1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,708
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:43,791 --> 00:00:47,625
‫"الجزء الأول - في الأعماق كذبة تُنسج"‬

5
00:00:49,125 --> 00:00:51,000
‫كيف حالك أيتها العمّة "إليانور"؟‬

6
00:00:51,916 --> 00:00:55,041
‫أهلًا يا "ميبل". يا له من منزل جميل!‬

7
00:00:55,541 --> 00:00:58,041
‫هلّا نقرأ معًا في الحديقة؟‬

8
00:00:58,125 --> 00:00:59,166
‫"ميبل"!‬

9
00:01:01,958 --> 00:01:03,208
‫قادمة يا أمي!‬

10
00:01:36,541 --> 00:01:38,333
‫متى سيصلون يا أبي؟‬

11
00:01:38,833 --> 00:01:40,625
‫في أيّ دقيقة يا "ميبل".‬

12
00:01:43,833 --> 00:01:45,208
‫هل هم لطفاء؟‬

13
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
‫لا، ليسوا لطفاء.‬

14
00:02:03,041 --> 00:02:04,666
‫يا له من…‬

15
00:02:06,458 --> 00:02:08,000
‫وصلوا يا "بيني".‬

16
00:02:08,833 --> 00:02:09,791
‫اللعنة!‬

17
00:02:12,500 --> 00:02:15,666
‫المكان موحل للغاية يا "ريموند".‬

18
00:02:15,750 --> 00:02:17,791
‫تبللت قدماي.‬

19
00:02:25,000 --> 00:02:26,875
‫فتاة أخرى.‬

20
00:02:28,875 --> 00:02:30,125
‫اسمها "إيزوبيل".‬

21
00:02:30,208 --> 00:02:31,875
‫لا أرى شيئًا.‬

22
00:02:31,958 --> 00:02:35,291
‫انتظر دورك يا "جورجي".‬
‫نحن محشورون هنا كقطيع الماعز.‬

23
00:02:37,958 --> 00:02:39,166
‫كم سنك؟‬

24
00:02:39,875 --> 00:02:41,291
‫سأبلغ التاسعة في يونيو.‬

25
00:02:42,250 --> 00:02:44,583
‫تبدين صغيرة مقارنةً بسنك.‬

26
00:02:46,208 --> 00:02:47,791
‫أترغبين في حملها؟‬

27
00:02:48,333 --> 00:02:50,833
‫لا، جسدي بارد.‬

28
00:02:53,666 --> 00:02:55,250
‫أتريدين تناول شطيرة؟‬

29
00:02:55,916 --> 00:02:57,041
‫لا.‬

30
00:03:00,000 --> 00:03:01,291
‫شطيرة؟‬

31
00:03:01,375 --> 00:03:02,958
‫لا.‬

32
00:03:03,041 --> 00:03:06,000
‫هل صنعت الستائر خلفك بنفسك؟‬

33
00:03:06,083 --> 00:03:08,416
‫نعم.‬

34
00:03:08,500 --> 00:03:12,166
‫صنعت لحافي أيضًا، وشال "إيزوبيل".‬

35
00:03:12,250 --> 00:03:13,708
‫طفلتان مسكينتان.‬

36
00:03:16,333 --> 00:03:18,375
‫مهلًا، أليست تلك خزانة "الميهيو"؟‬

37
00:03:19,041 --> 00:03:20,708
‫بلى.‬

38
00:03:20,791 --> 00:03:24,166
‫انتقلت من العظمة الفخمة للصالون الشتوي‬

39
00:03:24,250 --> 00:03:26,291
‫إلى هذا الركن الموحش من العالم.‬

40
00:03:26,791 --> 00:03:28,166
‫يا لتدهور الأحوال!‬

41
00:03:28,250 --> 00:03:29,875
‫كانت ملك أبي.‬

42
00:03:30,708 --> 00:03:33,750
‫ذلك السكّير الحقير!‬

43
00:03:33,833 --> 00:03:35,125
‫كثير التذمّر.‬

44
00:03:35,208 --> 00:03:36,750
‫كان يتذمر بشأن المال.‬

45
00:03:36,833 --> 00:03:38,416
‫وبشأن الديون.‬

46
00:03:38,500 --> 00:03:39,958
‫كان كثير الشكوى.‬

47
00:03:40,041 --> 00:03:41,708
‫قامر بكل ما ملك وخسره.‬

48
00:03:41,791 --> 00:03:43,583
‫لكنه لم يقامر بخزانة "الميهيو"!‬

49
00:03:44,166 --> 00:03:48,625
‫يصدمني أنك لم تنتشل نفسك‬
‫من هذا البؤس يا "ريموند"‬

50
00:03:48,708 --> 00:03:53,333
‫نظرًا إلى مؤهلاتك العلمية‬
‫والفرص السانحة لك.‬

51
00:03:54,083 --> 00:03:56,250
‫لست إلّا انعكاسًا لصورة أبيك يا "ريموند".‬

52
00:03:56,833 --> 00:03:58,083
‫وهذه نقطة ضعف.‬

53
00:04:15,458 --> 00:04:16,916
‫تصبحين على خير يا "إيزوبيل".‬

54
00:04:20,458 --> 00:04:23,333
‫يا لهم من غريبي الأطوار يا أمي، أليس كذلك؟‬

55
00:04:24,125 --> 00:04:27,583
‫يتصرفون بطريقة مختلفة، لكنهم أقرباؤنا.‬

56
00:04:33,291 --> 00:04:34,708
‫ها قد بدأ والدك.‬

57
00:04:36,333 --> 00:04:37,875
‫هل هو حزين يا أمي؟‬

58
00:04:39,000 --> 00:04:43,375
‫سيتحسّن في الصباح.‬
‫يحتاج إلى هواء منعش فحسب.‬

59
00:04:48,208 --> 00:04:49,166
‫اللعنة!‬

60
00:04:58,916 --> 00:05:02,541
‫أيها الحقير المثير للشفقة!‬

61
00:05:03,041 --> 00:05:04,000
‫انظر إلى نفسك.‬

62
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
‫"إليانور" محقة.‬

63
00:06:07,541 --> 00:06:08,541
‫"بيني"!‬

64
00:06:10,333 --> 00:06:11,500
‫أنا جائع.‬

65
00:06:17,541 --> 00:06:19,291
‫حدث شيء رائع للتو.‬

66
00:06:21,083 --> 00:06:22,000
‫بل معجزة!‬

67
00:06:22,083 --> 00:06:24,333
‫ماذا حدث؟ ما الذي تقوله يا "ريموند"؟‬

68
00:06:24,416 --> 00:06:25,666
‫ماذا حدث؟‬

69
00:06:26,250 --> 00:06:27,625
‫تغير كل شيء.‬

70
00:06:28,791 --> 00:06:29,791
‫كل شيء.‬

71
00:06:34,083 --> 00:06:36,500
‫هاتي لي بالنبيذ يا "بيني"!‬

72
00:06:36,583 --> 00:06:37,583
‫النبيذ؟‬

73
00:06:42,333 --> 00:06:44,625
‫بصراحة يا "ريموند"، أتمنى أن تخبرني.‬

74
00:07:15,791 --> 00:07:17,291
‫أليس علينا إيقاظ أبي؟‬

75
00:07:18,291 --> 00:07:20,291
‫لا يا "ميبل". دعيه ينام ليرتاح.‬

76
00:07:28,291 --> 00:07:30,583
‫طاب يومك يا سيدتي. أُدعى "توماس".‬

77
00:07:30,666 --> 00:07:33,458
‫حضرت بالنيابة عن رب عملي‬
‫السيد "فان شونبيك".‬

78
00:07:33,541 --> 00:07:36,041
‫جئت لمناقشة بنود الاتفاق.‬

79
00:07:37,083 --> 00:07:38,166
‫الاتفاق؟‬

80
00:07:38,750 --> 00:07:42,500
‫تحدث زوجك إلى ربّ عملي‬
‫ليلة البارحة يا سيدتي.‬

81
00:07:42,583 --> 00:07:44,083
‫وعقدا اتفاقًا.‬

82
00:07:44,791 --> 00:07:46,708
‫اتفاق مع من؟‬

83
00:07:47,333 --> 00:07:50,875
‫مع السيد "فان شونبيك"،‬
‫إنه مهندس معماريّ ذو سمعة طيبة.‬

84
00:07:50,958 --> 00:07:54,833
‫عرض بسخاء خدماته لبناء منزل لك ولعائلتك.‬

85
00:07:55,833 --> 00:07:59,250
‫آسفة، لا يسمح وضعنا الاقتصادي بذلك.‬

86
00:07:59,791 --> 00:08:02,041
‫لا بدّ أن زوجي تحمّس قليلًا.‬

87
00:08:03,041 --> 00:08:06,625
‫تسيئين فهمي يا سيدتي، فالمنزل هبة.‬

88
00:08:09,208 --> 00:08:12,958
‫حصل ربّ عملي على الأرض المحيطة بكوخكما.‬

89
00:08:13,041 --> 00:08:16,166
‫سيُبنى المنزل هنا.‬

90
00:08:16,250 --> 00:08:20,625
‫ستصبح الأرض ملككما،‬
‫بالإضافة إلى العقار عند انتهائه.‬

91
00:08:21,125 --> 00:08:23,125
‫ثمة شرط واحد.‬

92
00:08:24,125 --> 00:08:28,708
‫على العائلة ترك هذا المنزل،‬
‫والإقامة في المنزل الجديد.‬

93
00:08:31,375 --> 00:08:35,207
‫أهذا كل شيء؟ ألا يريد شيئًا في المقابل؟‬

94
00:08:35,957 --> 00:08:38,375
‫لا يطمح ربّ عملي لجمع المال يا سيدتي.‬

95
00:08:38,457 --> 00:08:39,916
‫فهو فنان قدير.‬

96
00:08:40,000 --> 00:08:43,207
‫جلّ ما يرغب فيه هو الرضا الإبداعي.‬

97
00:08:44,000 --> 00:08:46,458
‫كان "فان شونبيك" صديقًا لأبي.‬

98
00:08:46,541 --> 00:08:50,166
‫قال إننا سنكون موضع حسد الجميع.‬

99
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
‫منارة على التلّة يا "بيني".‬

100
00:08:57,916 --> 00:09:01,416
‫يؤسفني أن السيد "فان شونبيك" رجل عجول.‬

101
00:09:01,500 --> 00:09:04,750
‫لذلك نحتاج إلى موافقتكما الخطّية اليوم.‬

102
00:09:07,333 --> 00:09:08,416
‫أجل، سوف…‬

103
00:09:24,750 --> 00:09:25,916
‫ممتاز.‬

104
00:09:26,000 --> 00:09:28,875
‫متى تتوقع بدء البناء؟‬

105
00:09:29,666 --> 00:09:32,333
‫أتوقع أنه بدأ يا سيدي.‬

106
00:09:32,416 --> 00:09:35,166
‫لا يحب السيد "فان شونبيك" التلكؤ.‬

107
00:10:05,041 --> 00:10:08,416
‫ها قد وصلنا.‬

108
00:10:08,500 --> 00:10:09,416
‫هيا بنا.‬

109
00:10:10,875 --> 00:10:12,583
‫منزل مذهل.‬

110
00:10:13,333 --> 00:10:14,625
‫إنه فاتن.‬

111
00:10:30,000 --> 00:10:31,666
‫صباح الخير يا سيد "توماس".‬

112
00:10:32,708 --> 00:10:34,916
‫جلبتم بعض ممتلكاتكم.‬

113
00:10:35,000 --> 00:10:37,208
‫نعم، بضعة أشياء فحسب.‬

114
00:10:37,708 --> 00:10:39,250
‫المنزل مؤثث بالكامل يا سيدي.‬

115
00:10:39,333 --> 00:10:42,875
‫صمّم السيد "فان شونبيك" كل قطعة بنفسه بدقة.‬

116
00:10:43,625 --> 00:10:47,791
‫لكن ثمة قطع هنا توارثتها عائلتي منذ أجيال.‬

117
00:10:49,833 --> 00:10:51,916
‫بالطبع، أفهمك تمامًا.‬

118
00:10:52,000 --> 00:10:54,458
‫سأدع الرجال يخزنونها في مكان آمن.‬

119
00:10:59,625 --> 00:11:02,458
‫اتبعوني من هنا رجاءً.‬

120
00:11:08,625 --> 00:11:10,833
‫انظروا إلى هذه الأسقف.‬

121
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
‫يا له من لون مثير للاهتمام!‬

122
00:11:18,875 --> 00:11:23,250
‫يفضي الممر إلى غرفة الجلوس‬
‫والمكتبة والخزائن المتعددة‬

123
00:11:23,333 --> 00:11:25,208
‫وغرفة الترفيه وغرف الضيوف.‬

124
00:11:29,500 --> 00:11:31,375
‫هذه سلالم الجناح الغربي.‬

125
00:11:33,416 --> 00:11:36,583
‫وهذه قاعة الاستقبال.‬

126
00:11:36,666 --> 00:11:39,500
‫يمكنكم قضاء اليوم هنا إن أحببتم.‬

127
00:11:40,208 --> 00:11:42,625
‫يا للروعة! انظروا إلى تلك المدفأة.‬

128
00:11:44,500 --> 00:11:46,125
‫انظروا إلى هذه الأريكة!‬

129
00:11:46,208 --> 00:11:47,666
‫ألا تُوجد ستائر؟‬

130
00:11:50,041 --> 00:11:51,791
‫آلة خياطة!‬

131
00:11:53,625 --> 00:11:54,791
‫أليست رائعة؟‬

132
00:11:58,041 --> 00:12:00,416
‫يا له من قماش فاخر!‬

133
00:12:02,458 --> 00:12:04,708
‫غرفة الطعام في الحجرة المقابلة.‬

134
00:12:04,791 --> 00:12:08,125
‫ستُقدم إليكم‬
‫مجموعة مختارة من الأطباق كل يوم.‬

135
00:12:10,250 --> 00:12:14,500
‫عليّ المغادرة الآن. طاب يومكم سيدي وسيداتي.‬

136
00:12:15,000 --> 00:12:16,583
‫شكرًا يا سيد "توماس".‬

137
00:12:22,541 --> 00:12:23,375
‫طعام لذيذ!‬

138
00:12:24,541 --> 00:12:27,416
‫أليس كذلك؟ ليس عليّ الطهو بعد اليوم.‬

139
00:12:28,000 --> 00:12:30,708
‫ليس الطهو إلّا مضيعة للوقت.‬

140
00:12:32,083 --> 00:12:33,541
‫من يطهو كل هذا الطعام؟‬

141
00:12:35,208 --> 00:12:37,333
‫أفترض أنه من صنع خدمنا.‬

142
00:12:46,375 --> 00:12:48,083
‫انظرن إلى هذا.‬

143
00:12:49,000 --> 00:12:50,750
‫يا لجمالها!‬

144
00:12:55,083 --> 00:12:58,125
‫يصيب التعب "إيزوبيل" يا أمي.‬

145
00:13:01,208 --> 00:13:02,583
‫جميل يا "ميبل".‬

146
00:13:06,333 --> 00:13:07,416
‫تعالي يا "إيزوبيل".‬

147
00:13:12,166 --> 00:13:13,333
‫تصبحين على خير يا أمي.‬

148
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
‫تصبح على خير يا أبي.‬

149
00:13:16,791 --> 00:13:18,125
‫ليلة هانئة يا "ميبل".‬

150
00:13:18,208 --> 00:13:19,208
‫ليلة هانئة.‬

151
00:13:46,791 --> 00:13:47,916
‫انظري!‬

152
00:13:49,666 --> 00:13:51,000
‫منزلنا.‬

153
00:15:22,833 --> 00:15:25,083
‫هيا يا "إيزوبيل". لنذهب.‬

154
00:15:28,083 --> 00:15:31,541
‫ثمة… أحد…‬

155
00:15:32,916 --> 00:15:34,833
‫لست بمفردي.‬

156
00:15:34,916 --> 00:15:36,083
‫سيد "توماس"!‬

157
00:15:39,333 --> 00:15:40,875
‫ماذا حدث للسلالم؟‬

158
00:15:42,583 --> 00:15:44,166
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

159
00:15:45,333 --> 00:15:48,333
‫يجري السيد "فان شونبيك"‬
‫بعض التعديلات البسيطة.‬

160
00:15:49,125 --> 00:15:52,083
‫ستجدين طريقًا مؤقتًا في غرفة الترفيه.‬

161
00:15:53,500 --> 00:15:55,083
‫شكرًا يا سيد "توماس".‬

162
00:16:24,541 --> 00:16:25,666
‫صباح الخير يا أمي.‬

163
00:16:27,333 --> 00:16:28,333
‫أمي؟‬

164
00:16:29,833 --> 00:16:31,708
‫أمي.‬

165
00:16:34,041 --> 00:16:36,083
‫لا بدّ أنني غفوت.‬

166
00:16:36,583 --> 00:16:38,000
‫تعالي يا "إيزوبيل".‬

167
00:16:43,041 --> 00:16:46,250
‫ثمة رجل خارج نافذتي.‬
‫لم يعد بإمكاننا رؤية ما في الخارج.‬

168
00:16:47,041 --> 00:16:48,958
‫أمامي عمل كثير أنجزه يا "ميبل".‬

169
00:16:49,041 --> 00:16:51,833
‫جدي والدك، سأرى ما سنأكل على الفطور.‬

170
00:16:51,916 --> 00:16:52,916
‫لكن يا أمي!‬

171
00:16:53,625 --> 00:16:55,458
‫لا يا "إيزوبيل"، لا تلمسيها.‬

172
00:17:10,040 --> 00:17:10,915
‫صباح الخير.‬

173
00:17:11,875 --> 00:17:13,375
‫انتقلنا لتوّنا.‬

174
00:17:48,291 --> 00:17:49,333
‫أبي!‬

175
00:17:50,166 --> 00:17:52,375
‫"ميبل"! ألقي نظرة.‬

176
00:17:58,583 --> 00:18:00,000
‫منزلنا!‬

177
00:18:03,083 --> 00:18:04,625
‫ما الذي يفعلونه؟‬

178
00:18:04,708 --> 00:18:07,708
‫أفترض أنهم يحتاجون إلى المواد.‬

179
00:18:20,875 --> 00:18:21,833
‫سيد "توماس".‬

180
00:18:21,916 --> 00:18:25,333
‫طاب مساؤك.‬
‫لدى السيد "فان شونبيك" ما يطلبه منك.‬

181
00:18:26,916 --> 00:18:27,833
‫ما الأمر؟‬

182
00:18:27,916 --> 00:18:32,083
‫يرجو أن تقبلا هذه كهدية.‬

183
00:18:33,375 --> 00:18:34,625
‫يا للروعة!‬

184
00:18:35,416 --> 00:18:36,875
‫لا تتعجلا من فضلكما.‬

185
00:18:37,500 --> 00:18:38,958
‫سأنتظر هنا.‬

186
00:18:39,875 --> 00:18:41,958
‫إنها فاتنة.‬

187
00:18:46,166 --> 00:18:48,541
‫أجل، جميلة للغاية.‬

188
00:18:53,083 --> 00:18:55,833
‫ألا تظن أنها غريبة؟‬

189
00:18:56,541 --> 00:19:00,750
‫لا يا سيدي، على الإطلاق. لم لا تحكم بنفسك؟‬

190
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
‫ملابس رائعة.‬

191
00:19:07,416 --> 00:19:11,208
‫أجل، وحديثة الطراز.‬

192
00:19:12,625 --> 00:19:13,916
‫يسرني أنها أعجبتكما.‬

193
00:19:14,500 --> 00:19:16,875
‫صمّم السيد "فان شونبيك" هذه الملابس بدقة‬

194
00:19:16,958 --> 00:19:19,583
‫لتتكامل مع طابعه المعماري.‬

195
00:19:20,083 --> 00:19:22,083
‫تبدوان أحمقين.‬

196
00:19:22,166 --> 00:19:23,083
‫كليكما.‬

197
00:19:23,166 --> 00:19:24,541
‫"ميبل"!‬

198
00:19:25,583 --> 00:19:28,250
‫لماذا تتفوهين بكلام كهذا؟‬

199
00:19:28,833 --> 00:19:31,166
‫أريدك أن تعتذري.‬

200
00:19:35,666 --> 00:19:37,125
‫الآن يا "ميبل".‬

201
00:19:40,041 --> 00:19:41,000
‫آسفة.‬

202
00:19:49,458 --> 00:19:52,041
‫أكره هذا المنزل! أكرهه!‬

203
00:19:52,750 --> 00:19:54,750
‫أتمنى لو أننا لم نغادر منزلنا مطلقًا.‬

204
00:20:03,041 --> 00:20:05,708
‫لماذا لم تنامي يا "إيزوبيل"؟‬

205
00:20:19,166 --> 00:20:21,041
‫مهلًا، أين تذهبين؟‬

206
00:20:27,500 --> 00:20:29,166
‫عودي يا "إيزوبيل"!‬

207
00:20:55,958 --> 00:20:58,375
‫لنعد إلى الأعلى. يجب ألّا نكون هنا.‬

208
00:21:00,416 --> 00:21:01,250
‫"إيزوبيل"!‬

209
00:21:04,000 --> 00:21:04,916
‫حاذري!‬

210
00:21:06,291 --> 00:21:08,166
‫انتظري مكانك. أنا قادمة.‬

211
00:21:13,375 --> 00:21:14,875
‫أتريدين الدخول؟‬

212
00:21:28,291 --> 00:21:29,875
‫منزلنا.‬

213
00:21:40,375 --> 00:21:41,541
‫كتبي.‬

214
00:21:43,041 --> 00:21:44,541
‫منزل الدمية خاصتي!‬

215
00:21:46,916 --> 00:21:49,541
‫"استيقظت الأميرة (إزمي) ذات يوم‬

216
00:21:49,625 --> 00:21:53,041
‫لتجد كل من في المملكة نائمين.‬

217
00:21:54,416 --> 00:21:58,541
‫تتساءل أحيانًا إن كانت نائمة حقًا‬

218
00:21:59,166 --> 00:22:01,083
‫بينما الجميع مستيقظون."‬

219
00:22:33,208 --> 00:22:34,875
‫تشعرين بالجوع، أليس كذلك؟‬

220
00:22:34,958 --> 00:22:36,208
‫قليلًا.‬

221
00:23:02,583 --> 00:23:04,000
‫ما الذي حدث هنا؟‬

222
00:23:29,250 --> 00:23:35,291
‫السيد "فان شونبيك" معجب حقًا‬
‫بعملك المتقن يا سيدتي.‬

223
00:23:37,291 --> 00:23:39,750
‫- أخبرني يا سيد "توماس".‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

224
00:23:39,833 --> 00:23:43,208
‫أتعرف ما خطب هذه المدفأة؟‬

225
00:23:43,291 --> 00:23:45,625
‫لا يسعني إيقاد النار فيها.‬

226
00:23:46,333 --> 00:23:47,875
‫أتفهّمك يا سيدي.‬

227
00:23:48,500 --> 00:23:52,250
‫لديّ ما قد ينفعك.‬

228
00:24:04,416 --> 00:24:06,083
‫إنه كرسيّ القديم.‬

229
00:24:07,708 --> 00:24:09,875
‫بالفعل، كان مخزنًا.‬

230
00:24:09,958 --> 00:24:13,291
‫كنا نتساءل إن كان لا يزال ذا نفع لك.‬

231
00:24:13,916 --> 00:24:17,708
‫بصراحة، أشكّ أنني سأحتاج إليه بعد اليوم.‬

232
00:24:18,291 --> 00:24:20,708
‫فلدينا كراسي كثيرة جميلة الآن.‬

233
00:24:22,666 --> 00:24:24,583
‫بالفعل يا سيدي.‬

234
00:24:26,250 --> 00:24:28,083
‫أعلم ما أنا فاعل به.‬

235
00:24:51,041 --> 00:24:55,833
‫إن نفدت الأخشاب، ثمة المزيد منها في القبو.‬

236
00:24:58,458 --> 00:24:59,750
‫القبو.‬

237
00:25:00,500 --> 00:25:01,750
‫أجل.‬

238
00:25:01,833 --> 00:25:04,458
‫شكرًا يا سيد "توماس".‬

239
00:25:34,625 --> 00:25:35,625
‫اسمعي.‬

240
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
‫أحدهم في الداخل.‬

241
00:25:46,625 --> 00:25:47,666
‫أبي!‬

242
00:25:47,750 --> 00:25:49,166
‫إنه أبي!‬

243
00:25:49,250 --> 00:25:51,916
‫ساعدنا يا أبي! لا نعلم أين نذهب!‬

244
00:25:52,916 --> 00:25:54,458
‫يغلبنا الجوع!‬

245
00:25:57,208 --> 00:25:58,541
‫أبي!‬

246
00:26:01,500 --> 00:26:04,666
‫- علينا أن نصل إلى الطابق السفلي.‬
‫- فورًا.‬

247
00:26:26,708 --> 00:26:30,500
‫نحن تائهتان يا سيد "توماس".‬
‫لا يمكننا إيجاد السلالم.‬

248
00:26:31,291 --> 00:26:36,041
‫لا تُوجد سلالم يا "ميبل" و"إيزوبيل"!‬

249
00:26:36,708 --> 00:26:39,583
‫غيّر كل شيء مجددًا!‬

250
00:26:40,166 --> 00:26:42,166
‫لا أريد فعل هذا بعد الآن.‬

251
00:26:42,666 --> 00:26:46,416
‫لست إلّا ممثلًا.‬

252
00:26:46,500 --> 00:26:48,083
‫يعطيني السيناريو!‬

253
00:26:48,166 --> 00:26:52,416
‫عليّ أن أقول وأفعل أشياء كما يُملى عليّ.‬

254
00:26:52,500 --> 00:26:56,375
‫لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن! لا يمكنني!‬

255
00:27:16,083 --> 00:27:19,125
‫لا أعرف أين أذهب يا "إيزوبيل".‬
‫نحن تائهتان.‬

256
00:28:31,833 --> 00:28:32,916
‫أمي؟‬

257
00:28:46,750 --> 00:28:48,250
‫منزل دميتي.‬

258
00:28:50,875 --> 00:28:52,000
‫"ميبل".‬

259
00:28:52,958 --> 00:28:56,875
‫فتاتي الصغيرة.‬

260
00:28:58,333 --> 00:28:59,541
‫أبي!‬

261
00:29:05,291 --> 00:29:06,208
‫أمي!‬

262
00:29:06,791 --> 00:29:08,916
‫غادري يا "ميبل".‬

263
00:29:09,416 --> 00:29:11,000
‫اهربي من هنا.‬

264
00:29:22,500 --> 00:29:24,833
‫غادري يا "ميبل"!‬

265
00:29:24,916 --> 00:29:26,458
‫غادري!‬

266
00:29:26,541 --> 00:29:27,958
‫"ميبل"…‬

267
00:29:30,250 --> 00:29:32,291
‫أنقذي "إيزوبيل".‬

268
00:31:06,166 --> 00:31:10,916
‫"الجزء الثاني - تضيع الحقيقة ولا نجدها"‬

269
00:31:22,500 --> 00:31:25,458
‫"منزل للبيع"‬

270
00:31:29,916 --> 00:31:31,916
‫"كيس قمامة"‬

271
00:31:41,666 --> 00:31:43,125
‫هل تسمعني يا "ديريك"؟‬

272
00:31:45,666 --> 00:31:46,708
‫نعم.‬

273
00:31:48,500 --> 00:31:49,333
‫اسمع يا "ديريك".‬

274
00:31:49,416 --> 00:31:53,083
‫نظرًا إلى الطبيعة المتقلّبة‬
‫لإعادة التعمير وضغوط الميزانية‬

275
00:31:53,166 --> 00:31:55,333
‫توجّب عليّ صرف عمال البناء.‬

276
00:31:55,416 --> 00:31:58,291
‫لذلك سلّم المطبخ بأقصى سرعة ممكنة.‬

277
00:31:58,375 --> 00:32:01,875
‫دعني أركّبه بنفسي، اتفقنا؟‬

278
00:32:02,375 --> 00:32:05,875
‫لكن أخبرك أنني أنتظر تعويضًا للنفقات.‬

279
00:32:05,958 --> 00:32:08,166
‫ستعوّضني في الترميم القادم‬
‫إن لم تعوضني الآن.‬

280
00:32:08,250 --> 00:32:10,583
‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله.‬

281
00:32:12,583 --> 00:32:13,791
‫أجل.‬

282
00:32:14,833 --> 00:32:15,791
‫أجل.‬

283
00:32:20,833 --> 00:32:23,333
‫سيكون من المعيب قطع هذه العلاقة.‬

284
00:32:23,416 --> 00:32:25,833
‫دعنا نتوقف عند هذا الحد يا "ديريك".‬

285
00:32:25,916 --> 00:32:27,458
‫"مُستعجل - غير مدفوع - متأخّر"‬

286
00:32:27,541 --> 00:32:28,583
‫ممتاز.‬

287
00:32:29,166 --> 00:32:31,208
‫جيد، بالطبع. أجل.‬

288
00:32:31,291 --> 00:32:34,291
‫مكالمة هاتفية إشكالية.‬
‫سأكلمك قريبًا يا "ديريك".‬

289
00:32:36,458 --> 00:32:37,958
‫"فرن (شاتو روتيسيري)"‬

290
00:32:38,041 --> 00:32:40,500
‫"تسجيل الدخول"‬

291
00:32:40,583 --> 00:32:42,541
‫"إضاءة ذكية"‬

292
00:32:42,625 --> 00:32:44,166
‫"زورق سريع"‬

293
00:32:45,000 --> 00:32:46,416
‫"طباعة"‬

294
00:32:48,291 --> 00:32:54,083
‫"قائمة المهام: اتصل بالمصرف الحقير"‬

295
00:32:54,166 --> 00:32:55,291
‫أجل.‬

296
00:32:56,416 --> 00:32:57,458
‫لا.‬

297
00:32:58,083 --> 00:33:03,416
‫أريد التحدث إلى "إريكا ستيفنز"‬
‫من قسم القروض التجارية.‬

298
00:33:04,458 --> 00:33:07,208
‫"إريكا ستيفنز".‬

299
00:33:08,000 --> 00:33:09,125
‫القروض…‬

300
00:33:09,208 --> 00:33:12,958
‫لديّ 20 إلى 25 مشتريًا متلهفًا يدفعون نقدًا.‬

301
00:33:13,041 --> 00:33:16,875
‫أقول دومًا إن لا شيء مؤكد في الحياة،‬

302
00:33:16,958 --> 00:33:23,958
‫لكنني واثق أنني سأنقل لك أخبارًا سارّة‬
‫مباشرةً بعد المعاينة هذه المرة يا "إريكا".‬

303
00:33:24,875 --> 00:33:25,958
‫سأتصل بك.‬

304
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
‫أعدك.‬

305
00:33:29,958 --> 00:33:33,583
‫…"سارة أرنولد"،‬
‫كبيرة الاقتصاديين في مؤسسة "إيكونوميكس".‬

306
00:33:33,666 --> 00:33:35,583
‫أهلًا يا "سارة". صباح الخير.‬

307
00:33:35,666 --> 00:33:36,708
‫صباح الخير.‬

308
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
‫يمكنك القول إنه ليس خير صباح.‬
‫لم قول ذلك؟ يا له من صباح شنيع!‬

309
00:33:40,333 --> 00:33:43,875
‫أعلنت لتوّك كسادًا بالإضافة إلى كل شيء آخر.‬

310
00:33:43,958 --> 00:33:48,291
‫ما مدى خطورة إعلان الكساد رسميًا؟‬

311
00:33:48,375 --> 00:33:52,625
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫ما الذي دفعهم إلى حسم موضوع كهذا؟‬

312
00:33:53,416 --> 00:33:56,250
‫إنه عبارة عن كساد تقنيّ إذًا،‬

313
00:33:56,333 --> 00:34:00,708
‫قائم على نصف عام من الانخفاض‬
‫في الناتج المحلي الإجمالي.‬

314
00:34:00,791 --> 00:34:04,583
‫هذا الانخفاض المسجّل في الناتج‬
‫المحلي الإجمالي بمقدار 20 بالمئة،‬

315
00:34:04,666 --> 00:34:06,333
‫وأكثر من 20 بالمئة بقليل،‬

316
00:34:06,416 --> 00:34:09,208
‫هو أكبر انخفاض ربعيّ‬
‫في اقتصاد "المملكة المتحدة"‬

317
00:34:09,291 --> 00:34:14,500
‫منذ بدء السجلات عام 1955‬
‫في مكتب الإحصائيات الوطنية…‬

318
00:34:14,583 --> 00:34:18,250
‫جعل الأمر أسوأ يا "سارة".‬

319
00:34:23,833 --> 00:34:28,000
‫"برّاد قابل للعطب - قابل للكسر"‬

320
00:35:05,166 --> 00:35:06,166
‫حسنًا.‬

321
00:35:58,125 --> 00:35:59,083
‫أحبك.‬

322
00:36:04,875 --> 00:36:05,875
‫أجل!‬

323
00:36:07,708 --> 00:36:08,833
‫مرحى.‬

324
00:36:11,250 --> 00:36:12,416
‫مرحى!‬

325
00:36:23,458 --> 00:36:25,375
‫مرحبًا، هل وصلتك الصورة؟‬

326
00:36:25,875 --> 00:36:27,458
‫أليست رائعة؟‬

327
00:36:27,541 --> 00:36:30,541
‫أخبرت "ديريك" أنني وفّرت ثلاثة آلاف جنيه.‬

328
00:36:31,166 --> 00:36:33,666
‫أجل، طلبت منه أن يغرب عن وجهي.‬

329
00:36:33,750 --> 00:36:38,416
‫البارحة سجّل ثلاثة مشترين محتملين جدد‬
‫على الموقع الإلكتروني لمعاينة المنزل.‬

330
00:36:39,291 --> 00:36:43,791
‫أريد إرسال بعض الأفكار الخاصة‬
‫بفنادق في "جُزر المالديف".‬

331
00:36:43,875 --> 00:36:45,625
‫نستحق ذلك، أليس كذلك؟‬

332
00:36:45,708 --> 00:36:47,791
‫نعم، بالطبع يا حبيبي.‬

333
00:36:48,291 --> 00:36:51,916
‫أجل بالطبع. آسف.‬
‫إلى اللقاء يا عزيزي، اشتقت إليك.‬

334
00:37:32,458 --> 00:37:34,166
‫…مزيل أعشاش النحل والدبابير.‬

335
00:37:34,250 --> 00:37:37,041
‫مكافحة السناجب والفسفس والبرغوث والسوس.‬

336
00:37:37,125 --> 00:37:40,666
‫إزالة حيوانات الخلد والأرانب‬
‫والنمل والصراصير وغيرها.‬

337
00:37:40,750 --> 00:37:42,791
‫كيف تبدو خنافس السجاد؟‬

338
00:37:42,875 --> 00:37:45,458
‫ما هي أنواعها؟‬

339
00:37:45,541 --> 00:37:48,000
‫ما هي خنافس السجاد فعليًا؟‬

340
00:37:48,083 --> 00:37:50,500
‫ما الضرر الذي تسببه خنافس السجاد؟‬

341
00:37:50,583 --> 00:37:52,750
‫كيف تتخلص منها؟‬

342
00:37:52,833 --> 00:37:54,750
‫الخنافس حشرات دائمة‬

343
00:37:54,833 --> 00:37:58,916
‫قد تأكل سجادك، وملابسك، وجميع الأقمشة.‬

344
00:37:59,000 --> 00:38:02,125
‫يُعتبر التخلص منها صعبًا جدًا.‬

345
00:38:02,208 --> 00:38:08,291
‫ابدأ بمكافحتها حالًا،‬
‫عند رؤية علامات تفشّي كاليرقات وبقايا براز.‬

346
00:38:08,375 --> 00:38:10,458
‫تُسبب يرقات خنافس السجاد أكبر…‬

347
00:38:26,083 --> 00:38:27,083
‫حسنًا!‬

348
00:38:33,083 --> 00:38:35,333
‫هيا! هيا! حسنًا!‬

349
00:38:35,416 --> 00:38:37,333
‫أيعجبك هذا؟‬

350
00:38:37,416 --> 00:38:40,125
‫يعجبك، أليس كذلك؟ هيا إذًا.‬

351
00:38:41,291 --> 00:38:44,791
‫سأقضي عليك!‬

352
00:38:45,583 --> 00:38:47,291
‫سأقضي عليك.‬

353
00:38:48,500 --> 00:38:50,041
‫خذي!‬

354
00:38:53,750 --> 00:38:54,750
‫أجل.‬

355
00:38:59,500 --> 00:39:00,416
‫اللعنة!‬

356
00:39:04,250 --> 00:39:05,958
‫أيتها اللعينة الـ…‬

357
00:39:52,250 --> 00:39:53,750
‫مرحبًا يا عزيزي. هذا أنا.‬

358
00:39:54,541 --> 00:39:57,083
‫اليوم أهمّ أيام حياتي.‬

359
00:39:57,958 --> 00:40:01,625
‫أودّ لو تفكر فيّ وتدعو لي،‬

360
00:40:01,708 --> 00:40:03,250
‫سأكون لك ممتنًا.‬

361
00:40:06,333 --> 00:40:07,250
‫مرحبًا؟‬

362
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
‫هيا!‬

363
00:40:36,083 --> 00:40:37,291
‫بحقك!‬

364
00:40:40,916 --> 00:40:43,666
‫"(ويسكو) للبقالة المنزلية"‬

365
00:40:54,333 --> 00:40:55,458
‫ماذا؟‬

366
00:40:57,833 --> 00:40:58,833
‫لا.‬

367
00:40:59,916 --> 00:41:00,750
‫اسمعني…‬

368
00:41:00,833 --> 00:41:01,666
‫ماذا؟‬

369
00:41:01,750 --> 00:41:03,083
‫لا! اسمعني!‬

370
00:41:03,166 --> 00:41:05,625
‫حصلت على طعام شخص آخر، ألا تفهمني؟‬

371
00:41:05,708 --> 00:41:10,708
‫أقيم فعالية حيث يتوقع الناس‬
‫تناول الكانابيه والشمبانيا.‬

372
00:41:10,791 --> 00:41:14,208
‫لم أحصل سوى على المعكرونة سريعة التحضير‬
‫ومشروبات الطاقة!‬

373
00:41:14,958 --> 00:41:16,208
‫يا للهول!‬

374
00:41:18,375 --> 00:41:21,000
‫أهلًا بكم.‬

375
00:41:23,000 --> 00:41:23,916
‫مرحبًا.‬

376
00:41:24,750 --> 00:41:25,708
‫ما…‬

377
00:41:26,208 --> 00:41:27,833
‫ماذا؟ يا للهول!‬

378
00:41:31,041 --> 00:41:33,250
‫أصبحت مدينة "شاموني" سوقية بشدة الآن.‬

379
00:41:33,333 --> 00:41:35,208
‫إنها أشبه بمتجر كبير.‬

380
00:41:38,291 --> 00:41:43,125
‫مساحة المنزل جيدة،‬
‫لكن ألا تظن أن تصميمه مربك؟‬

381
00:41:43,750 --> 00:41:45,583
‫انظر إليّ يا أبي.‬

382
00:41:54,333 --> 00:41:55,750
‫يا ويلي.‬

383
00:41:57,416 --> 00:41:58,291
‫يا إلهي.‬

384
00:42:06,458 --> 00:42:08,083
‫"إيزوبيل".‬

385
00:42:10,875 --> 00:42:11,750
‫حسنًا.‬

386
00:42:12,375 --> 00:42:17,833
‫بالنسبة إليّ،‬
‫غرفة الجلوس أو الطعام هي روح المنزل.‬

387
00:42:18,833 --> 00:42:22,375
‫نرتاح فيها بعد يوم مرهق طويل.‬

388
00:42:22,458 --> 00:42:26,416
‫يمكنكم تسميتها بغرفة العائلة،‬
‫وهي مريحة وفاخرة.‬

389
00:42:27,375 --> 00:42:28,625
‫أكرر ثانيةً،‬

390
00:42:28,708 --> 00:42:32,083
‫سعر التجهيزات والأثاث قابل للتفاوض.‬

391
00:42:32,166 --> 00:42:35,291
‫لكن أظن أنكم مثلي تقدّرون الأصالة،‬

392
00:42:35,375 --> 00:42:38,750
‫وهي ما أقدّمه لكم ظهيرة اليوم.‬

393
00:42:39,916 --> 00:42:43,625
‫أظن أن بإمكاننا‬
‫تخيّل أنفسنا نخرج إلى الفناء‬

394
00:42:43,708 --> 00:42:46,875
‫ونتناول كأس نبيذ باردة مساءً.‬

395
00:42:46,958 --> 00:42:50,000
‫ووعاءً من الوجبات الخفيفة.‬

396
00:42:52,458 --> 00:42:54,291
‫هلّا تغلق الباب رجاءً؟‬

397
00:43:00,208 --> 00:43:01,166
‫كانابيه؟‬

398
00:43:01,750 --> 00:43:02,833
‫لا، شكرًا.‬

399
00:43:02,916 --> 00:43:03,875
‫حسنًا.‬

400
00:43:07,250 --> 00:43:08,875
‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.‬

401
00:43:13,333 --> 00:43:16,500
‫تمالك نفسك.‬

402
00:43:16,583 --> 00:43:18,333
‫هيا.‬

403
00:43:23,958 --> 00:43:24,833
‫حسنًا.‬

404
00:43:29,416 --> 00:43:31,833
‫أجل، حسنًا.‬

405
00:43:32,500 --> 00:43:33,625
‫حسنًا!‬

406
00:43:41,083 --> 00:43:42,875
‫أنيق ومميز، صحيح؟‬

407
00:43:43,833 --> 00:43:45,833
‫تابعوا واستمتعوا.‬

408
00:43:51,125 --> 00:43:54,125
‫أسمّي هذا المطبخ بالمطبخ العالمي‬

409
00:43:54,208 --> 00:43:56,625
‫إذ ثمة أجزاء في تصميمه وتأسيسه‬

410
00:43:56,708 --> 00:43:58,625
‫مجلوبة من بلدان عديدة.‬

411
00:43:58,708 --> 00:44:02,000
‫لا بدّ أنكم لاحظتم التعريق الرمادي الغامق‬
‫في المائدة المركزية.‬

412
00:44:02,083 --> 00:44:06,458
‫استُخرج رخامها‬
‫من منطقة "كاريرا" في "إيطاليا".‬

413
00:44:06,541 --> 00:44:07,583
‫مميزة للغاية.‬

414
00:44:08,458 --> 00:44:11,750
‫نمشي فوق رخام "جلالة" من "مصر".‬

415
00:44:11,833 --> 00:44:14,333
‫ألا يستحضركم التاريخ القديم؟‬

416
00:44:14,416 --> 00:44:16,166
‫تكادون تسمعون صوت المصريين.‬

417
00:44:16,250 --> 00:44:20,416
‫الخزائن الملساء اسكندنافية،‬
‫لكنها مصنوعة في "ألمانيا".‬

418
00:44:20,500 --> 00:44:23,458
‫لذلك فهي ممتازة ومتينة أيضًا.‬

419
00:44:24,041 --> 00:44:26,250
‫يمكن تشغيل الإضاءة في كل الغرف‬

420
00:44:26,333 --> 00:44:29,541
‫عبر هواتفكم الذكية‬
‫أو عبر المساعد الافتراضي الذي تختارونه،‬

421
00:44:29,625 --> 00:44:33,041
‫عندئذ يمكنكم الوصول إلى كل درجات الألوان.‬

422
00:44:33,833 --> 00:44:37,250
‫لكنني أظن أن المطبخ ليس الجزء المغري فحسب،‬

423
00:44:37,333 --> 00:44:39,375
‫بل المنزل بأكمله،‬

424
00:44:39,458 --> 00:44:42,458
‫إذ لا نستطيع العيش من دونه هذه الأيام.‬

425
00:44:42,541 --> 00:44:45,375
‫ربما لاحظتم وجود مشكلة في تقديم الطعام،‬

426
00:44:45,458 --> 00:44:47,375
‫أعتذر عن ذلك.‬

427
00:44:47,458 --> 00:44:49,208
‫لكن حتى من دون تقديم الدجاج‬

428
00:44:49,291 --> 00:44:53,500
‫وكتعبير عن شخصيتكم أو ما تطمحون لكونه،‬

429
00:44:53,583 --> 00:44:58,958
‫أظن أننا لاحظنا‬
‫فخامة أداة المطبخ البديعة هذه.‬

430
00:44:59,041 --> 00:45:01,916
‫فرن "شاتو روتيسيري".‬

431
00:45:20,041 --> 00:45:21,958
‫يبدو أن ثمة خللًا في الشبكة اللاسلكية.‬

432
00:45:32,666 --> 00:45:36,583
‫يعجبنا ما فعلته في المنزل.‬

433
00:45:37,750 --> 00:45:39,708
‫حقًا؟‬

434
00:45:41,000 --> 00:45:42,750
‫جدًا.‬

435
00:45:43,583 --> 00:45:47,416
‫هل يمكننا شراء المفروشات مقابل سعر أعلى؟‬

436
00:45:48,541 --> 00:45:49,458
‫نعم.‬

437
00:45:51,041 --> 00:45:52,625
‫مذهل.‬

438
00:45:55,208 --> 00:46:00,125
‫هل يمكننا أن نسألك أسئلة دقيقة؟‬

439
00:46:00,625 --> 00:46:02,916
‫بالطبع. اسألاني أيّ سؤال.‬

440
00:46:04,291 --> 00:46:08,541
‫هل أقمشة الأرائك من نوع "كريب"؟‬

441
00:46:10,666 --> 00:46:12,791
‫سأتأكد من الكتيّب في مكتبي.‬

442
00:46:12,875 --> 00:46:18,000
‫ما المادة المستخدمة لعزل المنزل؟‬

443
00:46:18,083 --> 00:46:21,000
‫أتحتوي أليافًا طبيعية؟‬

444
00:46:21,083 --> 00:46:24,666
‫بل مزيج من الصوف والورق والقطن فعليًا.‬

445
00:46:26,166 --> 00:46:27,625
‫جميل.‬

446
00:46:40,416 --> 00:46:42,666
‫هلّا تعذرانني للحظة رجاءً؟‬

447
00:46:43,750 --> 00:46:46,875
‫نعم. إلى اللقاء. سأكون هنا إن…‬

448
00:46:47,958 --> 00:46:49,958
‫سجاد أخّاذ.‬

449
00:46:50,958 --> 00:46:55,625
‫معزول ومريح جدًا.‬

450
00:47:08,541 --> 00:47:09,666
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

451
00:47:10,208 --> 00:47:12,333
‫يا له من حذاء غريب!‬

452
00:47:12,916 --> 00:47:16,375
‫عليك نزعه. لا حاجة إليه الآن.‬

453
00:47:16,458 --> 00:47:18,375
‫أجل، أظن أنك محقة.‬

454
00:47:18,458 --> 00:47:21,750
‫هل يمكننا إلقاء نظرة‬
‫على غرفة النوم المخصصة للعرض؟‬

455
00:47:22,291 --> 00:47:25,041
‫نعم، إنها هنا. خذا راحتكما.‬

456
00:47:25,125 --> 00:47:27,875
‫سأكون في الطابق السفلي،‬
‫اندهاني إن احتجتما إلى أيّ شيء.‬

457
00:47:27,958 --> 00:47:32,458
‫نحن مهتمان بشدة بمنزلك.‬

458
00:47:32,958 --> 00:47:35,125
‫يا له من نبأ عظيم!‬

459
00:47:35,208 --> 00:47:38,416
‫مهتمان بشدة.‬

460
00:47:40,500 --> 00:47:41,458
‫مرحى!‬

461
00:47:44,291 --> 00:47:46,208
‫أين الحشرة اللعينة؟‬

462
00:47:46,291 --> 00:47:47,583
‫هيا، تعالي إليّ.‬

463
00:47:49,041 --> 00:47:50,166
‫يا إلهي!‬

464
00:47:50,250 --> 00:47:51,375
‫هيا إذًا.‬

465
00:47:55,833 --> 00:47:56,916
‫اغربي فحسب.‬

466
00:48:16,875 --> 00:48:17,833
‫مرحبًا؟‬

467
00:48:20,125 --> 00:48:21,125
‫مرحبًا؟‬

468
00:48:30,750 --> 00:48:31,875
‫مرحبًا؟‬

469
00:48:45,375 --> 00:48:46,583
‫ماذا تفعلان؟‬

470
00:48:47,666 --> 00:48:49,541
‫أردنا الخلود إلى النوم.‬

471
00:48:50,166 --> 00:48:51,875
‫ماذا؟ تقصدان أنكما ستنامان هنا؟‬

472
00:48:52,000 --> 00:48:55,166
‫إنها غرفة نوم.‬

473
00:48:56,791 --> 00:49:01,375
‫نحن مهتمان بالمنزل بشدة.‬

474
00:49:01,458 --> 00:49:02,458
‫حسنًا.‬

475
00:49:03,000 --> 00:49:06,875
‫هلّا تعدّ لنا كوبين من الشاي؟‬

476
00:49:19,125 --> 00:49:20,125
‫حسنًا،‬

477
00:49:21,375 --> 00:49:22,541
‫ليلة هانئة إذًا.‬

478
00:49:24,000 --> 00:49:25,041
‫نومًا هنيئًا.‬

479
00:49:29,041 --> 00:49:30,041
‫"المصرف - 47 مكالمة فائتة"‬

480
00:49:30,125 --> 00:49:31,583
‫يا للهول يا "إريكا".‬

481
00:49:56,833 --> 00:50:00,875
‫يمكنك إخبار بقية موظفي المصرف‬
‫أنني أمّنت مشتريين.‬

482
00:50:00,958 --> 00:50:04,083
‫أجل، شكرًا. أعلم أن هذا رائع.‬

483
00:50:04,833 --> 00:50:09,791
‫أنا في المدينة الآن وسأدخل‬
‫لإجراء مقابلة مع وكلائهما.‬

484
00:50:10,375 --> 00:50:12,791
‫المعذرة، ماذا قلت؟ ما أسماء الوكلاء؟‬

485
00:50:13,541 --> 00:50:15,916
‫دعيني أتأكد من ذلك، وسأعاود الاتصال بك.‬

486
00:50:16,000 --> 00:50:17,958
‫"لا تُوجد إشارة"‬

487
00:50:22,791 --> 00:50:27,208
‫من الصعب تشغيل تلفازنا.‬

488
00:50:29,333 --> 00:50:31,541
‫يمكنني إلقاء نظرة…‬

489
00:50:31,625 --> 00:50:34,041
‫ألديك المزيد من الكانابيه؟‬

490
00:50:35,125 --> 00:50:36,291
‫لا، أخشى أنه نفد،‬

491
00:50:36,375 --> 00:50:38,958
‫فقد انتهت المعاينة رسميًا.‬

492
00:50:43,083 --> 00:50:48,708
‫نحن مهتمان بشدة بالمنزل.‬

493
00:50:48,791 --> 00:50:52,041
‫أفهمك، لكن ما طبيعة هذا الاهتمام؟‬

494
00:50:54,041 --> 00:50:58,333
‫ربما علينا بدء التفاوض مع ممثليكما؟‬

495
00:50:59,041 --> 00:51:01,458
‫نعم، علينا ذلك فعلًا.‬

496
00:51:01,958 --> 00:51:02,958
‫حقًا؟‬

497
00:51:05,083 --> 00:51:08,083
‫ربما عليكما الاتصال بوكيلكما،‬
‫ودعوته للحضور.‬

498
00:51:08,166 --> 00:51:12,416
‫علينا دعوتهم إلى المنزل فورًا‬
‫لتناول بعض الطعام.‬

499
00:51:12,500 --> 00:51:13,458
‫جيد.‬

500
00:51:14,791 --> 00:51:17,958
‫سندعوهم إن وجدت طعامًا.‬

501
00:51:20,125 --> 00:51:23,708
‫هذا مثال حيّ عما نسميه عفن الجدار الأسود.‬

502
00:51:23,791 --> 00:51:25,958
‫هذا جدار خارجيّ،‬

503
00:51:26,041 --> 00:51:30,333
‫يمكنكم رؤية ظهور البقع هنا على سطح الجدار‬

504
00:51:30,416 --> 00:51:34,416
‫وعلى النافذة والسقف أيضًا.‬

505
00:51:34,500 --> 00:51:37,750
‫عادةً ما يكون أسود اللون عمومًا،‬
‫لكنه أبيض أحيانًا…‬

506
00:51:37,833 --> 00:51:40,583
‫إنهما لا يتزحزحان من المكان.‬

507
00:51:40,666 --> 00:51:41,791
‫الوضع جنونيّ.‬

508
00:51:42,375 --> 00:51:45,416
‫لأنه لا يُوجد من أتصل به سواك!‬

509
00:51:46,833 --> 00:51:50,333
‫أرجوك لا تنه الاتصال.‬
‫استثمرت حياتي برمّتها في هذا المنزل.‬

510
00:51:50,416 --> 00:51:51,875
‫تعلم هذا يا عزيزي.‬

511
00:51:53,416 --> 00:51:58,500
‫حسنًا، آسف.‬
‫لن أناديك بعزيزي مجددًا يا حبيبي.‬

512
00:51:59,416 --> 00:52:00,916
‫اللعنة!‬

513
00:54:29,875 --> 00:54:33,791
‫حسنًا. من الواضح‬
‫أن لا نية لديكما لشراء المنزل.‬

514
00:54:33,875 --> 00:54:36,166
‫أتظنان أنه يمكنكما الإقامة هنا إلى الأبد؟‬

515
00:54:36,250 --> 00:54:38,583
‫تأكلان طعامي، وتشربان شرابي؟‬

516
00:54:39,083 --> 00:54:40,041
‫لا!‬

517
00:54:43,708 --> 00:54:47,208
‫سأتصل بالشرطة فورًا!‬

518
00:54:47,291 --> 00:54:49,000
‫يرن الهاتف.‬

519
00:54:50,333 --> 00:54:54,416
‫أودّ الإبلاغ عن… لست متأكدًا من الجرم.‬

520
00:54:54,500 --> 00:54:57,291
‫حالة اقتحام منزل عنوةً، لكن من دون اقتحام.‬

521
00:54:58,458 --> 00:55:01,666
‫لنسمّها حالة دخول منزل ثم رفض الخروج منه.‬

522
00:55:01,750 --> 00:55:02,750
‫احتجاز رهائن،‬

523
00:55:02,833 --> 00:55:05,625
‫والرهينة هي المنزل الذي أحاول بيعه.‬

524
00:55:06,541 --> 00:55:07,875
‫أجل، الوضع مربك.‬

525
00:55:07,958 --> 00:55:11,291
‫أريد أن ترسلا شرطيين إلى هنا بسرعة‬

526
00:55:11,375 --> 00:55:12,875
‫إلى جادة "فان شونبيك".‬

527
00:55:13,375 --> 00:55:17,041
‫يا إلهي، حضرتما بسرعة.‬
‫إنهما في حمّام الطابق العلوي.‬

528
00:55:17,583 --> 00:55:20,916
‫أتتعالج لدى طبيب أسنان‬
‫يُدعى الطبيب "جفري" يا سيدي؟‬

529
00:55:21,000 --> 00:55:23,416
‫نعم، أحدث مكروه له؟‬

530
00:55:23,500 --> 00:55:25,708
‫يا إلهي! أهو بخير؟ أنا…‬

531
00:55:25,791 --> 00:55:27,500
‫اتصل بنا الطبيب "جفري"‬

532
00:55:27,583 --> 00:55:30,583
‫قائلًا إنك تتصل به‬
‫في كل أوقات اليوم يا سيدي.‬

533
00:55:30,666 --> 00:55:32,000
‫أجل، ما المشكلة؟‬

534
00:55:32,083 --> 00:55:34,625
‫تشاركه تفاصيل خاصة بحياتك،‬

535
00:55:34,708 --> 00:55:38,416
‫لا تهمه إطلاقًا بصفته طبيب أسنانك.‬

536
00:55:39,125 --> 00:55:39,958
‫حسنًا.‬

537
00:55:40,041 --> 00:55:41,625
‫وتتصرف وكأنه صديقك،‬

538
00:55:41,708 --> 00:55:45,333
‫وتناديه بعزيزي وحبيبي أحيانًا.‬

539
00:55:45,416 --> 00:55:48,208
‫كل ما قلتماه صحيح، ولكنه غير مهم.‬

540
00:55:48,291 --> 00:55:51,791
‫لديّ ضيفان في الحمّام‬
‫في الطابق العلوي يرفضان مغادرة منزلي.‬

541
00:55:51,875 --> 00:55:55,416
‫سيقاضيك الطبيب "جفري" إن اتصلت به مجددًا.‬

542
00:55:55,500 --> 00:55:56,708
‫هل تفهم يا سيدي؟‬

543
00:55:56,791 --> 00:55:59,250
‫يقاضيني؟ عودا!‬

544
00:55:59,333 --> 00:56:03,083
‫لم أقترف خطأ. ما الذي تتحدثان عنه؟‬

545
00:56:08,916 --> 00:56:10,625
‫ومن تكونون جميعًا؟‬

546
00:56:15,583 --> 00:56:17,916
‫لا تكترثوا لأمري.‬

547
00:56:19,125 --> 00:56:22,416
‫كانوا يتطلّعون لرؤية منزلنا.‬

548
00:56:22,500 --> 00:56:26,083
‫- منزلكما؟‬
‫- جاءت عائلتنا تزورنا.‬

549
00:56:26,166 --> 00:56:27,625
‫عائلتكما؟‬

550
00:56:27,708 --> 00:56:30,250
‫إنهم في غاية اللطف.‬

551
00:56:30,333 --> 00:56:33,625
‫عاشوا هنا قبلًا لعلمك.‬

552
00:56:33,708 --> 00:56:35,125
‫اللعنة!‬

553
00:56:36,083 --> 00:56:38,750
‫لقد طفح كيلي! كفى! أتسمعونني؟‬

554
00:56:41,250 --> 00:56:43,208
‫أين…‬

555
00:56:45,750 --> 00:56:48,916
‫تصرّف كرجل نبيل، وقدّم لنا بعض الشاي الآن.‬

556
00:56:49,000 --> 00:56:51,000
‫سأقدم لكما الشاي‬
‫أيتها الحشرتان الطفيليتان.‬

557
00:56:51,083 --> 00:56:53,458
‫هل أنتما مستعدان؟‬

558
00:56:53,541 --> 00:56:56,916
‫كوب شاي لذيذ؟ كوب شاي…‬

559
00:57:24,791 --> 00:57:27,666
‫"المصرف - مكالمة واردة"‬

560
00:57:55,958 --> 00:58:00,166
‫حان وقت إعادتك إلى المنزل.‬

561
00:58:26,916 --> 00:58:29,625
‫"أهلًا بك في منزلك!"‬

562
01:00:17,375 --> 01:00:22,208
‫"الجزء الثالث‬
‫اسمع مجددًا، وابحث عن الشمس"‬

563
01:00:57,166 --> 01:01:01,666
‫"شقق للإيجار"‬

564
01:01:10,208 --> 01:01:13,833
‫"خطة الترميم"‬

565
01:01:13,916 --> 01:01:16,333
‫"شقق شاغرة للإيجار"‬

566
01:01:16,416 --> 01:01:18,375
‫"إصلاح الصرير والستائر"‬

567
01:01:24,625 --> 01:01:27,375
‫ورق جدران للشقة رقم ثلاثة.‬

568
01:01:31,500 --> 01:01:33,916
‫"(أفيكسي)،‬
‫مزيج لاصق ورق جدران لكل الأغراض"‬

569
01:01:39,708 --> 01:01:41,000
‫ليس مجددًا!‬

570
01:01:42,583 --> 01:01:43,583
‫"نقشة الأقحوان"‬

571
01:02:52,416 --> 01:02:53,666
‫لا!‬

572
01:02:57,458 --> 01:02:59,250
‫لا.‬

573
01:03:00,708 --> 01:03:03,083
‫لا!‬

574
01:03:29,958 --> 01:03:31,125
‫صباح الخير يا "روزا".‬

575
01:03:31,208 --> 01:03:32,875
‫إنه وقت الظهيرة.‬

576
01:03:32,958 --> 01:03:34,791
‫حسنًا.‬

577
01:03:34,875 --> 01:03:36,125
‫أتعلم في أيّ يوم نحن؟‬

578
01:03:37,625 --> 01:03:40,041
‫الأربعاء؟‬

579
01:03:40,125 --> 01:03:41,666
‫بل يوم سداد الإيجار.‬

580
01:03:41,750 --> 01:03:43,541
‫ألا نزال نسدد الإيجار؟‬

581
01:03:43,625 --> 01:03:45,500
‫نعم، لا نزال نسدده!‬

582
01:03:46,458 --> 01:03:48,833
‫متى كانت آخر مرة دفعت فيها؟‬

583
01:03:48,916 --> 01:03:50,458
‫مالًا؟‬

584
01:03:51,916 --> 01:03:53,291
‫قبل 12 أسبوعًا.‬

585
01:03:54,166 --> 01:03:56,333
‫قبل فترة طويلة إذًا.‬

586
01:03:57,250 --> 01:03:58,416
‫أجل.‬

587
01:03:58,500 --> 01:04:02,291
‫لأخذ العلم فحسب، ماء الدشّ بنيّ مجددًا.‬

588
01:04:02,375 --> 01:04:03,458
‫حسنًا.‬

589
01:04:03,541 --> 01:04:07,500
‫لم أشأ أن أخبرك، لكن قوامه زلق غريب فعلًا.‬

590
01:04:07,583 --> 01:04:10,291
‫أعلم. خرّب اللاصق.‬

591
01:04:10,375 --> 01:04:12,416
‫أجل، سيخرّبه. ملمسه واضح على ذراعي.‬

592
01:04:12,500 --> 01:04:14,291
‫لو دفعت لي مالًا،‬

593
01:04:14,375 --> 01:04:18,000
‫لتمكنت من تأمين‬
‫المعدّات المناسبة لإصلاح السباكة.‬

594
01:04:19,416 --> 01:04:21,583
‫- أيمكنني أن أدفع بالسمك؟‬
‫- لا. لا مزيد من السمك.‬

595
01:04:21,666 --> 01:04:24,125
‫عليك أن تأكلي، والسمك مصدر غنيّ بالـ…‬

596
01:04:24,208 --> 01:04:28,958
‫"إلياس"! سدّد إيجاري أرجوك. اتفقنا؟‬

597
01:04:31,708 --> 01:04:32,583
‫حسنًا.‬

598
01:04:34,458 --> 01:04:36,291
‫أظنني سأذهب لتجفيف فروي.‬

599
01:04:37,000 --> 01:04:38,166
‫أجل، جفف فروك.‬

600
01:04:45,416 --> 01:04:49,416
‫تثبيت لوح الأرضية مع بقية الألواح.‬

601
01:04:57,541 --> 01:04:58,541
‫مرحبًا.‬

602
01:05:08,666 --> 01:05:09,541
‫"جين".‬

603
01:05:11,958 --> 01:05:12,791
‫"جين"!‬

604
01:05:19,958 --> 01:05:20,875
‫صباح الخير!‬

605
01:05:20,958 --> 01:05:22,666
‫إنها الثالثة عصرًا.‬

606
01:05:23,416 --> 01:05:27,583
‫وستدق الساعة الرابعة فالخامسة قريبًا!‬

607
01:05:27,666 --> 01:05:29,708
‫أجل، هكذا يمضي الوقت.‬

608
01:05:29,791 --> 01:05:32,958
‫نسيت أمر التوقيت منذ سنوات.‬

609
01:05:33,041 --> 01:05:34,875
‫صحيح، من يحتاج إلى التوقيت؟‬

610
01:05:35,458 --> 01:05:38,583
‫لكنه يوم سداد الإيجار، صحيح؟‬

611
01:05:38,666 --> 01:05:42,208
‫نعم، وأتطلّع لاستلام إيجاري.‬

612
01:05:43,416 --> 01:05:47,250
‫تفضلي بلورة السبج.‬

613
01:05:47,333 --> 01:05:49,833
‫تخفف الكبت العاطفي‬

614
01:05:49,916 --> 01:05:51,541
‫وتثير التعاطف‬

615
01:05:51,625 --> 01:05:54,708
‫وتساعدك على معرفة شعورك الحقيقي تجاه ذاتك.‬

616
01:05:54,791 --> 01:05:58,250
‫سبق أن أعطيتني عشرة منها، من دون فلس واحد.‬

617
01:05:59,791 --> 01:06:00,833
‫لنأكل.‬

618
01:06:01,625 --> 01:06:03,833
‫بالطبع علمت أن الأمر سيكون صعبًا.‬

619
01:06:03,916 --> 01:06:06,708
‫فحجم البناء هائل،‬

620
01:06:06,791 --> 01:06:11,958
‫لكن أرى الطاقة الحقيقية الكامنة‬
‫في هذا المنزل كل يوم.‬

621
01:06:12,750 --> 01:06:14,583
‫وأتمنى لو كان لديّ مستأجرون.‬

622
01:06:14,666 --> 01:06:16,625
‫غادروا جميعًا.‬

623
01:06:16,708 --> 01:06:18,875
‫- أعلم ذلك.‬
‫- بسبب الفيضان.‬

624
01:06:21,875 --> 01:06:23,708
‫بقيت أنا و"إلياس" بالطبع.‬

625
01:06:23,791 --> 01:06:25,791
‫أجل، لكنني أتحدث عن مستأجرين نافعين.‬

626
01:06:25,875 --> 01:06:28,291
‫مستأجرين جيدين يدفعون نقدًا،‬

627
01:06:28,375 --> 01:06:30,250
‫بدلًا من الأسماك والحجارة.‬

628
01:06:30,333 --> 01:06:31,166
‫بل البلورات.‬

629
01:06:31,250 --> 01:06:33,708
‫لا يمكنني شراء اللوازم بالبلورات.‬

630
01:06:33,791 --> 01:06:35,708
‫يمكنك إعادة ترتيب شاكرات الطاقة.‬

631
01:06:35,791 --> 01:06:39,416
‫صحيح،‬
‫لكن ذلك لن يصلح الكهرباء والأشياء الأخرى.‬

632
01:06:39,500 --> 01:06:40,666
‫بوسعك المحاولة.‬

633
01:06:41,708 --> 01:06:42,708
‫لن يضرّ ذلك.‬

634
01:06:44,916 --> 01:06:47,166
‫تعلمين أنني لطالما أحببت هذا المنزل.‬

635
01:06:48,041 --> 01:06:49,875
‫وتكرسين نفسك له حقًا.‬

636
01:06:49,958 --> 01:06:53,291
‫قد يصبح بديعًا.‬

637
01:06:53,375 --> 01:06:54,208
‫صحيح.‬

638
01:06:54,291 --> 01:06:59,125
‫سأزيّنه وأجلب مستأجرين‬
‫لأدفع مقابل عمليات ترميم أكثر.‬

639
01:06:59,208 --> 01:07:01,583
‫ومع الوقت، تخرجين الجميع منه.‬

640
01:07:01,666 --> 01:07:04,500
‫ثم ينتهي ترميم المنزل، ويصبح…‬

641
01:07:06,083 --> 01:07:07,166
‫ساحرًا.‬

642
01:07:07,791 --> 01:07:09,333
‫يستحق المنزل كل ذلك.‬

643
01:07:10,041 --> 01:07:13,666
‫كل ما أحتاج إليه الآن هو…‬

644
01:07:14,333 --> 01:07:15,291
‫المعونة المناسبة.‬

645
01:07:15,833 --> 01:07:18,875
‫ليست لديّ معونة كافية فحسب.‬

646
01:07:26,333 --> 01:07:29,041
‫هل أخبرتك بشأن شريكي الروحي؟‬

647
01:07:29,125 --> 01:07:30,916
‫ماذا تقصدين؟ حبيبك؟‬

648
01:07:31,000 --> 01:07:33,333
‫لا يمكن وصفه بهذه الكلمة فعلًا.‬

649
01:07:33,416 --> 01:07:35,208
‫حسنًا. ماذا عنه؟‬

650
01:07:35,291 --> 01:07:38,166
‫- سيصل غدًا!‬
‫- هل يملك مالًا؟‬

651
01:07:38,250 --> 01:07:41,750
‫تقابلنا قبل ثماني سنوات‬
‫في ورشة حول غناء الحلق التبتيّ.‬

652
01:07:41,833 --> 01:07:44,625
‫نناجي بعضنا منذئذ على الكوكب النجمي.‬

653
01:07:44,708 --> 01:07:45,708
‫لا يملك مالًا إذًا.‬

654
01:07:45,791 --> 01:07:47,541
‫لا أظن ذلك.‬

655
01:07:47,625 --> 01:07:49,166
‫لكنه أعجوبة يا "روزا".‬

656
01:07:49,250 --> 01:07:51,708
‫هو قوة روحية بحق.‬

657
01:07:51,791 --> 01:07:53,291
‫لا أدير جمعية خيرية.‬

658
01:07:53,375 --> 01:07:55,625
‫سأخبره بذلك بوضوح.‬

659
01:07:55,708 --> 01:07:57,208
‫متأكدة أنه سيقدم يد العون.‬

660
01:07:57,291 --> 01:07:59,416
‫أجل، بالطبع. صحيح.‬

661
01:07:59,500 --> 01:08:03,083
‫كنت أتساءل بشأن الدشّ في حمّامي.‬

662
01:08:03,166 --> 01:08:04,625
‫ما باله؟‬

663
01:08:04,708 --> 01:08:08,625
‫يصدر ضجيجًا فظيعًا، والماء بنيّ مجددًا.‬

664
01:08:47,582 --> 01:08:48,457
‫أمسكت بك.‬

665
01:08:55,332 --> 01:08:56,375
‫"الإيجار"‬

666
01:09:20,457 --> 01:09:21,291
‫مرحبًا.‬

667
01:10:03,458 --> 01:10:04,541
‫ما…‬

668
01:10:07,750 --> 01:10:08,708
‫ما…‬

669
01:10:30,333 --> 01:10:31,708
‫يا للروعة!‬

670
01:10:31,791 --> 01:10:33,333
‫غناؤك مذهل!‬

671
01:10:33,416 --> 01:10:36,458
‫إنه شيء بسيط تعلمته في "التبت".‬

672
01:10:37,500 --> 01:10:39,416
‫لا تصفقا رجاءً.‬

673
01:10:39,500 --> 01:10:42,583
‫لست إلّا عبّارة للنغم.‬

674
01:10:43,083 --> 01:10:45,625
‫وبوابة لموسيقى أخرى.‬

675
01:10:45,708 --> 01:10:47,291
‫ورقصة أخرى.‬

676
01:10:47,375 --> 01:10:49,250
‫ورسولًا أساسًا.‬

677
01:10:50,000 --> 01:10:51,708
‫منذ متى وأنت تسافر؟‬

678
01:10:51,791 --> 01:10:52,916
‫منذ الأزل.‬

679
01:10:53,000 --> 01:10:54,541
‫أسافر دومًا يا بنيّ.‬

680
01:10:54,625 --> 01:10:57,666
‫وتقصر الرحلة بمرور الثواني‬

681
01:10:57,750 --> 01:11:00,625
‫وأقترب من هذه‬

682
01:11:01,625 --> 01:11:04,583
‫النعمة السماوية.‬

683
01:11:05,791 --> 01:11:07,625
‫يتحدث عني.‬

684
01:11:08,625 --> 01:11:10,833
‫أحضرت لك بعض الهدايا الدنيوية يا ملاكي.‬

685
01:11:12,041 --> 01:11:15,333
‫تجلب النقاء، وتبعد الخصومة،‬

686
01:11:15,416 --> 01:11:18,875
‫وتعيد التوازن للجسد.‬

687
01:11:23,333 --> 01:11:24,500
‫لم تقدّم نفسك.‬

688
01:11:25,958 --> 01:11:27,083
‫يا لوقاحتي!‬

689
01:11:27,166 --> 01:11:31,375
‫إنه "كوزموس" يا "روزا".‬

690
01:11:32,458 --> 01:11:35,916
‫كم تخطط للبقاء يا "كوزموس"؟‬

691
01:11:36,000 --> 01:11:38,041
‫لا أخطط لشيء أبدًا.‬

692
01:11:38,541 --> 01:11:42,708
‫أختطف بضع لحظات من الريح.‬

693
01:11:43,708 --> 01:11:46,500
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- لدينا غرف كثيرة.‬

694
01:11:46,583 --> 01:11:47,833
‫فالمنزل ضخم.‬

695
01:11:47,916 --> 01:11:51,666
‫لا يمكن حصر المسافر‬
‫بين جدران دنيوية يا "جين".‬

696
01:11:51,750 --> 01:11:54,416
‫أنام في العراء.‬

697
01:12:00,333 --> 01:12:03,666
‫مذهل! إنها ساحرة!‬

698
01:12:04,208 --> 01:12:05,583
‫يا له من يوم جميل!‬

699
01:12:05,666 --> 01:12:08,041
‫سأحضر طعامًا من حديقتي.‬

700
01:12:09,750 --> 01:12:12,458
‫هيا، يمكنك دخولها إن أردت. ألق نظرة عليها.‬

701
01:12:12,541 --> 01:12:13,708
‫من فضلك.‬

702
01:12:14,833 --> 01:12:17,125
‫جميلة للغاية من الداخل.‬

703
01:12:17,208 --> 01:12:20,666
‫أشعر بوجود طاقة سلبية.‬

704
01:12:20,750 --> 01:12:22,916
‫صحيح، أنا مصدرها.‬

705
01:12:23,833 --> 01:12:27,666
‫أنا ممتن لك لأنك تصونين "جين".‬

706
01:12:27,750 --> 01:12:30,916
‫بل أصون منزلي وأرضي فعليًا.‬

707
01:12:31,000 --> 01:12:33,916
‫متى سترحل عنهما إذًا؟‬

708
01:12:35,541 --> 01:12:38,708
‫سأرحل عند انقشاع الضباب.‬

709
01:12:39,708 --> 01:12:42,625
‫ربما. لكن سنعرف بمرور الوقت.‬

710
01:12:42,708 --> 01:12:46,041
‫عليّ أن أتقاضى أجرًا مقابل نصب تلك الخيمة.‬

711
01:12:46,125 --> 01:12:47,208
‫تتقاضين أجرًا.‬

712
01:12:47,291 --> 01:12:52,750
‫ما المال سوى لقب مادي‬
‫للعملات والأوراق المعدنية؟‬

713
01:12:52,833 --> 01:12:55,083
‫هذه ماهيته بالضبط.‬

714
01:12:55,166 --> 01:12:58,625
‫أسبح في محيط أقايض فيه ما أملك.‬

715
01:12:58,708 --> 01:13:01,625
‫حقًا؟ وما الذي تقايضه؟‬

716
01:13:04,208 --> 01:13:05,291
‫مهاراتي.‬

717
01:13:07,375 --> 01:13:11,875
‫ما تنظر إليه الآن‬
‫هو النتيجة النهائية وضوحًا، أي الحلم.‬

718
01:13:11,958 --> 01:13:15,500
‫غادر الجميع عندما أمطرت،‬
‫لذلك عليّ تأمين مستأجرين جدد يدفعون.‬

719
01:13:15,583 --> 01:13:18,250
‫عندها سأكسب نقودًا للترميم.‬

720
01:13:18,333 --> 01:13:20,750
‫لديّ كثير من الطلاء وورق الجدران.‬

721
01:13:22,500 --> 01:13:24,500
‫عليك البدء بالأساسات.‬

722
01:13:24,583 --> 01:13:26,291
‫صحيح، تمامًا!‬

723
01:13:26,375 --> 01:13:28,416
‫التدفئة والحرارة.‬

724
01:13:28,500 --> 01:13:32,000
‫أواجه مشكلة‬
‫تتمثل في خروج ماء بنيّ من الصنبور.‬

725
01:13:32,083 --> 01:13:36,000
‫عليك تغذية روح المنزل لإطلاق طاقته.‬

726
01:13:36,083 --> 01:13:37,000
‫صحيح!‬

727
01:13:37,083 --> 01:13:39,250
‫أنعشي شاكراته.‬

728
01:13:41,125 --> 01:13:44,166
‫ربما يمكنك البدء بالسباكة؟‬

729
01:13:45,083 --> 01:13:47,333
‫السباكة فعل جائر.‬

730
01:13:47,416 --> 01:13:49,791
‫أرغب في التعرّف على المنزل أولًا،‬

731
01:13:49,875 --> 01:13:52,833
‫عبر القيام ببعض أعمال النجارة ربما.‬

732
01:13:53,333 --> 01:13:57,708
‫يجب تبديل لوح أرضية في ممر الطابق العلوي.‬

733
01:13:57,791 --> 01:13:59,833
‫ممتاز. سأبدأ غدًا.‬

734
01:13:59,916 --> 01:14:00,875
‫مرحى!‬

735
01:14:03,083 --> 01:14:05,791
‫أعني شكرًا لك.‬

736
01:14:06,791 --> 01:14:08,375
‫سيكون هذا مذهلًا.‬

737
01:14:09,291 --> 01:14:12,875
‫ستكون النهضة جميلة يا "روزا".‬

738
01:14:14,083 --> 01:14:15,291
‫جميلة.‬

739
01:14:20,000 --> 01:14:20,875
‫أجل.‬

740
01:14:22,166 --> 01:14:23,625
‫أجل.‬

741
01:14:32,041 --> 01:14:34,791
‫- هيا، حان دورك!‬
‫- لا. لا أرغب في الرقص.‬

742
01:14:34,875 --> 01:14:35,750
‫هيا!‬

743
01:14:35,833 --> 01:14:36,666
‫ها أنت ذي.‬

744
01:14:36,750 --> 01:14:37,875
‫هيا يا "روزا"!‬

745
01:15:15,541 --> 01:15:16,541
‫ما…‬

746
01:15:17,500 --> 01:15:18,958
‫ما الذي يحدث؟‬

747
01:15:19,041 --> 01:15:22,791
‫أكثرت الشرب. حلّ منتصف النهار!‬

748
01:15:22,875 --> 01:15:26,125
‫- ما الذي تفعله في الأعلى؟‬
‫- اغتنمي الفرصة! وتقبّلي الأمر!‬

749
01:15:28,625 --> 01:15:30,541
‫أجل يا صديقي. تدق بشكل ممتاز.‬

750
01:15:30,625 --> 01:15:31,791
‫لا!‬

751
01:15:34,291 --> 01:15:35,166
‫لا.‬

752
01:15:36,041 --> 01:15:38,125
‫لا يزال الماء بنيًا يا "روزا"!‬

753
01:15:40,833 --> 01:15:42,500
‫لا! لا!‬

754
01:15:47,458 --> 01:15:50,166
‫لم نخطط لهذا!‬

755
01:15:50,250 --> 01:15:53,208
‫هل نسيت كل ما تحدثنا عنه؟‬

756
01:15:53,291 --> 01:15:55,916
‫أشعر بوجود الطاقة السلبية مجددًا.‬

757
01:15:56,000 --> 01:15:58,083
‫خرّبتما الممر!‬

758
01:15:58,166 --> 01:15:59,541
‫بل رصفناه.‬

759
01:15:59,625 --> 01:16:01,875
‫أزلتما كل ألواح الأرضية!‬

760
01:16:01,958 --> 01:16:04,541
‫أجل. لكن بهدف صنع قارب يا "روزا".‬

761
01:16:04,625 --> 01:16:07,666
‫لديك قارب في الخارج!‬

762
01:16:07,750 --> 01:16:10,958
‫- القارب لي!‬
‫- صحيح. القارب لـ"إلياس".‬

763
01:16:11,458 --> 01:16:14,291
‫يا إلهي! ماذا وضعت في النبيذ يا "جين"؟‬

764
01:16:14,791 --> 01:16:17,041
‫اشربيه دفعة واحدة، فهو لاذع.‬

765
01:16:21,625 --> 01:16:24,541
‫لديّ حلّ سلميّ لإصلاح السباكة.‬

766
01:16:24,625 --> 01:16:25,958
‫يا له من نبأ سارّ!‬

767
01:16:26,041 --> 01:16:28,125
‫أحتاج إلى بعض النعناع والملفوف وقارورتين‬

768
01:16:28,208 --> 01:16:32,916
‫وهذه الطبلة لتحاكي دقات القلب، ودفّ للتفنن.‬

769
01:16:33,416 --> 01:16:36,375
‫اخرج من منزلي! اخرج!‬

770
01:16:36,458 --> 01:16:39,833
‫جيد يا "روزا"! لجّمي قوتك!‬

771
01:16:42,458 --> 01:16:44,000
‫يا للهول!‬

772
01:16:49,041 --> 01:16:51,375
‫فكك ذلك القارب!‬

773
01:16:51,458 --> 01:16:55,750
‫أريد أن ترجع كل ألواح الأرضية‬
‫إلى مكانها داخل المنزل.‬

774
01:16:55,833 --> 01:16:58,416
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، حقًا.‬

775
01:16:58,500 --> 01:17:02,041
‫تدمّر كل ما أحاول إصلاحه!‬

776
01:17:02,125 --> 01:17:04,250
‫ليست سوى بضعة ألواح أرضية.‬

777
01:17:04,333 --> 01:17:05,958
‫بل ممر كامل.‬

778
01:17:06,041 --> 01:17:08,041
‫كيف يُفترض أن يصل الجميع إلى غرفهم‬

779
01:17:08,125 --> 01:17:10,541
‫من دون ممر يا "إلياس"؟‬

780
01:17:10,625 --> 01:17:12,250
‫ما الذي تفعله أصلًا؟‬

781
01:17:12,333 --> 01:17:13,291
‫ما…‬

782
01:17:15,166 --> 01:17:17,875
‫قال "كوزموس" إنه سيساعدني على الرحيل.‬

783
01:17:19,208 --> 01:17:20,208
‫ماذا؟‬

784
01:17:21,250 --> 01:17:24,666
‫تعيش هنا مجانًا. لم تريد الرحيل؟‬

785
01:17:24,750 --> 01:17:26,416
‫لأن الجميع يرحلون.‬

786
01:17:26,500 --> 01:17:28,625
‫ستدخل المياه المنزل بحلول الغد.‬

787
01:17:28,708 --> 01:17:31,500
‫ارحل إذًا! خذها!‬

788
01:17:31,583 --> 01:17:35,375
‫سأنزع أرضية غرفتك، وأصلح الممر بنفسي.‬

789
01:17:35,458 --> 01:17:38,166
‫لا يمكنك البقاء هنا يا "روزا".‬
‫لم لا تفهمين ذلك؟‬

790
01:17:38,250 --> 01:17:40,416
‫كان حريًا بي التخلص منك قبل شهور‬

791
01:17:40,500 --> 01:17:41,750
‫يا من تسدد إيجارك بالسمك!‬

792
01:17:41,833 --> 01:17:45,208
‫سأجلب أشخاصًا أفضل منك ومن "جين"‬

793
01:17:45,291 --> 01:17:47,291
‫وأنهي ترميم المنزل بنفسي!‬

794
01:17:48,375 --> 01:17:50,458
‫ارحل إذًا! غادر!‬

795
01:19:24,416 --> 01:19:25,416
‫شكرًا لك.‬

796
01:19:26,333 --> 01:19:27,208
‫إلى اللقاء!‬

797
01:20:03,958 --> 01:20:05,875
‫لماذا لم يودّعني؟‬

798
01:20:06,541 --> 01:20:08,541
‫ألم تودّعا بعضكما مسبقًا؟‬

799
01:20:09,041 --> 01:20:10,541
‫لا.‬

800
01:20:13,958 --> 01:20:15,458
‫لم أظن أنه سيرحل.‬

801
01:20:17,541 --> 01:20:20,458
‫احتاج إلى بعض التوجيه فحسب.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

802
01:20:22,666 --> 01:20:24,458
‫لكن لا يُوجد ما هو أفضل في الخارج.‬

803
01:20:25,041 --> 01:20:28,916
‫من لا يبحث عن مراده لا يجده.‬

804
01:20:29,750 --> 01:20:32,000
‫ستتحمل المسؤولية إن مات.‬

805
01:20:32,083 --> 01:20:35,041
‫أراد الرحيل منذ زمن طويل يا "روزا".‬

806
01:20:35,125 --> 01:20:37,000
‫لم يسبق أن أخبرني بذلك.‬

807
01:20:37,083 --> 01:20:39,125
‫لم يرد جرح مشاعرك.‬

808
01:20:39,208 --> 01:20:40,333
‫لا يهم!‬

809
01:20:48,583 --> 01:20:50,750
‫لم يكن مفيدًا لي قطّ.‬

810
01:20:50,833 --> 01:20:51,958
‫الأحمق البغيض.‬

811
01:20:54,416 --> 01:20:57,041
‫ما هذه؟‬

812
01:20:57,125 --> 01:20:58,083
‫هذه.‬

813
01:20:58,625 --> 01:21:02,708
‫ظننت أنك ستحتاجين إليها‬
‫عند حلول الضباب وانقشاعه.‬

814
01:21:02,791 --> 01:21:05,458
‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

815
01:21:06,041 --> 01:21:08,208
‫إنها ذراع. يمكنك دفعها.‬

816
01:21:08,291 --> 01:21:11,750
‫عليك اختيار دفعها من أجل تحريرك يا "روزا".‬

817
01:21:11,833 --> 01:21:15,416
‫عليك دفعها بقوة قليلًا،‬
‫وستتمكنين من الرحيل.‬

818
01:21:16,375 --> 01:21:19,666
‫اصمت أيها المخبول!‬

819
01:21:19,750 --> 01:21:21,750
‫أنزلها فحسب!‬

820
01:21:21,833 --> 01:21:24,166
‫أنت تدمّر كل شيء!‬

821
01:21:45,750 --> 01:21:46,875
‫إلى اللقاء يا "روزا".‬

822
01:21:47,458 --> 01:21:49,583
‫شكرًا لأنك منحتني منزلي الحقيقي الأول.‬

823
01:21:50,416 --> 01:21:51,750
‫إليك هديتان.‬

824
01:21:52,250 --> 01:21:54,000
‫صديقك "إلياس".‬

825
01:22:19,458 --> 01:22:20,541
‫هل أنت بخير؟‬

826
01:22:25,166 --> 01:22:26,916
‫لم أعرف أنه يجيد الرسم.‬

827
01:22:27,541 --> 01:22:28,541
‫حقًا؟‬

828
01:22:32,666 --> 01:22:34,208
‫أتريدين تناول الغداء؟‬

829
01:22:34,916 --> 01:22:37,416
‫للمرة الأخيرة قبل أن أرحل.‬

830
01:22:38,916 --> 01:22:40,166
‫متى سترحلين؟‬

831
01:22:41,916 --> 01:22:44,083
‫قال "كوزموس" إننا سنغادر لاحقًا.‬

832
01:22:45,208 --> 01:22:46,583
‫ربما في الصباح.‬

833
01:22:46,666 --> 01:22:48,000
‫لا أريد رؤيته.‬

834
01:22:48,083 --> 01:22:51,708
‫سنتناول وجبة لذيذة أخيرة بمفردنا إذًا؟‬

835
01:22:51,791 --> 01:22:52,958
‫ما رأيك؟‬

836
01:22:55,666 --> 01:22:56,541
‫حسنًا.‬

837
01:23:34,000 --> 01:23:35,916
‫أخشى أن الوجبة صغيرة.‬

838
01:23:37,250 --> 01:23:39,250
‫غمرت المياه الحديقة برمّتها.‬

839
01:23:45,000 --> 01:23:47,375
‫لم لا تتحدثين عن الفيضان مطلقًا؟‬

840
01:23:48,333 --> 01:23:50,416
‫لا يُوجد ما أتحدث عنه.‬

841
01:23:50,500 --> 01:23:53,000
‫أعلم أنك كنت مشغولة بمشروعك.‬

842
01:23:53,500 --> 01:23:56,666
‫ستغادرين من دون خطة إذًا. صحيح؟‬

843
01:23:56,750 --> 01:23:57,666
‫صحيح.‬

844
01:23:57,750 --> 01:23:59,708
‫لن تجدي منزلًا كهذا مجددًا.‬

845
01:23:59,791 --> 01:24:01,416
‫سأجد منزلًا آخر.‬

846
01:24:02,541 --> 01:24:04,500
‫- حان وقت المضي قدمًا.‬
‫- إلى أين؟‬

847
01:24:04,583 --> 01:24:07,000
‫لا نعلم. علينا المحاولة.‬

848
01:24:09,416 --> 01:24:12,708
‫اسمعي، ماذا تريدين؟‬

849
01:24:14,125 --> 01:24:16,333
‫أريد إصلاح هذا المنزل.‬

850
01:24:16,833 --> 01:24:20,958
‫وبناء منزل وذكريات جميلة،‬

851
01:24:21,041 --> 01:24:24,625
‫لكنني أنازعه مع هذا المنزل منذ سنين طويلة.‬

852
01:24:24,708 --> 01:24:27,333
‫لا تخافي من تغيير شخصيتك.‬

853
01:24:27,416 --> 01:24:29,250
‫بحقك.‬

854
01:24:29,333 --> 01:24:31,833
‫حاولي التركيز‬
‫على الأشياء الجيدة التي فعلتها.‬

855
01:24:31,916 --> 01:24:35,458
‫أحبي ماضيك، لكن امضي قدمًا.‬

856
01:24:35,541 --> 01:24:37,750
‫تتحدثين مثل ذلك المخبول.‬

857
01:24:37,833 --> 01:24:39,833
‫أتى لمساعدتك على المضي قدمًا فحسب.‬

858
01:24:39,916 --> 01:24:42,208
‫لا يعرفني.‬

859
01:24:42,291 --> 01:24:43,833
‫لا يعرفني أيّ منكم.‬

860
01:24:44,791 --> 01:24:45,750
‫الآن.‬

861
01:24:48,208 --> 01:24:49,375
‫لا تخافي.‬

862
01:24:49,958 --> 01:24:53,375
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بقولك هذا؟‬

863
01:25:00,500 --> 01:25:01,333
‫"جين"؟‬

864
01:25:02,708 --> 01:25:04,875
‫أين أنت يا "جين"؟‬

865
01:25:06,416 --> 01:25:07,541
‫ماذا يحدث؟‬

866
01:25:10,541 --> 01:25:11,458
‫"جين"؟‬

867
01:25:13,375 --> 01:25:14,208
‫مرحبًا؟‬

868
01:25:17,416 --> 01:25:19,250
‫"جين"؟ هل من أحد هنا؟‬

869
01:25:21,208 --> 01:25:22,333
‫أين أنت؟‬

870
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
‫مهلًا!‬

871
01:25:28,208 --> 01:25:29,125
‫لا ترحلي!‬

872
01:25:31,791 --> 01:25:32,708
‫مرحبًا؟‬

873
01:25:40,541 --> 01:25:41,458
‫مرحبًا؟‬

874
01:25:43,833 --> 01:25:45,208
‫لا!‬

875
01:25:47,500 --> 01:25:48,375
‫لا!‬

876
01:25:52,833 --> 01:25:54,000
‫لا!‬

877
01:25:57,500 --> 01:25:58,583
‫"جين"؟‬

878
01:26:10,375 --> 01:26:12,166
‫توقفوا! لا!‬

879
01:26:19,541 --> 01:26:20,750
‫لا!‬

880
01:26:30,750 --> 01:26:31,583
‫"إلياس"؟‬

881
01:26:38,291 --> 01:26:39,625
‫إلى اللقاء يا "روزا".‬

882
01:26:39,708 --> 01:26:40,666
‫ماذا؟‬

883
01:27:18,250 --> 01:27:19,625
‫"روزا"!‬

884
01:27:20,500 --> 01:27:21,333
‫"جين"؟‬

885
01:27:21,833 --> 01:27:22,916
‫"جين"!‬

886
01:27:23,000 --> 01:27:25,500
‫هيا! انضمي إلينا يا "روزا"!‬

887
01:27:25,583 --> 01:27:27,875
‫لا أستطيع!‬

888
01:27:27,958 --> 01:27:29,583
‫هيا يا "روزا"!‬

889
01:27:29,666 --> 01:27:32,208
‫لا يمكنني أن أصل إليكما!‬

890
01:27:32,291 --> 01:27:34,750
‫عودا فحسب!‬

891
01:27:35,541 --> 01:27:36,625
‫رجاءً!‬

892
01:27:54,125 --> 01:27:55,250
‫أريد الرحيل.‬

893
01:27:57,333 --> 01:27:58,333
‫رجاءً.‬

894
01:28:00,375 --> 01:28:01,458
‫دعني أذهب.‬

895
01:28:38,916 --> 01:28:40,000
‫"شقق للإيجار"‬

896
01:29:59,166 --> 01:30:00,416
‫يمكنك النجاح!‬

897
01:30:00,500 --> 01:30:02,500
‫هيا يا "روزا"!‬

898
01:30:02,583 --> 01:30:03,750
‫أجل!‬

899
01:30:05,958 --> 01:30:07,708
‫مرحى يا "روزا"!‬

900
01:30:11,375 --> 01:30:12,250
‫مرحبًا!‬

901
01:30:33,833 --> 01:30:35,708
‫حسنًا.‬



