1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,506 --> 00:00:10,927
UN ESPECIAL DEL FESTIVAL
NETFLIX IS A JOKE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:26,359 --> 00:00:27,277
<i>¿Entienden?</i>

5
00:00:27,360 --> 00:00:30,071
<i>Damas y caballeros,</i>
<i>¡que empiece el espectáculo!</i>

6
00:00:30,488 --> 00:00:34,784
<i>Y ahora, damas y caballeros,</i>

7
00:00:34,868 --> 00:00:38,747
<i>Pete Davidson.</i>

8
00:00:39,998 --> 00:00:42,709
<i>Pete Davidson.</i>

9
00:00:43,126 --> 00:00:45,253
<i>Damas y caballeros, Pete.</i>

10
00:00:45,336 --> 00:00:46,337
¡Hola!

11
00:00:47,213 --> 00:00:48,339
¿Cómo están?

12
00:00:48,423 --> 00:00:50,091
<i>Pete Davidson.</i>

13
00:00:50,592 --> 00:00:51,468
Gracias.

14
00:00:51,968 --> 00:00:53,261
Muchas gracias.

15
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Gracias.

16
00:00:57,849 --> 00:00:58,767
De acuerdo.

17
00:00:59,601 --> 00:01:02,937
Genial bienvenida.
Ni se imaginan cuánto lo necesitaba.

18
00:01:03,938 --> 00:01:08,276
Hoy estamos aquí para exaltar
a algunos de los mejores comediantes

19
00:01:08,359 --> 00:01:12,363
de todos los tiempos a un lugar de honor
que llamaremos <i>The Hall</i>.

20
00:01:13,740 --> 00:01:14,741
Así es.

21
00:01:15,950 --> 00:01:19,245
Bienvenidos a la primera ceremonia
de exaltación al Salón de la Fama

22
00:01:19,329 --> 00:01:21,956
de los Comediantes. Soy Pete Davidson.

23
00:01:23,124 --> 00:01:24,000
Sí.

24
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
El sujeto que le quita lo especial
a estos especiales de comedia.

25
00:01:29,339 --> 00:01:32,801
Iniciaremos esta ceremonia
honrando a varios comediantes fallecidos.

26
00:01:32,884 --> 00:01:36,179
Seguramente porque esperan
que yo ya no esté con vida

27
00:01:36,262 --> 00:01:37,889
cuando se estrene esto.

28
00:01:40,266 --> 00:01:44,479
Es raro que me eligieran
para una ceremonia tan importante.

29
00:01:44,562 --> 00:01:46,856
En los últimos años,
he estado en un escenario

30
00:01:46,940 --> 00:01:49,192
menos tiempo
que los bebés dentro de Ali Wong.

31
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
Hoy homenajeamos a auténticas leyendas.

32
00:01:57,951 --> 00:02:00,787
Como Joan Rivers, quien generó… sí.

33
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
Sí.

34
00:02:04,666 --> 00:02:09,587
En Netflix, nos costó ponernos de acuerdo
sobre cuál rostro usar

35
00:02:09,671 --> 00:02:10,672
para su foto.

36
00:02:12,715 --> 00:02:13,716
Al final…

37
00:02:14,717 --> 00:02:16,219
nos decidimos por este.

38
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
Robin Williams, quien es…

39
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
El mejor de todos.

40
00:02:23,768 --> 00:02:29,190
Es lo opuesto a mí en energía,
talento y vello corporal.

41
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
George Carlin.

42
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
La voz plácida… Sí.

43
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
George Carlin.

44
00:02:37,282 --> 00:02:41,244
La voz plácida del conductor
de <i>Thomas el trencito.</i>

45
00:02:41,327 --> 00:02:44,539
Y quien nos enseñó
la palabra "chupapenes".

46
00:02:46,666 --> 00:02:48,877
Y por supuesto, Richard Pryor.

47
00:02:49,169 --> 00:02:50,044
Así es.

48
00:02:54,173 --> 00:02:57,427
Richard Pryor redefinió la comedia,

49
00:02:57,510 --> 00:03:01,723
pese a darle a Chevy Chase
la confianza para usar la palabra "negro".

50
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
Es verdad. Busquen en Internet.

51
00:03:06,394 --> 00:03:08,396
El grupo de hoy es muy especial.

52
00:03:08,479 --> 00:03:11,190
Se eligió con gran acierto
a los cuatro nominados.

53
00:03:11,274 --> 00:03:13,776
No se les escogió por ser jóvenes
y estar de moda

54
00:03:13,860 --> 00:03:15,737
para atraer a más público.

55
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
Por alguna razón,
creyeron que yo serviré para eso.

56
00:03:23,036 --> 00:03:26,664
A los cuatro exaltados de hoy
los eligió, mediante votación,

57
00:03:26,748 --> 00:03:31,127
un grupo de agentes, dueños de clubes,
representantes y miembros influyentes

58
00:03:31,210 --> 00:03:32,629
de la comunidad de comediantes.

59
00:03:32,712 --> 00:03:36,132
En pocas palabras, un grupo de judíos.

60
00:03:41,262 --> 00:03:43,556
Hoy la pasaremos muy bien.

61
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
Tenemos como pinchadiscos
a Mix Master Mike de los Beastie Boys.

62
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
Qué locura.

63
00:03:51,981 --> 00:03:53,066
Excelente.

64
00:03:53,399 --> 00:03:57,153
Y varios grandes comediantes aún vivos
hablarán de los difuntos.

65
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
Hoy estarán aquí Mulaney,
Chappelle y Handler.

66
00:04:02,867 --> 00:04:06,996
Gente así solo podría juntarse
en un lindo teatro

67
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
o en rehabilitación.

68
00:04:11,000 --> 00:04:14,963
<i>The Hall </i>será parte
del Centro Nacional de Comedia

69
00:04:15,046 --> 00:04:16,506
en Jamestown, Nueva York.

70
00:04:16,589 --> 00:04:18,716
Sí, ese lugar existe.

71
00:04:19,217 --> 00:04:21,678
Pero hoy, por suerte,
no soy la figura principal.

72
00:04:21,761 --> 00:04:25,682
Lo son estas leyendas que por fin
recibirán el respeto que se merecen

73
00:04:25,765 --> 00:04:29,102
de la misma plataforma
que emite ¿<i>Es pastel?</i>

74
00:04:35,400 --> 00:04:39,237
Disfrutemos de una saludable mezcla
de risas y llanto.

75
00:04:39,320 --> 00:04:40,947
Es como cuando me masturbo.

76
00:04:41,030 --> 00:04:45,660
Por favor, algo gracioso
se me tenía que ocurrir.

77
00:04:49,247 --> 00:04:53,710
¿Les cuento algo divertido? No pude…

78
00:04:53,793 --> 00:04:55,837
Nunca dije algo tan extraño.

79
00:04:55,920 --> 00:05:00,300
No me pudieron maquillar
porque me puse bronceador en aerosol.

80
00:05:00,758 --> 00:05:03,720
Creo que nunca había dicho
una frase tan extraña.

81
00:05:03,803 --> 00:05:07,307
Jamás. Yo nunca había usado
bronceador en aerosol

82
00:05:07,390 --> 00:05:09,017
y le pregunté a mi amigo…

83
00:05:09,600 --> 00:05:12,395
"¿También me pongo
en el pene y el trasero?".

84
00:05:13,771 --> 00:05:16,566
No sabía qué hacer.

85
00:05:16,649 --> 00:05:20,695
¿Tenía que ponerme un bañador
como el de Borat? No tenía idea.

86
00:05:21,112 --> 00:05:22,322
Y mi amigo me dijo:

87
00:05:22,405 --> 00:05:25,158
"No, déjalos blancos.
Así impresionarán más".

88
00:05:29,454 --> 00:05:34,250
Ahora es un honor para mí presentarles
a mi amigo Jon Stewart.

89
00:05:34,334 --> 00:05:36,002
Jon Stewart

90
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
recibió hace poco el premio Mark Twain.

91
00:05:40,548 --> 00:05:45,011
Es un consumado comediante
y le emociona estar aquí.

92
00:05:45,094 --> 00:05:46,304
¡Jon Stewart!

93
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
<i>Jon…</i>

94
00:05:51,893 --> 00:05:54,228
<i>Jon, Jon Stewart.</i>

95
00:05:54,312 --> 00:05:55,980
<i>Jon Stewart.</i>

96
00:05:56,064 --> 00:05:59,233
<i>- Jon, Jon, Jon.</i>
- ¡Pete Davidson!

97
00:05:59,901 --> 00:06:03,946
<i>Jon, Jon Stewart.</i>

98
00:06:05,406 --> 00:06:08,409
<i>- Jon, Jon Stewart.</i>
- ¡Gracias por venir!

99
00:06:09,077 --> 00:06:11,662
Gracias a Pete Davidson. Pocos comediantes

100
00:06:11,746 --> 00:06:15,291
pueden venir de cazar patos
directo a un show.

101
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
Y hacerlo bien.

102
00:06:23,758 --> 00:06:28,554
Vine a exaltar a alguien
a quien respeto muchísimo.

103
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
Tuve la dicha de conocerlo brevemente.

104
00:06:32,266 --> 00:06:33,893
Don George Carlin.

105
00:06:37,730 --> 00:06:38,815
Empecemos.

106
00:06:43,736 --> 00:06:44,695
Mierda.

107
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
Mear.

108
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
Coger.

109
00:07:03,840 --> 00:07:05,049
Perdón, súbelo.

110
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Concha.

111
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
No hubo muchos aplausos para esa.

112
00:07:22,608 --> 00:07:23,776
Chupapenes.

113
00:07:26,988 --> 00:07:28,573
Ya sé lo que les gusta.

114
00:07:31,075 --> 00:07:32,702
Hijo de puta.

115
00:07:35,079 --> 00:07:37,081
Esta última les encantará.

116
00:07:38,708 --> 00:07:39,709
Tetas.

117
00:07:44,839 --> 00:07:46,883
"Mear" ha perdido público.

118
00:07:49,469 --> 00:07:51,429
"Concha" y "tetas" no tienen rival.

119
00:07:53,389 --> 00:07:57,602
En 1972, George Carlin
dijo las siete palabras

120
00:07:57,852 --> 00:08:00,646
que no se pueden decir en televisión.

121
00:08:00,730 --> 00:08:05,735
Mierda, mear, concha, coger,
chupapenes, hijo de puta y tetas.

122
00:08:08,112 --> 00:08:11,115
Yo tenía nueve años.

123
00:08:14,243 --> 00:08:15,953
Y quedé prendado.

124
00:08:19,790 --> 00:08:23,127
No sabía lo que significaban,
pero lo de tetas…

125
00:08:24,545 --> 00:08:26,297
tetas caídas.

126
00:08:28,841 --> 00:08:32,011
Fue entonces
cuando George Carlin ganó fama

127
00:08:33,221 --> 00:08:35,598
como un héroe de la contracultura.

128
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
Pero dijo esas palabras con una intención.

129
00:08:38,226 --> 00:08:42,063
Le parecía absurdo
que estas siete palabras

130
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
fueran tan poderosas
pese a ser solo palabras.

131
00:08:44,732 --> 00:08:46,984
No eran acciones ni pensamientos.

132
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
Tampoco malas intenciones.
Solo eran palabras.

133
00:08:50,029 --> 00:08:52,865
A George Carlin y a Lenny Bruce
los arrestaron,

134
00:08:52,949 --> 00:08:58,162
los demandaron, los enjuiciaron
y les levantaron cargos

135
00:08:58,246 --> 00:09:01,415
por decir palabras.

136
00:09:01,499 --> 00:09:04,669
Señores, eso ocurrió hace 50 años.

137
00:09:04,752 --> 00:09:10,049
Hoy, serían títulos de los próximos
siete programas de Netflix.

138
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
Ese fue su momento.

139
00:09:21,602 --> 00:09:25,731
Los comediantes somos gente afortunada.

140
00:09:25,815 --> 00:09:31,070
Es poco frecuente
que un comediante goce de un momento

141
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
en la cultura

142
00:09:33,948 --> 00:09:38,244
en el que su talento defina
de tal forma la época.

143
00:09:39,161 --> 00:09:42,915
Y que esa alquimia se traduzca
en grandeza.

144
00:09:44,083 --> 00:09:47,587
Ese era George Carlin en los años 70.

145
00:09:49,005 --> 00:09:50,590
¡Él lo era todo!

146
00:09:54,969 --> 00:10:00,016
Pero menos frecuente aun,
algo casi inédito,

147
00:10:01,475 --> 00:10:07,607
era que un comediante renunciara
a ganarse la vida de gira

148
00:10:08,858 --> 00:10:12,778
para intentar convertirse
en una leyenda de su época.

149
00:10:12,862 --> 00:10:16,782
Eso demostraba la valentía y la audacia
de George Carlin.

150
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
Eso casi no se menciona.

151
00:10:18,909 --> 00:10:24,957
Este tipo se inició en los años 60
vestido con el típico traje formal

152
00:10:25,041 --> 00:10:28,127
y la corbata delgada
en el show de Merv Griffin.

153
00:10:28,210 --> 00:10:32,757
Se ganaba la vida haciendo imitaciones.

154
00:10:33,549 --> 00:10:36,969
Tenía a su esposa Brenda
y a su hija Kelly.

155
00:10:37,970 --> 00:10:41,057
Se compró una casa y le iba bien.

156
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
Pero se sentía vacío.

157
00:10:44,435 --> 00:10:49,482
Sentía que no era auténtico
y que no era un artista de verdad.

158
00:10:50,650 --> 00:10:55,696
Y decidió abandonar todo eso.

159
00:10:57,031 --> 00:11:01,786
Renunció al sueño de ganarse la vida
y de mantener a su familia

160
00:11:01,869 --> 00:11:04,372
e incluso hipotecó su casa.

161
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Porque no se sentía él mismo.
Se dejó crecer la barba y el cabello,

162
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
se puso unos vaqueros

163
00:11:10,795 --> 00:11:14,382
y empezó a hacer rutinas
sobre cómo arrojaban a Muhammad Ali

164
00:11:14,465 --> 00:11:16,384
a los lobos

165
00:11:17,218 --> 00:11:20,179
por negarse a luchar en Vietnam.

166
00:11:20,262 --> 00:11:24,266
En la rutina explicaba
que Muhammad Ali golpeaba a otros

167
00:11:24,517 --> 00:11:26,602
para ganarse la vida. Él decía:

168
00:11:26,685 --> 00:11:29,522
"Golpeo a otros, pero no quiero matarlos".

169
00:11:30,648 --> 00:11:32,566
Entonces el gobierno le dijo:

170
00:11:33,651 --> 00:11:35,736
"Si no vas matarlos,

171
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
no te dejaremos que los golpees".

172
00:11:39,490 --> 00:11:42,326
A George no le importó.
Simplemente lo dijo.

173
00:11:42,785 --> 00:11:44,078
Era un artista.

174
00:11:51,127 --> 00:11:55,756
En los años 90, tuve la inmensa fortuna

175
00:11:55,840 --> 00:11:57,633
de hacerme amigo de George.

176
00:11:57,716 --> 00:12:01,303
Tuve la oportunidad de pasar tiempo
con él en Los Ángeles.

177
00:12:01,387 --> 00:12:03,848
Iba a entrevistarlo para un especial

178
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
por sus 40 años como comediante.

179
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
Lo grabaríamos en Aspen, Colorado,

180
00:12:10,980 --> 00:12:15,818
porque, con gran acierto,
los productores de estos especiales

181
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
suelen llevar a un tipo
que ha sufrido cuatro infartos

182
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
a grabar un programa
a un lugar con muy poco oxígeno.

183
00:12:33,377 --> 00:12:36,755
Por eso no participo
en el festival "HBO Is A Joke".

184
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
Solo actúo en <i>Netflix Is A Joke</i>.

185
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
Mírense.

186
00:12:44,972 --> 00:12:47,808
Exhibiendo su lealtad corporativa.
Qué bueno.

187
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Todos decían que Carlin era
alguien sombrío al final de su carrera.

188
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
Se comentaba que era un nihilista
que abogaba por el fin del mundo.

189
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
Pero eso no era cierto.
Más bien era decepción.

190
00:13:03,699 --> 00:13:06,452
Nunca conocí a alguien con tanta empatía

191
00:13:06,535 --> 00:13:08,329
hacia la condición humana.

192
00:13:08,787 --> 00:13:13,250
El material de sus últimos años reflejaba

193
00:13:13,334 --> 00:13:16,629
cuán desilusionado se sentía

194
00:13:17,129 --> 00:13:21,509
con lo que nos hacíamos
los unos a los otros y a nosotros mismos.

195
00:13:21,967 --> 00:13:23,636
Me resultaba muy curioso que,

196
00:13:23,719 --> 00:13:26,388
pese a ser un héroe de la contracultura,

197
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
George Carlin fuera un tipo trabajador.

198
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Llegaba a su oficina a las 9:00 a. m.
y se sentaba a escribir.

199
00:13:33,145 --> 00:13:35,856
Nunca conocí a una persona

200
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
que fumara tanta marihuana

201
00:13:41,612 --> 00:13:43,405
y trabajara tan duro.

202
00:13:45,115 --> 00:13:46,659
Escribía su material…

203
00:13:48,285 --> 00:13:52,540
y luego sacaba la marihuana
y, como él me decía

204
00:13:52,623 --> 00:13:56,043
estando en su oficina,
era "hora del combate".

205
00:14:04,969 --> 00:14:06,845
George Carlin falleció en 2008.

206
00:14:10,558 --> 00:14:12,893
Entre 2006 y 2007, apareció Twitter.

207
00:14:12,977 --> 00:14:16,063
Si entran en Twitter ocasionalmente,

208
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
verán que George Carlin es tendencia.

209
00:14:20,484 --> 00:14:24,405
Lo es en una plataforma
que él nunca conoció.

210
00:14:26,323 --> 00:14:30,995
Pero a veces se le menciona
cuando suceden cosas fuera de lo común.

211
00:14:32,913 --> 00:14:35,457
Porque como cultura,
extrañamos sus opiniones.

212
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
Y eso, para un comediante,

213
00:14:41,755 --> 00:14:43,757
es el mayor de los homenajes.

214
00:14:48,679 --> 00:14:49,722
Lo extrañamos.

215
00:14:50,598 --> 00:14:52,391
Extrañamos sus ideas.

216
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Queremos saber qué opinaría.

217
00:14:56,061 --> 00:15:00,399
La comedia es efímera.
Casi nadie sobrevive a su momento.

218
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
Pero él sobrevivió cinco décadas

219
00:15:03,903 --> 00:15:09,617
en su papel de observador agudo, crítico,
cultor de lo absurdo y comediante.

220
00:15:10,159 --> 00:15:13,746
Pero también amigo, padre, esposo

221
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
y un ser humanitario.

222
00:15:15,831 --> 00:15:17,124
Era un tipo increíble.

223
00:15:17,917 --> 00:15:20,336
Ni se imaginan cuánto lo extraño,

224
00:15:20,419 --> 00:15:24,131
cuánto lo recuerdo y cuán agradecido estoy

225
00:15:24,548 --> 00:15:27,468
por el brevísimo tiempo
que pasamos juntos.

226
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
Damas y caballeros, George Carlin.

227
00:15:33,641 --> 00:15:34,725
George Carlin.

228
00:15:35,601 --> 00:15:36,894
Y George Carlin.

229
00:15:37,603 --> 00:15:38,938
Yo era este tipo.

230
00:15:39,271 --> 00:15:41,190
O quizá él era yo.

231
00:15:41,273 --> 00:15:43,567
No lo sé. Fuimos el otro alguna vez.

232
00:15:43,651 --> 00:15:48,238
Existen pocas malas palabras,
pero muchas maneras de describirlas.

233
00:15:48,822 --> 00:15:51,617
Eso sí que es raro.

234
00:15:52,242 --> 00:15:56,413
Parece sugerir que a alguien
le interesaban mucho estas palabras.

235
00:15:56,497 --> 00:16:02,169
Siempre se refieren a ellas
y las llaman groserías o palabrotas.

236
00:16:02,795 --> 00:16:06,340
Obscenas, bajas, viles, vulgares.

237
00:16:06,882 --> 00:16:07,967
Chabacanas.

238
00:16:09,134 --> 00:16:11,720
De mal gusto, impropias.

239
00:16:11,804 --> 00:16:17,101
Barriobajeras, marginales,
procaces, indecorosas.

240
00:16:17,726 --> 00:16:21,105
Impúdicas, picantes, pícaras, guarras.

241
00:16:21,188 --> 00:16:25,818
Rudas, ordinarias, lascivas,
libidinosas, indecentes, soeces, sucias.

242
00:16:25,901 --> 00:16:27,778
Coloradas, verdes.

243
00:16:28,612 --> 00:16:29,780
Subidas de tono.

244
00:16:30,322 --> 00:16:32,282
Sugerentes.

245
00:16:32,658 --> 00:16:34,368
Insultantes, gruesas, ofensivas.

246
00:16:34,451 --> 00:16:36,870
Yo solo uso mierda, mear, coger,
concha, chupapenes,

247
00:16:36,954 --> 00:16:38,330
hijo de puta y tetas.

248
00:16:40,708 --> 00:16:42,751
Evacuar es otra palabra.

249
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
¿Evacuar?

250
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
Uno no evacua, uno caga.

251
00:16:50,634 --> 00:16:52,469
¡Eso es lo que uno hace!

252
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
¡Uno va y caga!

253
00:16:59,226 --> 00:17:03,355
¿De dónde viene este repentino temor
por los gérmenes en este país?

254
00:17:03,439 --> 00:17:04,648
¿Lo han notado?

255
00:17:04,732 --> 00:17:08,444
Los medios siempre publican historias
sobre infecciones.

256
00:17:08,527 --> 00:17:11,780
Salmonela, E. coli, hantavirus,
gripe aviar.

257
00:17:11,864 --> 00:17:15,617
Como la gente se asusta fácilmente,
todos salen corriendo

258
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
a restregar y desinfectar.

259
00:17:17,327 --> 00:17:19,997
A cocer de más la comida,
a lavarse las manos a cada rato

260
00:17:20,080 --> 00:17:22,499
y a evitar todo contacto con gérmenes.

261
00:17:22,583 --> 00:17:25,919
Es ridículo y llega a extremos ridículos.

262
00:17:26,003 --> 00:17:29,506
En prisión, antes de ejecutarte
con una inyección letal,

263
00:17:29,590 --> 00:17:31,800
te aplican alcohol en el brazo.

264
00:17:32,718 --> 00:17:35,095
¿Alguna vez eructaron y casi vomitan?

265
00:17:40,392 --> 00:17:42,686
Nunca cogí con una mujer bella.

266
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
¡Jamás!

267
00:17:44,605 --> 00:17:47,900
Pero una noche, cogí con cinco feas.

268
00:17:48,734 --> 00:17:49,651
Sí.

269
00:17:50,819 --> 00:17:52,946
Nunca oirán esto de un hombre:

270
00:17:53,030 --> 00:17:55,699
"Deja de chuparme la verga
o llamo a la policía".

271
00:17:59,620 --> 00:18:01,789
Les sorprende que no haya comida azul.

272
00:18:05,292 --> 00:18:08,754
¿No hemos exagerado
con eso de los lazos de colores

273
00:18:08,837 --> 00:18:10,005
para distintas causas?

274
00:18:10,089 --> 00:18:12,132
Cada causa tiene su propio lazo.

275
00:18:12,216 --> 00:18:14,760
Rojo es sida, azul es abuso,
rosa es cáncer de mama,

276
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
verde es ecológico,
púrpura es violencia urbana.

277
00:18:17,137 --> 00:18:20,349
Yo uso uno marrón. ¿Sabes qué simboliza?
¡Vete a la mierda!

278
00:18:20,432 --> 00:18:22,643
¡Vete a la mierda, hijo de puta!

279
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
Pero si hablamos de mentiras,

280
00:18:26,063 --> 00:18:29,858
no hay nadie más mentiroso
que un pastor religioso.

281
00:18:29,942 --> 00:18:33,028
Porque debo decirles la verdad, señores.

282
00:18:33,112 --> 00:18:35,239
A la hora de decir mentiras,

283
00:18:35,322 --> 00:18:41,286
unas mentiras tan descaradas
que te dejan perplejo,

284
00:18:41,995 --> 00:18:45,624
no hay nadie que venza
a la campeona de las falsas promesas

285
00:18:45,707 --> 00:18:49,545
y las afirmaciones exageradas:
la religión.

286
00:18:49,878 --> 00:18:51,672
No tiene rival.

287
00:18:52,923 --> 00:18:56,343
La religión se ha inventado fácilmente

288
00:18:56,426 --> 00:18:59,555
la historia más mentirosa de todas.

289
00:18:59,638 --> 00:19:04,226
Solo analícenlo.
La religión convenció a la gente

290
00:19:04,601 --> 00:19:06,687
de que existe un hombre invisible

291
00:19:07,563 --> 00:19:09,148
viviendo en el cielo.

292
00:19:09,231 --> 00:19:13,026
Él observa todo lo que haces
en cada minuto del día.

293
00:19:13,110 --> 00:19:18,699
Este hombre invisible posee una lista
de diez cosas que te prohíbe hacer.

294
00:19:19,283 --> 00:19:22,953
Pero si le desobedeces,
tiene un lugar especial

295
00:19:23,036 --> 00:19:26,748
lleno de fuego, humo, llamas,
tortura y angustia,

296
00:19:26,832 --> 00:19:30,294
adonde te enviará para que vivas,
sufras, ardas, te asfixies,

297
00:19:30,377 --> 00:19:34,339
grites y llores
hasta el final de los tiempos.

298
00:19:35,299 --> 00:19:36,717
Pero él te ama.

299
00:19:43,599 --> 00:19:44,725
Te ama.

300
00:19:48,020 --> 00:19:51,231
Te ama, ¡y necesita dinero!

301
00:19:52,566 --> 00:19:55,027
¡Siempre necesita dinero!

302
00:19:55,110 --> 00:19:58,405
Es todopoderoso, perfecto,
omnisciente y sabio,

303
00:19:58,488 --> 00:20:01,366
pero no sabe administrar el dinero.

304
00:20:03,243 --> 00:20:08,207
La religión gana millones de dólares
y no paga impuestos.

305
00:20:08,290 --> 00:20:10,500
Pero siempre les hace falta.

306
00:20:10,584 --> 00:20:13,795
Esa sí que es una gran mentira.

307
00:20:13,879 --> 00:20:16,048
Una mentira santa.

308
00:20:17,341 --> 00:20:22,054
Les cuento cómo marcha
la "Liga de Comediantes con Mala Salud".

309
00:20:23,180 --> 00:20:27,726
Por ahora, supero dos a uno
a Richard Pryor

310
00:20:27,809 --> 00:20:28,936
en infartos.

311
00:20:29,561 --> 00:20:31,355
Voy a la cabeza.

312
00:20:31,772 --> 00:20:33,523
Así es. Ahora bien…

313
00:20:34,274 --> 00:20:39,279
Pero Richard lidera la liga
en el renglón "prenderse fuego".

314
00:20:43,659 --> 00:20:46,870
Primero, Richard sufrió un infarto.

315
00:20:46,954 --> 00:20:48,622
Luego yo sufrí uno.

316
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
Después, Richard se prendió fuego.

317
00:20:50,624 --> 00:20:54,127
Pero yo preferí sufrir otro infarto.

318
00:20:56,046 --> 00:20:58,131
¿Por qué?

319
00:20:58,674 --> 00:21:04,972
¿Por qué casi toda la gente
que se opone al aborto

320
00:21:05,055 --> 00:21:08,475
es gente con la que uno nunca cogería?

321
00:21:11,228 --> 00:21:14,690
Soy un hombre moderno,
uno de este milenio.

322
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
Digital y que no fuma.

323
00:21:16,191 --> 00:21:19,236
Diversificado, multicultural,
deconstruccionista posmoderno,

324
00:21:19,319 --> 00:21:22,197
política, anatómica
y ecológicamente incorrecto.

325
00:21:22,281 --> 00:21:25,200
Tengo un entrenador personal,
un comprador, un asistente

326
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
y un plan personal.

327
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
No puedes silenciarme
ni tratarme como tonto.

328
00:21:29,663 --> 00:21:31,498
Porque soy incansable e inalámbrico.

329
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
Soy un macho alfa con betabloqueantes.

330
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
Soy un descreído, triunfador,
despreocupado, pero de buen vestir.

331
00:21:38,964 --> 00:21:41,425
Honesto, sencillo, módico,
pero caro de mantener.

332
00:21:41,508 --> 00:21:44,094
Extra grande, de larga duración,
de alta definición,

333
00:21:44,177 --> 00:21:45,595
precocido y duradero.

334
00:21:45,679 --> 00:21:47,723
Soy un chiflado práctico y libre.

335
00:21:47,806 --> 00:21:50,309
Postraumático prematuro,
y con un hijo natural

336
00:21:50,392 --> 00:21:51,518
que dice odiarme.

337
00:21:52,019 --> 00:21:54,104
Soy un milagro médico
aprobado por la ciencia,

338
00:21:54,187 --> 00:21:57,065
bien equipado, de fábrica
y clínicamente probado.

339
00:21:57,149 --> 00:21:59,985
He sido prelavado, precocido,
precalentado, preaprobado,

340
00:22:00,068 --> 00:22:02,904
preempacado, posdatado, liofilizado,
empacado al vacío,

341
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
y soy de banda ancha ilimitada.

342
00:22:13,957 --> 00:22:17,377
Soy rudo, pero auténtico.
Austero y tacaño.

343
00:22:17,461 --> 00:22:20,797
Amartillado, cerrado y listo para usar.
Grosero, duro y desconfiado.

344
00:22:20,881 --> 00:22:23,425
Voy lento, sigo al rebaño
y me dejo llevar.

345
00:22:23,508 --> 00:22:24,968
Me lo tomo con calma.

346
00:22:25,052 --> 00:22:27,763
Conduzco y me muevo,
navego y giro, me burlo y gozo,

347
00:22:27,846 --> 00:22:30,390
pesco y gano.
No tomo siestas para no perder.

348
00:22:30,474 --> 00:22:32,851
Piso el acelerador y pongo todo a prueba.

349
00:22:32,934 --> 00:22:35,562
Soy un parrandero
en el momento de la verdad.

350
00:22:35,645 --> 00:22:40,442
No flaqueo, sin duda.
Y me mantengo firme, cambio y fuera.

351
00:22:57,042 --> 00:23:01,296
Es un honor exaltar a <i>The Hall</i>
a George Carlin.

352
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
¡FELICITACIONES A GEORGE CARLIN!

353
00:23:07,344 --> 00:23:08,678
MIEMBRO DE <i>THE HALL </i>2022

354
00:23:10,555 --> 00:23:14,059
Y ahora, damas y caballeros,
les presento al siguiente…

355
00:23:14,684 --> 00:23:18,939
No sé cómo llamar a alguien
que exalta a gente más talentosa.

356
00:23:19,397 --> 00:23:20,732
El siguiente como yo.

357
00:23:22,109 --> 00:23:24,986
Es uno de mis amigos
y comediantes favoritos.

358
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
Señores, don John Mulaney.

359
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
<i>John Mulaney.</i>

360
00:23:34,287 --> 00:23:35,831
<i>John Mulaney.</i>

361
00:23:35,914 --> 00:23:37,290
<i>John Mulaney.</i>

362
00:23:37,874 --> 00:23:38,917
¡Hola!

363
00:23:40,293 --> 00:23:41,461
- <i>John.</i>
- Hola.

364
00:23:41,545 --> 00:23:43,380
<i>John Mulaney.</i>

365
00:23:43,797 --> 00:23:46,967
Gracias, Jon. Hola a todos.
Me llamo John Mulaney.

366
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
Es un placer estar aquí.

367
00:23:50,762 --> 00:23:52,389
Robin Williams.

368
00:23:52,472 --> 00:23:55,725
Su carrera duró unos 38 años.

369
00:23:56,059 --> 00:23:59,563
Pero en términos creativos,
abarcó varios siglos.

370
00:24:00,063 --> 00:24:03,275
Para mí, esto es lo que diferencia
a Robin Williams

371
00:24:03,358 --> 00:24:04,860
de otros comediantes.

372
00:24:05,277 --> 00:24:09,447
No existe video alguno de Robin Williams
trabajando sin ganas.

373
00:24:10,073 --> 00:24:14,911
Tampoco existe grabación alguna
donde no diera lo mejor de sí.

374
00:24:14,995 --> 00:24:17,914
No importaba que actuara
en el Holy City Zoo,

375
00:24:17,998 --> 00:24:19,583
en el Comedy Store

376
00:24:19,666 --> 00:24:22,460
o en la Ópera Metropolitana de Nueva York.

377
00:24:22,544 --> 00:24:26,965
Tampoco si hacía de coanfitrión
de <i>Comic Relief</i>,

378
00:24:27,048 --> 00:24:31,595
donde recabó millones de dólares
para ayudar a gente sin techo.

379
00:24:31,678 --> 00:24:34,723
No importaba donde actuara...
Sí, eso merece un aplauso.

380
00:24:37,934 --> 00:24:41,730
Sin importar el escenario,
él siempre parecía meterse de lleno

381
00:24:41,813 --> 00:24:45,275
en su actuación
y disfrutarlo por completo.

382
00:24:45,358 --> 00:24:47,736
Robin también actuó
en más películas buenas

383
00:24:47,819 --> 00:24:50,405
que cualquier otro ser humano.

384
00:24:51,323 --> 00:24:54,868
Hace unos meses, vi <i>Good Morning, Vietnam.</i>

385
00:24:54,951 --> 00:25:00,123
Los invito a ver una escena
que transcurre en un aula de clases

386
00:25:00,207 --> 00:25:02,584
donde Robin le está enseñando inglés

387
00:25:02,667 --> 00:25:04,002
a gente de Saigón.

388
00:25:04,085 --> 00:25:07,422
Nunca vi a alguien actuar
de forma tan graciosa

389
00:25:07,505 --> 00:25:11,551
y reírse de forma tan genuina
con otros en una escena.

390
00:25:11,635 --> 00:25:14,679
Es como presenciar un gran ensayo.

391
00:25:14,763 --> 00:25:18,350
Él sobresale
incluso en películas mediocres.

392
00:25:18,433 --> 00:25:21,269
¿Recuerdan <i>Nueve Meses </i>con Hugh Grant?

393
00:25:21,519 --> 00:25:25,398
No es tan mala ni es gran cosa.

394
00:25:27,067 --> 00:25:29,694
Ellos lo saben. Robin Williams…

395
00:25:30,320 --> 00:25:32,113
aparece en ella 15 minutos.

396
00:25:32,197 --> 00:25:35,825
Y es más gracioso allí
que algunos en toda una carrera.

397
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
Interpreta a un obstetra ruso.

398
00:25:38,245 --> 00:25:42,040
Sale en una escena
haciendo de un exjefe de obstetricia

399
00:25:42,123 --> 00:25:45,669
de un hospital veterinario
de San Petesburgo.

400
00:25:45,752 --> 00:25:48,588
Se especializaba en ratas y monos.

401
00:25:49,214 --> 00:25:52,801
Y les dice a Hugh Grant
y a Julianne Moore:

402
00:25:52,884 --> 00:25:56,596
"Ya todos los traseros de las ratas
me parecen iguales".

403
00:25:56,680 --> 00:25:59,641
Esa parte es muy cómica,
pero luego dice esta frase

404
00:25:59,724 --> 00:26:03,895
con una actitud muy digna
y con mucha sutileza.

405
00:26:03,979 --> 00:26:06,398
Les dice: "Me acaban de dar

406
00:26:06,481 --> 00:26:10,277
mi licencia y ahora puedo asistir
en partos de humanos".

407
00:26:11,736 --> 00:26:15,657
Si quieren ver
cómo un actor puede conseguir

408
00:26:15,740 --> 00:26:18,702
que una actuación cómica
logre un efecto dramático

409
00:26:18,785 --> 00:26:21,913
y que una actuación dramática
logre un efecto cómico,

410
00:26:21,997 --> 00:26:25,000
vean a Robin Williams
en el filme <i>El rey pescador.</i>

411
00:26:25,083 --> 00:26:30,297
Ningún otro actor cómico ha logrado
una interpretación tan memorable.

412
00:26:31,881 --> 00:26:35,135
Esto es algo que escucho con frecuencia.

413
00:26:35,427 --> 00:26:40,974
A algunos les gusta especular
que lo cómico es producto

414
00:26:41,057 --> 00:26:43,226
del dolor y la tristeza.

415
00:26:43,310 --> 00:26:47,689
Creen que los comediantes
hacemos lo que hacemos

416
00:26:47,772 --> 00:26:49,649
porque somos seres depresivos.

417
00:26:49,733 --> 00:26:54,237
Suelen mencionar eso
cuando hablan de Robin Williams.

418
00:26:54,321 --> 00:26:58,325
Con todo respeto, ya basta de esa mierda.

419
00:26:58,408 --> 00:26:59,701
O sea…

420
00:27:01,202 --> 00:27:04,873
respeten a un artista brillante

421
00:27:04,956 --> 00:27:07,500
que era más talentoso que ustedes.

422
00:27:08,335 --> 00:27:10,211
Eso era todo.

423
00:27:11,338 --> 00:27:14,466
Es sumamente divertido
hacer reír a la gente.

424
00:27:14,549 --> 00:27:16,968
La comedia es una forma de arte increíble.

425
00:27:17,052 --> 00:27:21,264
Ser comediante no es
una condición psiquiátrica.

426
00:27:21,723 --> 00:27:25,101
¿Muchos de nosotros estamos jodidos?

427
00:27:25,602 --> 00:27:28,271
¡Sí! Pero esa no es la razón.

428
00:27:28,355 --> 00:27:32,400
Existe gente depresiva
que ni siquiera tiene la decencia

429
00:27:32,484 --> 00:27:33,860
de ser buenos comediantes.

430
00:27:35,195 --> 00:27:37,489
¿Por qué no los critican a ellos?

431
00:27:43,453 --> 00:27:47,582
Conversé sobre esto con Zelda,
la hija de Robin.

432
00:27:47,665 --> 00:27:51,628
Ella escribió algo
que me gustaría leerles,

433
00:27:51,711 --> 00:27:52,921
si me lo permiten.

434
00:27:53,004 --> 00:27:55,215
Esto lo escribió Zelda, la hija de Robin.

435
00:27:55,298 --> 00:27:57,884
Con respecto a esta idea, ella comenta:

436
00:27:58,301 --> 00:28:02,514
"Esta es la percepción individual
de un ser humano mucho más complejo.

437
00:28:02,597 --> 00:28:06,142
Pero para mí, mucho de lo que papá hacía

438
00:28:06,226 --> 00:28:08,103
era alegrarles la vida a otros.

439
00:28:08,186 --> 00:28:11,022
En especial, para los más necesitados.

440
00:28:11,106 --> 00:28:14,901
Por eso, lo que lo motivaba
no era la tristeza,

441
00:28:14,984 --> 00:28:17,445
sino más bien el deseo
de animar a la gente.

442
00:28:17,529 --> 00:28:20,698
Iba a refugios de gente sin techo
a charlar con ellos.

443
00:28:20,782 --> 00:28:24,244
Participaba en triatlones
en pro de atletas discapacitados,

444
00:28:24,327 --> 00:28:27,664
y hacía reír a todos
durante toda la competencia.

445
00:28:27,747 --> 00:28:30,208
Iba a hospitales, a bases militares

446
00:28:30,291 --> 00:28:32,419
y adonde se necesitara el humor.

447
00:28:32,502 --> 00:28:34,921
Sabía que en los momentos más sombríos,

448
00:28:35,004 --> 00:28:38,425
la risa es el mejor bálsamo para el alma.

449
00:28:38,508 --> 00:28:42,220
Y para mí, sigue siendo
uno de los regalos más valiosos

450
00:28:42,303 --> 00:28:44,389
que un humano puede darle a otro.

451
00:28:44,806 --> 00:28:48,643
Mi papá era el más feliz de todos
cuando hacía felices a otros.

452
00:28:48,727 --> 00:28:49,769
Siempre".

453
00:28:50,478 --> 00:28:51,438
Pues…

454
00:28:59,154 --> 00:29:02,824
¿Qué más se podría decir
de un comediante o de una persona?

455
00:29:02,907 --> 00:29:04,909
Señores, Robin Williams.

456
00:29:08,872 --> 00:29:13,084
¿Hay alguien aquí hoy
a quien la comedia necesite sanar?

457
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
¿Alguien?

458
00:29:15,378 --> 00:29:16,463
¡Miren!

459
00:29:16,880 --> 00:29:19,924
La luna cuelga
como un testículo en el cielo.

460
00:29:22,302 --> 00:29:24,929
¿Cuál es tu sonido o ruido favorito?

461
00:29:32,479 --> 00:29:34,105
¿Hay un intérprete de señas?

462
00:29:34,189 --> 00:29:36,065
Qué fabuloso.

463
00:29:38,067 --> 00:29:39,194
No sé qué decir.

464
00:29:42,363 --> 00:29:43,406
Gracias.

465
00:29:43,907 --> 00:29:46,951
Deberíamos hablar de un tema muy serio…

466
00:29:47,035 --> 00:29:49,704
la esquizofrenia. No, mejor no.
¡Déjalo hablar!

467
00:29:50,371 --> 00:29:53,291
Mi hijo tiene tres años.
Es un periodo increíble.

468
00:29:53,374 --> 00:29:55,543
Son cabezones con cuerpo minúsculo.

469
00:29:55,794 --> 00:29:58,463
Es una época fabulosa
cuando te preguntan sobre todo.

470
00:29:58,546 --> 00:30:02,175
"¿Por qué el cielo es azul?"
"Bueno, por la atmósfera".

471
00:30:02,258 --> 00:30:04,677
"¿Por qué existe la atmósfera?"
"Para poder respirar".

472
00:30:04,761 --> 00:30:07,555
"¿Por qué respiramos?"
"¿Para qué lo quieres saber?".

473
00:30:08,807 --> 00:30:10,141
Siempre soñé con esto.

474
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
Tuve el mismo sueño que todo padre.

475
00:30:12,727 --> 00:30:15,146
Soñé que quizá algún día

476
00:30:15,814 --> 00:30:18,775
mi hijo recibiría el premio Nobel.

477
00:30:19,317 --> 00:30:21,694
También tuve otro sueño
en el que él pregunta:

478
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
"¿Quiere papas fritas?".

479
00:30:24,197 --> 00:30:26,282
En un show de entrevistas en Alemania,

480
00:30:26,366 --> 00:30:30,703
me preguntaron: "¿Por qué hay
tan pocos comediantes en Alemania?".

481
00:30:30,787 --> 00:30:34,207
Y le respondí: "¿Quizá porque mataron
a todos los cómicos?".

482
00:30:35,416 --> 00:30:37,335
Pero si eres irlandés, me harás pedazos

483
00:30:37,418 --> 00:30:39,796
y luego cantarás sobre eso.

484
00:30:40,255 --> 00:30:42,549
<i>La noche en que dijiste</i>
<i>que mi esposa era gorda</i>

485
00:30:42,632 --> 00:30:44,092
<i>te golpeé y me burlé de ti.</i>

486
00:30:44,175 --> 00:30:47,303
<i>Me salí con la mía</i>
<i>en busca de aire fresco.</i>

487
00:30:47,387 --> 00:30:48,304
<i>Moviendo el…</i>

488
00:30:48,388 --> 00:30:51,266
Se me ocurrió este nuevo deporte.

489
00:30:52,016 --> 00:30:54,269
Meter una bola en el hoyo de una tuza.

490
00:30:55,478 --> 00:30:57,897
"Algo como el billar". Claro que no.

491
00:30:58,273 --> 00:31:01,526
No es con un palo recto,
sino algo doblado.

492
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
La bola se mete en el hoyo de una tuza.

493
00:31:06,155 --> 00:31:09,200
"Como en el cróquet". ¡Tampoco!

494
00:31:10,201 --> 00:31:13,037
Pongo el hoyo bien lejos.

495
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
Así mismo.

496
00:31:16,040 --> 00:31:17,876
La golpeas y si fallas,

497
00:31:17,959 --> 00:31:20,503
te enfureces como si estuvieras poseído.

498
00:31:20,587 --> 00:31:22,797
¡Así serán los que jueguen!

499
00:31:22,881 --> 00:31:26,885
Si fallan, enfurecerán
como si se les metiera el demonio.

500
00:31:27,427 --> 00:31:30,805
Los relatores de fútbol
deberían relatar juegos de golf.

501
00:31:33,516 --> 00:31:36,019
La pelota va rodando y…

502
00:31:36,769 --> 00:31:42,734
¡Entró!

503
00:31:44,152 --> 00:31:48,323
Chicas, ese lindo tatuaje
del sol saliendo de la raja de su trasero

504
00:31:48,406 --> 00:31:49,824
luce bello a los 20.

505
00:31:49,908 --> 00:31:53,077
Pero a los 50, parece un pulpo acosando
a una estrella de mar.

506
00:31:54,621 --> 00:31:55,788
No se lo hagan.

507
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
¡Mierda!

508
00:32:03,338 --> 00:32:04,172
¡Oriné!

509
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
Y luego te das cuenta

510
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
de que Dios te dio un pene y un cerebro.

511
00:32:11,638 --> 00:32:14,474
Pero no la suficiente sangre
para usarlos a la vez.

512
00:32:18,478 --> 00:32:20,939
Muy bien, Corky. Hora de partir.

513
00:32:21,022 --> 00:32:22,982
Viajaremos hasta allá abajo.

514
00:32:23,691 --> 00:32:25,318
Hay que complacer a la dama.

515
00:32:26,069 --> 00:32:28,112
Les pregunto algo a las mujeres.

516
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
¿Nos vemos así?

517
00:33:24,627 --> 00:33:26,212
¿Ya casi acabas?

518
00:33:27,547 --> 00:33:29,799
No, ya termino.

519
00:33:30,967 --> 00:33:32,927
No, te amo.

520
00:33:34,470 --> 00:33:36,055
Te amo.

521
00:33:36,889 --> 00:33:38,307
Déjame terminar.

522
00:33:39,100 --> 00:33:43,604
Te dije que sí podía.
Es que ya no siento mi cara.

523
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
No, ¿quién es tu papito?

524
00:33:47,567 --> 00:33:49,944
Te amo.

525
00:33:50,319 --> 00:33:51,946
Ya termino.

526
00:33:52,989 --> 00:33:54,407
Ya termino…

527
00:34:05,501 --> 00:34:06,586
¡Buenas noches!

528
00:34:13,468 --> 00:34:14,594
Sí.

529
00:34:16,554 --> 00:34:20,808
Es un honor exaltar a Robin Williams
a <i>The Hall.</i>

530
00:34:25,855 --> 00:34:28,441
¡FELICITACIONES A ROBIN WILLIAMS!
EXALTADO EN 2022

531
00:34:28,524 --> 00:34:33,029
Es todo un placer recibir
a la siguiente presentadora.

532
00:34:33,112 --> 00:34:36,908
Es una comediante a quien admiro
y con quien me gusta reencontrarme

533
00:34:36,991 --> 00:34:39,494
porque hace tiempo que no la veo.

534
00:34:39,577 --> 00:34:41,871
Señores, recibamos a la hilarante

535
00:34:41,954 --> 00:34:44,290
y maravillosa Chelsea Handler.

536
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
<i>Chel, Chel, Chelsea.</i>

537
00:34:49,337 --> 00:34:51,756
<i>Chel, Chel, Chelsea.</i>

538
00:34:52,423 --> 00:34:54,550
- <i>Chelsea.</i>
- ¡Sí!

539
00:34:54,634 --> 00:34:59,055
<i>Chelsea. Chel, Chelsea.</i>

540
00:34:59,138 --> 00:35:00,431
<i>- Chelsea.</i>
<i>- </i>¡Hola a todos!

541
00:35:00,515 --> 00:35:03,392
<i>- Handler.</i>
<i>- </i>¡Hola!

542
00:35:05,895 --> 00:35:08,481
Muchas gracias.

543
00:35:08,564 --> 00:35:11,776
Vine a hablarles de Joan Rivers.

544
00:35:15,780 --> 00:35:20,034
Conocí a Joan Rivers
cuando ambas estábamos en E!,

545
00:35:20,118 --> 00:35:21,744
tristemente no la droga.

546
00:35:24,497 --> 00:35:27,834
Yo era demasiado joven,
petulante y arrogante

547
00:35:27,917 --> 00:35:32,046
como para creer que estuviera en deuda
con alguien por mi éxito.

548
00:35:32,380 --> 00:35:35,591
Ahora sé que mi éxito se lo debo

549
00:35:35,675 --> 00:35:40,221
a aquellos que me precedieron
y que fueron más audaces y valientes.

550
00:35:40,304 --> 00:35:45,309
Y no hubo nadie más audaz
ni más valiente que Joan Rivers.

551
00:35:52,233 --> 00:35:56,154
Ella dijo una vez:
"Stevie Wonder, pobre hijo de puta.

552
00:36:00,533 --> 00:36:05,454
¿Quién le dirá que lleva
un portamacetas de macramé en la cabeza?".

553
00:36:08,541 --> 00:36:10,877
Y por supuesto, sus frases clásicas.

554
00:36:11,460 --> 00:36:16,549
También dijo: "Elizabeth Taylor es
tan gorda que come aspirina con mayonesa".

555
00:36:19,552 --> 00:36:23,389
Por eso me honra estar aquí ante ustedes

556
00:36:23,472 --> 00:36:27,143
para rendirle tributo
a su vida y a su carrera.

557
00:36:27,727 --> 00:36:32,857
Joan Alexandra Molinsky nació en 1933

558
00:36:32,940 --> 00:36:36,527
en Brooklyn, Nueva York,
y empezó como muchos de nosotros:

559
00:36:36,611 --> 00:36:38,821
haciendo trabajitos para ganarse la vida.

560
00:36:38,905 --> 00:36:41,824
Trabajó como guía turístico
en el Rockefeller Center.

561
00:36:41,908 --> 00:36:45,286
Laboró como correctora
en una agencia de publicidad.

562
00:36:45,369 --> 00:36:49,207
Y por breve tiempo, fue asesora de estilo,

563
00:36:49,290 --> 00:36:52,835
un talento que le sería útil
décadas después

564
00:36:52,919 --> 00:36:56,464
cuando creó <i>Fashion Police</i>
con su hija Melissa.

565
00:37:01,636 --> 00:37:05,264
Ellas ponían los ojos en blanco
y abofeteaban a famosos

566
00:37:05,348 --> 00:37:07,850
décadas antes que Jada y Will.

567
00:37:15,107 --> 00:37:18,778
Joan pronto se sintió a gusto
haciendo reír a la gente.

568
00:37:18,861 --> 00:37:21,739
Riéndose de los famosos, de la política

569
00:37:21,822 --> 00:37:24,242
y sobre todo de sí misma.

570
00:37:24,325 --> 00:37:28,037
Inició su carrera actuando
en los clubes de Greenwich Village,

571
00:37:28,120 --> 00:37:32,208
compartiendo escenario
con George Carlin y Richard Pryor.

572
00:37:32,291 --> 00:37:35,211
En esa época,
Joan remataba sus rutinas con la frase:

573
00:37:35,294 --> 00:37:37,463
"Soy Joan Rivers y sí abro las piernas".

574
00:37:39,340 --> 00:37:42,301
También sería una buena frase
para abrir un show.

575
00:37:43,302 --> 00:37:47,265
Luego, después de casi una década
batallando en clubes sórdidos

576
00:37:47,348 --> 00:37:52,144
y de ser rechazada muchas veces,
Joan salto a la fama de repente

577
00:37:52,228 --> 00:37:55,564
cuando apareció
en <i>The Tonight Show </i>de Johnny Carson.

578
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Fue el 17 de febrero de 1965
y esa noche lo cambió todo.

579
00:38:04,740 --> 00:38:08,995
Johnny Carson se secaba las lágrimas
de tanto reír

580
00:38:09,078 --> 00:38:12,707
y le dijo: "Vaya que eres graciosa.
Serás una estrella".

581
00:38:12,790 --> 00:38:14,250
Y tenía razón.

582
00:38:20,172 --> 00:38:23,676
Ella estaba al mando
y Johnny, el rey de la TV nocturna,

583
00:38:23,759 --> 00:38:25,803
estaba impresionado.

584
00:38:25,886 --> 00:38:29,015
Ella nos demostró
que los hombres podían aceptarte

585
00:38:29,098 --> 00:38:32,643
y que no solo podías hacerlos reír,
sino también dominarlos

586
00:38:32,727 --> 00:38:34,186
con tu sentido del humor.

587
00:38:38,774 --> 00:38:43,321
Joan actuó en el Carnegie Hall,
ganó un Grammy, un Emmy,

588
00:38:43,404 --> 00:38:47,366
fue nominada a un Tony
y escribió 12 <i>best sellers</i>.

589
00:38:47,450 --> 00:38:50,536
Redefinió lo que hoy conocemos
como la alfombra roja.

590
00:38:50,619 --> 00:38:54,123
Y más extraordinario aun,
no temía ser ella misma.

591
00:38:54,540 --> 00:38:57,835
Joan hacía comentarios
incisivos y originales

592
00:38:57,918 --> 00:39:00,004
en una época de silencio para las mujeres.

593
00:39:00,629 --> 00:39:03,632
Cuando se hacen famosos,
muchos dejan de arriesgarse

594
00:39:03,716 --> 00:39:07,428
y prefieren ir por lo seguro
porque ahora tienen más que perder.

595
00:39:07,511 --> 00:39:09,889
Pero no Joan. Mientras más éxito tuvo,

596
00:39:09,972 --> 00:39:12,975
fue más rebelde y más directa.

597
00:39:13,059 --> 00:39:16,562
Rompió esquemas y decidió arriesgarlo todo

598
00:39:16,645 --> 00:39:17,980
con tal de hacer reír.

599
00:39:18,064 --> 00:39:20,274
Toda la vida la criticaron

600
00:39:20,358 --> 00:39:24,779
por su humor demasiado mordaz,
locuaz y personal.

601
00:39:25,404 --> 00:39:29,200
Pero siempre había algo más profundo
detrás de sus chistes.

602
00:39:29,283 --> 00:39:33,037
Se negó a disculparse
por sus palabras, diciendo:

603
00:39:33,120 --> 00:39:35,998
"En parte, mi rutina busca sacudirlos.

604
00:39:36,624 --> 00:39:40,795
Bajo la apariencia graciosa,
los hago recordar otras cosas.

605
00:39:40,878 --> 00:39:43,756
La vida es dura, cariño.
La vida es difícil.

606
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
Mejor reírnos de todo

607
00:39:45,841 --> 00:39:48,344
para no acabar viniéndonos abajo".

608
00:39:54,016 --> 00:39:56,560
A ella no solo le fascinaba
hacer reír a la gente.

609
00:39:56,644 --> 00:39:59,230
También le fascinaba la gente
que hacía reír.

610
00:39:59,563 --> 00:40:03,526
Una vez dijo: "Si otra mujer comediante
se me acerca para decirme

611
00:40:03,609 --> 00:40:06,570
'Nos abriste muchas puertas',
le diré 'púdrete,

612
00:40:06,654 --> 00:40:08,864
porque aún las sigo abriendo'".

613
00:40:12,952 --> 00:40:14,495
Y aún lo hace.

614
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
Ni su muerte en 2014 pudo detenerla.

615
00:40:17,581 --> 00:40:19,083
Gracias a su legado,

616
00:40:19,166 --> 00:40:24,630
sigue abriendo puertas para las mujeres
desde alguna alfombra roja en el cielo.

617
00:40:26,257 --> 00:40:28,676
¡Damas y caballeros, Joan Rivers!

618
00:40:32,388 --> 00:40:35,683
En este negocio abunda
el "<i>casting </i>de sofá".

619
00:40:35,766 --> 00:40:39,770
Me llamo Joan Rivers
y sí abro las piernas.

620
00:40:39,854 --> 00:40:43,899
Mi noche de bodas fue un desastre
porque soy plana de acá.

621
00:40:45,025 --> 00:40:47,403
Mi esposo me dijo: "Yo te la desabotono".

622
00:40:47,486 --> 00:40:48,821
Y le respondí…

623
00:40:54,994 --> 00:40:56,745
"Ya estoy desnuda".

624
00:40:57,788 --> 00:41:00,958
Si tus padres no te quieren,
lo sabes desde el principio.

625
00:41:01,041 --> 00:41:02,585
De niña siempre me decían:

626
00:41:02,668 --> 00:41:04,879
"¿Por qué no eres como tu prima Sheila?

627
00:41:04,962 --> 00:41:06,714
¿Por qué no?".

628
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
Sheila nació muerta. ¡Así es!

629
00:41:10,718 --> 00:41:14,305
Las primeras esposas se preocupan
y les salen canas.

630
00:41:14,388 --> 00:41:16,390
Si el marido sufre del corazón,
se angustian.

631
00:41:16,474 --> 00:41:19,435
Empeñamos las joyas
a cambio de un marcapasos.

632
00:41:19,518 --> 00:41:23,355
Pero las segundas esposas asustan
al marido para causarle un infarto.

633
00:41:23,439 --> 00:41:25,399
Esa es la diferencia.

634
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
¡Esa es!

635
00:41:27,359 --> 00:41:29,153
También cremé a mi suegra.

636
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
Cuando iba a cremar a mi suegra,

637
00:41:32,031 --> 00:41:34,158
pasó algo que no debería contarles.

638
00:41:34,241 --> 00:41:38,496
Tome un vuelo directo
de Montreal a Londres y viceversa.

639
00:41:38,579 --> 00:41:41,624
En el vuelo de vuelta, pensé:
"Debí esperar a que muriera".

640
00:41:41,707 --> 00:41:43,667
Yo estaba…

641
00:41:44,335 --> 00:41:46,253
Era mal visto besarse en la primera cita.

642
00:41:46,337 --> 00:41:47,713
- ¿En serio?
- ¿Así de secreto?

643
00:41:47,796 --> 00:41:50,799
- Edgar y yo aún no empezamos.
- No sabía eso.

644
00:41:50,883 --> 00:41:54,595
Si mi esposo no sufriera de insomnio,
no tendríamos hijos.

645
00:42:04,480 --> 00:42:07,107
Si llego del trabajo
con marcas de pintalabios,

646
00:42:07,191 --> 00:42:08,484
a él ni le importa.

647
00:42:08,567 --> 00:42:11,695
Una vez fingí tener un amante.
¿Eso lo haría enfurecer?

648
00:42:11,779 --> 00:42:13,781
Pensé: "Esto lo volverá loco".

649
00:42:13,864 --> 00:42:16,116
Nos acostamos y yo fingía hablar dormida.

650
00:42:16,200 --> 00:42:19,203
Decía: "No, Tim, eso está mal".

651
00:42:19,828 --> 00:42:23,707
"No, Tim, eso está mal.
Dios mío, eso está mal".

652
00:42:23,791 --> 00:42:27,503
Al otro día, mi esposo me dejó una nota:
"Dile a Tim que sí está bien".

653
00:42:28,671 --> 00:42:32,758
A todos a los 40
nos empieza a fallar la vista.

654
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
Ya no se puede leer
una tarjeta de cumpleaños.

655
00:42:35,427 --> 00:42:38,973
A los 50, nos falla la memoria.
"Veamos esa película.

656
00:42:39,056 --> 00:42:41,350
Ya saben, esa que se llama…".

657
00:42:41,433 --> 00:42:44,603
A los 60, empiezas a tirarte pedos
todo el tiempo.

658
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
Y a los 70, pierdes el sentido del olfato.

659
00:42:48,482 --> 00:42:51,777
Entre los 60 y los 70,
es un periodo terrible.

660
00:42:53,028 --> 00:42:56,282
<i>Todos veían </i>El Show de Carson.

661
00:42:56,365 --> 00:42:59,118
Y cuando Carson me dijo
que sería una estrella,

662
00:42:59,201 --> 00:43:01,620
mi vida cambió.

663
00:43:01,704 --> 00:43:03,998
Soy muy sentimental. Lee la dedicatoria.

664
00:43:04,081 --> 00:43:05,708
- Sí, muy cariñosa.
- Sí.

665
00:43:05,791 --> 00:43:06,834
Qué lindo detalle.

666
00:43:06,917 --> 00:43:09,003
- Es sentimental.
- No tenías que hacerlo.

667
00:43:09,086 --> 00:43:09,962
Es para…

668
00:43:10,045 --> 00:43:13,591
Mencionas a tu bebé
y después viene la dedicatoria.

669
00:43:13,674 --> 00:43:14,675
- ¿La leo?
- Sí.

670
00:43:14,758 --> 00:43:16,802
- Dice "A Edgar", tu esposo.
- Debí ponerlo.

671
00:43:16,885 --> 00:43:21,557
"Quien hizo posible este libro.
Y a Johnny, quien hizo todo posible".

672
00:43:21,640 --> 00:43:23,767
Qué dulce de tu parte. Qué amable.

673
00:43:24,310 --> 00:43:27,187
<i>Fox me ofreció mi propio programa,</i>

674
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
<i>cuyo productor sería Edgar.</i>

675
00:43:29,607 --> 00:43:31,191
<i>Claro que aceptamos.</i>

676
00:43:32,401 --> 00:43:35,529
<i>Luego de 20 años en </i>The Tonight Show,

677
00:43:37,072 --> 00:43:39,575
<i>Johnny Carson fue al primero al que llamé.</i>

678
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
Me colgó el teléfono.
Volví a llamar y me lo volvió a colgar.

679
00:43:43,579 --> 00:43:47,541
Y nunca más me volvió a hablar.

680
00:43:47,625 --> 00:43:49,835
¿Monica Lewinsky está aquí?

681
00:43:50,794 --> 00:43:53,339
Busquen bajo sus asientos.
¡Monica es mi ídolo!

682
00:43:54,423 --> 00:43:57,301
Esta chica ganó siete millones de dólares

683
00:43:57,384 --> 00:44:00,179
por hacerle sexo oral
al presidente de Estados Unidos.

684
00:44:00,262 --> 00:44:01,972
¿Me entiendes, Canadá?

685
00:44:02,056 --> 00:44:04,016
¡Siete millones!

686
00:44:04,099 --> 00:44:05,726
¿Eso no les molesta?

687
00:44:06,060 --> 00:44:07,978
Si pudiera devolver el tiempo...

688
00:44:08,729 --> 00:44:11,482
Si pudiera hacerlo, le diría a mi hija

689
00:44:11,565 --> 00:44:14,485
a los 16 años:
"Melissa, ven con una banana.

690
00:44:14,568 --> 00:44:16,945
Arrodíllate que mamá te quiere hablar".

691
00:44:17,363 --> 00:44:19,907
A veces le digo a mi equipo: "¡Chicos!

692
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Me siento sola.

693
00:44:24,119 --> 00:44:26,163
¿Con quién cogeré esta noche?".

694
00:44:27,164 --> 00:44:28,791
Te estoy viendo.

695
00:44:30,668 --> 00:44:32,878
Miren a la persona, no a mí.

696
00:44:33,337 --> 00:44:36,507
Miren a la persona. Esto es muy sencillo.

697
00:44:36,590 --> 00:44:38,258
Miren a la persona.

698
00:44:38,801 --> 00:44:42,179
Lo diremos tres veces. La vida es esto.

699
00:44:42,262 --> 00:44:45,432
Uno, soy tan feliz. Vamos, hombres.

700
00:44:46,433 --> 00:44:48,102
Soy tan feliz.

701
00:44:48,519 --> 00:44:49,853
Soy tan feliz.

702
00:44:50,688 --> 00:44:53,816
Soy tan feliz de no ser tú.

703
00:44:53,899 --> 00:44:57,444
¡Gracias y buenas noches!
Fue un placer actuar para ustedes.

704
00:44:58,529 --> 00:45:00,781
Es la mujer más graciosa del mundo.

705
00:45:00,864 --> 00:45:03,033
Volveremos luego de comerciales.

706
00:45:03,826 --> 00:45:08,372
Para mí estos eventos de comediantes
son importantes

707
00:45:08,455 --> 00:45:10,290
porque siempre me excluyen.

708
00:45:10,582 --> 00:45:14,837
Me gusta que me incluyan,
porque no suele ser así.

709
00:45:28,392 --> 00:45:32,104
Joan, te sentiste excluida,
pero hoy te incluiremos.

710
00:45:32,187 --> 00:45:35,941
Es un honor exaltarte a <i>The Hall</i>.

711
00:45:40,821 --> 00:45:42,656
¡FELICITACIONES A JOAN RIVERS!

712
00:45:42,739 --> 00:45:44,366
EXALTADA A <i>THE HALL </i>EN 2022

713
00:45:45,075 --> 00:45:49,455
Es un placer para mí presentar
al maestro del brindis cómico,

714
00:45:49,538 --> 00:45:52,332
un hombre que es gran amigo
de todos los comediantes

715
00:45:52,416 --> 00:45:53,667
que ha conocido.

716
00:45:53,750 --> 00:45:55,627
Recibamos a Jeff Ross.

717
00:46:00,966 --> 00:46:02,384
<i>El maestro del brindis cómico.</i>

718
00:46:03,302 --> 00:46:06,680
<i>El maestro</i>… <i>del brindis cómico.</i>

719
00:46:06,763 --> 00:46:08,932
Un aplauso para Chelsea.

720
00:46:09,016 --> 00:46:13,604
<i>Jeff Ross. Jeff, Jeff Ross.</i>

721
00:46:13,687 --> 00:46:16,064
¡Hola, mundo de la comedia! ¿Cómo están?

722
00:46:18,525 --> 00:46:22,154
Vine a presentar este segmento
en memoria de los ausentes

723
00:46:22,237 --> 00:46:27,075
porque el mundo de la comedia
perdió hace poco a Norm Macdonald,

724
00:46:27,159 --> 00:46:29,703
a Louie Anderson, a Bob Saget,

725
00:46:30,078 --> 00:46:32,831
a Gilbert Gottfried y a Will Smith.

726
00:46:38,086 --> 00:46:40,589
¿Algún fan de Gilbert Gottfried?

727
00:46:44,551 --> 00:46:46,220
Yo adoraba a Gilbert.

728
00:46:46,762 --> 00:46:51,141
Lo visité en el hospital
justo antes de que falleciera.

729
00:46:51,225 --> 00:46:54,770
Me alegra haber podido
darle las gracias por ser mi amigo.

730
00:46:54,853 --> 00:46:57,481
Le sostuve la mano y le dije adiós.

731
00:46:57,564 --> 00:47:01,652
A los doctores les costó determinar
la hora exacta de su muerte

732
00:47:01,735 --> 00:47:04,947
porque Gilbert siempre parecía tener
los ojos cerrados.

733
00:47:11,245 --> 00:47:15,249
Yo hacía un show para Netflix
donde me burlaba de figuras históricas,

734
00:47:15,332 --> 00:47:18,961
y llamé al agente de Gilbert
para que viniera a Los Ángeles

735
00:47:19,044 --> 00:47:21,713
a imitar a Adolf Hitler.

736
00:47:23,924 --> 00:47:28,095
Su agente me advirtió:
"No. Eso es inapropiado.

737
00:47:28,178 --> 00:47:32,307
La primera aparición de Gilbert en Netflix
no será haciendo de Hitler".

738
00:47:33,475 --> 00:47:35,852
Entonces llamé al mismísimo Gil y le dije:

739
00:47:35,936 --> 00:47:38,814
"Gilbert, necesito que hagas de Adolf…".

740
00:47:38,897 --> 00:47:41,149
Y me respondió "¿Hitler?

741
00:47:42,192 --> 00:47:43,277
¡Claro que sí!".

742
00:47:46,822 --> 00:47:49,199
Llegó y lo mandamos a vestuario.

743
00:47:49,283 --> 00:47:52,286
Gilbert llegó al ensayo con un <i>lederhosen,</i>

744
00:47:52,369 --> 00:47:57,374
un bigotito a lo Hitler
y un brazalete con una esvástica.

745
00:47:57,958 --> 00:47:59,167
Nos fuimos a almorzar

746
00:47:59,251 --> 00:48:02,170
y Gilbert aún llevaba puesta la esvástica.

747
00:48:02,254 --> 00:48:04,172
E hicimos el show.

748
00:48:05,090 --> 00:48:07,050
Fuimos a la fiesta de cierre y no logré

749
00:48:07,134 --> 00:48:09,344
que se quitara el brazalete
con la esvástica.

750
00:48:11,763 --> 00:48:14,474
Creo que aún la llevaba
cuando subió al avión.

751
00:48:16,101 --> 00:48:19,104
Pero se lució esa noche
y debo decirles algo.

752
00:48:19,187 --> 00:48:22,566
Gilbert Gottfried
era el mejor Hitler de todos.

753
00:48:24,026 --> 00:48:29,281
Mel Brooks dijo que la comedia
es una forma de vengarse ridiculizando.

754
00:48:29,364 --> 00:48:32,534
Pues qué mejor forma
de burlarse de los nazis

755
00:48:32,618 --> 00:48:37,956
que tener al judío más ruidoso
y molesto haciendo de Hitler.

756
00:48:38,040 --> 00:48:40,417
¡<i>Heil </i>Gilbert!

757
00:48:45,047 --> 00:48:47,341
¿Algún fan de Louie Anderson?

758
00:48:50,802 --> 00:48:52,971
Qué comediante tan original.

759
00:48:53,055 --> 00:48:57,100
Louie Anderson transformó
lo triste de su infancia en giras,

760
00:48:57,184 --> 00:49:02,105
especiales de televisión, series animadas,
y todas fueron muy divertidas.

761
00:49:02,189 --> 00:49:06,485
Louie nos permitió mirar
y reírnos de nuestra infancia.

762
00:49:07,194 --> 00:49:10,197
Fue ganador de un Emmy,
escritor de <i>best sellers</i>,

763
00:49:10,280 --> 00:49:12,115
un anfitrión de programas de juegos

764
00:49:12,199 --> 00:49:15,160
y vocero de una marca de mantequilla.

765
00:49:16,161 --> 00:49:18,622
Oficial y extraoficialmente.

766
00:49:20,957 --> 00:49:26,254
Conocí a Louie Anderson
mientras meábamos uno al lado del otro

767
00:49:26,338 --> 00:49:28,924
en un baño de un club de comedia
en Nueva York.

768
00:49:29,007 --> 00:49:31,551
Yo era un debutante de 24 años

769
00:49:31,635 --> 00:49:34,763
y creo que Louie se me insinuó.

770
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
No vengo aquí a revelar secretos,
pero digamos que desde entonces

771
00:49:40,435 --> 00:49:42,521
me hice su enorme fan.

772
00:49:43,855 --> 00:49:46,191
Por suerte,
Louie compartió su vida con nosotros.

773
00:49:46,274 --> 00:49:48,694
La vida sin él no será la misma.

774
00:49:48,777 --> 00:49:50,529
Que viva Louie Anderson.

775
00:49:56,910 --> 00:50:00,163
Sé que aquí hay fans de Norm Macdonald.

776
00:50:04,668 --> 00:50:08,588
Norm tenía tantos chistes
que los recuerdo todo el tiempo.

777
00:50:08,672 --> 00:50:11,216
Cuando se tenía
que cambiar la hora de verano,

778
00:50:11,299 --> 00:50:14,678
Norm siempre decía:
"Le doy a esto seis meses".

779
00:50:17,139 --> 00:50:19,725
A Norm lo despidieron
de <i>Saturday Night Live</i>

780
00:50:19,808 --> 00:50:22,144
por hacer demasiados chistes
de O. J. Simpson.

781
00:50:23,353 --> 00:50:26,106
Pero los comediantes deben decir la verdad

782
00:50:26,189 --> 00:50:28,358
sin importar las consecuencias.

783
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Y eso hacía Norm.

784
00:50:30,736 --> 00:50:33,905
Ojalá nos hubiera dicho la verdad
sobre su salud.

785
00:50:33,989 --> 00:50:37,159
Le habríamos dicho
lo mucho que lo queríamos.

786
00:50:37,659 --> 00:50:39,703
Pero Norm no era así.

787
00:50:39,786 --> 00:50:43,081
Siempre estuvo
un paso por delante de nosotros.

788
00:50:44,082 --> 00:50:45,500
Voy a extrañarlo.

789
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
¿Y mis fans de Bob Saget?

790
00:50:57,304 --> 00:50:58,972
Bob era como mi hermano.

791
00:50:59,055 --> 00:51:00,682
Pero era el papá más famoso.

792
00:51:00,766 --> 00:51:02,434
Como Bill Cosby.

793
00:51:04,811 --> 00:51:08,106
Excepto que Bob no hacía dormir
a la gente drogándola.

794
00:51:10,275 --> 00:51:12,652
Lo hacía hablando de su trabajo social.

795
00:51:15,030 --> 00:51:18,033
La esposa de Bob,
John Stamos, me contaba…

796
00:51:19,826 --> 00:51:22,704
cómo los fans paraban a Bob
todo el tiempo.

797
00:51:22,788 --> 00:51:24,080
Querían abrazarlo.

798
00:51:24,164 --> 00:51:27,000
Se emocionaban y le decían a Bob:

799
00:51:27,083 --> 00:51:31,338
"Crecí sin un papá
y tu personaje en <i>Full House,</i>

800
00:51:31,421 --> 00:51:34,508
Danny Tanner, fue como mi papá,
así que, gracias".

801
00:51:34,966 --> 00:51:37,844
Y en su honor, hagan un donativo

802
00:51:37,928 --> 00:51:40,263
a la Fundación contra la Esclerodermia,

803
00:51:40,347 --> 00:51:43,391
una causa muy importante para Bob.

804
00:51:43,975 --> 00:51:47,562
Bob te animaba y apoyaba
en los momentos más difíciles.

805
00:51:48,188 --> 00:51:51,316
Ojalá todos tuvieran un amigo como Bob.

806
00:51:52,317 --> 00:51:57,239
Era una superestrella de la televisión,
pero vivía como un comediante.

807
00:51:57,572 --> 00:52:02,118
Incluso murió como un comediante:
de gira, solo y en un cuarto de hotel.

808
00:52:02,953 --> 00:52:04,955
Se resbaló y se golpeó la cabeza.

809
00:52:05,705 --> 00:52:10,752
Es irónico que así muriera el presentador
de <i>Los videos caseros más divertidos</i>.

810
00:52:20,387 --> 00:52:23,974
Si Bob estuviera aquí, me preguntaría:
"¿Puedo usarlo? Es bueno".

811
00:52:29,563 --> 00:52:30,522
Gracias.

812
00:52:35,902 --> 00:52:38,780
Aunque estos cuatro futuros exaltados
ya no estén,

813
00:52:38,864 --> 00:52:40,407
nos siguen haciendo reír.

814
00:52:40,490 --> 00:52:45,579
Así que una última ovación
para Gilbert, Louie, Norm y Bob.

815
00:52:57,090 --> 00:53:01,261
Ahora me honra darle
la bienvenida a <i>The Closer</i>,

816
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
¡Dave Chapelle!

817
00:53:06,391 --> 00:53:07,767
<i>The Closer.</i>

818
00:53:09,060 --> 00:53:11,396
<i>The</i>… <i>The Closer.</i>

819
00:53:13,690 --> 00:53:16,443
<i>The Closer, Dave, Dave Chappelle.</i>

820
00:53:16,526 --> 00:53:19,738
<i>Dave. Dave Chappelle.</i>

821
00:53:19,821 --> 00:53:23,116
<i>Dave, Dave, Dave.</i>

822
00:53:23,199 --> 00:53:27,579
<i>Dave Chappelle.</i>

823
00:53:27,662 --> 00:53:30,081
<i>Dave Chappelle.</i>

824
00:53:30,582 --> 00:53:31,958
Rayos.

825
00:53:33,084 --> 00:53:34,294
Gracias por venir.

826
00:53:34,377 --> 00:53:37,047
No sé cómo lograron meterse aquí,

827
00:53:37,130 --> 00:53:38,965
pero son unos afortunados.

828
00:53:39,674 --> 00:53:41,885
¡Te amamos, Dave!

829
00:53:41,968 --> 00:53:43,303
Gracias, amigo.

830
00:53:44,137 --> 00:53:48,141
Yo también, pero de una forma impersonal
y muy heterosexual.

831
00:53:53,980 --> 00:53:57,192
Hoy me lo pusieron difícil
porque tengo el honor

832
00:53:57,651 --> 00:53:58,944
de exaltar al mejor.

833
00:54:04,950 --> 00:54:05,992
Richard Pryor.

834
00:54:07,243 --> 00:54:08,578
Richard Pryor.

835
00:54:11,831 --> 00:54:16,252
El mejor comediante de monólogos
de todos los tiempos.

836
00:54:19,005 --> 00:54:24,219
Sin ánimo de hacerlo personal,
los comediantes adoramos a Richard Pryor.

837
00:54:24,302 --> 00:54:28,056
Cuentan que, en una ocasión,
decidió bajarse del escenario

838
00:54:28,139 --> 00:54:30,475
en medio de una rutina en Las Vegas.

839
00:54:30,850 --> 00:54:31,977
Cuando hizo esto,

840
00:54:32,686 --> 00:54:36,064
el promotor del show le advirtió
que nunca volvería a actuar allí.

841
00:54:36,147 --> 00:54:37,273
Y él dijo: "Me da igual.

842
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Me preocuparía
si me prohibieran coger en Las Vegas".

843
00:54:46,658 --> 00:54:50,120
Abandonó repentinamente
el mundo del espectáculo

844
00:54:50,203 --> 00:54:53,415
sin saber cuál sería su futuro
y se fue a San Francisco.

845
00:54:53,498 --> 00:54:56,668
Con la ayuda de Paul Mooney
y de otras personas,

846
00:54:56,751 --> 00:55:02,132
comenzó a actuar en clubes pequeños
y lento pero seguro,

847
00:55:02,215 --> 00:55:05,760
se convirtió en el Richard Pryor
que todos amamos.

848
00:55:05,844 --> 00:55:09,514
Pero él no cambió
solo por actuar en pequeños clubes.

849
00:55:09,597 --> 00:55:10,932
La cocaína lo transformó.

850
00:55:16,896 --> 00:55:19,858
A veces, un comediante
dice algo muy gracioso, y pienso:

851
00:55:19,941 --> 00:55:21,359
"Ojalá se me hubiera ocurrido".

852
00:55:21,443 --> 00:55:23,445
Pero el chiste suele ser
sobre algo personal.

853
00:55:23,528 --> 00:55:26,406
Sé que ese comediante vive
momentos muy duros,

854
00:55:26,489 --> 00:55:29,993
pero aun así es capaz
de burlarse de sí mismo.

855
00:55:30,076 --> 00:55:32,078
Así era Richard Pryor.

856
00:55:32,162 --> 00:55:34,080
Cuando yo tenía 19 años,

857
00:55:34,706 --> 00:55:38,334
coincidí con él en un evento
en el Teatro Apollo de Harlem

858
00:55:38,418 --> 00:55:40,545
y vi cuando llegaba.

859
00:55:41,296 --> 00:55:43,006
Lo traían en silla de ruedas.

860
00:55:43,089 --> 00:55:45,341
Yo estaba detrás de él, pero no dije nada.

861
00:55:45,425 --> 00:55:47,218
Pero sí miré detrás de su oreja.

862
00:55:47,302 --> 00:55:51,389
Pude ver las cicatrices
de cuando se quemó.

863
00:55:52,348 --> 00:55:53,975
Me dio ganas de llorar.

864
00:55:55,018 --> 00:55:57,645
Poco tiempo después, fui su telonero

865
00:55:57,729 --> 00:56:00,356
en la Sala Sinfónica de Newark.

866
00:56:00,940 --> 00:56:04,360
Me costaba creer que una leyenda
como él actuara en Newark.

867
00:56:07,739 --> 00:56:09,407
Lo conocí tras bastidores.

868
00:56:09,699 --> 00:56:12,160
Recordaba mi nombre y me estrechó la mano.

869
00:56:12,702 --> 00:56:17,082
Salió a actuar con "I'm Calling You"
como canción de fondo.

870
00:56:17,665 --> 00:56:20,376
Estuvo allí durante 15 minutos.

871
00:56:20,877 --> 00:56:22,587
Y de repente dejó de hablar.

872
00:56:22,670 --> 00:56:25,924
Le dijo al público:
"Lo siento, no puedo seguir".

873
00:56:26,716 --> 00:56:30,386
No se oía ni una mosca en esa sala.

874
00:56:30,970 --> 00:56:32,931
Un sujeto en el fondo se levantó

875
00:56:33,431 --> 00:56:37,644
y gritó como buscando pelea.
Pero le dijo: "¡Te amo, Richard!".

876
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
El publicó enloqueció.

877
00:56:41,064 --> 00:56:46,069
Esa ha sido la ovación más larga
que he visto para un comediante.

878
00:56:46,152 --> 00:56:47,278
Yo era joven,

879
00:56:47,362 --> 00:56:50,782
pero entendí que presenciaba
una genuina muestra de amor.

880
00:56:51,282 --> 00:56:53,618
No les importaba lo que él había hecho.

881
00:56:53,701 --> 00:56:56,079
Solo querían estar cerca de él
una vez más.

882
00:56:56,162 --> 00:56:59,582
Le hicieron una grandiosa despedida.

883
00:56:59,874 --> 00:57:03,628
Ver eso influyó en el resto de mi carrera.

884
00:57:03,711 --> 00:57:06,756
Supe exactamente lo que quería en mi vida

885
00:57:06,840 --> 00:57:08,967
y que así deseaba terminar mi carrera.

886
00:57:09,050 --> 00:57:10,426
No así exactamente.

887
00:57:12,470 --> 00:57:13,680
No en Newark.

888
00:57:22,480 --> 00:57:25,316
Paul Mooney también influyó mucho
en mi carrera.

889
00:57:25,400 --> 00:57:27,402
Y…

890
00:57:31,906 --> 00:57:34,701
Él solía entretenerme
con anécdotas sobre Richard.

891
00:57:34,784 --> 00:57:38,705
Hablaba de él como si lo tuviera al lado.

892
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
Uno se sentía cómodo y cercano

893
00:57:41,624 --> 00:57:46,463
cuando lo escuchaba hablar así
sobre su amigo.

894
00:57:46,546 --> 00:57:49,507
También tuve la fortuna
de llegar a conocerlo.

895
00:57:49,591 --> 00:57:52,760
No es mi intención venir aquí
a hablar de mí,

896
00:57:52,844 --> 00:57:55,096
pero es que sin Richard Pryor

897
00:57:55,180 --> 00:57:58,099
no existiría Dave Chappelle.

898
00:57:58,183 --> 00:58:02,187
Algunos comediantes de hoy
se quejan de no poder decir nada.

899
00:58:02,270 --> 00:58:06,357
Quizá sea porque no tienen nada que decir.

900
00:58:06,441 --> 00:58:09,527
Porque este es un ejemplo claro
de una persona

901
00:58:09,611 --> 00:58:12,155
que dijo todo lo que quería decir

902
00:58:12,238 --> 00:58:13,656
fuera de contexto.

903
00:58:13,740 --> 00:58:16,367
Solo existían tres canales de TV
en esa época.

904
00:58:24,292 --> 00:58:26,044
No hay nada que temer

905
00:58:26,127 --> 00:58:29,964
cuando uno ha visto a alguien
ser tan valiente a un precio tan alto.

906
00:58:30,048 --> 00:58:31,758
Por eso, damas y caballeros,

907
00:58:32,884 --> 00:58:34,844
un aplauso para Richard Pryor.

908
00:58:40,642 --> 00:58:43,561
Leí que naciste en un prostíbulo,

909
00:58:43,645 --> 00:58:46,147
pero pensé que era una broma.

910
00:58:46,231 --> 00:58:48,733
No. Nací del vientre de mi madre.

911
00:58:48,816 --> 00:58:49,776
Sí, claro.

912
00:58:49,859 --> 00:58:52,862
Y vivíamos en un prostíbulo,
como tú lo llamaste.

913
00:58:52,946 --> 00:58:55,490
- O sea, la casa de las putas.
- Sí.

914
00:58:56,449 --> 00:58:57,659
La casa de las putas.

915
00:59:00,036 --> 00:59:01,871
- O…
- ¡Pero era mi hogar!

916
00:59:06,626 --> 00:59:08,795
Recuerdo a unos tipos
que venían al barrio.

917
00:59:08,878 --> 00:59:10,713
Así conocí a los blancos.

918
00:59:10,797 --> 00:59:13,675
Venían al barrio a hacerlo más próspero.

919
00:59:14,592 --> 00:59:17,512
Eran tipos simpáticos.
Aunque pude haberlos odiado.

920
00:59:17,595 --> 00:59:18,846
¿Me entienden?

921
00:59:19,472 --> 00:59:21,182
Pude haber sido un prejuicioso.

922
00:59:25,562 --> 00:59:27,355
Un prejuicioso.

923
00:59:27,939 --> 00:59:30,483
Quizá, pero estos blancos
eran muy gentiles.

924
00:59:30,567 --> 00:59:33,861
"Hola. ¿Está tu madre en casa?
Quiero que me lo chupe".

925
00:59:33,945 --> 00:59:36,656
Les presento a mi madre.
Está sentada allí.

926
00:59:36,739 --> 00:59:38,491
La amo. Esa es mi madre.

927
00:59:39,409 --> 00:59:41,828
- ¿Está aquí?
- ¡Ma! ¡No te escondas!

928
00:59:42,537 --> 00:59:43,621
¡Levántate!

929
00:59:43,705 --> 00:59:44,998
No lo sabía.

930
00:59:45,081 --> 00:59:46,541
No llores, ma.

931
00:59:47,625 --> 00:59:50,420
Mi abuela solía castigarme.

932
00:59:50,503 --> 00:59:52,213
Me daba palizas.

933
00:59:52,589 --> 00:59:55,258
¿Recuerdan el juego de las ramas?

934
00:59:55,341 --> 00:59:58,845
Uno las arrancaba del árbol

935
00:59:58,928 --> 01:00:01,806
y les quitaba las hojas.

936
01:00:02,390 --> 01:00:05,935
Si hoy veo a un niño haciendo eso,
le doy una paliza.

937
01:00:06,936 --> 01:00:09,647
Uno empezaba a cortar el viento
con esas ramas

938
01:00:09,731 --> 01:00:12,775
camino a casa. Solo se escuchaba…

939
01:00:12,859 --> 01:00:15,403
Uno ya empezaba a llorar antes de llegar.

940
01:00:16,279 --> 01:00:17,363
¡Mamá!

941
01:00:19,782 --> 01:00:24,829
Perdón, mamá. Nunca volveré a jugar con…

942
01:00:24,912 --> 01:00:27,040
¡Por favor, mamá!

943
01:00:27,123 --> 01:00:29,042
¡Por favor, mamá!

944
01:00:30,335 --> 01:00:32,712
¡Por favor, mamá!

945
01:00:33,254 --> 01:00:34,589
¿Eres gordo en Europa?

946
01:00:36,049 --> 01:00:37,258
¿Qué sucede?

947
01:00:38,509 --> 01:00:40,428
Es una pregunta válida.

948
01:00:41,846 --> 01:00:44,098
Él cree que soy grandioso.

949
01:00:44,182 --> 01:00:46,017
- Espera.
- Le parezco gracioso.

950
01:00:46,100 --> 01:00:47,977
- Espera.
- Se ríe por mí, no por ti.

951
01:00:48,061 --> 01:00:50,688
- Espera.
- ¿De qué hablas?

952
01:00:50,772 --> 01:00:53,441
A veces, el dolor provoca risa después.

953
01:00:53,524 --> 01:00:55,943
Como cuando estuve en prisión.

954
01:00:56,027 --> 01:00:58,529
Fui a prisión por evasión de impuestos.

955
01:00:58,613 --> 01:01:00,907
- ¿Cuándo?
- El año pasado.

956
01:01:02,116 --> 01:01:04,911
- ¿A cuánto te sentenciaron?
- Tiempo suficiente.

957
01:01:05,870 --> 01:01:08,498
Le dije al juez
que había olvidado pagarlos.

958
01:01:08,581 --> 01:01:10,875
Me dijo: "El año entrante lo recordarás".

959
01:01:10,958 --> 01:01:14,337
Cuando no eres sensible
a la hora de tener sexo

960
01:01:14,420 --> 01:01:16,964
o cuando no te entregas,
entonces no pasa nada.

961
01:01:17,048 --> 01:01:21,135
Los hombres nos intimidamos
cuando estamos con una mujer en la cama.

962
01:01:21,219 --> 01:01:26,974
Uno tiene que portarse como todo un macho.
Es difícil preguntar: "¿Tú...?

963
01:01:28,393 --> 01:01:30,895
¿Tú sí...?

964
01:01:35,525 --> 01:01:37,026
¿Sí acabaste?

965
01:01:39,195 --> 01:01:40,947
¿Sí?".

966
01:01:42,740 --> 01:01:45,576
Si ella no acaba,
nos ponemos a la defensiva.

967
01:01:45,660 --> 01:01:47,328
Nos ponemos muy a la defensiva.

968
01:01:47,412 --> 01:01:49,497
Nos negamos a aceptar que fallamos.

969
01:01:49,580 --> 01:01:52,959
Y decimos lo que sea
cuando estamos nerviosos.

970
01:01:53,042 --> 01:01:55,753
"Oye, nena,
tal vez se te murió la concha".

971
01:02:02,385 --> 01:02:05,763
Y las mujeres siempre saben qué decir.

972
01:02:05,847 --> 01:02:08,641
"¿Por qué no le haces
reanimación boca a boca?".

973
01:02:13,771 --> 01:02:15,189
- He pecado.
- Oh, no.

974
01:02:15,273 --> 01:02:20,194
- En el pasado. Y muchos…
- ¡Sanarás!

975
01:02:20,778 --> 01:02:23,698
Eres el único blanco que ha salido vivo

976
01:02:23,781 --> 01:02:25,533
luego de tocarme el cabello.

977
01:02:30,747 --> 01:02:34,000
Una vez me subí a boxear con Ali
y él es fantástico.

978
01:02:34,083 --> 01:02:36,878
Boxearíamos por diversión
para una obra de caridad.

979
01:02:36,961 --> 01:02:39,547
Pero asusta subirse allí con él.

980
01:02:41,174 --> 01:02:45,428
Caes en cuenta de repente
que estás en un cuadrilátero.

981
01:02:45,511 --> 01:02:47,930
¿Todos saben que esto no es en serio?

982
01:02:48,431 --> 01:02:51,225
En cuanto estás allí,
Ali empieza a intimidarte.

983
01:02:51,309 --> 01:02:53,811
Te dice: "Te daré una paliza".

984
01:02:55,772 --> 01:02:59,066
Pensé: "¿Este tipo sabe
que esta pelea no es en serio?

985
01:02:59,150 --> 01:03:02,195
No me tiene que dar ninguna paliza".

986
01:03:03,196 --> 01:03:04,781
Y Ali es tan veloz

987
01:03:04,864 --> 01:03:07,617
que uno no ve cuando lanza los golpes.

988
01:03:09,202 --> 01:03:11,287
No ves nada, y solo piensas:

989
01:03:11,370 --> 01:03:12,872
"Un momento.

990
01:03:12,955 --> 01:03:16,042
Sentí que algo me sopló en la cara".

991
01:03:17,585 --> 01:03:20,505
Y el entrenador te dice:
"Muévete a un lado".

992
01:03:20,588 --> 01:03:23,925
Pero uno se asusta
cuando pelea por primera vez.

993
01:03:31,724 --> 01:03:33,726
¿Viste <i>El exorcista</i>?

994
01:03:38,898 --> 01:03:41,609
Las mujeres odian orinar al aire libre.

995
01:03:41,692 --> 01:03:43,069
¿Verdad que no les gusta?

996
01:03:43,152 --> 01:03:44,946
"¿Quieres orinar aquí afuera?".

997
01:03:46,697 --> 01:03:49,116
"No, es demasiado. Mejor no.

998
01:03:49,200 --> 01:03:52,119
Hay muchas cosas arrastrándose
por ahí. No.

999
01:03:53,246 --> 01:03:55,414
Esperaré hasta llegar al auto".

1000
01:03:56,290 --> 01:03:58,709
Pero le dije que no mearía en el auto.

1001
01:04:03,714 --> 01:04:06,217
"Bájate las bragas y mea aquí".

1002
01:04:07,969 --> 01:04:10,429
"Tengo muchas ganas.

1003
01:04:10,513 --> 01:04:13,933
De acuerdo.
Me bajaré las bragas solo un poquito.

1004
01:04:14,141 --> 01:04:17,812
Pero no me vayas a hacer
una de tus bromas.

1005
01:04:18,688 --> 01:04:20,815
Avísame si ves algo.

1006
01:04:22,358 --> 01:04:24,861
No me jugarás
una de tus bromas, ¿verdad?".

1007
01:04:24,944 --> 01:04:27,363
"No, nena. Tranquila. Haz lo tuyo".

1008
01:04:27,446 --> 01:04:29,657
"Bien. Me la bajaré un poco más".

1009
01:04:39,834 --> 01:04:41,919
Espero hasta que estén meando.

1010
01:04:42,003 --> 01:04:43,796
Y grito: "¡Viene alguien!".

1011
01:04:46,841 --> 01:04:49,135
Recuerdo que allí conocí
a Louie Arsmtrong.

1012
01:04:49,218 --> 01:04:52,013
Entré a su camerino y lo saludé.
"¿Cómo estás, Louie?".

1013
01:04:52,096 --> 01:04:54,682
Me dice: "Los blancos siguen mandando".

1014
01:04:57,268 --> 01:05:00,271
Nunca se puede invitar a cenar
a unos mafiosos.

1015
01:05:00,354 --> 01:05:03,232
Les gusta invitar a cenar
a gente del espectáculo.

1016
01:05:03,316 --> 01:05:06,694
Te llevan a cenar
y siempre pagan la cuenta.

1017
01:05:06,777 --> 01:05:10,156
Si uno se enfada
y les dice que pagará la cuenta

1018
01:05:10,239 --> 01:05:12,325
porque siempre ellos lo invitan a uno,

1019
01:05:12,408 --> 01:05:18,372
te dicen: "Chico, te explicaremos algo.
Nosotros somos el crimen.

1020
01:05:19,916 --> 01:05:21,417
Y el crimen nunca paga".

1021
01:05:25,129 --> 01:05:27,423
¿Alguien de aquí ha sufrido un infarto?

1022
01:05:27,506 --> 01:05:28,883
¡Vaya que eso duele!

1023
01:05:29,884 --> 01:05:32,720
No les miento.
Me pasó caminando en el jardín.

1024
01:05:32,803 --> 01:05:36,349
Iba caminando
y algo me dijo: "¡No respires!".

1025
01:05:38,434 --> 01:05:39,393
Yo no comprendí.

1026
01:05:39,477 --> 01:05:41,938
"Me oíste, hijo de puta.
Dije que no respiraras".

1027
01:05:42,063 --> 01:05:44,231
"Está bien, no respiraré".

1028
01:05:44,315 --> 01:05:48,986
"Entonces cállate".
"Sí, perdón. Pero no me mate".

1029
01:05:49,070 --> 01:05:52,031
"Arrodíllate y pruébalo".
"Aquí me quedaré".

1030
01:05:52,114 --> 01:05:54,617
"Te preocupa morir, ¿verdad?".

1031
01:05:54,700 --> 01:05:56,327
"Sí me preocupa".

1032
01:05:56,410 --> 01:05:59,163
"Pero no te preocupaba
cuando te comiste ese cerdo".

1033
01:05:59,246 --> 01:06:00,206
"No me preocupaba".

1034
01:06:06,295 --> 01:06:08,589
Me desperté en una ambulancia.

1035
01:06:08,673 --> 01:06:11,717
Solo veía gente blanca observándome.

1036
01:06:12,885 --> 01:06:15,054
Les dije: "¿No es una locura?

1037
01:06:16,430 --> 01:06:19,934
Acabo de morir
y me enviaron al cielo equivocado".

1038
01:06:22,770 --> 01:06:25,648
Escúchenme todos los que fuman <i>crack</i>.

1039
01:06:25,731 --> 01:06:28,150
¿Sabían de alguien que acabara
en llamas por eso?

1040
01:06:29,902 --> 01:06:30,903
¿Por qué yo?

1041
01:06:32,613 --> 01:06:35,825
Millones fuman <i>crack</i>,
pero yo acabo en llamas.

1042
01:06:38,995 --> 01:06:42,581
Recibí muchas muestras de cariño
cuando no…

1043
01:06:42,665 --> 01:06:45,668
me sentía bien, y se los agradezco.

1044
01:06:45,751 --> 01:06:49,422
Pero también sé que… Sí, apláudanse.

1045
01:06:53,843 --> 01:06:57,388
También sé que hicieron chistes crueles
burlándose de mí.

1046
01:06:58,097 --> 01:07:01,475
Pensaron que no me había enterado.

1047
01:07:01,559 --> 01:07:03,561
Como me aman tanto.

1048
01:07:03,644 --> 01:07:06,063
Recuerdo este. Encenderé esta cerilla.

1049
01:07:06,147 --> 01:07:08,858
¿Qué es eso?
Richard Pryor corriendo por la calle.

1050
01:07:09,525 --> 01:07:12,903
Una noche, mientras veía la televisión,
dijeron que yo había muerto.

1051
01:07:13,738 --> 01:07:15,781
Yo estaba todo vendado.

1052
01:07:15,865 --> 01:07:18,242
"Richard Pryor murió hace cinco minutos".

1053
01:07:22,872 --> 01:07:25,666
Lo que me molesta

1054
01:07:25,750 --> 01:07:29,670
es que, en mi opinión,
nadie de los que he conocido

1055
01:07:29,754 --> 01:07:34,175
en el negocio de la comedia
es más talentoso que yo.

1056
01:07:35,134 --> 01:07:38,054
Y nunca reconocerán mi trabajo.

1057
01:07:46,020 --> 01:07:48,147
Se equivocó, ¿verdad?

1058
01:07:49,732 --> 01:07:53,778
En 2016, hice mi primer especial
para Netflix en esta sala.

1059
01:07:53,861 --> 01:07:54,862
Fue un 12 de marzo,

1060
01:07:54,945 --> 01:07:57,865
aniversario del estreno de
<i>Richard Pryor: Live on Sunset Strip.</i>

1061
01:07:58,616 --> 01:08:02,203
Ese especial lo grabó en esta misma sala.

1062
01:08:02,286 --> 01:08:06,373
Era Semana Santa, cuando se celebra
la resurrección de Jesús.

1063
01:08:06,457 --> 01:08:09,627
Cuando grabó ese especial,
aún estaba convaleciente.

1064
01:08:09,710 --> 01:08:13,547
Era su primera vez ante un público
luego de ese terrible accidente.

1065
01:08:13,631 --> 01:08:17,384
Y también era mi primera vez
luego de ese terrible fracaso

1066
01:08:17,468 --> 01:08:19,136
en la televisión.

1067
01:08:21,013 --> 01:08:23,015
Es un honor estar aquí hoy.

1068
01:08:23,974 --> 01:08:25,267
Te amamos, Richard.

1069
01:08:26,102 --> 01:08:27,478
Te amamos, Richard.

1070
01:08:32,233 --> 01:08:34,985
Es un placer exaltar a Richard Pryor.
a <i>The Hall</i>.

1071
01:08:36,195 --> 01:08:38,114
¡FELICITACIONES A RICHARD PRYOR!

1072
01:08:38,197 --> 01:08:40,282
EXALTADO A <i>THE HALL </i>EN 2022

1073
01:08:46,831 --> 01:08:48,666
Muchas gracias por haber venido.

1074
01:08:48,749 --> 01:08:50,376
Dios los bendiga y buenas noches.

1075
01:08:57,800 --> 01:08:59,051
<i>The Hall.</i>

1076
01:08:59,135 --> 01:09:00,928
<i>The Hall.</i>

1077
01:09:02,179 --> 01:09:04,807
<i>The Hall. Año…</i>

1078
01:09:06,350 --> 01:09:08,227
<i>Año Uno.</i>

1079
01:09:11,147 --> 01:09:14,567
<i>The Hall. Año Uno.</i>

1080
01:10:38,150 --> 01:10:39,860
Subtítulos: Hernando Durán

1081
01:10:41,195 --> 01:10:43,781
VISITE EL CENTRO NACIONAL DE COMEDIA
JAMESTOWN, NUEVA YORK

1082
01:10:43,864 --> 01:10:45,950
FUTURO HOGAR DE <i>THE HALL</i>



