1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,506 --> 00:00:10,927
UM ESPECIAL DO FESTIVAL
NETFLIX IS A JOKE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:26,359 --> 00:00:27,277
<i>Entendes?</i>

5
00:00:27,360 --> 00:00:30,071
<i>Senhoras e senhores, é hora do espetáculo!</i>

6
00:00:30,488 --> 00:00:34,784
<i>E, agora, senhoras e senhores,</i>
<i>senhoras… senhoras e senhores</i>

7
00:00:34,868 --> 00:00:38,747
<i>Pete, Pete, Pete Davidson</i>

8
00:00:39,998 --> 00:00:42,709
<i>Pete… Pete Davidson</i>

9
00:00:43,126 --> 00:00:45,253
<i>Senhoras e senhores, Pete</i>

10
00:00:45,336 --> 00:00:46,337
Olá!

11
00:00:47,213 --> 00:00:48,339
Como vai isso?

12
00:00:48,423 --> 00:00:50,091
<i>Pete Davidson</i>

13
00:00:50,592 --> 00:00:51,468
Obrigado.

14
00:00:51,968 --> 00:00:53,261
Muito obrigado.

15
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Obrigado.

16
00:00:57,849 --> 00:00:58,767
Muito bem.

17
00:00:59,601 --> 00:01:02,937
Muito porreiro.
Preciso disso mais do que imaginam.

18
00:01:03,938 --> 00:01:08,276
Olá, pessoal. Estamos aqui para integrar
alguns dos maiores comediantes

19
00:01:08,359 --> 00:01:12,363
de todos os tempos
num lugar a que chamamos O Hall.

20
00:01:13,740 --> 00:01:14,741
Sim.

21
00:01:15,950 --> 00:01:19,245
Bem-vindos à primeira
Cerimónia de Introdução

22
00:01:19,329 --> 00:01:21,956
do Hall da Fama de Stand-up.
Sou o Pete Davidson.

23
00:01:23,124 --> 00:01:24,000
Sim.

24
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
O tipo que retirou o especial
do especial de comédia.

25
00:01:29,339 --> 00:01:32,801
Vamos começar este evento
a homenagear humoristas que faleceram.

26
00:01:32,884 --> 00:01:36,179
De certeza que é porque estão a apostar
que eu não vá estar vivo

27
00:01:36,262 --> 00:01:37,889
quando isto for para o ar.

28
00:01:40,266 --> 00:01:44,479
Acreditem, também acho que sou
uma escolha estranha para apresentar isto.

29
00:01:44,562 --> 00:01:47,357
Nos últimos anos,
estive no palco menos vezes

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,192
do que os bebés dentro da Ali Wong.

31
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
Hoje, vamos homenagear verdadeiras lendas.

32
00:01:57,951 --> 00:02:00,787
Como a Joan Rivers, que desencadeou… Sim.

33
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
Sim.

34
00:02:04,666 --> 00:02:09,587
Desencadeou um debate aceso na Netflix
sobre qual dos rostos íamos usar

35
00:02:09,671 --> 00:02:10,672
na foto dela.

36
00:02:12,715 --> 00:02:13,716
Bem…

37
00:02:14,717 --> 00:02:16,219
… escolhemos aquele.

38
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
O Robin Williams, que é o… Sim.

39
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
O melhor de sempre.

40
00:02:23,768 --> 00:02:29,190
Ele também é o oposto de mim
em termos de energia, talento e pelos.

41
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
O George Carlin.

42
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
A tranquilizante… Sim.

43
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
O George Carlin.

44
00:02:37,282 --> 00:02:41,244
A voz tranquilizante do condutor
de <i>Thomas e os seus Amigos</i>.

45
00:02:41,327 --> 00:02:44,539
E o tipo que vos ensinou
a palavra "cabrão".

46
00:02:46,666 --> 00:02:48,877
E, claro, o Richard Pryor.

47
00:02:49,169 --> 00:02:50,044
Certo.

48
00:02:54,173 --> 00:02:59,596
O Richard Pryor redefiniu a comédia
apesar de ter dado ao Chevy Chase

49
00:02:59,679 --> 00:03:01,723
a confiança para dizer a palavra "P".

50
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
É verdade. Pesquisem isso.

51
00:03:06,394 --> 00:03:08,396
Hoje, o grupo é muito especial.

52
00:03:08,479 --> 00:03:11,190
O Hall fez uma pesquisa
ao escolher os quatro nomeados.

53
00:03:11,274 --> 00:03:13,776
Não escolheram só comediantes
jovens e da moda,

54
00:03:13,860 --> 00:03:15,737
na esperança de aumentar as audiências.

55
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
Por algum motivo, acham que eu farei isso.

56
00:03:23,036 --> 00:03:26,664
Os nossos quatro homenageados
foram legitimamente eleitos

57
00:03:26,748 --> 00:03:31,127
por um conselho de agentes, proprietários,
gerentes e outros membros influentes

58
00:03:31,210 --> 00:03:32,629
da comunidade humorística.

59
00:03:32,712 --> 00:03:36,132
Que é uma forma longa de dizer "judeus".

60
00:03:41,262 --> 00:03:43,556
Será uma noite divertida, a sério.

61
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
Temos o Mix Master Mike
dos The Beastie Boys como DJ.

62
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
Que loucura.

63
00:03:51,981 --> 00:03:53,066
Muito fixe.

64
00:03:53,399 --> 00:03:57,153
E muitos grandes comediantes vivos
para falar sobre os mortos.

65
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
Temos o Mulaney,
o Chappelle e a Handler, sim.

66
00:04:02,867 --> 00:04:06,996
Só veriam estas pessoas juntas
num belo teatro

67
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
ou numa reabilitação ainda melhor.

68
00:04:11,000 --> 00:04:14,963
O Hall fará parte
do National Comedy Center,

69
00:04:15,046 --> 00:04:16,506
em Jamestown, em Nova Iorque.

70
00:04:16,589 --> 00:04:18,716
Sim, isso existe mesmo.

71
00:04:19,217 --> 00:04:21,678
Mas hoje, graças a Deus, não é sobre mim.

72
00:04:21,761 --> 00:04:25,682
É sobre estas lendas que recebem
finalmente o respeito que merecem,

73
00:04:25,765 --> 00:04:29,102
na mesma plataforma
que transmite <i>Isso é um Bolo?</i>

74
00:04:35,400 --> 00:04:39,237
Vamos desfrutar de uma mistura saudável
de gargalhadas e choros.

75
00:04:39,320 --> 00:04:40,947
Como eu, quando me masturbo.

76
00:04:41,030 --> 00:04:45,660
E, agora... Vá lá,
tinha de mandar umas piadinhas.

77
00:04:49,247 --> 00:04:53,710
Querem saber uma coisa engraçada?
Eu… Eu não pude…

78
00:04:53,793 --> 00:04:55,837
É a frase mais estranha que já disse.

79
00:04:55,920 --> 00:05:00,300
Não pude pôr maquilhagem para isto,
porque fiz um bronzeamento.

80
00:05:00,758 --> 00:05:03,720
Acho que é a coisa mais estranha
que eu já disse.

81
00:05:03,803 --> 00:05:07,307
Desde sempre. E perguntei…
Nunca tinha feito um bronzeamento,

82
00:05:07,390 --> 00:05:09,017
então, perguntei ao meu amigo:

83
00:05:09,600 --> 00:05:12,395
"Também faço na pila e no rabo?"

84
00:05:13,771 --> 00:05:16,566
Não sei o que devo fazer.

85
00:05:16,649 --> 00:05:20,695
Compro um daqueles <i>mankinis </i>do Borat?
Não faço ideia.

86
00:05:21,112 --> 00:05:22,322
E o meu amigo disse:

87
00:05:22,405 --> 00:05:25,158
"Não, deixa-os brancos.
Assim, é mais impressionante."

88
00:05:29,454 --> 00:05:34,250
E, agora, é uma honra apresentar
o meu amigo, Jon Stewart, está bem?

89
00:05:34,334 --> 00:05:36,002
O Jon Stewart…

90
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
… foi homenageado recentemente
com o prémio Mark Twain.

91
00:05:40,548 --> 00:05:45,011
E é um artista muito completo,
também está animado para fazer isso.

92
00:05:45,094 --> 00:05:46,304
Jon Stewart, pessoal!

93
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
<i>Jon…</i>

94
00:05:51,893 --> 00:05:54,228
<i>Jon, Jon Stewart</i>

95
00:05:54,312 --> 00:05:55,980
<i>Jon Stewart</i>

96
00:05:56,064 --> 00:05:59,233
<i>- Jon, Jon, Jon</i>
- Pete Davidson!

97
00:05:59,901 --> 00:06:03,946
<i>Jon, Jon Stewart</i>

98
00:06:05,406 --> 00:06:08,409
<i>- Jon, Jon Stewart</i>
- Obrigado por virem!

99
00:06:09,077 --> 00:06:11,662
Obrigado ao Pete Davidson.
Não há muitos humoristas

100
00:06:11,746 --> 00:06:15,291
que conseguem vir de um observatório
para o espetáculo.

101
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
E ainda arrasar.

102
00:06:23,758 --> 00:06:28,554
Estou aqui para apresentar alguém
por quem tenho um grande respeito.

103
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
Alguém que tive o prazer de conhecer.

104
00:06:32,266 --> 00:06:33,893
O Sr. George Carlin.

105
00:06:37,730 --> 00:06:38,815
Vamos começar.

106
00:06:43,736 --> 00:06:44,695
Merda.

107
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
Mijo.

108
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
Foder.

109
00:07:03,840 --> 00:07:05,049
Desculpem, subam.

110
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Cona.

111
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
Não se ouvem
aplausos suficientes para isso.

112
00:07:22,608 --> 00:07:23,776
Cabrão.

113
00:07:26,988 --> 00:07:28,573
Estou a ver em que pé estão.

114
00:07:31,075 --> 00:07:32,702
Filho da puta.

115
00:07:35,079 --> 00:07:37,081
Vão adorar a última.

116
00:07:38,708 --> 00:07:39,709
Mamas.

117
00:07:44,839 --> 00:07:46,883
Mijo tem trabalho a fazer.

118
00:07:49,469 --> 00:07:51,429
Cona e mamas estão a arrasar.

119
00:07:53,389 --> 00:07:57,602
Em 1972, o George Carlin
proferiu as sete palavras

120
00:07:57,852 --> 00:08:00,646
que não se pode dizer em televisão.

121
00:08:00,730 --> 00:08:05,735
Merda, mijo, cona, foder,
cabrão, filho da puta e mamas.

122
00:08:08,112 --> 00:08:11,115
Eu tinha nove anos.

123
00:08:14,243 --> 00:08:15,953
E apaixonei-me.

124
00:08:19,790 --> 00:08:23,127
Não sabia o que significava,
mas a parte das mamas…

125
00:08:24,545 --> 00:08:26,297
… mamas murchas.

126
00:08:28,841 --> 00:08:32,011
Foi então que o George Carlin
se estabeleceu

127
00:08:33,221 --> 00:08:35,598
como herói da contracultura.

128
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
Não se tratava de as dizer.
Ele tinha um objetivo.

129
00:08:38,226 --> 00:08:42,063
Foi o absurdo de essas sete palavras

130
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
carregarem poder
quando eram apenas palavras.

131
00:08:44,732 --> 00:08:46,984
Não eram ações. Não eram pensamentos.

132
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
Não eram más intenções. Eram só palavras.

133
00:08:50,029 --> 00:08:52,865
O George Carlin foi detido.
Lenny Bruce foi detido.

134
00:08:52,949 --> 00:08:56,953
Foram processados.
Foram levados a tribunal. Foram…

135
00:08:57,036 --> 00:09:01,415
… acusados por dizerem palavras.

136
00:09:01,499 --> 00:09:04,669
Senhoras e senhores, isto foi há 50 anos.

137
00:09:04,752 --> 00:09:10,049
Hoje, seriam os títulos
dos próximos sete programas da Netflix.

138
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
Aquele foi o momento dele.

139
00:09:21,602 --> 00:09:24,438
Somos um grupo afortunado.

140
00:09:24,522 --> 00:09:25,731
Os comediantes.

141
00:09:25,815 --> 00:09:31,070
É ainda mais raro
quando um comediante tem um momento,

142
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
na cultura,

143
00:09:33,948 --> 00:09:38,244
quando os tempos, de alguma forma,
se encontram com o talento.

144
00:09:39,161 --> 00:09:42,915
E há uma alquimia que cria grandeza.

145
00:09:44,083 --> 00:09:47,587
Esse era o George Carlin nos anos 70.

146
00:09:49,005 --> 00:09:50,590
Ele era tudo!

147
00:09:54,969 --> 00:10:00,016
Mas ainda mais raro, quase inédito,

148
00:10:01,475 --> 00:10:07,607
é um comediante que desiste
de ganhar a vida na estrada

149
00:10:08,858 --> 00:10:12,778
para tentar tornar-se uma lenda da época.

150
00:10:12,862 --> 00:10:16,782
E essa era a coragem
e valentia do George Carlin,

151
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
e não se fala o suficiente sobre isso.

152
00:10:18,909 --> 00:10:24,957
Este tipo começou nos anos 60,
a usar um fato.

153
00:10:25,041 --> 00:10:28,127
E a gravata fina, e a ir ao Merv Griffin.

154
00:10:28,210 --> 00:10:32,757
A fazer imitações. E ele ganhava a vida.

155
00:10:33,549 --> 00:10:36,969
A sua esposa, Brenda. A sua filha, Kelly.

156
00:10:37,970 --> 00:10:41,057
Ele comprou uma casa.
Eles estavam a safar-se.

157
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
E ele estava vazio.

158
00:10:44,435 --> 00:10:49,482
Não era ele mesmo.
Não estava realizado como artista.

159
00:10:50,650 --> 00:10:55,696
Então, ele deitou tudo a perder.

160
00:10:57,031 --> 00:11:00,910
A ideia de desistir do sonho
de ganhar a vida

161
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
e sustentar a nossa família…
Eles puseram a casa à venda.

162
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Porque ele sentia que não estava bem.
Deixou crescer a barba, o cabelo.

163
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
E vestiu uma calças de ganga.

164
00:11:10,795 --> 00:11:14,382
E começou a falar
sobre o Muhammad Ali ter sido atirado

165
00:11:14,465 --> 00:11:16,384
aos lobos

166
00:11:17,218 --> 00:11:20,179
por não se permitir ser
recrutado para o Vietname.

167
00:11:20,262 --> 00:11:24,266
E basicamente era…
O Muhammad Ali ganha a vida

168
00:11:24,517 --> 00:11:26,602
a bater em pessoas. E ele dizia:

169
00:11:26,685 --> 00:11:29,522
"Eu bato em pessoas,
mas não quero matá-las."

170
00:11:30,648 --> 00:11:32,566
E o governo dizia:

171
00:11:33,651 --> 00:11:35,736
"Se não as vais matar,

172
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
não te deixamos bater-lhes."

173
00:11:39,490 --> 00:11:42,326
Ele não queria saber. Ele só avançou.

174
00:11:42,785 --> 00:11:44,078
Ele era um artista.

175
00:11:51,127 --> 00:11:55,756
Nos anos 90, tive a sorte

176
00:11:55,840 --> 00:11:57,633
de ficar amigo do George.

177
00:11:57,716 --> 00:12:01,303
Finalmente, pude passar
algum tempo com ele em Los Angeles.

178
00:12:01,387 --> 00:12:03,848
Eu ia entrevistá-lo para um especial.

179
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
Ele ia celebrar 40 anos na comédia.

180
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
Íamos fazê-lo em Aspen, no Colorado.

181
00:12:10,980 --> 00:12:15,818
Porque, geralmente, os produtores
de programas de comédia têm a sabedoria

182
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
de pegar num tipo que teve quatro enfartes

183
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
e pô-lo a atuar
onde há muito pouco oxigénio.

184
00:12:33,377 --> 00:12:36,755
É por isso que não faço
o festival "HBO Is A Joke".

185
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
Faço o festival "Netflix Is a Joke".

186
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
Olhem só para vós.

187
00:12:44,972 --> 00:12:47,808
Mostrando lealdade à marca.
É muito empolgante.

188
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Nos seus últimos anos,
todos diziam que o Carlin ficou sombrio.

189
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
Ele torcia pelo fim do mundo.
Que se tornou niilista.

190
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
Mas não foi nada disso. Foi a desilusão.

191
00:13:03,699 --> 00:13:06,452
Nunca estive com alguém
que tivesse tanta empatia

192
00:13:06,535 --> 00:13:08,329
pela condição humana.

193
00:13:08,787 --> 00:13:13,250
E acho que, nos últimos anos,
o trabalho dele era um reflexo do facto

194
00:13:13,334 --> 00:13:16,629
de que ele estava
verdadeiramente destroçado

195
00:13:17,129 --> 00:13:21,509
com o que fazíamos uns aos outros,
e a nós mesmos.

196
00:13:21,967 --> 00:13:23,636
O mais interessante é que,

197
00:13:23,719 --> 00:13:26,388
para um herói da contracultura
como o George Carlin,

198
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
ele era mesmo um operário.

199
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Ele ia para o escritório às 9 horas,
sentava-se e escrevia.

200
00:13:33,145 --> 00:13:35,856
Nunca conheci uma pessoa

201
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
que fumasse tanta erva

202
00:13:41,612 --> 00:13:43,405
e trabalhasse tanto.

203
00:13:45,115 --> 00:13:46,659
Ele escrevia as suas piadas

204
00:13:48,285 --> 00:13:52,540
e, depois, sacava da erva,
ou como me dizia,

205
00:13:52,623 --> 00:13:56,043
quando eu estava no escritório dele:
"É hora da pancadaria."

206
00:14:04,969 --> 00:14:06,845
O George Carlin morreu em 2008.

207
00:14:10,558 --> 00:14:12,893
O Twitter nasceu em 2006 ou 2007.

208
00:14:12,977 --> 00:14:16,063
Se forem ao Twitter, de vez em quando,

209
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
o George Carlin está nas tendências.

210
00:14:20,484 --> 00:14:24,405
Numa plataforma
que ele não fazia ideia do que era.

211
00:14:26,323 --> 00:14:28,617
Mas aparece aleatoriamente,

212
00:14:28,701 --> 00:14:30,995
quando acontecem
coisas estranhas no mundo.

213
00:14:32,913 --> 00:14:35,457
Porque, como cultura,
sentimos falta da voz dele.

214
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
E isso, para um comediante,

215
00:14:41,755 --> 00:14:43,757
é a maior honra que podemos dar.

216
00:14:48,679 --> 00:14:49,722
Sentimos falta dele.

217
00:14:50,598 --> 00:14:52,391
Sentimos falta da voz dele.

218
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Queremos saber o que ele pensaria.

219
00:14:56,061 --> 00:15:00,399
A comédia é passageira, meu.
Quase ninguém sobrevive ao seu momento.

220
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
Ele sobreviveu cinco décadas

221
00:15:03,903 --> 00:15:09,617
como observador incisivo, analista,
absurdista e comediante.

222
00:15:10,159 --> 00:15:13,746
E como amigo, pai e marido.

223
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
E como humanitário.

224
00:15:15,831 --> 00:15:17,124
Ele era incrível.

225
00:15:17,917 --> 00:15:20,336
E não sei expressar
as saudades que tenho dele.

226
00:15:20,419 --> 00:15:24,131
E o quanto penso nele
e o quanto estou agradecido por…

227
00:15:24,548 --> 00:15:27,468
… mesmo o pouco tempo que passámos juntos.

228
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
Senhoras e senhores, George Carlin.

229
00:15:33,641 --> 00:15:34,725
George Carlin.

230
00:15:35,434 --> 00:15:36,727
E George Carlin.

231
00:15:37,227 --> 00:15:38,562
Eu era este tipo.

232
00:15:39,104 --> 00:15:41,023
Ou este tipo costumava ser eu.

233
00:15:41,106 --> 00:15:43,567
Não sei. A certa altura, éramos o mesmo.

234
00:15:43,651 --> 00:15:48,238
Temos mais formas de descrever palavrões
do que palavrões.

235
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
É um pouco estranho para mim.

236
00:15:51,951 --> 00:15:56,121
Parece indicar que alguém
estava muito interessado nessas palavras.

237
00:15:56,205 --> 00:16:01,877
Não paravam de se referir a elas.
Chamavam-lhe palavrões.

238
00:16:02,836 --> 00:16:06,048
Palavras imundas. Feias. Vis. Vulgares.

239
00:16:06,590 --> 00:16:07,675
Grosseiras.

240
00:16:08,801 --> 00:16:11,387
De mau gosto. Impróprias.

241
00:16:11,470 --> 00:16:16,767
Conversa de rua. Conversa de sarjeta.
Linguagem de vestiário. De caserna.

242
00:16:17,726 --> 00:16:20,813
Obsceno. Maroto. Atrevido. Nojento.

243
00:16:21,063 --> 00:16:25,609
Rude. Bruto. Lascivo. Indecente. Profano.

244
00:16:25,693 --> 00:16:27,569
Azul. Descolorido.

245
00:16:28,404 --> 00:16:29,571
Escabroso.

246
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Sugestivo.

247
00:16:32,658 --> 00:16:34,368
Insulto. Palavrão. Blasfêmia.

248
00:16:34,451 --> 00:16:36,954
Eu só pensava em merda,
mijo, foder, cona, cabrão,

249
00:16:37,037 --> 00:16:38,330
filho da puta e mamas!

250
00:16:40,708 --> 00:16:42,751
"Cagar" é outra.

251
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
Dar uma cagada?

252
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
Não se dá uma cagada, faz-se uma cagada.

253
00:16:50,634 --> 00:16:52,469
Essa é a ideia!

254
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
Fazê-la!

255
00:16:58,851 --> 00:17:03,272
Germes. De onde veio o medo repentino
de germes neste país?

256
00:17:03,355 --> 00:17:04,481
Já repararam nisso?

257
00:17:04,565 --> 00:17:08,277
Os média divulgam constantemente histórias
sobre as últimas infeções.

258
00:17:08,360 --> 00:17:11,613
Salmonela, E. Coli,
hantavírus, gripe das aves.

259
00:17:11,697 --> 00:17:15,451
E os americanos entram facilmente
em pânico, então, andam todos

260
00:17:15,534 --> 00:17:17,077
a esfregar isto e aquilo.

261
00:17:17,161 --> 00:17:19,830
A cozinhar a comida em demasia.
A lavar as mãos

262
00:17:19,913 --> 00:17:22,332
para tentar evitar contacto com germes.

263
00:17:22,416 --> 00:17:25,753
É ridículo e chega a limites ridículos.

264
00:17:25,836 --> 00:17:29,131
Nas prisões,
antes de nos darem a injeção letal,

265
00:17:29,214 --> 00:17:31,425
esfregam o braço com álcool.

266
00:17:32,718 --> 00:17:35,095
Já arrotaram e quase vomitaram?

267
00:17:40,392 --> 00:17:42,686
Nunca comi uma mulher de nota dez.

268
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
Nunca comi uma de nota dez!

269
00:17:44,605 --> 00:17:47,900
Mas, uma noite, comi cinco de nota dois.

270
00:17:48,734 --> 00:17:49,651
Sim.

271
00:17:50,778 --> 00:17:52,654
Nunca ouvem um homem a dizer:

272
00:17:52,738 --> 00:17:55,532
"Para de me chupar,
senão eu chamo a polícia."

273
00:17:59,495 --> 00:18:01,663
Questionam porque não há comida azul.

274
00:18:05,292 --> 00:18:08,504
Não exagerámos um pouco
com essas fitas coloridas

275
00:18:08,587 --> 00:18:09,922
para diferentes causas?

276
00:18:10,005 --> 00:18:11,965
Cada causa tem a sua fita colorida.

277
00:18:12,049 --> 00:18:14,593
Vermelha, SIDA. Azul, abuso de menores.
Rosa, cancro da mama.

278
00:18:14,676 --> 00:18:16,762
Verde, florestas. Roxo, violência urbana.

279
00:18:16,845 --> 00:18:20,182
Tenho uma castanha. Sabem de quê?
Come merda, filho da puta!

280
00:18:20,265 --> 00:18:22,601
Come merda, filho da puta!

281
00:18:22,684 --> 00:18:25,646
Mas, no departamento da treta,

282
00:18:25,729 --> 00:18:29,608
um homem de negócios
não pode segurar uma vela para um clérigo.

283
00:18:29,691 --> 00:18:32,945
Tenho de vos dizer a verdade, malta.
Tenho de dizer.

284
00:18:33,028 --> 00:18:35,197
Quando se trata de tretas,

285
00:18:35,280 --> 00:18:41,036
grandes tretas, tretas das grandes ligas,
têm de ficar maravilhados,

286
00:18:41,829 --> 00:18:45,457
maravilhado com o campeão
de todos os tempos de falsas promessas

287
00:18:45,541 --> 00:18:49,378
e afirmações exageradas, religião.
Sem contestação.

288
00:18:49,711 --> 00:18:51,505
Sem contestação.

289
00:18:52,881 --> 00:18:56,218
A religião. A religião tem facilmente

290
00:18:56,301 --> 00:18:59,513
a maior história de merda já contada.

291
00:18:59,596 --> 00:19:04,184
Pensem bem.
A religião convenceu as pessoas

292
00:19:04,434 --> 00:19:06,353
de que há um homem invisível

293
00:19:07,354 --> 00:19:08,939
a viver no céu.

294
00:19:09,022 --> 00:19:12,943
Que vê tudo o que fazem,
todos os minutos de todos os dias.

295
00:19:13,026 --> 00:19:18,490
E o homem invisível tem uma lista especial
de dez coisas que não quer que façam.

296
00:19:19,241 --> 00:19:22,870
E se fizerem qualquer uma dessas coisas,
ele tem um lugar especial

297
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
repleto de fogo, fumo,
chamas, tortura e angústia,

298
00:19:26,665 --> 00:19:29,877
para onde vai enviar-vos
para viver, sofrer, queimar, sufocar,

299
00:19:29,960 --> 00:19:34,256
gritar e chorar para sempre,
até ao fim dos tempos.

300
00:19:35,174 --> 00:19:36,592
Mas Ele ama-vos.

301
00:19:43,265 --> 00:19:44,641
Ele ama-vos.

302
00:19:47,978 --> 00:19:51,190
Ele ama-vos e precisa de dinheiro!

303
00:19:52,524 --> 00:19:54,985
Ele precisa sempre de dinheiro!

304
00:19:55,068 --> 00:19:58,238
Ele é todo-poderoso, perfeito,
todo conhecedor e sábio,

305
00:19:58,322 --> 00:20:01,325
mas, de alguma forma,
não sabe gerir dinheiro.

306
00:20:03,118 --> 00:20:08,081
A religião recebe milhares de milhões
de dólares. Não paga impostos.

307
00:20:08,165 --> 00:20:10,375
E precisa sempre mais um pouco.

308
00:20:10,459 --> 00:20:13,670
Agora, falem-me
de uma boa história de treta.

309
00:20:13,754 --> 00:20:15,923
Cum caraças.

310
00:20:17,341 --> 00:20:21,929
Mas gostava de vos atualizar sobre
o "Sorteio de Saúde dos Comediantes".

311
00:20:23,138 --> 00:20:27,601
Agora, estou a ganhar
ao Richard Pryor em enfartes

312
00:20:27,684 --> 00:20:28,810
de dois para um.

313
00:20:29,561 --> 00:20:31,230
Eu vou à frente.

314
00:20:31,647 --> 00:20:33,398
É verdade. Agora…

315
00:20:34,233 --> 00:20:39,154
No entanto, o Richard ainda me ganha
por um a zero em queimaduras.

316
00:20:43,659 --> 00:20:46,870
O que aconteceu foi,
primeiro o Richard teve um enfarte.

317
00:20:46,954 --> 00:20:48,622
Depois, eu tive um enfarte.

318
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
Depois, o Richard queimou-se.

319
00:20:50,624 --> 00:20:54,127
E eu disse: "Que se lixe,
vou ter outro enfarte."

320
00:20:55,837 --> 00:20:57,923
Porquê?

321
00:20:58,465 --> 00:21:04,763
Porquê? Porque é que a maioria
das pessoas que são contra o aborto

322
00:21:04,846 --> 00:21:08,475
são pessoas que nunca iriam querer comer?

323
00:21:11,228 --> 00:21:14,690
Sou um homem moderno.
Um homem para o milénio.

324
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
Digital e sem fumo.

325
00:21:16,191 --> 00:21:19,236
Um desconstrucionista diversificado,
multicultural e pós-moderno,

326
00:21:19,319 --> 00:21:22,197
política, anatómica
e ecologicamente incorreto.

327
00:21:22,281 --> 00:21:25,200
Tenho um personal trainer,
um <i>personal shopper</i>, um assistente

328
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
e uma agenda pessoal.

329
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
Não me podem calar. Não me podem enganar.

330
00:21:29,663 --> 00:21:31,498
Porque sou incansável e sem fios.

331
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
Sou um macho alfa em beta-bloqueantes.

332
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
Sou uma não-crente e perfecionista.
Descontraído, mas na moda.

333
00:21:38,964 --> 00:21:41,425
Na frente, em casa, renda baixa,
manutenção alta.

334
00:21:41,508 --> 00:21:44,094
Superdimensionado, longa duração,
alta definição, ação rápida,

335
00:21:44,177 --> 00:21:45,595
pronto para forno e duradouro.

336
00:21:45,679 --> 00:21:47,723
Sou um caso prático, livre e instintivo.

337
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
Prematuramente pós-traumático
e tenho um filho

338
00:21:50,309 --> 00:21:51,518
que envia cartas de ódio.

339
00:21:52,019 --> 00:21:55,022
Um milagre médico
totalmente equipado, autorizado, testado,

340
00:21:55,105 --> 00:21:57,065
comprovado e cientificamente formulado.

341
00:21:57,149 --> 00:21:59,985
Fui previamente lavado, cozido,
aquecido, classificado, aprovado,

342
00:22:00,068 --> 00:22:02,904
embalado, datado, congelado,
duplamente embalado, a vácuo,

343
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
e tenho uma capacidade
de banda larga ilimitada.

344
00:22:13,957 --> 00:22:17,377
Sou um tipo rude, mas sou o verdadeiro.
Magro e mau.

345
00:22:17,461 --> 00:22:20,797
Armado, trancado e pronto para arrasar.
Duro, forte e difícil de enganar.

346
00:22:20,881 --> 00:22:23,425
Vou com calma. Deixo-me ir.
Vou com a maré.

347
00:22:23,508 --> 00:22:24,968
Eu deslizo a caminhar.

348
00:22:25,052 --> 00:22:27,763
A conduzir e mover-me,
a velejar e girar, a balançar e dançar,

349
00:22:27,846 --> 00:22:30,390
a surrar e a triunfar.
Não dou sonecas para não perder.

350
00:22:30,474 --> 00:22:32,851
Dou o máximo em tudo,
mas com os pés na Terra.

351
00:22:32,934 --> 00:22:35,562
Festejo a valer
e ao almoço é a hora da ação.

352
00:22:35,645 --> 00:22:40,442
Estou a aguentar, não há dúvida.
E estou a aguentar bem, câmbio, desligo.

353
00:22:57,042 --> 00:23:01,296
É um privilégio integrar
o George Carlin no Hall.

354
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
PARABÉNS AO GEORGE CARLIN!

355
00:23:07,344 --> 00:23:08,678
HOMENAGEADO DE 2022

356
00:23:10,555 --> 00:23:14,059
Agora, senhoras e senhores,
quero apresentar o próximo…

357
00:23:14,684 --> 00:23:18,939
Não sei o que chamam a pessoas
que integram pessoas melhores no Hall.

358
00:23:19,397 --> 00:23:20,732
O que se segue a mim.

359
00:23:22,109 --> 00:23:24,986
Ele é um dos meus comediantes
e pessoas favoritas.

360
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
Senhoras e senhores, o Sr. John Mulaney.

361
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
<i>John Mulaney</i>

362
00:23:34,287 --> 00:23:35,831
<i>John Mulaney</i>

363
00:23:35,914 --> 00:23:37,290
<i>John Mulaney</i>

364
00:23:37,874 --> 00:23:38,917
Olá!

365
00:23:40,293 --> 00:23:41,461
<i>- John</i>
- Olá.

366
00:23:41,545 --> 00:23:43,380
<i>John Mulaney</i>

367
00:23:43,797 --> 00:23:46,967
Obrigado, Jon. Olá, pessoal.
Chamo-me John Mulaney.

368
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
É um prazer estar aqui.

369
00:23:50,762 --> 00:23:52,389
Robin Williams.

370
00:23:52,472 --> 00:23:55,725
A sua carreira estendeu-se por 38 anos.

371
00:23:56,059 --> 00:23:59,563
Mas criativamente,
ele já leva alguns séculos.

372
00:24:00,063 --> 00:24:03,275
Para mim, há uma coisa
que separa o Robin Williams

373
00:24:03,358 --> 00:24:04,860
do todos os outros comediantes.

374
00:24:05,277 --> 00:24:09,447
Não há imagens do Robin Williams
a não se esforçar.

375
00:24:10,073 --> 00:24:14,911
Não existe nenhum momento registado
em que ele não estivesse a dar tudo.

376
00:24:14,995 --> 00:24:17,914
Quer estivesse em palco, no Holy City Zoo,

377
00:24:17,998 --> 00:24:19,583
no Comedy Store,

378
00:24:19,666 --> 00:24:22,460
no Metropolitan Opera House,
em Nova Iorque.

379
00:24:22,544 --> 00:24:26,965
Quer estivesse em palco a apresentar
a <i>Comic Relief </i>durante anos.

380
00:24:27,048 --> 00:24:31,595
A angariar centenas de milhões de dólares
em cuidados médicos para os sem-abrigo.

381
00:24:31,678 --> 00:24:34,723
Qualquer que fosse o palco…
Sim, um aplauso para isso.

382
00:24:37,934 --> 00:24:41,730
Qualquer que fosse o palco,
ele parecia totalmente imerso

383
00:24:41,813 --> 00:24:45,275
na atuação e parecia adorar aquilo.

384
00:24:45,358 --> 00:24:47,736
O Robin também esteve em mais bons filmes

385
00:24:47,819 --> 00:24:50,405
do que devia ser permitido
a qualquer ser humano.

386
00:24:51,323 --> 00:24:54,868
Eu vi <i>Bom Dia, Vietname</i>, há dois meses.

387
00:24:54,951 --> 00:25:00,123
Voltem a ver esse filme.
Vejam a primeira cena da sala de aula,

388
00:25:00,207 --> 00:25:02,584
desse filme,
quando o Robin está a ensinar inglês

389
00:25:02,667 --> 00:25:04,002
às pessoas de Saigão.

390
00:25:04,085 --> 00:25:07,422
Nunca tinha visto uma atuação
com alguém mais engraçado

391
00:25:07,505 --> 00:25:11,551
e a rir-se tão genuinamente
com as pessoas numa cena.

392
00:25:11,635 --> 00:25:14,679
Parece que estamos
a ver um ensaio brilhante.

393
00:25:14,763 --> 00:25:18,350
Ele é ótimo até em filmes medíocres.

394
00:25:18,433 --> 00:25:21,269
Lembram-se do filme <i>Nove Meses</i>
com o Hugh Grant?

395
00:25:21,519 --> 00:25:25,398
Tanto faz. Tudo bem. Não faz mal.
Não é fantástico. Não é.

396
00:25:27,067 --> 00:25:29,694
Mas eles sabem disso. O Robin Williams

397
00:25:30,320 --> 00:25:32,113
aparece durante 15 minutos.

398
00:25:32,197 --> 00:25:35,825
E é mais engraçado
do que o trabalho da maioria das pessoas.

399
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
Ele interpreta um obstetra russo,

400
00:25:38,245 --> 00:25:42,040
numa cena, que era o chefe de obstetrícia

401
00:25:42,123 --> 00:25:45,669
num hospital de animais,
em St. Petersburgo.

402
00:25:45,752 --> 00:25:48,588
E ele especializou-se em ratos e macacos.

403
00:25:49,214 --> 00:25:52,801
E ele diz ao Hugh Grant
e à Julianne Moore:

404
00:25:52,884 --> 00:25:56,596
"Então, percebi que depois de ver
o rabo de um rato, já os vi todos."

405
00:25:56,680 --> 00:25:59,641
É uma parte muito engraçada,
mas, depois, ele diz…

406
00:25:59,724 --> 00:26:02,143
Ele diz isto com tanta dignidade.

407
00:26:02,227 --> 00:26:06,398
Com um eufemismo tão tranquilo.
Ele diz: "E, no mês passado, recebi

408
00:26:06,481 --> 00:26:10,277
a minha nova licença. Agora, posso fazer
o parto de bebés humanos."

409
00:26:11,736 --> 00:26:15,657
Se quiserem ver um ator
simultaneamente a elevar

410
00:26:15,740 --> 00:26:18,702
o que uma atuação cómica
poderia ser emocionalmente,

411
00:26:18,785 --> 00:26:21,913
e o que uma atuação emotiva
poderia ser comicamente,

412
00:26:21,997 --> 00:26:25,000
vejam o Robin Williams
num filme chamado <i>O Rei Pescador</i>.

413
00:26:25,083 --> 00:26:30,297
É o melhor trabalho cinematográfico
que qualquer comediante já fez.

414
00:26:31,881 --> 00:26:35,135
Eis uma ideia que ouço muito.

415
00:26:35,427 --> 00:26:40,974
Onde as pessoas gostam de especular
que toda a comédia vem de um lugar

416
00:26:41,057 --> 00:26:43,226
de dor e tristeza.

417
00:26:43,310 --> 00:26:47,647
E as pessoas gostam de falar sobre
comediantes como se fizemos o que fazemos

418
00:26:47,731 --> 00:26:49,649
por causa de uma tristeza interna.

419
00:26:49,733 --> 00:26:54,237
E isto é especialmente referido
quando falamos de Robin Williams.

420
00:26:54,321 --> 00:26:58,325
E, com todo o respeito,
parem com essa merda.

421
00:26:58,408 --> 00:26:59,701
Tipo…

422
00:27:01,202 --> 00:27:04,873
… tenham um pouco de respeito
por um grande artista

423
00:27:04,956 --> 00:27:07,500
que era mais talentoso do que vós.

424
00:27:08,335 --> 00:27:10,211
Era o que estava a acontecer.

425
00:27:11,338 --> 00:27:14,466
Fazer as pessoas rir
é incrivelmente divertido.

426
00:27:14,549 --> 00:27:16,968
A forma de arte da comédia
é uma alegria de atuar.

427
00:27:17,052 --> 00:27:21,264
E ser comediante
não é uma condição psiquiátrica.

428
00:27:21,723 --> 00:27:25,101
Muitos de nós também estamos fodidos,
incluindo eu?

429
00:27:25,602 --> 00:27:28,271
Sim! Mas… tanto faz.

430
00:27:28,355 --> 00:27:32,400
Há pessoas deprimidas
que nem sequer têm a decência

431
00:27:32,484 --> 00:27:33,860
de ser grandes comediantes.

432
00:27:35,195 --> 00:27:37,489
Porque não pegam com eles para variar?

433
00:27:43,453 --> 00:27:47,582
Estava a falar sobre isto
com a filha do Robin, a Zelda.

434
00:27:47,665 --> 00:27:51,628
Ela escreveu-me uma coisa
que queria ler para vós, hoje.

435
00:27:51,711 --> 00:27:52,921
Se não se importam.

436
00:27:53,004 --> 00:27:55,215
Isto é da filha do Robin, a Zelda.

437
00:27:55,298 --> 00:27:57,884
Relativamente a esta ideia, ela disse:

438
00:27:58,301 --> 00:28:02,514
"Isto é só a perceção de uma pessoa
sobre um homem muito mais complexo.

439
00:28:02,597 --> 00:28:06,142
Mas, aos meus olhos,
o que meu pai queria fazer

440
00:28:06,226 --> 00:28:08,103
era iluminar a vida das pessoas.

441
00:28:08,186 --> 00:28:11,022
Sobretudo as que ele achava
que precisavam mais.

442
00:28:11,106 --> 00:28:14,901
Acho que a determinação dele
tinha muito menos a ver com a sua tristeza

443
00:28:14,984 --> 00:28:17,445
e muito mais a ver com a do mundo.

444
00:28:17,529 --> 00:28:20,698
Ele ia a centros de acolhimento
e ficava com eles durante horas.

445
00:28:20,782 --> 00:28:24,244
Ele competiu em triatlos
para as fundações de atletas desafiadas.

446
00:28:24,327 --> 00:28:27,664
E fazia as outras pessoas rir
ao longo do percurso.

447
00:28:27,747 --> 00:28:30,208
Ele ia a hospitais.
Ele ia a bases militares.

448
00:28:30,291 --> 00:28:32,419
Onde quer que fosse necessário rir.

449
00:28:32,502 --> 00:28:34,921
Ele adorava saber
que nos momentos mais sombrios,

450
00:28:35,004 --> 00:28:38,425
o riso é realmente
o melhor remédio para a alma.

451
00:28:38,508 --> 00:28:42,470
E, aos meus olhos, isso continua a ser
uma das dádivas mais difíceis e preciosas

452
00:28:42,554 --> 00:28:44,389
que um humano pode dar a outro.

453
00:28:44,806 --> 00:28:48,643
O meu pai era mais feliz
quando fazia os outros felizes.

454
00:28:48,727 --> 00:28:49,769
Sempre."

455
00:28:50,478 --> 00:28:51,438
Bem…

456
00:28:59,154 --> 00:29:02,824
E o que mais poderia dizer
sobre um comediante ou uma pessoa?

457
00:29:02,907 --> 00:29:04,909
Senhoras e senhores, Robin Williams.

458
00:29:08,872 --> 00:29:13,084
Há aqui alguém que sinta que precisa
de ser curado pela comédia?

459
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Há aqui alguém?

460
00:29:15,378 --> 00:29:16,463
Vejam!

461
00:29:16,880 --> 00:29:19,924
A lua está pendurada no céu
como um testículo.

462
00:29:22,302 --> 00:29:24,929
Que som ou barulho adora?

463
00:29:32,479 --> 00:29:34,105
Há um intérprete para surdos?

464
00:29:34,189 --> 00:29:36,065
Que porreiro!

465
00:29:38,067 --> 00:29:39,194
Chupa-me.

466
00:29:42,363 --> 00:29:43,406
Obrigado.

467
00:29:43,907 --> 00:29:46,951
Acho que devia falar um pouco
sobre o assunto sério da…

468
00:29:47,035 --> 00:29:49,704
… esquizofrenia. Não é nada.
Cala-te, deixa-o falar!

469
00:29:50,371 --> 00:29:53,291
O meu filho tem três anos.
É uma fase incrível.

470
00:29:53,374 --> 00:29:55,543
Uma cabeça grande e um corpo pequenino.

471
00:29:55,794 --> 00:29:58,922
É uma fase absurda
quando fazem perguntas sobre tudo.

472
00:29:59,005 --> 00:30:02,175
"Porque é que o céu é azul?"
"Por causa da atmosfera."

473
00:30:02,258 --> 00:30:04,928
"Porque há a atmosfera?"
"Porque temos de respirar."

474
00:30:05,011 --> 00:30:07,972
"Porque respiramos?"
"Porque é que queres saber?"

475
00:30:08,807 --> 00:30:10,141
Sempre tive um sonho.

476
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
Eu sonhava… Como todos os pais, acho eu.

477
00:30:12,727 --> 00:30:15,146
Temos o sonho de que talvez, um dia,

478
00:30:15,814 --> 00:30:18,775
será o nosso filho
a aceitar o prémio Nobel.

479
00:30:19,317 --> 00:30:21,694
Também tenho o sonho
em que o meu filho diz:

480
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
"Quer batatas fritas com isto?"

481
00:30:24,197 --> 00:30:26,282
Estava num programa alemão
e a mulher disse:

482
00:30:26,366 --> 00:30:29,118
"Sr. Williams, porque acha que não há

483
00:30:29,202 --> 00:30:30,703
muita comédia na Alemanha?"

484
00:30:30,787 --> 00:30:34,207
Eu disse: "Já pensaram que mataram
todas as pessoas engraçadas?"

485
00:30:35,416 --> 00:30:37,335
Se fores irlandês, vais dar-me uma tareia,

486
00:30:37,418 --> 00:30:39,796
mas, depois, vais cantar sobre isso.

487
00:30:40,255 --> 00:30:42,549
<i>A noite em que disseste</i>
<i>Que a minha esposa era gorda</i>

488
00:30:42,632 --> 00:30:44,092
<i>Deitei-te ao chão</i>
<i>E caguei-te em cima</i>

489
00:30:44,175 --> 00:30:47,303
<i>Fora o tempo que vamos com ele</i>
<i>Sair para apanhar ar</i>

490
00:30:47,387 --> 00:30:48,304
<i>A mover o...</i>

491
00:30:48,388 --> 00:30:51,266
Eis a minha ideia para um desporto.

492
00:30:52,016 --> 00:30:54,269
Atirar uma bola para uma toca de esquilo.

493
00:30:55,478 --> 00:30:57,939
"Tipo bilhar." Que se lixe o bilhar.

494
00:30:58,022 --> 00:31:01,526
Não é com um pau reto.
Com um pau todo torto.

495
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
Eu acerto na bola.
Vai para a toca do esquilo.

496
00:31:06,155 --> 00:31:08,992
"Tipo críquete." Que se lixe o críquete!

497
00:31:10,201 --> 00:31:13,037
Pus os buracos
a centenas de metros de distância.

498
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
Que se lixe, sim.

499
00:31:16,040 --> 00:31:17,876
Acertas e, sempre que falham,

500
00:31:17,959 --> 00:31:20,503
sentem que vão ter um AVC.

501
00:31:20,587 --> 00:31:22,797
Porra! É isso que lhe vamos chamar!

502
00:31:22,881 --> 00:31:26,885
Um AVC. Porque cada vez que falham,
sentem que vão morrer.

503
00:31:27,427 --> 00:31:30,805
Quero que o relatador do futebol mexicano
relate golfe uma vez.

504
00:31:33,516 --> 00:31:36,019
A bola está a rolar. A bola vai para o…

505
00:31:36,769 --> 00:31:42,734
… buraco!

506
00:31:44,152 --> 00:31:47,113
Meninas, se querem tatuar
aquele belo pôr-do-sol

507
00:31:47,196 --> 00:31:49,824
a surgir do vosso rego,
é lindo quando têm 20 anos.

508
00:31:49,908 --> 00:31:53,077
Mas aos 50 anos, é um polvo
a perseguir uma estrela do mal

509
00:31:54,787 --> 00:31:55,788
Portanto, não.

510
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
Foder!

511
00:32:03,338 --> 00:32:04,172
Fazer chichi!

512
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
E, depois, percebem…

513
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
… que Deus vos deu um pénis e um cérebro.

514
00:32:11,638 --> 00:32:14,474
E apenas sangue suficiente
para gerir um de cada vez.

515
00:32:18,478 --> 00:32:20,939
Isso, Corky.
Está na hora de tratar das coisas.

516
00:32:21,022 --> 00:32:22,982
Vamos para sul da fronteira.

517
00:32:23,691 --> 00:32:25,318
Tens de satisfazer a moça.

518
00:32:26,069 --> 00:32:28,112
Tenho uma pergunta para as senhoras.

519
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
Ficamos assim?

520
00:33:24,627 --> 00:33:26,212
Estás quase lá?

521
00:33:27,547 --> 00:33:29,799
Não, não. Eu termino.

522
00:33:30,967 --> 00:33:32,927
Não, não. Eu amo-te.

523
00:33:34,470 --> 00:33:36,055
Eu amo-te.

524
00:33:36,889 --> 00:33:38,307
Eu termino.

525
00:33:39,100 --> 00:33:43,604
Ouve, eu disse que aguentava.
Só que não sinto a minha cara.

526
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
Não, quem é o teu papá?

527
00:33:47,567 --> 00:33:49,944
Eu amo-te.

528
00:33:50,319 --> 00:33:51,946
Eu termino.

529
00:33:52,989 --> 00:33:54,407
Eu termino…

530
00:34:05,501 --> 00:34:06,586
Boa noite!

531
00:34:13,468 --> 00:34:14,594
Pois.

532
00:34:16,554 --> 00:34:20,808
É uma honra integrar
o Robin Williams no Hall. Sim.

533
00:34:25,938 --> 00:34:28,441
PARABÉNS AO ROBIN WILLIAMS!
HOMEGEADO DE 2022

534
00:34:28,524 --> 00:34:33,029
E é um verdadeiro prazer
chamar a próxima apresentadora.

535
00:34:33,112 --> 00:34:36,908
Uma comediante que adoro ver
e uma pessoa que adoro encontrar,

536
00:34:36,991 --> 00:34:39,494
que já não vejo há algum tempo.

537
00:34:39,577 --> 00:34:41,871
Senhoras e senhores,
palmas para a divertida

538
00:34:41,954 --> 00:34:44,290
e maravilhosa Chelsea Handler.

539
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
<i>Chel, Chel, Chelsea</i>
<i>Chel, Chel, Chelsea</i>

540
00:34:49,337 --> 00:34:51,756
<i>Chel, Chel, Chelsea</i>

541
00:34:52,423 --> 00:34:54,550
<i>- Chelsea</i>
- Boa!

542
00:34:54,634 --> 00:34:59,055
<i>Chelsea, Chelsea</i>
<i>Chel, Chelsea</i>

543
00:34:59,138 --> 00:35:00,431
<i>- Chelsea</i>
- Olá, pessoal!

544
00:35:00,515 --> 00:35:03,392
<i>- Handler</i>
- Olá!

545
00:35:05,895 --> 00:35:08,481
Muito obrigada. Obrigada.

546
00:35:08,564 --> 00:35:11,776
Estou aqui para falar da Sra. Joan Rivers.

547
00:35:15,780 --> 00:35:20,034
A primeira vez que conheci a Joan Rivers,
estávamos ambas no E.

548
00:35:20,118 --> 00:35:21,744
E não foi divertido.

549
00:35:24,497 --> 00:35:27,834
Eu era demasiado jovem,
confiante e arrogante

550
00:35:27,917 --> 00:35:32,046
para acreditar que só eu
podia contribuir para o meu sucesso.

551
00:35:32,380 --> 00:35:35,591
Agora, sei que cada êxito que tive

552
00:35:35,675 --> 00:35:40,221
foi porque veio alguém antes de mim
que era mais ousado e corajoso,

553
00:35:40,304 --> 00:35:45,309
e boa sorte a encontrar alguém
tão ousado e corajoso como a Joan Rivers.

554
00:35:52,233 --> 00:35:56,154
Uma vez, ela disse: "Aquele podre
filho da mãe do Stevie Wonder.

555
00:36:00,533 --> 00:36:05,454
Quem é que lhe vai dizer que está a usar
um suporte de plantas na cabeça?"

556
00:36:08,541 --> 00:36:10,877
E, claro, havia os clássicos.

557
00:36:11,460 --> 00:36:16,549
Ela também disse: "A Elizabeth Taylor
é tão gorda que põe maionese na aspirina."

558
00:36:19,552 --> 00:36:23,389
Por isso, sinto-me honrada
por estar aqui, esta noite,

559
00:36:23,472 --> 00:36:27,143
e prestar homenagem à sua vida
e ao seu trabalho.

560
00:36:27,727 --> 00:36:32,857
A Joan nasceu em 1933,
como Joan Alexandra Molinsky.

561
00:36:32,940 --> 00:36:36,527
Nasceu em Brooklyn, Nova Iorque.
Começou como muitos de nós,

562
00:36:36,611 --> 00:36:38,821
a fazer biscates para pagar as contas.

563
00:36:38,905 --> 00:36:41,824
Ela foi guia turística
no Rockefeller Center.

564
00:36:41,908 --> 00:36:45,286
Trabalhou como revisora
numa agência publicitária de Nova Iorque.

565
00:36:45,369 --> 00:36:49,207
E também trabalhou, por um breve período,
como consultora de moda,

566
00:36:49,290 --> 00:36:52,835
uma competência que seria útil,
décadas mais tarde,

567
00:36:52,919 --> 00:36:56,464
quando formou o <i>Fashion Police</i>
com a sua filha, Melissa.

568
00:37:01,636 --> 00:37:05,264
Elas inventaram o revirar de olhos
e raspanetes a celebridades

569
00:37:05,348 --> 00:37:07,850
décadas antes da Jada e do Will.

570
00:37:15,107 --> 00:37:18,778
A Joan encontrou a sua casa,
no palco, a fazer as pessoas rir.

571
00:37:18,861 --> 00:37:21,739
Rir de celebridades, rir de políticos

572
00:37:21,822 --> 00:37:24,242
e, sobretudo, rir dela mesma.

573
00:37:24,325 --> 00:37:27,995
Ela lançou a sua carreira de stand-up
em clubes, em Greenwich Village.

574
00:37:28,120 --> 00:37:32,208
A dividir contas
com o George Carlin e o Richard Pryor.

575
00:37:32,291 --> 00:37:35,211
Na altura, a Joan fechava com a piada

576
00:37:35,294 --> 00:37:37,463
"Sou a Joan Rivers e eu dou tudo."

577
00:37:39,340 --> 00:37:42,301
Também acho que é uma boa abertura.

578
00:37:43,302 --> 00:37:47,265
E, depois, quase uma década depois,
a debater-se em clubes imundos,

579
00:37:47,348 --> 00:37:52,144
a Joan tornou-se uma sensação repentina
depois de ser rejeitada múltiplas vezes,

580
00:37:52,228 --> 00:37:55,564
e foi chamada ao <i>The Tonight Show</i>
<i>Starring Johnny Carson.</i>

581
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Foi a 17 de fevereiro de 1965.
E essa noite mudou tudo.

582
00:38:04,740 --> 00:38:08,995
O Johnny Carson passou o tempo todo
a limpar as lágrimas de riso

583
00:38:09,078 --> 00:38:12,707
e disse: "Céus, tu és engraçada.
Vais ser uma estrela."

584
00:38:12,790 --> 00:38:14,250
E tinha razão.

585
00:38:20,172 --> 00:38:23,676
Ela estava no comando
e o Johnny, o rei do programa,

586
00:38:23,759 --> 00:38:25,803
estava claramente maravilhado.

587
00:38:25,886 --> 00:38:29,015
Ela mostrou-nos que podemos entrar
no clube dos rapazes

588
00:38:29,098 --> 00:38:32,643
e não só fazê-los rir,
como também podemos dominá-los,

589
00:38:32,727 --> 00:38:34,186
se formos engraçadas.

590
00:38:38,774 --> 00:38:43,321
A Joan deu espetáculos no Carnegie Hall.
Ganhou um Grammy. Ganhou um Emmy.

591
00:38:43,404 --> 00:38:47,366
Foi nomeada para o Tony.
Escreveu 12 <i>bestsellers</i>.

592
00:38:47,450 --> 00:38:50,536
Ela redefiniu a passadeira vermelha
como a conhecemos hoje.

593
00:38:50,619 --> 00:38:54,123
E o mais impressionante
é que não tinha medo de ser ela própria.

594
00:38:54,540 --> 00:38:57,835
A Joan encontrou a sua própria voz
mordaz e marcante

595
00:38:57,918 --> 00:39:00,004
quando as mulheres não se pronunciavam.

596
00:39:00,629 --> 00:39:03,632
E, muita gente, quando fica famosa,
torna-se mais cautelosa.

597
00:39:03,716 --> 00:39:05,009
E resguardada.

598
00:39:05,092 --> 00:39:07,428
Porque, de repente, há muito a perder.

599
00:39:07,511 --> 00:39:09,889
A Joan não.
Quanto mais bem-sucedida se tornava,

600
00:39:09,972 --> 00:39:12,975
mais barulhenta
e menos apologética ela era.

601
00:39:13,059 --> 00:39:16,562
Ela ultrapassou limites e arriscou tudo

602
00:39:16,645 --> 00:39:17,980
por uma gargalhada.

603
00:39:18,064 --> 00:39:20,274
Ela foi criticada a vida toda

604
00:39:20,358 --> 00:39:24,779
por ser demasiado abrasiva,
demasiado fofoqueira e íntima.

605
00:39:25,404 --> 00:39:29,200
Mas havia sempre algo mais profundo
nas suas piadas.

606
00:39:29,283 --> 00:39:33,954
Ela recusava-se a pedir desculpa
e dizia: "Parte do meu número

607
00:39:34,038 --> 00:39:35,998
é feito para vos abalar.

608
00:39:36,624 --> 00:39:40,795
Parece que estou a ser engraçada,
mas estou a lembrar-vos de outras coisas.

609
00:39:40,878 --> 00:39:43,756
A vida é dura, querido. Não é fácil.

610
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
E é melhor rirmo-nos de tudo,

611
00:39:45,841 --> 00:39:48,344
senão, batemos todos no fundo."

612
00:39:54,016 --> 00:39:56,560
E não adorava só fazer as pessoas rir.

613
00:39:56,644 --> 00:39:59,230
Ela adorava pessoas
que faziam os outros rir.

614
00:39:59,563 --> 00:40:03,526
Uma vez, disse: "Se outra comediante
vier ter comigo e me disse:

615
00:40:03,609 --> 00:40:06,570
'Abriu-me as portas',
eu quero dizer: 'Vai-te foder.

616
00:40:06,654 --> 00:40:08,864
Eu continuo a abrir as portas para ti.'"

617
00:40:12,952 --> 00:40:14,495
E continua.

618
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
Nem a sua morte, em 2014,
conseguiu travá-la.

619
00:40:17,581 --> 00:40:21,252
Graças ao seu legado,
ela continua a abrir portas

620
00:40:21,335 --> 00:40:24,630
para mulheres de uma grande
passadeira vermelha no céu.

621
00:40:26,257 --> 00:40:28,676
Senhoras e senhores, Joan Rivers!

622
00:40:32,388 --> 00:40:35,683
Nesta indústria,
chega-se longe com favores sexuais.

623
00:40:35,766 --> 00:40:38,477
Eu quero que saibam,
o meu nome é Joan Rivers

624
00:40:38,561 --> 00:40:39,770
e eu dou tudo.

625
00:40:39,854 --> 00:40:43,899
A noite do meu casamento foi um desastre
porque eu sou uma tábua.

626
00:40:45,025 --> 00:40:47,403
O meu marido
ofereceu-me ajuda com os botões.

627
00:40:47,486 --> 00:40:48,821
E eu disse…

628
00:40:54,994 --> 00:40:56,745
Eu disse: "Eu estou nua!"

629
00:40:57,788 --> 00:41:00,958
Quando não somos desejados,
sabemos logo do início.

630
00:41:01,041 --> 00:41:02,585
Em criança, só me diziam:

631
00:41:02,668 --> 00:41:04,462
"Porque não és como a Sheila?

632
00:41:04,545 --> 00:41:06,714
Porque não és como a tua prima Sheila?"

633
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
A Sheila tinha morrido à nascença. Sim!

634
00:41:10,718 --> 00:41:14,305
As primeiras mulheres eram boas de mais.
Preocupamo-nos, ganhamos brancas.

635
00:41:14,388 --> 00:41:16,390
O marido está doente, ficamos tristes.

636
00:41:16,474 --> 00:41:19,435
Vendemos os anéis para comprar
um pacemaker. Tudo, certo?

637
00:41:19,518 --> 00:41:21,437
A segunda, o marido sofre do coração,

638
00:41:21,520 --> 00:41:23,355
ela anda atrás dele a fazer "buuu"!

639
00:41:23,439 --> 00:41:25,399
Essa é a diferença.

640
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
Essa é a diferença!

641
00:41:27,359 --> 00:41:29,153
Também cremámos a minha sogra.

642
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
E foi… Cremar uma sogra,

643
00:41:32,031 --> 00:41:34,158
nem imaginam. Espero que nunca o façam.

644
00:41:34,241 --> 00:41:36,702
Fui de avião e fui num voo direto,

645
00:41:36,785 --> 00:41:38,579
Montreal, Londres, Londres, Montreal.

646
00:41:38,662 --> 00:41:41,624
No regresso, pensei:
"Devia ter esperado até ela morrer."

647
00:41:41,707 --> 00:41:43,667
E eu fiquei…

648
00:41:44,335 --> 00:41:46,253
Não se pode beijar no primeiro encontro.

649
00:41:46,337 --> 00:41:47,713
- O quê?
- Era escondido?

650
00:41:47,796 --> 00:41:50,799
- Eu e o Edgar ainda não começámos.
- Não sabia.

651
00:41:50,883 --> 00:41:54,595
Se o meu marido não se virasse a dormir,
eu não teria tido filhos.

652
00:42:00,559 --> 00:42:01,727
Entendes, certo?

653
00:42:04,480 --> 00:42:07,107
Eu posso chegar a casa
com batom no colarinho,

654
00:42:07,191 --> 00:42:08,484
ele não quer saber.

655
00:42:08,567 --> 00:42:11,695
Finjo que tive um caso.
Querem falar em enlouquecê-lo?

656
00:42:11,779 --> 00:42:13,781
Pensei: "Isto vai levá-lo à loucura."
Certo?

657
00:42:13,864 --> 00:42:16,116
Estamos na cama,
eu finjo que estou a sonhar

658
00:42:16,200 --> 00:42:19,203
e digo coisas do género:
"Não, Tim, não está correto!"

659
00:42:19,828 --> 00:42:23,707
"Não, Tim, não está correto.
Meu Deus, não está correto."

660
00:42:23,791 --> 00:42:27,503
Na manhã seguinte, tinha um bilhete:
"Diz ao Tim que está tudo bem."

661
00:42:28,671 --> 00:42:32,758
Todos passamos pelo mesmo. Aos 40 anos,
começamos a perder a visão.

662
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
Sejam quem forem. Deixam de conseguir ler.

663
00:42:35,427 --> 00:42:38,973
Aos 50, a memória começa a falhar.
"Vamos ver aquele filme.

664
00:42:39,056 --> 00:42:41,350
Tu sabes qual é. Sabes o que quero…"

665
00:42:41,433 --> 00:42:44,603
Aos 60, começam a peidar-se.
É só peidos, peidos, peidos.

666
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
Sim. E aos 70 anos, perdem o olfato.

667
00:42:48,482 --> 00:42:51,777
Então, entre os 60 e os 70 anos,
é uma fase terrível.

668
00:42:53,028 --> 00:42:56,282
<i>Toda a gente via o </i>Carson Show.

669
00:42:56,365 --> 00:42:59,118
<i>E, quando o Carson me disse:</i>
<i>"Vais ser uma estrela",</i>

670
00:42:59,201 --> 00:43:01,620
a minha vida mudou.

671
00:43:01,704 --> 00:43:03,998
Sou muito sentimental. Lê a dedicatória.

672
00:43:04,081 --> 00:43:05,708
- Foste muito querida.
- Sim.

673
00:43:05,791 --> 00:43:06,834
Foste muito querida.

674
00:43:06,917 --> 00:43:09,003
- Falas de sentimento…
- Não era preciso.

675
00:43:09,086 --> 00:43:09,962
É para…

676
00:43:10,045 --> 00:43:13,591
Fala sobre o teu bebé.
Depois, tens uma dedicatória.

677
00:43:13,674 --> 00:43:14,675
- Posso ler?
- Claro.

678
00:43:14,758 --> 00:43:16,802
- "Ao Edgar", o teu marido.
- Teve de ser.

679
00:43:16,885 --> 00:43:19,888
"Que tornou o livro possível.
Que tornou o livro possível.

680
00:43:19,972 --> 00:43:21,557
Ao Johnny Carson,
que tornou tudo possível."

681
00:43:21,640 --> 00:43:23,767
É muito gentil da tua parte. É querido.

682
00:43:24,310 --> 00:43:27,187
<i>A Fox ofereceu-me o meu próprio programa.</i>

683
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
<i>E o Edgar seria o produtor.</i>

684
00:43:29,607 --> 00:43:31,191
<i>Claro que aceitámos.</i>

685
00:43:32,401 --> 00:43:35,529
<i>Após 20 anos, no </i>The Tonight Show<i>,</i>

686
00:43:37,072 --> 00:43:39,575
<i>a primeira pessoa a quem liguei</i>
<i>foi o Johnny Carson.</i>

687
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
Ele desligou o telefone.
Voltei a ligar, ele voltou a desligar.

688
00:43:43,579 --> 00:43:47,541
E nunca mais voltou a falar comigo.
Nunca mais.

689
00:43:47,625 --> 00:43:49,835
A Monica Lewinsky está aqui?

690
00:43:50,794 --> 00:43:53,339
Vejam debaixo das escadas.
Monica, o meu ídolo!

691
00:43:54,423 --> 00:43:57,301
Essa miúda tem sete milhões de dólares

692
00:43:57,384 --> 00:44:00,179
por fazer sexo oral
com o Presidente dos Estado Unidos.

693
00:44:00,262 --> 00:44:01,972
Estão a entender, Canadá?

694
00:44:02,056 --> 00:44:04,016
Sete milhões de dólares!

695
00:44:04,099 --> 00:44:05,726
Isso não vos chateia?

696
00:44:06,060 --> 00:44:07,978
Se pudesse fazer tudo de novo.

697
00:44:08,729 --> 00:44:11,482
Se pudesse fazer tudo de novo,
dizia à minha filha,

698
00:44:11,565 --> 00:44:14,485
aos 16 anos: "Melissa,
vem para a toca, traz uma banana.

699
00:44:14,568 --> 00:44:16,945
Põe-te de joelhos.
A mamã quer falar contigo."

700
00:44:17,363 --> 00:44:19,907
Às vezes, eu digo-lhes: "Pessoal!

701
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Estou solitária.

702
00:44:24,119 --> 00:44:26,163
Que me vai foder esta noite, pessoal?"

703
00:44:27,164 --> 00:44:28,749
Estou a olhar para ti.

704
00:44:30,668 --> 00:44:32,878
Olhem para a pessoa. Não olhem para mim.

705
00:44:33,337 --> 00:44:36,507
Olhem para a pessoa. Não é difícil, porra.

706
00:44:36,590 --> 00:44:38,258
Olhem para a pessoa.

707
00:44:38,759 --> 00:44:42,179
Vamos dizê-lo três vezes.
A vida resume-se a isto.

708
00:44:42,262 --> 00:44:45,432
Um, estou muito feliz. Vá lá, pessoal.

709
00:44:46,433 --> 00:44:48,102
Estou muito feliz.

710
00:44:48,519 --> 00:44:49,853
Estou muito feliz.

711
00:44:50,688 --> 00:44:53,816
Estou muito feliz por não ser tu.

712
00:44:53,899 --> 00:44:57,444
Obrigada e boa noite!
É um prazer trabalhar convosco.

713
00:44:58,529 --> 00:45:00,781
Esta é a mulher mais engraçada do mundo.

714
00:45:00,864 --> 00:45:03,033
E voltamos depois desta mensagem.

715
00:45:03,826 --> 00:45:08,372
<i>Mas, para mim, este tipo de evento</i>
<i>de comédia são importantes,</i>

716
00:45:08,455 --> 00:45:10,290
porque sou sempre deixada de fora.

717
00:45:10,582 --> 00:45:14,837
Então, é bom ser incluída.
Porque, normalmente, não sou incluída.

718
00:45:28,392 --> 00:45:32,104
Joan, podias não ser incluída,
mas, hoje, vamos incluir-te.

719
00:45:32,187 --> 00:45:35,941
É uma honra integrar-te no Hall.

720
00:45:40,821 --> 00:45:42,865
PARABÉNS À JOAN RIVERS!

721
00:45:42,948 --> 00:45:44,366
HOMANAGEADA DE 2022

722
00:45:45,075 --> 00:45:49,455
E tenho o prazer de apresentar
o mestre da crítica,

723
00:45:49,538 --> 00:45:52,332
um homem amigo de todos os comediantes

724
00:45:52,416 --> 00:45:53,667
que já conheceu.

725
00:45:53,750 --> 00:45:55,627
Um aplauso para o Jeff Ross.

726
00:46:00,966 --> 00:46:02,384
<i>O mestre da crítica</i>

727
00:46:03,302 --> 00:46:06,680
<i>O mestre… o mestre da crítica</i>

728
00:46:06,763 --> 00:46:08,932
Um aplauso para a Chelsea, malta.

729
00:46:09,016 --> 00:46:13,604
<i>Jeff, Jeff Ross</i>

730
00:46:13,687 --> 00:46:16,064
Olá, mundo da comédia! Como estão?

731
00:46:18,525 --> 00:46:22,154
Estou aqui para apresentar
o segmento <i>In Memoriam </i>da noite.

732
00:46:22,237 --> 00:46:27,075
Porque, recentemente,
a comédia perdeu o Norm Macdonald,

733
00:46:27,159 --> 00:46:29,703
o Louie Anderson, o Bob Saget,

734
00:46:30,078 --> 00:46:32,831
o Gilbert Gottfried e o Will Smith.

735
00:46:38,086 --> 00:46:40,589
Está aqui algum fã do Gilbert Gottfried?

736
00:46:44,551 --> 00:46:46,220
Eu adorava o Gilbert.

737
00:46:46,762 --> 00:46:51,141
Consegui ver o Gilbert no hospital,
antes de ele falecer.

738
00:46:51,225 --> 00:46:54,770
Fico feliz por ter conseguido
agradecer-lhe por ser meu amigo.

739
00:46:54,853 --> 00:46:57,481
Segurei na mão dele e disse-lhe adeus.

740
00:46:57,564 --> 00:47:01,652
Os médicos tiveram dificuldade
em pronunciar a hora exata da morte.

741
00:47:01,735 --> 00:47:04,947
Porque os olhos do Gilbert
estavam sempre meio fechados.

742
00:47:11,245 --> 00:47:15,249
Eu estava a fazer um programa da Netflix,
onde critico figuras histórias.

743
00:47:15,332 --> 00:47:18,961
E liguei ao agente do Gilbert
e disse: "Preciso que o Gilbert

744
00:47:19,044 --> 00:47:21,713
venha a LA e interprete o Adolf Hitler."

745
00:47:23,924 --> 00:47:28,095
E o agente dele disse:
"Nem pensar. Não é apropriado.

746
00:47:28,178 --> 00:47:32,307
A primeira vez do Gilbert na Netflix
não vai ser a interpretar o Adolf Hitler."

747
00:47:33,475 --> 00:47:35,852
Então, liguei diretamente ao Gil e disse:

748
00:47:35,936 --> 00:47:38,814
"Gilbert, preciso de alguém
que interprete o Adolf Hit…"

749
00:47:38,897 --> 00:47:41,149
E ele disse: "Ler?

750
00:47:42,192 --> 00:47:43,277
Eu faço-o!"

751
00:47:46,822 --> 00:47:49,199
Ele apanhou o voo.
Enviámo-lo para o guarda-roupa.

752
00:47:49,283 --> 00:47:52,286
E o Gilbert veio ao ensaio
com umas calças de couro,

753
00:47:52,369 --> 00:47:57,374
um bigode à Hitler
e uma braçadeira suástica.

754
00:47:57,958 --> 00:47:59,167
Parámos para almoçar

755
00:47:59,251 --> 00:48:02,170
e o Gilbert ainda tinha
a braçadeira com uma suástica.

756
00:48:02,254 --> 00:48:04,172
E fizemos o programa.

757
00:48:05,090 --> 00:48:07,050
Fomos à festa e não o convencemos

758
00:48:07,134 --> 00:48:09,344
a tirar a braçadeira com a suástica.

759
00:48:11,763 --> 00:48:14,474
Acho que a usou no voo de regresso,
no dia seguinte.

760
00:48:16,101 --> 00:48:19,104
Ele foi tão engraçado nessa noite.
E vou dizer-vos uma coisa.

761
00:48:19,187 --> 00:48:22,566
O Gilbert Gottfried
foi o melhor Hitler de sempre.

762
00:48:24,026 --> 00:48:29,281
Uma vez, o Mel Brooks disse que a comédia
era a vingança através do ridículo.

763
00:48:29,364 --> 00:48:34,703
A melhor forma de gozar com os nazistas
é pôr o seu <i>führer </i>a ser interpretado

764
00:48:34,786 --> 00:48:37,956
pelo judeu mais barulhento
e irritante da história.

765
00:48:38,040 --> 00:48:40,417
Portanto… <i>Heil </i>Gilbert!

766
00:48:45,047 --> 00:48:47,341
Está aqui algum fã do Louie Anderson?

767
00:48:50,802 --> 00:48:52,971
Que voz original na comédia.

768
00:48:53,055 --> 00:48:57,100
O Louie Anderson transformou
a sua dor de infância em digressões,

769
00:48:57,184 --> 00:49:02,105
especiais de televisão e animações.
E ele tornou tudo hilariante.

770
00:49:02,189 --> 00:49:06,485
O Louie deu-nos uma forma de olhar
e rir das nossas próprias infâncias.

771
00:49:07,194 --> 00:49:10,197
Venceu recentemente um Emmy,
tornou-se autor de bestseller,

772
00:49:10,280 --> 00:49:12,115
apresentou um programa de sucesso

773
00:49:12,199 --> 00:49:15,160
e representou a manteiga Land-O-Lakes.

774
00:49:16,161 --> 00:49:18,622
Tanto oficial como não oficialmente.

775
00:49:20,957 --> 00:49:26,254
Quando conheci o Louie Anderson,
estávamos em mictórios adjacentes,

776
00:49:26,338 --> 00:49:28,924
na casa de banho de um clube,
em Nova Iorque.

777
00:49:29,007 --> 00:49:31,551
Eu era um comediante amador de 24 anos

778
00:49:31,635 --> 00:49:34,763
e tenho a certeza
de que o Louis me fez uma proposta.

779
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
Não vou revelar segredos aqui,
mas vou apenas dizer

780
00:49:40,435 --> 00:49:42,521
que sou um grande fã desde então.

781
00:49:43,855 --> 00:49:46,191
Temos sorte pelo Louie
ter partilhado a vida connosco.

782
00:49:46,274 --> 00:49:48,694
A vida sem o Lilly não será a mesma.

783
00:49:48,777 --> 00:49:50,529
Viva o Lilly Anderson.

784
00:49:56,910 --> 00:50:00,163
Eu sei que temos alguns fãs
do Norm Macdonald, esta noite.

785
00:50:04,668 --> 00:50:08,588
O Norm tinha tantas piadas
em que estou sempre a pensar.

786
00:50:08,672 --> 00:50:11,216
Quando chegava o horário de verão,

787
00:50:11,299 --> 00:50:14,678
o Norm dizia sempre: "Dou-lhe seis meses."

788
00:50:17,139 --> 00:50:20,726
O Norm for demitido do <i>Saturday Night Live</i>
por fazer demasiadas piadas

789
00:50:20,809 --> 00:50:22,144
sobre o O.J. Simpson.

790
00:50:23,353 --> 00:50:26,106
Mas os comediantes devem dizer a verdade,

791
00:50:26,189 --> 00:50:28,358
independentemente das consequências.

792
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
E era o que o Norm fazia.

793
00:50:30,736 --> 00:50:33,905
Só queria que nos tivesse dito
a verdade sobre a saúde dele.

794
00:50:33,989 --> 00:50:37,159
Todos poderíamos dizer-lhe
o quanto o amávamos.

795
00:50:37,659 --> 00:50:39,703
Mas o Norm não era assim.

796
00:50:39,786 --> 00:50:43,081
Ele estava sempre um passo
à nossa frente, mesmo no fim.

797
00:50:44,082 --> 00:50:45,500
Vou ter saudades dele.

798
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
Onde estão os fãs do Bob Saget?

799
00:50:57,304 --> 00:50:58,972
O Bob era como um irmão meu.

800
00:50:59,055 --> 00:51:00,682
Mas era o pai da América.

801
00:51:00,766 --> 00:51:02,434
Como o Bill Cosby.

802
00:51:04,811 --> 00:51:08,106
Exceto que o Bob punha
as pessoas a dormir à moda antiga.

803
00:51:10,275 --> 00:51:12,652
Ao falar do seu trabalho de caridade.

804
00:51:15,030 --> 00:51:18,033
A esposa do Bob,
John Stamos, contou-me que…

805
00:51:19,826 --> 00:51:22,704
… os fãs estavam sempre a parar o Bob.

806
00:51:22,788 --> 00:51:24,080
Eles queriam abraçá-lo.

807
00:51:24,164 --> 00:51:27,000
Ficavam emotivos
e diziam coisas ao Bob, tipo:

808
00:51:27,083 --> 00:51:31,338
"Eu não… Eu cresci sem pai
e a sua personagem em <i>Full House</i>,

809
00:51:31,421 --> 00:51:34,508
Danny Tanner,
era como um pai para mim, obrigado."

810
00:51:34,966 --> 00:51:37,844
E, por favor, em memória dele,
se puderem, doem

811
00:51:37,928 --> 00:51:40,263
para a Scleroderma Research Foundation.

812
00:51:40,347 --> 00:51:43,391
Uma causa muito importante para o Bob.

813
00:51:43,975 --> 00:51:47,562
O Bob era muito forte e solidário
nos momentos difíceis.

814
00:51:48,188 --> 00:51:51,316
Espero que todos tenham
um amigo como o Bob.

815
00:51:52,317 --> 00:51:57,239
Ele era uma enorme estrela de televisão,
mas vivia a vida como comediante.

816
00:51:57,572 --> 00:52:02,118
Ele até morreu como um comediante,
em digressão, sozinho, no quarto de hotel.

817
00:52:02,953 --> 00:52:04,955
Ele caiu e bateu com a cabeça.

818
00:52:05,705 --> 00:52:10,752
O que é poético para quem apresentava
um programa de vídeos engraçados.

819
00:52:20,387 --> 00:52:23,974
Se o Bob estivesse aqui, dizia:
"Posso usar isso? Essa é boa."

820
00:52:29,563 --> 00:52:30,522
Obrigado.

821
00:52:35,902 --> 00:52:38,780
Estes futuros famosos do Hall
podem não estar cá,

822
00:52:38,864 --> 00:52:40,407
mas os seus risos continuam.

823
00:52:40,490 --> 00:52:45,579
Portanto, um último aplauso
para o Gilbert, o Louie, o Norm e o Bob.

824
00:52:57,090 --> 00:53:01,261
E, agora, é com uma grande honra
que vos apresento o "The Closer",

825
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Dave Chappelle!

826
00:53:06,391 --> 00:53:07,767
<i>The Closer</i>

827
00:53:09,060 --> 00:53:11,396
<i>The… The Closer</i>

828
00:53:13,690 --> 00:53:16,443
<i>The Closer, Dave, Dave Chappelle</i>

829
00:53:16,526 --> 00:53:19,738
<i>Dave, Dave Chappelle</i>

830
00:53:19,821 --> 00:53:23,116
<i>Dave, Dave</i>

831
00:53:23,199 --> 00:53:27,579
<i>Dave, Dave Chappelle</i>

832
00:53:27,662 --> 00:53:30,081
<i>Dave, Dave Chappelle</i>

833
00:53:30,582 --> 00:53:31,958
Caramba.

834
00:53:33,084 --> 00:53:34,294
Obrigado por estarem cá.

835
00:53:34,377 --> 00:53:37,047
Não sei como conseguem estar
nesta plateia,

836
00:53:37,130 --> 00:53:38,965
mas sois uns cabrões sortudos.

837
00:53:39,674 --> 00:53:41,885
- Dave!
- Adoramos-te, Dave!

838
00:53:41,968 --> 00:53:43,303
Obrigado, amigo.

839
00:53:44,137 --> 00:53:48,141
Eu também te adoro, de uma forma
muito impessoal e heterossexual.

840
00:53:53,980 --> 00:53:57,192
Hoje, tenho um trabalho pesado,
porque tenho a honra de…

841
00:53:57,651 --> 00:53:58,944
… integrar o melhor.

842
00:54:04,950 --> 00:54:05,992
Richard Pryor.

843
00:54:07,243 --> 00:54:08,578
Richard Pryor.

844
00:54:11,831 --> 00:54:16,252
O maior comediante de stand-up
que já existiu.

845
00:54:19,005 --> 00:54:24,219
Não quero tornar isto pessoal.
mas os comediantes adoram o Richard Pryor.

846
00:54:24,302 --> 00:54:28,056
Há uma história com que nos deleitamos
de ele a sair do palco,

847
00:54:28,139 --> 00:54:30,475
em Las Vegas, a meio do espetáculo.

848
00:54:30,850 --> 00:54:31,977
E, quando o fez,

849
00:54:32,686 --> 00:54:36,064
quem promoveu o espetáculo disse-lhe
que nunca trabalharia em Vegas.

850
00:54:36,147 --> 00:54:37,273
Ele disse: "Tudo bem.

851
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Se dissessem que não voltaria
a foder em Vegas, preocupava-me."

852
00:54:46,658 --> 00:54:50,120
De repente. Deixou o mundo do espetáculo
e foi para o desconhecido

853
00:54:50,203 --> 00:54:53,415
do que seria o futuro dele.
E isso levou-o a San Francisco.

854
00:54:53,498 --> 00:54:56,668
E, com a ajuda do Paul Mooney
e de outras pessoas,

855
00:54:56,751 --> 00:55:02,132
ele começou a atuar em salas negras
e, lenta, mas seguramente,

856
00:55:02,215 --> 00:55:05,760
tornou-se o Richard Pryor que adoramos.

857
00:55:05,844 --> 00:55:09,514
Não foram apenas as salas negras
que fizeram essa transformação.

858
00:55:09,597 --> 00:55:10,932
Foi a cocaína.

859
00:55:16,896 --> 00:55:19,858
Às vezes, ouço um comediante
a dizer uma boa piada e digo:

860
00:55:19,941 --> 00:55:21,359
"Queria ter escrito isso."

861
00:55:21,443 --> 00:55:23,445
Mas a piada é sobre algo pessoal.

862
00:55:23,528 --> 00:55:26,406
Eu sei que aquela pessoa
está a passar por algo difícil.

863
00:55:26,489 --> 00:55:29,993
Para conseguir dizer algo tão engraçado
sobre a própria vida.

864
00:55:30,076 --> 00:55:32,078
O Richard Pryor era assim.

865
00:55:32,162 --> 00:55:34,080
Aos 19 anos, lembro-me

866
00:55:34,706 --> 00:55:38,334
que fiz um evento a que ele assistiu,
no Teatro Apollo, em Harlem.

867
00:55:38,418 --> 00:55:40,545
E eu entrei quando ele entrou.

868
00:55:41,296 --> 00:55:43,006
Levavam-no numa cadeira de rodas.

869
00:55:43,089 --> 00:55:45,341
Eu estava atrás dele. Não disse nada.

870
00:55:45,425 --> 00:55:47,218
Mas olhei para trás de orelha.

871
00:55:47,302 --> 00:55:51,389
E vi as cicatrizes
de quando ele se queimou.

872
00:55:52,348 --> 00:55:53,975
Deu-me vontade de chorar.

873
00:55:55,018 --> 00:55:57,645
Pouco tempo depois,
fiz uma abertura para ele.

874
00:55:57,729 --> 00:56:00,356
No Newark Symphony Hall.

875
00:56:00,940 --> 00:56:04,360
Não podia acreditar que era uma lenda
a fazer um espetáculo em Newark.

876
00:56:07,739 --> 00:56:09,407
Conheci-o nos bastidores.

877
00:56:09,699 --> 00:56:12,160
Lembrou-se do meu nome, apertou-me a mão.

878
00:56:12,702 --> 00:56:17,082
E apareceu com uma canção estranha.
Era uma canção chamada "I'm Calling You".

879
00:56:17,665 --> 00:56:20,376
E atuou durante cerca de 15 minutos.

880
00:56:20,877 --> 00:56:22,587
E parou de falar.

881
00:56:22,670 --> 00:56:25,924
E disse à plateia: "Desculpem.
Hoje, não consigo fazer isto."

882
00:56:26,716 --> 00:56:30,386
E a sala ficou em silêncio.

883
00:56:30,970 --> 00:56:32,931
E um tipo lá atrás, levantou-se

884
00:56:33,431 --> 00:56:37,644
e gritou como se quisesse lutar.
Ele disse: "Adoro-te, Richard!"

885
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
A plateia foi à loucura.

886
00:56:41,064 --> 00:56:44,484
Foi, sem dúvida, a ovação mais longa
que alguma vez vi,

887
00:56:44,567 --> 00:56:47,278
até ao dia de hoje, na comédia.
E eu era um jovem,

888
00:56:47,362 --> 00:56:50,782
mas percebi que estava
a testemunhar o amor puro.

889
00:56:51,282 --> 00:56:54,869
Não importava se era bom ou mau,
eles só queriam estar perto dele,

890
00:56:54,953 --> 00:56:56,079
mais uma vez.

891
00:56:56,162 --> 00:56:59,582
Mandaram-no embora de forma adorável.
E foi uma grande despedida.

892
00:56:59,874 --> 00:57:03,628
E, aquele momento,
moldou o resto da minha carreira.

893
00:57:03,711 --> 00:57:06,756
Eu sabia que era aquilo
que queria para a minha vida.

894
00:57:06,840 --> 00:57:08,967
E é assim que quero acabar a carreira.

895
00:57:09,050 --> 00:57:10,426
Talvez não exatamente.

896
00:57:12,470 --> 00:57:13,680
Não em Newark.

897
00:57:22,480 --> 00:57:25,316
O Paul Mooney também foi
uma grande influência para mim.

898
00:57:25,400 --> 00:57:27,402
E…

899
00:57:31,906 --> 00:57:34,701
E ele costumava
contar-me histórias do Richard.

900
00:57:34,784 --> 00:57:38,705
E pela forma como falava do Richard,
era como se ele estivesse ali.

901
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
Entendem? Era algo muito familiar

902
00:57:41,624 --> 00:57:46,463
e reconfortante ouvir um tipo
a falar do amigo daquela forma.

903
00:57:46,546 --> 00:57:49,507
Também tive sorte de o ter conhecido.

904
00:57:49,591 --> 00:57:52,760
Não quero tagarelar
sobre as minhas histórias, mas…

905
00:57:52,844 --> 00:57:55,096
… só quero dizer que sem o Richard Pryor,

906
00:57:55,180 --> 00:57:58,099
não haveria nenhum Dave Chappelle.

907
00:57:58,183 --> 00:58:02,187
E a todos os comediantes
que se queixam que não se pode dizer nada,

908
00:58:02,270 --> 00:58:06,357
sugiro que talvez não tenha nada a dizer.

909
00:58:06,441 --> 00:58:09,527
Porque há um exemplo
muito profundo de uma pessoa

910
00:58:09,611 --> 00:58:12,155
que disse tudo o que queria

911
00:58:12,238 --> 00:58:13,656
fora do contexto.

912
00:58:13,740 --> 00:58:16,367
Só havia três canais
quando ele trabalhava.

913
00:58:24,292 --> 00:58:26,044
Não há nada a temer.

914
00:58:26,127 --> 00:58:28,421
Se vissem uma pessoa a ser tão corajosa,

915
00:58:28,505 --> 00:58:31,758
a um preço tão elevado.
Por favor, senhoras e senhores,

916
00:58:32,884 --> 00:58:34,844
façam barulho para o Richard Pryor.

917
00:58:40,642 --> 00:58:43,561
Bem, eu li que nasceste num bordel.

918
00:58:43,645 --> 00:58:46,147
E pensei que era o Pryor
a enganar o entrevistador.

919
00:58:46,231 --> 00:58:48,733
Não, eu nasci no ventre da minha mãe.

920
00:58:48,816 --> 00:58:49,776
Bem, sim.

921
00:58:49,859 --> 00:58:52,862
E vivemos num…
Acho que lhe chamariam bordel.

922
00:58:52,946 --> 00:58:55,490
- Nós chamávamos-lhe "casa de putas".
- Pois.

923
00:58:56,449 --> 00:58:57,659
Casa de putas ou…

924
00:59:00,036 --> 00:59:01,871
- Ou…
- Mas era o meu lar!

925
00:59:06,626 --> 00:59:08,795
Lembro-me dos esquemas
que apareciam no bairro.

926
00:59:08,878 --> 00:59:10,713
Foi aí que conheci pessoas brancas.

927
00:59:10,797 --> 00:59:13,675
Vinham ao nosso bairro
para ajudar a economia.

928
00:59:14,592 --> 00:59:17,512
Mas eram brancos simpáticos.
Eu podia ter sido intolerante.

929
00:59:17,595 --> 00:59:18,846
Entendem?

930
00:59:19,472 --> 00:59:21,182
Poderia ter sido preconceituoso.

931
00:59:25,562 --> 00:59:27,355
Poderia ter sido preconceituoso.

932
00:59:27,939 --> 00:59:30,483
Podia ser, meu,
mas conheci brancos simpáticos.

933
00:59:30,567 --> 00:59:33,861
Diziam: "Olá, rapaz. A tua mãe está?
Quero um broche."

934
00:59:33,945 --> 00:59:36,656
Eu conheci a minha mãe.
Ela está ali sentada.

935
00:59:36,739 --> 00:59:38,491
Eu adoro-a. É a minha mãe.

936
00:59:39,409 --> 00:59:41,828
- Ela está cá?
- Vá lá, mãe! Não te escondas!

937
00:59:42,537 --> 00:59:43,621
Levanta-te!

938
00:59:43,705 --> 00:59:44,998
Não sabia.

939
00:59:45,081 --> 00:59:46,541
Não chores, mãe.

940
00:59:47,625 --> 00:59:50,420
A minha avó era a senhora
que me disciplinava, certo?

941
00:59:50,503 --> 00:59:52,213
Dava-me tareias.

942
00:59:52,589 --> 00:59:55,258
Alguém se lembra dos vimes?

943
00:59:55,341 --> 00:59:58,845
Certo? Tinham de os arrancar da árvore

944
00:59:58,928 --> 01:00:01,806
e tirar as folhas assim.

945
01:00:02,390 --> 01:00:05,935
Se vir uma dessas árvores,
vou matar uma delas.

946
01:00:06,936 --> 01:00:09,647
E apanhamos os vimes,
e eles começam a cortar o vento,

947
01:00:09,731 --> 01:00:12,775
à ida para casa. Ouvíamos…

948
01:00:12,859 --> 01:00:15,403
Começávamos a chorar
antes de chegar a casa.

949
01:00:15,486 --> 01:00:17,363
Mamã!

950
01:00:18,906 --> 01:00:24,829
Desculpa, mamã. Nunca mais vou jogar…

951
01:00:24,912 --> 01:00:27,040
Mamã, por favor!

952
01:00:27,123 --> 01:00:29,042
Por favor, mamã!

953
01:00:30,335 --> 01:00:32,712
Por favor, mamã!

954
01:00:33,254 --> 01:00:34,589
É grande na Europa?

955
01:00:36,049 --> 01:00:37,258
O que foi?

956
01:00:38,509 --> 01:00:40,428
É uma pergunta legítima.

957
01:00:41,846 --> 01:00:44,307
Ele acha que sou fantástico.

958
01:00:44,390 --> 01:00:46,017
- Um segundo.
- Acha-me engraçado.

959
01:00:46,100 --> 01:00:47,977
- Um segundo.
- Eu fi-lo rir.

960
01:00:48,061 --> 01:00:50,688
- Um segundo.
- Como assim, um segundo?

961
01:00:50,772 --> 01:00:53,441
Às vezes, a dor é engraçada mais tarde.

962
01:00:53,524 --> 01:00:55,943
Entende? Como quando estive na cadeia.

963
01:00:56,027 --> 01:00:58,529
Estive na cadeia por evasão fiscal.

964
01:00:58,613 --> 01:01:00,907
- Quando?
- No ano passado.

965
01:01:02,492 --> 01:01:04,911
- Quanto tempo cumpriu?
- O suficiente.

966
01:01:05,870 --> 01:01:08,498
Eu disse ao juiz:
"Esqueci-me de pagar os impostos."

967
01:01:08,581 --> 01:01:10,875
Ele disse:
"No próximo ano, vais lembrar-te."

968
01:01:10,958 --> 01:01:14,337
E quando não usam sensibilidade
quando estão a fazer sexo, certo,

969
01:01:14,420 --> 01:01:16,964
ou compartilham um pouco da alma,
não acontecerá nada.

970
01:01:17,048 --> 01:01:21,135
Porque os homens ficam com medo.
Têm muito medo na cama com uma mulher.

971
01:01:21,219 --> 01:01:26,974
Essa merda de macho tem de funcionar.
É difícil dizer: "Tiveste…

972
01:01:28,393 --> 01:01:30,895
Tiveste…

973
01:01:35,525 --> 01:01:37,026
Tiveste um orgasmo?

974
01:01:39,195 --> 01:01:40,947
Tiveste?"

975
01:01:42,740 --> 01:01:45,576
Porque os homens ficam na defensiva
se ela disser que não.

976
01:01:45,660 --> 01:01:47,328
Ficam na defensiva, certo?

977
01:01:47,412 --> 01:01:49,497
Não assumem a culpa de nada, certo?

978
01:01:49,580 --> 01:01:52,959
Podem dizer qualquer coisa
quando ficam com medo, certo?

979
01:01:53,042 --> 01:01:55,753
"Ouve, querida,
talvez a tua rata esteja morta."

980
01:02:02,385 --> 01:02:05,763
E as mulheres têm sempre
ótimas respostas, certo?

981
01:02:05,847 --> 01:02:08,641
"Porque não lhe fazes
respiração boca a boca?"

982
01:02:13,771 --> 01:02:15,189
- Eu já pequei.
- Não.

983
01:02:15,273 --> 01:02:20,194
- No passado. E muitos, muitos…
- Cura-te!

984
01:02:20,778 --> 01:02:23,948
És o único homem branco vivo
que me tocou na cabeça

985
01:02:24,031 --> 01:02:25,533
sem ser morto.

986
01:02:30,747 --> 01:02:34,000
O Ali, meu. Uma vez, entrei no ringue
com o Ali, foi fantástico.

987
01:02:34,083 --> 01:02:36,878
Eu estava a lutar com ele,
só por diversão.

988
01:02:36,961 --> 01:02:39,547
Só de entrar no ringue com um gajo,
o coração fica…

989
01:02:41,174 --> 01:02:45,428
Não, porque algo nos faz dizer:
"Estou neste ringue, merda.

990
01:02:45,511 --> 01:02:47,930
Toda a gente sabe que é na brincadeira?"

991
01:02:48,431 --> 01:02:51,225
O gajo mete-se convosco.
Assim que entram no ringue,

992
01:02:51,309 --> 01:02:52,643
o Ali começa a dizer…

993
01:02:55,772 --> 01:02:59,066
Eu disse: "Espera lá.
Ele sabe que é para angariar dinheiro?

994
01:02:59,150 --> 01:03:02,195
Não é suposto ele dar-me uma tareia."

995
01:03:03,196 --> 01:03:04,781
E o gajo é tão rápido,

996
01:03:04,864 --> 01:03:07,617
só vemos os socos quando eles recuam.

997
01:03:09,202 --> 01:03:11,662
Não veem mais nada. E a vossa cabeça diz:

998
01:03:11,746 --> 01:03:12,872
"Espera lá.

999
01:03:12,955 --> 01:03:16,042
Estava alguma merda na minha cara
há um minuto. Eu sei disso."

1000
01:03:17,585 --> 01:03:20,505
E o treinador diz: "Ataca e mexe-te!"

1001
01:03:20,588 --> 01:03:23,925
E ficamos assustados na primeira luta.
Certo? Ficamos…

1002
01:03:31,724 --> 01:03:33,726
Já viste <i>O Exorcista</i>?

1003
01:03:38,898 --> 01:03:41,609
E as mulheres não vão
à casa de banho lá fora, certo?

1004
01:03:41,692 --> 01:03:43,069
Senhoras, não vão, certo?

1005
01:03:43,152 --> 01:03:44,946
"Queres fazer chichi aqui?"

1006
01:03:46,697 --> 01:03:49,116
"Não. É demasiado. Não.

1007
01:03:49,200 --> 01:03:52,119
Muitas coisas podiam rastejar
até lá acima. Não.

1008
01:03:53,246 --> 01:03:55,414
Eu espero até chegarmos ao carro."

1009
01:03:56,290 --> 01:03:58,709
Eu digo: "Meu, não vais mijar no carro!

1010
01:04:03,714 --> 01:04:06,217
É melhor tirares as cuecas
e fazeres aqui."

1011
01:04:07,969 --> 01:04:12,473
"Também estou mesmo aflita.
Certo, vou baixar as cuecas,

1012
01:04:12,557 --> 01:04:13,933
só um pouco.

1013
01:04:14,141 --> 01:04:17,812
Está bem? Não faças nada.
Não tentes ser engraçadinho.

1014
01:04:18,688 --> 01:04:20,815
Se vires alguma coisa, avisa-me.

1015
01:04:22,358 --> 01:04:24,861
Não vais fazer nada engraçadinho,
pois não?"

1016
01:04:24,944 --> 01:04:27,363
"Não, querida. Força. Não vou fazer nada."

1017
01:04:27,446 --> 01:04:29,657
"Está bem, vou baixar um pouco."

1018
01:04:39,834 --> 01:04:41,919
Eu gosto de esperar até começarem.

1019
01:04:42,003 --> 01:04:43,796
Eu digo: "Vem aí alguém!"

1020
01:04:46,841 --> 01:04:49,135
Foi aí que conheci o Louie Armstrong.

1021
01:04:49,218 --> 01:04:52,013
Entrei no camarim dele.
E disse: "Como estás, Louie?"

1022
01:04:52,096 --> 01:04:54,682
Ele disse:
"Os brancos continuam na liderança."

1023
01:04:57,268 --> 01:05:00,271
Não se metam com a máfia.
Não podem pagar-lhes o jantar.

1024
01:05:00,354 --> 01:05:01,439
Os filhos da mãe

1025
01:05:01,522 --> 01:05:03,232
levam sempre animadores.

1026
01:05:03,316 --> 01:05:06,694
Levam-te a jantar e pagam sempre a conta.

1027
01:05:06,777 --> 01:05:10,156
Certo? E se ficarmos chateados,
dizemos: "Deixem-me pagar hoje.

1028
01:05:10,239 --> 01:05:12,325
Caramba, pagam-me sempre o jantar."

1029
01:05:12,408 --> 01:05:18,372
"Ouve, miúdo. Deixa-me dizer-te uma coisa.
Nós somos criminosos.

1030
01:05:19,916 --> 01:05:21,417
E não pagamos nada."

1031
01:05:25,129 --> 01:05:27,423
Já alguém teve um enfarte?

1032
01:05:27,506 --> 01:05:28,883
Esses cabrões doem!

1033
01:05:29,884 --> 01:05:32,720
Não estou a brincar, meu.
Estava a caminhar no jardim.

1034
01:05:32,803 --> 01:05:36,349
Estava a caminhar
e algo disse: "Não respires!"

1035
01:05:38,434 --> 01:05:39,393
Eu disse: "O quê?"

1036
01:05:39,477 --> 01:05:41,938
"Tu ouviste-me, cabrão. Não respires!"

1037
01:05:42,063 --> 01:05:44,231
"Está bem, não vou respirar. Não vou."

1038
01:05:44,315 --> 01:05:48,986
"Então, cala-te, porra."
"Está bem, desculpa. Não me mates."

1039
01:05:49,070 --> 01:05:52,031
"Ajoelha-lhe e prova-o."
"Não me vou levantar."

1040
01:05:52,114 --> 01:05:54,617
"Estás a pensar na morte, não estás?"

1041
01:05:54,700 --> 01:05:56,327
"Sim, estou a pensar na morte."

1042
01:05:56,410 --> 01:05:59,163
"Não pensaste nisso
quando comias carne de porco."

1043
01:05:59,246 --> 01:06:00,206
"Pois não."

1044
01:06:06,295 --> 01:06:08,589
Eu acordei numa ambulância.

1045
01:06:08,673 --> 01:06:11,717
E só estavam pessoas brancas
a olhar para mim.

1046
01:06:12,885 --> 01:06:15,054
Eu disse: "Que merda.

1047
01:06:16,430 --> 01:06:19,934
Eu morri e acabei
no raio do paraíso errado."

1048
01:06:22,770 --> 01:06:25,648
Ouçam. De todas as pessoas
que consumem cocaína,

1049
01:06:25,731 --> 01:06:28,150
já ouviram falar de alguém que explodisse?

1050
01:06:29,902 --> 01:06:30,903
Porquê eu?

1051
01:06:32,613 --> 01:06:35,825
Dez milhões consomem cocaína,
eu tive de explodir.

1052
01:06:38,995 --> 01:06:42,581
Quero dizer-vos que todos vós
me deram muito amor quando eu…

1053
01:06:42,665 --> 01:06:45,668
… não me sentia bem.
Estou muito agradecido.

1054
01:06:45,751 --> 01:06:49,422
Além disso, também…
Sim, um aplauso para vós.

1055
01:06:53,718 --> 01:06:57,263
Também fizeram algumas piadas
desagradáveis às minhas custas.

1056
01:06:58,097 --> 01:07:01,475
Sim. Achavam
que não tinha visto algumas delas.

1057
01:07:01,559 --> 01:07:03,561
Desde que me adoram tanto.

1058
01:07:03,644 --> 01:07:06,063
Lembro-me desta. Acendem um fósforo assim.

1059
01:07:06,147 --> 01:07:08,858
O que é isto?
É o Richard Pryor a correr na rua.

1060
01:07:09,567 --> 01:07:12,903
Uma noite, estava a ver televisão
e disseram que eu tinha morrido.

1061
01:07:13,738 --> 01:07:15,781
Eu estava cheio de ligaduras.

1062
01:07:15,865 --> 01:07:18,242
"Richard Pryor faleceu há cinco minutos."

1063
01:07:22,872 --> 01:07:25,666
Agora, o que me irrita é o facto

1064
01:07:25,750 --> 01:07:29,670
de, na minha cabeça, ninguém que conheci

1065
01:07:29,754 --> 01:07:34,175
no ramo da comédia
era mais brilhante do que eu.

1066
01:07:35,134 --> 01:07:38,054
E nunca serei reconhecido pelo que faço.

1067
01:07:46,020 --> 01:07:48,147
Ele enganou-se, não foi?

1068
01:07:49,732 --> 01:07:53,778
Em 2016, fiz o meu primeiro especial
da Netflix nesta mesma sala.

1069
01:07:53,861 --> 01:07:56,322
A 12 de março,
no aniversário de <i>Richard Pryor:</i>

1070
01:07:56,405 --> 01:07:57,740
<i>Live on Sunset Strip,</i>

1071
01:07:58,616 --> 01:08:02,203
lançado nos cinemas,
que ele gravou nesta mesma sala.

1072
01:08:02,286 --> 01:08:06,373
No fim de semana de Páscoa,
quando celebram a ressurreição de Jesus.

1073
01:08:06,457 --> 01:08:09,627
E, quando filmou aquele especial,
tinha-se incendiado.

1074
01:08:09,710 --> 01:08:12,004
Foi a primeira aparição em público

1075
01:08:12,088 --> 01:08:13,547
após o terrível acidente.

1076
01:08:13,631 --> 01:08:17,384
E foi a minha primeira vez em público
após depois daquela queda

1077
01:08:17,468 --> 01:08:19,136
em televisão.

1078
01:08:21,013 --> 01:08:23,015
É uma honra estar aqui, hoje.

1079
01:08:23,974 --> 01:08:25,267
Adoramos-te, Richard.

1080
01:08:26,102 --> 01:08:27,478
Adoramos-te, Richard.

1081
01:08:32,233 --> 01:08:34,985
É um prazer integrar
o Richard Pryor no Hall.

1082
01:08:36,195 --> 01:08:38,114
PARABÉNS AO RICHARD PRYOR!

1083
01:08:38,197 --> 01:08:40,282
HOMENAGEADO DE 2022

1084
01:08:46,831 --> 01:08:48,666
Muito obrigado por estarem cá.

1085
01:08:48,749 --> 01:08:50,376
Deus vos abençoe e boa noite.

1086
01:08:57,800 --> 01:08:59,051
<i>O Hall</i>

1087
01:08:59,135 --> 01:09:00,928
<i>O, o, o Hall</i>

1088
01:09:02,179 --> 01:09:04,807
<i>O Hall. Primeiro…</i>

1089
01:09:06,350 --> 01:09:08,227
<i>Primeiro Ano</i>

1090
01:09:11,147 --> 01:09:14,525
<i>O Hall, Primeiro Ano</i>

1091
01:09:17,653 --> 01:09:19,196
<i>O Hall</i>

1092
01:09:21,907 --> 01:09:23,784
<i>O Hall</i>

1093
01:10:41,195 --> 01:10:43,781
VISITE O NATIONAL COMEDY CENTER
EM JAMESTOWN, NOVA IORQUE

1094
01:10:43,864 --> 01:10:45,950
A FUTURA CASA DO HALL

1095
01:10:48,911 --> 01:10:50,913
Legendas: Daniela Senra Gomes



