1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,089 --> 00:00:09,926
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,079 --> 00:00:41,916
‫"تحت المظلة‬

5
00:00:42,000 --> 00:00:47,797
‫تحت مظلة الرب‬

6
00:00:47,881 --> 00:00:52,093
{\an8}‫سيظللني منقذي ويمنحني الأمان‬

7
00:00:52,177 --> 00:00:54,763
{\an8}‫تحت مظلة الرب"‬

8
00:00:56,347 --> 00:00:58,308
‫المجد للرب!‬

9
00:00:58,391 --> 00:00:59,559
‫آمين!‬

10
00:00:59,642 --> 00:01:02,979
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

11
00:01:03,063 --> 00:01:06,232
‫فلتجعل طائرة عدوّي…‬

12
00:01:06,316 --> 00:01:08,818
‫فلتجعل طائرة أعدائي…‬

13
00:01:08,902 --> 00:01:11,446
‫…تتحطم في البحر!‬

14
00:01:11,529 --> 00:01:13,239
‫…تتحطم في البحر!‬

15
00:01:13,323 --> 00:01:15,658
‫فلتصلّوا!‬

16
00:01:17,619 --> 00:01:20,330
‫ليتّخذ كلّ رجل الوضع الذي يناسبه.‬

17
00:01:22,957 --> 00:01:25,710
‫تسقط! تتحطم في البحر!‬

18
00:01:25,794 --> 00:01:27,545
‫في "المحيط الأطلسي"!‬

19
00:01:28,129 --> 00:01:29,881
‫تتحطم في "المحيط الهندي"!‬

20
00:01:30,507 --> 00:01:33,176
‫تتحطم في "المحيط الهادئ"!‬

21
00:01:34,469 --> 00:01:36,805
‫تتحطم!‬

22
00:01:37,347 --> 00:01:39,474
‫باسم "يسوع".‬

23
00:01:39,557 --> 00:01:41,017
‫آمين!‬

24
00:01:43,436 --> 00:01:46,606
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

25
00:01:46,689 --> 00:01:51,111
‫فلتجعل كلّ حمل شرير يُحمل ضدي…‬

26
00:01:51,194 --> 00:01:55,490
‫فلتجعل كلّ حمل شرير يُحمل ضدي…‬

27
00:01:56,533 --> 00:01:58,785
‫…يُجهض بالنار!‬

28
00:01:58,868 --> 00:02:01,246
‫…يُجهض بالنار!‬

29
00:02:02,163 --> 00:02:04,707
‫فلتصلّوا!‬

30
00:02:19,013 --> 00:02:21,599
{\an8}‫باسم "يسوع" نصلّي!‬

31
00:02:21,683 --> 00:02:23,101
‫آمين!‬

32
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
‫مهلًا، لقد تخطينا عشر مرّات الآن.‬

33
00:02:28,481 --> 00:02:29,399
‫تخطينا عشر مرّات!‬

34
00:02:30,525 --> 00:02:32,902
‫سأضربك حتى تخرج منك الظلمات!‬

35
00:02:32,986 --> 00:02:34,571
‫العصا على ظهور الحمقى!‬

36
00:02:34,654 --> 00:02:36,239
‫الحمقى!‬

37
00:02:36,322 --> 00:02:37,657
‫أيها الأب "سامويل"!‬

38
00:02:37,740 --> 00:02:40,493
‫عصا التصحيح وحدها هي التي ستجدي نفعًا.‬

39
00:02:40,577 --> 00:02:43,037
‫تحدّث!‬

40
00:02:49,419 --> 00:02:52,380
‫أتريد أن تقتله؟ ستقتله هكذا.‬

41
00:03:00,013 --> 00:03:01,347
‫أنا آسفة يا بنيّ.‬

42
00:03:08,605 --> 00:03:10,815
‫الطفل الذي يقول إن والده لن ينام،‬

43
00:03:10,899 --> 00:03:14,110
‫لن يستطيع النوم هو الآخر.‬

44
00:03:15,361 --> 00:03:17,530
‫"سامويل"، هل تسمعني؟‬

45
00:03:18,406 --> 00:03:22,535
‫اسمع، يجب ألّا يحدث هذا مجددًا.‬
‫يجب ألّا يحدث مجددًا.‬

46
00:03:23,703 --> 00:03:24,704
‫انظر إلى حالك.‬

47
00:03:25,413 --> 00:03:29,626
‫متى ستتخذ القرار بأن تتغير يا "سامويل"؟‬

48
00:03:33,880 --> 00:03:36,841
‫يومًا ما، سأغادر هذا المنزل.‬

49
00:03:37,675 --> 00:03:39,093
‫ولن أعود أبدًا.‬

50
00:03:40,261 --> 00:03:42,013
‫ماذا تقول يا "سامويل"؟‬

51
00:03:43,264 --> 00:03:45,892
‫"سامويل"! هل تسمعني؟‬

52
00:03:46,851 --> 00:03:47,769
‫"سامويل"!‬

53
00:03:55,902 --> 00:03:58,154
‫وستُدعى…‬

54
00:03:58,238 --> 00:04:00,740
‫"فيلا"‬

55
00:04:01,908 --> 00:04:05,328
‫"أنيكولابو".‬

56
00:04:09,082 --> 00:04:10,416
‫"كوتي"‬

57
00:05:26,743 --> 00:05:32,206
‫أبرع من كلّ البارعين!‬

58
00:05:44,469 --> 00:05:46,054
‫"أبامي"!‬

59
00:05:52,685 --> 00:05:53,811
‫شكرًا.‬

60
00:05:56,272 --> 00:05:58,691
‫لقد كنت رائعًا يا عزيزي. لنعد إلى المنزل.‬

61
00:05:59,484 --> 00:06:00,860
‫ألا تطيقين صبرًا لنصل إلى المنزل؟‬

62
00:06:01,736 --> 00:06:04,113
‫ما خطب ممارسة الجنس في أي مكان مظلم نجده؟‬

63
00:06:04,197 --> 00:06:07,116
‫- أحاول أن أصبح شخصًا أفضل.‬
‫- أنت؟‬

64
00:06:08,659 --> 00:06:11,329
‫- سأعود على الفور. سأحضر حقيبتي.‬
‫- حسنًا.‬

65
00:06:18,086 --> 00:06:19,212
‫"أبامي"؟‬

66
00:06:19,295 --> 00:06:20,505
‫هناك من يبحث عنك.‬

67
00:06:26,552 --> 00:06:27,804
‫"سام"!‬

68
00:06:27,887 --> 00:06:28,763
‫ما الأمر؟‬

69
00:06:28,846 --> 00:06:30,181
‫أراك الآن.‬

70
00:06:30,264 --> 00:06:32,934
‫- ما الأمر؟‬
‫- ها هي المذكّرات التي وعدتك بها.‬

71
00:06:33,017 --> 00:06:35,186
‫لا تغضبي. لقد نسيت أن لدينا ذلك الدرس.‬

72
00:06:35,269 --> 00:06:36,687
‫لا بأس. لست غاضبة.‬

73
00:06:36,771 --> 00:06:41,275
‫إن أردت أن ترسب‬
‫في صف د."ديدي" مجددًا، فهذا شأنك.‬

74
00:06:41,359 --> 00:06:44,570
‫لا داعي لذلك. كان لديّ عمل الليلة. اهدئي.‬

75
00:06:45,238 --> 00:06:47,782
‫"سام"، لقد قلت إنني أفهم.‬

76
00:06:47,865 --> 00:06:50,159
‫أعني، فهذا العمل أهم بكثير‬

77
00:06:50,243 --> 00:06:53,496
‫من درس سيساعدك على تجنب الرسوب في صف آخر.‬

78
00:06:54,372 --> 00:06:57,375
‫أنت تدين لي بـ30 دولارًا نظير تلك النسخة.‬

79
00:06:57,458 --> 00:06:58,292
‫وداعًا!‬

80
00:06:59,961 --> 00:07:00,962
‫كدت أنسى.‬

81
00:07:01,546 --> 00:07:04,966
‫أعطتني أمي‬
‫هذه الرسالة لأعطيك إياها من أمك.‬

82
00:07:06,259 --> 00:07:07,343
‫خذها الآن.‬

83
00:07:07,427 --> 00:07:08,261
‫هيّا.‬

84
00:07:09,720 --> 00:07:12,140
‫آمل أن أراك في درس الوعظ التالي.‬

85
00:07:12,223 --> 00:07:13,349
‫- نعم.‬
‫- "سام"!‬

86
00:07:14,225 --> 00:07:15,101
‫درس الوعظ.‬

87
00:07:15,726 --> 00:07:16,561
‫سآتي.‬

88
00:07:16,644 --> 00:07:17,645
‫وداعًا.‬

89
00:07:19,856 --> 00:07:20,690
‫"تيج"!‬

90
00:07:21,274 --> 00:07:23,192
‫أما زال لدينا ذلك الاختبار غدًا؟‬

91
00:07:24,235 --> 00:07:25,653
‫"سام"…‬

92
00:07:48,634 --> 00:07:50,386
‫أرجوك أن تستيقظ يا رجل.‬

93
00:07:50,470 --> 00:07:51,888
‫ساعدني لرفع السحاب من فضلك.‬

94
00:07:57,393 --> 00:07:58,269
‫هذه الفتاة…‬

95
00:08:00,813 --> 00:08:03,149
‫إلى أين أنت ذاهبة مبكرًا هكذا؟‬

96
00:08:03,858 --> 00:08:05,818
‫- هل تشعر بالغيرة؟‬
‫- وممّ أغار؟‬

97
00:08:05,902 --> 00:08:07,195
‫اهدأ يا أحمق.‬

98
00:08:11,532 --> 00:08:14,619
‫آمل أنك تعرفين أن كلّ ما لديك ملك لي.‬

99
00:08:14,702 --> 00:08:16,579
‫بحقك…‬

100
00:08:17,663 --> 00:08:18,956
‫سأذهب لأتكسّب المال.‬

101
00:08:19,040 --> 00:08:22,460
‫يجب أن ندفع لفرقتنا.‬
‫رسوم التذاكر التي نجمعها لا تكفي.‬

102
00:08:24,003 --> 00:08:24,837
‫محتالة!‬

103
00:08:24,921 --> 00:08:27,256
‫أنا كذلك!‬

104
00:08:27,798 --> 00:08:29,091
‫سأعود في المساء.‬

105
00:08:35,640 --> 00:08:36,849
‫حاول ألّا تفتقدني.‬

106
00:08:37,975 --> 00:08:40,228
‫- سيكون ذلك صعبًا، لكن فلتحاول.‬
‫- فتاة سيئة!‬

107
00:08:41,145 --> 00:08:42,146
‫أنا كذلك.‬

108
00:08:43,356 --> 00:08:44,273
‫أنا الأفضل.‬

109
00:08:45,483 --> 00:08:46,400
‫أراك لاحقًا.‬

110
00:08:50,154 --> 00:08:51,239
‫تبًا.‬

111
00:08:58,621 --> 00:08:59,539
‫أمي…‬

112
00:09:08,464 --> 00:09:09,549
‫ابني العزيز،‬

113
00:09:11,092 --> 00:09:14,470
‫لا أعرف إن كانت رسائلي تصلك.‬

114
00:09:15,054 --> 00:09:19,267
‫سأرسل هذه الرسالة‬
‫من خلال ابنة الشمّاسة "أجاي".‬

115
00:09:20,142 --> 00:09:21,727
‫"سامويل" يا بني،‬

116
00:09:22,353 --> 00:09:26,399
‫كادت أن تنقضي ثلاث سنوات‬
‫منذ أن عدت إلى المنزل.‬

117
00:09:29,819 --> 00:09:31,571
‫أنت وموسيقاك الشيطانية!‬

118
00:09:32,071 --> 00:09:35,157
‫"توجد طريق تظهر للإنسان مستقيمة‬
‫وعاقبتها طرق الموت!"‬

119
00:09:38,661 --> 00:09:39,579
‫لن تفعل هذا مجددًا!‬

120
00:09:40,162 --> 00:09:41,122
‫مطلقًا!‬

121
00:09:43,165 --> 00:09:44,875
‫لقد اشتقت إليك يا بني.‬

122
00:09:45,543 --> 00:09:47,628
‫أرجوك، عد إلى المنزل.‬

123
00:10:07,106 --> 00:10:09,817
‫لكن بجدّية، هل وجدت الاختبار صعبًا؟‬

124
00:10:11,068 --> 00:10:13,863
‫أنا لا، لكن أنت؟ أنت لم تدرس.‬
‫يجب أن تكف عن نسخ إجاباتي.‬

125
00:10:13,946 --> 00:10:15,239
‫من قال إنني لا أدرس أبدًا؟‬

126
00:10:17,783 --> 00:10:18,618
‫لماذا؟‬

127
00:10:19,243 --> 00:10:21,329
‫عودي إلى منزلك. سأراك لاحقًا.‬

128
00:10:21,412 --> 00:10:22,580
‫هل أنت واثقة؟‬

129
00:10:22,663 --> 00:10:24,415
‫- ارحل! وداعًا.‬
‫- طالبة متفوّقة!‬

130
00:10:32,840 --> 00:10:34,050
‫حبيبتي!‬

131
00:10:34,133 --> 00:10:37,637
‫- أنتظرك في السيارة منذ أكثر من عشر دقائق.‬
‫- أنا آسف.‬

132
00:10:40,181 --> 00:10:43,225
‫يريد د. "ديدي" أن يقتلنا‬
‫بالاختبارات في هذا الفصل الدراسي.‬

133
00:10:43,309 --> 00:10:45,144
‫كفّ عن الكذب. ليس د. "ديدي" السبب.‬

134
00:10:45,227 --> 00:10:48,731
‫هل كان د. "ديدي" من كنت تتحدّث إليها‬
‫لأكثر من عشر دقائق؟‬

135
00:10:49,315 --> 00:10:50,483
‫بحقك.‬

136
00:10:50,566 --> 00:10:52,234
‫ماذا تريد تلك الفتاة؟‬

137
00:10:52,318 --> 00:10:55,696
‫إنها تلاحقك أينما ذهبت كالذبابة. ما الأمر؟‬

138
00:10:55,780 --> 00:10:57,406
‫إنها صديقتي. اهدئي.‬

139
00:10:57,490 --> 00:10:59,450
‫- صديقتك؟‬
‫- إنها تريد فقط…‬

140
00:10:59,533 --> 00:11:00,368
‫حقًا؟‬

141
00:11:00,993 --> 00:11:02,328
‫تريدني أن أذهب إلى درس الوعظ.‬

142
00:11:04,705 --> 00:11:06,999
‫أتريد أن تنقذ روحك؟ أنت؟‬

143
00:11:08,042 --> 00:11:10,336
‫سأموت من الضحك!‬

144
00:11:10,419 --> 00:11:14,507
‫يا صديقي، إنها تريد أن تضاجعك،‬
‫لا أن تنقذ روحك.‬

145
00:11:14,590 --> 00:11:15,925
‫اذهب وضاجعها.‬

146
00:11:16,008 --> 00:11:18,469
‫أعطها ما تريد بقوّة وبسرعة.‬

147
00:11:18,552 --> 00:11:20,471
‫خذها إلى زاوية ما وستتركك وشأنك.‬

148
00:11:21,347 --> 00:11:22,765
‫أقسم إنني أكرهك.‬

149
00:11:24,558 --> 00:11:25,476
‫أنا أحبّك أيضًا.‬

150
00:11:34,193 --> 00:11:35,277
‫"جوي"!‬

151
00:11:37,113 --> 00:11:39,532
‫سنتأخر على درس الوعظ مجددًا.‬

152
00:11:39,615 --> 00:11:41,242
‫"تيجو"، أنا آسفة جدًا.‬

153
00:11:42,952 --> 00:11:45,204
‫آمل ألّا أتأخر‬
‫على "الصعود إلى السماء" بسببك.‬

154
00:11:45,287 --> 00:11:47,081
‫لا يمكنك أن تتأخري على ذلك أبدًا.‬

155
00:11:47,164 --> 00:11:48,040
‫مطلقًا.‬

156
00:11:48,124 --> 00:11:50,376
‫- ما زال علينا أن نغتسل.‬
‫- أعرف ذلك.‬

157
00:11:51,377 --> 00:11:53,754
‫أخبريني عن الفتى الذي أردت دعوته.‬

158
00:11:53,838 --> 00:11:56,632
‫صديق العائلة؟ إنه لن يأتي.‬

159
00:11:57,383 --> 00:11:58,843
‫أشكركم جميعًا لمجيئكم.‬

160
00:11:59,385 --> 00:12:03,139
‫بينما أنهي هذه الموعظة،‬
‫أدعو الرب أن يظل يبارككم دائمًا.‬

161
00:12:03,222 --> 00:12:04,181
‫آمين.‬

162
00:12:04,265 --> 00:12:05,641
‫سأراكم الأسبوع المقبل.‬

163
00:12:13,941 --> 00:12:16,610
‫يا "تيجو". إلى أين تهرعين؟‬

164
00:12:17,153 --> 00:12:19,447
‫لقد وعدت صديقي أن أذهب إلى حفله الاجتماعي.‬

165
00:12:19,530 --> 00:12:20,948
‫- حفل اجتماعي؟‬
‫- أجل.‬

166
00:12:21,031 --> 00:12:23,242
‫تعرفين ما يحدث في تلك الأماكن.‬
‫لن تذهبي وحدك.‬

167
00:12:23,325 --> 00:12:25,703
‫- كلّا، لا بأس.‬
‫- لا، سأرافقك.‬

168
00:13:50,788 --> 00:13:51,872
‫أنا آتية يا عزيزي.‬

169
00:13:59,755 --> 00:14:00,798
‫"سامويل"!‬

170
00:14:01,924 --> 00:14:05,010
‫لن تفلح في مثل هذه الحياة أبدًا.‬

171
00:14:12,643 --> 00:14:16,689
‫أنت من أبناء الكنيسة.‬

172
00:14:16,772 --> 00:14:19,108
‫أنت من أبناء الكنيسة.‬

173
00:14:20,025 --> 00:14:21,819
‫لا تنادني بذلك مجددًا.‬

174
00:14:21,902 --> 00:14:26,949
‫"توجد طريق تظهر للإنسان مستقيمة‬
‫وعاقبتها طرق الموت."‬

175
00:14:27,032 --> 00:14:28,450
‫أنا لست من أبناء الكنيسة!‬

176
00:14:42,590 --> 00:14:43,424
‫"سام".‬

177
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
‫- "تيجو".‬
‫- كنت تظن أنني لن آتي، أليس كذلك؟‬

178
00:14:48,637 --> 00:14:51,557
‫- هل فعلت؟‬
‫- ألا تراني واقفة هنا؟‬

179
00:14:52,433 --> 00:14:53,934
‫لم أرك بين الجمهور.‬

180
00:14:54,018 --> 00:14:56,604
‫ما أدراني أنك لم تأت إلّا بعد انتهاء الحفل؟‬

181
00:14:56,687 --> 00:14:59,857
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- لقد كنّا هنا في الوقت المحدد تمامًا.‬

182
00:14:59,940 --> 00:15:00,774
‫أليس كذلك؟‬

183
00:15:03,110 --> 00:15:06,071
‫"سام"، هذه صديقتي الجميلة "جوي".‬

184
00:15:06,655 --> 00:15:07,489
‫"جوي".‬

185
00:15:09,950 --> 00:15:11,243
‫لماذا تبتسم؟‬

186
00:15:11,827 --> 00:15:14,204
‫إن أشار إليك أحدهم في الحشد‬

187
00:15:14,288 --> 00:15:17,207
‫وطلب منّي أن أخمّن اسمك، لقلت "جوي".‬

188
00:15:18,083 --> 00:15:20,586
‫ولم ذلك؟ ما الذي يجعلني "جوي"؟‬

189
00:15:22,254 --> 00:15:23,088
‫لا أعرف تحديدًا.‬

190
00:15:23,631 --> 00:15:26,216
‫لكن هناك شيء ما.‬

191
00:15:30,387 --> 00:15:31,597
‫- "سام".‬
‫- "تيجو".‬

192
00:15:32,097 --> 00:15:35,434
‫لقد جئت لتأكيد أن اتفاقنا ما زال قائمًا.‬

193
00:15:35,517 --> 00:15:37,394
‫لقد وافقت على المجيء إلى عرضك.‬

194
00:15:37,478 --> 00:15:40,314
‫وقد وافقت على حضور اجتماع الوعظ القادم.‬

195
00:15:41,065 --> 00:15:44,026
‫بأي حال يا "جوي أوبا"،‬
‫لقد تأخر الوقت. لنذهب.‬

196
00:15:44,109 --> 00:15:45,861
‫مهلًا.‬

197
00:15:46,654 --> 00:15:47,529
‫"جوي أوبا"؟‬

198
00:15:49,073 --> 00:15:51,867
‫إن أضفت مقطعين آخرين لاسمك‬
‫ستحظين باسم عائلتي.‬

199
00:15:51,951 --> 00:15:53,494
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

200
00:15:54,078 --> 00:15:56,121
‫هل ستكونين في درس الوعظ؟‬

201
00:15:58,248 --> 00:15:59,583
‫مرحبًا يا "ريكس"!‬

202
00:16:00,292 --> 00:16:02,252
‫حسنًا، هذه "تيجو"، دعينا…‬

203
00:16:02,336 --> 00:16:04,380
‫- "تيجو" و"جوي".‬
‫- أجل.‬

204
00:16:04,463 --> 00:16:05,381
‫لا يهم.‬

205
00:16:05,464 --> 00:16:07,299
‫لقد اشتريت الوقود، لنعد إلى المنزل.‬

206
00:16:07,383 --> 00:16:08,676
‫حسنًا، هيّا بنا.‬

207
00:16:10,010 --> 00:16:11,512
‫أتُصدّقين ذلك؟‬

208
00:16:18,018 --> 00:16:19,144
‫يا إلهي!‬

209
00:16:19,895 --> 00:16:22,898
‫لقد نجحنا يا حبيبي!‬

210
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
‫أتذكر الصفقة‬
‫التي أخبرتك بشأنها قبل بضعة أسابيع؟‬

211
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
‫المعذرة، أي صفقة؟‬

212
00:16:31,031 --> 00:16:32,741
‫صفقة المخدرات المُعاد تعبئتها.‬

213
00:16:33,492 --> 00:16:35,452
‫لقد أصبح لديّ مورّد الآن.‬

214
00:16:35,953 --> 00:16:38,455
‫كلّ ما علينا فعله‬
‫هو أن نأخذها إلى الكيميائيين،‬

215
00:16:38,539 --> 00:16:39,415
‫ثم نأخذ حصتنا.‬

216
00:16:39,498 --> 00:16:40,958
‫- أتفهم؟‬
‫- كم سنجني؟‬

217
00:16:41,041 --> 00:16:43,919
‫خلال شهرين،‬
‫يمكنك أن تجني ما يصل إلى مليون نيرة.‬

218
00:16:46,422 --> 00:16:47,798
‫- هذا كذب.‬
‫- أقسم على ذلك.‬

219
00:16:48,507 --> 00:16:50,676
‫أتعرف ما يمكننا فعله بهذا المال؟‬

220
00:16:50,759 --> 00:16:53,554
‫يمكننا أن نغادر هذا النُزل القذر‬
‫ونشتري سيارة جديدة.‬

221
00:16:53,637 --> 00:16:56,015
‫أشياء كثيرة! لنستمتع بالحياة!‬

222
00:16:56,765 --> 00:16:57,808
‫"ريكس"!‬

223
00:16:57,891 --> 00:16:59,601
‫مجرمة!‬

224
00:16:59,685 --> 00:17:00,686
‫أنا كذلك.‬

225
00:17:00,769 --> 00:17:02,396
‫- أنت الأفضل!‬
‫- بالطبع!‬

226
00:17:02,479 --> 00:17:04,314
‫- مثابرة! الأبرع!‬
‫- أجل!‬

227
00:17:04,398 --> 00:17:07,067
‫- أعطني سيجارتك، دعني أدخن.‬
‫- خذّي.‬

228
00:17:12,072 --> 00:17:16,243
‫الأسد لا يلد الماعز.‬
‫ليس لديّ والدين، عليّ أن أعمل لكسب النقود.‬

229
00:17:16,326 --> 00:17:18,078
‫يا أختي، أنا لا أحكم عليك.‬

230
00:17:18,162 --> 00:17:19,538
‫من هي أختك؟‬

231
00:17:19,621 --> 00:17:22,082
‫بعد أن أطارحك الغرام ستعرف أنني لست كذلك.‬

232
00:17:24,043 --> 00:17:25,085
‫أنا وأنت معًا.‬

233
00:17:44,438 --> 00:17:46,732
‫- ماذا تقصدين بـ"الحضور في الموعد"؟‬
‫- نعم!‬

234
00:18:19,389 --> 00:18:20,349
‫يا "تيجو".‬

235
00:18:20,891 --> 00:18:22,059
‫كيف حالك؟‬

236
00:18:22,851 --> 00:18:24,812
‫أنت تفوّت الكثير من الدروس.‬

237
00:18:24,895 --> 00:18:25,729
‫اسمعي،‬

238
00:18:25,813 --> 00:18:30,192
‫- لم أكن أعلم أن لدينا درسًا صباح اليوم.‬
‫- لو أنك حضرت آخر درس لعرفت بهذا الدرس.‬

239
00:18:30,275 --> 00:18:33,612
‫أترى؟ تلك الفتاة المدعوة "ريكيا"،‬
‫لها تأثير سيئ عليك.‬

240
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
‫لا تقحمي "ريكس" في الأمر.‬
‫إنها صديقتي الحميمة.‬

241
00:18:36,448 --> 00:18:38,325
‫لم تتحاملين عليّ هكذا؟‬

242
00:18:38,408 --> 00:18:39,952
‫ما خطبك؟‬

243
00:18:40,035 --> 00:18:44,039
‫- أهذا لأنني لم آت إلى درس الوعظ؟‬
‫- لا. لكن لماذا فوّته؟‬

244
00:18:44,623 --> 00:18:45,874
‫أنا مشغول.‬

245
00:18:45,958 --> 00:18:48,335
‫لديّ حفلات غناء. لديّ تدريبات لأخطط لها.‬

246
00:18:49,086 --> 00:18:49,962
‫أنا أكدح لكسب المال.‬

247
00:18:51,171 --> 00:18:54,091
‫- لكنني أعدك بحضور الدرس القادم.‬
‫- حقًا؟‬

248
00:18:55,509 --> 00:18:57,344
‫- بصدق؟ حقًا؟‬
‫- أعدك بذلك.‬

249
00:18:58,679 --> 00:19:00,514
‫- لكن بشرط واحد.‬
‫- ماذا؟‬

250
00:19:01,098 --> 00:19:02,599
‫أخبريني برقم غرفة "جوي".‬

251
00:19:04,226 --> 00:19:05,060
‫أرجوك.‬

252
00:19:05,144 --> 00:19:06,353
‫"جوي"؟‬

253
00:19:06,436 --> 00:19:07,271
‫أجل.‬

254
00:19:09,148 --> 00:19:10,023
‫"تيجو"!‬

255
00:19:10,983 --> 00:19:12,067
‫"تيجو"، بحقك!‬

256
00:19:29,918 --> 00:19:33,589
‫"يا فتاتي (جوي)!"‬

257
00:19:34,339 --> 00:19:35,299
‫"سام"؟‬

258
00:19:36,175 --> 00:19:39,136
‫- لقد تذكّرتني!‬
‫- يدهشني أنك تتذكّرني.‬

259
00:19:39,636 --> 00:19:41,513
‫أنت أكثر شخص لا يُنسى في العالم.‬

260
00:19:42,389 --> 00:19:44,892
‫- أنت تبالغ بشدة.‬
‫- اركبي. دعيني أقلّك.‬

261
00:19:47,686 --> 00:19:48,520
‫لست واثقة.‬

262
00:19:48,604 --> 00:19:50,856
‫تعالي من فضلك. سأكون مُهذّبًا.‬

263
00:19:51,815 --> 00:19:52,649
‫أعدك بذلك.‬

264
00:20:19,968 --> 00:20:22,095
‫هل تريدين أن أغير الموسيقى؟‬

265
00:20:23,847 --> 00:20:27,309
‫لماذا؟ هل لأنني متديّنة‬
‫فلا يمكنني الاستماع إلى "فيلا".‬

266
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
‫- هل تستمعين إلى موسيقاه؟‬
‫- أجل!‬

267
00:20:31,521 --> 00:20:33,398
‫كان أبي يعمل في الإذاعة لعدة سنوات.‬

268
00:20:33,482 --> 00:20:37,194
‫كان يعمل "إف آر سي إن"‬
‫وكانت لديه أسطوانات كثيرة جدًا.‬

269
00:20:37,277 --> 00:20:38,237
‫هذا مثير للاهتمام.‬

270
00:20:38,320 --> 00:20:42,241
‫وكان لدينا جهاز ضخم في غرفة معيشتنا،‬
‫جهاز "راديوغرام".‬

271
00:20:42,324 --> 00:20:43,158
‫أكان لديك منه؟‬

272
00:20:43,242 --> 00:20:46,495
‫لقد استأثرت بهذا الجهاز في مرحلة ما.‬

273
00:20:46,578 --> 00:20:48,580
‫كنت أستمع إلى أسطوانة تلو الأخرى.‬

274
00:20:48,664 --> 00:20:51,375
‫"جيمي كليف" والأخوان "إيفرلي"،‬

275
00:20:51,458 --> 00:20:56,797
‫"سكيتر ديفيس" و"كريستي إيسيان إيغبوكوي"‬
‫و"أوليفر دي كوك".‬

276
00:20:56,880 --> 00:20:58,048
‫"أوليفر دي كوك"؟‬

277
00:20:59,633 --> 00:21:02,052
‫لا تبدين كشخص يحبّ تلك الموسيقى القديمة.‬

278
00:21:02,135 --> 00:21:04,137
‫أستمع إلى كلّ شيء.‬

279
00:21:04,221 --> 00:21:05,639
‫أنا أحبّ الموسيقى.‬

280
00:21:05,722 --> 00:21:07,808
‫لا أحظى بصوت غنائي جيد،‬

281
00:21:07,891 --> 00:21:11,979
‫لكنني أحبّ أن أعذبهم بالغناء‬
‫في دروس الوعظ من حين إلى آخر.‬

282
00:21:12,062 --> 00:21:15,774
‫لكن "الكتاب المقدس" قد ذكر‬
‫أنك تستطيع أن تُصدر صوتًا مبهجًا للرب.‬

283
00:21:18,151 --> 00:21:21,530
‫لكن أبي يحظى بصوت رائع.‬

284
00:21:21,613 --> 00:21:24,533
‫رباه، أنا في ورطة.‬

285
00:21:25,534 --> 00:21:26,368
‫لقد ورثت…‬

286
00:21:26,451 --> 00:21:28,996
‫أكاد لا أستطيع التنفس عندما أنظر إليها.‬

287
00:21:29,913 --> 00:21:32,082
‫- إنها ليست حتى من طرازي المفضّل.‬
‫- أتذكّر…‬

288
00:21:32,165 --> 00:21:33,083
‫إنها نحيفة جدًا.‬

289
00:21:34,543 --> 00:21:36,461
‫لكنني أفقد صوابي بسببها.‬

290
00:21:36,545 --> 00:21:37,921
‫كان يخبرني بقصص…‬

291
00:21:38,005 --> 00:21:40,007
‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟‬

292
00:21:41,383 --> 00:21:43,093
‫- لقد انتهى أمري.‬
‫- …"مايكل جاكسون".‬

293
00:21:43,176 --> 00:21:44,386
‫انتهى أمري!‬

294
00:21:44,469 --> 00:21:45,429
‫"مايكل جاكسون"؟‬

295
00:21:47,097 --> 00:21:48,307
‫أجرى أبي لقاءً معه.‬

296
00:21:48,390 --> 00:21:50,142
‫- أنت تكذبين!‬
‫- إنها الحقيقة!‬

297
00:21:52,102 --> 00:21:55,647
‫أظن أن ذلك‬
‫ربما كان بعدما أصدر أغنية "باد" للتو،‬

298
00:21:55,731 --> 00:21:57,065
‫أو ربما كانت…‬

299
00:22:07,075 --> 00:22:08,618
‫اسمعي يا "جوي"…‬

300
00:22:10,662 --> 00:22:12,414
‫قد يبدو هذا جنونيًا، لكن…‬

301
00:22:17,252 --> 00:22:18,295
‫أنا مُعجب بك جدًا.‬

302
00:22:19,671 --> 00:22:21,423
‫بل أنا مُعجب بك للغاية.‬

303
00:22:23,175 --> 00:22:24,176
‫"سام"،‬

304
00:22:24,259 --> 00:22:27,054
‫أشكرك لأنك أوصلتني، لكن عليّ الذهاب.‬

305
00:22:27,137 --> 00:22:28,263
‫مهلًا، انتظري.‬

306
00:22:29,306 --> 00:22:31,475
‫أعرف أن هذا قد يكون مُفاجئًا.‬

307
00:22:33,226 --> 00:22:34,186
‫لكن…‬

308
00:22:35,604 --> 00:22:37,564
‫أشعر أن هناك شيئًا ما، أتفهمين؟‬

309
00:22:39,107 --> 00:22:43,111
‫وهو مُخيف حتى بالنسبة إليّ،‬

310
00:22:44,613 --> 00:22:45,572
‫وأنا "الرجل السيئ،"‬

311
00:22:46,114 --> 00:22:47,074
‫"الفتى المشاكس."‬

312
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
‫لست شخصًا سيئًا يا "سام".‬

313
00:22:54,539 --> 00:22:55,457
‫أتعرفين؟‬

314
00:23:00,545 --> 00:23:01,588
‫لنكن صديقين.‬

315
00:23:02,714 --> 00:23:03,715
‫في الوقت الحالي.‬

316
00:23:05,300 --> 00:23:07,302
‫لن أمانع أن نكون صديقين.‬

317
00:23:08,553 --> 00:23:09,971
‫هلّا تفعلين هذا من أجلي؟‬

318
00:23:12,140 --> 00:23:13,016
‫أتعدينني؟‬

319
00:23:13,934 --> 00:23:16,144
‫"يا فتاتي (جوي)"‬

320
00:23:17,229 --> 00:23:18,271
‫طابت ليلتك يا "سام".‬

321
00:23:20,273 --> 00:23:21,316
‫طابت ليلتك.‬

322
00:23:58,770 --> 00:23:59,771
‫الأب "سامويل".‬

323
00:24:00,897 --> 00:24:03,483
‫أريد الذهاب إلى "لاغوس" لأبحث عنه.‬

324
00:24:47,819 --> 00:24:48,737
‫"تيجو"!‬

325
00:24:49,529 --> 00:24:50,822
‫تمهّلي يا "تيجو"!‬

326
00:24:52,866 --> 00:24:54,409
‫"تيجو"! ما الأمر؟‬

327
00:24:54,993 --> 00:24:58,288
‫أنت تتجنبينني منذ يومين، أو تتجاهلينني.‬

328
00:24:58,371 --> 00:25:00,707
‫- هل ارتكبت خطأ ما؟‬
‫- "جوي"، أنا بخير.‬

329
00:25:00,790 --> 00:25:03,835
‫- أريد أن أكون وحدي لبعض الوقت فحسب.‬
‫- كيف تكونين وحدك؟‬

330
00:25:04,419 --> 00:25:06,922
‫"تيجو"، سأرافقك سواء أعجبك ذلك أم لا!‬

331
00:25:07,005 --> 00:25:09,257
‫"جوي"، أرجوك، دعيني وشأني فحسب.‬

332
00:25:09,341 --> 00:25:10,675
‫حسنًا؟ اذهبي فحسب.‬

333
00:25:37,160 --> 00:25:38,245
‫فليتمجّد الرب.‬

334
00:25:38,328 --> 00:25:40,288
‫المجد للرب!‬

335
00:25:40,372 --> 00:25:43,792
‫إخوتي وأخواتي،‬
‫في كثير من الأحيان في الحياة،‬

336
00:25:43,875 --> 00:25:48,505
‫نبدأ رحلة ونحن مفعمون بالتفاؤل والحيوية.‬

337
00:25:49,297 --> 00:25:53,134
‫ثم تشعر بالحذاء يؤلمك‬
‫وتشتد حرارة الشمس فوق رأسك.‬

338
00:25:54,344 --> 00:25:58,014
‫لكن يا إخوتي وأخواتي،‬
‫لا تجعلوا شيئًا يقلقكم.‬

339
00:26:07,023 --> 00:26:11,194
‫في سفر "فيلبي"، الإصحاح الثالث،‬
‫الآيات من 13 إلى 14،‬

340
00:26:11,278 --> 00:26:12,320
‫قال "بولس"…‬

341
00:26:45,270 --> 00:26:47,647
‫"أين أنت؟"‬

342
00:27:09,878 --> 00:27:10,712
‫عجبًا.‬

343
00:27:12,255 --> 00:27:13,340
‫حبيبتي!‬

344
00:27:13,423 --> 00:27:14,674
‫هل كان هذا من أجلي؟‬

345
00:27:22,932 --> 00:27:24,976
‫- "ريكس"…‬
‫- أين كنت؟‬

346
00:27:30,065 --> 00:27:32,776
‫لديك رسالة من أمك مجددًا.‬

347
00:27:32,859 --> 00:27:33,693
‫ألن تجيبها؟‬

348
00:27:33,777 --> 00:27:34,694
‫توقفي.‬

349
00:27:35,654 --> 00:27:37,489
‫لكنني لا أفهم.‬

350
00:27:37,572 --> 00:27:40,867
‫لقد أخبرتني بقيام والدك بضربك وإهانتك،‬

351
00:27:40,950 --> 00:27:45,413
‫وإذلالك، لذا أفهم‬
‫أنك لا تريد التحدّث إلى والدك.‬

352
00:27:46,039 --> 00:27:48,917
‫لكن ماذا فعلت أمك؟ لماذا تعاقبها هكذا؟‬

353
00:27:49,000 --> 00:27:52,087
‫- أنا لا أعاقبها.‬
‫- فلتجبها إذًا. إنها قلقة بشأنك.‬

354
00:27:52,170 --> 00:27:54,506
‫إنها لا تريد رسائلي يا "ريكيا".‬

355
00:27:54,589 --> 00:27:55,757
‫إنها تريدني أنا!‬

356
00:27:55,840 --> 00:27:57,509
‫تريدني أن أعود إلى المنزل.‬

357
00:27:58,885 --> 00:27:59,928
‫لا أستطيع العودة.‬

358
00:28:01,137 --> 00:28:02,347
‫حسبتك تفهمين.‬

359
00:28:05,642 --> 00:28:07,268
‫لكنني لا أفهم.‬

360
00:28:11,481 --> 00:28:15,610
‫قلت لها أن تنسى أمري.‬
‫أو حتى أنها لم تلدني قطّ.‬

361
00:28:15,694 --> 00:28:16,569
‫ماذا؟‬

362
00:28:17,362 --> 00:28:18,488
‫أو أنني مت حتى.‬

363
00:28:20,532 --> 00:28:21,491
‫هل تمزح؟‬

364
00:28:21,574 --> 00:28:23,410
‫لست الابن الذي دعت الرب لتنجبه.‬

365
00:28:25,120 --> 00:28:26,454
‫لقد أسمتني "سامويل".‬

366
00:28:27,080 --> 00:28:28,373
‫"سامويل" يا "ريكيا"!‬

367
00:28:29,457 --> 00:28:32,335
‫أتعرفين من هو "سامويل"؟ إنه نبي توراتي.‬

368
00:28:33,878 --> 00:28:34,796
‫أنا لست هكذا.‬

369
00:28:35,588 --> 00:28:36,881
‫ولن أكون هكذا أبدًا.‬

370
00:28:41,678 --> 00:28:43,805
‫"سام"، أليس لديك أي عقل في رأسك؟‬

371
00:28:44,889 --> 00:28:46,975
‫هل تستمع إلى ما تقوله؟‬

372
00:28:47,058 --> 00:28:50,145
‫أن تتظاهر أمك بأنك مت؟ هل تمزح؟ لماذا؟‬

373
00:28:50,228 --> 00:28:52,731
‫لم لا يمكنك أن تتظاهر بأنك كما يريدون؟‬

374
00:28:52,814 --> 00:28:53,732
‫هل سيقتلك ذلك؟‬

375
00:28:53,815 --> 00:28:56,234
‫يفعل الجميع ما يجب عليهم فعله للعيش.‬

376
00:28:56,317 --> 00:28:59,154
‫إن كنت تتظاهر‬
‫من أجل فتاة الكنيسة الحمقاء تلك،‬

377
00:28:59,237 --> 00:29:02,365
‫وتتبعها كالذبابة إلى دروس الوعظ‬
‫ودرس "الكتاب المقدس".‬

378
00:29:02,449 --> 00:29:03,950
‫- في كلّ مكان…‬
‫- كفى!‬

379
00:29:05,034 --> 00:29:08,580
‫اسمعي، إياك وذكر اسم تلك الفتاة مجددًا.‬

380
00:29:09,164 --> 00:29:11,791
‫أنا أحبّها! وكنت لأفعل أي شيء من أجلها.‬

381
00:29:13,251 --> 00:29:15,795
‫هل تسمعينني؟‬

382
00:29:25,889 --> 00:29:27,390
‫يا للهراء.‬

383
00:29:27,474 --> 00:29:28,349
‫هراء.‬

384
00:29:47,869 --> 00:29:48,912
‫الأخت "جوي".‬

385
00:29:50,038 --> 00:29:50,997
‫أيها القس "بي جاي"!‬

386
00:29:51,790 --> 00:29:55,376
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت مارًّا ورأيتك.‬

387
00:29:55,460 --> 00:29:56,711
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

388
00:29:57,295 --> 00:29:59,005
‫أنتظر أحدهم فحسب.‬

389
00:30:01,633 --> 00:30:05,136
‫أيتها الأخت "جوي"،‬
‫هل هذا الشخص هو الأخ "سام"؟‬

390
00:30:05,804 --> 00:30:08,306
‫أو بالأحرى الأخ "أبامي"؟‬

391
00:30:10,391 --> 00:30:13,603
‫كلانا نعرف أن ذلك الفتى ليس أخًا لك.‬

392
00:30:13,686 --> 00:30:16,648
‫- لكنك تتسكعين معه…‬
‫- إنه مجرد صديق.‬

393
00:30:16,731 --> 00:30:17,565
‫صديق؟‬

394
00:30:18,274 --> 00:30:21,444
‫يقول "الكتاب المقدس" في سفر "يعقوب"‬
‫الإصحاح الرابع الآية الرابعة‬

395
00:30:22,111 --> 00:30:24,948
‫إن الصداقة مع العالم هي عداوة مع الرب.‬

396
00:30:26,115 --> 00:30:30,829
‫فتى يدخّن ويشرب الخمر ويعاشر النساء،‬

397
00:30:30,912 --> 00:30:34,207
‫ويغني موسيقى الشيطان في التجمعات الدنيوية؟‬

398
00:30:34,290 --> 00:30:36,000
‫أهذا شخص تدعينه صديقك؟‬

399
00:30:38,211 --> 00:30:41,381
‫أيها القس "بي جاي"،‬
‫لا أعرف ما الذي تظن أنه يحدث،‬

400
00:30:41,464 --> 00:30:43,550
‫- لكنني أحاول فقط…‬
‫- إنقاذه؟‬

401
00:30:47,136 --> 00:30:49,264
‫يا أخت "جوي"، هل تعرفين من هو ذلك الفتى؟‬

402
00:30:51,057 --> 00:30:51,933
‫ماذا تعني؟‬

403
00:30:52,559 --> 00:30:56,020
‫هل سمعت يومًا بالرسول "جوزايا أوبالولو"؟‬

404
00:30:56,604 --> 00:30:59,566
‫كانت أمي تشاهد مواعظه على التلفاز.‬

405
00:30:59,649 --> 00:31:01,317
‫"سامويل" أكبر أبنائه!‬

406
00:31:02,610 --> 00:31:06,114
‫ذلك الفتى عار على اسم والده.‬

407
00:31:06,197 --> 00:31:08,032
‫وهو ألم في قلب أمه.‬

408
00:31:09,200 --> 00:31:11,202
‫لقد تربّى وفق تعاليم الرب.‬

409
00:31:11,286 --> 00:31:15,707
‫لكن منذ أن أتى إلى هذه الجامعة،‬
‫نسي الرب تمامًا.‬

410
00:31:16,708 --> 00:31:19,168
‫أهذا شخص تريدين إنقاذه؟‬

411
00:31:21,754 --> 00:31:26,259
‫كلّ ما سيفعله‬
‫هو أنه سيجذبك من النور إلى الظلام.‬

412
00:31:27,635 --> 00:31:29,846
‫ركّزي على الرب يا أخت "جوي".‬

413
00:31:29,929 --> 00:31:31,472
‫مرحبًا! أيها القس "بي جاي"!‬

414
00:31:37,562 --> 00:31:38,646
‫يا عزيزتي.‬

415
00:31:38,730 --> 00:31:39,564
‫مرحبًا.‬

416
00:31:40,356 --> 00:31:41,316
‫أنا آسف لتأخري.‬

417
00:31:43,735 --> 00:31:44,694
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

418
00:31:47,113 --> 00:31:48,072
‫"سام"،‬

419
00:31:49,490 --> 00:31:50,950
‫لا أستطيع لقاءك بعد الآن.‬

420
00:31:52,243 --> 00:31:53,077
‫لماذا؟‬

421
00:31:53,703 --> 00:31:55,747
‫لا أفهم. ماذا تعنين بذلك؟‬

422
00:31:58,708 --> 00:32:02,629
‫لم أكن أعرف‬
‫أنك ابن الرسول "جوزايا أوبالولو".‬

423
00:32:04,839 --> 00:32:05,673
‫وماذا في ذلك؟‬

424
00:32:07,175 --> 00:32:08,092
‫إذًا؟‬

425
00:32:09,302 --> 00:32:10,386
‫لم تخبرني بذلك!‬

426
00:32:11,220 --> 00:32:14,599
‫لماذا كان عليّ أن أخبرك؟‬
‫هل تواعدينني أم اسم عائلتي؟‬

427
00:32:15,183 --> 00:32:18,269
‫- لأنني ابن رسول ما؟‬
‫- "رسول ما"؟‬

428
00:32:20,563 --> 00:32:24,943
‫"جوي"، أرجوك، تحدّثي إليّ، ماذا يحدث؟‬

429
00:32:25,026 --> 00:32:25,860
‫تحدّثي إليّ.‬

430
00:32:25,944 --> 00:32:28,029
‫هل أنت معي أم لا؟ أخبريني بما تفكّرين فيه.‬

431
00:32:31,699 --> 00:32:32,659
‫"سام"…‬

432
00:32:34,535 --> 00:32:37,830
‫إن كنت قد أخفيت عنّي شيئًا كهذا،‬
‫فماذا قد تخفي خلاف ذلك؟‬

433
00:32:41,250 --> 00:32:44,963
‫على رسلك يا عزيزتي. لم أخف ذلك عنك.‬

434
00:32:45,046 --> 00:32:46,297
‫"سام"، لا يمكنني فعل هذا.‬

435
00:32:46,381 --> 00:32:49,300
‫- حبيبتي، لم أكن أخفي…‬
‫- عليّ التركيز على إيماني.‬

436
00:32:50,259 --> 00:32:51,219
‫"جوي"…‬

437
00:33:07,735 --> 00:33:08,736
‫أهلًا بك في منزلك.‬

438
00:33:11,489 --> 00:33:13,658
‫يا حبيبي، هذا ملك لنا!‬

439
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
‫انظر! لقد نجحنا!‬

440
00:33:16,828 --> 00:33:17,912
‫لقد نجحنا!‬

441
00:33:17,996 --> 00:33:20,832
‫هذا من أجلنا يا حبيبي! هذا ملك لنا!‬

442
00:33:24,085 --> 00:33:26,587
‫- "ريكس"!‬
‫- تعال، دعني أريك، تعال!‬

443
00:33:28,256 --> 00:33:30,341
‫انظر!‬

444
00:33:31,426 --> 00:33:32,719
‫انظر إلى هذا يا عزيزي!‬

445
00:33:34,804 --> 00:33:35,638
‫شاشة مُسطّحة!‬

446
00:33:36,597 --> 00:33:38,474
‫بالطبع. لم تر شيئًا بعد.‬

447
00:33:38,558 --> 00:33:39,392
‫"ريكس"!‬

448
00:33:39,475 --> 00:33:41,227
‫أجل، أنا كذلك.‬

449
00:33:41,310 --> 00:33:43,479
‫لقد دفعت ثمن هذا المنزل نقدًا.‬

450
00:33:43,980 --> 00:33:45,898
‫- نقدًا! دفعت ثمنه!‬
‫- أنت تكذبين.‬

451
00:33:45,982 --> 00:33:47,942
‫أقسم على ذلك! أنا!‬

452
00:33:48,026 --> 00:33:48,860
‫نقدًا!‬

453
00:33:49,944 --> 00:33:50,778
‫يا عزيزي!‬

454
00:33:51,487 --> 00:33:52,405
‫كيف؟‬

455
00:33:53,072 --> 00:33:55,283
‫يا عزيزي، أنا أتكسّب المال وأنت تقرأ الكتب.‬

456
00:33:56,242 --> 00:33:59,620
‫يا عزيزي، دعك من الدراسة. لقد تركتها.‬

457
00:34:01,539 --> 00:34:02,498
‫هل نحن معًا؟‬

458
00:34:03,124 --> 00:34:04,792
‫أجل، نحن معًا.‬

459
00:34:09,422 --> 00:34:10,465
‫هل ستترك الدراسة؟‬

460
00:34:11,966 --> 00:34:12,800
‫ماذا؟‬

461
00:34:14,093 --> 00:34:15,053
‫تترك الدراسة؟‬

462
00:34:19,098 --> 00:34:19,974
‫"ريكس"،‬

463
00:34:21,517 --> 00:34:22,351
‫لا أعرف.‬

464
00:34:23,227 --> 00:34:24,062
‫ألا تعرف؟‬

465
00:34:31,736 --> 00:34:32,612
‫ما من مشكلة.‬

466
00:34:35,031 --> 00:34:38,785
‫سأغادر "نيجيريا" على أي حال.‬
‫دعك مما قلته بشأن الدراسة.‬

467
00:34:41,954 --> 00:34:43,748
‫إلى أين ستذهبين إذًا؟‬

468
00:34:43,831 --> 00:34:46,125
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- ما دخلك بالأمر؟‬

469
00:34:47,210 --> 00:34:48,336
‫فأنت لن ترحل.‬

470
00:34:49,962 --> 00:34:52,215
‫أما أنا، فسأغادر "نيجيريا"،‬

471
00:34:53,216 --> 00:34:56,010
‫إلى حيث توجد سماء زرقاء وموسيقى جميلة.‬

472
00:34:56,094 --> 00:34:57,929
‫ورجال أثرياء.‬

473
00:34:58,012 --> 00:34:58,846
‫رباه.‬

474
00:35:01,808 --> 00:35:04,727
‫سأستمتع بهذه الحياة. سأستمتع بها.‬

475
00:35:23,121 --> 00:35:24,288
‫عزيزتي "جوي"،‬

476
00:35:26,082 --> 00:35:28,709
‫أعلم أن هناك اختلافات كثيرة جدًا بيننا.‬

477
00:35:30,002 --> 00:35:32,171
‫أنت مثالية وأنا سيئ.‬

478
00:35:33,923 --> 00:35:35,299
‫أنت تضيئين العالم،‬

479
00:35:36,467 --> 00:35:37,552
‫وأنا ظل.‬

480
00:35:45,518 --> 00:35:49,355
‫ليس لديّ ما أعطيك إياه سوى قلبي وهذا الوعد،‬

481
00:35:50,773 --> 00:35:52,024
‫أنه أينما ذهبت،‬

482
00:35:52,859 --> 00:35:53,860
‫سأذهب أيضًا.‬

483
00:35:55,945 --> 00:35:56,946
‫أحتاج إليك يا "جوي".‬

484
00:35:58,781 --> 00:35:59,740
‫"سامويل".‬

485
00:36:06,247 --> 00:36:08,457
‫"الرب قادر"‬

486
00:36:08,541 --> 00:36:12,837
‫"مكتبة جامعة (لاغوس)"‬

487
00:36:54,253 --> 00:36:55,213
‫أنا أحبّك يا "جوي".‬

488
00:36:59,133 --> 00:37:00,301
‫أعرف ذلك.‬

489
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
‫هذا جيد.‬

490
00:37:04,722 --> 00:37:07,141
‫إنهم يرقصون بدلًا من الذهاب إلى الصف.‬

491
00:37:08,351 --> 00:37:10,228
‫هيّا، ارقصي قليلًا.‬

492
00:37:10,311 --> 00:37:12,438
‫لديك أحلام يا "جوي". الكثير منها.‬

493
00:37:13,397 --> 00:37:14,774
‫لا تراودني سوى الكوابيس.‬

494
00:37:17,818 --> 00:37:20,988
‫ليس لديّ ما أعطيك إياه سوى قلبي وهذا الوعد،‬

495
00:37:21,948 --> 00:37:23,950
‫أنه أينما ذهبت، سأذهب أيضًا.‬

496
00:37:25,284 --> 00:37:27,578
‫وحيث ستبقين، سأبقى أيضًا.‬

497
00:37:29,247 --> 00:37:30,957
‫سيكون رفاقك رفاقي‬

498
00:37:31,999 --> 00:37:34,293
‫وإلهك إلهي.‬

499
00:37:49,892 --> 00:37:51,644
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬
‫- مرحبًا.‬

500
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
‫ما الخطب؟‬

501
00:38:04,031 --> 00:38:04,949
‫ما الخطب؟‬

502
00:38:08,828 --> 00:38:09,662
‫لا أعرف.‬

503
00:38:10,413 --> 00:38:14,000
‫أشعر وكأننا تباعدنا مؤخرًا.‬

504
00:38:14,792 --> 00:38:17,586
‫"سام"، تعرف أنني كنت مشغولة،‬

505
00:38:17,670 --> 00:38:20,715
‫وأنا آسفة لأننا لم نمضي‬
‫الكثير من الوقت معًا.‬

506
00:38:20,798 --> 00:38:23,217
‫أشعر بتوتر بالغ بسبب الامتحانات النهائية.‬

507
00:38:23,801 --> 00:38:26,012
‫وها أنا أزيد من توترك.‬

508
00:38:26,095 --> 00:38:28,055
‫كلّا، على الإطلاق!‬

509
00:38:28,556 --> 00:38:29,807
‫مطلقًا.‬

510
00:38:30,599 --> 00:38:31,434
‫الأمر وما فيه…‬

511
00:38:32,977 --> 00:38:33,936
‫"جوي"،‬

512
00:38:34,562 --> 00:38:36,605
‫أتمنى لو كنت سأتخرّج أيضًا.‬

513
00:38:37,523 --> 00:38:39,859
‫لولا رسوبي في تلك المادة، لكنّا معًا.‬

514
00:38:39,942 --> 00:38:40,818
‫"سام"،‬

515
00:38:41,527 --> 00:38:43,821
‫تعرف أننا سنكون معًا دائمًا.‬

516
00:38:43,904 --> 00:38:48,409
‫سنسافر حول العالم وننشر تعاليم "الإنجيل"‬
‫ونقوم بأعمال الكنيسة.‬

517
00:38:49,577 --> 00:38:50,619
‫إنه قدرنا.‬

518
00:38:52,747 --> 00:38:53,706
‫أتعدينني بذلك؟‬

519
00:39:01,130 --> 00:39:02,089
‫أعدك بذلك.‬

520
00:39:10,056 --> 00:39:11,807
‫درس الوعظ، إنه الأخير.‬

521
00:39:12,600 --> 00:39:14,977
‫ماذا يحدث هنا؟ لم يحن وقت درس الوعظ بعد.‬

522
00:39:15,853 --> 00:39:16,687
‫انظري.‬

523
00:39:17,271 --> 00:39:18,189
‫"تخرّج سعيد"‬

524
00:39:18,272 --> 00:39:21,192
‫ماذا؟ حفل تخرّج كمُفاجأة؟‬
‫"سام"، هل كنت تعلم بهذا الأمر؟‬

525
00:39:22,193 --> 00:39:23,778
‫القس "جوي"، تعالي من فضلك.‬

526
00:39:26,989 --> 00:39:31,827
‫أريدك أن تلتقي بالقسّ الضيف‬
‫من أجل حفل التخرج المميز اليوم.‬

527
00:39:31,911 --> 00:39:34,705
‫لقد جاء من "أبوجا"، القس "زاك آغو".‬

528
00:39:35,790 --> 00:39:38,417
‫أهذه هي القس التي أخبرتني بشأنها؟‬

529
00:39:38,501 --> 00:39:39,418
‫أجل، بالطبع.‬

530
00:39:39,502 --> 00:39:43,089
‫- كم يسرني لقاؤك.‬
‫- سُررت بلقائك أيضًا يا قس "زاك".‬

531
00:39:43,172 --> 00:39:46,717
‫هذه مفاجأة ضخمة لي ولكلّ الخريجين أمثالي.‬

532
00:39:46,801 --> 00:39:49,011
‫- الرب خيّر.‬
‫- العمل الذي قامت به…‬

533
00:39:49,887 --> 00:39:52,223
‫- وبالطبع، الأخ "سام".‬
‫- "سام".‬

534
00:39:52,807 --> 00:39:54,433
‫مرحبًا، يسرني لقاؤك يا أخي.‬

535
00:39:54,517 --> 00:39:57,103
‫- شكرًا.‬
‫- أيمكنها أن تصطحبني في جولة هنا؟‬

536
00:39:57,186 --> 00:40:00,981
‫بالطبع! أرجوك اصطحاب القس "زاك"‬
‫في جولة بينما أقوم بالتحضيرات النهائية.‬

537
00:40:01,065 --> 00:40:02,233
‫- ألا تمانع ذلك؟‬
‫- لا.‬

538
00:40:02,316 --> 00:40:03,734
‫- آمل ألّا تمانعي ذلك.‬
‫- لا.‬

539
00:40:03,818 --> 00:40:05,486
‫- رائع.‬
‫- يمكننا أن نبدأ.‬

540
00:40:07,405 --> 00:40:11,659
‫شكرًا جزيلًا لجوقتنا الرائعة‬
‫من أجل تلك الترانيم المذهلة.‬

541
00:40:11,742 --> 00:40:13,911
‫نعم.‬

542
00:40:13,994 --> 00:40:16,080
‫والآن أيها الإخوة والأخوات،‬

543
00:40:16,163 --> 00:40:19,041
‫لقد حانت اللحظة التي كنّا ننتظرها جميعًا.‬

544
00:40:19,125 --> 00:40:21,377
‫وأريدكم جميعًا أن تقفوا‬

545
00:40:21,460 --> 00:40:25,381
‫لأننا يجب أن نريه جوهرنا الحقيقي‬
‫في "زمالة النعمة المذهلة".‬

546
00:40:25,464 --> 00:40:27,591
‫والآن مع تصفيق مدوّي،‬

547
00:40:27,675 --> 00:40:30,261
‫لنُرحّب بالمتحدّث الضيف لهذا اليوم،‬

548
00:40:30,344 --> 00:40:33,389
‫والذي أتى من "أبوجا"، القس "زاك آغو".‬

549
00:40:34,515 --> 00:40:36,725
‫فليمجد أحدكم الرب!‬

550
00:40:36,809 --> 00:40:38,060
‫مجّدوا الرب!‬

551
00:40:38,144 --> 00:40:40,146
‫- المجد للرب!‬
‫- شكرًا يا سيدي "المسيح".‬

552
00:40:40,229 --> 00:40:41,063
‫شكرًا.‬

553
00:40:41,147 --> 00:40:43,607
‫تابعوا التصفيق! نعم!‬

554
00:40:43,691 --> 00:40:46,318
‫- ليقل أحدكم، "الرب خيّر."‬
‫- الرب خيّر!‬

555
00:40:46,402 --> 00:40:50,239
‫- ليقل أحدكم، "الرب خيّر دائمًا."‬
‫- الرب خيّر دائمًا.‬

556
00:40:50,322 --> 00:40:51,824
‫لقد استمتعت للغاية.‬

557
00:40:53,284 --> 00:40:54,160
‫حقًا؟‬

558
00:40:55,327 --> 00:40:56,787
‫يسرني أنه أعجبك.‬

559
00:41:00,458 --> 00:41:02,751
‫ما رأيك في ذلك القس الزائف؟‬

560
00:41:04,003 --> 00:41:04,837
‫القس "زاك"؟‬

561
00:41:06,630 --> 00:41:08,090
‫لم تصفه بأنه قس زائف؟‬

562
00:41:08,966 --> 00:41:12,261
‫لا أعرف. لم يخدعني مظهره الزائف.‬

563
00:41:12,344 --> 00:41:15,598
‫تلك الثرثرة الجوفاء،‬
‫من يتحدّث هكذا؟ أتفهمين قصدي؟‬

564
00:41:16,599 --> 00:41:18,350
‫لم ألحظ ذلك.‬

565
00:41:21,729 --> 00:41:22,688
‫لا يهم.‬

566
00:41:24,148 --> 00:41:27,401
‫لا بأس. ما يهم الليلة هو أنا وأنت.‬

567
00:41:28,360 --> 00:41:29,278
‫اتفقنا؟‬

568
00:41:35,493 --> 00:41:36,827
‫سأفتقدك يا "سام".‬

569
00:41:38,621 --> 00:41:39,622
‫سأفتقدك أيضًا.‬

570
00:41:41,373 --> 00:41:42,208
‫لكنني…‬

571
00:41:43,667 --> 00:41:45,377
‫أعلم أننا سنرى بعضنا قريبًا.‬

572
00:41:48,380 --> 00:41:50,299
‫اسمعي، لقد أحضرت لك هدية.‬

573
00:41:51,550 --> 00:41:52,468
‫حقًا؟‬

574
00:41:54,303 --> 00:41:55,221
‫انظري.‬

575
00:41:59,350 --> 00:42:00,392
‫"سام"!‬

576
00:42:04,396 --> 00:42:08,234
‫كلما ارتديته، أريدك أن تعرفي أن قلبي معك.‬

577
00:42:14,573 --> 00:42:15,491
‫دائمًا.‬

578
00:42:16,951 --> 00:42:17,952
‫أنت جميلة.‬

579
00:42:43,644 --> 00:42:48,732
‫"عزيزتي (جوي)، أرجو أن تكوني بخير.‬
‫لقد التزمت الصمت."‬

580
00:42:56,240 --> 00:42:57,408
‫لقد مرّت أربعة أشهر.‬

581
00:42:58,742 --> 00:43:02,580
‫أربعة أشهر أبعث إليها خلالها‬
‫برسائل إلكترونية وأراسلها بلا توقف.‬

582
00:43:03,581 --> 00:43:05,124
‫لم يردني منها ردّ واحد.‬

583
00:43:05,207 --> 00:43:07,543
‫كأنني أفقد صوابي أو ما شابه.‬

584
00:43:07,626 --> 00:43:10,379
‫لا تقل ذلك. لن تُصاب بالجنون، باسم "يسوع".‬

585
00:43:11,338 --> 00:43:16,844
‫لكن يا أخي "سام"، صحح لي إن كنت مخطئًا،‬
‫آخر مرّة أجرينا فيها هذا النقاش،‬

586
00:43:16,927 --> 00:43:19,680
‫جعلتني أعتقد أنكما على اتصال.‬

587
00:43:19,763 --> 00:43:21,974
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لقد كذبت.‬

588
00:43:22,057 --> 00:43:24,518
‫لكن أرجوك، أي شيء لديك،‬

589
00:43:24,602 --> 00:43:26,395
‫رقم أو عنوان،‬

590
00:43:26,478 --> 00:43:29,148
‫أريد الاتصال بها فحسب.‬
‫لا يمكنني العيش هكذا.‬

591
00:43:29,231 --> 00:43:30,357
‫أرجوك.‬

592
00:43:34,236 --> 00:43:35,070
‫أخي "سام"،‬

593
00:43:35,696 --> 00:43:40,242
‫دائمًا ما تكون الأشهر الأولى‬
‫في "برنامج الخدمة الشبابية" شاقة وصعبة.‬

594
00:43:40,909 --> 00:43:42,036
‫أمهلني بضعة أيام.‬

595
00:43:42,620 --> 00:43:45,164
‫سأسأل إحدى الأخوات في الكنيسة.‬

596
00:43:45,247 --> 00:43:47,041
‫لا أعطيك أي ضمانات.‬

597
00:43:48,500 --> 00:43:51,629
‫لكن إن كنّ قد سمعنّ شيئًا، فسأخبرك، اتفقنا؟‬

598
00:43:53,547 --> 00:43:54,381
‫شكرًا.‬

599
00:43:55,549 --> 00:43:56,508
‫لا بأس يا أخ "سام".‬

600
00:43:56,592 --> 00:43:57,426
‫أرجوك ألّا تنسى.‬

601
00:43:57,509 --> 00:43:59,637
‫لا بأس. بوركت يا أخ "سام".‬

602
00:44:14,443 --> 00:44:15,277
‫أين "جوي"؟‬

603
00:44:15,778 --> 00:44:16,612
‫المعذرة؟‬

604
00:44:18,280 --> 00:44:21,367
‫- أنت تتجنبني.‬
‫- أما زلت لا تعرف؟‬

605
00:44:23,744 --> 00:44:25,162
‫سأصارحك بالحقيقة.‬

606
00:44:26,246 --> 00:44:27,081
‫لقد تزوجت "جوي".‬

607
00:44:28,207 --> 00:44:29,333
‫ماذا؟‬

608
00:44:29,416 --> 00:44:30,626
‫لقد تزوجت "جوي".‬

609
00:44:32,503 --> 00:44:35,339
‫اسمع يا أخ "سام"،‬
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬

610
00:44:39,718 --> 00:44:40,552
‫من تزوجت؟‬

611
00:44:44,431 --> 00:44:45,641
‫من تزوجت؟‬

612
00:44:49,895 --> 00:44:50,979
‫"زاك"؟‬

613
00:44:54,650 --> 00:44:56,151
‫لقد أخفقت بشدة!‬

614
00:44:56,235 --> 00:45:01,281
‫اسمع يا أخ "سام"، من الواضح‬
‫أن القس "جوي" قد مضت قُدمًا بحياتها.‬

615
00:45:01,365 --> 00:45:03,659
‫وأنصحك بفعل ذلك أيضًا ولتتحلى بالإيمان.‬

616
00:45:03,742 --> 00:45:05,119
‫تبًا لك!‬

617
00:45:08,664 --> 00:45:09,581
‫الابن الفاسد.‬

618
00:45:21,260 --> 00:45:22,094
‫"سام"!‬

619
00:45:26,056 --> 00:45:27,474
‫"سام"، هل تسمعني؟‬

620
00:45:34,982 --> 00:45:35,983
‫ماذا؟‬

621
00:45:38,193 --> 00:45:40,154
‫"سام"!‬

622
00:45:41,447 --> 00:45:42,322
‫"سام"!‬

623
00:45:44,825 --> 00:45:46,160
‫"سام"!‬

624
00:45:46,243 --> 00:45:47,119
‫استيقظ!‬

625
00:45:48,245 --> 00:45:49,204
‫هل أنت بخير؟‬

626
00:45:50,122 --> 00:45:51,290
‫"سام"؟‬

627
00:45:51,373 --> 00:45:52,207
‫"تيجو"…‬

628
00:45:57,129 --> 00:45:58,130
‫"سام"،‬

629
00:45:59,298 --> 00:46:03,177
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

630
00:46:07,473 --> 00:46:08,599
‫- حسنًا.‬
‫- هل فهمت؟‬

631
00:46:09,391 --> 00:46:10,267
‫أرني.‬

632
00:46:11,894 --> 00:46:13,020
‫الجواب هو…‬

633
00:46:13,604 --> 00:46:14,646
‫أصبت!‬

634
00:46:15,564 --> 00:46:16,398
‫أحسنت.‬

635
00:46:18,192 --> 00:46:19,777
‫لقد أصبت. توقف!‬

636
00:46:19,860 --> 00:46:22,070
‫شكرًا يا إلهي.‬

637
00:46:23,238 --> 00:46:25,783
‫شكرًا لك يا إلهي لإيقاظك إيانا هذا الصباح.‬

638
00:46:25,866 --> 00:46:30,871
‫شكرًا لك يا إلهي لسماحك لنا‬
‫بالانتقال من وإلى وجهتنا بأمان.‬

639
00:46:30,954 --> 00:46:33,290
‫شكرًا لك يا إلهي لحمايتك إيانا.‬

640
00:46:33,373 --> 00:46:36,627
‫باسم "يسوع" العظيم، نشكرك يا إلهي.‬

641
00:46:36,710 --> 00:46:39,254
‫نشكرك على قدّاس يوم الأحد هذا.‬

642
00:46:39,338 --> 00:46:41,673
‫نشكرك لسماحك لنا بالوصول إلى هنا آمنين.‬

643
00:46:41,757 --> 00:46:44,635
‫اسمح لـ"الروح" بأن تتحرك داخل زوجي…‬

644
00:46:44,718 --> 00:46:46,970
‫السيد والسيدة "أوبالولو".‬

645
00:46:48,764 --> 00:46:52,184
‫- سأعقد قرانكما.‬
‫- هل تعبث معي يا رجل؟‬

646
00:46:52,267 --> 00:46:55,938
‫- أنت تعبث معي!‬
‫- هل الزواج جميل هكذا؟‬

647
00:46:56,021 --> 00:46:56,980
‫مظهركما رائع.‬

648
00:46:57,064 --> 00:46:58,190
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

649
00:46:59,107 --> 00:47:01,026
‫- تريد القس رؤيتك.‬
‫- القس؟‬

650
00:47:02,736 --> 00:47:03,612
‫ما الذي تريده؟‬

651
00:47:03,695 --> 00:47:07,449
‫لا أعرف، لكن عليك أن تسرع.‬
‫فالقدّاس على وشك البدء.‬

652
00:47:14,540 --> 00:47:15,415
‫صباح الخير.‬

653
00:47:19,545 --> 00:47:20,546
‫القس "سامي"!‬

654
00:47:20,629 --> 00:47:21,588
‫نعم يا سيدتي؟‬

655
00:47:22,089 --> 00:47:23,340
‫مقعد الأسقف؟‬

656
00:47:23,423 --> 00:47:24,466
‫آسف يا سيدتي.‬

657
00:47:24,550 --> 00:47:25,759
‫هل جُننت؟‬

658
00:47:35,686 --> 00:47:38,856
‫هناك تحفظات بشأن الأغنية التي كنت تغنيها.‬

659
00:47:38,939 --> 00:47:41,358
‫- ليست روحانية بما يكفي…‬
‫- ليست روحانية بما يكفي؟‬

660
00:47:41,441 --> 00:47:42,609
‫دعني أكمل!‬

661
00:47:46,488 --> 00:47:48,657
‫أريد معرفة أي أغنية تريد غنائها اليوم؟‬

662
00:47:50,742 --> 00:47:52,077
‫إنها أغنية من تأليفي.‬

663
00:47:52,661 --> 00:47:57,583
‫ألا يمكنكم غناء أغاني دينية نيجيرية بسيطة؟‬

664
00:47:57,666 --> 00:48:01,253
‫لكننا نؤدي أغاني دينية نيجيرية.‬

665
00:48:01,336 --> 00:48:02,754
‫هذه مشكلة أخرى.‬

666
00:48:03,297 --> 00:48:04,464
‫"أداء!"‬

667
00:48:04,548 --> 00:48:06,633
‫هذا شيء وضيع ومثير للاشمئزاز!‬

668
00:48:07,634 --> 00:48:08,802
‫القس "سام"،‬

669
00:48:08,886 --> 00:48:12,598
‫لا ندفع لك راتبًا ضخمًا‬
‫لترتدي ملابس فاخرة وسخيفة.‬

670
00:48:12,681 --> 00:48:15,684
‫بل ندفع لك الأجر لتقودنا إلى حضرة الرب.‬

671
00:48:15,767 --> 00:48:17,769
‫أرجوك، استبدل الأغنية.‬

672
00:48:21,982 --> 00:48:22,900
‫القس "سامي"،‬

673
00:48:22,983 --> 00:48:27,571
‫قبل أن تعود، انزع تلك الأشياء من عنقك.‬

674
00:48:27,654 --> 00:48:30,490
‫إنها لامعة جدًا وتشاغل أعين الفتيات.‬

675
00:48:31,283 --> 00:48:33,201
‫قبل أن تلقي الموعظة. هل تسمعني؟‬

676
00:48:37,331 --> 00:48:39,333
‫فليقل أحدكم، "نعم!"‬

677
00:48:39,416 --> 00:48:40,542
‫نعم!‬

678
00:48:42,711 --> 00:48:46,006
‫"إنه إله (إبراهيم) و(إسحاق) و(يعقوب)‬

679
00:48:46,590 --> 00:48:50,010
‫إنه الأسد لشعب (يهوذا)‬

680
00:48:50,552 --> 00:48:51,970
‫(يهوه يرأه)‬

681
00:48:52,554 --> 00:48:54,306
‫(يهوه نسي)‬

682
00:48:54,890 --> 00:48:57,893
‫(إلوهيم)، (أدوناي)، (يهوه شمه)"‬

683
00:49:57,619 --> 00:49:59,037
‫- لقد كان مذهلًا.‬
‫- أجل.‬

684
00:49:59,121 --> 00:50:01,748
‫- شعرت بـ"الروح" في الموعظة.‬
‫- والأغنية.‬

685
00:50:01,832 --> 00:50:03,792
‫- نعم!‬
‫- أريد أن أتحدّث إلى "سام".‬

686
00:50:03,875 --> 00:50:05,419
‫- إنه هناك.‬
‫- أعرف.‬

687
00:50:05,502 --> 00:50:06,920
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

688
00:50:10,215 --> 00:50:11,049
‫"سامي"؟‬

689
00:50:12,467 --> 00:50:13,844
‫تريد القس رؤيتك.‬

690
00:50:14,594 --> 00:50:15,429
‫نعم.‬

691
00:50:16,763 --> 00:50:19,307
‫ماذا تريد القس؟ هل تريد دمي؟‬

692
00:50:20,017 --> 00:50:23,020
‫اترك هؤلاء الفتيات وشأنهن،‬
‫حتى لا ينكشف أمرك.‬

693
00:50:25,063 --> 00:50:26,481
‫لم أعد أحتمل.‬

694
00:50:26,565 --> 00:50:30,318
‫تطلب الأمر كلّ ما لديّ من ضبط النفس‬
‫كي لا ألكم تلك الساقطة في وجهها.‬

695
00:50:30,402 --> 00:50:34,364
‫- "سامويل"…‬
‫- أنت لا تستمعين إليّ، ولم تفعلي قطّ!‬

696
00:50:34,448 --> 00:50:36,825
‫لا تستمعين،‬
‫فيما يخص الكنيسة، لا يهمك الأمر!‬

697
00:50:38,368 --> 00:50:40,162
‫لست التي تعاملين معها كرئيستك.‬

698
00:50:41,246 --> 00:50:42,122
‫ثلاث سنوات؟‬

699
00:50:43,040 --> 00:50:45,584
‫ثلاث سنوات من تحمّل هذا الهراء!‬

700
00:50:45,667 --> 00:50:48,795
‫"سامويل"، الألفاظ التي تتلفظ بها أحيانًا…‬

701
00:50:48,879 --> 00:50:50,964
‫إنها امرأة مُباركة من الكنيسة.‬

702
00:50:51,048 --> 00:50:53,633
‫- يجب أن تأخذ حذرك.‬
‫- ليست مُباركة بالمرّة.‬

703
00:50:54,384 --> 00:50:56,219
‫رباه يا "سامويل"!‬

704
00:50:56,303 --> 00:50:57,929
‫تعرفينني جيدًا يا "تيجو".‬

705
00:50:58,555 --> 00:50:59,973
‫تعرفين قصتي.‬

706
00:51:00,057 --> 00:51:03,810
‫قبل ثلاث سنوات، عندما طلبت منّي‬
‫القيام بالإخراج الغنائي للكنيسة،‬

707
00:51:03,894 --> 00:51:05,562
‫أخبرتك أنني لا أحب أعمال الكنيسة.‬

708
00:51:05,645 --> 00:51:08,857
‫في الواقع، تخبرني بذلك كلّ يوم.‬

709
00:51:08,940 --> 00:51:11,359
‫جيد، وها أنا أخبرك للمرّة الأخيرة.‬

710
00:51:11,443 --> 00:51:14,071
‫بصدق هذه المرة. لن أعود إلى هناك.‬

711
00:51:14,696 --> 00:51:15,530
‫أنا آسف.‬

712
00:51:19,201 --> 00:51:20,911
‫حسنًا، ما الذي ستفعله إذًا؟‬

713
00:51:20,994 --> 00:51:24,498
‫أي شيء. سنجد حلًا.‬
‫أي شيء أفضل من العمل في الكنيسة.‬

714
00:51:28,043 --> 00:51:28,919
‫"سامويل"…‬

715
00:51:29,753 --> 00:51:31,963
‫أرجوك يا "تيجو"، دعيني أنام القيلولة.‬

716
00:51:32,631 --> 00:51:34,466
‫"سام"،‬

717
00:51:34,549 --> 00:51:36,051
‫"سامويل".‬

718
00:51:36,134 --> 00:51:37,344
‫هل تسمعني؟‬

719
00:51:38,595 --> 00:51:41,431
‫- أعرف ما تريدين قوله.‬
‫- هل تسمعني؟‬

720
00:51:43,183 --> 00:51:44,142
‫أنا أصغي.‬

721
00:51:46,311 --> 00:51:47,562
‫ستة أشهر.‬

722
00:51:47,646 --> 00:51:49,314
‫- ستة…‬
‫- ثابر في هذا العمل‬

723
00:51:49,397 --> 00:51:51,733
‫ستة أشهر أخرى فقط.‬

724
00:51:51,817 --> 00:51:54,778
‫منذ الآن وحتى ديسمبر، فقط.‬

725
00:51:54,861 --> 00:51:58,907
‫يمكنك استغلال الوقت‬
‫للتخطيط والتفكير فيما تريد فعله.‬

726
00:51:58,990 --> 00:52:00,283
‫لتدخّر، أو عمل جديد…‬

727
00:52:00,367 --> 00:52:02,160
‫ستة أشهر فقط.‬

728
00:52:02,786 --> 00:52:04,621
‫- ستة أشهر؟‬
‫- ستة أشهر.‬

729
00:52:07,582 --> 00:52:11,378
‫آمل ألّا آخذ مسدسًا قبل ذلك‬
‫وأطلق عليها رصاصة في رأسها.‬

730
00:52:11,878 --> 00:52:14,339
‫"سام"، لا يمكنك قول مثل هذا الكلام.‬

731
00:52:20,971 --> 00:52:21,847
‫"سامويل"…‬

732
00:52:24,975 --> 00:52:27,269
‫كان زواجي بك أفضل قرار اتخذته في حياتي.‬

733
00:52:29,604 --> 00:52:30,856
‫حقًا؟‬

734
00:52:30,939 --> 00:52:31,815
‫أجل.‬

735
00:52:32,315 --> 00:52:33,150
‫حقًا.‬

736
00:52:40,907 --> 00:52:41,950
‫توقف!‬

737
00:53:04,598 --> 00:53:05,473
‫"جوي"؟‬

738
00:53:06,683 --> 00:53:07,601
‫لقد نجحت يا "سام".‬

739
00:53:08,518 --> 00:53:09,519
‫لقد تركت "زاك".‬

740
00:53:10,645 --> 00:53:13,440
‫كان من الخطأ أن أتركك لأتزوجه.‬

741
00:53:13,523 --> 00:53:15,150
‫لقد كانت أكبر غلطة في حياتي.‬

742
00:53:18,570 --> 00:53:20,238
‫لكن ماذا عن "تيجو"؟‬

743
00:53:20,906 --> 00:53:21,865
‫لقد رحلت أيضًا.‬

744
00:53:24,701 --> 00:53:26,203
‫"جوي"…‬

745
00:53:38,215 --> 00:53:39,591
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

746
00:53:43,553 --> 00:53:45,555
‫دعني أعد لك الفطور.‬

747
00:53:56,775 --> 00:54:01,238
‫بعضكم يرتاد هذه الكنيسة‬
‫منذ أكثر من خمس سنوات.‬

748
00:54:01,321 --> 00:54:05,992
‫ورغم ذلك لا يبدو أن ذلك قد أجدى نفعًا.‬
‫أنتم عار على جسد "المسيح".‬

749
00:54:07,619 --> 00:54:08,536
‫نعم!‬

750
00:54:08,620 --> 00:54:12,415
‫عندما نخبركم بما ينفع،‬
‫تقولون "لا"، وتفعلون الأمر بطريقتكم.‬

751
00:54:12,499 --> 00:54:13,416
‫"ازرعوا البذور."‬

752
00:54:13,500 --> 00:54:14,542
‫"لا."‬

753
00:54:14,626 --> 00:54:16,044
‫"ادفعوا عشوركم."‬

754
00:54:16,127 --> 00:54:17,045
‫"لا."‬

755
00:54:17,128 --> 00:54:19,089
‫"تبرعوا من أجل مشروع البناء."‬

756
00:54:19,172 --> 00:54:20,006
‫"لا."‬

757
00:54:21,716 --> 00:54:26,388
‫كيف يمكن أن يتقدّم عمل الرب من دون أموالكم؟‬

758
00:54:26,471 --> 00:54:27,555
‫لا!‬

759
00:54:27,639 --> 00:54:30,350
‫لكنكم تريدون أن يبارككم الرب رغم ذلك.‬

760
00:54:31,393 --> 00:54:32,227
‫يا رجل،‬

761
00:54:33,353 --> 00:54:34,312
‫لقد حان الوقت.‬

762
00:54:35,772 --> 00:54:36,648
‫حان وقت ماذا؟‬

763
00:54:37,232 --> 00:54:38,566
‫حان وقت تحقيق الثراء.‬

764
00:54:38,650 --> 00:54:41,361
‫أنا أسألكم جميعًا. هل أنتم حمقى؟‬

765
00:54:41,444 --> 00:54:43,697
‫هل أنتم حمقى؟‬

766
00:54:43,780 --> 00:54:46,491
‫فليمجد أحدكم الرب.‬

767
00:54:46,574 --> 00:54:49,202
‫أعمال الكنيسة‬
‫أصبحت تجارة مُربحة جدًا الآن يا أخي.‬

768
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
‫- أكثر من النفط والغاز.‬
‫- ماذا يمكننا أن نقول؟‬

769
00:54:52,122 --> 00:54:53,790
‫آمين لـ"يسوع".‬

770
00:54:56,209 --> 00:55:00,714
‫شكرًا لكم جميعًا‬
‫لإسهامكم في نجاح موعظة اليوم.‬

771
00:55:01,506 --> 00:55:05,885
‫نحن ندرك ونقدّر ما تفعلون‬

772
00:55:05,969 --> 00:55:11,224
‫من أجل ضمان تقدّم عمل الرب في هذا المجلس.‬

773
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
‫وهل تعرفون؟‬

774
00:55:13,518 --> 00:55:17,272
‫الرب القدير يقدّركم أيضًا.‬

775
00:55:17,355 --> 00:55:20,400
‫لهذا السبب يجب أن نجتهد إلى الأفضل،‬

776
00:55:20,483 --> 00:55:25,238
‫لكي يتمجد ربنا أكثر.‬

777
00:55:25,322 --> 00:55:27,157
‫- آمين؟‬
‫- آمين!‬

778
00:55:27,866 --> 00:55:29,326
‫- آمين.‬
‫- يا سيدتي؟‬

779
00:55:32,912 --> 00:55:35,582
‫كما قال الأسقف مسبقًا،‬

780
00:55:35,665 --> 00:55:37,417
‫نحن نقدّركم.‬

781
00:55:39,085 --> 00:55:40,920
‫المشكلة الوحيدة هي‬

782
00:55:41,421 --> 00:55:45,133
‫أن هناك أشياء تحدّثنا عنها في الماضي‬

783
00:55:45,216 --> 00:55:47,802
‫لا تزال تظهر حتى اليوم.‬

784
00:55:48,887 --> 00:55:49,763
‫نعم.‬

785
00:55:50,430 --> 00:55:53,725
‫كما لو أنكم تتعمّدون التصرّف بغباء.‬

786
00:55:54,601 --> 00:55:59,064
‫لماذا تنظرون إلى بعضكم البعض هكذا؟‬
‫لا تثيروا غضبي اليوم.‬

787
00:55:59,147 --> 00:56:03,860
‫نعم! بعض الناس، وكأنكم شيطانيون.‬

788
00:56:04,527 --> 00:56:08,156
‫نعم! أعني، طوال موعظة اليوم،‬

789
00:56:08,239 --> 00:56:12,160
‫كان يصدر صوت تذمر من أحد المتحدّثين.‬

790
00:56:12,660 --> 00:56:15,038
‫يا أبتاه، ألم تسمعه؟‬

791
00:56:15,997 --> 00:56:18,500
‫ندفع لكم الكثير من المال،‬

792
00:56:18,583 --> 00:56:19,501
‫ورغم ذلك،‬

793
00:56:20,377 --> 00:56:22,962
‫لا يمكننا أن ننشر موعظة الرب‬

794
00:56:23,588 --> 00:56:28,510
‫من دون أن يصيح شيطان ما‬
‫عبر أحد مكبرات الصوت.‬

795
00:56:28,593 --> 00:56:31,262
‫- يا سيدتي، لسنا…‬
‫- المعذرة، دعني أفرغ.‬

796
00:56:38,061 --> 00:56:40,897
‫يظن القس "سامي" أنني مضحكة.‬

797
00:56:45,151 --> 00:56:47,487
‫لقد أصبحت ممثلة هزلية. صحيح؟‬

798
00:56:47,570 --> 00:56:51,574
‫أنا… من هو ذلك الممثل الهزلي؟‬
‫"(علي بابا) والأربعون لصًا".‬

799
00:56:53,618 --> 00:56:54,494
‫أنا آسف يا سيدتي.‬

800
00:56:55,161 --> 00:56:56,204
‫أنت آسف؟‬

801
00:56:56,287 --> 00:56:57,580
‫أنت لست آسفًا.‬

802
00:56:59,666 --> 00:57:05,213
‫لقد سمحت لك بكثير من الحرية‬
‫وسرعان ما ستودي بنفسك إلى الهلاك.‬

803
00:57:05,964 --> 00:57:06,881
‫أجل.‬

804
00:57:06,965 --> 00:57:09,092
‫انظر إلى نفسك.‬

805
00:57:09,175 --> 00:57:12,637
‫إنه يظن أنه "مايكل جاكسون"،‬

806
00:57:13,304 --> 00:57:15,432
‫ويرتدي ملابس فاحشة جدًا.‬

807
00:57:16,057 --> 00:57:18,518
‫يجب أن تحزموا أغراضكم وترحلوا.‬

808
00:57:18,601 --> 00:57:21,896
‫لقد اكتفيت.‬
‫لا أريدكم أن تتسببوا في موتي قبل موعدي.‬

809
00:57:21,980 --> 00:57:27,318
‫مهلًا، القس "سامي" والأخت "تيجو"،‬
‫عودا إلى هنا، فحالتكما مختلفة.‬

810
00:57:31,739 --> 00:57:32,574
‫أبتاه.‬

811
00:57:37,495 --> 00:57:41,416
‫لقد تم لفت انتباهنا‬
‫إلى أمر خطير أيها القس "سام".‬

812
00:57:42,083 --> 00:57:45,336
‫لقد أصبحت قيد التحقيق‬

813
00:57:45,420 --> 00:57:49,924
‫بتهمة ارتكاب جنحة جنسية مع عضوات شابات.‬

814
00:57:51,301 --> 00:57:52,135
‫ماذا؟‬

815
00:57:53,136 --> 00:57:54,679
‫مصادرنا موثوق بها.‬

816
00:57:55,346 --> 00:57:57,682
‫وأنا السيدة،‬

817
00:57:57,765 --> 00:58:02,228
‫قد تلقينا اتصالات سابقًا‬
‫لمراقبة بعض الأمور.‬

818
00:58:02,312 --> 00:58:07,775
‫كلّ ما في الأمر أن الأدلة ليست كافية بعد‬

819
00:58:07,859 --> 00:58:09,402
‫لمتابعة الأمر في الوقت الحالي.‬

820
00:58:09,486 --> 00:58:10,361
‫"سام"!‬

821
00:58:10,445 --> 00:58:11,696
‫لذا أيها القس "سام"،‬

822
00:58:12,655 --> 00:58:15,033
‫ننصحك بالتصرف‬

823
00:58:15,116 --> 00:58:18,536
‫بأقصى قدر من الحصافة في الوقت الراهن.‬

824
00:58:20,038 --> 00:58:26,252
‫ستتم مناقشة هذا الأمر مجددًا قريبًا،‬
‫ريثما تظهر نتائج التحقيقات.‬

825
00:58:27,295 --> 00:58:29,631
‫- يمكنكما الذهاب. يمكنهما الذهاب، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

826
00:58:29,714 --> 00:58:30,548
‫يمكنكما الذهاب.‬

827
00:58:35,386 --> 00:58:38,932
‫ما أقصده هو أنه لا يوجد دخان من دون نار.‬

828
00:58:39,015 --> 00:58:42,018
‫ما كان الناس ليختلقوا الأمر،‬
‫لا بد أنهم رأوا شيئًا ما!‬

829
00:58:42,101 --> 00:58:42,936
‫ماذا رأوا؟‬

830
00:58:43,603 --> 00:58:45,939
‫ومن قال إنه لا يوجد دخان من دون نار؟‬

831
00:58:46,022 --> 00:58:50,443
‫ألم يعد الناس يختلقون الأمور؟‬
‫كان الناس يغارون منك من قبل.‬

832
00:58:50,527 --> 00:58:53,071
‫ألأنهم يشعرون بالغيرة‬
‫لم تعد تطارحني الغرام؟‬

833
00:58:53,154 --> 00:58:55,782
‫لا تفعلي هذا بحق السماء يا "تيجو"!‬

834
00:58:55,865 --> 00:58:56,699
‫إياك!‬

835
00:58:59,994 --> 00:59:03,206
‫أتريدان التحقيق معي‬
‫في حين أننا الذين يجب أن نحقق بأمركما!‬

836
00:59:03,289 --> 00:59:09,712
‫كلّ يوم، كلّ يوم أحد! العشور والتبرعات‬
‫والهبات والخدمات وبذور الكنيسة.‬

837
00:59:10,588 --> 00:59:12,590
‫أتريدان التحقيق معي؟ تبًا لكما!‬

838
00:59:13,716 --> 00:59:16,386
‫- "سام"، أرجوك أن تهدأ فحسب.‬
‫- اصمتي!‬

839
00:59:17,262 --> 00:59:19,847
‫تقولين إنك زوجتي،‬
‫لكنك تصدّقينهم ولا تصدّقينني.‬

840
00:59:19,931 --> 00:59:24,269
‫إن كان هذا صحيحًا، فأين الدليل؟‬
‫أين السيدات اللاتي تتهمني؟‬

841
00:59:24,352 --> 00:59:25,186
‫"سام"،‬

842
00:59:26,813 --> 00:59:29,607
‫"سام"، لم أقل إنني أصدّقهم.‬

843
00:59:29,691 --> 00:59:31,150
‫أشعر فقط‬

844
00:59:31,234 --> 00:59:34,320
‫أن علينا أن نفهم‬
‫لماذا توصّلا إلى مثل هذه الاستنتاجات.‬

845
00:59:34,404 --> 00:59:36,072
‫هذا كلّ ما أقصده.‬

846
00:59:37,323 --> 00:59:38,324
‫أتعلمين؟‬

847
00:59:40,118 --> 00:59:43,496
‫لا يمكنني الاستمرار في زواج يخلو من الثقة.‬

848
00:59:46,374 --> 00:59:47,375
‫"سام"،‬

849
00:59:49,085 --> 00:59:50,587
‫"سام"، إلى أين تذهب؟‬

850
00:59:56,426 --> 00:59:58,344
‫كان هذا الزواج خطًأ منذ البداية.‬

851
00:59:59,804 --> 01:00:00,763
‫"سام".‬

852
01:00:15,403 --> 01:00:16,321
‫"سام"؟‬

853
01:00:20,742 --> 01:00:22,410
‫"سام"، هل أنت في المنزل؟ "سام"؟‬

854
01:00:25,788 --> 01:00:26,623
‫"سام"!‬

855
01:00:26,706 --> 01:00:27,582
‫"سام"؟‬

856
01:00:30,918 --> 01:00:31,753
‫"سام"؟‬

857
01:01:02,742 --> 01:01:03,701
‫"سام".‬

858
01:01:08,623 --> 01:01:10,291
‫"سام"، أنا آسفة.‬

859
01:01:12,710 --> 01:01:13,920
‫أنا آسفة.‬

860
01:01:26,140 --> 01:01:27,308
‫مرحبًا يا أخ "سام".‬

861
01:01:28,768 --> 01:01:30,978
‫نعم، يجب أن نتحدّث.‬

862
01:01:31,062 --> 01:01:34,315
‫- عمّ نتحدّث؟‬
‫- ماذا سنفعل؟ الطفل ينمو.‬

863
01:01:34,399 --> 01:01:35,233
‫من تعنين بذلك؟‬

864
01:01:36,442 --> 01:01:37,402
‫اسمعي يا "جوجو".‬

865
01:01:37,485 --> 01:01:40,988
‫- لا.‬
‫- لقد رتبت بالفعل ما يجب عليك فعله.‬

866
01:01:41,072 --> 01:01:42,281
‫لا تتصلي بي مجددًا.‬

867
01:01:44,450 --> 01:01:45,326
‫مرحبًا؟‬

868
01:01:50,915 --> 01:01:51,749
‫مرحبًا؟‬

869
01:02:13,062 --> 01:02:13,980
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

870
01:02:14,063 --> 01:02:15,940
‫- نعم؟‬
‫- معي طرد من أجلك.‬

871
01:02:16,023 --> 01:02:18,609
‫- حسنًا، أهذا هو؟‬
‫- أجل، هذا كلّ شيء.‬

872
01:02:18,693 --> 01:02:21,237
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬
‫- حسنًا. وداعًا.‬

873
01:02:40,214 --> 01:02:42,383
‫"الخدمات اللوجيستية السريعة"‬

874
01:03:02,153 --> 01:03:04,655
‫مرحبًا يا "سام"، كنت أحاول الاتصال بك،‬

875
01:03:04,739 --> 01:03:07,658
‫لكن من الواضح أنك تحول دون وصولي إليك.‬

876
01:03:08,326 --> 01:03:10,828
‫حسنًا، لقد قررت أن أفعل ما تريد.‬

877
01:03:11,454 --> 01:03:15,124
‫ففي النهاية، ماذا سأفعل بطفل في مثل عمري؟‬

878
01:03:19,962 --> 01:03:20,797
‫ماذا؟‬

879
01:03:56,249 --> 01:03:57,625
‫مرحبًا؟ "سامي كينغ".‬

880
01:03:59,210 --> 01:04:00,044
‫"ريكس"؟‬

881
01:04:07,301 --> 01:04:10,972
‫"ريكس"، هل أنت في هذا البلد؟‬
‫هل أنت في المدينة؟ هل أنت على قيد الحياة؟‬

882
01:04:13,724 --> 01:04:14,559
‫عجبًا!‬

883
01:04:15,810 --> 01:04:17,937
‫- أهذا منزلك؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

884
01:04:21,691 --> 01:04:23,734
‫أنت! لطالما كنت امرأة ناجحة!‬

885
01:04:23,818 --> 01:04:26,112
‫تعرفني جيدًا يا عزيزي. بحقك.‬

886
01:04:26,195 --> 01:04:27,029
‫رباه!‬

887
01:04:29,991 --> 01:04:31,033
‫هذا يا عزيزتي!‬

888
01:04:31,826 --> 01:04:32,827
‫رباه!‬

889
01:04:35,288 --> 01:04:37,331
‫هل كنت خارج البلاد كلّ هذا الوقت؟‬

890
01:04:37,415 --> 01:04:40,376
‫يا رجل، أول فرصة استطعت اغتنامها‬

891
01:04:40,459 --> 01:04:42,044
‫رحلت على الفور!‬

892
01:04:42,128 --> 01:04:42,962
‫بلا تردد!‬

893
01:04:43,045 --> 01:04:44,547
‫كان أمرًا خطيرًا!‬

894
01:04:44,630 --> 01:04:48,342
‫كان عليّ نقل بعض الأشياء الحساسة،‬
‫لكن كما شاء القدر،‬

895
01:04:48,426 --> 01:04:49,927
‫نجحنا في ذلك!‬

896
01:04:50,011 --> 01:04:51,429
‫أستمتع بالحياة الآن.‬

897
01:04:51,929 --> 01:04:53,514
‫أقسم إنني أستمتع بها.‬

898
01:04:53,598 --> 01:04:54,432
‫والآن؟‬

899
01:04:55,057 --> 01:04:56,142
‫أعمل في مجال الغناء.‬

900
01:04:57,393 --> 01:04:58,728
‫أجل.‬

901
01:04:58,811 --> 01:05:01,314
‫تُذاع أغنيتان لي عبر الإذاعة، حقًا!‬

902
01:05:01,397 --> 01:05:05,109
‫سأصبح نجمة.‬
‫سأصوّر أغنية مُصوّرة بعد أسبوعين.‬

903
01:05:05,192 --> 01:05:06,027
‫هلّا تأتي؟‬

904
01:05:06,611 --> 01:05:07,820
‫بالطبع سآتي.‬

905
01:05:07,904 --> 01:05:08,905
‫أي شيء من أجلك.‬

906
01:05:13,284 --> 01:05:16,370
‫- يا للهول! تبدو مختلفًا جدًا.‬
‫- تبدين مختلفة أيضًا.‬

907
01:05:17,371 --> 01:05:21,208
‫مهلًا، ماذا؟ لقد مرّت 9 سنوات منذ…‬

908
01:05:21,751 --> 01:05:22,710
‫رباه، أشعر بأنني عجوز.‬

909
01:05:24,086 --> 01:05:25,713
‫كلّا، ليس هذا ما أعنيه.‬

910
01:05:26,464 --> 01:05:29,717
‫إذًا، الكنيسة؟ أنت؟ أتعمل في الكنيسة؟‬

911
01:05:30,301 --> 01:05:32,261
‫بحقك! هذا لا يُصدّق!‬

912
01:05:34,472 --> 01:05:37,016
‫لا أصدّق أنك تزوجت‬
‫تلك الفتاة المتدينة المحرجة.‬

913
01:05:37,099 --> 01:05:38,351
‫توقفي، لا تفعلي ذلك.‬

914
01:05:38,434 --> 01:05:41,479
‫في النهاية، كنت في حالة مروّعة،‬

915
01:05:41,562 --> 01:05:43,773
‫وقد ساندتني "تيجو".‬

916
01:05:45,066 --> 01:05:46,317
‫وأنت تركتني.‬

917
01:05:48,486 --> 01:05:50,488
‫إنها تلك الفتاة التي أفسدت حياتك.‬

918
01:05:51,697 --> 01:05:53,240
‫- "جوي".‬
‫- "جوي"!‬

919
01:05:53,324 --> 01:05:55,868
‫إنها الفتاة التي أفسدت حياتك. تلك الفتاة.‬

920
01:05:56,702 --> 01:05:58,079
‫إنها ساحرة.‬

921
01:05:59,163 --> 01:06:00,706
‫فيما يخص عملي في الكنيسة؟‬

922
01:06:01,916 --> 01:06:04,961
‫- أشعر بندم بالغ لذلك، أقسم لك.‬
‫- هل تمزح؟‬

923
01:06:05,044 --> 01:06:07,588
‫لكن العمل لدى الكنيسة مُربح جدًا!‬

924
01:06:09,423 --> 01:06:13,970
‫إن أرباح مجال أعمال الكنسية‬
‫تفوق أرباح البغاء والسياسة،‬

925
01:06:14,053 --> 01:06:15,805
‫والمراهنة وأي شيء آخر!‬

926
01:06:15,888 --> 01:06:17,682
‫الكنيسة هي حيث تجني الثراء.‬

927
01:06:17,765 --> 01:06:21,102
‫لو استطعت أن أكون منافقة،‬
‫لأصبحت قسًا. أقسم لك.‬

928
01:06:21,185 --> 01:06:23,270
‫القس "ريكسي"، هل تفهمني؟‬

929
01:06:24,855 --> 01:06:28,567
‫لكن يا رجل، يمكنك فعل ذلك! تستطيع حقًا!‬

930
01:06:29,694 --> 01:06:31,195
‫القس "سامي كينغ".‬

931
01:06:31,862 --> 01:06:33,364
‫يا رجل، سيفلح ذلك، أقسم لك!‬

932
01:06:33,447 --> 01:06:37,702
‫ستجني قدرًا هائلًا من النقود،‬
‫لا تهدر هذه الفرصة!‬

933
01:06:37,785 --> 01:06:40,079
‫لا تفرط في التفكير، افعلها فحسب!‬

934
01:07:10,693 --> 01:07:11,527
‫"تيجو"؟‬

935
01:07:13,529 --> 01:07:14,739
‫"تيجو"، استيقظي.‬

936
01:07:14,822 --> 01:07:18,492
‫- ما الخطب؟ ما الأمر؟‬
‫- "تيجو"، لقد خاطبني الرب للتو.‬

937
01:07:21,037 --> 01:07:21,871
‫ماذا؟‬

938
01:07:22,830 --> 01:07:24,874
‫لقد خاطبني الرب للتو.‬

939
01:07:28,627 --> 01:07:30,212
‫لقد نادى باسمي ثلاث مرّات.‬

940
01:07:31,338 --> 01:07:33,924
‫"(سامويل). (سامويل). (سامويل)."‬

941
01:07:36,844 --> 01:07:37,845
‫هل أنت جادّ؟‬

942
01:07:38,637 --> 01:07:42,099
‫أخبرني أن أعمل كقس، مثل أبي.‬

943
01:07:42,725 --> 01:07:44,268
‫"سام".‬

944
01:07:46,896 --> 01:07:48,105
‫"سام".‬

945
01:07:50,858 --> 01:07:54,570
‫لطالما عرفت‬
‫أن لديك رسالة لتؤديها في حياتك.‬

946
01:07:55,905 --> 01:07:57,615
‫منذ صغرنا.‬

947
01:07:59,492 --> 01:08:02,161
‫أتعرفين؟ كنت أهرب من هذا الأمر لزمن طويل.‬

948
01:08:03,245 --> 01:08:07,625
‫ولقد لبّيت نداء الرب أخيرًا.‬

949
01:08:09,794 --> 01:08:10,961
‫"سام".‬

950
01:08:11,045 --> 01:08:12,588
‫لا أستطيع فعل هذا وحدي.‬

951
01:08:13,839 --> 01:08:14,757
‫أنا بحاجة إليك.‬

952
01:08:16,509 --> 01:08:18,177
‫بالطبع يا "سام".‬

953
01:08:19,303 --> 01:08:23,265
‫- هل ستدعمينني؟‬
‫- سأكون إلى جوارك دائمًا.‬

954
01:08:24,642 --> 01:08:27,061
‫شكرًا لك يا "يسوع"!‬

955
01:08:28,354 --> 01:08:29,772
‫شكرًا يا إلهي!‬

956
01:08:31,524 --> 01:08:32,399
‫آمين.‬

957
01:08:34,401 --> 01:08:36,362
‫- آمين.‬
‫- آمين!‬

958
01:08:50,000 --> 01:08:54,338
‫سأضع هذه هناك. "أعداء الكنائس الشيطانية."‬

959
01:08:56,882 --> 01:08:59,760
‫"(جنود الرب)، (مختبر كنيسة الرب)"‬

960
01:08:59,844 --> 01:09:03,013
‫- أنت لا تأخذين الأمر بجدّية.‬
‫- أنا جادة جدًا.‬

961
01:09:03,097 --> 01:09:05,099
‫لقد كتبت بعضها. دعيني…‬

962
01:09:05,182 --> 01:09:06,225
‫أخبرني بها.‬

963
01:09:07,685 --> 01:09:09,520
‫"كنيسة أركض من أجل حياتك."‬

964
01:09:14,441 --> 01:09:19,196
‫- "كنائس مروحية (المسيح)".‬
‫- ماذا؟ لا! هذا غير منطقي.‬

965
01:09:19,280 --> 01:09:22,241
‫حسنًا. "كنيسة لواء‬
‫القنبلة الذرية لـ(الكتاب المقدس)."‬

966
01:09:23,325 --> 01:09:24,785
‫هل يبدو هذا منطقيًا لك؟‬

967
01:09:24,869 --> 01:09:26,287
‫"مختبر (المسيح)".‬

968
01:09:28,747 --> 01:09:29,790
‫لا!‬

969
01:09:30,541 --> 01:09:31,500
‫"تيجو"، أنا منهك.‬

970
01:09:32,251 --> 01:09:34,295
‫"كنائس كرم الحبّ".‬

971
01:09:38,632 --> 01:09:39,633
‫يعجبني ذلك.‬

972
01:09:40,509 --> 01:09:42,511
‫"كنائس كرم الحبّ".‬

973
01:09:43,679 --> 01:09:46,348
‫"كنائس كرم الحبّ". يعجبني ذلك الاسم جدًا.‬

974
01:09:46,432 --> 01:09:47,641
‫لقد وجدناه.‬

975
01:09:52,229 --> 01:09:53,314
‫"(كرم الحبّ)"‬

976
01:09:58,360 --> 01:09:59,320
‫"تعبّدوا معنا"‬

977
01:09:59,403 --> 01:10:00,821
‫- مرحبًا، أهلًا.‬
‫- طاب يومكما.‬

978
01:10:00,905 --> 01:10:02,364
‫- نعم.‬
‫- طاب يومك، أهلًا بك.‬

979
01:10:03,032 --> 01:10:04,033
‫السيناتور "بولاجي"!‬

980
01:10:04,116 --> 01:10:06,285
‫- صباح الخير. كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير.‬

981
01:10:06,368 --> 01:10:09,496
‫- أرجوك، تفضل بالدخول.‬
‫- لقد سمعت عن هذه الكنيسة.‬

982
01:10:09,580 --> 01:10:11,624
‫- حقًا؟‬
‫- وقد كنت أتطلع إلى المجيء.‬

983
01:10:11,707 --> 01:10:15,419
‫- لهذا جئت اليوم.‬
‫- يسرني وجودك هنا. عزيزتي، أرجوك.‬

984
01:10:15,502 --> 01:10:18,714
‫بالطبع. أهلًا. شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

985
01:10:19,548 --> 01:10:21,800
‫"رجل الدين!"‬

986
01:10:22,301 --> 01:10:23,135
‫يا عزيزي!‬

987
01:10:23,802 --> 01:10:25,596
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك حقًا.‬

988
01:10:27,139 --> 01:10:29,350
‫أنا فخورة جدًا بك، حقًا!‬

989
01:10:29,433 --> 01:10:33,938
‫اسمع، هذا المستوى الذي وصلت إليه،‬
‫سنرتقي به أكثر.‬

990
01:10:34,021 --> 01:10:35,731
‫سنجني أموالًا طائلة!‬

991
01:10:35,814 --> 01:10:38,984
‫- "ريكس"، لقد جئت مجددًا!‬
‫- ماذا حدث؟ من هم؟‬

992
01:10:39,068 --> 01:10:42,029
‫لقد حصلت على أكثر عمل مُربح على الإطلاق!‬

993
01:10:42,780 --> 01:10:46,659
‫- شركة "باسم الرب"!‬
‫- لم أدخل هذا المجال من أجل المال.‬

994
01:10:47,743 --> 01:10:52,331
‫لا تثير حنقي الليلة!‬
‫سأصيبك بأذى! لا تثير حنقي الليلة!‬

995
01:10:52,414 --> 01:10:53,666
‫إلى أين تذهبين؟‬

996
01:10:57,086 --> 01:11:00,798
‫إن من لا يمتلك كنيسة في ورطة كبيرة!‬

997
01:11:00,881 --> 01:11:02,424
‫ستجني أموالًا طائلة، حقًا.‬

998
01:11:04,009 --> 01:11:04,885
‫رباه!‬

999
01:11:05,511 --> 01:11:07,429
‫الثراء رائع! أؤكد لك ذلك.‬

1000
01:11:07,972 --> 01:11:08,931
‫إنه رائع!‬

1001
01:11:10,724 --> 01:11:12,309
‫مجدوا الرب.‬

1002
01:11:12,393 --> 01:11:14,103
‫المجد للرب!‬

1003
01:11:14,186 --> 01:11:19,066
‫يعلّمنا "الكتاب المقدس"‬
‫ألّا نزدري أيام البدايات البسيطة.‬

1004
01:11:19,942 --> 01:11:21,902
‫لذا اليوم، أريد أن أنتهز الفرصة‬

1005
01:11:21,986 --> 01:11:25,239
‫لأبدي تقديري الخاص لكلّ فرد منكم‬

1006
01:11:25,322 --> 01:11:28,701
‫لتعبّدكم معنا في كنيسة "كرم الحبّ".‬

1007
01:11:28,784 --> 01:11:30,286
‫صفقوا لأنفسكم.‬

1008
01:11:33,080 --> 01:11:37,626
‫والآن، أريدكم أن تخبروا جيرانكم‬
‫أن يخبروا أصدقائهم أن يخبروا أصدقاء آخرين‬

1009
01:11:37,710 --> 01:11:41,630
‫بأن أمورًا عظيمة تحدث هنا‬
‫في كنيسة "كرم الحبّ".‬

1010
01:11:41,714 --> 01:11:43,590
‫- آمين؟‬
‫- آمين!‬

1011
01:11:43,674 --> 01:11:44,717
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1012
01:11:44,800 --> 01:11:45,634
‫مرحبًا.‬

1013
01:11:45,718 --> 01:11:48,762
‫شكرًا جزيلًا لإنشاء هذه الكنيسة الجميلة.‬

1014
01:11:48,846 --> 01:11:49,805
‫المجد للرب.‬

1015
01:11:49,888 --> 01:11:52,057
‫هناك كثيرون منّا من "كنيسة النصر".‬

1016
01:11:52,141 --> 01:11:53,142
‫"كنيسة النصر"؟‬

1017
01:11:53,225 --> 01:11:55,561
‫هرعنا إلى هنا فور سماعنا‬
‫بأنك أسست هذه الكنيسة.‬

1018
01:11:55,644 --> 01:11:57,813
‫هذا مذهل! بارككما الرب.‬

1019
01:11:57,896 --> 01:12:00,899
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا. باركك الرب. شكرًا.‬

1020
01:12:01,900 --> 01:12:03,027
‫مرحبًا.‬

1021
01:12:03,110 --> 01:12:06,113
‫هل أنت من أتباع "كنيسة النصر"؟‬

1022
01:12:06,739 --> 01:12:07,614
‫لا.‬

1023
01:12:07,698 --> 01:12:08,866
‫لم أكن كذلك قطّ.‬

1024
01:12:08,949 --> 01:12:11,285
‫لكنني أظن أنك تعرف بعض الشابّات.‬

1025
01:12:12,536 --> 01:12:13,620
‫عذرًا؟‬

1026
01:12:13,704 --> 01:12:14,538
‫أعني…‬

1027
01:12:16,081 --> 01:12:18,625
‫تعجبني كنيستكما، إنها تجتذب الشباب.‬

1028
01:12:19,293 --> 01:12:20,127
‫إنها لطيفة.‬

1029
01:12:21,086 --> 01:12:22,963
‫شكرًا. باركك الرب.‬

1030
01:12:25,841 --> 01:12:26,675
‫مرحبًا يا سيدي.‬

1031
01:12:26,759 --> 01:12:28,677
‫- مرحبًا أيها القس.‬
‫- لعلّك استمتعت بعظة اليوم؟‬

1032
01:12:28,761 --> 01:12:30,429
‫- لقد كانت رائعة.‬
‫- باركك الرب.‬

1033
01:12:30,512 --> 01:12:34,892
‫سيدي المحقق،‬
‫أريد أن أفهم ما تعنيه بقولك "دليل".‬

1034
01:12:34,975 --> 01:12:39,605
‫أعني، لقد كانت أختي،‬
‫وكنت أعرف أنها تواعد "سامي كينغ".‬

1035
01:12:39,688 --> 01:12:43,108
‫وأعرف أيضًا أنه من جعلها تحمل.‬

1036
01:12:43,192 --> 01:12:44,068
‫أعني…‬

1037
01:12:45,694 --> 01:12:48,364
‫أتمنى لو أنني استطعت أن أفعل المزيد.‬

1038
01:12:48,447 --> 01:12:51,408
‫- أتمنى لو أنني استطعت…‬
‫- يا آنسة "إيسيري"!‬

1039
01:12:52,618 --> 01:12:53,744
‫تمالكي أعصابك من فضلك.‬

1040
01:12:56,455 --> 01:12:57,915
‫لكنني أحاول فعل ذلك الآن.‬

1041
01:12:57,998 --> 01:13:00,542
‫أحاول فعل ذلك.‬

1042
01:13:00,626 --> 01:13:04,755
‫ولا يمكنني أن أدع‬
‫ذلك القاتل يفلت بموت أختي.‬

1043
01:13:09,426 --> 01:13:11,261
‫كما قلت لك عدة مرّات،‬

1044
01:13:12,304 --> 01:13:14,306
‫لا يمكننا أن نُقيم قضية‬

1045
01:13:14,390 --> 01:13:19,395
‫من خيانة السيد "كينغ" لزوجته‬
‫أو لتسببه في حمل أختك.‬

1046
01:13:21,939 --> 01:13:23,399
‫إن استطعت إثبات‬

1047
01:13:24,483 --> 01:13:29,154
‫أن السيد "كينغ" قد أرغم أختك‬
‫على إجراء عملية إجهاض رغمًا عنها،‬

1048
01:13:30,447 --> 01:13:31,698
‫عندها ستكون لدينا قضية.‬

1049
01:13:32,366 --> 01:13:35,953
‫ليس بالكلام الشفهي، بل بالأدلة.‬

1050
01:13:38,080 --> 01:13:39,665
‫ماذا عن المحادثات الهاتفية؟‬

1051
01:13:39,748 --> 01:13:43,502
‫هل لديك أي صور لهما معًا؟ رسائل؟‬

1052
01:13:44,378 --> 01:13:45,796
‫هل كان لأختك مذكّرات يومية؟‬

1053
01:13:47,297 --> 01:13:50,008
‫آنسة "إيسيري"، أريد مساعدتك بشدّة، لكن…‬

1054
01:13:51,760 --> 01:13:54,179
‫يجب أن تأتي إليّ بأحد هذه الأشياء.‬

1055
01:13:54,680 --> 01:13:57,599
‫إن وضعت يدي على أي منها،‬

1056
01:13:58,892 --> 01:14:01,353
‫فأعدك بأنني سأعيد فتح القضية.‬

1057
01:14:07,943 --> 01:14:08,777
‫رباه!‬

1058
01:14:10,070 --> 01:14:10,904
‫ماذا؟‬

1059
01:14:11,738 --> 01:14:14,450
‫لا. لا شيء. لا بأس، إنه…‬

1060
01:14:15,534 --> 01:14:17,661
‫أعني "تيتو" في المدينة.‬

1061
01:14:18,495 --> 01:14:20,456
‫حسنًا. هذا رائع.‬

1062
01:14:22,124 --> 01:14:23,125
‫مرحبًا؟‬

1063
01:14:29,006 --> 01:14:31,967
‫نعم، أردت أن أعرف إن كانت هناك أية أخطاء‬

1064
01:14:32,050 --> 01:14:34,845
‫بشأن الأموال التي دخلت إلى الحساب.‬

1065
01:14:34,928 --> 01:14:36,680
‫ألهذا اتصلت بي؟‬

1066
01:14:36,763 --> 01:14:39,850
‫أرى كيف ترتجف بسبب 50 مليون نيرة.‬

1067
01:14:39,933 --> 01:14:41,768
‫نعم، أعرف، لكن يا "ريكس"،‬

1068
01:14:42,352 --> 01:14:44,396
‫ما طبيعة الأعمال التي نزاولها؟‬

1069
01:14:44,480 --> 01:14:46,023
‫لا تقلق فحسب.‬

1070
01:14:46,106 --> 01:14:49,276
‫لا تقلق، لن تحصل‬
‫على مثل هذا المبلغ الضئيل منّي مجددًا.‬

1071
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
‫نعم.‬

1072
01:14:53,030 --> 01:14:54,198
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

1073
01:14:54,740 --> 01:14:56,492
‫أجل. ما من مشكلة.‬

1074
01:14:58,076 --> 01:15:00,829
‫القس "تيتو" في المدينة،‬
‫سيزور كنيستنا قريبًا.‬

1075
01:15:02,080 --> 01:15:02,998
‫هذا رائع.‬

1076
01:15:44,873 --> 01:15:46,542
‫مجدوا الرب!‬

1077
01:15:46,625 --> 01:15:48,877
‫المجد للرب!‬

1078
01:15:48,961 --> 01:15:53,173
‫يا قوم الرب،‬
‫هل أنتم مستعدّون لسماع الموعظة اليوم؟‬

1079
01:15:53,257 --> 01:15:54,716
‫أجل!‬

1080
01:15:54,800 --> 01:15:58,971
‫فلترحبوا إذًا بقسّكم،‬

1081
01:16:00,847 --> 01:16:01,682
‫زوجي،‬

1082
01:16:03,517 --> 01:16:05,852
‫القس "سامويل كينغ".‬

1083
01:16:07,396 --> 01:16:09,481
‫"أهلًا بكم في كنائس (كرم الحبّ)"‬

1084
01:16:09,565 --> 01:16:10,691
‫لقد كان الرب خيّرًا.‬

1085
01:16:15,529 --> 01:16:17,197
‫لقد أحسن إلينا الرب.‬

1086
01:16:20,450 --> 01:16:23,203
‫لقد كان الرب خيّرًا.‬

1087
01:16:25,747 --> 01:16:29,126
‫لكن أولًا،‬
‫أشعر بالفخر لوجودي معكم هذا الصباح.‬

1088
01:16:29,209 --> 01:16:34,172
‫تبدون رائعون في حضرة الرب.‬
‫صفقوا لأنفسكم. آمين!‬

1089
01:16:35,465 --> 01:16:37,467
‫"الرب خيّر‬

1090
01:16:38,260 --> 01:16:40,887
‫لقد أحسن إليّ‬

1091
01:16:40,971 --> 01:16:42,848
‫يا روحي‬

1092
01:16:42,931 --> 01:16:46,059
‫انهضي ومجّدي الرب‬

1093
01:16:46,143 --> 01:16:48,270
‫الرب خيّر‬

1094
01:16:48,353 --> 01:16:51,189
‫لقد أحسن إليّ‬

1095
01:16:51,273 --> 01:16:55,861
‫يا روحي، انهضي ومجّدي الرب"‬

1096
01:16:55,944 --> 01:16:58,280
‫أيمكنني فتح عينيّ الآن؟‬

1097
01:17:01,325 --> 01:17:02,159
‫"تيجو".‬

1098
01:17:06,872 --> 01:17:08,749
‫- حبيبي.‬
‫- أهلًا بك في منزلك الجديد.‬

1099
01:17:13,378 --> 01:17:14,963
‫أهلًا بك في منزلك يا حبيبتي!‬

1100
01:17:15,589 --> 01:17:16,423
‫يا إلهي!‬

1101
01:17:17,090 --> 01:17:18,925
‫حبيبي، انظر إلى المنظر!‬

1102
01:17:19,009 --> 01:17:19,843
‫نعم.‬

1103
01:17:22,846 --> 01:17:24,056
‫حبيبي!‬

1104
01:17:24,765 --> 01:17:26,683
‫وهو مُؤثث بالكامل!‬

1105
01:17:28,352 --> 01:17:33,565
‫كم أحبه! إنه رائع. يا إلهي يا حبيبي!‬

1106
01:17:34,149 --> 01:17:34,983
‫هل أعجبك؟‬

1107
01:17:35,484 --> 01:17:37,736
‫أنا أحبّه يا عزيزي!‬

1108
01:17:38,654 --> 01:17:41,156
‫لنرحب بالأخت "جين" في الكنيسة. المجد للرب!‬

1109
01:17:41,239 --> 01:17:45,661
‫اليوم، سنتحدّث عن المال.‬
‫فليقول أحدكم "المال."‬

1110
01:17:45,744 --> 01:17:46,662
‫المال.‬

1111
01:17:47,496 --> 01:17:49,206
‫لسنا فقراء في هذه الكنيسة،‬

1112
01:17:49,289 --> 01:17:53,043
‫وهدفي هو جمع ألف مليونير في هذه الكنيسة.‬

1113
01:17:54,670 --> 01:17:56,088
‫- آمين؟‬
‫- المجد!‬

1114
01:17:56,171 --> 01:17:58,548
‫أنا أمتلك الذهب والفضة.‬

1115
01:17:59,049 --> 01:18:01,385
‫أمتلك الماشية على آلاف التلال.‬

1116
01:18:02,678 --> 01:18:06,390
‫وإن كان ربي قد قال ذلك، وإن كنت ابنه،‬

1117
01:18:06,473 --> 01:18:09,768
‫فهو أبي، وهذا يعني أن لديّ ميراثًا.‬

1118
01:18:09,851 --> 01:18:11,478
‫"المجد للرب‬

1119
01:18:12,521 --> 01:18:13,855
‫(يسوع)…"‬

1120
01:18:13,939 --> 01:18:17,067
‫حتى لو ارتكبت المعاصي منذ الآن إلى الأبد،‬

1121
01:18:17,150 --> 01:18:23,240
‫لا يمكنك أبدًا أن تخطئ بما يزيد‬
‫عن دماء "يسوع" التي سالت على صليب "جلجثة".‬

1122
01:18:23,323 --> 01:18:25,158
‫"يا (يسوع)، أنت الأعظم‬

1123
01:18:25,701 --> 01:18:29,371
‫كلّ الآلهة الأخرى زائفة"‬

1124
01:18:29,454 --> 01:18:30,664
‫والآن، قولوا معي.‬

1125
01:18:31,581 --> 01:18:33,542
‫- "يسوع"!‬
‫- "يسوع"!‬

1126
01:18:33,625 --> 01:18:35,919
‫- دفع ثمن كلّ شيء!‬
‫- دفع ثمن كلّ شيء!‬

1127
01:18:36,002 --> 01:18:40,841
‫قلت إن "يسوع" دفع ثمن كلّ شيء من أجلي!‬

1128
01:18:41,591 --> 01:18:43,009
‫المجد للرب!‬

1129
01:18:45,470 --> 01:18:49,725
‫المجد للرب! فلتصفقوا لأفضل جوقة في العالم!‬

1130
01:18:57,399 --> 01:18:58,400
‫"سام"؟‬

1131
01:18:59,609 --> 01:19:00,444
‫"جوي"؟‬

1132
01:19:01,194 --> 01:19:02,404
‫هل تعرف زوجتي؟‬

1133
01:19:06,533 --> 01:19:08,118
‫"زاك"، هذا "سام".‬

1134
01:19:09,369 --> 01:19:11,705
‫"زاك"، أنت مهندس الصوت.‬

1135
01:19:15,542 --> 01:19:17,753
‫"نونسو"، تعال! تعال لتلتقي بـ"زاك".‬

1136
01:19:18,295 --> 01:19:22,382
‫"تيجو"، جئت في الوقت المناسب.‬
‫انظري من هنا. تعالي وانظري. "جوي"!‬

1137
01:19:22,883 --> 01:19:23,759
‫"تيجو"؟‬

1138
01:19:25,594 --> 01:19:26,636
‫الحياة…‬

1139
01:19:28,054 --> 01:19:32,225
‫مرحبًا يا "جوي". لقد مرّ وقت طويل.‬
‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬

1140
01:19:32,893 --> 01:19:33,727
‫"جوي".‬

1141
01:19:36,563 --> 01:19:38,231
‫تسرّني رؤيتك جدًا يا "جوي".‬

1142
01:19:38,315 --> 01:19:39,983
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا "سام".‬

1143
01:19:41,234 --> 01:19:42,736
‫إن منزلكما جميل.‬

1144
01:19:45,405 --> 01:19:48,366
‫أرجوكما، انضموا إلينا. اجلسا.‬

1145
01:19:49,284 --> 01:19:50,702
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

1146
01:19:51,578 --> 01:19:56,416
‫من كان ليخمن ذلك؟ صحيح؟‬
‫أن يصبح "سام" قسًّا ناجحًا هكذا.‬

1147
01:19:57,542 --> 01:19:59,127
‫تلك الكنيسة…‬

1148
01:20:00,378 --> 01:20:02,005
‫تلك الكنيسة مُبهرة.‬

1149
01:20:03,715 --> 01:20:04,549
‫مرحبًا؟‬

1150
01:20:08,178 --> 01:20:12,974
‫مرحبًا يا "سام"، أنا بخير.‬
‫كيف حالك؟ كيف حال زوجتك؟‬

1151
01:20:25,195 --> 01:20:27,823
‫أيها القس "سام"، كم تسرني مقابلتك.‬

1152
01:20:28,990 --> 01:20:32,410
‫أنا "بولانلي أوستن بيترز"،‬
‫ترتاد ابنتي كنيستك.‬

1153
01:20:33,078 --> 01:20:36,081
‫- نحبّ مجيء الآباء إلى كنيستنا.‬
‫- شكرًا على كلّ ما تفعله.‬

1154
01:20:36,164 --> 01:20:38,375
‫- عليك المجيء…‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

1155
01:20:38,458 --> 01:20:39,292
‫شكرًا.‬

1156
01:20:39,960 --> 01:20:41,628
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- اذهبي في سلام.‬

1157
01:20:41,711 --> 01:20:42,587
‫"جوي".‬

1158
01:20:45,882 --> 01:20:47,801
‫لا أعرف سبب مجيئي يا "سام".‬

1159
01:20:50,428 --> 01:20:51,471
‫يجب ألّا أكون هنا.‬

1160
01:20:52,764 --> 01:20:54,015
‫شكرًا للقائك إياي.‬

1161
01:20:57,310 --> 01:21:02,315
‫هذا لا يُصدّق. تبدو مختلفًا جدًا.‬

1162
01:21:05,902 --> 01:21:07,195
‫أنت لم تتغيري قطّ.‬

1163
01:21:08,905 --> 01:21:10,490
‫لم يؤثّر بك التقدّم في العمر.‬

1164
01:21:12,909 --> 01:21:13,869
‫تبدين جميلة.‬

1165
01:21:17,289 --> 01:21:18,582
‫- آسفة.‬
‫- اهدئي يا "جوي".‬

1166
01:21:19,583 --> 01:21:22,085
‫نحن مجرد صديقان قديمان‬
‫نتبادل ما فاتنا من أخبار.‬

1167
01:21:22,168 --> 01:21:24,337
‫- المعذرة إن بدوت متوترة.‬
‫- شكرًا لك.‬

1168
01:21:24,421 --> 01:21:25,630
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

1169
01:21:28,383 --> 01:21:30,176
‫هذا أكثر مما أستطيع استيعابه.‬

1170
01:21:30,260 --> 01:21:33,263
‫أعني، رؤيتي إياك في تلك الكنيسة الضخمة،‬

1171
01:21:34,139 --> 01:21:36,808
‫وأنت تلقي الموعظة بلا عناء. أعني…‬

1172
01:21:36,892 --> 01:21:39,895
‫لا تندهشي يا "جوي".‬
‫لقد زرعت تلك البذرة في داخلي.‬

1173
01:21:40,896 --> 01:21:43,523
‫لقد قلت إنه مُقدّر لي القيام بأمور عظيمة.‬

1174
01:21:45,025 --> 01:21:46,234
‫لقد قلت ذلك، أليس كذلك؟‬

1175
01:21:47,110 --> 01:21:49,571
‫كما قلت إنه مُقدّر لنا أن نكون معًا.‬

1176
01:21:49,654 --> 01:21:50,488
‫"سام"،‬

1177
01:21:51,489 --> 01:21:55,452
‫كان ذلك منذ زمن بعيد،‬
‫وقد حدث كلّ شيء بسرعة كبيرة وأنا…‬

1178
01:21:55,535 --> 01:21:58,204
‫لا! "جوي"، لا تقسي على نفسك بسبب ذلك.‬

1179
01:22:00,540 --> 01:22:02,334
‫نعم، عندما رحلت، شعرت‬

1180
01:22:03,793 --> 01:22:04,628
‫بالألم،‬

1181
01:22:06,004 --> 01:22:06,880
‫والاكتئاب.‬

1182
01:22:08,131 --> 01:22:12,093
‫لكن هذا الألم جعلني ما أنا عليه اليوم.‬

1183
01:22:12,177 --> 01:22:13,803
‫لذا، هذا بفضلك.‬

1184
01:22:15,305 --> 01:22:18,266
‫إذًا، كيف حال "زاك"؟‬

1185
01:22:18,350 --> 01:22:21,394
‫ما زال قسًّا، صحيح؟‬
‫كيف حال العمل في الكنيسة؟‬

1186
01:22:22,228 --> 01:22:23,063
‫حسنًا،‬

1187
01:22:23,897 --> 01:22:25,523
‫بعد بضع سنوات،‬

1188
01:22:25,607 --> 01:22:32,489
‫ازداد شعور "زاك" بالإحباط‬
‫أكثر فأكثر من العمل كقس في الكنيسة.‬

1189
01:22:33,114 --> 01:22:38,828
‫كان المال شحيحًا وأصبح من غير الممكن‬

1190
01:22:38,912 --> 01:22:42,999
‫الاعتماد على العشور والتبرعات‬
‫لكسب العيش، لذا…‬

1191
01:22:46,086 --> 01:22:47,963
‫ذات يوم، قال إنه سيستقيل.‬

1192
01:22:48,463 --> 01:22:51,591
‫أنا آسف جدًا يا "جوي".‬
‫أعرف كم كان العمل في الكنيسة يعني لك.‬

1193
01:22:55,387 --> 01:22:56,638
‫لكن يا "جوي"، انظري إليّ.‬

1194
01:22:57,806 --> 01:22:59,641
‫لم يفت الأوان لتغيير المسار.‬

1195
01:23:00,976 --> 01:23:02,519
‫وسلوك الاتجاه الصحيح.‬

1196
01:23:04,062 --> 01:23:04,980
‫"سام"…‬

1197
01:23:08,900 --> 01:23:10,568
‫"سام"، أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

1198
01:23:11,361 --> 01:23:12,696
‫أنا كذلك حقًا.‬

1199
01:23:12,779 --> 01:23:13,613
‫"جوي"؟‬

1200
01:23:14,406 --> 01:23:16,783
‫أنا آسفة لكلّ ما آلت إليه الأمور،‬

1201
01:23:16,866 --> 01:23:19,744
‫لكنني ملتزمة بزواجي من "زاك".‬

1202
01:23:20,328 --> 01:23:22,914
‫- إنه زوجي وأنا أحبّه.‬
‫- "جوي"، لا ترحلي.‬

1203
01:23:22,998 --> 01:23:25,250
‫ما كان يجب أن آتي قطّ. كان هذا خطًأ.‬

1204
01:23:42,726 --> 01:23:45,353
‫أيها القس "سام"، هذا الرجل يقول إنه أخوك.‬

1205
01:23:48,523 --> 01:23:49,566
‫"دانيال"؟‬

1206
01:23:52,402 --> 01:23:53,403
‫"داني"…‬

1207
01:23:55,238 --> 01:23:56,114
‫"دانيال"!‬

1208
01:24:03,246 --> 01:24:04,289
‫كلّ هذه السنوات…‬

1209
01:24:06,041 --> 01:24:07,917
‫لكنك لم تنظر إلى الخلف مرّة واحدة.‬

1210
01:24:09,544 --> 01:24:10,754
‫لقد أوضحت‬

1211
01:24:10,837 --> 01:24:14,132
‫أنك لا تريد أن تكون لك أي علاقة بعائلتك.‬

1212
01:24:15,717 --> 01:24:17,802
‫وقد احترمنا رغباتك طوال هذه السنوات.‬

1213
01:24:19,721 --> 01:24:21,514
‫السبب الوحيد لمجيئي‬

1214
01:24:22,891 --> 01:24:24,976
‫هو أن أمنا جعلتني أعدها بفعل ذلك.‬

1215
01:24:26,519 --> 01:24:27,353
‫أمي…‬

1216
01:24:28,480 --> 01:24:29,606
‫كيف حالها؟‬

1217
01:24:40,575 --> 01:24:41,493
‫لقد ماتت.‬

1218
01:24:46,664 --> 01:24:47,582
‫هل ماتت أمي؟‬

1219
01:24:57,217 --> 01:24:58,510
‫أريد أن أعرف فحسب.‬

1220
01:24:59,803 --> 01:25:00,970
‫ما مشكلتك؟‬

1221
01:25:02,472 --> 01:25:06,935
‫ما الذي فعلاه بك‬
‫وكان لا يُغتفر إلى هذا الحد؟‬

1222
01:25:09,354 --> 01:25:12,482
‫طوال هذه السنوات، لم تنظر إلى الخلف قطّ.‬

1223
01:25:13,733 --> 01:25:15,068
‫لم تعد حتى إلى المنزل.‬

1224
01:25:16,694 --> 01:25:21,407
‫جلس والدنا عند البوابة‬
‫يومًا تلو الآخر في انتظار عودتك.‬

1225
01:25:22,909 --> 01:25:25,078
‫وماتت أمي بسبب قلبها المفطور.‬

1226
01:25:25,161 --> 01:25:26,121
‫انظر إلى حالك.‬

1227
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
‫"سامويل"!‬

1228
01:25:29,791 --> 01:25:32,502
‫ابنهما البكر القدير.‬

1229
01:25:35,630 --> 01:25:36,714
‫أهذا هو؟‬

1230
01:25:37,799 --> 01:25:38,633
‫هذا؟‬

1231
01:25:39,801 --> 01:25:40,635
‫أهذا هو السبب؟‬

1232
01:25:46,224 --> 01:25:47,058
‫"دانيال".‬

1233
01:25:47,976 --> 01:25:48,810
‫ماذا؟‬

1234
01:25:54,357 --> 01:25:55,191
‫أنا آسف.‬

1235
01:25:56,276 --> 01:25:59,154
‫أرجوك. أنا آسف لأنني خذلتك.‬

1236
01:26:00,280 --> 01:26:01,197
‫سامحني.‬

1237
01:26:04,409 --> 01:26:05,743
‫أرجوك، اقترب.‬

1238
01:26:09,998 --> 01:26:10,999
‫لماذا؟‬

1239
01:26:13,501 --> 01:26:14,836
‫"سامويل"، لماذا؟‬

1240
01:26:16,713 --> 01:26:17,630
‫لماذا؟‬

1241
01:26:18,965 --> 01:26:20,049
‫"دانيال".‬

1242
01:26:21,467 --> 01:26:22,302
‫لماذا؟‬

1243
01:26:26,347 --> 01:26:27,182
‫اسمع…‬

1244
01:26:29,601 --> 01:26:34,022
‫أريدك أن تذهب لإحضار أبي.‬
‫أيًا كان ما تحتاج إليه. هل تحتاج إلى المال؟‬

1245
01:26:34,105 --> 01:26:35,899
‫هل تستمع إلى ما تقول؟‬

1246
01:26:37,901 --> 01:26:39,777
‫أنت أكثر حماقةً مما تخيلت.‬

1247
01:26:41,821 --> 01:26:44,240
‫اسمعني جيدًا يا "سامويل".‬

1248
01:26:45,325 --> 01:26:48,286
‫لديك القليل جدًا من الوقت لتغير أساليبك،‬

1249
01:26:48,369 --> 01:26:49,704
‫لقد اقتربت ساعتك.‬

1250
01:26:54,709 --> 01:26:59,589
‫"توجد طريق تظهر للإنسان مستقيمة،‬

1251
01:27:00,590 --> 01:27:03,801
‫وعاقبتها طرق الموت."‬

1252
01:27:09,849 --> 01:27:12,018
‫كيف تجرؤ على قول هذا لي؟‬

1253
01:27:12,101 --> 01:27:13,186
‫كيف تجرؤ؟‬

1254
01:27:59,983 --> 01:28:01,609
‫يا إلهي يا "سام"! ما الخطب الآن؟‬

1255
01:28:02,318 --> 01:28:04,654
‫ما الأمر؟ أنت بعيد جدًا. ماذا يحدث؟‬

1256
01:28:18,334 --> 01:28:19,419
‫أخبرني الآن.‬

1257
01:28:29,262 --> 01:28:30,096
‫أحتاج إلى المال.‬

1258
01:28:31,347 --> 01:28:33,975
‫- ألهذا لا تريد أن تعطيني…‬
‫- لا.‬

1259
01:28:35,518 --> 01:28:38,896
‫أحتاج إلى الكثير من المال.‬
‫مبلغ ضخم من النقود.‬

1260
01:28:41,190 --> 01:28:42,275
‫إلى كم تحتاج…‬

1261
01:28:43,443 --> 01:28:44,694
‫ما قدر ما تحتاج إليه؟‬

1262
01:28:46,279 --> 01:28:47,530
‫ما يكفي لمغادرة البلاد.‬

1263
01:28:48,990 --> 01:28:49,949
‫ماذا حدث؟‬

1264
01:28:50,908 --> 01:28:52,994
‫ألديك أي فرص قريبًا؟‬

1265
01:28:56,372 --> 01:28:58,875
‫هناك بعض التدابير، لكنها ليست بسيطة…‬

1266
01:28:58,958 --> 01:29:00,626
‫أريد المشاركة فيها.‬

1267
01:29:00,710 --> 01:29:03,338
‫- على رسلك. ماذا حدث؟‬
‫- اسمعي…‬

1268
01:29:07,133 --> 01:29:09,886
‫أخبريني بالتفاصيل. تبًا. أخبريني بها.‬

1269
01:29:11,637 --> 01:29:15,600
‫ليست صفقة صغيرة.‬
‫ليست صفقة مخدّرات مجددًا، إنها…‬

1270
01:29:15,683 --> 01:29:17,935
‫"ريكس"، لا تهمني التفاصيل.‬

1271
01:29:18,644 --> 01:29:22,774
‫أخبريني كم يمكنني أن أستثمره وكم سأجني.‬

1272
01:29:24,150 --> 01:29:26,110
‫لكنني أحتاج إلى هذا المال سريعًا.‬

1273
01:29:29,947 --> 01:29:35,787
{\an8}‫"قاتل…"‬

1274
01:29:37,830 --> 01:29:40,333
{\an8}‫"(جوي)، من الواضح أن كلّ منّا غير سعيد."‬

1275
01:29:40,416 --> 01:29:42,710
{\an8}‫"سأغادر البلاد قريبًا، إلى (كندا)."‬

1276
01:29:42,794 --> 01:29:44,921
{\an8}‫"أخبريني أنك ستأتين معي. قولي نعم، أرجوك."‬

1277
01:29:50,218 --> 01:29:51,886
‫"سام"، أرجوك أن تتوقف.‬

1278
01:29:52,678 --> 01:29:55,932
‫كفّ عن مراسلتي. أنا ملتزمة نحو "زاك".‬
‫لا تراسلني مجددًا.‬

1279
01:30:33,594 --> 01:30:34,470
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

1280
01:30:34,971 --> 01:30:35,805
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

1281
01:30:38,099 --> 01:30:39,016
‫هل أنت بخير؟‬

1282
01:30:39,100 --> 01:30:40,476
‫أجل، أنا بخير.‬

1283
01:30:40,560 --> 01:30:42,145
‫من كان على الهاتف؟‬

1284
01:30:52,405 --> 01:30:53,322
‫حسنًا…‬

1285
01:30:55,783 --> 01:30:56,617
‫اجلسي فحسب.‬

1286
01:31:00,580 --> 01:31:01,539
‫يجب أن نتحدّث.‬

1287
01:31:05,626 --> 01:31:08,171
‫لقد سمعت المكالمة الهاتفية.‬

1288
01:31:08,838 --> 01:31:11,674
‫"زاك"، لم أخنك قط. لم أفعل ذلك أبدًا!‬

1289
01:31:15,219 --> 01:31:16,429
‫دعيني أتحدّث، أرجوك.‬

1290
01:31:18,556 --> 01:31:19,474
‫الحقيقة هي…‬

1291
01:31:22,810 --> 01:31:24,687
‫لا أحد منّا مثالي.‬

1292
01:31:27,482 --> 01:31:28,858
‫ولا سيّما أنا…‬

1293
01:31:31,360 --> 01:31:33,946
‫وأعرف أنني قتلت حلمك‬
‫عندما تركت العمل في الكنيسة.‬

1294
01:31:37,450 --> 01:31:41,829
‫ولأمر ما لم أر كم جعلك ذلك تعيسة.‬

1295
01:31:43,664 --> 01:31:45,166
‫من الواضح أن "سام" رأى ذلك،‬

1296
01:31:47,376 --> 01:31:49,504
‫ويبدو أنه حاول استغلال ذلك.‬

1297
01:31:51,756 --> 01:31:54,342
‫يا حبيبتي، أريدك أن تفهمي.‬

1298
01:31:54,842 --> 01:31:56,636
‫حسنًا، تركي للعمل في الكنيسة،‬

1299
01:31:56,719 --> 01:31:59,805
‫لم أقصد به أن أخذلك أو…‬

1300
01:32:01,724 --> 01:32:03,351
‫لكنني لم أستطع مواصلة القيام به.‬

1301
01:32:05,478 --> 01:32:07,730
‫لأنه كان أكثر مما أحتمل.‬

1302
01:32:08,648 --> 01:32:09,607
‫لم أستطع…‬

1303
01:32:10,191 --> 01:32:13,152
‫الضغط بأن أكون كما يتوقّع منّي الجميع.‬

1304
01:32:13,236 --> 01:32:17,698
‫رجل الدين الأكثر أناقةً‬
‫والذي لديه أكبر كنيسة وأحدث تقنيات،‬

1305
01:32:17,782 --> 01:32:19,158
‫ومبان أكبر. إنه…‬

1306
01:32:19,867 --> 01:32:20,826
‫بالنسبة إليّ،‬

1307
01:32:21,869 --> 01:32:22,828
‫كان أكثر مما أحتمل.‬

1308
01:32:24,830 --> 01:32:26,082
‫ولم أستطع تحمّله.‬

1309
01:32:26,165 --> 01:32:28,334
‫شعرت بأنني وصلت إلى مرحلة‬

1310
01:32:30,086 --> 01:32:32,797
‫أنني سأتلاعب بالناس من أجل النقود.‬

1311
01:32:33,589 --> 01:32:35,550
‫وشعرت أن هذا خطأ.‬

1312
01:32:35,633 --> 01:32:40,471
‫شعرت أنني أستطيع أن أخدم الرب‬
‫كفرد من الرعية مثلما أخدمه من المنبر.‬

1313
01:32:42,139 --> 01:32:43,724
‫لكنه كان قراري. كان يجب…‬

1314
01:32:47,061 --> 01:32:48,938
‫كان يجب أن أفكّر أيضًا فيما سيفعله بك.‬

1315
01:32:52,066 --> 01:32:52,984
‫وأنا آسف.‬

1316
01:32:55,736 --> 01:32:56,862
‫وسنجد حلًا.‬

1317
01:32:58,864 --> 01:32:59,782
‫اتفقنا؟‬

1318
01:33:01,325 --> 01:33:02,535
‫مهما حدث، سنجد حلًا.‬

1319
01:33:02,618 --> 01:33:05,580
‫أيًا كان ما تحتاجين إليه، سأعيرك اهتمامي.‬

1320
01:33:08,416 --> 01:33:09,333
‫أنا أحبّك.‬

1321
01:33:10,001 --> 01:33:11,085
‫أنا أحبّك أيضًا.‬

1322
01:33:56,005 --> 01:33:59,050
‫"سرّي"‬

1323
01:34:04,096 --> 01:34:05,723
‫"كنيسة (كرم الحبّ)"‬

1324
01:34:31,916 --> 01:34:33,793
‫- نعم؟‬
‫- القس "سامي كينغ"؟‬

1325
01:34:35,002 --> 01:34:36,629
‫أيمكنني التحدّث إليك قليلًا؟‬

1326
01:34:37,713 --> 01:34:38,547
‫أجل.‬

1327
01:34:39,298 --> 01:34:42,718
‫يتعلق الأمر بعلاقتك بالآنسة "ريكيا دانبو".‬

1328
01:34:43,719 --> 01:34:45,262
‫تعرف هذا الاسم، صحيح؟‬

1329
01:34:49,225 --> 01:34:50,059
‫قليلًا.‬

1330
01:34:50,685 --> 01:34:51,936
‫لقد ماتت الآنسة "دانبو".‬

1331
01:34:57,191 --> 01:34:58,025
‫"ريكيا"؟‬

1332
01:34:58,109 --> 01:35:01,654
‫كانت الآنسة "دانبو" متورطة‬
‫مع عصابة لتجارة المخدرات والأعضاء البشرية.‬

1333
01:35:02,363 --> 01:35:06,659
‫لقد اتصلنا بك لأن اسمك كان مُدرجًا‬
‫على ما نعتقد أنها قائمة لعملائها.‬

1334
01:35:06,742 --> 01:35:07,576
‫أنا؟‬

1335
01:35:11,414 --> 01:35:13,457
‫أيها الضابط، أنا قس.‬

1336
01:35:15,584 --> 01:35:19,714
‫ما قد يكون دخلي بالمخدرات والإتجار بالبشر؟‬

1337
01:35:19,797 --> 01:35:22,842
‫- أتعلم؟‬
‫- هذا ما نحاول معرفته.‬

1338
01:35:22,925 --> 01:35:27,138
‫أيها القس "سامي كينغ"، متى كانت آخر مرّة‬
‫تواصلت فيها مع الآنسة "دانبو"؟‬

1339
01:35:29,014 --> 01:35:29,849
‫"ريكس"…‬

1340
01:35:30,725 --> 01:35:33,310
‫كانت الآنسة "دانبو" من أصدقائي‬

1341
01:35:34,729 --> 01:35:36,814
‫من الجامعة.‬

1342
01:35:36,897 --> 01:35:41,026
‫وهي تأتي إلى الكنيسة من وقت إلى آخر فحسب.‬

1343
01:35:42,111 --> 01:35:46,115
‫حسنًا. شكرًا على وقتك أيها القس.‬
‫سنتصل بك لاحقًا.‬

1344
01:35:46,198 --> 01:35:48,743
‫في هذه الأثناء، أرجوك ألّا تغادر المدينة‬

1345
01:35:48,826 --> 01:35:51,078
‫حتى ننتهي من تحقيقنا.‬

1346
01:35:52,580 --> 01:35:54,331
‫نعم. ما من مشكلة.‬

1347
01:36:18,689 --> 01:36:19,523
‫"سام"؟‬

1348
01:36:21,942 --> 01:36:23,027
‫ماذا يحدث؟‬

1349
01:36:25,780 --> 01:36:26,614
‫لا شيء.‬

1350
01:36:27,615 --> 01:36:28,949
‫مع من كنت تتحدّث؟‬

1351
01:36:30,451 --> 01:36:31,410
‫رقم خاطئ.‬

1352
01:36:33,829 --> 01:36:36,123
‫لقد سمعت المحادثة الهاتفية.‬

1353
01:36:37,333 --> 01:36:39,168
‫لماذا أنكرت معرفتك بـ"ريكيا"؟‬

1354
01:36:41,629 --> 01:36:45,758
‫"ريكيا" التي يظهر اسمها‬
‫على كلّ هذه الوثائق المُقلقة.‬

1355
01:36:47,384 --> 01:36:50,971
‫"سامويل"، لقد رأيت‬
‫وقرأت كلّ الرسائل النصية.‬

1356
01:36:54,683 --> 01:36:57,394
‫أعني، ما كلّ هذا؟‬

1357
01:36:58,729 --> 01:36:59,772
‫بشأن ماذا؟‬

1358
01:37:00,314 --> 01:37:01,607
‫بشأن الوثائق!‬

1359
01:37:03,567 --> 01:37:05,027
‫كان جواز سفرك بها.‬

1360
01:37:06,070 --> 01:37:07,863
‫من الذي سينتقل إلى "كندا"؟‬

1361
01:37:08,989 --> 01:37:10,950
‫كشوف حسابات الكنيسة… ماذا…‬

1362
01:37:13,369 --> 01:37:14,829
‫"سام"، ماذا يحدث؟‬

1363
01:37:16,330 --> 01:37:17,623
‫"تيجو"، أنت مُشوّشة.‬

1364
01:37:18,958 --> 01:37:21,669
‫أنا مُشوّشة؟‬

1365
01:37:22,253 --> 01:37:23,087
‫إذًا!‬

1366
01:37:24,088 --> 01:37:25,297
‫هل سترحل حقًا؟‬

1367
01:37:26,382 --> 01:37:28,092
‫هل سترحل حقًا؟‬

1368
01:37:28,884 --> 01:37:30,010
‫من دوني؟‬

1369
01:37:31,387 --> 01:37:33,597
‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك؟‬

1370
01:37:35,099 --> 01:37:35,975
‫"جوي"؟‬

1371
01:37:36,559 --> 01:37:37,768
‫"ريكيا"؟‬

1372
01:37:37,852 --> 01:37:38,811
‫"جوزفين"؟‬

1373
01:37:39,728 --> 01:37:40,646
‫نعم!‬

1374
01:37:42,022 --> 01:37:44,233
‫أعرف بشأنهنّ جميعًا.‬

1375
01:37:48,237 --> 01:37:49,697
‫لكنني فعلت ذلك من أجلنا.‬

1376
01:37:51,949 --> 01:37:54,034
‫فعلت ذلك من أجلك ومن أجلي.‬

1377
01:37:55,995 --> 01:37:58,581
‫لأنني ظننت أنك قابل للإصلاح.‬

1378
01:38:03,961 --> 01:38:06,338
‫أقلّ ما يمكنك فعله هو أن تعطيني إجابات.‬

1379
01:38:09,425 --> 01:38:11,135
‫"سام"! أعطني إجابات!‬

1380
01:38:18,684 --> 01:38:19,810
‫"سام"!‬

1381
01:38:19,894 --> 01:38:20,728
‫أجل!‬

1382
01:38:23,355 --> 01:38:24,273
‫سأرحل.‬

1383
01:38:25,941 --> 01:38:27,276
‫سأتركك يا "تيجو".‬

1384
01:38:30,112 --> 01:38:31,071
‫سأتركك،‬

1385
01:38:31,989 --> 01:38:33,741
‫وهذه الكنيسة،‬

1386
01:38:33,824 --> 01:38:36,243
‫والمنزل وهذا البلد وكلّ شيء!‬

1387
01:38:42,583 --> 01:38:43,584
‫أنا بائس.‬

1388
01:38:47,630 --> 01:38:49,173
‫أنا بائس!‬

1389
01:38:50,007 --> 01:38:51,175
‫"تيجو"!‬

1390
01:38:54,470 --> 01:38:57,389
‫أريد أن أكون سعيدًا.‬

1391
01:38:59,558 --> 01:39:01,310
‫هل أطلب الكثير بهذا؟‬

1392
01:39:14,281 --> 01:39:17,117
‫اذهب وكنّ سعيدًا يا "سام".‬

1393
01:39:17,868 --> 01:39:19,411
‫لأنني اكتفيت!‬

1394
01:39:21,622 --> 01:39:23,415
‫لكن أرجوك أن تتذكّر…‬

1395
01:39:28,504 --> 01:39:29,672
‫لقد صنعتك.‬

1396
01:39:32,508 --> 01:39:33,676
‫وأنا…‬

1397
01:39:35,928 --> 01:39:37,262
‫لديّ المقدرة…‬

1398
01:39:38,889 --> 01:39:40,015
‫لأن أدمّرك.‬

1399
01:39:55,030 --> 01:40:00,869
{\an8}‫"قاتل…"‬

1400
01:40:03,747 --> 01:40:04,581
‫مرحبًا؟‬

1401
01:40:05,416 --> 01:40:06,333
‫من المُتّصل؟‬

1402
01:40:08,585 --> 01:40:09,545
‫دعني وشأني.‬

1403
01:40:11,005 --> 01:40:13,799
‫دعني وشأني! من أنت؟ دعني وشأني!‬

1404
01:40:14,508 --> 01:40:15,467
‫اتركني!‬

1405
01:41:10,064 --> 01:41:11,148
‫أيها المحقق.‬

1406
01:41:13,108 --> 01:41:14,818
‫أظن أنك ستحتاج إلى هذا.‬

1407
01:41:16,695 --> 01:41:19,740
‫لديّ دليل على أن زوجي‬

1408
01:41:19,823 --> 01:41:23,869
‫متورط في غسيل الأموال‬
‫وتجارة الأعضاء البشرية.‬

1409
01:42:04,201 --> 01:42:05,285
‫من موعظتنا…‬

1410
01:42:07,454 --> 01:42:10,707
‫إن كان لدى أحدكم 100 نعجة‬

1411
01:42:10,791 --> 01:42:12,126
‫وفقد إحداها،‬

1412
01:42:13,210 --> 01:42:16,672
{\an8}‫ألن يتخلى عن الـ99 في الحقل المفتوح‬

1413
01:42:16,755 --> 01:42:19,007
{\an8}‫ليبحث عن النعجة المفقودة؟‬

1414
01:42:21,802 --> 01:42:24,930
{\an8}‫وعندما يجدها، سيحملها فرحًا‬

1415
01:42:25,013 --> 01:42:27,766
{\an8}‫ويضعها على كتفه ويعود إلى منزله.‬

1416
01:42:29,726 --> 01:42:31,895
{\an8}‫عندما يعود إلى المنزل، هل سيلتزم الصمت؟‬

1417
01:42:33,522 --> 01:42:37,067
{\an8}‫سيتصل بعائلته وبأصدقائه وجيرانه‬

1418
01:42:37,151 --> 01:42:39,153
{\an8}‫ليأتوا ويحتفلوا معه.‬

1419
01:42:39,236 --> 01:42:42,489
{\an8}‫لقد وجدت نعجتي المفقودة!‬

1420
01:42:44,116 --> 01:42:45,325
‫المجد للرب.‬

1421
01:42:48,579 --> 01:42:50,998
‫إنه يحبّنا جميعًا بالتساوي.‬

1422
01:42:53,625 --> 01:42:57,546
‫حتى عندما نخطئ ونتبع أهواءنا،‬
‫حتى عندما نفطر قلبه،‬

1423
01:42:57,629 --> 01:42:59,006
‫حتى عندما…‬

1424
01:43:01,425 --> 01:43:02,426
‫رباه!‬

1425
01:45:01,753 --> 01:45:08,427
{\an8}‫"القانون، الرب"‬

1426
01:45:11,263 --> 01:45:16,143
‫"ليتجنب الإثم كلّ من يسمّي اسم (المسيح)."‬

1427
01:50:13,982 --> 01:50:18,987
‫ترجمة "علي بدر"‬



