47,736
Robin Williams membintangi film bagus

384
00:24:47,819 --> 00:24:50,405
lebih dari seharusnya
manusia mana pun.

385
00:24:51,323 --> 00:24:54,868
Aku menonton <i>Good Morning, Vietnam</i>
beberapa bulan lalu.

386
00:24:54,951 --> 00:25:00,123
Tontonlah lagi film itu.
Lihat adegan ruang kelas pertama

387
00:25:00,207 --> 00:25:02,584
di mana Robin mengajar bahasa Inggris

388
00:25:02,667 --> 00:25:04,002
kepada warga Saigon.

389
00:25:04,085 --> 00:25:07,422
Belum pernah kulihat penampilan
di mana orang lebih lucu,

390
00:25:07,505 --> 00:25:11,551
sambil juga tertawa tulus
bersama orang-orang dalam adegan.

391
00:25:11,635 --> 00:25:14,679
Bagai menonton latihan brilian.

392
00:25:14,763 --> 00:25:18,350
Dalam film standar pun dia tetap hebat.

393
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
Ingat film <i>Nine Months</i>
bersama Hugh Grant?

394
00:25:21,519 --> 00:25:25,398
Terserah. Itu lumayan. Tidak buruk.
Memang tidak hebat.

395
00:25:27,067 --> 00:25:29,694
Tapi mereka tahu itu.
Robin Williams...

396
00:25:30,320 --> 00:25:32,113
tampil hanya 15 menit di sana.

397
00:25:32,197 --> 00:25:35,825
Dan dia lebih lucu daripada
seluruh karya mayoritas orang.

398
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
Dia bermain sebagai OB-GYN Rusia.

399
00:25:38,245 --> 00:25:42,040
Dalam satu adegan, yang pernah jadi
kepala bagian kebidanan

400
00:25:42,123 --> 00:25:45,669
di rumah sakit hewan di St. Petersburg.

401
00:25:45,752 --> 00:25:48,588
Spesialisasinya tikus dan monyet.

402
00:25:49,214 --> 00:25:52,801
Katanya pada Hugh Grant
dan Julianne Moore,

403
00:25:52,884 --> 00:25:56,596
"Akhirnya, kupikir sekali melihat
bokong tikus, semuanya sama."

404
00:25:56,680 --> 00:25:59,641
Itu saja sudah sangat lucu,
tapi lalu dia katakan,

405
00:25:59,724 --> 00:26:02,143
dengan sangat bermartabat.

406
00:26:02,227 --> 00:26:06,398
Pernyataan merendah tenang,
"Bulan lalu aku menerima

407
00:26:06,481 --> 00:26:10,277
izin baruku. Kini aku bisa
membantu kelahiran bayi manusia."

408
00:26:11,736 --> 00:26:15,657
Kalau mau lihat aktor
sekaligus meningkatkan

409
00:26:15,740 --> 00:26:18,702
penampilan komedi secara emosional

410
00:26:18,785 --> 00:26:21,913
dan penampilan emosional secara komedi,

411
00:26:21,997 --> 00:26:25,000
tonton Robin Williams
dalam film <i>The Fisher King.</i>

412
00:26:25,083 --> 00:26:30,297
Itu karya terbaik aktor komedi
dalam film.

413
00:26:31,881 --> 00:26:35,343
Ini pemikiran yang sering kudengar.

414
00:26:35,427 --> 00:26:40,974
Orang suka berteori bahwa
komedi datang dari tempat

415
00:26:41,057 --> 00:26:43,226
kepedihan dan duka.

416
00:26:43,310 --> 00:26:47,647
Orang suka membahas pelawak
seakan kami melakukan ini

417
00:26:47,731 --> 00:26:49,649
karena ada kegelapan dalam diri.

418
00:26:49,733 --> 00:26:54,237
Secara khusus ini dibahas
saat bicara Robin Williams.

419
00:26:54,321 --> 00:26:58,325
Dengan segala hormat, persetan dengan itu.

420
00:26:58,408 --> 00:26:59,701
Maksudku...

421
00:27:01,202 --> 00:27:04,873
hormatilah sedikit seorang seniman brilian

422
00:27:04,956 --> 00:27:07,500
yang lebih berbakat darimu.

423
00:27:08,335 --> 00:27:10,211
Itu yang terjadi.

424
00:27:11,338 --> 00:27:14,466
Membuat orang tertawa sangat menyenangkan.

425
00:27:14,549 --> 00:27:16,968
Seni komedi nikmat untuk ditampilkan.

426
00:27:17,052 --> 00:27:21,639
Menjadi pelawak itu bukan kondisi psikis.

427
00:27:21,723 --> 00:27:25,101
Apa banyak dari kami yang gila,
termasuk aku?

428
00:27:25,602 --> 00:27:28,271
Ya! Tapi... terserahlah.

429
00:27:28,355 --> 00:27:32,400
Banyak orang depresi yang tidak mau

430
00:27:32,484 --> 00:27:33,860
menjadi pelawak hebat.

431
00:27:35,195 --> 00:27:37,489
Hakimilah mereka sekali-sekali.

432
00:27:43,453 --> 00:27:47,582
Aku bicara dengan putri Robin, Zelda,
mengenai hal ini.

433
00:27:47,665 --> 00:27:51,628
Dia membalas suratku
dan ingin kubacakan malam ini.

434
00:27:51,711 --> 00:27:52,921
Kalau tak keberatan.

435
00:27:53,004 --> 00:27:55,215
Ini dari putri Robin, Zelda.

436
00:27:55,298 --> 00:27:58,218
Membicarakan pemikiran ini, katanya,

437
00:27:58,301 --> 00:28:02,514
"Ini hanya persepsi satu orang
akan lelaki yang jauh lebih rumit.

438
00:28:02,597 --> 00:28:06,142
Tapi di mataku, begitu banyak
dari yang ingin dilakukan Ayah

439
00:28:06,226 --> 00:28:08,103
untuk membuat hidup orang cerah.

440
00:28:08,186 --> 00:28:11,022
Terutama mereka yang dia pikir
paling butuh.

441
00:28:11,106 --> 00:28:14,901
Dengan demikian, kurasa pendorongnya
bukan terkait kesedihannya,

442
00:28:14,984 --> 00:28:17,445
tapi lebih terkait mencerahkan dunia.

443
00:28:17,529 --> 00:28:20,698
Dia berjam-jam duduk
bersama tuna wisma di panti.

444
00:28:20,782 --> 00:28:24,244
Ikut triatlon untuk
yayasan atlet difabel.

445
00:28:24,327 --> 00:28:27,664
Dia buat mereka tertawa
pada perjalanan panjang itu.

446
00:28:27,747 --> 00:28:30,208
Dia ke rumah sakit, pangkalan militer.

447
00:28:30,291 --> 00:28:32,419
Ke mana pun tawa dibutuhkan.

448
00:28:32,502 --> 00:28:34,921
Dia senang tahu
pada saat-saat terkelam,

449
00:28:35,004 --> 00:28:38,425
tawa sungguh obat termanjur bagi jiwa.

450
00:28:38,508 --> 00:28:42,470
Dan tetap, di mataku,
merupakan hadiah paling berharga

451
00:28:42,554 --> 00:28:44,389
dari manusia kepada sesama.

452
00:28:44,472 --> 00:28:48,643
Ayahku sungguh paling bahagia
saat membuat orang lain bahagia.

453
00:28:48,727 --> 00:28:49,769
Selalu."

454
00:28:50,478 --> 00:28:51,438
Nah...

455
00:28:59,154 --> 00:29:02,824
Apa lagi yang bisa dikatakan
mengenai seseorang atau pelawak?

456
00:29:02,907 --> 00:29:04,909
Para hadirin, Robin Williams.

457
00:29:08,872 --> 00:29:13,084
Adakah di sini malam ini
yang butuh disembuhkan oleh komedi?

458
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Ada?

459
00:29:15,378 --> 00:29:16,796
Lihat!

460
00:29:16,880 --> 00:29:19,924
Bulan, bagai zakar,
bergantung rendah di langit.

461
00:29:22,302 --> 00:29:24,929
Suara apa yang kau sukai?

462
00:29:32,479 --> 00:29:34,105
Ada penerjemah tuna rungu?

463
00:29:34,189 --> 00:29:36,065
Oh, keren sekali.

464
00:29:38,067 --> 00:29:39,194
Persetan.

465
00:29:42,363 --> 00:29:43,406
Terima kasih.

466
00:29:43,907 --> 00:29:47,452
Aku perlu sedikit bicara
tentang topik serius skizofrenia.

467
00:29:47,535 --> 00:29:49,704
Tak perlu.
Diam, biar dia bicara!

468
00:29:50,371 --> 00:29:53,291
Putraku berusia tiga tahun.
Saat yang luar biasa.

469
00:29:53,374 --> 00:29:55,710
Kepala besar, tubuh kecil.

470
00:29:55,794 --> 00:29:58,922
Saat menakjubkan mereka
bertanya tentang segala hal.

471
00:29:59,005 --> 00:30:02,175
"Kenapa langit biru?"
"Karena ada atmosfer."

472
00:30:02,258 --> 00:30:04,928
"Kenapa ada atmosfer?"
"Kita butuh bernapas."

473
00:30:05,011 --> 00:30:07,972
"Kenapa kita bernapas?"
"Kenapa kau mau tahu?"

474
00:30:08,807 --> 00:30:10,141
Aku punya impian.

475
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
Impian yang sama dengan ayah lain kurasa.

476
00:30:12,727 --> 00:30:15,146
Bermimpi suatu saat kelak,

477
00:30:15,814 --> 00:30:18,775
kelak putraku akan dapat hadiah Nobel.

478
00:30:19,317 --> 00:30:21,694
Juga impian lain
di mana putraku berkata,

479
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
"Mau pesan kentang goreng?"

480
00:30:24,197 --> 00:30:26,616
Dalam program temu wicara Jerman ditanya,

481
00:30:26,699 --> 00:30:29,118
"Pak Williams, kenapa menurutmu
tak banyak

482
00:30:29,202 --> 00:30:30,703
komedi di Jerman?"

483
00:30:30,787 --> 00:30:34,207
Kujawab, "Mungkin kalian
membunuh semua orang yang lucu."

484
00:30:35,416 --> 00:30:37,335
Orang Irlandia pasti menghajarku

485
00:30:37,418 --> 00:30:40,171
setelah itu menyanyikan tentang itu.

486
00:30:40,255 --> 00:30:42,549
<i>Malam saat kau bilang istriku gendut</i>

487
00:30:42,632 --> 00:30:44,092
<i>Kau kuhajar habis</i>

488
00:30:44,175 --> 00:30:47,303
<i>Habis waktu melakukannya</i>
<i>Naik untuk bernapas</i>

489
00:30:47,387 --> 00:30:48,304
<i>Menggerakkan...</i>

490
00:30:48,388 --> 00:30:51,266
Ini ideku untuk olahraga.

491
00:30:52,016 --> 00:30:54,269
Kupukul bola masuk lubang tikus tanah.

492
00:30:55,478 --> 00:30:58,189
"Maksudmu seperti biliar."
Persetan biliar.

493
00:30:58,273 --> 00:31:01,526
Tidak pakai tongkat lurus,
tapi tongkat bengkok.

494
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
Kupukul bola, masuk lubang tikus tanah.

495
00:31:06,155 --> 00:31:09,200
"Maksudmu seperti croquet."
Persetan croquet!

496
00:31:10,201 --> 00:31:13,037
Kutempatkan lubang sejauh ratusan meter.

497
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
Persetan, ya.

498
00:31:16,040 --> 00:31:17,876
Pukul dan setiap luput,

499
00:31:17,959 --> 00:31:20,503
kau merasa akan terkena strok.

500
00:31:20,587 --> 00:31:22,797
Hebat! Kita namai itu!

501
00:31:22,881 --> 00:31:26,885
Strok. Karena setiap luput,
kau merasa seperti akan mati.

502
00:31:27,427 --> 00:31:30,805
Komentator sepak bola Meksiko
perlu komentar golf sekali.

503
00:31:33,516 --> 00:31:36,019
Bola menggelinding. Bola berjalan...

504
00:31:36,769 --> 00:31:42,734
Masuk!

505
00:31:44,152 --> 00:31:47,113
Para gadis yang mau buat
tato matahari terbit indah

506
00:31:47,196 --> 00:31:49,824
keluar dari bokong,
itu cantik pada usia 20.

507
00:31:49,908 --> 00:31:53,077
Pada usia 50, jadi gurita
mengejar bintang laut.

508
00:31:54,621 --> 00:31:55,788
Jadi jangan.

509
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
Sial!

510
00:32:03,338 --> 00:32:04,172
Kencing!

511
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
Lalu kau sadar...

512
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
bahwa Tuhan memberimu penis dan otak.

513
00:32:11,638 --> 00:32:14,474
Tapi hanya cukup darah
untuk jalankan salah satu.

514
00:32:18,478 --> 00:32:20,939
Benar, Corky. Saatnya naik kuda.

515
00:32:21,022 --> 00:32:22,982
Kita akan ke selatan perbatasan.

516
00:32:23,691 --> 00:32:25,318
Kau harus puaskan Missy.

517
00:32:26,069 --> 00:32:28,404
Satu pertanyaan untuk perempuan.

518
00:32:28,488 --> 00:32:30,156
Apa kami tampak seperti ini?

519
00:33:24,627 --> 00:33:26,212
Sudah hampir keluar?

520
00:33:27,547 --> 00:33:29,799
Tidak, akan kuselesaikan.

521
00:33:30,967 --> 00:33:32,927
Tidak, aku mencintaimu.

522
00:33:34,470 --> 00:33:36,055
Aku mencintaimu.

523
00:33:36,889 --> 00:33:38,307
Akan kuselesaikan.

524
00:33:39,100 --> 00:33:43,604
Sudah kukatakan aku sanggup.
Hanya wajahku saja mati rasa.

525
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
Tidak, siapa ayahmu?

526
00:33:47,567 --> 00:33:50,236
Aku mencintaimu.

527
00:33:50,319 --> 00:33:51,946
Akan kuselesaikan.

528
00:33:52,989 --> 00:33:54,407
Akan kuselesaikan...

529
00:34:05,501 --> 00:34:06,586
Selamat malam!

530
00:34:13,468 --> 00:34:14,594
Ya.

531
00:34:16,554 --> 00:34:20,808
Suatu kehormatan menyambut Robin Williams
ke dalam Aula.

532
00:34:25,938 --> 00:34:28,441
SELAMAT PADA ROBIN WILLIAMS
TERSAMBUT 2022 AULA

533
00:34:28,524 --> 00:34:33,029
Sungguh menyenangkan memperkenalkan
pemandu berikut.

534
00:34:33,112 --> 00:34:36,908
Pelawak yang senang kutonton
dan orang yang senang kutemui

535
00:34:36,991 --> 00:34:39,494
dan sudah lama tak bertemu.

536
00:34:39,577 --> 00:34:41,871
Para hadirin, inilah yang sangat lucu

537
00:34:41,954 --> 00:34:44,290
dan menyenangkan Nona Chelsea Handler.

538
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
<i>Chel, Chel, Chelsea.</i>
<i>Chel, Chel, Chelsea.</i>

539
00:34:49,337 --> 00:34:51,756
<i>Chel, Chel, Chel, Chelsea.</i>

540
00:34:52,423 --> 00:34:54,550
- <i>Chelsea.</i>
- Ya!

541
00:34:54,634 --> 00:34:59,055
<i>Chelsea. Chelsea. Chelsea.</i>
<i>Chel, Chelsea.</i>

542
00:34:59,138 --> 00:35:00,431
- <i>Chelsea.</i>
- Hai, semua!

543
00:35:00,515 --> 00:35:03,392
<i>- Handler.</i>
- Hai!

544
00:35:05,895 --> 00:35:08,481
Terima kasih banyak. Terima kasih.

545
00:35:08,564 --> 00:35:11,776
Aku akan membahas Ny. Joan Rivers.

546
00:35:15,780 --> 00:35:20,034
Pertama kali bertemu Joan Rivers,
kami sama-sama di E.

547
00:35:20,118 --> 00:35:21,744
Bukan yang menyenangkan.

548
00:35:24,497 --> 00:35:27,834
Aku terlalu muda, percaya diri dan angkuh

549
00:35:27,917 --> 00:35:32,296
untuk meyakini ada orang
yang membantu kesuksesanku.

550
00:35:32,380 --> 00:35:35,591
Kini aku tahu untuk setiap sukses
yang kualami,

551
00:35:35,675 --> 00:35:40,221
adalah karena sebelum aku
ada yang lebih lantang dan berani

552
00:35:40,304 --> 00:35:45,309
dan kalian tak akan temukan orang
yang selantang dan seberani Joan Rivers.

553
00:35:52,233 --> 00:35:56,154
Dia pernah katakan,
"Stevie Wonder, bajingan malang itu.

554
00:36:00,533 --> 00:36:05,454
Siapa yang tega mengatakan
dia pakai gantungan pot di kepalanya?"

555
00:36:08,541 --> 00:36:10,877
Dan tentunya ada yang klasik.

556
00:36:11,460 --> 00:36:16,549
Katanya, "Elizabeth Taylor begitu gemuk,
dia minum aspirin pakai mayones."

557
00:36:19,552 --> 00:36:23,389
Jadi dengan rendah hati
aku berdiri di sini malam ini

558
00:36:23,472 --> 00:36:27,143
dan menghormati kehidupan dan karyanya.

559
00:36:27,727 --> 00:36:32,857
Joan dilahirkan tahun 1933
sebagai Joan Alexandra Molinsky.

560
00:36:32,940 --> 00:36:36,527
Lahir di Brooklyn, New York.
Mengawali karir seperti kita,

561
00:36:36,611 --> 00:36:38,821
pekerjaan kecil hasil pas-pasan.

562
00:36:38,905 --> 00:36:41,824
Dia pemandu wisata di Rockefeller Center.

563
00:36:41,908 --> 00:36:45,286
Penyunting naskah di biro iklan New York.

564
00:36:45,369 --> 00:36:49,207
Juga bekerja singkat
sebagai konsultan mode,

565
00:36:49,290 --> 00:36:52,835
keterampilan yang bermanfaat
puluhan tahun kemudian

566
00:36:52,919 --> 00:36:56,464
saat dia membentuk <i>Fashion Police</i>
bersama putrinya, Melissa.

567
00:37:01,636 --> 00:37:05,264
Mereka mengawali menghina para selebriti

568
00:37:05,348 --> 00:37:07,850
puluhan tahun sebelum Jada dan Will.

569
00:37:15,107 --> 00:37:18,778
Joan lalu betah di panggung
membuat orang tertawa.

570
00:37:18,861 --> 00:37:21,739
Menertawakan selebriti, politik,

571
00:37:21,822 --> 00:37:24,242
dan terutama menertawakan diri sendiri.

572
00:37:24,325 --> 00:37:28,037
Dia luncurkan karir lawaknya
di klub-klub di Greenwich Village.

573
00:37:28,120 --> 00:37:32,208
Sepanggung dengan legenda seperti
George Carlin dan Richard Pryor.

574
00:37:32,291 --> 00:37:35,211
Lelucon Joan saat itu ditutup gong

575
00:37:35,294 --> 00:37:37,463
"Aku Joan Rivers, bukan perawan."

576
00:37:39,340 --> 00:37:42,301
Kurasa itu juga pembuka yang kuat.

577
00:37:43,302 --> 00:37:47,265
Lalu setelah hampir satu dasawarsa
bergulat di klub-klub kecil,

578
00:37:47,348 --> 00:37:52,144
Joan jadi sensasi mendadak
setelah berulang kali ditolak,

579
00:37:52,228 --> 00:37:55,564
dia masuk <i>The Tonight Show</i>
<i>Starring Johnny Carson.</i>

580
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Tanggal 17 Februari 1965
dan malam itu mengubah segalanya.

581
00:38:04,740 --> 00:38:08,995
Johnny Carson menghapus air mata tawa
dari pipinya,

582
00:38:09,078 --> 00:38:12,707
katanya, "Ya Tuhan, kau lucu.
Kau akan jadi bintang."

583
00:38:12,790 --> 00:38:14,250
Dan dia benar.

584
00:38:20,172 --> 00:38:23,676
Dia memimpin, dan Johnny,
raja program temu wicara,

585
00:38:23,759 --> 00:38:25,803
jelas terpukau.

586
00:38:25,886 --> 00:38:29,015
Dia tunjukkan bahwa
perempuan bisa masuk klub lelaki,

587
00:38:29,098 --> 00:38:32,643
bukan hanya membuat mereka tertawa,
tapi jika kau cukup lucu,

588
00:38:32,727 --> 00:38:34,186
kau bisa kuasai mereka.

589
00:38:38,774 --> 00:38:43,321
Joan tampil di Carnegie Hall.
Menang Grammy. Menang Emmy.

590
00:38:43,404 --> 00:38:47,366
Dapat nominasi Tony.
Dia menulis 12 buku terlaris.

591
00:38:47,450 --> 00:38:50,536
Mendefinisi ulang karpet merah
jadi seperti sekarang.

592
00:38:50,619 --> 00:38:54,457
Yang paling mengesankan,
dia tak takut jadi dirinya sendiri.

593
00:38:54,540 --> 00:38:57,835
Joan menemukan suaranya sendiri
yang pedas dan memelopori

594
00:38:57,918 --> 00:39:00,004
di era perempuan tak berani bicara.

595
00:39:00,629 --> 00:39:03,632
Saat jadi terkenal, banyak yang main aman

596
00:39:03,716 --> 00:39:05,009
dan lebih hati-hati.

597
00:39:05,092 --> 00:39:07,428
Karena mendadak mereka bisa rugi besar.

598
00:39:07,511 --> 00:39:09,889
Tapi Joan tidak. Semakin dia sukses,

599
00:39:09,972 --> 00:39:12,975
dia jadi semakin lantang dan berani.

600
00:39:13,059 --> 00:39:16,562
Dia memaksa hingga batas terjauh
dan pertaruhkan segalanya

601
00:39:16,645 --> 00:39:17,980
demi tawa.

602
00:39:18,064 --> 00:39:20,274
Sepanjang hidup dia dikritik

603
00:39:20,358 --> 00:39:24,779
karena terlalu kasar, menggosip
dan pribadi.

604
00:39:25,404 --> 00:39:29,200
Tapi selalu ada hal yang lebih dalam
di balik leluconnya.

605
00:39:29,283 --> 00:39:33,954
Dia menolak minta maaf untuk apa pun,
mengatakan, "Bagian dari penampilanku

606
00:39:34,038 --> 00:39:35,998
diniatkan untuk mengguncangmu.

607
00:39:36,624 --> 00:39:40,795
Sepertinya aku melucu, tapi sebenarnya
aku mengingatkanmu akan hal lain.

608
00:39:40,878 --> 00:39:43,756
Hidup itu berat, sayang. Hidup itu keras.

609
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
Sebaiknya semua kita tertawakan,

610
00:39:45,841 --> 00:39:48,344
atau kita akan jadi gila."

611
00:39:54,016 --> 00:39:56,560
Bukan hanya dia suka
membuat orang tertawa.

612
00:39:56,644 --> 00:39:59,480
Dia suka orang yang membuat orang tertawa.

613
00:39:59,563 --> 00:40:03,526
Katanya, "Kalau satu lagi pelawak
perempuan mendatangiku dan bilang,

614
00:40:03,609 --> 00:40:06,570
'Dulu kau buka peluang bagiku,'
kujawab 'Persetan.

615
00:40:06,654 --> 00:40:08,864
Sampai sekarang pun masih.'"

616
00:40:12,952 --> 00:40:14,495
Memang benar.

617
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
Kematiannya tahun 2014 pun
tak menghentikannya,

618
00:40:17,581 --> 00:40:21,252
berkat warisannya,
dia masih membuka peluang

619
00:40:21,335 --> 00:40:24,630
untuk para perempuan
dari karpet merah di langit.

620
00:40:26,257 --> 00:40:28,676
Para hadirin, Joan Rivers!

621
00:40:32,388 --> 00:40:35,683
Bisnis ini intinya tentang
sofa pemilihan pemeran.

622
00:40:35,766 --> 00:40:38,477
Aku hanya ingin kau tahu,
namaku Joan Rivers,

623
00:40:38,561 --> 00:40:39,770
bukan perawan.

624
00:40:39,854 --> 00:40:43,899
Malam pengantinku bencana
karena aku punya nol-nol.

625
00:40:45,025 --> 00:40:47,403
Kata suamiku, "Kubantu buka kancingmu."

626
00:40:47,486 --> 00:40:48,821
Kataku...

627
00:40:54,994 --> 00:40:56,829
Kataku, "Aku sudah telanjang!"

628
00:40:57,788 --> 00:41:00,958
Saat kau tak diinginkan,
kau tahu sejak awal.

629
00:41:01,041 --> 00:41:02,585
Saat tumbuh terus kudengar

630
00:41:02,668 --> 00:41:06,714
"Kenapa kau tak bisa menjadi
seperti sepupumu Sheila?"

631
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
Sheila wafat saat dilahirkan. Oh, ya!

632
00:41:10,718 --> 00:41:14,305
Istri-istri pertama terlalu baik.
Kami cemas, rambut beruban.

633
00:41:14,388 --> 00:41:16,390
Suami sakit jantung, kami galau.

634
00:41:16,474 --> 00:41:19,435
Cincin digadaikan untuk beli
pacu jantung. Apa pun.

635
00:41:19,518 --> 00:41:21,479
Istri kedua, suami sakit jantung,

636
00:41:21,562 --> 00:41:23,355
diam-diam dia kejutkan.

637
00:41:23,439 --> 00:41:25,399
Itu bedanya.

638
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
Itu bedanya!

639
00:41:27,359 --> 00:41:29,153
Ibu mertuaku juga dikremasi.

640
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
Dan, oh, mengkremasi ibu mertaua,

641
00:41:32,031 --> 00:41:34,158
sebaiknya kau jangan pernah tahu.

642
00:41:34,241 --> 00:41:36,702
Aku naik pesawat langsung,

643
00:41:36,785 --> 00:41:38,579
Montreal-London, pulang pergi.

644
00:41:38,662 --> 00:41:41,624
Aku berpikir,
seharusnya kutunggu sampai dia mati.

645
00:41:41,707 --> 00:41:43,667
Dan aku...

646
00:41:44,335 --> 00:41:46,253
Ciuman kencan pertama tak boleh.

647
00:41:46,337 --> 00:41:47,713
- Tidak.
- Seterpencil itu?

648
00:41:47,796 --> 00:41:50,799
- Edgar dan aku belum mulai.
- Aku tak tahu itu.

649
00:41:50,883 --> 00:41:54,595
Jika suamiku tak bolak-balik saat tidur
aku tak akan punya anak.

650
00:42:00,559 --> 00:42:01,727
Kau tahu, kan?

651
00:42:04,480 --> 00:42:07,107
Aku bisa pulang kerja
dengan lipstik di kerah

652
00:42:07,191 --> 00:42:08,484
dia tak peduli.

653
00:42:08,567 --> 00:42:11,695
Aku pura-pura selingkuh.
Tahu apa yang buat dia marah?

654
00:42:11,779 --> 00:42:13,781
Kupikir, "Dia pasti mengamuk."

655
00:42:13,864 --> 00:42:16,116
Di ranjang, aku pura-pura mengigau.

656
00:42:16,200 --> 00:42:19,203
kukatakan, "Jangan, Tim, itu tidak benar!"

657
00:42:19,828 --> 00:42:23,707
"Jangan, Tim, itu tidak benar.
Ya Tuhan, itu tidak benar."

658
00:42:23,791 --> 00:42:27,503
Paginya suamiku menulis catatan
"Katakan pada Tim, tak apa-apa."

659
00:42:28,671 --> 00:42:32,758
Semua mengalami hal yang sama
pada usia 40, pandangan mulai kabur.

660
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
Kau tak bisa baca
kartu ucapan ulang tahun.

661
00:42:35,427 --> 00:42:38,973
Usia 50, ingatan mulai kabur.
"Ayo tonton film itu.

662
00:42:39,056 --> 00:42:41,350
Kau tahu yang itu. Tahu maksudku."

663
00:42:41,433 --> 00:42:44,603
Usia 60, kau mulai kentut.
Pokoknya kentut terus.

664
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
Ya. Usia 70, indera penciuman lenyap.

665
00:42:48,482 --> 00:42:51,777
Jadi antara usia 60 dan 70
adalah waktu yang parah.

666
00:42:51,860 --> 00:42:52,945
Oh!

667
00:42:53,028 --> 00:42:56,282
<i>Semua orang menonton </i>pertunjukan <i>Carson.</i>

668
00:42:56,365 --> 00:42:59,118
<i>Saat Carson mengatakan,</i>
<i>"Kau akan jadi bintang,"</i>

669
00:42:59,201 --> 00:43:01,620
hidupku berubah.

670
00:43:01,704 --> 00:43:03,998
Aku sentimental. Lihat persembahannya.

671
00:43:04,081 --> 00:43:05,708
Aku tahu, kau sangat manis.

672
00:43:05,791 --> 00:43:06,834
Sangat manis.

673
00:43:06,917 --> 00:43:09,003
- Bicara sentimen...
- Tidak harus.

674
00:43:09,086 --> 00:43:09,962
Untuk...

675
00:43:10,045 --> 00:43:13,591
Ini membahas bayimu. Lalu ada persembahan.

676
00:43:13,674 --> 00:43:14,675
- Kubaca?
- Ya.

677
00:43:14,758 --> 00:43:16,802
- "Untuk Edgar," suamimu.
- Wajib.

678
00:43:16,885 --> 00:43:19,888
"Yang membuat buku ini memungkinkan.

679
00:43:19,972 --> 00:43:21,557
Segalanya berkat Carson."

680
00:43:21,640 --> 00:43:23,767
Kau sangat manis. Baik sekali.

681
00:43:24,310 --> 00:43:27,187
<i>Fox menawariku program sendiri.</i>

682
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
<i>Edgar yang menjadi produsernya.</i>

683
00:43:29,607 --> 00:43:31,191
<i>Tentu saja kami terima.</i>

684
00:43:32,401 --> 00:43:35,529
<i>Setelah 20 tahun di </i>The Tonight Show,

685
00:43:37,072 --> 00:43:39,575
<i>Johnny Carson orang pertama</i>
<i>yang kuhubungi.</i>

686
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
Dia banting telepon.
Kutelepon lagi, dibanting lagi.

687
00:43:43,579 --> 00:43:47,541
Dia tak pernah bicara padaku lagi.
Selama-lamanya.

688
00:43:47,625 --> 00:43:49,835
Monica Lewinsky ada di sini?

689
00:43:50,794 --> 00:43:53,339
Lihat di kolong kursi. Monica idolaku!

690
00:43:54,423 --> 00:43:57,301
Dia punya tujuh juta dolar

691
00:43:57,384 --> 00:44:00,179
dari melakukan seks oral
pada Presiden Amerika.

692
00:44:00,262 --> 00:44:01,972
Paham yang kukatakan, Kanada?

693
00:44:02,056 --> 00:44:04,016
Tujuh juta dolar!

694
00:44:04,099 --> 00:44:05,976
Itu tak membuatmu marah?

695
00:44:06,060 --> 00:44:07,978
Jika bisa kulakukan lagi.

696
00:44:08,729 --> 00:44:11,482
Jika bisa,
akan kukatakan pada putriku,

697
00:44:11,565 --> 00:44:14,485
saat dia usia 16, "Melissa, masuk,
bawa pisang.

698
00:44:14,568 --> 00:44:16,945
Berlutut. Ibu ingin bicara padamu."

699
00:44:17,029 --> 00:44:19,907
Kadang kukatakan pada mereka, "Staf!"

700
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
"Aku kesepian.

701
00:44:24,119 --> 00:44:26,163
Siapa akan meniduriku malam ini?"

702
00:44:27,164 --> 00:44:28,791
Oh, aku menatapmu.

703
00:44:30,668 --> 00:44:33,253
Lihat orang itu. Jangan aku.

704
00:44:33,337 --> 00:44:36,507
Lihat orang itu. Ini tak sulit.

705
00:44:36,590 --> 00:44:38,258
Lihat orang itu.

706
00:44:38,801 --> 00:44:42,179
Kita katakan tiga kali.
Inilah inti dari hidup.

707
00:44:42,262 --> 00:44:45,432
Satu, aku senang. Ayo, semua.

708
00:44:46,433 --> 00:44:48,435
Aku senang.

709
00:44:48,519 --> 00:44:49,853
Aku senang.

710
00:44:50,688 --> 00:44:53,816
Aku senang aku bukan kau.

711
00:44:53,899 --> 00:44:57,444
Terima kasih dan selamat malam!
Senang kerja bersamamu.

712
00:44:58,529 --> 00:45:00,781
Itulah perempuan paling lucu di dunia.

713
00:45:00,864 --> 00:45:03,033
Kami akan kembali setelah pesan ini.

714
00:45:03,826 --> 00:45:08,372
<i>Tapi ada pentingnya bagiku</i>
<i>untuk jenis acara ini bagi komedi</i>

715
00:45:08,455 --> 00:45:10,499
karena aku tak pernah diajak.

716
00:45:10,582 --> 00:45:14,837
Jadi bagiku, senang telah dilibatkan.
Karena biasanya tak dilibatkan.

717
00:45:28,392 --> 00:45:32,104
Joan, mungkin kau sudah padam
tapi malam ini akan kami nyalakan.

718
00:45:32,187 --> 00:45:35,941
Kehormatan bagiku untuk menyambutmu
ke dalam Aula.

719
00:45:40,821 --> 00:45:42,865
SELAMAT PADA JOAN RIVERS

720
00:45:42,948 --> 00:45:44,366
TERSAMBUT 2022
AULA

721
00:45:45,075 --> 00:45:49,455
Aku senang memperkenalkan
sang pakar menghina,

722
00:45:49,538 --> 00:45:52,332
lelaki sahabat setiap pelawak

723
00:45:52,416 --> 00:45:53,667
yang dia kenal.

724
00:45:53,750 --> 00:45:55,627
Sambutlah Jeff Ross.

725
00:46:00,966 --> 00:46:02,384
<i>Pakar menghina.</i>

726
00:46:03,302 --> 00:46:06,680
<i>Pakar... Pakar menghina.</i>

727
00:46:06,763 --> 00:46:08,932
Tepuk tangan untuk Chelsea, semuanya.

728
00:46:09,016 --> 00:46:13,604
<i>Jeff Ross. Jeff, Jeff Ross.</i>

729
00:46:13,687 --> 00:46:16,064
Halo, dunia komedi! Apa kabar?

730
00:46:18,525 --> 00:46:22,154
Aku akan mempersembahkan
segmen kenangan malam ini.

731
00:46:22,237 --> 00:46:27,075
Karena baru-baru ini,
komedi kehilangan Norm Macdonald,

732
00:46:27,159 --> 00:46:29,995
Louie Anderson, Bob Saget,

733
00:46:30,078 --> 00:46:32,831
Gilbert Gottfried dan Will Smith.

734
00:46:38,086 --> 00:46:40,589
Ada penggemar Gilbert Gottfried malam ini?

735
00:46:44,551 --> 00:46:46,220
Aku cinta Gilbert.

736
00:46:46,762 --> 00:46:51,141
Aku bertemu Gilbert di rumah sakit
tepat sebelum dia wafat.

737
00:46:51,225 --> 00:46:54,770
Aku senang sempat berterima kasih padanya
telah jadi temanku.

738
00:46:54,853 --> 00:46:57,481
Kupegang tangannya,
kuucapkan selamat jalan.

739
00:46:57,564 --> 00:47:01,652
Sulit bagi dokter untuk menetapkan
waktu kematian yang tepat.

740
00:47:01,735 --> 00:47:04,947
Sebab mata Gilbert selalu agak tertutup.

741
00:47:11,245 --> 00:47:15,249
Aku buat program untuk Netflix
di mana aku menghina tokoh sejarah.

742
00:47:15,332 --> 00:47:18,961
Kutelepon agen Gilbert,
kuminta Gilbert datang

743
00:47:19,044 --> 00:47:21,713
ke LA dan main jadi Adolf Hitler.

744
00:47:23,924 --> 00:47:28,095
Kata agennya, "Tidak. Itu tak sopan.

745
00:47:28,178 --> 00:47:32,307
Saat pertama Gilbert tampil di Netflix
tak boleh jadi Adolf Hitler."

746
00:47:33,475 --> 00:47:35,852
Jadi kutelepon Gil langsung, kataku,

747
00:47:35,936 --> 00:47:38,814
"Gilbert, aku butuh orang
untuk jadi Adolf Hit--"

748
00:47:38,897 --> 00:47:41,149
Katanya, "Ler?

749
00:47:42,192 --> 00:47:43,277
Aku mau!"

750
00:47:46,822 --> 00:47:49,199
Dia datang. Kami kirim ke bagian kostum.

751
00:47:49,283 --> 00:47:52,286
Gilbert datang ke latihan
pakai <i>lederhosen</i>,

752
00:47:52,369 --> 00:47:57,374
kumis Hitler dan ban lengan swastika.

753
00:47:57,958 --> 00:47:59,167
Kami makan siang,

754
00:47:59,251 --> 00:48:02,170
Gilbert masih pakai ban lengan swastika.

755
00:48:02,254 --> 00:48:04,172
Kami lakukan acaranya.

756
00:48:05,090 --> 00:48:07,050
Kami pergi pesta, dia tak mau

757
00:48:07,134 --> 00:48:09,344
melepaskan ban lengan swastika itu.

758
00:48:11,763 --> 00:48:14,474
Kurasa dia pakai
naik pesawat pulang esoknya.

759
00:48:16,101 --> 00:48:19,104
Tapi dia sangat lucu malam itu.
Kuberi tahu sesuatu.

760
00:48:19,187 --> 00:48:22,566
Gilbert Gottfried adalah
Hitler terbaik sepanjang masa.

761
00:48:24,026 --> 00:48:29,281
Mel Brooks pernah mengatakan komedi
adalah balas dendam melalui ejekan.

762
00:48:29,364 --> 00:48:34,703
Cara apa yang lebih baik mengejek Nazi
daripada <i>führer </i>mereka dimainkan oleh

763
00:48:34,786 --> 00:48:37,956
Yahudi paling lantang
dan mengesalkan dalam sejarah?

764
00:48:38,040 --> 00:48:40,417
Jadi... <i>Hormat </i>Gilbert!

765
00:48:45,047 --> 00:48:47,341
Ada penggemar Louie Anderson di sini?

766
00:48:50,802 --> 00:48:52,971
Sungguh suara asli dalam komedi.

767
00:48:53,055 --> 00:48:57,100
Louie Anderson mengubah kepedihan
masa kecilnya jadi tur konser,

768
00:48:57,184 --> 00:49:02,105
program khusus TV dan program animasi.
Semua dia buat lucu.

769
00:49:02,189 --> 00:49:06,485
Louie memberi kita jalan untuk melihat
dan tertawa pada masa kecil kita.

770
00:49:07,194 --> 00:49:10,197
Dia juga baru memenangkan Emmy,
penulis buku laris,

771
00:49:10,280 --> 00:49:12,115
pemandu acara permainan tenar,

772
00:49:12,199 --> 00:49:15,160
dan juru bicara mentega Land-O-Lakes.

773
00:49:16,161 --> 00:49:18,622
Baik secara resmi maupun tak resmi.

774
00:49:20,957 --> 00:49:26,254
Pertama kenal Louie Anderson,
kami berdiri bersebelahan di toilet

775
00:49:26,338 --> 00:49:28,924
di WC klub komedi di New York.

776
00:49:29,007 --> 00:49:31,551
Aku pelaku mik terbuka usia 24 tahun,

777
00:49:31,635 --> 00:49:34,763
dan aku yakin Louie melamarku.

778
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
Aku tak mau buka rahasia,
tapi katakan saja,

779
00:49:40,435 --> 00:49:42,521
sejak itu aku jadi penggemar berat.

780
00:49:43,855 --> 00:49:46,191
Kita sangat beruntung kenal Louie.

781
00:49:46,274 --> 00:49:48,694
Hidup tanpa Lilly tak akan sama.

782
00:49:48,777 --> 00:49:50,529
Jaya terus Lilly Anderson.

783
00:49:56,910 --> 00:50:00,163
Pasti ada penggemar Norm Macdonald
di sini malam ini.

784
00:50:04,668 --> 00:50:08,588
Norm punya begitu banyak lelucon
yang sering kupikirkan.

785
00:50:08,672 --> 00:50:11,216
Setiap waktu penepatan jam musim panas,

786
00:50:11,299 --> 00:50:14,678
Norm selalu mengatakan,
"Ini hanya bertahan enam bulan."

787
00:50:17,139 --> 00:50:20,726
Norm dipecat dari <i>Saturday Night Live</i>
karena sering melucu

788
00:50:20,809 --> 00:50:22,144
tentang O.J. Simpson.

789
00:50:23,353 --> 00:50:26,106
Tapi pelawak seharusnya bicara jujur

790
00:50:26,189 --> 00:50:28,358
apa pun akibatnya.

791
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Itulah yang dilakukan Norm.

792
00:50:30,736 --> 00:50:33,905
Andai dia jujur tentang kesehatannya.

793
00:50:33,989 --> 00:50:37,159
Kami jadi bisa katakan
betapa kami mencintainya.

794
00:50:37,659 --> 00:50:39,703
Tapi bukan itu cara Norm.

795
00:50:39,786 --> 00:50:43,081
Dia selalu mendahului kami
hingga akhir hayat.

796
00:50:44,082 --> 00:50:45,500
Aku akan merindukannya.

797
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
Di mana para penggemar Bob Saget?

798
00:50:57,304 --> 00:50:58,972
Bob bagai saudaraku.

799
00:50:59,055 --> 00:51:00,682
Tapi dia ayah Amerika.

800
00:51:00,766 --> 00:51:02,434
Seperti Bill Cosby.

801
00:51:04,811 --> 00:51:08,106
Tapi Bob membuat orang tidur
dengan cara kuno.

802
00:51:10,275 --> 00:51:12,652
Dengan bicara tentang kerja amalnya.

803
00:51:15,030 --> 00:51:18,033
Istri Bob, John Stamos,
bercerita bagaimana...

804
00:51:19,826 --> 00:51:22,704
bagaimana penggemar selalu
menghentikan Bob.

805
00:51:22,788 --> 00:51:24,080
Mereka mau memeluknya.

806
00:51:24,164 --> 00:51:27,000
Mereka jadi emosional,
mengatakan pada Bob,

807
00:51:27,083 --> 00:51:31,338
"Aku tumbuh tanpa ayah,
dan tokohmu di <i>Full House</i>,

808
00:51:31,421 --> 00:51:34,883
Danny Tanner, bagai ayahku,
jadi terima kasih."

809
00:51:34,966 --> 00:51:37,844
Untuk menghormatinya,
kumohon menyumbang jika bisa

810
00:51:37,928 --> 00:51:40,263
pada Yayasan Riset Scleroderma.

811
00:51:40,347 --> 00:51:43,391
Gerakan yang sangat berarti bagi Bob.

812
00:51:43,975 --> 00:51:47,562
Bob begitu tabah dan mendukung
saat hidup terasa berat.

813
00:51:48,188 --> 00:51:51,316
Semoga semua orang di sini
punya teman seperti Bob.

814
00:51:52,317 --> 00:51:57,489
Dia bintang TV terkenal,
tapi menjalani hidup bagai pelawak.

815
00:51:57,572 --> 00:52:02,118
Dia bahkan wafat bagai pelawak keliling,
sendirian, di kamar hotel.

816
00:52:02,953 --> 00:52:05,038
Terpeleset dan kepalanya terbentur.

817
00:52:05,705 --> 00:52:10,752
Itu puitis bagi pemandu acara
<i>America's Funniest Home Videos.</i>

818
00:52:20,387 --> 00:52:24,015
Jika Bob di sini, dia akan katakan,
"Boleh kupakai? Itu bagus."

819
00:52:29,563 --> 00:52:30,522
Terima kasih.

820
00:52:35,902 --> 00:52:38,780
Empat calon Aula Ketenaran ini
mungkin telah tiada

821
00:52:38,864 --> 00:52:40,407
tapi tawa mereka abadi.

822
00:52:40,490 --> 00:52:45,579
Jadi tepuk tangan terakhir kali untuk
Gilbert, Louie, Norm dan Bob.

823
00:52:57,090 --> 00:53:01,261
Kini kehormatan bagiku
untuk menyambut "Sang Penutup,"

824
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Dave Chappelle!

825
00:53:06,391 --> 00:53:07,767
<i>Sang Penutup.</i>

826
00:53:09,060 --> 00:53:11,396
<i>Sang... Sang Penutup.</i>

827
00:53:13,690 --> 00:53:16,443
<i>Sang Penutup, Dave, Dave,</i>
<i>Dave Chappelle.</i>

828
00:53:16,526 --> 00:53:19,738
<i>Dave. Dave Chappelle.</i>

829
00:53:19,821 --> 00:53:23,116
<i>Dave. Dave. Dave.</i>

830
00:53:23,199 --> 00:53:27,579
<i>Dave. Dave Chappelle.</i>

831
00:53:27,662 --> 00:53:30,081
<i>Dave. Dave Chappelle.</i>

832
00:53:30,582 --> 00:53:31,958
Ya ampun.

833
00:53:33,084 --> 00:53:34,586
Terima kasih sudah hadir.

834
00:53:34,669 --> 00:53:37,047
Entah bagaimana cara jadi penonton,

835
00:53:37,130 --> 00:53:38,965
tapi kalian beruntung.

836
00:53:39,674 --> 00:53:41,885
- Dave!
- Kami mencintaimu, Dave!

837
00:53:41,968 --> 00:53:43,303
Terima kasih, kawan.

838
00:53:44,137 --> 00:53:48,141
Aku juga mencintaimu, secara tak pribadi
dan heteroseksual.

839
00:53:53,980 --> 00:53:57,567
Aku sangat tersanjung malam ini
karena dapat kehormatan

840
00:53:57,651 --> 00:53:59,027
menyambut sang GOAT.

841
00:54:04,950 --> 00:54:05,992
Richard Pryor.

842
00:54:07,243 --> 00:54:08,578
Richard Pryor.

843
00:54:11,831 --> 00:54:16,252
Pelawak tunggal terbesar yang pernah ada.

844
00:54:19,005 --> 00:54:24,219
Bukannya pribadi,
tapi pelawak mencintai Richard Pryor.

845
00:54:24,302 --> 00:54:28,056
Ada kisah yang sangat kami sukai
tentang dia jalan turun panggung

846
00:54:28,139 --> 00:54:30,767
di Las Vegas di tengah pertunjukan.

847
00:54:30,850 --> 00:54:31,977
Saat dia lakukan,

848
00:54:32,686 --> 00:54:36,106
kata promotor pertunjukan
dia tak akan kerja di Vegas lagi.

849
00:54:36,189 --> 00:54:37,732
Katanya, "Aku tak peduli.

850
00:54:37,816 --> 00:54:40,694
Jika tak akan sanggama
di Vegas lagi, aku cemas."

851
00:54:46,658 --> 00:54:50,120
Mendadak, dia tinggalkan
bisnis pertunjukan dan lenyap

852
00:54:50,203 --> 00:54:53,415
entah apa masa depannya.
Membawanya ke San Francisco.

853
00:54:53,498 --> 00:54:56,668
Dengan bantuan Paul Mooney
dan beberapa orang lain,

854
00:54:56,751 --> 00:55:02,132
dia tampil di ruang khusus Kulit Hitam
dan perlahan tapi pasti,

855
00:55:02,215 --> 00:55:05,760
dia menjadi Richard Pryor
yang kita cintai.

856
00:55:05,844 --> 00:55:09,514
Bukan hanya ruang kulit hitam
yang menyebabkan perubahan itu.

857
00:55:09,597 --> 00:55:10,932
Tapi juga kokain.

858
00:55:16,896 --> 00:55:19,858
Kadang ada pelawak dengan
lelucon hebat dan kataku,

859
00:55:19,941 --> 00:55:21,359
"Andai itu karanganku."

860
00:55:21,443 --> 00:55:23,445
Tapi itu lelucon hal pribadi.

861
00:55:23,528 --> 00:55:26,406
Aku tahu orang itu melalui
keadaan sangat sulit.

862
00:55:26,489 --> 00:55:29,993
Bisa mengatakan hal selucu itu
tentang hidup mereka sendiri.

863
00:55:30,076 --> 00:55:32,078
Richard Pryor seperti itu.

864
00:55:32,162 --> 00:55:34,080
Saat usiaku 19 tahun, aku ingat,

865
00:55:34,706 --> 00:55:38,334
Aku ikut acara yang dia hadiri
di Apollo Theater di Harlem.

866
00:55:38,418 --> 00:55:40,545
Aku masuk saat dia masuk.

867
00:55:41,296 --> 00:55:43,006
Dia didorong di kursi roda.

868
00:55:43,089 --> 00:55:45,341
Aku berdiri di belakangnya tak bicara.

869
00:55:45,425 --> 00:55:47,218
Kulihat di balik telinganya.

870
00:55:47,302 --> 00:55:51,389
Kulihat bekas luka dari bakar dirinya.

871
00:55:52,348 --> 00:55:53,975
Membuatku ingin menangis.

872
00:55:55,018 --> 00:55:57,645
Tak lama setelah itu
aku buka acara untuknya.

873
00:55:57,729 --> 00:56:00,356
Di Newark Symphony Hall.

874
00:56:00,940 --> 00:56:04,360
Tak kupercaya legenda seperti dia
main di Newark.

875
00:56:07,739 --> 00:56:09,616
Kutemui di belakang panggung.

876
00:56:09,699 --> 00:56:12,160
Dia ingat namaku, menjabat tanganku.

877
00:56:12,702 --> 00:56:17,082
Dia keluar diiringi lagu aneh.
Judulnya "Aku Memanggilmu."

878
00:56:17,665 --> 00:56:20,376
Dia tampil 15 menit.

879
00:56:20,877 --> 00:56:22,587
Lalu berhenti bicara.

880
00:56:22,670 --> 00:56:25,924
Katanya pada penonton, "Maaf.
Aku tak bisa malam ini."

881
00:56:26,716 --> 00:56:30,386
Keadaan menjadi sangat sunyi.

882
00:56:30,970 --> 00:56:33,348
Seorang lelaki di belakang bangkit

883
00:56:33,431 --> 00:56:37,644
dan berteriak seperti mau berkelahi.
Katanya, "Aku mencintaimu, Richard!"

884
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
Seluruh penonton bersorak.

885
00:56:41,064 --> 00:56:44,484
Ini tepuk tangan berdiri
paling lama yang pernah kulihat

886
00:56:44,567 --> 00:56:47,278
hingga hari ini dalam komedi.
Aku masih muda,

887
00:56:47,362 --> 00:56:50,782
tapi aku paham bahwa
aku menyaksikan cinta sejati.

888
00:56:51,282 --> 00:56:56,079
Tak penting dia tampil bagus atau jelek,
mereka hanya ingin bersamanya sekali lagi.

889
00:56:56,162 --> 00:56:59,791
Mereka melepasnya dengan indah
dan pamit dengan cara hebat.

890
00:56:59,874 --> 00:57:03,628
Saat kulihat itu,
karirku selanjutnya jadi jelas.

891
00:57:03,711 --> 00:57:06,756
Aku tahu itulah yang kuinginkan
untuk hidupku.

892
00:57:06,840 --> 00:57:10,510
Aku ingin karirku berakhir persis begitu.
Mungkin tak persis.

893
00:57:12,470 --> 00:57:13,680
Jangan di Newark.

894
00:57:22,480 --> 00:57:25,316
Paul Mooney juga berpengaruh besar padaku.

895
00:57:25,400 --> 00:57:27,402
Dan...

896
00:57:31,906 --> 00:57:34,701
Dia sering cerita tentang Richard.

897
00:57:34,784 --> 00:57:39,038
Caranya bicara tentang Richard
seakan dia berada di kamar sebelah.

898
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
Paham maksudku? Sangat intim

899
00:57:41,624 --> 00:57:46,463
dan melegakan mendengar
orang bicara tentang temannya seperti itu.

900
00:57:46,546 --> 00:57:49,507
Aku juga beruntung telah mengenalnya.

901
00:57:49,591 --> 00:57:52,760
Aku tak mau bertele-tele
dengan kisah pribadi, tapi...

902
00:57:52,844 --> 00:57:55,096
Aku ingin katakan, tanpa Richard Pryor

903
00:57:55,180 --> 00:57:58,099
tak akan ada Dave Chappelle.

904
00:57:58,183 --> 00:58:02,187
Dan para pelawak yang mengeluh
tak bisa mengatakan apa pun

905
00:58:02,270 --> 00:58:06,357
pada masa ini, kupikir mungkin,
kalian tak punya ide.

906
00:58:06,441 --> 00:58:09,527
Karena ada contoh jelas seseorang

907
00:58:09,611 --> 00:58:12,155
yang katakan apa pun
yang ingin ia katakan

908
00:58:12,238 --> 00:58:13,656
di luar konteks.

909
00:58:13,740 --> 00:58:16,367
Hanya ada tiga saluran saat dia bekerja.

910
00:58:24,292 --> 00:58:26,044
Tak ada yang perlu ditakutkan.

911
00:58:26,127 --> 00:58:28,421
Jika kau melihat orang seberani ini

912
00:58:28,505 --> 00:58:31,758
dengan risiko sebesar itu.
Jadi kumohon, para hadirin,

913
00:58:32,884 --> 00:58:34,844
tepuk tangan untuk Richard Pryor.

914
00:58:40,642 --> 00:58:43,561
Kubaca bahwa kau lahir di lokalisasi.

915
00:58:43,645 --> 00:58:46,147
Kupikir ini Pryor menjahili pewawancara.

916
00:58:46,231 --> 00:58:48,733
Tidak, aku lahir di rahim ibuku.

917
00:58:48,816 --> 00:58:49,776
Ya.

918
00:58:49,859 --> 00:58:52,862
Kami tinggal di--
kurasa kau menyebutnya lokalisasi.

919
00:58:52,946 --> 00:58:55,490
- Kami sebut rumah bordil.
- Ya.

920
00:58:56,449 --> 00:58:57,659
Rumah bordil atau...

921
00:59:00,036 --> 00:59:01,871
- Atau--
- Tapi rumah bagiku!

922
00:59:06,626 --> 00:59:08,795
Aku ingat sulap lewat lingkunganku.

923
00:59:08,878 --> 00:59:10,713
Pertama aku jumpa kulit putih.

924
00:59:10,797 --> 00:59:13,675
Mereka datang untuk membantu ekonomi.

925
00:59:14,592 --> 00:59:17,512
Kulit putih baik.
Aku bisa saja jadi pembenci.

926
00:59:17,595 --> 00:59:18,846
Paham maksudku?

927
00:59:19,472 --> 00:59:21,182
Bisa saja aku berpraduga.

928
00:59:25,562 --> 00:59:27,355
Bisa saja aku berpraduga.

929
00:59:27,939 --> 00:59:30,483
Bisa saja, tapi aku jumpa
kulit putih baik.

930
00:59:30,567 --> 00:59:33,861
"Halo, nak. Ibumu ada? Aku mau dihisap."

931
00:59:33,945 --> 00:59:36,656
Aku bertemu ibuku. Dia duduk di luar sana.

932
00:59:36,739 --> 00:59:38,491
Aku mencintanya. Itu ibuku.

933
00:59:39,409 --> 00:59:41,828
- Dia ada?
- Jangan tutupi wajah Ibu.

934
00:59:42,537 --> 00:59:43,621
Ke sini!

935
00:59:43,705 --> 00:59:44,998
Aku tak tahu itu.

936
00:59:45,081 --> 00:59:46,541
Jangan menangis, Bu.

937
00:59:47,625 --> 00:59:50,420
Nenekku yang mendisiplinkan aku.

938
00:59:50,503 --> 00:59:52,505
Memukul bokongku.

939
00:59:52,589 --> 00:59:55,258
Ada yang ingat rotan?

940
00:59:55,341 --> 00:59:58,845
Benar? Kau yang harus naik pohon

941
00:59:58,928 --> 01:00:01,806
sendiri dan melepas daunnya.

942
01:00:02,390 --> 01:00:05,935
Kalau kulihat pohon itu sekarang,
pasti kutebang.

943
01:00:06,936 --> 01:00:09,647
Kau bawa rotan lalu dikibaskan

944
01:00:09,731 --> 01:00:12,775
dalam perjalanan pulang.
Terdengar suaranya.

945
01:00:12,859 --> 01:00:15,403
Membuatmu menangis sebelum sampai rumah.

946
01:00:15,486 --> 01:00:17,363
Ibu!

947
01:00:18,906 --> 01:00:24,829
Maaf, Bu. Aku tidak main...

948
01:00:24,912 --> 01:00:27,040
Ibu, kumohon!

949
01:00:27,123 --> 01:00:29,042
Kumohon, Bu!

950
01:00:30,335 --> 01:00:32,712
Aduh, Ibu, kumohon!

951
01:00:33,254 --> 01:00:34,589
Kau terkenal di Eropa?

952
01:00:36,049 --> 01:00:37,258
Kenapa?

953
01:00:38,509 --> 01:00:40,428
Itu pertanyaan bagus.

954
01:00:41,846 --> 01:00:44,307
Dia sungguh mengira aku hebat.

955
01:00:44,390 --> 01:00:46,184
- Tunggu.
- Dia kira aku lucu.

956
01:00:46,267 --> 01:00:47,977
Tawa karena aku, bukan kau.

957
01:00:48,061 --> 01:00:50,688
- Tunggu.
- Apa maksudmu, tunggu?

958
01:00:50,772 --> 01:00:53,441
Kadang kepedihan itu nanti jadi lucu.

959
01:00:53,524 --> 01:00:55,943
Paham maksudku? Seperti saat di penjara.

960
01:00:56,027 --> 01:00:58,529
Aku dipenjara karena menghindari pajak.

961
01:00:58,613 --> 01:01:00,907
- Kapan?
- Tahun lalu.

962
01:01:02,492 --> 01:01:04,911
- Dipenjara berapa lama?
- Cukup lama.

963
01:01:05,870 --> 01:01:08,498
Kukatakan pada hakim,
"Aku lupa pajakku."

964
01:01:08,581 --> 01:01:10,875
Katanya, "Tahun depan pasti ingat."

965
01:01:10,958 --> 01:01:14,337
Saat tak pakai kepekaan
saat berhubungan seks.

966
01:01:14,420 --> 01:01:16,964
Atau berbagi jiwa,
tak akan terjadi apa pun.

967
01:01:17,048 --> 01:01:21,135
Sebab lelaki sungguh takut.
Lelaki takut di ranjang bersama perempuan.

968
01:01:21,219 --> 01:01:26,974
Harus bergaya sok berani.
Sulit mengatakan, "Apakah...

969
01:01:28,393 --> 01:01:30,895
Apa kau...

970
01:01:35,525 --> 01:01:37,026
Apa kau mencapai puncak?

971
01:01:39,195 --> 01:01:40,947
Mencapai?

972
01:01:42,740 --> 01:01:45,576
Lelaki cepat marah
jika perempuan tak sampai.

973
01:01:45,660 --> 01:01:47,328
Lelaki jadi cepat marah.

974
01:01:47,412 --> 01:01:49,497
Mereka tak mau disalahkan.

975
01:01:49,580 --> 01:01:52,959
Lelaki akan mengatakan apa pun
saat merasa takut, kan?

976
01:01:53,042 --> 01:01:55,753
"Dengar, sayang, mungkin vaginamu mati."

977
01:02:02,385 --> 01:02:05,763
Perempuan selalu pandai membalas.
Kata mereka,

978
01:02:05,847 --> 01:02:08,641
"Berikanlah napas bantuan mulut ke mulut."

979
01:02:13,771 --> 01:02:15,189
- Aku berdosa.
- Tidak.

980
01:02:15,273 --> 01:02:20,194
- Di masa lalu. Dan banyak...
- Sembuh!I

981
01:02:20,778 --> 01:02:23,948
Hanya kau kulit putih
yang pernah pegang kepalaku

982
01:02:24,031 --> 01:02:25,533
tanpa terbunuh.

983
01:02:30,747 --> 01:02:34,000
Ali itu, aku pernah naik ring.
Ali menakjubkan.

984
01:02:34,083 --> 01:02:36,878
Aku pernah bertinju dengannya
menggalang dana.

985
01:02:36,961 --> 01:02:39,547
Hanya naik ring bersamanya
jantungmu sudah...

986
01:02:41,174 --> 01:02:45,428
Tidak, karena ada yang membuatmu berkata,
aku dalam ring ini.

987
01:02:45,511 --> 01:02:47,930
Apa semua tahu ini hanya untuk gaya saja?

988
01:02:48,431 --> 01:02:51,225
Dia bercanda denganmu. Begitu naik ring,

989
01:02:51,309 --> 01:02:52,643
Ali mengatakan...

990
01:02:55,772 --> 01:02:59,066
Kataku, "Tunggu. Dia tahu
ini pura-pura untuk amal?"

991
01:02:59,150 --> 01:03:02,195
Dia seharusnya tidak menghajarku.

992
01:03:03,196 --> 01:03:04,781
Dia sangat cepat,

993
01:03:04,864 --> 01:03:07,617
kau tak lihat pukulannya hingga ditarik.

994
01:03:09,202 --> 01:03:11,662
Hanya itu yang kau lihat. Kata pikiranmu,

995
01:03:11,746 --> 01:03:12,872
"Tunggu.

996
01:03:12,955 --> 01:03:16,042
Barusan ada sesuatu di wajahku.
Aku tahu itu."

997
01:03:17,585 --> 01:03:20,505
Lalu kata pelatih,
"Hajar dan gerak!"

998
01:03:20,588 --> 01:03:23,925
Dan kau takut saat pertama bertinju, kan?
Kau melakukan...

999
01:03:31,724 --> 01:03:33,726
Sudah menonton <i>The Exorcist</i>?

1000
01:03:38,898 --> 01:03:41,609
Perempuan tak mau
ke kamar mandi di luar, kan?

1001
01:03:41,692 --> 01:03:43,069
Para perempuan?

1002
01:03:43,152 --> 01:03:44,946
"Mau ke kamar mandi di luar?"

1003
01:03:45,029 --> 01:03:46,072
"Tidak."

1004
01:03:46,697 --> 01:03:49,116
"Tidak. Terlalu berlebihan. Lihat, tidak.

1005
01:03:49,200 --> 01:03:52,119
Terlalu banyak yang melata
bisa naik ke atas sana.

1006
01:03:53,246 --> 01:03:55,414
Kutunggu kita kembali ke mobil saja."

1007
01:03:56,290 --> 01:03:58,709
Kataku, "Jangan kencing di mobil!

1008
01:04:03,714 --> 01:04:06,217
Lepaskan celana dan kencing di sini."

1009
01:04:07,969 --> 01:04:12,473
"Aku sudah kebelet.
Baik, akan kupelorotkan celana dalamku

1010
01:04:12,557 --> 01:04:14,058
sedikit.

1011
01:04:14,141 --> 01:04:17,812
Paham? Kau jangan macam-macam.

1012
01:04:18,688 --> 01:04:20,815
Kalau lihat sesuatu, beri tahu aku.

1013
01:04:22,358 --> 01:04:24,861
Kau tak akan macam-macam, kan?"

1014
01:04:24,944 --> 01:04:27,363
"Tidak, sayang, lanjutkan saja."

1015
01:04:27,446 --> 01:04:29,657
"Baik, kupelorotkan sedikit."

1016
01:04:39,834 --> 01:04:41,919
Aku menunggu sampai sudah mulai.

1017
01:04:42,003 --> 01:04:43,796
Kukatakan, "Ada yang datang!"

1018
01:04:46,841 --> 01:04:49,135
Aku bertemu Louie Armstrong di sana.

1019
01:04:49,218 --> 01:04:52,013
Aku masuk ruang gantinya,
"Apa kabar, Louie?"

1020
01:04:52,096 --> 01:04:54,682
Katanya, "Orang kulit putih masih unggul."

1021
01:04:57,268 --> 01:05:00,271
Jangan kencan dengan Mafia.
Kau tak sanggup traktir.

1022
01:05:00,354 --> 01:05:01,439
Mereka suka,

1023
01:05:01,522 --> 01:05:03,232
mereka ajak penghibur makan.

1024
01:05:03,316 --> 01:05:06,694
Mereka ajak makan
dan selalu mereka yang bayar.

1025
01:05:06,777 --> 01:05:10,156
Kalau kau marah, katamu,
"Biar aku yang bayar malam ini.

1026
01:05:10,239 --> 01:05:12,325
Tiap malam kalian yang traktir."

1027
01:05:12,408 --> 01:05:18,372
"Nak, kuberi tahu sesuatu.
Kami kejahatan.

1028
01:05:19,916 --> 01:05:21,417
Dan kejahatan tak bayar."

1029
01:05:25,129 --> 01:05:27,423
Ada yang pernah serangan jantung?

1030
01:05:27,506 --> 01:05:28,883
Sangat menyakitkan!

1031
01:05:29,884 --> 01:05:32,720
Aku tak bercanda. Aku jalan di halaman.

1032
01:05:32,803 --> 01:05:36,349
Hanya berjalan dan ada yang mengatakan,
"Jangan bernapas!"

1033
01:05:38,434 --> 01:05:39,393
Kataku, hmm?

1034
01:05:39,477 --> 01:05:41,979
"Kau dengar aku. Kataku jangan bernapas!"

1035
01:05:42,063 --> 01:05:44,231
"Baik, aku tak akan bernapas."

1036
01:05:44,315 --> 01:05:48,986
"Kalau begitu tutup mulut."
"Baik. Maaf. Jangan bunuh aku."

1037
01:05:49,070 --> 01:05:52,031
"Berlutut dan buktikan."
"Aku tak akan berdiri."

1038
01:05:52,114 --> 01:05:54,617
"Kau berpikir untuk mati, kan?"

1039
01:05:54,700 --> 01:05:56,327
"Ya, aku mau mati."

1040
01:05:56,410 --> 01:05:59,163
"Tak kau pikirkan saat makan babi itu."

1041
01:05:59,246 --> 01:06:00,206
"Memang tidak."

1042
01:06:06,295 --> 01:06:08,589
Aku bangun dalam ambulans.

1043
01:06:08,673 --> 01:06:11,717
Hanya ada orang kulit putih menatapku.

1044
01:06:12,885 --> 01:06:15,054
Kataku, "Ini menyebalkan.

1045
01:06:16,430 --> 01:06:19,934
Aku mati dan masuk surga yang salah."

1046
01:06:22,770 --> 01:06:25,648
Dengar. Orang yang
kau dengar pakai kokain asli,

1047
01:06:25,731 --> 01:06:28,150
pernah dengar ada yang meledak?

1048
01:06:29,902 --> 01:06:30,903
Kenapa aku?

1049
01:06:32,613 --> 01:06:35,825
Sepuluh juta orang pakai kokain asli,
aku yang meledak.

1050
01:06:38,995 --> 01:06:42,581
Aku ingin katakan, kalian memberiku
kasih sayang saat aku

1051
01:06:42,665 --> 01:06:45,668
sedang tidak sehat. Sangat kuhargai.

1052
01:06:45,751 --> 01:06:49,422
Kalian juga,
ya, tepuk tangan untuk kalian.

1053
01:06:53,843 --> 01:06:57,388
Kalian juga mengejek aku.

1054
01:06:58,097 --> 01:07:01,475
Oh, ya. Kalian kira aku tak lihat kalian.

1055
01:07:01,559 --> 01:07:03,561
Karena kalian sangat mencintaiku.

1056
01:07:03,644 --> 01:07:06,063
Aku ingat ini. Nyalakan korek api.

1057
01:07:06,147 --> 01:07:08,858
Apa itu? Richard Pryor lari di jalan.

1058
01:07:09,525 --> 01:07:12,903
Aku menonton TV suatu malam,
diberitakan aku sudah mati.

1059
01:07:13,738 --> 01:07:15,781
Aku dibalut perban.

1060
01:07:15,865 --> 01:07:18,242
"Richard Pryor wafat lima menit lalu."

1061
01:07:22,872 --> 01:07:25,666
Bicara hal yang membuatku marah
adalah fakta bahwa

1062
01:07:25,750 --> 01:07:29,670
secara umum, dalam pikiranku,
tidak ada yang kukenal

1063
01:07:29,754 --> 01:07:34,175
dalam bisnis komedi
yang lebih hebat dariku.

1064
01:07:35,134 --> 01:07:38,054
Dan aku tak akan dianggap atas karyaku.

1065
01:07:46,020 --> 01:07:48,147
Dia salah tentang itu, kan?

1066
01:07:49,732 --> 01:07:53,778
Tahun 2016, pertama kali aku ikut
program khusus Netflix di ruang ini.

1067
01:07:53,861 --> 01:07:55,654
Tanggal 12 Maret, peringatan

1068
01:07:55,738 --> 01:07:57,823
<i>Richard Pryor: Live on Sunset Strip</i>

1069
01:07:58,616 --> 01:08:02,203
ditayangkan di bioskop,
yang direkam di ruangan ini.

1070
01:08:02,286 --> 01:08:06,373
Akhir pekan Paskah, saat orang merayakan
Yesus bangkit dari kematian.

1071
01:08:06,457 --> 01:08:09,627
Saat dia rekam itu,
setelah dia membakar diri.

1072
01:08:09,710 --> 01:08:12,004
Itu pertama dia kembali ke depan umum

1073
01:08:12,088 --> 01:08:13,547
setelah insiden itu.

1074
01:08:13,631 --> 01:08:17,384
Juga pertama aku kembali ke depan umum
setelah kejadian

1075
01:08:17,468 --> 01:08:19,136
di televisi itu.

1076
01:08:21,013 --> 01:08:23,224
Suatu kehormatan berada di sini malam ini.

1077
01:08:23,974 --> 01:08:25,518
Kami mencintaimu, Richard.

1078
01:08:26,102 --> 01:08:27,478
Kami mencintaimu.

1079
01:08:32,233 --> 01:08:35,069
Aku senang menyambut Richard Pryor
ke dalam Aula.

1080
01:08:36,195 --> 01:08:38,114
SELAMAT PADA RICHARD PRYOR!

1081
01:08:38,197 --> 01:08:40,282
TERSAMBUT 2022
AULA

1082
01:08:46,789 --> 01:08:48,666
Terima kasih banyak telah hadir.

1083
01:08:48,749 --> 01:08:50,376
Tuhan memberkati, selamat malam.

1084
01:08:57,800 --> 01:08:59,051
<i>Aula.</i>

1085
01:08:59,135 --> 01:09:00,928
<i>A, a, a, a, Aula.</i>

1086
01:09:02,179 --> 01:09:04,807
<i>Aula. Tahun...</i>

1087
01:09:06,350 --> 01:09:08,227
<i>Tahun Pertama.</i>

1088
01:09:11,147 --> 01:09:14,525
<i>Aula. Tahun Pertama.</i>

1089
01:10:41,195 --> 01:10:43,781
KUNJUNGI PUSAT KOMEDI NASIONAL
DI JAMESTOWN, NEW YORK

1090
01:10:43,864 --> 01:10:45,950
RUMAH MASA DEPAN AULA



