1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,708
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:43,791 --> 00:00:47,625
‎VÀ NGHE ĐÂU ĐÓ, MỘT LỜI NÓI DỐI

5
00:00:49,125 --> 00:00:51,000
‎Dì khỏe không, dì Eleanor?

6
00:00:51,916 --> 00:00:55,041
‎Xin chào, Mabel.
‎Thật là một ngôi nhà dễ thương.

7
00:00:55,583 --> 00:00:57,625
‎Ta cùng đọc sách ở ngoài vườn nhé?

8
00:00:58,125 --> 00:00:59,166
‎Mabel ơi!

9
00:01:02,000 --> 00:01:03,375
‎Con đến đây, mẹ ơi!

10
00:01:36,541 --> 00:01:38,250
‎Khi nào họ đến đây, bố ơi?

11
00:01:38,833 --> 00:01:40,625
‎Sắp rồi, Mabel.

12
00:01:43,750 --> 00:01:45,375
‎Họ có phải người tốt không?

13
00:01:46,666 --> 00:01:49,083
‎Không, họ không tốt đâu.

14
00:02:03,041 --> 00:02:04,666
‎Sao mà…

15
00:02:06,458 --> 00:02:08,208
‎Penny, họ tới rồi.

16
00:02:08,875 --> 00:02:09,791
‎Chết thật!

17
00:02:12,625 --> 00:02:15,250
‎Raymond, ngoài này toàn bùn với sình.

18
00:02:15,750 --> 00:02:18,125
‎Ướt hết cả chân rồi đây này.

19
00:02:25,000 --> 00:02:26,875
‎Một đứa con gái nữa à.

20
00:02:28,875 --> 00:02:30,125
‎Tên em ấy là Isobel.

21
00:02:30,208 --> 00:02:31,875
‎Chẳng biết nói gì nữa.

22
00:02:31,958 --> 00:02:35,291
‎Đợi tới lượt mình đi, Georgie.
‎Ở đây chật như cái chuồng gia súc.

23
00:02:37,958 --> 00:02:41,541
‎- Cháu bao nhiêu tuổi rồi?
‎- Tháng 6 này cháu tròn chín tuổi.

24
00:02:42,250 --> 00:02:44,583
‎Nhìn nhỏ hơn so với tuổi đấy.

25
00:02:46,250 --> 00:02:47,791
‎Bà có muốn ẵm em ấy không?

26
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
‎Không, ta đang lạnh lắm.

27
00:02:53,750 --> 00:02:55,250
‎Mời bà ăn sandwich ạ.

28
00:02:55,916 --> 00:02:57,041
‎Thôi.

29
00:03:00,000 --> 00:03:01,291
‎Sandwich nhé?

30
00:03:01,375 --> 00:03:02,958
‎Thôi.

31
00:03:03,041 --> 00:03:06,000
‎Đống rèm cửa đằng sau cô là do cô may à?

32
00:03:06,083 --> 00:03:08,416
‎Vâng, đúng vậy.

33
00:03:08,500 --> 00:03:12,166
‎Mẹ còn may chăn bông cho cháu,
‎và khăn choàng cho Isobel nữa.

34
00:03:12,250 --> 00:03:14,083
‎Mấy đứa trẻ nghèo tội nghiệp.

35
00:03:16,333 --> 00:03:18,375
‎Sao vậy?
‎Đó có phải tủ ngăn kéo Mayhew không?

36
00:03:19,125 --> 00:03:20,708
‎Đúng vậy.

37
00:03:20,791 --> 00:03:24,166
‎Từ ở phòng khách lộng lẫy nguy nga,

38
00:03:24,250 --> 00:03:26,333
‎giờ chui vào
‎cái góc tịch mịch của thế giới.

39
00:03:26,833 --> 00:03:28,208
‎Sa cơ lỡ vận quá mà.

40
00:03:28,291 --> 00:03:29,875
‎Nó thuộc về cha tôi.

41
00:03:30,750 --> 00:03:33,833
‎Cha của cậu ư? Một gã bợm nhậu vô dụng!

42
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
‎Lúc nào cũng rên rỉ.

43
00:03:35,208 --> 00:03:36,750
‎Rên rỉ về tiền bạc,

44
00:03:36,833 --> 00:03:38,416
‎và các khoản nợ.

45
00:03:38,500 --> 00:03:40,041
‎Một tên hay rên rỉ.

46
00:03:40,125 --> 00:03:41,708
‎Mất hết tất cả vì cờ bạc.

47
00:03:41,791 --> 00:03:43,666
‎Vẫn còn cái tủ ngăn kéo Mayhew!

48
00:03:44,166 --> 00:03:48,708
‎Còn cậu, Raymond,
‎với học vấn và cơ hội cậu nắm trong tay,

49
00:03:48,791 --> 00:03:53,333
‎vậy mà cậu vẫn chưa thoát khỏi cảnh nghèo.
‎Thật khiến tôi bị sốc.

50
00:03:54,166 --> 00:03:56,250
‎Đúng là cha nào con nấy, Raymond.

51
00:03:56,875 --> 00:03:58,083
‎Một sự yếu đuối.

52
00:04:15,458 --> 00:04:16,916
‎Ngủ ngon, Isobel.

53
00:04:20,541 --> 00:04:23,333
‎Mấy người đó kỳ lạ quá, mẹ nhỉ?

54
00:04:24,125 --> 00:04:27,916
‎Tính của họ là vậy,
‎nhưng họ là người nhà mà.

55
00:04:33,250 --> 00:04:34,708
‎Bố con lại vậy rồi.

56
00:04:36,416 --> 00:04:37,875
‎Bố đang buồn ư, mẹ ơi?

57
00:04:39,041 --> 00:04:43,375
‎Sáng mai bố sẽ ổn thôi.
‎Chỉ là bố cần chút không khí.

58
00:04:48,208 --> 00:04:49,166
‎Chết tiệt!

59
00:04:58,916 --> 00:05:02,458
‎Đồ con lợn thảm hại!

60
00:05:02,958 --> 00:05:04,000
‎Nhìn mày xem.

61
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
‎Eleanor nói đúng.

62
00:05:11,583 --> 00:05:12,541
‎Hả?

63
00:06:07,541 --> 00:06:08,541
‎Penny!

64
00:06:10,333 --> 00:06:11,500
‎Anh đói.

65
00:06:17,458 --> 00:06:19,291
‎Vừa có chuyện này tuyệt lắm.

66
00:06:21,083 --> 00:06:22,000
‎Một phép màu!

67
00:06:22,083 --> 00:06:25,250
‎Chuyện gì? Anh đang nói gì vậy, Raymond?
‎Có chuyện gì?

68
00:06:26,250 --> 00:06:27,666
‎Mọi chuyện thay đổi rồi.

69
00:06:28,875 --> 00:06:29,791
‎Mọi chuyện.

70
00:06:34,166 --> 00:06:36,541
‎Rượu. Penny, lấy rượu ra!

71
00:06:36,625 --> 00:06:37,583
‎Rượu ư?

72
00:06:42,333 --> 00:06:44,416
‎Nói thật, Raymond.
‎Ước gì anh kể em nghe luôn.

73
00:07:15,875 --> 00:07:17,291
‎Ta nên gọi bố dậy nhỉ?

74
00:07:18,291 --> 00:07:20,500
‎Thôi, Mabel. Để bố ngủ cho tỉnh rượu.

75
00:07:28,291 --> 00:07:30,541
‎Chúc một ngày tốt lành, thưa cô.
‎Tôi là Thomas.

76
00:07:30,625 --> 00:07:33,541
‎Tôi đến đây thay mặt ông chủ,
‎ngài Van Schoonbeek.

77
00:07:33,625 --> 00:07:36,041
‎Tôi đến để bàn bạc
‎về điều kiện thỏa thuận.

78
00:07:37,000 --> 00:07:38,166
‎Thoả thuận ư?

79
00:07:38,750 --> 00:07:42,583
‎Tối hôm qua chồng cô đã nói chuyện
‎với ông chủ của tôi, thưa cô.

80
00:07:42,666 --> 00:07:44,291
‎Giữa họ đã có thỏa thuận.

81
00:07:44,791 --> 00:07:46,708
‎Thỏa thuận với ai?

82
00:07:47,333 --> 00:07:50,875
‎Ngài Van Schoonbeek,
‎một kiến trúc sư tiếng tăm lẫy lừng.

83
00:07:50,958 --> 00:07:54,833
‎Ngài ấy đã rộng lượng đề nghị
‎xây cho cô và gia đình một ngôi nhà.

84
00:07:55,833 --> 00:07:59,291
‎Xin lỗi, tình hình tài chính của chúng tôi
‎không đủ chi trả chuyện đó.

85
00:07:59,791 --> 00:08:02,041
‎Chắc chồng tôi đã quá kích động rồi.

86
00:08:03,041 --> 00:08:06,625
‎Thưa cô, hiểu nhầm rồi. Đó là một món quà.

87
00:08:09,291 --> 00:08:13,000
‎Ông chủ của tôi đã mua lại
‎khu đất xung quanh ngôi nhà của anh.

88
00:08:13,083 --> 00:08:15,750
‎Ngôi nhà mới sẽ được xây ở đây.

89
00:08:16,250 --> 00:08:20,625
‎Anh sẽ được sở hữu khu đất,
‎cũng như ngôi nhà khi nó hoàn thành.

90
00:08:21,125 --> 00:08:23,125
‎Có một điều kiện.

91
00:08:24,125 --> 00:08:28,708
‎Gia đình phải từ bỏ cơ ngơi này
‎và đến sống ở trong ngôi nhà đó.

92
00:08:31,375 --> 00:08:35,207
‎Và chỉ có thế thôi à?
‎Ngài ấy không muốn đổi lại gì sao?

93
00:08:35,957 --> 00:08:38,457
‎Tiền bạc không thành vấn đề
‎với ông chủ tôi, thưa cô.

94
00:08:38,541 --> 00:08:40,000
‎Ngài ấy là một nghệ sĩ vĩ đại.

95
00:08:40,082 --> 00:08:42,791
‎Ngài ấy không muốn gì hơn
‎ngoài được thỏa mãn sáng tạo.

96
00:08:44,000 --> 00:08:46,541
‎Ngài Van Schoonbeek này
‎là bạn của cha anh.

97
00:08:46,625 --> 00:08:50,166
‎Ngài ấy nói rằng ta sẽ được
‎mọi người xung quanh ngưỡng mộ.

98
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
‎Một ngọn đèn sáng
‎dẫn lối trên đồi, Penny à.

99
00:08:57,916 --> 00:09:01,416
‎Đáng tiếc, ngài Van Schoonbeek
‎là người khá thiếu kiên nhẫn.

100
00:09:01,500 --> 00:09:04,750
‎Vì vậy, chúng tôi cần
‎anh ký cho phép vào ngày hôm nay.

101
00:09:07,375 --> 00:09:08,416
‎Vâng, tôi sẽ…

102
00:09:24,083 --> 00:09:26,000
‎Tuyệt lắm.

103
00:09:26,083 --> 00:09:28,875
‎Vậy anh nghĩ khi nào công việc bắt đầu?

104
00:09:29,666 --> 00:09:32,416
‎Tôi nghĩ
‎họ đã bắt tay vào việc rồi, thưa anh.

105
00:09:32,500 --> 00:09:35,166
‎Ngài Van Schoonbeek không thích sự lề mề.

106
00:10:05,041 --> 00:10:08,416
‎Chà, ta đến rồi.

107
00:10:08,500 --> 00:10:09,416
‎Đi nào.

108
00:10:10,958 --> 00:10:12,583
‎Thật không thể tin được.

109
00:10:13,333 --> 00:10:14,625
‎Thật diễm lệ.

110
00:10:30,000 --> 00:10:31,666
‎Chào buổi sáng, anh Thomas.

111
00:10:32,791 --> 00:10:35,000
‎Anh mang theo tư trang của mình à?

112
00:10:35,083 --> 00:10:39,250
‎- Vâng, chỉ ít đồ đạc thôi.
‎- Ngôi nhà được trang bị đầy đủ, thưa anh.

113
00:10:39,333 --> 00:10:42,875
‎Mọi đồ vật trong nhà đều do ngài ấy
‎đặc biệt tự tay thiết kế.

114
00:10:44,416 --> 00:10:47,791
‎Nhưng đồ đạc này đã được nhà tôi
‎dùng cả mấy đời rồi.

115
00:10:49,916 --> 00:10:52,000
‎Tất nhiên rồi. Tôi hoàn toàn hiểu.

116
00:10:52,083 --> 00:10:54,333
‎Tôi sẽ cho người cất chúng ở nơi an toàn.

117
00:10:59,625 --> 00:11:02,416
‎Mời bước vào đây.
‎Nếu không ngại, mời theo tôi.

118
00:11:08,625 --> 00:11:10,833
‎Nhìn trần nhà kìa.

119
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
‎Màu sắc thú vị đấy.

120
00:11:18,958 --> 00:11:23,250
‎Hành lang này dẫn đến phòng khách,
‎thư viện, phòng thay đồ,

121
00:11:23,333 --> 00:11:25,458
‎phòng chơi bi-a, phòng dành cho khách.

122
00:11:29,500 --> 00:11:31,375
‎Cầu thang phía tây.

123
00:11:33,500 --> 00:11:36,583
‎Và đây là phòng nghỉ.

124
00:11:36,666 --> 00:11:39,500
‎Có thể dành cả ngày ở đây cũng được
‎nếu thích nơi này.

125
00:11:40,208 --> 00:11:42,625
‎Ôi trời. Nhìn lò sưởi kìa.

126
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
‎Nhìn cái ghế sofa này kìa!

127
00:11:46,291 --> 00:11:47,666
‎Không có rèm cửa ư?

128
00:11:50,041 --> 00:11:51,375
‎Một cái máy khâu!

129
00:11:53,625 --> 00:11:54,791
‎Thật tuyệt vời nhỉ?

130
00:11:58,125 --> 00:12:00,416
‎Vải đẹp quá.

131
00:12:02,500 --> 00:12:04,791
‎Phòng ăn ở đối diện phòng này.

132
00:12:04,875 --> 00:12:08,125
‎Các món ăn sẽ được tuyển chọn
‎và phục vụ mỗi ngày.

133
00:12:10,208 --> 00:12:11,583
‎Giờ tôi nên ra về rồi.

134
00:12:11,666 --> 00:12:14,583
‎Chúc một ngày tốt lành,
‎thưa anh và thưa cô.

135
00:12:15,083 --> 00:12:16,583
‎Cảm ơn, anh Thomas.

136
00:12:22,541 --> 00:12:23,375
‎Ngon quá!

137
00:12:24,541 --> 00:12:27,416
‎Ngon nhỉ?
‎Em sẽ không bao giờ phải nấu nướng nữa.

138
00:12:28,041 --> 00:12:30,708
‎Nấu nướng ư?
‎Đúng là một việc phí thời gian.

139
00:12:32,083 --> 00:12:33,541
‎Ai nấu mấy món này vậy?

140
00:12:35,291 --> 00:12:37,333
‎Bố nghĩ là người hầu của chúng ta.

141
00:12:46,375 --> 00:12:48,083
‎Nhìn kìa.

142
00:12:49,000 --> 00:12:50,750
‎Đẹp quá.

143
00:12:55,166 --> 00:12:58,125
‎Mẹ ơi. Isobel, em ấy đang mệt.

144
00:13:01,291 --> 00:13:02,583
‎Hay đấy, Mabel.

145
00:13:06,416 --> 00:13:07,416
‎Đi nào, Isobel.

146
00:13:12,250 --> 00:13:13,333
‎Chúc mẹ ngủ ngon.

147
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
‎Chúc bố ngủ ngon.

148
00:13:16,875 --> 00:13:18,125
‎Chúc ngủ ngon, Mabel.

149
00:13:18,208 --> 00:13:19,250
‎Chúc ngủ ngon.

150
00:13:46,833 --> 00:13:47,916
‎Nhìn kìa!

151
00:13:49,750 --> 00:13:51,000
‎Nhà của chúng ta.

152
00:15:22,916 --> 00:15:25,083
‎Nào, Isobel. Đi thôi.

153
00:15:28,083 --> 00:15:31,541
‎Có ai đó…

154
00:15:32,083 --> 00:15:32,916
‎Ai đó…

155
00:15:33,000 --> 00:15:34,916
‎Đâu chỉ mình tôi.

156
00:15:35,000 --> 00:15:36,083
‎Chú Thomas!

157
00:15:39,333 --> 00:15:40,875
‎Cầu thang bị sao vậy?

158
00:15:42,666 --> 00:15:44,166
‎Chào buổi sáng.

159
00:15:45,333 --> 00:15:48,333
‎Ngài Van Schoonbeek
‎đang sửa sang lại một chút.

160
00:15:49,166 --> 00:15:52,083
‎Cháu sẽ tìm thấy lối đi tạm
‎trong phòng chơi bi-a.

161
00:15:53,583 --> 00:15:55,083
‎Cảm ơn, chú Thomas.

162
00:16:24,625 --> 00:16:25,666
‎Con chào mẹ.

163
00:16:27,416 --> 00:16:28,333
‎Mẹ ơi?

164
00:16:29,833 --> 00:16:31,708
‎Mẹ ơi.

165
00:16:34,041 --> 00:16:36,125
‎Chắc mẹ ngủ quên mất.

166
00:16:36,625 --> 00:16:38,000
‎Lại đây, Isobel.

167
00:16:42,541 --> 00:16:46,250
‎Ngoài cửa sổ phòng con có người đàn ông.
‎Giờ không nhìn được bên ngoài nữa.

168
00:16:47,000 --> 00:16:49,083
‎Mabel, mẹ có nhiều việc phải làm quá.

169
00:16:49,166 --> 00:16:51,833
‎Đi tìm bố con đi.
‎Để mẹ xem có gì cho bữa sáng không.

170
00:16:51,916 --> 00:16:52,916
‎Nhưng mà mẹ ơi…

171
00:16:53,625 --> 00:16:55,583
‎Không, Isobel, đừng động vào nó.

172
00:17:09,958 --> 00:17:10,915
‎Chào buổi sáng.

173
00:17:11,875 --> 00:17:13,375
‎Bọn cháu mới dọn vào.

174
00:17:48,375 --> 00:17:49,333
‎Bố ơi!

175
00:17:50,166 --> 00:17:52,375
‎Mabel! Con xem này.

176
00:17:58,666 --> 00:18:00,000
‎Nhà của chúng ta kìa!

177
00:18:03,083 --> 00:18:07,708
‎- Họ đang làm gì vậy?
‎- À, bố nghĩ là họ cần vật liệu xây dựng.

178
00:18:20,958 --> 00:18:21,833
‎Anh Thomas.

179
00:18:21,916 --> 00:18:25,333
‎Chào buổi tối.
‎Ngài Van Schoonbeek có một yêu cầu.

180
00:18:27,000 --> 00:18:27,916
‎Yêu cầu gì thế?

181
00:18:28,000 --> 00:18:32,083
‎Ngài ấy rất muốn anh nhận mấy món quà này.

182
00:18:33,375 --> 00:18:34,208
‎Ôi trời!

183
00:18:35,500 --> 00:18:36,875
‎Xin cứ từ từ.

184
00:18:37,500 --> 00:18:38,958
‎Tôi sẽ đợi ở đây.

185
00:18:39,958 --> 00:18:41,958
‎Những thứ này thật phi thường.

186
00:18:46,250 --> 00:18:48,541
‎À vâng. Đẹp lắm.

187
00:18:53,083 --> 00:18:55,958
‎Không táo bạo lắm đâu nhỉ,
‎anh có nghĩ vậy không?

188
00:18:56,541 --> 00:19:00,750
‎Đâu có, thưa anh. Không hề.
‎Sao anh không tự ngắm mình đi?

189
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
‎Thật tuyệt vời.

190
00:19:07,500 --> 00:19:11,208
‎Đúng vậy, và rất thời thượng.

191
00:19:12,625 --> 00:19:13,916
‎Thích là tôi mừng rồi.

192
00:19:14,000 --> 00:19:16,958
‎Ngài Van Schoonbeek đã đặc biệt
‎may những bộ đồ này

193
00:19:17,041 --> 00:19:19,583
‎để tôn lên tầm nhìn kiến trúc của mình.

194
00:19:20,083 --> 00:19:22,083
‎Trông thật lố bịch.

195
00:19:22,166 --> 00:19:23,083
‎Cả bố và mẹ.

196
00:19:23,166 --> 00:19:24,125
‎Mabel!

197
00:19:25,666 --> 00:19:27,833
‎Sao con lại nói như vậy?

198
00:19:28,916 --> 00:19:30,750
‎Bố muốn con xin lỗi.

199
00:19:35,666 --> 00:19:37,125
‎Xin lỗi ngay, Mabel.

200
00:19:40,041 --> 00:19:41,000
‎Xin lỗi ạ.

201
00:19:49,458 --> 00:19:52,041
‎Con ghét ngôi nhà này! Con ghét nó!

202
00:19:52,833 --> 00:19:54,750
‎Ước gì ta chưa từng bỏ nhà cũ.

203
00:20:03,125 --> 00:20:05,708
‎Isobel! Sao em còn chưa ngủ?

204
00:20:19,208 --> 00:20:21,041
‎Khoan đã, em đi đâu vậy?

205
00:20:27,583 --> 00:20:29,166
‎Isobel, quay lại đây!

206
00:20:55,958 --> 00:20:58,375
‎Về nhà thôi. Ta không nên ở đây.

207
00:21:00,416 --> 00:21:01,250
‎Isobel!

208
00:21:04,000 --> 00:21:04,916
‎Cẩn thận!

209
00:21:06,291 --> 00:21:08,166
‎Đứng yên đó. Chị đến đây.

210
00:21:13,458 --> 00:21:14,875
‎Em muốn vào trong đó à?

211
00:21:28,375 --> 00:21:29,875
‎Nhà của chúng ta.

212
00:21:40,458 --> 00:21:41,541
‎Sách của chị.

213
00:21:43,125 --> 00:21:44,541
‎Nhà búp bê của chị!

214
00:21:47,000 --> 00:21:49,458
‎"Một ngày nọ, công chúa Esme thức dậy,

215
00:21:49,541 --> 00:21:53,041
‎và thấy mọi người trong vương quốc
‎đều đã chìm vào giấc ngủ.

216
00:21:54,375 --> 00:21:58,541
‎Đôi khi nàng tự hỏi liệu nàng ấy
‎mới thật sự là người đã chìm vào giấc ngủ

217
00:21:59,166 --> 00:22:01,083
‎trong khi mọi người đều đang tỉnh".

218
00:22:33,208 --> 00:22:34,458
‎Em đói rồi nhỉ?

219
00:22:34,958 --> 00:22:36,208
‎Một chút ạ.

220
00:23:02,583 --> 00:23:04,041
‎Đã có chuyện gì ở đây vậy?

221
00:23:29,291 --> 00:23:35,291
‎Thưa cô. Ngài Van Schoonbeek rất hài lòng
‎với đồ cô may.

222
00:23:37,375 --> 00:23:39,833
‎- Này, anh Thomas?
‎- Vâng ạ?

223
00:23:39,916 --> 00:23:42,750
‎Anh có biết cái lò sưởi này bị sao không?

224
00:23:43,250 --> 00:23:45,208
‎Có vẻ tôi không thể nhóm lò sưởi được.

225
00:23:46,416 --> 00:23:47,875
‎Tôi hiểu, thưa anh.

226
00:23:48,583 --> 00:23:51,833
‎Thật ra, tôi có thứ này
‎có thể có ích cho anh đấy.

227
00:24:04,416 --> 00:24:06,083
‎Đó là cái ghế cũ của tôi mà.

228
00:24:07,791 --> 00:24:09,958
‎Đúng vậy, nó đã được cất giữ.

229
00:24:10,041 --> 00:24:13,291
‎Chúng tôi thắc mắc liệu nó vẫn còn
‎hữu dụng với anh chứ?

230
00:24:14,000 --> 00:24:17,708
‎Nói thật thì tôi không chắc
‎tôi có thật sự cần nó nữa hay không.

231
00:24:18,291 --> 00:24:20,708
‎Giờ ta có rất nhiều ghế đẹp mà.

232
00:24:22,750 --> 00:24:24,583
‎Vâng, đúng vậy, thưa anh.

233
00:24:26,250 --> 00:24:28,166
‎Tôi biết phải làm gì với nó rồi.

234
00:24:51,041 --> 00:24:55,833
‎Nếu anh thấy mình cần thêm,
‎thì vẫn còn rất nhiều trong tầng hầm đấy.

235
00:24:58,541 --> 00:24:59,750
‎Tầng hầm.

236
00:25:00,500 --> 00:25:01,750
‎Đúng rồi.

237
00:25:01,833 --> 00:25:04,458
‎Cảm ơn, anh Thomas.

238
00:25:34,708 --> 00:25:35,625
‎Nghe kìa.

239
00:25:36,291 --> 00:25:37,333
‎Ở đó có người.

240
00:25:46,708 --> 00:25:47,666
‎Bố!

241
00:25:47,750 --> 00:25:49,250
‎Là bố kìa!

242
00:25:49,333 --> 00:25:51,916
‎Bố ơi! Giúp tụi con!
‎Tụi con không biết phải đi đâu!

243
00:25:53,000 --> 00:25:54,458
‎Bọn con đang đói!

244
00:25:57,208 --> 00:25:58,541
‎Bố ơi!

245
00:26:01,583 --> 00:26:04,666
‎- Ta phải tìm đường xuống dưới lầu.
‎- Tìm ngay thôi.

246
00:26:26,708 --> 00:26:30,625
‎Chú Thomas! Bọn cháu bị lạc rồi.
‎Bọn cháu không tìm thấy cầu thang.

247
00:26:31,291 --> 00:26:36,041
‎Mabel, Isobel, không có cầu thang nào cả!

248
00:26:36,708 --> 00:26:39,583
‎Ngài ấy lại thay đổi hết mọi thứ nữa rồi!

249
00:26:40,166 --> 00:26:42,208
‎Chú không muốn làm thế này nữa.

250
00:26:42,750 --> 00:26:46,500
‎Chú chỉ là diễn viên mà thôi.

251
00:26:46,583 --> 00:26:48,083
‎Ngài ấy đưa chú kịch bản!

252
00:26:48,166 --> 00:26:52,500
‎Chú phải nói
‎và diễn hành động với nhà cháu!

253
00:26:52,583 --> 00:26:56,375
‎Chú không thể làm nữa!
‎Chỉ là không thể! Chỉ là…

254
00:27:16,083 --> 00:27:19,291
‎Chị không biết phải đi đâu nữa, Isobel.
‎Chị bị lạc rồi.

255
00:28:31,916 --> 00:28:32,916
‎Mẹ ơi?

256
00:28:46,750 --> 00:28:48,250
‎Nhà búp bê của mình.

257
00:28:50,875 --> 00:28:52,000
‎Mabel.

258
00:28:52,958 --> 00:28:56,875
‎Con gái bé nhỏ của bố.

259
00:28:58,333 --> 00:28:59,541
‎Bố ơi!

260
00:29:05,291 --> 00:29:06,208
‎Mẹ ơi!

261
00:29:06,833 --> 00:29:08,916
‎Rời khỏi đây đi, Mabel.

262
00:29:09,416 --> 00:29:11,000
‎Chạy trốn khỏi nơi này đi.

263
00:29:22,500 --> 00:29:24,916
‎Đi đi, Mabel!

264
00:29:25,000 --> 00:29:26,458
‎Làm ơn!

265
00:29:26,541 --> 00:29:27,958
‎Mabel…

266
00:29:30,333 --> 00:29:32,291
‎Hãy cứu lấy Isobel.

267
00:31:07,083 --> 00:31:10,916
‎THẤT BẠI LÀ SỰ THẬT KHÔNG THỂ THẮNG ĐƯỢC

268
00:31:22,500 --> 00:31:25,458
‎NHÀ BÁN

269
00:31:29,916 --> 00:31:31,916
‎TÚI RÁC

270
00:31:41,666 --> 00:31:43,125
‎Derek, nghe thấy không?

271
00:31:45,750 --> 00:31:46,708
‎Vâng.

272
00:31:48,583 --> 00:31:49,416
‎Nghe này, Derek.

273
00:31:49,500 --> 00:31:53,166
‎Vì tính chất thất thường
‎của việc cải tạo và áp lực ngân sách,

274
00:31:53,250 --> 00:31:55,416
‎tôi phải để đội xây dựng nghỉ việc.

275
00:31:55,500 --> 00:31:58,375
‎Thế nên cứ giao đồ bếp ngay đi nhé.

276
00:31:58,458 --> 00:32:01,875
‎Cứ để tôi tự lắp, được chứ?

277
00:32:02,458 --> 00:32:05,833
‎Nhưng để tôi nói thế này.
‎Tôi mong là sẽ có bồi thường.

278
00:32:05,916 --> 00:32:08,166
‎Không nhận từ vụ này,
‎thì từ vụ cải tạo tiếp theo.

279
00:32:08,250 --> 00:32:10,375
‎Ý tôi là,
‎ít nhất anh cũng phải làm được vậy.

280
00:32:12,625 --> 00:32:13,791
‎Ừ.

281
00:32:14,875 --> 00:32:15,791
‎Được rồi.

282
00:32:20,833 --> 00:32:23,375
‎Hủy hoại mối quan hệ này
‎thì cũng tiếc lắm.

283
00:32:23,458 --> 00:32:25,833
‎Hãy để mọi chuyện như vậy đi,
‎được chứ, Derek?

284
00:32:25,916 --> 00:32:27,583
‎RẤT KHẨN - CHƯA THANH TOÁN - QUÁ HẠN

285
00:32:27,666 --> 00:32:28,583
‎Xuất sắc.

286
00:32:29,250 --> 00:32:31,250
‎Được thôi. Chắc rồi. Ừ.

287
00:32:31,333 --> 00:32:34,291
‎Một cuộc gọi khó khăn.
‎Hẹn sớm nói chuyện, Derek.

288
00:32:36,458 --> 00:32:38,041
‎LÒ NƯỚNG CHÂTEAUX RÔTISSERIE

289
00:32:38,125 --> 00:32:40,500
‎ĐĂNG NHẬP

290
00:32:40,583 --> 00:32:42,541
‎ĐÈN THÔNG MINH

291
00:32:42,625 --> 00:32:44,166
‎THUYỀN MÁY

292
00:32:45,000 --> 00:32:46,416
‎IN

293
00:32:48,291 --> 00:32:50,250
‎THÁNG 11
‎LỊCH TUẦN

294
00:32:50,333 --> 00:32:54,083
‎VIỆC CẦN LÀM:
‎GỌI CÁI NGÂN HÀNG CHẾT TIỆT

295
00:32:54,166 --> 00:32:55,291
‎Vâng.

296
00:32:56,500 --> 00:32:57,458
‎Không.

297
00:32:58,166 --> 00:33:03,416
‎Tôi muốn nói chuyện với Erica Stephens,
‎nhân viên cho vay doanh nghiệp.

298
00:33:04,541 --> 00:33:07,208
‎Erica Stephens.

299
00:33:08,083 --> 00:33:09,125
‎Doanh nghiệp…

300
00:33:09,208 --> 00:33:13,041
‎À, tôi có 20 đến 25 khách hàng mua nhà
‎rất háo hức trả tiền mặt.

301
00:33:13,125 --> 00:33:16,791
‎Và trong khi tôi luôn nói rằng,
‎cuộc sống không có gì chắc chắn,

302
00:33:16,875 --> 00:33:20,083
‎nhưng trong vụ này, Erica à, tôi khá chắc

303
00:33:20,166 --> 00:33:23,541
‎rằng tôi sẽ gọi báo tin tốt cho cô
‎ngay sau khi cho họ xem nhà.

304
00:33:24,833 --> 00:33:25,958
‎Tôi sẽ gọi.

305
00:33:26,833 --> 00:33:27,791
‎Tôi hứa đấy.

306
00:33:29,958 --> 00:33:33,500
‎…Sarah Arnold, chuyên gia kinh tế cao cấp
‎của Tổ chức Kinh tế.

307
00:33:33,583 --> 00:33:35,583
‎Chào Sarah,
‎chúc cô một buổi sáng tốt lành.

308
00:33:35,666 --> 00:33:36,708
‎Chào buổi sáng.

309
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
‎Cô có thể nói sáng nay chẳng tốt gì.
‎Sao nói vậy? Một buổi sáng kinh khủng.

310
00:33:40,333 --> 00:33:43,916
‎Cô vừa thông báo rằng trên hết
‎sẽ có một cuộc suy thoái kinh tế.

311
00:33:44,000 --> 00:33:48,291
‎Cuộc suy thoái đáng chú ý thế nào
‎khi nó đã được chính thức định rõ?

312
00:33:48,375 --> 00:33:52,625
‎Về cơ bản nó có nghĩa là gì?
‎Họ dựa vào đâu mà căn cứ như vậy?

313
00:33:53,416 --> 00:33:56,333
‎Vậy một cuộc suy thoái kỹ thuật,
‎vốn là thế này,

314
00:33:56,416 --> 00:34:00,708
‎nó dựa vào hai quý
‎sụt giảm tổng sản phẩm nội địa GDP.

315
00:34:00,791 --> 00:34:04,666
‎Sụt giảm GDP lần này
‎ghi nhận mức kỷ lục 20%,

316
00:34:04,750 --> 00:34:09,208
‎chỉ hơn 20%, cũng là kỷ lục suy thoái
‎hàng quý lớn nhất trong nền kinh tế Anh

317
00:34:09,291 --> 00:34:14,500
‎kể từ khi bắt đầu ghi nhận kỷ lục từ 1955
‎bởi Văn phòng Thống kê Quốc gia…

318
00:34:14,583 --> 00:34:18,250
‎Điều đó khiến cho tình hình tệ hơn, Sarah.
‎Cô nhận ra nhỉ? Kinh khủng.

319
00:34:23,833 --> 00:34:26,500
‎TỦ LẠNH

320
00:34:26,583 --> 00:34:28,000
‎HÀNG DỄ VỠ
‎XIN NHẸ TAY

321
00:35:05,166 --> 00:35:06,166
‎Phải rồi.

322
00:35:58,125 --> 00:35:59,083
‎Yêu em.

323
00:36:04,958 --> 00:36:05,875
‎Tuyệt vời!

324
00:36:07,791 --> 00:36:08,833
‎Tuyệt.

325
00:36:11,333 --> 00:36:12,416
‎Tuyệt vời!

326
00:36:23,458 --> 00:36:25,375
‎Chào, em nhận được hình chưa?

327
00:36:25,875 --> 00:36:27,458
‎Thật tuyệt vời phải không?

328
00:36:27,541 --> 00:36:30,583
‎Anh đã nói với Derek rồi.
‎Anh mới tiết kiệm được 3.000 bảng Anh.

329
00:36:31,083 --> 00:36:33,666
‎Ừ, "biến đi".
‎Anh đã nói với anh ta vậy đấy.

330
00:36:33,750 --> 00:36:35,000
‎Và em biết không, hôm qua,

331
00:36:35,083 --> 00:36:38,291
‎anh có thêm ba khách hàng tiềm năng
‎đăng ký qua mạng để xem nhà.

332
00:36:39,291 --> 00:36:43,791
‎Này, anh muốn gửi em vài lựa chọn
‎về khách sạn ở Maldives.

333
00:36:43,875 --> 00:36:45,583
‎Ta xứng đáng mà nhỉ?

334
00:36:45,666 --> 00:36:47,791
‎Ừ, tất nhiên ta xứng đáng, cưng à.

335
00:36:48,291 --> 00:36:51,916
‎Ừ, tất nhiên rồi. Xin lỗi.
‎Tạm biệt, em yêu. Nhớ em.

336
00:37:32,458 --> 00:37:34,166
‎…loại bỏ ong bắp cày và tổ ong.

337
00:37:34,250 --> 00:37:37,041
‎Kiểm soát sóc. Rệp giường.
‎Kiểm soát bọ chét và ve.

338
00:37:37,125 --> 00:37:40,541
‎Loại bỏ chuột chũi và thỏ.
‎Kiến, gián và các loại côn trùng khác.

339
00:37:40,625 --> 00:37:42,791
‎Bọ lông trông như thế nào?

340
00:37:42,875 --> 00:37:45,458
‎Có những loại bọ lông nào?

341
00:37:45,541 --> 00:37:48,000
‎Vậy bọ lông thực chất là con gì?

342
00:37:48,083 --> 00:37:50,500
‎Bọ lông gây ra thiệt hại gì?

343
00:37:50,583 --> 00:37:52,750
‎Làm thế nào để loại bỏ bọ lông?

344
00:37:52,833 --> 00:37:54,750
‎Bọ lông là loài gây hại dai dẳng

345
00:37:54,833 --> 00:37:58,916
‎có thể ăn thảm, quần áo của bạn,
‎và thật ra là chúng ăn được mọi loại vải.

346
00:37:59,000 --> 00:38:02,125
‎Loại bỏ bọ lông thật sự là một thử thách.

347
00:38:02,208 --> 00:38:06,666
‎Khi thấy dấu hiệu côn trùng phá hoại,
‎gồm ấu trùng và phân viên màu nâu,

348
00:38:06,750 --> 00:38:08,375
‎hãy hành động ngay lập tức.

349
00:38:08,458 --> 00:38:10,458
‎Ấu trùng của bọ lông to nhất…

350
00:38:26,166 --> 00:38:27,083
‎Phải rồi!

351
00:38:33,083 --> 00:38:35,333
‎Nào! Vậy thì tới nào! Phải rồi, nào!

352
00:38:35,416 --> 00:38:37,333
‎Ừ. Mày thích chứ?

353
00:38:37,416 --> 00:38:40,125
‎Mày thích chứ? Vậy thì tới nào.

354
00:38:41,291 --> 00:38:44,791
‎Mày chạy xuống à!

355
00:38:45,583 --> 00:38:47,291
‎Mày chạy xuống à. Phải chứ?

356
00:38:48,500 --> 00:38:50,041
‎Nhận lấy này!

357
00:38:53,833 --> 00:38:54,750
‎Ừ.

358
00:38:59,541 --> 00:39:00,416
‎Chết tiệt!

359
00:39:04,333 --> 00:39:05,958
‎Đồ khốn… Đồ chết…

360
00:39:52,250 --> 00:39:53,750
‎Chào, em yêu. Là anh đây.

361
00:39:54,541 --> 00:39:57,083
‎Hôm nay là ngày trọng đại nhất đời anh.

362
00:39:57,958 --> 00:40:01,166
‎Nếu em có nghĩ đến anh, thì em biết đó,
‎có lẽ cầu nguyện chút cho anh,

363
00:40:01,666 --> 00:40:03,458
‎anh sẽ cảm kích đấy.

364
00:40:06,416 --> 00:40:07,250
‎Alô?

365
00:40:28,083 --> 00:40:29,208
‎Thôi nào.

366
00:40:36,166 --> 00:40:37,291
‎Thôi nào!

367
00:40:40,916 --> 00:40:43,666
‎WISCO
‎TẠP HÓA GIA ĐÌNH

368
00:40:54,416 --> 00:40:55,458
‎Cái gì?

369
00:40:57,791 --> 00:40:58,708
‎Không.

370
00:41:00,833 --> 00:41:01,666
‎Gì vậy?

371
00:41:01,750 --> 00:41:03,166
‎Không! Nghe tôi nói đây!

372
00:41:03,250 --> 00:41:05,625
‎Tôi nhận nhầm đồ ăn của ai đó.
‎Hiểu ý tôi nói chứ?

373
00:41:05,708 --> 00:41:07,208
‎Tôi đang tổ chức sự kiện

374
00:41:07,291 --> 00:41:10,708
‎có khai vị ‎canapé‎ và rượu sâm panh.
‎Đó là những gì người ta mong đợi.

375
00:41:10,791 --> 00:41:14,208
‎Tôi chỉ toàn nhận được
‎mì ăn liền và nước uống tăng lực!

376
00:41:15,041 --> 00:41:16,208
‎Chúa ơi!

377
00:41:18,375 --> 00:41:21,000
‎Hoan nghênh.

378
00:41:23,000 --> 00:41:23,916
‎Chào.

379
00:41:24,833 --> 00:41:25,708
‎Cái gì…

380
00:41:26,250 --> 00:41:27,833
‎Gì vậy? Chúa ơi!

381
00:41:31,041 --> 00:41:33,250
‎Khu trượt tuyết Chamonix
‎giờ bình dân kinh khủng.

382
00:41:33,333 --> 00:41:35,208
‎Ừ. Cứ như cái siêu thị vậy.

383
00:41:38,333 --> 00:41:42,041
‎Kích thước khá ổn,
‎nhưng thiết kế hơi khó hiểu.

384
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
‎Anh có thấy vậy không?

385
00:41:43,750 --> 00:41:45,583
‎Bố ơi, nhìn con này.

386
00:41:54,875 --> 00:41:55,750
‎Ôi trời.

387
00:41:57,416 --> 00:41:58,291
‎Ồ.

388
00:42:06,458 --> 00:42:08,083
‎Ồ, Isobel.

389
00:42:10,875 --> 00:42:11,750
‎Được rồi.

390
00:42:12,375 --> 00:42:15,416
‎Với tôi, giờ phòng khách kiêm phòng ăn

391
00:42:15,500 --> 00:42:17,833
‎chính là trung tâm của ngôi nhà.

392
00:42:18,875 --> 00:42:22,416
‎Là một nơi để thư giãn
‎sau một ngày dài căng thẳng.

393
00:42:22,500 --> 00:42:26,416
‎Thoải mái, sang trọng.
‎Có thể gọi là phòng gia đình.

394
00:42:27,375 --> 00:42:32,083
‎Xin phép được nhắc lại, giá cả đồ đạc
‎và nội thất có thể thương lượng được.

395
00:42:32,166 --> 00:42:35,291
‎Nhưng tôi nghĩ, quý vị cũng như tôi,
‎đánh giá cao sự xuất sắc

396
00:42:35,375 --> 00:42:38,750
‎được thể hiện trước mắt quý vị
‎vào buổi chiều này.

397
00:42:39,958 --> 00:42:43,708
‎Tôi nghĩ ai trong chúng ta cũng có thể
‎tưởng tượng mình bước ra ngoài sân nhà

398
00:42:43,791 --> 00:42:46,875
‎và nhâm nhi một ly rượu vang lạnh
‎vào buổi tối.

399
00:42:46,958 --> 00:42:50,000
‎Có thể thêm ít đồ ăn vặt vào tô.

400
00:42:52,416 --> 00:42:54,500
‎Anh làm ơn đóng cửa lại được không?

401
00:43:00,208 --> 00:43:01,250
‎Ăn chút ‎canapé ‎nhé?

402
00:43:01,750 --> 00:43:02,833
‎Thôi, cảm ơn.

403
00:43:07,250 --> 00:43:08,875
‎Coi nào, em yêu. Đi thôi.

404
00:43:13,416 --> 00:43:16,583
‎Bình tĩnh lại nào.

405
00:43:16,666 --> 00:43:18,333
‎Coi nào.

406
00:43:23,958 --> 00:43:24,833
‎Được rồi.

407
00:43:29,500 --> 00:43:31,833
‎Ừ. Được rồi.

408
00:43:32,500 --> 00:43:33,625
‎Được rồi!

409
00:43:41,000 --> 00:43:42,916
‎Một sự sang trọng tuyệt vời nhỉ?

410
00:43:43,833 --> 00:43:45,833
‎Tiếp tục đi. Tận hưởng đi.

411
00:43:51,125 --> 00:43:54,125
‎Tôi gọi nhà bếp này là
‎"Nhà Bếp Vòng Quanh Thế Giới"

412
00:43:54,208 --> 00:43:58,708
‎vì nó hội tụ nhiều quốc gia từ trong
‎thiết kế và những ý tưởng khởi đầu.

413
00:43:58,791 --> 00:44:02,000
‎Mọi người đều chú ý thấy
‎những đường vân xám trên bàn đảo giữa bếp.

414
00:44:02,083 --> 00:44:06,541
‎Viên đá cẩm thạch cuối cùng
‎được khai thác từ vùng Carrera ở Ý.

415
00:44:06,625 --> 00:44:07,583
‎Khá đặc biệt.

416
00:44:08,500 --> 00:44:11,791
‎Ta đang đi trên
‎đá cẩm thạch Galala từ Ai Cập.

417
00:44:11,875 --> 00:44:14,250
‎Quý vị có cảm nhận được
‎lịch sử cổ xưa của nó?

418
00:44:14,333 --> 00:44:16,250
‎Quý vị gần như nghe được tiếng Ai Cập.

419
00:44:16,333 --> 00:44:20,500
‎Những chiếc tủ phong cách Scandinavia
‎tao nhã nhưng được sản xuất ở Đức.

420
00:44:20,583 --> 00:44:23,458
‎Nên trông vừa tinh tế
‎vừa đảm bảo được độ bền.

421
00:44:23,958 --> 00:44:26,250
‎Ở tất cả các phòng, quý vị có thể chọn

422
00:44:26,333 --> 00:44:29,625
‎vận hành hệ thống đèn thông qua
‎điện thoại thông minh hoặc trợ lý ảo,

423
00:44:29,708 --> 00:44:33,041
‎từ đó, quý vị có thể truy cập
‎bất cứ tông màu đèn nào.

424
00:44:33,833 --> 00:44:39,458
‎Nhưng nói thật, theo tôi, điểm đặc sắc của
‎không chỉ mỗi nhà bếp mà của cả ngôi nhà,

425
00:44:39,541 --> 00:44:42,541
‎là một thứ mà hiện nay không ai
‎trong chúng ta có thể sống thiếu.

426
00:44:42,625 --> 00:44:45,500
‎Chắc mọi người đã chú ý rằng
‎ta có trục trặc cung ứng thực phẩm.

427
00:44:45,583 --> 00:44:47,458
‎Và tôi rất xin lỗi về việc đó.

428
00:44:47,541 --> 00:44:49,291
‎Mà ngay cả khi không có gà,

429
00:44:49,375 --> 00:44:51,333
‎và như một lời tuyên bố
‎về con người quý vị,

430
00:44:51,416 --> 00:44:53,583
‎hay con người mà quý vị muốn trở thành,

431
00:44:53,666 --> 00:44:56,583
‎tôi nghĩ ta đều có thể thấy sự uy nghiêm

432
00:44:56,666 --> 00:44:59,041
‎của thiết bị bếp núc tinh tế này.

433
00:44:59,125 --> 00:45:01,791
‎Lò nướng Châteaux Rôtisserie.

434
00:45:20,041 --> 00:45:21,958
‎Có vẻ Wi-Fi đang giở chứng.

435
00:45:32,500 --> 00:45:36,583
‎Chúng tôi thích
‎những gì anh đã làm với ngôi nhà.

436
00:45:37,708 --> 00:45:39,708
‎Vậy ư?

437
00:45:41,000 --> 00:45:42,750
‎Rất thích.

438
00:45:43,666 --> 00:45:47,416
‎Giá cao hơn có bao gồm đồ nội thất không?

439
00:45:48,541 --> 00:45:49,458
‎Có chứ.

440
00:45:51,041 --> 00:45:52,625
‎Tuyệt vời.

441
00:45:55,125 --> 00:46:00,083
‎Chúng tôi có thể hỏi anh
‎vài câu hỏi cụ thể không?

442
00:46:00,625 --> 00:46:03,208
‎Vâng, tất nhiên rồi. Hỏi gì cũng được.

443
00:46:04,291 --> 00:46:08,541
‎Có phải ghế sofa được bọc
‎bằng vải dệt crepe không?

444
00:46:09,791 --> 00:46:12,791
‎À… Tôi có tờ gấp quảng cáo
‎trong văn phòng. Để tôi kiểm tra.

445
00:46:12,875 --> 00:46:18,000
‎Anh dùng vật liệu cách nhiệt nào
‎trong ngôi nhà?

446
00:46:18,083 --> 00:46:21,000
‎Vật liệu dạng sợi tự nhiên?

447
00:46:21,083 --> 00:46:24,666
‎Thật ra là sự pha trộn
‎của len, giấy và bông gòn.

448
00:46:26,250 --> 00:46:27,625
‎Tuyệt đấy.

449
00:46:40,458 --> 00:46:42,666
‎Cho tôi xin phép một chút nhé?

450
00:46:43,750 --> 00:46:46,875
‎Vâng, chào tạm biệt.
‎Tôi sẽ ở đây nếu quý vị…

451
00:46:47,958 --> 00:46:49,958
‎Thảm được đấy.

452
00:46:50,958 --> 00:46:55,625
‎Thật cách nhiệt và thoải mái.

453
00:47:08,666 --> 00:47:09,625
‎Ổn cả chứ?

454
00:47:10,166 --> 00:47:12,333
‎Thật là một đôi giày buồn cười.

455
00:47:13,000 --> 00:47:16,416
‎Anh nên cởi chúng ra đi.
‎Giờ đâu cần mang đâu.

456
00:47:16,500 --> 00:47:18,458
‎Ừ, tôi đoán anh nói đúng.

457
00:47:18,541 --> 00:47:21,750
‎Ta xem phòng ngủ mẫu được chứ?

458
00:47:22,375 --> 00:47:25,083
‎Vâng, chỉ cần đi qua đó thôi. Cứ tự nhiên.

459
00:47:25,166 --> 00:47:27,958
‎Tôi sẽ ở dưới nhà nếu hai vị cần gì.
‎Cứ xuống gọi tôi nhé.

460
00:47:28,041 --> 00:47:32,500
‎Chúng tôi rất hứng thú
‎với ngôi nhà của anh.

461
00:47:33,041 --> 00:47:35,208
‎Đúng là một tin tốt.

462
00:47:35,291 --> 00:47:38,416
‎Cực kỳ hứng thú.

463
00:47:40,541 --> 00:47:41,500
‎Tuyệt!

464
00:47:44,208 --> 00:47:46,208
‎Giờ cái thứ chết tiệt đó đâu rồi?

465
00:47:46,291 --> 00:47:47,708
‎Coi nào. Đến với tao đi nào.

466
00:47:49,125 --> 00:47:50,166
‎Chúa ơi!

467
00:47:50,250 --> 00:47:51,375
‎Vậy thì tới nào.

468
00:47:55,833 --> 00:47:56,916
‎Biến đi mà.

469
00:48:16,875 --> 00:48:17,833
‎Xin chào?

470
00:48:20,208 --> 00:48:21,208
‎Xin chào?

471
00:48:30,750 --> 00:48:31,875
‎Xin chào?

472
00:48:45,333 --> 00:48:46,583
‎Hai người làm gì vậy?

473
00:48:47,625 --> 00:48:49,625
‎Chúng tôi nghĩ mình nên đi ngủ.

474
00:48:50,125 --> 00:48:51,958
‎Gì cơ? Ý anh là ngủ ở đây ư?

475
00:48:52,041 --> 00:48:55,166
‎À, nó là phòng ngủ mà.

476
00:48:56,833 --> 00:49:01,458
‎Chúng tôi cực kỳ hứng thú
‎với ngôi nhà đấy.

477
00:49:01,541 --> 00:49:02,458
‎Phải rồi.

478
00:49:03,000 --> 00:49:06,875
‎Phiền anh pha cho chúng tôi
‎hai tách trà được không?

479
00:49:19,208 --> 00:49:20,125
‎Vậy…

480
00:49:21,333 --> 00:49:22,500
‎chúc hai vị ngủ ngon.

481
00:49:24,083 --> 00:49:25,041
‎Ngủ ngon nhé.

482
00:49:29,041 --> 00:49:30,250
‎NGÂN HÀNG
‎CUỘC GỌI NHỠ (47)

483
00:49:30,333 --> 00:49:31,583
‎Chúa ơi, Erica.

484
00:49:56,833 --> 00:50:00,875
‎Cứ nói với những người khác tại ngân hàng
‎rằng tôi có khách đảm bảo mua.

485
00:50:00,958 --> 00:50:04,083
‎Vâng, cảm ơn. Ừ, tôi biết. Thật tuyệt vời.

486
00:50:04,916 --> 00:50:09,791
‎Tôi ở thành phố, đang bước vào cuộc họp
‎với luật sư của họ, ngay vào lúc này.

487
00:50:10,416 --> 00:50:12,791
‎Xin lỗi, sao cơ? Tên của các luật sư?

488
00:50:13,625 --> 00:50:15,916
‎Để tôi kiểm tra. Tôi sẽ gọi lại sau.

489
00:50:16,000 --> 00:50:17,958
‎KHÔNG CÓ TÍN HIỆU

490
00:50:22,875 --> 00:50:27,208
‎TV của chúng ta khó bật thế.

491
00:50:29,416 --> 00:50:31,625
‎Tôi có thể xem…

492
00:50:31,708 --> 00:50:34,041
‎Còn món khai vị ‎canapé‎ nào không?

493
00:50:35,125 --> 00:50:36,375
‎Không, tôi e là hết rồi.

494
00:50:36,458 --> 00:50:38,958
‎Vì buổi xem nhà
‎chính thức kết thúc rồi mà.

495
00:50:43,166 --> 00:50:48,791
‎Chúng tôi cực kỳ hứng thú
‎với ngôi nhà đấy.

496
00:50:48,875 --> 00:50:52,041
‎Vâng, nhưng chính xác
‎là hứng thú tới mức nào?

497
00:50:54,041 --> 00:50:58,333
‎Có lẽ ta nên bắt đầu thương lượng
‎với luật sư đại diện của hai vị nhỉ?

498
00:50:59,125 --> 00:51:01,458
‎Đúng, thật sự là nên như vậy.

499
00:51:01,958 --> 00:51:02,791
‎Thật sao?

500
00:51:05,041 --> 00:51:08,166
‎Có lẽ anh nên gọi cho
‎luật sư của mình nhỉ? Mời anh ấy đến.

501
00:51:08,250 --> 00:51:12,500
‎Ta nên mời họ đến ăn ngay.

502
00:51:12,583 --> 00:51:13,458
‎Tốt.

503
00:51:14,791 --> 00:51:17,958
‎Đó là nếu anh tìm được thức ăn.

504
00:51:20,125 --> 00:51:23,666
‎Một ví dụ hoàn hảo về thứ
‎mà ta gọi là mốc đen trên tường.

505
00:51:23,750 --> 00:51:25,958
‎Giờ nhé, đây là một bức tường ngoài,

506
00:51:26,041 --> 00:51:30,416
‎và bạn có thể thấy các đốm đang
‎phát triển ở đây, trên bề mặt bức tường

507
00:51:30,500 --> 00:51:34,416
‎và cả trên cửa sổ, thậm chí là trần nhà.

508
00:51:34,500 --> 00:51:37,750
‎Nói chung, phần lớn chúng có màu đen,
‎nhưng thỉnh thoảng có màu trắng…

509
00:51:37,833 --> 00:51:40,583
‎Họ chắc chắn chẳng đi đâu cả.

510
00:51:40,666 --> 00:51:41,791
‎Thật điên rồ.

511
00:51:42,375 --> 00:51:45,416
‎Vì anh không còn ai để gọi ngoài em!

512
00:51:46,791 --> 00:51:50,416
‎Làm ơn đừng gác máy. Anh đã đầu tư
‎cả cuộc đời mình vào ngôi nhà này.

513
00:51:50,500 --> 00:51:51,875
‎Em biết mà, em yêu.

514
00:51:53,416 --> 00:51:58,500
‎Được rồi, anh xin lỗi. Anh không bao giờ
‎gọi em là "em yêu" nữa, cưng à.

515
00:51:59,416 --> 00:52:00,916
‎Chết tiệt!

516
00:54:29,875 --> 00:54:33,750
‎Được rồi. Rõ ràng là hai người
‎chẳng có ý định gì là mua nhà.

517
00:54:33,833 --> 00:54:36,250
‎Nghĩ mình ăn dầm nằm dề mãi ở đây được à?

518
00:54:36,333 --> 00:54:38,583
‎Dùng đồ ăn thức uống của tôi ư?

519
00:54:39,083 --> 00:54:40,041
‎Không!

520
00:54:43,708 --> 00:54:47,166
‎Tôi sẽ gọi cảnh sát.
‎Tôi gọi cảnh sát liền đây!

521
00:54:47,250 --> 00:54:49,166
‎Điện thoại đang đổ chuông đấy.

522
00:54:50,333 --> 00:54:54,416
‎Vâng, tôi muốn báo án một vụ…
‎À, tôi không chắc đây là vụ gì.

523
00:54:54,500 --> 00:54:57,333
‎Một vụ đột nhập vào nhà,
‎nhưng không hề đột nhập.

524
00:54:58,458 --> 00:55:01,666
‎Họ vào nhà rồi từ chối ra về,
‎cứ gọi là vậy đi.

525
00:55:01,750 --> 00:55:05,166
‎Một vụ bắt giữ con tin, trong đó
‎ngôi nhà tôi cố bán bị giữ làm con tin.

526
00:55:05,250 --> 00:55:07,958
‎Ừ, nó rất khó hiểu.

527
00:55:08,041 --> 00:55:12,791
‎Tôi chỉ cần anh cử vài cảnh sát mau chóng
‎đến đường Van Schoonbeek.

528
00:55:13,291 --> 00:55:17,041
‎Chúa ơi, nhanh thế.
‎Họ đang ở trên lầu trong phòng tắm.

529
00:55:17,583 --> 00:55:21,000
‎Có phải nha sĩ của anh
‎là bác sĩ Jafri không, thưa anh?

530
00:55:21,083 --> 00:55:23,500
‎Vâng, có chuyện gì xảy ra với anh ấy à?

531
00:55:23,583 --> 00:55:25,791
‎Chúa ơi! Anh ấy ổn chứ? Tôi…

532
00:55:25,875 --> 00:55:27,583
‎Chúng tôi nghe tin từ bác sĩ Jafri

533
00:55:27,666 --> 00:55:30,583
‎rằng anh cứ gọi cho anh ấy
‎rất nhiều lần trong ngày, thưa anh.

534
00:55:30,666 --> 00:55:32,083
‎Ừ. Thì sao?

535
00:55:32,166 --> 00:55:34,708
‎Anh chia sẻ với anh ấy
‎những chi tiết cá nhân đời mình,

536
00:55:34,791 --> 00:55:38,625
‎mà anh ấy, với tư cách là nha sĩ của anh,
‎hoàn toàn không hề hứng thú nghe.

537
00:55:39,125 --> 00:55:39,958
‎Đúng rồi.

538
00:55:40,041 --> 00:55:41,708
‎Anh quá thân mật với anh ấy,

539
00:55:41,791 --> 00:55:45,416
‎và thỉnh thoảng anh còn gọi anh ấy
‎"em yêu" hoặc thậm chí là "cưng".

540
00:55:45,500 --> 00:55:48,291
‎Tất cả điều đó đều đúng,
‎nhưng không có gì quan trọng.

541
00:55:48,375 --> 00:55:51,875
‎Tôi có hai vị khách tắm trên lầu
‎từ chối ra khỏi nhà tôi.

542
00:55:51,958 --> 00:55:55,500
‎Anh gọi bác sĩ Jafri lần nữa,
‎và anh ấy sẽ kiện anh ra tòa.

543
00:55:55,583 --> 00:55:56,791
‎Anh hiểu chưa?

544
00:55:56,875 --> 00:55:59,333
‎Kiện tôi ra tòa ư? Quay lại đây!

545
00:55:59,416 --> 00:56:03,083
‎Tôi hoàn toàn không làm gì sai.
‎Các anh đang nói gì vậy?

546
00:56:08,875 --> 00:56:10,625
‎Và mấy người là ai?

547
00:56:15,666 --> 00:56:17,916
‎Đừng để ý đến tôi. Ừ.

548
00:56:19,125 --> 00:56:22,500
‎Họ đang mong chờ
‎để được xem nhà của chúng tôi.

549
00:56:22,583 --> 00:56:26,166
‎- Nhà của mấy người ư?
‎- Họ là người nhà của chúng tôi ghé thăm.

550
00:56:26,250 --> 00:56:27,625
‎Người nhà hai người?

551
00:56:27,708 --> 00:56:30,333
‎Thật ra họ là những người rất tử tế.

552
00:56:30,416 --> 00:56:33,666
‎Anh biết đó, trước đây họ từng sống ở đây.

553
00:56:33,750 --> 00:56:35,125
‎Chết tiệt!

554
00:56:36,166 --> 00:56:38,750
‎Tôi chịu đủ rồi! Đủ rồi. Nghe chưa?

555
00:56:41,333 --> 00:56:43,208
‎Cái đó đâu… Đâu rồi?

556
00:56:45,791 --> 00:56:49,000
‎Giờ hãy pha trà cho chúng tôi,
‎như một người tử tế đi.

557
00:56:49,083 --> 00:56:51,083
‎Tôi sẽ pha trà cho mấy người, lũ sâu bọ.

558
00:56:51,166 --> 00:56:53,541
‎Ừ. Sẵn sàng chưa?

559
00:56:53,625 --> 00:56:56,916
‎Một tách trà ngon ư? Tách trà…

560
00:57:24,791 --> 00:57:27,666
‎NGÂN HÀNG
‎CUỘC GỌI ĐẾN

561
00:57:55,958 --> 00:58:00,166
‎Đến lúc đưa anh về nhà rồi.

562
00:58:26,916 --> 00:58:29,625
‎CHÀO MỪNG VỀ NHÀ!

563
01:00:17,375 --> 01:00:22,208
‎HÃY LẮNG NGHE LẦN NỮA
‎VÀ TÌM KIẾM SỰ THẬT

564
01:00:57,166 --> 01:01:01,666
‎CĂN HỘ STUDIO
‎CHO THUÊ

565
01:01:10,208 --> 01:01:13,833
‎KẾ HOẠCH TU SỬA

566
01:01:13,916 --> 01:01:16,333
‎CHO THUÊ CĂN HỘ
‎CÒN TRỐNG

567
01:01:16,416 --> 01:01:18,375
‎SỬA ĐỒ KÊU CỌT KẸT
‎SỬA RÈM CỬA

568
01:01:24,625 --> 01:01:27,375
‎Giấy dán tường, căn hộ số ba.

569
01:01:31,500 --> 01:01:33,916
‎AFFIXIE
‎HỖN HỢP HỒ DÁN GIẤY DÁN TƯỜNG ĐA NĂNG

570
01:01:39,708 --> 01:01:41,000
‎Lại nữa!

571
01:01:42,583 --> 01:01:43,791
‎GIẤY IN HÌNH HOA CÚC

572
01:02:52,416 --> 01:02:53,666
‎Ôi không!

573
01:02:57,458 --> 01:02:59,250
‎Ôi không. Đừng!

574
01:03:00,708 --> 01:03:03,083
‎Đừng mà!

575
01:03:30,000 --> 01:03:32,458
‎- Chào buổi sáng, Rosa.
‎- Buổi chiều rồi.

576
01:03:34,125 --> 01:03:36,125
‎- Được rồi.
‎- Biết hôm nay là ngày gì chứ?

577
01:03:37,625 --> 01:03:40,041
‎Ngày thứ Tư à?

578
01:03:40,125 --> 01:03:41,750
‎Là ngày trả tiền thuê nhà.

579
01:03:42,666 --> 01:03:45,500
‎- Ta vẫn làm thế à?
‎- Đúng, ta vẫn làm vậy!

580
01:03:46,416 --> 01:03:48,916
‎Lần cuối tôi trả tiền thuê nhà là khi nào?

581
01:03:49,000 --> 01:03:50,458
‎Trả bằng tiền thật à?

582
01:03:51,958 --> 01:03:53,291
‎Mười hai tuần trước.

583
01:03:54,250 --> 01:03:56,333
‎Vậy là lâu rồi.

584
01:03:57,166 --> 01:03:58,000
‎Đúng vậy.

585
01:03:58,500 --> 01:04:02,291
‎À, tôi chỉ nói để cô biết thôi,
‎nước tắm lại có màu nâu rồi.

586
01:04:02,375 --> 01:04:03,458
‎Được rồi.

587
01:04:03,541 --> 01:04:07,583
‎Tôi không muốn nói
‎nhưng nó cứ nhớt nhớt rất lạ.

588
01:04:07,666 --> 01:04:10,291
‎Ừ, tôi biết.
‎Nó làm ảnh hưởng hồ dán của tôi.

589
01:04:10,375 --> 01:04:12,500
‎Đúng. Cô có thể cảm nhận nó
‎trên cánh tay tôi.

590
01:04:12,583 --> 01:04:15,500
‎Nếu anh trả tiền cho tôi
‎thì tôi đã có đủ nguồn tài chính

591
01:04:15,583 --> 01:04:18,000
‎để mua thiết bị thích hợp
‎về sửa chữa đường ống nước.

592
01:04:19,416 --> 01:04:21,583
‎- Trả bằng cá nhé?
‎- Thôi. Không nhận cá nữa.

593
01:04:21,666 --> 01:04:24,208
‎Cô phải ăn mà, và cá là nguồn quan trọng…

594
01:04:24,291 --> 01:04:28,958
‎Elias! Vì Chúa,
‎cứ trả tiền thuê nhà cho tôi đi. Được chứ?

595
01:04:31,708 --> 01:04:32,583
‎Được rồi.

596
01:04:34,375 --> 01:04:36,291
‎Tôi nghĩ tôi sẽ đi sấy khô lông.

597
01:04:37,083 --> 01:04:38,291
‎Ừ, vậy cứ đi sấy đi.

598
01:04:45,416 --> 01:04:49,416
‎Gắn ván sàn vào ván sàn khác.

599
01:04:57,625 --> 01:04:58,541
‎Này.

600
01:05:08,666 --> 01:05:09,541
‎Jen.

601
01:05:11,958 --> 01:05:12,791
‎Jen!

602
01:05:20,000 --> 01:05:22,666
‎- Chào buổi sáng!
‎- Ba giờ rồi.

603
01:05:23,500 --> 01:05:27,583
‎Và sẽ sớm đến bốn giờ,
‎rồi đến năm giờ thôi!

604
01:05:27,666 --> 01:05:29,708
‎Ừ, thời gian vận hành thế đấy.

605
01:05:29,791 --> 01:05:32,958
‎Tôi đã từ bỏ thời gian nhiều năm trước.

606
01:05:33,041 --> 01:05:34,875
‎Phải rồi. Ai cần thời gian chứ?

607
01:05:35,458 --> 01:05:38,583
‎Nhưng hôm nay là ngày trả tiền thuê nhà.
‎Tôi nói đúng chứ?

608
01:05:38,666 --> 01:05:42,208
‎Đúng. Tôi rất mong
‎được nhận tiền thuê nhà.

609
01:05:43,416 --> 01:05:47,250
‎Tiền thuê đây. Tinh thể đá vỏ chai.

610
01:05:47,333 --> 01:05:49,916
‎Viên đá làm giảm sự tắc nghẽn cảm xúc

611
01:05:50,000 --> 01:05:51,625
‎và thúc đẩy lòng từ bi

612
01:05:51,708 --> 01:05:54,708
‎để giúp cô tìm thấy bản ngã thật của mình.

613
01:05:54,791 --> 01:05:58,250
‎Cô đã trả cho tôi mười cái này rồi
‎mà vẫn chưa đưa tôi đồng nào.

614
01:05:59,875 --> 01:06:00,833
‎Ăn thôi nào.

615
01:06:01,625 --> 01:06:03,916
‎Tất nhiên tôi biết nó sẽ khó khăn.

616
01:06:04,000 --> 01:06:06,791
‎Ý tôi là, mỗi quy mô ngôi nhà thôi
‎đã rất khủng rồi,

617
01:06:06,875 --> 01:06:11,958
‎nhưng mỗi ngày tôi đều có thể thấy
‎tiềm năng thật sự của ngôi nhà.

618
01:06:12,750 --> 01:06:16,708
‎- Và giá như tôi có người thuê nhà.
‎- À, họ đi hết rồi.

619
01:06:16,791 --> 01:06:18,875
‎- Ừ, tôi biết họ đi rồi.
‎- Vì lũ lụt.

620
01:06:21,875 --> 01:06:23,708
‎Tất nhiên vẫn còn tôi và Elias.

621
01:06:23,791 --> 01:06:25,791
‎Ừ, nhưng tôi đang nói đối tượng thuê tốt,

622
01:06:25,875 --> 01:06:30,250
‎những người thích hợp sẽ trả tôi
‎bằng tiền thật, thay vì đá và cá.

623
01:06:30,333 --> 01:06:31,166
‎Là tinh thể.

624
01:06:31,250 --> 01:06:33,708
‎Tôi đâu thể mua đồ cung ứng bằng tinh thể.

625
01:06:33,791 --> 01:06:35,791
‎Cô có thể sắp xếp lại năng lượng luân xa.

626
01:06:35,875 --> 01:06:39,500
‎Ừ, nhưng nó đâu sửa được điện đóm
‎và những thứ cần sửa khác.

627
01:06:39,583 --> 01:06:40,666
‎Cô có thể thử mà.

628
01:06:41,708 --> 01:06:42,916
‎Thử cũng đâu mất gì.

629
01:06:44,916 --> 01:06:47,166
‎Cô biết mà, tôi luôn yêu ngôi nhà này.

630
01:06:48,125 --> 01:06:49,875
‎Đó là sự tận tâm, thật đấy.

631
01:06:49,958 --> 01:06:53,291
‎Nó có thể trở nên tuyệt vời thế nào.

632
01:06:53,375 --> 01:06:54,208
‎Đúng vậy.

633
01:06:54,291 --> 01:06:59,208
‎Tôi sẽ cải tạo nó và kêu gọi người đến ở
‎trả tiền để trùng tu thêm.

634
01:06:59,291 --> 01:07:01,583
‎Rồi theo thời gian,
‎cô đuổi mọi người ra ngoài.

635
01:07:01,666 --> 01:07:04,500
‎Và rồi ngôi nhà sẽ được hoàn thiện.
‎Nó sẽ rất…

636
01:07:06,041 --> 01:07:07,166
‎xinh đẹp.

637
01:07:07,750 --> 01:07:09,541
‎Ngôi nhà xứng đáng điều đó.

638
01:07:10,041 --> 01:07:12,000
‎Ngay lúc này, tôi chỉ cần…

639
01:07:12,833 --> 01:07:15,250
‎sự hỗ trợ đúng đắn.

640
01:07:15,750 --> 01:07:18,875
‎Ừ, chỉ là tôi không có sự hỗ trợ đúng đắn.

641
01:07:26,333 --> 01:07:29,041
‎Tôi đã kể cô nghe
‎về bạn tâm giao của tôi chưa?

642
01:07:29,125 --> 01:07:30,916
‎Ý cô là sao? Bạn trai à?

643
01:07:31,000 --> 01:07:33,333
‎Hai từ đó thật sự không thể
‎mô tả được anh ấy.

644
01:07:33,416 --> 01:07:35,208
‎Được rồi. Anh ấy thì sao?

645
01:07:35,291 --> 01:07:38,166
‎- Ngày mai anh ấy sẽ đến!
‎- Anh ta có tiền không?

646
01:07:38,250 --> 01:07:41,833
‎Chúng tôi gặp nhau tám năm trước
‎ở một hội thảo hát họng Tây Tạng.

647
01:07:41,916 --> 01:07:44,625
‎Kể từ đó, chúng tôi đã liên lạc nhau
‎trên cõi Trung giới.

648
01:07:44,708 --> 01:07:47,625
‎- Vậy là không có tiền rồi.
‎- Không, tôi sẽ không nghĩ vậy đâu.

649
01:07:47,708 --> 01:07:49,250
‎Nhưng anh ấy rất tuyệt vời, Rosa.

650
01:07:49,333 --> 01:07:53,291
‎- Một người cõi trên. Thật.
‎- Ừ, nhưng ở đây tôi không làm từ thiện.

651
01:07:53,375 --> 01:07:55,708
‎Tôi sẽ nói vậy để anh ấy hiểu rõ.

652
01:07:55,791 --> 01:07:59,500
‎- Chắc cô sẽ dùng được anh ấy mà.
‎- Ừ, chắc rồi. Được rồi.

653
01:07:59,583 --> 01:08:03,083
‎Tôi đang thắc mắc về vòi sen
‎trong phòng tắm của tôi.

654
01:08:03,166 --> 01:08:04,625
‎Nó thì sao?

655
01:08:04,708 --> 01:08:08,625
‎Nó phát ra tiếng nghe kinh lắm,
‎và nước có màu nâu lại rồi.

656
01:08:47,582 --> 01:08:48,457
‎Bắt được rồi.

657
01:08:55,332 --> 01:08:56,375
‎TIỀN THUÊ

658
01:09:20,457 --> 01:09:21,291
‎Chào.

659
01:10:03,541 --> 01:10:04,541
‎Cái quái…

660
01:10:07,750 --> 01:10:08,708
‎Cái quái…

661
01:10:30,416 --> 01:10:31,708
‎Thật tuyệt vời!

662
01:10:31,791 --> 01:10:33,333
‎Thật đáng kinh ngạc!

663
01:10:33,416 --> 01:10:36,458
‎Đó chỉ là mấy thứ nhỏ nhặt
‎tôi học được ở Tây Tạng thôi.

664
01:10:37,583 --> 01:10:39,500
‎Làm ơn đừng vỗ tay.

665
01:10:39,583 --> 01:10:42,583
‎Tôi chỉ đơn thuần
‎là cầu nối giai điệu thôi.

666
01:10:43,083 --> 01:10:45,708
‎Một cánh cổng dẫn đến nền âm nhạc khác.

667
01:10:45,791 --> 01:10:48,833
‎Một vũ điệu khác.
‎Một thông điệp, về cơ bản là thế.

668
01:10:50,000 --> 01:10:52,916
‎- Anh đi chu du được bao lâu rồi?
‎- Tôi lúc nào cũng chu du.

669
01:10:53,000 --> 01:10:54,625
‎Luôn là vậy, chàng trai.

670
01:10:54,708 --> 01:10:57,666
‎Thế nhưng, mỗi giây trôi qua
‎lại càng rút ngắn cuộc hành trình

671
01:10:57,750 --> 01:11:00,625
‎vì tôi đang tới gần với

672
01:11:01,708 --> 01:11:04,583
‎cô gái quy tụ thiên ân này.

673
01:11:05,708 --> 01:11:07,625
‎Anh ấy đang nói về tôi kìa.

674
01:11:08,125 --> 01:11:10,833
‎Anh có mang cho em vài món quà trần tục,
‎hỡi thiên thần.

675
01:11:12,125 --> 01:11:15,416
‎Để thanh tẩy, để xua đuổi sự xung đột,

676
01:11:15,500 --> 01:11:18,875
‎và cân bằng lại
‎nơi cư ngụ về mặt thể chất của một người.

677
01:11:23,291 --> 01:11:24,500
‎Tôi không biết tên anh.

678
01:11:26,041 --> 01:11:30,958
‎Tôi thật bất lịch sự. Rosa, đây là Cosmos.

679
01:11:32,541 --> 01:11:35,916
‎Và anh tính ở lại bao lâu, Cosmos?

680
01:11:36,000 --> 01:11:38,041
‎Tôi không bao giờ có kế hoạch cả.

681
01:11:38,583 --> 01:11:42,708
‎Chỉ có những khoảnh khắc
‎bị gió giật cuốn đi.

682
01:11:43,708 --> 01:11:46,583
‎- Anh đang nói gì vậy?
‎- Đâu phải ta thiếu phòng đâu.

683
01:11:46,666 --> 01:11:47,916
‎Ngôi nhà này lớn mà.

684
01:11:48,000 --> 01:11:51,750
‎Một kẻ du hành không thể bị
‎bức tường trần gian ràng buộc, Jen.

685
01:11:51,833 --> 01:11:54,416
‎Anh ngủ ngoài trời.

686
01:12:02,083 --> 01:12:03,666
‎Trời đất quỷ thần ơi!

687
01:12:04,208 --> 01:12:05,583
‎Một ngày tuyệt vời!

688
01:12:05,666 --> 01:12:07,833
‎Để em chuẩn bị chút đồ ăn
‎từ trong vườn nhà em.

689
01:12:09,833 --> 01:12:12,541
‎Cứ vào đi, thích thì anh cứ vào.
‎Vào ngắm xung quanh đi.

690
01:12:12,625 --> 01:12:13,875
‎Vâng, tôi xin phép.

691
01:12:14,833 --> 01:12:17,208
‎Chà. Trong này quả thật là ngầu.

692
01:12:17,291 --> 01:12:20,666
‎Tôi cảm nhận được năng lượng tiêu cực.

693
01:12:20,750 --> 01:12:22,916
‎Ừ, nó tỏa ra từ tôi đấy.

694
01:12:23,833 --> 01:12:27,666
‎Cô bảo vệ Jen,
‎và tôi biết ơn cô vì điều đó.

695
01:12:27,750 --> 01:12:31,000
‎Thật ra, tôi bảo vệ tài sản của mình.

696
01:12:31,083 --> 01:12:33,916
‎Vậy khi nào anh rời đi?

697
01:12:35,625 --> 01:12:38,708
‎Tôi sẽ đi tiếp khi sương mù tan.

698
01:12:39,708 --> 01:12:42,625
‎Có lẽ vậy.
‎Nhưng chỉ thời gian mới có thể trả lời.

699
01:12:42,708 --> 01:12:46,041
‎Ừ, tôi nên tính tiền anh
‎vì đã dựng cái lều đó.

700
01:12:46,125 --> 01:12:47,291
‎Tính tiền ư?

701
01:12:47,375 --> 01:12:52,750
‎Tiền là gì, ngoại trừ mệnh giá vật chất
‎của đồng xu và tiền giấy?

702
01:12:52,833 --> 01:12:55,083
‎Tiền chính xác là vậy đó.

703
01:12:55,166 --> 01:12:58,625
‎Tôi dọn vào với rất nhiều thứ
‎để trao đổi từ bản thân.

704
01:12:58,708 --> 01:13:01,625
‎Vậy à? Và anh trao đổi bằng thứ gì?

705
01:13:04,291 --> 01:13:05,291
‎Kỹ năng của tôi.

706
01:13:07,375 --> 01:13:11,916
‎Vậy hiện giờ anh đang nhìn thấy rõ ràng
‎chính là sự hoàn thiện, là giấc mơ.

707
01:13:12,000 --> 01:13:15,583
‎Ai cũng bỏ đi khi cơn mưa đến, nên tôi cần
‎vài người thuê mới chịu chi trả.

708
01:13:15,666 --> 01:13:18,333
‎Rồi tôi sẽ có chút tiền thật để dùng đến.

709
01:13:18,416 --> 01:13:20,750
‎Sơn và giấy dán tường
‎tôi đã có sẵn cả đống rồi.

710
01:13:22,500 --> 01:13:24,583
‎Phải bắt đầu từ gốc rễ.

711
01:13:24,666 --> 01:13:26,375
‎Đúng, chính xác!

712
01:13:26,458 --> 01:13:28,500
‎Hệ thống sưởi, điện.

713
01:13:28,583 --> 01:13:32,000
‎Tôi có chút vấn đề
‎với thứ nước màu nâu từ vòi chảy ra.

714
01:13:32,083 --> 01:13:36,083
‎Cô phải nuôi dưỡng linh hồn của ngôi nhà
‎để giải phóng tiềm năng của nó.

715
01:13:36,166 --> 01:13:37,000
‎Đúng vậy!

716
01:13:37,083 --> 01:13:39,250
‎Khai sáng luân xa của nó.

717
01:13:41,208 --> 01:13:44,166
‎Có lẽ anh có thể bắt đầu
‎với hệ thống ống nước?

718
01:13:45,166 --> 01:13:47,291
‎Động tới ống nước thì hơi xâm phạm đấy.

719
01:13:47,375 --> 01:13:49,875
‎Tôi muốn tìm hiểu ngôi nhà trước,

720
01:13:49,958 --> 01:13:52,791
‎có lẽ là thông qua vài công việc
‎sửa đồ gỗ nhẹ nhàng.

721
01:13:53,416 --> 01:13:57,791
‎Tôi có tấm ván sàn cần thay
‎ở hành lang tầng trên?

722
01:13:57,875 --> 01:13:59,916
‎Hoàn hảo. Mai tôi sẽ bắt đầu.

723
01:14:00,000 --> 01:14:00,875
‎Tuyệt!

724
01:14:03,166 --> 01:14:05,791
‎Ý tôi là, cảm ơn.

725
01:14:06,833 --> 01:14:08,375
‎Vụ này sẽ tuyệt lắm đây.

726
01:14:09,750 --> 01:14:12,875
‎Hồi sinh ngôi nhà
‎là một viễn cảnh rất xinh đẹp, Rosa.

727
01:14:14,166 --> 01:14:15,291
‎Rất xinh đẹp.

728
01:14:20,000 --> 01:14:20,875
‎Tuyệt.

729
01:14:22,166 --> 01:14:23,625
‎Phải rồi.

730
01:14:32,041 --> 01:14:34,791
‎- Nào, đến lượt cô!
‎- Thôi. Tôi không nhảy.

731
01:14:34,875 --> 01:14:35,750
‎Coi nào!

732
01:14:35,833 --> 01:14:36,666
‎Ra đây nào.

733
01:14:36,750 --> 01:14:37,875
‎Nào, Rosa!

734
01:15:15,625 --> 01:15:16,541
‎Cái quái…

735
01:15:17,541 --> 01:15:19,041
‎Cái gì đang xảy ra vậy?

736
01:15:19,125 --> 01:15:22,833
‎Có người uống hơi quá chén đấy.
‎Giữa trưa rồi đấy!

737
01:15:22,916 --> 01:15:26,125
‎- Anh làm gì trên đó?
‎- Tóm lấy nó! Ôm lấy nó!

738
01:15:28,708 --> 01:15:30,541
‎Tuyệt lắm, anh bạn. Cú đập rất xuất sắc.

739
01:15:30,625 --> 01:15:31,791
‎Không!

740
01:15:34,291 --> 01:15:35,166
‎Không.

741
01:15:36,041 --> 01:15:38,125
‎Nước vẫn có màu nâu kìa, Rosa.

742
01:15:40,916 --> 01:15:42,500
‎Không!

743
01:15:47,458 --> 01:15:50,208
‎Đây không phải là kế hoạch của tôi!

744
01:15:50,291 --> 01:15:53,291
‎Anh quên hết mọi thứ ta đã bàn rồi ư?

745
01:15:53,375 --> 01:15:56,000
‎Tôi lại cảm nhận thấy
‎năng lượng tiêu cực đó.

746
01:15:56,083 --> 01:15:58,083
‎Anh đã phá hỏng hết cái hành lang rồi!

747
01:15:58,166 --> 01:15:59,541
‎Chúng tôi đã xếp lại nó thôi.

748
01:15:59,625 --> 01:16:01,958
‎Anh kéo hết mấy cái ván sàn ra!

749
01:16:02,041 --> 01:16:04,750
‎Đúng, nhưng mà để
‎làm một con thuyền, Rosa. Một con thuyền.

750
01:16:04,833 --> 01:16:07,666
‎Anh có một con thuyền ở ngoài rồi!

751
01:16:07,750 --> 01:16:10,958
‎- À, con thuyền đó cho tôi!
‎- Đúng. Con thuyền cho Elias.

752
01:16:11,458 --> 01:16:14,291
‎Chúa ơi! Trong rượu đó có gì vậy, Jen?

753
01:16:14,791 --> 01:16:17,041
‎Uống một lần hết luôn đi.
‎Nó hơi hăng chút.

754
01:16:22,000 --> 01:16:24,625
‎Tôi có một giải pháp
‎không gây xâm phạm vào ống nước.

755
01:16:24,708 --> 01:16:25,958
‎Tin tốt đấy.

756
01:16:26,041 --> 01:16:28,208
‎Tôi cần một ít bạc hà,
‎một bắp cải, hai cái lọ.

757
01:16:28,291 --> 01:16:32,916
‎Cái trống này để biểu thị nhịp tim,
‎và trống lục lạc để tạo ấn tượng.

758
01:16:33,416 --> 01:16:36,458
‎Cút ra khỏi nhà tôi! Biến đi!

759
01:16:37,416 --> 01:16:40,041
‎Đúng rồi, Rosa!
‎Khai thác cái sức mạnh đó đi!

760
01:16:42,458 --> 01:16:44,000
‎Chúa ơi!

761
01:16:49,125 --> 01:16:51,375
‎Anh kia, tháo gỡ cái thuyền đó ra đi!

762
01:16:51,458 --> 01:16:55,833
‎Tôi muốn tất cả mấy tấm ván đó
‎được đưa lại vào nhà, nơi chúng thuộc về.

763
01:16:55,916 --> 01:16:58,458
‎- Thật chứ?
‎- Ừ, thật đó.

764
01:16:58,541 --> 01:17:02,041
‎Anh phá hỏng hết mọi thứ
‎mà tôi đang cố sửa chữa rồi!

765
01:17:02,125 --> 01:17:04,250
‎Chỉ là vài tấm ván thôi mà.

766
01:17:04,333 --> 01:17:06,041
‎Là cả một hành lang đó.

767
01:17:06,125 --> 01:17:08,125
‎Làm sao người ta vào phòng được

768
01:17:08,208 --> 01:17:10,625
‎nếu không có hành lang chứ, Elias?

769
01:17:10,708 --> 01:17:13,291
‎- Anh thậm chí đang làm gì vậy?
‎- Cái gì…

770
01:17:15,208 --> 01:17:17,875
‎Cosmos nói rằng anh ấy sẽ giúp tôi rời đi.

771
01:17:19,250 --> 01:17:20,125
‎Gì cơ?

772
01:17:20,625 --> 01:17:24,666
‎Anh… Ở đây anh được ở chùa.
‎Sao anh lại muốn đi cơ chứ?

773
01:17:24,750 --> 01:17:26,500
‎Vì ai cũng muốn đi cả.

774
01:17:26,583 --> 01:17:28,625
‎Ngày mai, nước sẽ tràn vào nhà.

775
01:17:28,708 --> 01:17:31,583
‎Vậy thì đi đi! Lấy chúng đi!

776
01:17:31,666 --> 01:17:35,375
‎Tôi sẽ xé toạc hết ván sàn phòng anh
‎và tự mình sửa hành lang.

777
01:17:35,458 --> 01:17:38,166
‎Cô không thể ở lại đây, Rosa.
‎Sao cô không chịu nhìn thấu?

778
01:17:38,250 --> 01:17:40,500
‎Lẽ ra tôi nên đuổi anh đi
‎từ nhiều tháng trước.

779
01:17:40,583 --> 01:17:41,833
‎Trả tiền bằng cá ư?

780
01:17:41,916 --> 01:17:45,291
‎Tôi sẽ tìm ra
‎người thuê tốt hơn anh và Jen

781
01:17:45,375 --> 01:17:47,291
‎và tự sửa xong ngôi nhà này!

782
01:17:48,458 --> 01:17:50,458
‎Vậy thì cứ tiếp tục đi! Cứ đi đi!

783
01:18:33,333 --> 01:18:35,333
‎AFFIXIE
‎HỖN HỢP HỒ DÁN GIẤY DÁN TƯỜNG ĐA NĂNG

784
01:19:24,416 --> 01:19:25,416
‎Cảm ơn.

785
01:19:26,333 --> 01:19:27,208
‎Tạm biệt!

786
01:20:03,958 --> 01:20:05,875
‎Sao anh ấy không từ biệt tôi?

787
01:20:06,458 --> 01:20:08,625
‎Chẳng phải cô đã nói lời từ biệt rồi ư?

788
01:20:09,125 --> 01:20:10,541
‎Không, không hẳn.

789
01:20:14,000 --> 01:20:15,666
‎Tôi không nghĩ anh ấy sẽ đi.

790
01:20:17,541 --> 01:20:20,458
‎Anh ấy chỉ cần một chút hướng dẫn.
‎Thế thôi.

791
01:20:22,666 --> 01:20:25,041
‎Dù sao ở ngoài đó
‎cũng chẳng có gì tốt hơn.

792
01:20:25,125 --> 01:20:29,208
‎Với những người quyết định không tìm kiếm,
‎thì không có gì tốt hơn cả.

793
01:20:29,750 --> 01:20:32,083
‎Nếu anh ta chết, đó là lỗi của anh.
‎Anh biết chứ?

794
01:20:32,166 --> 01:20:35,125
‎Anh ấy đã muốn rời đi từ lâu rồi, Rosa.

795
01:20:35,208 --> 01:20:39,208
‎- Anh ấy chưa bao giờ nói với tôi điều đó.
‎- Anh ấy không muốn làm cô tổn thương.

796
01:20:39,291 --> 01:20:40,333
‎Sao cũng được!

797
01:20:48,583 --> 01:20:50,833
‎Dù sao anh ta cũng vô dụng với tôi.

798
01:20:50,916 --> 01:20:52,125
‎Tên ngốc chết tiệt.

799
01:20:54,500 --> 01:20:57,041
‎Cái… Cái gì vậy?

800
01:20:57,125 --> 01:20:58,083
‎Ồ, cái đó à?

801
01:20:58,666 --> 01:21:02,708
‎Vâng. Tôi nghĩ có thể cô cần nó
‎khi sương mù xuất hiện ở nơi này tan đi.

802
01:21:02,791 --> 01:21:05,458
‎Gì cơ? Anh đang nói gì vậy?

803
01:21:06,125 --> 01:21:08,291
‎Đó là đòn bẩy. Cô đẩy nó được đấy.

804
01:21:08,375 --> 01:21:11,833
‎Rosa, nếu cô muốn giải phóng, hãy chọn nó.

805
01:21:11,916 --> 01:21:15,416
‎Cô chỉ cần đẩy mạnh một chút là dùng được.

806
01:21:16,458 --> 01:21:19,750
‎Đừng nói nữa, đồ điên!

807
01:21:19,833 --> 01:21:21,833
‎Cứ gỡ nó xuống đi.

808
01:21:21,916 --> 01:21:24,166
‎Anh đang phá hủy mọi thứ!

809
01:21:45,833 --> 01:21:46,875
‎Tạm biệt, Rosa.

810
01:21:47,458 --> 01:21:49,583
‎Cảm ơn vì đã cho tôi
‎ngôi nhà thật sự đầu tiên.

811
01:21:50,416 --> 01:21:51,791
‎Tôi có hai món quà cho cô.

812
01:21:52,291 --> 01:21:54,000
‎Bạn của cô, Elias.

813
01:22:19,458 --> 01:22:20,541
‎Cô ổn chứ?

814
01:22:25,166 --> 01:22:26,958
‎Tôi không biết anh ấy biết vẽ.

815
01:22:27,541 --> 01:22:28,541
‎Phải không?

816
01:22:32,666 --> 01:22:34,208
‎Cô muốn ăn trưa không?

817
01:22:35,000 --> 01:22:37,416
‎Một lần cuối, trước khi tôi đi.

818
01:22:38,916 --> 01:22:40,166
‎Khi nào cô rời đi.

819
01:22:42,000 --> 01:22:44,083
‎Cosmos nói chúng tôi sẽ đi sau.

820
01:22:45,291 --> 01:22:46,583
‎Có lẽ là buổi sáng.

821
01:22:46,666 --> 01:22:48,083
‎Tôi không muốn gặp anh ta.

822
01:22:48,166 --> 01:22:51,791
‎Vậy chỉ chúng ta nhé?
‎Bữa ăn cuối cùng với nhau?

823
01:22:51,875 --> 01:22:52,708
‎Cô nghĩ sao?

824
01:22:55,666 --> 01:22:56,541
‎Được thôi.

825
01:23:34,000 --> 01:23:35,916
‎Tôi e là không có nhiều đồ ăn.

826
01:23:37,333 --> 01:23:39,250
‎Nước tràn hết cả vào khu vườn rồi.

827
01:23:44,916 --> 01:23:46,958
‎Sao cô không bao giờ nói về cơn lũ lụt?

828
01:23:48,416 --> 01:23:50,416
‎Chẳng có gì để nói cả.

829
01:23:50,500 --> 01:23:53,000
‎Tôi biết cô bận rộn với dự án của mình.

830
01:23:53,583 --> 01:23:56,666
‎Vậy là cô cứ thế ra đi
‎mà không có kế hoạch. Đúng không?

831
01:23:56,750 --> 01:23:57,666
‎Đúng vậy.

832
01:23:57,750 --> 01:23:59,708
‎Đừng hòng tìm ra ngôi nhà nào như thế này.

833
01:23:59,791 --> 01:24:01,291
‎Sẽ có thứ khác để tìm.

834
01:24:02,500 --> 01:24:04,583
‎- Đến lúc đi tiếp rồi.
‎- Đi đâu?

835
01:24:04,666 --> 01:24:07,000
‎Chúng tôi không biết. Phải thử chứ.

836
01:24:09,500 --> 01:24:12,708
‎Nghe này, cô muốn điều gì?

837
01:24:14,125 --> 01:24:16,333
‎Tôi muốn sửa ngôi nhà này,

838
01:24:16,875 --> 01:24:21,041
‎để tạo ra một mái nhà
‎với những kỷ niệm đẹp cho bản thân tôi,

839
01:24:21,125 --> 01:24:24,625
‎nhưng tôi đã chiến đấu
‎với nơi này quá nhiều năm rồi.

840
01:24:24,708 --> 01:24:27,333
‎Đừng sợ trở thành người khác.

841
01:24:27,416 --> 01:24:29,250
‎Ôi, Chúa ơi.

842
01:24:29,333 --> 01:24:31,916
‎Hãy cố nhìn thấy những điều tốt đẹp
‎mà cô đã tạo ra.

843
01:24:32,000 --> 01:24:35,458
‎Yêu quá khứ, nhưng hãy tiếp tục.

844
01:24:35,541 --> 01:24:37,750
‎Cô nói nghe cứ như tên điên đó.

845
01:24:37,833 --> 01:24:39,916
‎Anh ấy chỉ đến đây
‎để giúp cô bước tiếp thôi.

846
01:24:40,000 --> 01:24:43,833
‎Ừ, anh ta thì hiểu gì về tôi.
‎Không ai trong mấy người hiểu.

847
01:24:44,833 --> 01:24:45,750
‎Giờ…

848
01:24:48,291 --> 01:24:49,375
‎Đừng sợ nhé.

849
01:24:49,958 --> 01:24:53,375
‎Gì cơ? "Đừng sợ nhé" là sao?

850
01:25:00,500 --> 01:25:01,333
‎Jen?

851
01:25:02,708 --> 01:25:04,875
‎Jen, cô đâu rồi?

852
01:25:06,416 --> 01:25:07,541
‎Có chuyện gì vậy?

853
01:25:10,541 --> 01:25:11,458
‎Jen?

854
01:25:13,375 --> 01:25:14,208
‎Xin chào?

855
01:25:17,416 --> 01:25:19,083
‎Jen ơi? Có ai không?

856
01:25:19,166 --> 01:25:20,000
‎Jen… Cô…

857
01:25:21,208 --> 01:25:22,333
‎Cô ở đâu?

858
01:25:25,541 --> 01:25:26,583
‎Đợi đã!

859
01:25:28,208 --> 01:25:29,125
‎Đừng đi mà.

860
01:25:31,791 --> 01:25:32,708
‎Xin chào?

861
01:25:40,541 --> 01:25:41,458
‎Xin chào?

862
01:25:43,833 --> 01:25:45,208
‎Không!

863
01:25:47,500 --> 01:25:48,375
‎Đừng!

864
01:25:52,833 --> 01:25:54,000
‎Không!

865
01:25:57,458 --> 01:25:58,583
‎Jen ơi?

866
01:26:10,375 --> 01:26:12,166
‎Dừng lại! Không!

867
01:26:19,541 --> 01:26:20,750
‎Không!

868
01:26:30,750 --> 01:26:31,583
‎Elias?

869
01:26:38,375 --> 01:26:39,625
‎Tạm biệt, Rosa.

870
01:26:39,708 --> 01:26:40,666
‎Gì cơ?

871
01:27:18,250 --> 01:27:19,625
‎Rosa!

872
01:27:20,500 --> 01:27:21,375
‎Jen?

873
01:27:21,875 --> 01:27:22,916
‎Jen!

874
01:27:23,000 --> 01:27:25,583
‎Coi nào! Đi cùng với chúng tôi đi, Rosa!

875
01:27:25,666 --> 01:27:27,958
‎Không được!

876
01:27:28,041 --> 01:27:29,583
‎Thôi nào, Rosa!

877
01:27:29,666 --> 01:27:32,291
‎Tôi không đến chỗ hai người được!

878
01:27:32,375 --> 01:27:34,750
‎Cứ quay lại đây đi!

879
01:27:35,583 --> 01:27:36,625
‎Làm ơn!

880
01:27:54,166 --> 01:27:55,250
‎Tôi muốn đi.

881
01:27:57,375 --> 01:27:58,333
‎Làm ơn.

882
01:28:00,416 --> 01:28:01,458
‎Hãy để tôi đi.

883
01:28:38,916 --> 01:28:40,000
‎CĂN HỘ STUDIO
‎CHO THUÊ

884
01:29:59,166 --> 01:30:00,416
‎Cô làm được mà.

885
01:30:00,500 --> 01:30:02,500
‎Cố lên, Rosa!

886
01:30:02,583 --> 01:30:03,750
‎Tuyệt!

887
01:30:05,958 --> 01:30:07,708
‎Tuyệt lắm, Rosa!

888
01:30:11,375 --> 01:30:12,250
‎Chào!

889
01:30:33,833 --> 01:30:35,708
‎Được rồi.

890
01:35:45,625 --> 01:35:50,625
‎Biên dịch: Dennis Nguyễn



