1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,089 --> 00:00:09,926
‫- NETFLIX מציגה -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,329 --> 00:00:42,167
‫"תחת חופתו‬
‫תחת חופתו‬

5
00:00:42,250 --> 00:00:48,089
‫תחת חופתו‬
‫תחת חופת האל‬

6
00:00:48,173 --> 00:00:52,343
{\an8}‫המושיע יכסה אותי‬
‫הוא ישמור על בטחוני‬

7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
{\an8}‫תחת חופת האל"‬

8
00:00:56,556 --> 00:00:58,600
‫הללויה!‬

9
00:00:58,683 --> 00:00:59,559
‫אמן!‬

10
00:01:00,268 --> 00:01:03,605
‫הו, אלי!‬
‫-הו, אלי!‬

11
00:01:03,688 --> 00:01:06,232
‫תן למטוס של אויביי…‬

12
00:01:06,316 --> 00:01:08,818
‫תן למטוס של אויביי…‬

13
00:01:09,402 --> 00:01:11,446
‫…להתרסק בים!‬

14
00:01:11,529 --> 00:01:13,239
‫…להתרסק בים!‬

15
00:01:13,323 --> 00:01:15,658
‫בואו נתפלל!‬

16
00:01:17,952 --> 00:01:20,330
‫כל אחד ישב במקום שמתאים לו.‬

17
00:01:23,416 --> 00:01:26,002
‫תיפול! תתרסק לים!‬

18
00:01:26,086 --> 00:01:27,545
‫לתוך האוקיינוס האטלנטי!‬

19
00:01:28,463 --> 00:01:29,881
‫תתרסק לאוקיינוס ההודי!‬

20
00:01:30,840 --> 00:01:33,676
‫תתרסק לאוקיינוס השקט!‬

21
00:01:34,928 --> 00:01:37,263
‫תתרסק!‬

22
00:01:37,347 --> 00:01:39,808
‫בשם ישו!‬

23
00:01:39,891 --> 00:01:41,267
‫אמן!‬

24
00:01:44,145 --> 00:01:46,606
‫הו, אלי!‬
‫-הו, אלי!‬

25
00:01:46,689 --> 00:01:51,111
‫תן לכל היריון מרושע שנוצר נגדי…‬

26
00:01:51,194 --> 00:01:56,157
‫תן לכל היריון מרושע שנוצר נגדי…‬

27
00:01:56,950 --> 00:01:59,327
‫…להיות מופל באש!‬

28
00:01:59,410 --> 00:02:01,246
‫…להיות מופל באש!‬

29
00:02:02,539 --> 00:02:05,083
‫בואו נתפלל!‬

30
00:02:19,556 --> 00:02:22,016
{\an8}‫נתפלל בשם ישו.‬

31
00:02:22,100 --> 00:02:23,101
‫אמן!‬

32
00:02:26,104 --> 00:02:28,273
‫רגע, כבר היו עשר.‬

33
00:02:28,773 --> 00:02:29,691
‫כבר היו עשר!‬

34
00:02:30,859 --> 00:02:32,902
‫אני ארביץ לך עד שהאפלה תצא ממך!‬

35
00:02:32,986 --> 00:02:34,863
‫מלקות בגב השוטים!‬

36
00:02:34,946 --> 00:02:36,531
‫שוטים!‬

37
00:02:36,614 --> 00:02:37,866
‫אבא סמואל!‬

38
00:02:37,949 --> 00:02:40,702
‫רק מלקות תיקון יסלקו אותה.‬

39
00:02:40,785 --> 00:02:43,246
‫דבר!‬

40
00:02:49,419 --> 00:02:52,672
‫אתה רוצה להרוג אותו? אתה רוצה להרוג אותו.‬

41
00:03:00,221 --> 00:03:01,556
‫סליחה, ילד שלי.‬

42
00:03:08,605 --> 00:03:10,815
‫הילד שאומר שאביו לא יישן,‬

43
00:03:10,899 --> 00:03:14,402
‫גם הוא לא ימצא מנוחה.‬

44
00:03:15,528 --> 00:03:17,822
‫סמואל, אתה שומע אותי?‬

45
00:03:18,656 --> 00:03:22,785
‫תקשיב, אסור שזה יקרה יותר.‬
‫אסור שזה יקרה יותר.‬

46
00:03:24,204 --> 00:03:25,246
‫תסתכל על עצמך.‬

47
00:03:25,747 --> 00:03:29,626
‫מתי תחליט להשתנות, סמואל?‬

48
00:03:34,130 --> 00:03:37,175
‫יום אחד, אני אעזוב את הבית הזה.‬

49
00:03:37,926 --> 00:03:39,302
‫ולא אחזור לעולם.‬

50
00:03:40,553 --> 00:03:42,305
‫מה אתה אומר, סמואל?‬

51
00:03:43,306 --> 00:03:46,226
‫סמואל, אתה שומע אותי?‬

52
00:03:47,060 --> 00:03:47,977
‫סמואל!‬

53
00:03:56,236 --> 00:03:58,363
‫ויקראו בשמך…‬

54
00:03:58,446 --> 00:04:01,074
‫"פלה‬

55
00:04:01,908 --> 00:04:05,328
‫אניקולפו‬

56
00:04:09,374 --> 00:04:10,959
‫קוטי"‬

57
00:05:26,951 --> 00:05:32,206
‫הבוס של כל הבוסים!‬

58
00:05:44,969 --> 00:05:46,137
‫אבמי!‬

59
00:05:52,894 --> 00:05:53,811
‫תודה.‬

60
00:05:56,522 --> 00:05:58,691
‫מותק, היית מצוין. בוא נלך הביתה.‬

61
00:05:59,484 --> 00:06:00,860
‫את לא יכולה לחכות שנגיע הביתה?‬

62
00:06:02,028 --> 00:06:04,405
‫מה קרה ללעשות את זה בכל פינה?‬

63
00:06:04,489 --> 00:06:06,532
‫אני מנסה להיות אישה יותר טובה.‬

64
00:06:07,200 --> 00:06:08,034
‫את?‬

65
00:06:08,951 --> 00:06:11,662
‫אני כבר חוזרת, אני רק מביאה את התיק.‬
‫-בסדר.‬

66
00:06:18,378 --> 00:06:19,212
‫אבמי?‬

67
00:06:19,295 --> 00:06:20,505
‫מישהי מחפשת אותך.‬

68
00:06:26,844 --> 00:06:28,096
‫סאם!‬

69
00:06:28,179 --> 00:06:29,055
‫מה קורה?‬

70
00:06:29,138 --> 00:06:30,473
‫אני רואה אותך.‬

71
00:06:30,556 --> 00:06:32,934
‫מה קורה?‬
‫-הנה החומרים שהבטחתי.‬

72
00:06:33,017 --> 00:06:35,269
‫אל תכעסי, שכחתי שאנחנו אמורים ללמוד.‬

73
00:06:35,353 --> 00:06:36,854
‫זה בסדר, אני לא כועסת.‬

74
00:06:36,938 --> 00:06:41,484
‫אם אתה רוצה להיכשל שוב‬
‫בקורס של ד"ר דדה, בעיה שלך.‬

75
00:06:41,567 --> 00:06:44,570
‫לא צריך לדבר ככה. הייתה לי הופעה. תירגעי.‬

76
00:06:45,530 --> 00:06:48,074
‫סאם, אמרתי שאני מבינה.‬

77
00:06:48,157 --> 00:06:50,159
‫ההופעה הרבה יותר חשובה‬

78
00:06:50,243 --> 00:06:53,663
‫מפגישת לימודים‬
‫כדי שלא תצטרך לחזור על עוד קורס.‬

79
00:06:54,372 --> 00:06:57,375
‫אתה חייב לי שלושים על ההדפסה.‬

80
00:06:57,458 --> 00:06:58,292
‫ביי.‬

81
00:07:00,461 --> 00:07:01,671
‫כמעט שכחתי.‬

82
00:07:01,754 --> 00:07:05,091
‫אמא שלי נתנה לי מכתב בשבילך מאמא שלך.‬

83
00:07:06,509 --> 00:07:07,635
‫קח אותו.‬

84
00:07:07,718 --> 00:07:08,845
‫הנה.‬

85
00:07:09,971 --> 00:07:12,432
‫אני מקווה שאראה אותך בפגישת האחווה הבאה.‬

86
00:07:12,515 --> 00:07:13,641
‫כן.‬
‫-סאם!‬

87
00:07:14,517 --> 00:07:15,643
‫הפגישה.‬

88
00:07:15,726 --> 00:07:16,561
‫אני אבוא.‬

89
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
‫ביי.‬

90
00:07:20,148 --> 00:07:20,982
‫טג'!‬

91
00:07:21,482 --> 00:07:23,609
‫יש לנו עדיין את המבחן ההוא מחר?‬

92
00:07:24,527 --> 00:07:26,362
‫סאם…‬

93
00:07:48,926 --> 00:07:50,678
‫קום, בבקשה.‬

94
00:07:50,761 --> 00:07:52,180
‫תעזור לי לסגור את הרוכסן.‬

95
00:07:57,685 --> 00:07:58,561
‫הבחורה הזאת…‬

96
00:08:01,105 --> 00:08:03,441
‫לאן את הולכת בכלל כל כך מוקדם בבוקר?‬

97
00:08:04,066 --> 00:08:06,110
‫אתה מקנא?‬
‫-מקנא בגלל מה?‬

98
00:08:06,194 --> 00:08:07,487
‫תירגע, טמבל.‬

99
00:08:11,824 --> 00:08:14,911
‫אני מקווה שאת יודעת‬
‫שכל הסחורה שלך שייכת לי.‬

100
00:08:14,994 --> 00:08:16,871
‫נו, באמת…‬

101
00:08:17,914 --> 00:08:18,956
‫אני הולכת לעשות כסף.‬

102
00:08:19,040 --> 00:08:23,044
‫צריך לשלם לנגנים. הכסף מהכרטיסים לא מספיק.‬

103
00:08:24,295 --> 00:08:25,129
‫קומבינטורית!‬

104
00:08:25,213 --> 00:08:27,548
‫זאת אני.‬

105
00:08:28,049 --> 00:08:29,717
‫אני אחזור בערב, כן?‬

106
00:08:35,890 --> 00:08:37,141
‫תנסה לא להתגעגע אליי.‬

107
00:08:38,267 --> 00:08:39,519
‫יהיה קשה, אבל תנסה.‬

108
00:08:39,602 --> 00:08:40,520
‫ילדה רעה!‬

109
00:08:41,771 --> 00:08:42,605
‫זאת אני.‬

110
00:08:43,356 --> 00:08:44,440
‫מספר אחת.‬

111
00:08:45,775 --> 00:08:46,692
‫להתראות.‬

112
00:08:50,404 --> 00:08:51,531
‫אוי, שיט.‬

113
00:08:58,871 --> 00:08:59,830
‫אמא…‬

114
00:09:08,756 --> 00:09:09,840
‫בני היקר,‬

115
00:09:11,342 --> 00:09:14,470
‫אני לא יודעת אם אתה מקבל את המכתבים שלי.‬

116
00:09:15,304 --> 00:09:19,850
‫הפעם אני אשלח את המכתב‬
‫באמצעות הבת של הדיאקונית אג'איי.‬

117
00:09:20,393 --> 00:09:21,978
‫סמואל, בני,‬

118
00:09:22,645 --> 00:09:26,691
‫עברו כמעט שלוש שנים מאז שהיית בבית.‬

119
00:09:30,486 --> 00:09:32,238
‫אתה והמוזיקה השטנית שלך!‬

120
00:09:32,321 --> 00:09:36,242
‫יש דרך שנראית לאדם נכונה,‬
‫אבל תסתיים בחורבן!‬

121
00:09:38,661 --> 00:09:39,537
‫פעם אחרונה.‬

122
00:09:40,288 --> 00:09:41,122
‫אחרונה.‬

123
00:09:43,457 --> 00:09:44,875
‫אני מתגעגעת אליך, בני.‬

124
00:09:45,793 --> 00:09:47,962
‫בבקשה, תחזור הביתה.‬

125
00:10:07,398 --> 00:10:10,109
‫לא, ברצינות, יהיה בסדר במבחן?‬

126
00:10:11,360 --> 00:10:14,280
‫אני אסתדר, אבל אתה? לא למדת,‬
‫ואתה צריך להפסיק להבריז לי.‬

127
00:10:14,363 --> 00:10:15,823
‫מי אמר לך שאני לא לומד?‬

128
00:10:17,783 --> 00:10:18,784
‫מה עכשיו?‬

129
00:10:19,535 --> 00:10:21,704
‫אני צריך ללכת. נתראה אחר כך.‬

130
00:10:21,787 --> 00:10:22,913
‫בסדר?‬

131
00:10:22,997 --> 00:10:24,582
‫לך מפה! ביי.‬
‫-סטודנט מצטיין.‬

132
00:10:33,049 --> 00:10:34,300
‫מותק!‬

133
00:10:34,383 --> 00:10:36,719
‫אני מחכה פה יותר מעשר דקות.‬

134
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
‫סליחה.‬

135
00:10:40,181 --> 00:10:43,517
‫ד"ר דדה רוצה‬
‫להרוג אותנו מרוב מבחנים הסמסטר.‬

136
00:10:43,601 --> 00:10:45,144
‫תפסיק לשקר, זה לא בגלל ד"ר דדה.‬

137
00:10:45,227 --> 00:10:48,814
‫דיברת עכשיו עשר דקות עם ד"ר דדה?‬

138
00:10:49,607 --> 00:10:50,775
‫תעשה לי טובה.‬

139
00:10:50,858 --> 00:10:52,526
‫מה הבחורה הזאת רוצה?‬

140
00:10:52,610 --> 00:10:55,988
‫היא הלכה אחריך לכל מקום כמו זבוב. מה זה?‬

141
00:10:56,072 --> 00:10:57,698
‫היא חברה. תירגעי.‬

142
00:10:57,782 --> 00:10:59,742
‫חברה?‬
‫-היא רוצה…‬

143
00:10:59,825 --> 00:11:00,660
‫באמת?‬

144
00:11:01,202 --> 00:11:02,912
‫היא רוצה שאבוא לפגישת אחווה.‬

145
00:11:04,830 --> 00:11:07,291
‫היא רוצה להציל את נשמתך? אותך?‬

146
00:11:08,334 --> 00:11:10,336
‫אני מתה פה.‬

147
00:11:10,419 --> 00:11:14,799
‫חבר שלי, היא רוצה לזיין לך‬
‫את הצורה, לא להציל לך את הנשמה.‬

148
00:11:14,882 --> 00:11:15,925
‫לך, תזיין אותה.‬

149
00:11:16,509 --> 00:11:18,761
‫תן למה משהו זריז וטוב.‬

150
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
‫קח אותה לפינה. היא תעזוב אותך בשקט.‬

151
00:11:22,014 --> 00:11:23,432
‫אני נשבע שאני שונא אותך.‬

152
00:11:24,642 --> 00:11:25,476
‫גם אני אוהבת אותך.‬

153
00:11:34,694 --> 00:11:35,569
‫ג'וי!‬

154
00:11:37,113 --> 00:11:39,824
‫אנחנו שוב נאחר לפגישת האחווה.‬

155
00:11:39,907 --> 00:11:41,450
‫ממש סליחה, טג'ו.‬

156
00:11:43,285 --> 00:11:45,496
‫אני מקווה שלא אאחר בגללך לאחרית הימים.‬

157
00:11:45,579 --> 00:11:47,373
‫אי אפשר לאחר לאחרית הימים.‬

158
00:11:47,456 --> 00:11:48,332
‫אף פעם.‬

159
00:11:48,416 --> 00:11:50,668
‫צריך עוד להתרענן.‬
‫-אני יודעת.‬

160
00:11:51,669 --> 00:11:54,046
‫אז תספרי לי על הבחור שרצית להזמין.‬

161
00:11:54,130 --> 00:11:56,632
‫ידיד המשפחה? הוא לא בא.‬

162
00:11:57,675 --> 00:11:59,176
‫תודה לכל מי שבא.‬

163
00:11:59,677 --> 00:12:03,431
‫עם סיום הטקס, מי ייתן והאל יברך אתכם תמיד.‬

164
00:12:03,514 --> 00:12:04,765
‫אמן.‬

165
00:12:04,849 --> 00:12:06,225
‫נתראה בשבוע הבא.‬

166
00:12:14,233 --> 00:12:16,902
‫היי, טג'ו, לאן את ממהרת?‬

167
00:12:17,445 --> 00:12:19,739
‫הבטחתי לחבר ללכת איתו לאירוע חברתי.‬

168
00:12:19,822 --> 00:12:21,240
‫אירוע חברתי?‬
‫-כן.‬

169
00:12:21,323 --> 00:12:23,534
‫את יודעת מה קורה שם. את לא תלכי לבד.‬

170
00:12:23,617 --> 00:12:26,078
‫לא, זה בסדר.‬
‫-לא, אני באה איתך.‬

171
00:13:51,080 --> 00:13:52,164
‫אני באה, מותק.‬

172
00:13:59,755 --> 00:14:00,798
‫סמואל!‬

173
00:14:01,924 --> 00:14:05,302
‫זה לא יסתדר לך לעולם.‬

174
00:14:12,935 --> 00:14:16,981
‫אתה ילד ברית.‬

175
00:14:17,064 --> 00:14:19,400
‫אתה ילד ברית.‬

176
00:14:20,317 --> 00:14:21,819
‫אל תקרא לי ככה יותר.‬

177
00:14:21,902 --> 00:14:26,949
‫יש דרך שנראית לאדם נכונה,‬
‫אבל תסתיים בחורבן.‬

178
00:14:27,032 --> 00:14:28,576
‫אני לא ילד ברית!‬

179
00:14:42,590 --> 00:14:43,424
‫סאם.‬

180
00:14:45,509 --> 00:14:48,262
‫טג'ו.‬
‫-לא חשבת שאבוא, נכון?‬

181
00:14:48,929 --> 00:14:51,849
‫ואת חשבת?‬
‫-אתה לא רואה שאני עומדת פה?‬

182
00:14:52,558 --> 00:14:53,934
‫לא ראיתי אותך בקהל.‬

183
00:14:54,018 --> 00:14:56,896
‫איך אני יכול להיות בטוח‬
‫שלא באת כשההופעה נגמרה?‬

184
00:14:56,979 --> 00:14:59,857
‫איך אתה מעז?‬
‫-הגענו בדיוק בזמן.‬

185
00:14:59,940 --> 00:15:00,774
‫נכון?‬

186
00:15:03,402 --> 00:15:06,071
‫סאם, זאת החברה היפהפייה שלי, ג'וי.‬

187
00:15:06,864 --> 00:15:07,781
‫ג'וי.‬

188
00:15:10,451 --> 00:15:11,744
‫למה אתה מחייך?‬

189
00:15:12,369 --> 00:15:14,496
‫מישהו הצביע עלייך בין הצופים‬

190
00:15:14,580 --> 00:15:17,791
‫וביקש שאנחש איך קוראים לך,‬
‫ואמרתי לו "ג'וי".‬

191
00:15:18,375 --> 00:15:20,878
‫למה? מה הופך אותי ל"ג'וי"?‬

192
00:15:22,463 --> 00:15:23,339
‫אני לא יודע.‬

193
00:15:23,923 --> 00:15:26,508
‫אבל יש בך… משהו.‬

194
00:15:30,679 --> 00:15:32,014
‫סאם.‬
‫-טג'ו.‬

195
00:15:32,097 --> 00:15:35,434
‫באתי לוודא שהעסקה שלנו עדיין בתוקף.‬

196
00:15:36,101 --> 00:15:37,728
‫הסכמתי לבוא להופעה שלך.‬

197
00:15:37,811 --> 00:15:40,314
‫ואתה הסכמת לבוא למפגש התפילה הבא שלנו.‬

198
00:15:41,357 --> 00:15:44,318
‫בכל מקרה, ג'וי אובה, כבר מאוחר. בואי נלך.‬

199
00:15:44,401 --> 00:15:46,153
‫היי…‬

200
00:15:46,946 --> 00:15:48,197
‫ג'וי אובה?‬

201
00:15:49,365 --> 00:15:51,867
‫עוד שתי הברות, ותקבלי את שם המשפחה שלי.‬

202
00:15:51,951 --> 00:15:53,494
‫מה?‬
‫-באמת?‬

203
00:15:54,286 --> 00:15:56,121
‫את תהיי בפגישת האחווה?‬

204
00:15:58,540 --> 00:15:59,583
‫היי, רקס.‬

205
00:16:00,584 --> 00:16:02,252
‫טוב, טג'ו…‬

206
00:16:02,336 --> 00:16:04,380
‫טג'ו, וג'וי.‬
‫-כן.‬

207
00:16:04,463 --> 00:16:05,673
‫מה שתגידו.‬

208
00:16:05,756 --> 00:16:07,591
‫קניתי דלק, בוא נלך הביתה.‬

209
00:16:07,675 --> 00:16:09,093
‫כן, בואי נזוז.‬

210
00:16:10,302 --> 00:16:11,512
‫את מאמינה?‬

211
00:16:18,310 --> 00:16:19,436
‫אלוהים!‬

212
00:16:20,187 --> 00:16:22,898
‫עשינו את זה, חבר שלי.‬

213
00:16:23,941 --> 00:16:26,485
‫זוכרת שלפני כמה שבועות‬
‫סיפרתי לך על איזו עסקה?‬

214
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
‫סליחה, איזו עסקה?‬

215
00:16:31,323 --> 00:16:33,033
‫הסמים שנארזו מחדש.‬

216
00:16:33,784 --> 00:16:35,744
‫חבר שלי, יש לי עכשיו ספק.‬

217
00:16:36,245 --> 00:16:39,707
‫צריך רק לקחת את החומר לכימאים,‬
‫ולקחת את החלק שלנו.‬

218
00:16:39,790 --> 00:16:41,166
‫הבנת?‬
‫-כמה?‬

219
00:16:41,250 --> 00:16:44,378
‫תוך חודשיים תוכל להרוויח עד מיליון נאירה.‬

220
00:16:46,588 --> 00:16:48,007
‫שקרנית.‬
‫-אני נשבעת.‬

221
00:16:48,757 --> 00:16:50,968
‫אתה יודע מה נוכל לעשות עם כזה סכום?‬

222
00:16:51,051 --> 00:16:53,846
‫נוכל לעזוב את האכסניה‬
‫המלוכלכת הזאת, לקנות מכונית חדשה.‬

223
00:16:53,929 --> 00:16:56,015
‫המון דברים! בוא נהנה מהחיים!‬

224
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
‫רקס!‬

225
00:16:57,891 --> 00:16:59,852
‫פושעת!‬

226
00:16:59,935 --> 00:17:00,978
‫זאת אני.‬

227
00:17:01,061 --> 00:17:02,688
‫מספר אחת!‬
‫-כמובן.‬

228
00:17:02,771 --> 00:17:04,606
‫המסדרת! הכי קשוחה!‬
‫-כן!‬

229
00:17:04,690 --> 00:17:07,359
‫תני לי לעשן.‬
‫-קחי.‬

230
00:17:12,364 --> 00:17:16,243
‫לביאה לא ממליטה עז.‬
‫אין לי הורים, אני צריכה להסתדר.‬

231
00:17:16,326 --> 00:17:18,078
‫אחותי, אני לא שופט אותך.‬

232
00:17:18,162 --> 00:17:19,288
‫מי פה אחותך?‬

233
00:17:19,872 --> 00:17:22,541
‫אחרי שנעשה אהבה תדע שאני לא אחותך.‬

234
00:17:24,334 --> 00:17:25,377
‫אני ואתה.‬

235
00:17:44,730 --> 00:17:46,732
‫מה זאת אומרת, "תגיע בזמן"?‬

236
00:17:46,815 --> 00:17:47,649
‫כן!‬

237
00:18:19,640 --> 00:18:20,599
‫היי, טג'ו.‬

238
00:18:21,141 --> 00:18:22,059
‫מה קורה?‬

239
00:18:23,143 --> 00:18:24,978
‫אתה מפספס יותר מדי שיעורים.‬

240
00:18:25,062 --> 00:18:25,896
‫תקשיבי…‬

241
00:18:25,979 --> 00:18:27,648
‫לא ידעתי שיש לנו שיעור.‬

242
00:18:27,731 --> 00:18:30,484
‫אם היית בשיעור הקודם, היית יודע שיש.‬

243
00:18:30,567 --> 00:18:33,904
‫אתה רואה? הרקייה הזאת משפיעה עליך לרעה.‬

244
00:18:33,987 --> 00:18:36,657
‫אל תערבי את רקס. אנחנו חברים.‬

245
00:18:36,740 --> 00:18:38,617
‫למה את עושה לי פרצופים?‬

246
00:18:38,700 --> 00:18:40,077
‫מה הבעיה שלך?‬

247
00:18:40,160 --> 00:18:44,039
‫בגלל שלא באתי לפגישת האחווה?‬
‫-לא. אבל למה לא באת?‬

248
00:18:44,873 --> 00:18:46,166
‫אני עסוק.‬

249
00:18:46,250 --> 00:18:48,544
‫יש לי הופעות. אני צריך לתכנן חזרות.‬

250
00:18:49,378 --> 00:18:50,212
‫אני עובד.‬

251
00:18:51,755 --> 00:18:53,549
‫אבל אני מבטיח שאבוא בפעם הבאה.‬

252
00:18:54,174 --> 00:18:55,008
‫באמת?‬

253
00:18:55,759 --> 00:18:57,344
‫ממש באמת?‬

254
00:18:57,427 --> 00:18:58,428
‫אני מבטיח.‬

255
00:18:58,971 --> 00:19:00,514
‫אבל בתנאי אחד.‬
‫-מה?‬

256
00:19:01,265 --> 00:19:02,599
‫תני לי את מספר החדר של ג'וי.‬

257
00:19:04,518 --> 00:19:05,352
‫בבקשה.‬

258
00:19:05,435 --> 00:19:06,645
‫ג'וי?‬

259
00:19:06,728 --> 00:19:07,563
‫כן.‬

260
00:19:09,148 --> 00:19:10,232
‫טג'ו!‬

261
00:19:11,275 --> 00:19:12,359
‫טג'ו, באמת…‬

262
00:19:30,210 --> 00:19:33,589
‫"היי, ג'וי, ילדונת"‬

263
00:19:34,464 --> 00:19:35,299
‫סאם?‬

264
00:19:36,466 --> 00:19:39,428
‫היא זוכרת אותי.‬
‫-אני מופתעת שאתה זוכר אותי.‬

265
00:19:39,928 --> 00:19:42,181
‫את האישה הכי בלתי נשכחת בעולם.‬

266
00:19:42,681 --> 00:19:44,975
‫איזו הגזמה.‬
‫-תיכנסי, אני אתן לך טרמפ.‬

267
00:19:47,686 --> 00:19:48,520
‫אני לא יודעת.‬

268
00:19:48,604 --> 00:19:50,856
‫בואי, אני לא נושך.‬

269
00:19:52,107 --> 00:19:52,941
‫אני מבטיח.‬

270
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
‫את רוצה שאחליף את המוזיקה?‬

271
00:20:24,139 --> 00:20:27,601
‫למה? אם אני נוצריה‬
‫אני לא יכולה להקשיב לפלה?‬

272
00:20:30,103 --> 00:20:30,938
‫את מקשיבה לפלה?‬

273
00:20:31,021 --> 00:20:33,690
‫כן. אבא שלי עבד ברדיו כמה שנים.‬

274
00:20:33,774 --> 00:20:37,486
‫הוא עבד ב-FRCN, והיו לו המון תקליטים.‬

275
00:20:37,569 --> 00:20:38,528
‫מעניין.‬

276
00:20:38,612 --> 00:20:42,241
‫היה לנו מין דבר גדול ועתיק בסלון, פטיפון.‬

277
00:20:42,324 --> 00:20:43,450
‫היה לכם פטיפון?‬

278
00:20:43,533 --> 00:20:46,787
‫בשלב כלשהו הוא הפך לרכושי האישי.‬

279
00:20:46,870 --> 00:20:48,872
‫הייתי מקשיבה לתקליטים אחד אחרי השני.‬

280
00:20:48,956 --> 00:20:51,375
‫ג'ימי קליף, האחים אוורלי,‬

281
00:20:51,959 --> 00:20:56,797
‫סקיטר דייוויס,‬
‫כריסי אסייין-איגבוקווה, אוליבר דה קוק.‬

282
00:20:56,880 --> 00:20:58,048
‫אוליבר דה קוק?‬

283
00:20:59,925 --> 00:21:02,344
‫אתה לא נראית כמו מישהי שאוהבת מוזיקה מפעם.‬

284
00:21:02,427 --> 00:21:04,429
‫אני מקשיבה לכל מוזיקה.‬

285
00:21:04,513 --> 00:21:05,639
‫אני מתה על מוזיקה.‬

286
00:21:05,722 --> 00:21:07,808
‫אני לא ממש יודעת לשיר יפה,‬

287
00:21:07,891 --> 00:21:12,187
‫אבל מדי פעם אני אוהבת‬
‫לענות את החברים בפגישת האחווה.‬

288
00:21:12,271 --> 00:21:15,983
‫בתנ"ך באמת כתוב שאפשר להריע לאל בזמרה.‬

289
00:21:18,443 --> 00:21:21,822
‫לאבא שלי יש קול נפלא.‬

290
00:21:21,905 --> 00:21:24,825
‫וואו, הסתבכתי.‬

291
00:21:25,742 --> 00:21:26,576
‫ירשתי את…‬

292
00:21:26,660 --> 00:21:28,996
‫אני אפילו לא מסוגל לנשום כשאני מסתכל עליה.‬

293
00:21:30,205 --> 00:21:32,374
‫היא אפילו לא הטיפוס שלי.‬
‫-אני זוכרת…‬

294
00:21:32,457 --> 00:21:33,375
‫ממש רזה.‬

295
00:21:34,835 --> 00:21:36,753
‫אבל אני משתגע בגללה.‬

296
00:21:36,837 --> 00:21:38,213
‫הוא סיפר לי סיפורים…‬

297
00:21:38,297 --> 00:21:40,299
‫מה לעשות, אלוהים?‬

298
00:21:41,675 --> 00:21:43,385
‫אכלתי אותה.‬
‫-…מייקל ג'קסון.‬

299
00:21:43,468 --> 00:21:44,678
‫אכלתי אותה!‬

300
00:21:44,761 --> 00:21:46,263
‫מייקל ג'קסון?‬
‫-כן.‬

301
00:21:47,389 --> 00:21:48,598
‫הוא ראיין את מייקל ג'קסון.‬

302
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
‫שקרנית!‬
‫-אני אומרת לך!‬

303
00:21:52,394 --> 00:21:55,939
‫נדמה לי שזה היה בדיוק כשהוא פרסם את "בד",‬

304
00:21:56,023 --> 00:21:57,357
‫או אולי…‬

305
00:22:07,326 --> 00:22:08,994
‫היי, ג'וי…‬

306
00:22:10,954 --> 00:22:12,706
‫אולי זה יישמע מטורף, אבל…‬

307
00:22:17,336 --> 00:22:18,295
‫את מוצאת חן בעיניי.‬

308
00:22:19,963 --> 00:22:21,715
‫מאוד, מאוד.‬

309
00:22:23,342 --> 00:22:24,176
‫סאם.‬

310
00:22:24,885 --> 00:22:27,054
‫תודה על הטרמפ, אבל אני חייבת ללכת.‬

311
00:22:27,721 --> 00:22:28,555
‫רגע, חכי.‬

312
00:22:29,598 --> 00:22:31,641
‫אני יודע שזה פתאומי מאוד.‬

313
00:22:33,477 --> 00:22:34,436
‫אבל…‬

314
00:22:35,896 --> 00:22:37,856
‫אני מרגיש שיש פה משהו.‬

315
00:22:39,399 --> 00:22:40,609
‫וזה אפילו, כאילו,‬

316
00:22:41,360 --> 00:22:43,403
‫מפחיד אותי,‬

317
00:22:44,863 --> 00:22:45,864
‫"האיש הרע",‬

318
00:22:46,406 --> 00:22:47,366
‫"הילד הרע".‬

319
00:22:47,866 --> 00:22:49,409
‫אתה לא איש רע, סאם.‬

320
00:22:54,831 --> 00:22:55,749
‫יודעת מה?‬

321
00:23:00,754 --> 00:23:01,588
‫בואי נהיה ידידים.‬

322
00:23:03,006 --> 00:23:04,007
‫בינתיים.‬

323
00:23:05,550 --> 00:23:07,552
‫אין לי בעיה שנהיה ידידים.‬

324
00:23:08,845 --> 00:23:10,263
‫תעשי את זה בשבילי?‬

325
00:23:12,265 --> 00:23:13,141
‫מבטיחה?‬

326
00:23:14,226 --> 00:23:16,561
‫"ג'וי, ילדונת"‬

327
00:23:17,521 --> 00:23:18,772
‫לילה טוב, סאם.‬

328
00:23:20,482 --> 00:23:21,316
‫לילה טוב.‬

329
00:23:59,020 --> 00:24:00,021
‫אבא סמואל.‬

330
00:24:01,440 --> 00:24:03,775
‫אני רוצה לנסוע ללאגוס ולחפש אותו.‬

331
00:24:48,111 --> 00:24:49,029
‫טג'ו!‬

332
00:24:49,779 --> 00:24:50,822
‫טג'ו, חכי!‬

333
00:24:53,116 --> 00:24:54,659
‫טג'ו, מה קרה?‬

334
00:24:55,202 --> 00:24:58,580
‫את מתחמקת ממני כבר יומיים. או מתעלמת ממני.‬

335
00:24:58,663 --> 00:25:00,999
‫עשיתי משהו לא בסדר?‬
‫-ג'וי, הכול בסדר.‬

336
00:25:01,082 --> 00:25:04,211
‫אני פשוט רוצה להיות קצת לבד.‬
‫-באיזה מובן לבד?‬

337
00:25:04,711 --> 00:25:07,214
‫טג'ו, אני באה איתך גם אם את לא רוצה.‬

338
00:25:07,297 --> 00:25:09,549
‫ג'וי, בבקשה, תעזבי אותי בשקט.‬

339
00:25:09,633 --> 00:25:10,967
‫בסדר? פשוט תלכי.‬

340
00:25:37,452 --> 00:25:38,537
‫השבח לאל.‬

341
00:25:38,620 --> 00:25:40,288
‫הללויה!‬

342
00:25:40,372 --> 00:25:44,084
‫אחיי ואחיותיי, לא פעם בחיים‬

343
00:25:44,167 --> 00:25:48,797
‫אנחנו יוצאים למסע‬
‫כשאנחנו מלאים באופטימיות ובמרץ.‬

344
00:25:49,297 --> 00:25:53,343
‫הנעל מתחילה ללחוץ,‬
‫והשמש מתחילה לקפוח מעל הראש.‬

345
00:25:54,344 --> 00:25:58,014
‫אבל אחיי ואחיותיי,‬
‫אין לכם סיבה לחרוד מפני דבר.‬

346
00:26:07,274 --> 00:26:11,194
‫בפרק ג' באיגרת אל הפיליפים,‬
‫פסוקים 13 ו-14,‬

347
00:26:11,903 --> 00:26:12,737
‫פאולוס אמר…‬

348
00:26:45,186 --> 00:26:47,647
‫- איפה אתה? -‬

349
00:27:10,170 --> 00:27:11,004
‫וואו.‬

350
00:27:12,464 --> 00:27:13,340
‫מותק!‬

351
00:27:14,007 --> 00:27:15,258
‫כל זה היה בשבילי?‬

352
00:27:21,973 --> 00:27:23,058
‫היי, רקס…‬

353
00:27:23,141 --> 00:27:24,976
‫איפה היית מאז?‬

354
00:27:30,357 --> 00:27:33,068
‫קיבלת עוד מכתב מאמא שלך.‬

355
00:27:33,151 --> 00:27:33,985
‫לא תענה לה?‬

356
00:27:34,069 --> 00:27:34,986
‫די.‬

357
00:27:35,904 --> 00:27:37,739
‫אבל אני לא מבינה.‬

358
00:27:37,822 --> 00:27:40,867
‫אמרת לי שאבא שלך הרביץ לך, בייש אותך,‬

359
00:27:40,950 --> 00:27:45,538
‫השפיל אותך, אז אני מבינה‬
‫למה אתה לא רוצה לדבר איתו.‬

360
00:27:46,289 --> 00:27:49,167
‫אבל מה אמא שלך עשתה?‬
‫למה אתה מעניש אותה ככה?‬

361
00:27:49,250 --> 00:27:52,087
‫אני לא מעניש אותה.‬
‫-אז תענה לה. היא דואגת לך.‬

362
00:27:52,170 --> 00:27:54,756
‫היא לא רוצה מכתבים, רקייה.‬

363
00:27:54,839 --> 00:27:55,757
‫היא רוצה אותי!‬

364
00:27:56,341 --> 00:27:58,176
‫היא רוצה שאחזור הביתה.‬

365
00:27:59,135 --> 00:28:00,220
‫אני לא יכול לחזור.‬

366
00:28:01,304 --> 00:28:02,347
‫חשבתי שאת מבינה.‬

367
00:28:05,892 --> 00:28:07,519
‫אבל אני לא מבינה.‬

368
00:28:11,731 --> 00:28:15,610
‫אמרת לה לשכוח אותי ואת זה שהיא ילדה אותי.‬

369
00:28:15,694 --> 00:28:16,569
‫מה?‬

370
00:28:17,612 --> 00:28:18,947
‫שתעשה כאילו שאני מת.‬

371
00:28:20,657 --> 00:28:21,491
‫אתה צוחק?‬

372
00:28:21,574 --> 00:28:23,410
‫אני לא הבן שהיא התפללה לקבל.‬

373
00:28:25,370 --> 00:28:26,705
‫היא קראה לי סמואל.‬

374
00:28:27,330 --> 00:28:28,707
‫רקייה, סמואל!‬

375
00:28:29,708 --> 00:28:32,585
‫את יודעת מי הוא היה? נביא תנ"כי.‬

376
00:28:34,129 --> 00:28:35,046
‫אני לא כזה.‬

377
00:28:35,839 --> 00:28:37,424
‫ואני אף פעם לא אהיה כזה.‬

378
00:28:41,928 --> 00:28:43,805
‫סאם, אין לך שכל?‬

379
00:28:45,140 --> 00:28:46,975
‫אתה מקשיב למה שאתה אומר?‬

380
00:28:47,058 --> 00:28:50,145
‫שאמא שלך צריכה‬
‫להעמיד פנים שאתה מת? אתה צוחק?‬

381
00:28:50,228 --> 00:28:52,814
‫למה אתה לא יכול תעמיד פנים‬
‫שאתה מי שהם רוצים שתהיה?‬

382
00:28:52,897 --> 00:28:53,732
‫זה יהרוג אותך?‬

383
00:28:53,815 --> 00:28:56,234
‫כל אחד עושה מה שצריך כדי לשרוד.‬

384
00:28:56,901 --> 00:28:59,404
‫כשצריך להעמיד פנים בשביל הטיפשה מהכנסייה,‬

385
00:28:59,487 --> 00:29:02,365
‫אתה הולך אחריה כמו זבוב,‬
‫לאחווה, ללימודי דת.‬

386
00:29:02,449 --> 00:29:03,950
‫לכל מקום…‬
‫-די!‬

387
00:29:05,285 --> 00:29:08,580
‫תקשיבי, אל תזכירי אותה יותר בחיים.‬

388
00:29:09,372 --> 00:29:11,791
‫אני אוהב אותה! אני מוכן לעשות הכול בשבילה.‬

389
00:29:13,501 --> 00:29:16,045
‫שמעת אותי?‬

390
00:29:26,139 --> 00:29:27,682
‫שטויות.‬

391
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
‫קשקוש.‬

392
00:29:47,952 --> 00:29:48,912
‫האחות ג'וי.‬

393
00:29:50,121 --> 00:29:51,206
‫הכומר בי-ג'יי!‬

394
00:29:51,873 --> 00:29:55,418
‫מה אתה עושה פה?‬

395
00:29:55,502 --> 00:29:56,920
‫מה את עושה פה?‬

396
00:29:57,420 --> 00:29:59,130
‫אני מחכה למישהו.‬

397
00:30:01,758 --> 00:30:05,261
‫האחות ג'וי, המישהו הזה הוא במקרה האח סאם?‬

398
00:30:05,804 --> 00:30:08,306
‫או שמא האח אבמי?‬

399
00:30:10,433 --> 00:30:13,728
‫שנינו יודעים שהוא לא אח שלנו.‬

400
00:30:13,812 --> 00:30:16,815
‫אבל את מבלה איתו כבר…‬
‫-הוא בסך הכול ידיד.‬

401
00:30:16,898 --> 00:30:17,732
‫ידיד?‬

402
00:30:18,358 --> 00:30:21,444
‫באיגרת יעקב, פרק ד' פסוק 4, כתוב,‬

403
00:30:22,195 --> 00:30:24,948
‫שידידות עם העולם היא איבה לאלוהים.‬

404
00:30:26,366 --> 00:30:30,829
‫נער שמעשן, שותה, רודף שמלות,‬

405
00:30:30,912 --> 00:30:34,332
‫ומשמיע את מוזיקת השטן באירועים גשמיים?‬

406
00:30:34,415 --> 00:30:36,000
‫לו את קוראת ידיד?‬

407
00:30:38,336 --> 00:30:41,464
‫הכומר בי-ג'יי, אני לא יודעת‬
‫מה אתה חושב שקורה פה,‬

408
00:30:41,548 --> 00:30:43,633
‫אני רק מנסה…‬
‫-להציל אותו?‬

409
00:30:47,220 --> 00:30:49,681
‫האחות ג'וי, את יודעת מי הנער הזה?‬

410
00:30:51,099 --> 00:30:51,933
‫מה זאת אומרת?‬

411
00:30:52,684 --> 00:30:56,020
‫שמעת פעם על הנביא ג'וסייה אובלולו?‬

412
00:30:56,646 --> 00:30:59,566
‫אמא שלי נהגה לצפות בדרשות שלו בטלוויזיה.‬

413
00:30:59,649 --> 00:31:01,317
‫סמואל הוא בנו הבכור!‬

414
00:31:02,735 --> 00:31:06,239
‫הנער הזה מטיל קלון על אביו,‬

415
00:31:06,322 --> 00:31:08,616
‫ומכאיב ללבה של אמו.‬

416
00:31:09,325 --> 00:31:11,202
‫הוא התחנך בדרכי האל.‬

417
00:31:11,286 --> 00:31:15,790
‫אבל מאז שהוא הגיע לאוניברסיטה,‬
‫הוא שכח את האל לגמרי.‬

418
00:31:16,833 --> 00:31:19,168
‫אותו את רוצה להציל?‬

419
00:31:21,880 --> 00:31:26,384
‫הוא רק יגרור אותך מהאור אל האפלה.‬

420
00:31:27,760 --> 00:31:29,804
‫תתמקדי באל, האחות ג'וי.‬

421
00:31:29,888 --> 00:31:31,598
‫היי, הכומר בי-ג'יי!‬

422
00:31:37,687 --> 00:31:38,646
‫מותק.‬

423
00:31:38,730 --> 00:31:39,564
‫היי.‬

424
00:31:40,481 --> 00:31:41,441
‫סליחה שאיחרתי.‬

425
00:31:43,860 --> 00:31:44,694
‫מה קרה, מותק?‬

426
00:31:47,196 --> 00:31:48,156
‫סאם…‬

427
00:31:49,574 --> 00:31:50,950
‫אני לא יכולה להיפגש איתך יותר.‬

428
00:31:52,327 --> 00:31:53,161
‫למה?‬

429
00:31:53,786 --> 00:31:55,747
‫אני לא מבין. מה זאת אומרת להיפגש?‬

430
00:31:58,791 --> 00:32:02,712
‫לא ידעתי שאתה‬
‫הבן של הנביא ג'וסייה אובלולו.‬

431
00:32:04,923 --> 00:32:06,090
‫אז מה?‬

432
00:32:07,258 --> 00:32:08,176
‫אז מה?‬

433
00:32:09,385 --> 00:32:10,386
‫לא אמרת לי!‬

434
00:32:11,304 --> 00:32:14,682
‫למה הייתי צריך לספר לך?‬
‫את יוצאת איתי או עם שם המשפחה שלי?‬

435
00:32:15,183 --> 00:32:18,269
‫כי אני הבן של איזה נביא?‬
‫-"איזה נביא"?‬

436
00:32:20,647 --> 00:32:24,943
‫ג'וי, בבקשה, דברי איתי. מה קורה פה?‬

437
00:32:25,026 --> 00:32:25,860
‫דברי איתי.‬

438
00:32:25,944 --> 00:32:28,321
‫את איתי או לא? תגידי מה את חושבת.‬

439
00:32:31,783 --> 00:32:32,742
‫סאם…‬

440
00:32:34,619 --> 00:32:37,830
‫אם אתה יכול להסתיר ממני את זה,‬
‫מה עוד אתה יכול להסתיר?‬

441
00:32:41,334 --> 00:32:45,046
‫רגע, מותק. לא הסתרתי את זה ממך.‬

442
00:32:45,129 --> 00:32:46,381
‫סאם, אני לא יכולה ככה.‬

443
00:32:46,464 --> 00:32:49,676
‫מותק, לא הסתרתי…‬
‫-אני צריכה להתמקד באמונה שלי.‬

444
00:32:50,343 --> 00:32:51,302
‫ג'וי…‬

445
00:33:07,735 --> 00:33:08,736
‫ברוך הבא הביתה. ‬

446
00:33:11,572 --> 00:33:13,741
‫מותק, זה שלנו.‬

447
00:33:14,617 --> 00:33:16,327
‫תסתכל, עשינו את זה!‬

448
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
‫עשינו את זה!‬

449
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
‫הבית הזה בשבילנו, מותק. הוא שלנו.‬

450
00:33:24,168 --> 00:33:26,671
‫רקס.‬
‫-בוא, אני אראה לך.‬

451
00:33:28,339 --> 00:33:30,425
‫תסתכל!‬

452
00:33:31,509 --> 00:33:32,802
‫תסתכל, חבר שלי!‬

453
00:33:34,887 --> 00:33:35,722
‫מסך שטוח!‬

454
00:33:36,681 --> 00:33:38,558
‫ברור. עוד לא ראית כלום.‬

455
00:33:38,641 --> 00:33:39,475
‫רקס!‬

456
00:33:39,559 --> 00:33:41,185
‫כן, זאת אני.‬

457
00:33:41,269 --> 00:33:43,563
‫קניתי את הבית הזה במזומן.‬

458
00:33:44,063 --> 00:33:45,982
‫מזומן! כבר שילמתי.‬
‫-שקרנית.‬

459
00:33:46,065 --> 00:33:48,026
‫אני נשבעת. אני.‬

460
00:33:48,109 --> 00:33:48,943
‫מזומן.‬

461
00:33:49,986 --> 00:33:50,820
‫חבר!‬

462
00:33:51,571 --> 00:33:52,488
‫איך?‬

463
00:33:53,156 --> 00:33:55,533
‫אני עובדת, ואתה קורא ספרים.‬

464
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
‫תשכח מכל הלימודים האלה. אני עזבתי.‬

465
00:34:01,622 --> 00:34:02,498
‫אנחנו ביחד?‬

466
00:34:03,207 --> 00:34:04,876
‫כן, אנחנו ביחד.‬

467
00:34:09,505 --> 00:34:10,465
‫אז תעזוב את הלימודים?‬

468
00:34:12,050 --> 00:34:12,884
‫מה?‬

469
00:34:14,177 --> 00:34:15,261
‫תעזוב את הלימודים?‬

470
00:34:19,140 --> 00:34:19,974
‫רקס…‬

471
00:34:21,601 --> 00:34:22,435
‫אני לא יודע.‬

472
00:34:23,227 --> 00:34:24,062
‫אתה לא יודע?‬

473
00:34:31,819 --> 00:34:32,695
‫אין בעיה.‬

474
00:34:35,114 --> 00:34:38,785
‫בכל אופן, אני עוזבת את ניגריה.‬
‫שוכחת מהלימודים.‬

475
00:34:42,038 --> 00:34:43,831
‫אז לאן תעברי?‬

476
00:34:43,915 --> 00:34:46,125
‫מה תעשי?‬
‫-איך זה קשור אליך?‬

477
00:34:47,251 --> 00:34:48,336
‫אתה לא תעזוב.‬

478
00:34:50,046 --> 00:34:52,298
‫אני עוזבת את ניגריה…‬

479
00:34:53,299 --> 00:34:56,094
‫למקום עם שמיים כחולים ומוזיקה נחמדה.‬

480
00:34:56,177 --> 00:34:58,012
‫גברים עם כסף.‬

481
00:34:58,096 --> 00:34:58,930
‫איי, אלוהים.‬

482
00:35:01,891 --> 00:35:04,811
‫אני איהנה מהחיים האלה. אני איהנה מהם.‬

483
00:35:23,371 --> 00:35:24,539
‫ג'וי היקרה,‬

484
00:35:26,249 --> 00:35:29,335
‫אני יודע שיש בינינו המון הבדלים.‬

485
00:35:30,253 --> 00:35:32,421
‫את מושלמת, ואני מקולקל.‬

486
00:35:34,173 --> 00:35:35,633
‫את מאירה את העולם,‬

487
00:35:36,717 --> 00:35:37,885
‫ואני צל.‬

488
00:35:45,768 --> 00:35:49,605
‫אין לי מה לתת לך מלבד את לבי והבטחה,‬

489
00:35:50,815 --> 00:35:52,024
‫שבאשר תלכי,‬

490
00:35:53,109 --> 00:35:54,110
‫גם אני אלך.‬

491
00:35:56,195 --> 00:35:57,196
‫אני זקוק לך, ג'וי.‬

492
00:35:59,031 --> 00:35:59,991
‫סמואל.‬

493
00:36:06,247 --> 00:36:08,457
‫- אלוהים יכול -‬

494
00:36:08,541 --> 00:36:12,837
‫- אוניברסיטת לאגוס‬
‫ספרייה -‬

495
00:36:54,503 --> 00:36:55,713
‫אני אוהב אותך, ג'וי.‬

496
00:36:59,383 --> 00:37:00,301
‫אני יודעת.‬

497
00:37:03,679 --> 00:37:04,889
‫יופי.‬

498
00:37:04,972 --> 00:37:07,516
‫במקום ללכת לשיעור הם רוקדים.‬

499
00:37:08,601 --> 00:37:10,478
‫הנה, בואי נרקוד קצת.‬

500
00:37:10,561 --> 00:37:12,438
‫יש לך חלומות, ג'וי. חלומות רבים.‬

501
00:37:13,648 --> 00:37:15,024
‫לי יש רק סיוטים.‬

502
00:37:18,069 --> 00:37:21,572
‫אין לי מה לתת לך מלבד את לבי והבטחה,‬

503
00:37:22,198 --> 00:37:24,200
‫שבאשר תלכי, גם אני אלך.‬

504
00:37:25,534 --> 00:37:27,828
‫ובמקום שבו תישארי, גם אני אישאר.‬

505
00:37:29,497 --> 00:37:31,207
‫משפחתך תהיה משפחתי,‬

506
00:37:32,250 --> 00:37:34,543
‫והאל שלך יהיה האל שלי.‬

507
00:37:50,142 --> 00:37:51,894
‫היי, מותק.‬
‫-היי.‬

508
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
‫מה קרה?‬

509
00:38:04,282 --> 00:38:05,199
‫מה קרה?‬

510
00:38:08,828 --> 00:38:09,662
‫אני לא יודע.‬

511
00:38:10,705 --> 00:38:14,250
‫יש לי פשוט תחושה‬
‫שבזמן האחרון אנחנו מרוחקים.‬

512
00:38:15,084 --> 00:38:17,586
‫סאם, אתה יודע שהייתי עסוקה,‬

513
00:38:17,670 --> 00:38:20,965
‫ואני מצטערת שלא בילינו הרבה ביחד.‬

514
00:38:21,048 --> 00:38:23,467
‫אני לחוצה בגלל בחינות הגמר.‬

515
00:38:24,093 --> 00:38:26,262
‫ואני מוסיף לך עוד לחץ.‬

516
00:38:26,345 --> 00:38:28,472
‫לא, ממש לא.‬

517
00:38:28,556 --> 00:38:30,057
‫ממש לא.‬

518
00:38:30,599 --> 00:38:31,434
‫פשוט…‬

519
00:38:33,269 --> 00:38:34,228
‫ג'וי,‬

520
00:38:34,812 --> 00:38:36,856
‫הלוואי שגם אני הייתי מסיים את הלימודים.‬

521
00:38:37,690 --> 00:38:40,109
‫אם לא הייתי צריך להשלים קורס,‬
‫היינו יכולים להיות ביחד.‬

522
00:38:40,192 --> 00:38:41,068
‫סאם,‬

523
00:38:41,777 --> 00:38:44,071
‫אתה יודע שתמיד נהיה ביחד.‬

524
00:38:44,155 --> 00:38:48,409
‫נטייל בעולם, נפיץ את הבשורה,‬
‫נמלא את הייעוד.‬

525
00:38:49,827 --> 00:38:50,870
‫זה גורלנו.‬

526
00:38:52,997 --> 00:38:53,956
‫מבטיחה?‬

527
00:39:01,380 --> 00:39:02,340
‫מבטיחה.‬

528
00:39:10,306 --> 00:39:12,058
‫פגישת אחווה, הפעם האחרונה שלך.‬

529
00:39:12,850 --> 00:39:15,353
‫מה קורה פה? אפילו עוד לא הגיע הזמן לפגישה.‬

530
00:39:16,354 --> 00:39:17,188
‫תסתכלי.‬

531
00:39:17,271 --> 00:39:18,189
‫- מזל טוב -‬

532
00:39:18,272 --> 00:39:21,776
‫מה? מסיבת הפתעה לכבוד התואר?‬
‫ידעת שזה יקרה?‬

533
00:39:22,443 --> 00:39:23,944
‫הכומרה ג'וי, תיכנסי, בבקשה.‬

534
00:39:27,239 --> 00:39:31,827
‫אני רוצה להכיר לך את הכומר המיוחד‬
‫שינהל את הטקס המיוחד לכבוד קבלת התואר.‬

535
00:39:31,911 --> 00:39:34,955
‫הוא הגיע אלינו מאבוג'ה, הכומר זאק אגו.‬

536
00:39:36,374 --> 00:39:38,667
‫זאת הכומרה שסיפרת לי עליה?‬

537
00:39:38,751 --> 00:39:39,668
‫כן, ודאי.‬

538
00:39:39,752 --> 00:39:43,339
‫נפלא לפגוש אותך.‬
‫-גם לי נעים מאוד.‬

539
00:39:43,422 --> 00:39:46,967
‫אני מופתעת מאוד,‬
‫כמו כל הסטודנטים שסיימו את התואר.‬

540
00:39:47,051 --> 00:39:49,011
‫אלוהים הוא טוב.‬
‫-הדברים שהיא עשתה…‬

541
00:39:50,137 --> 00:39:52,223
‫וכמובן, האח סאם.‬
‫-סאם.‬

542
00:39:53,015 --> 00:39:54,433
‫נעים מאוד, אחי.‬

543
00:39:54,517 --> 00:39:57,353
‫תודה.‬
‫-זה בסדר שהיא תעשה לי סיור?‬

544
00:39:57,436 --> 00:40:01,232
‫ודאי. הכומרה ג'וי, קחי את הכומר זאק‬
‫לסיור עד שאסיים את ההכנות.‬

545
00:40:01,315 --> 00:40:02,483
‫לא אכפת לך?‬
‫-ודאי שלא.‬

546
00:40:02,566 --> 00:40:04,235
‫אני מקווה שלך לא אכפת.‬
‫-לא.‬

547
00:40:04,318 --> 00:40:05,778
‫נפלא.‬
‫-אפשר ללכת.‬

548
00:40:07,655 --> 00:40:11,659
‫תודה רבה למקהלה‬
‫הנפלאה שלנו על מזמור מדהים.‬

549
00:40:12,284 --> 00:40:14,161
‫כן, כן.‬

550
00:40:14,245 --> 00:40:16,330
‫ועכשיו, אחים ואחיות,‬

551
00:40:16,414 --> 00:40:19,291
‫הרגע שכולנו חיכינו לו סוף סוף הגיע.‬

552
00:40:19,375 --> 00:40:21,627
‫אני צריך שכולכם תקומו‬

553
00:40:21,710 --> 00:40:25,506
‫כי אנחנו צריכים להראות לו‬
‫מה אחוות "חסד מופלא" שווה.‬

554
00:40:25,589 --> 00:40:27,716
‫וכעת, במחיאות כפיים רועשות,‬

555
00:40:27,800 --> 00:40:30,511
‫הבה נברך את הנואם האורח שלנו,‬

556
00:40:30,594 --> 00:40:33,389
‫שעשה את כל הדרך מאבוג'ה, הכומר זאק אגו.‬

557
00:40:34,765 --> 00:40:36,642
‫שבחו את האל!‬

558
00:40:37,309 --> 00:40:38,310
‫השבח לאל!‬

559
00:40:38,394 --> 00:40:40,396
‫הללויה!‬
‫-תודה, ישו!‬

560
00:40:40,479 --> 00:40:41,313
‫תודה.‬

561
00:40:41,397 --> 00:40:43,858
‫תמשיכו, תמשיכו. כן!‬

562
00:40:43,941 --> 00:40:46,569
‫שמישהו יגיד "אלוהים טוב".‬
‫-אלוהים טוב!‬

563
00:40:46,652 --> 00:40:50,489
‫שמישהו יגיד "אלוהים טוב כל הזמן".‬
‫-אלוהים טוב כל הזמן.‬

564
00:40:50,573 --> 00:40:51,824
‫היה לי ממש כיף.‬

565
00:40:53,534 --> 00:40:54,410
‫באמת?‬

566
00:40:55,578 --> 00:40:57,037
‫אני שמח שנהנית.‬

567
00:41:00,708 --> 00:41:03,252
‫מה חשבת על הכומר המזויף ההוא?‬

568
00:41:04,253 --> 00:41:05,087
‫הכומר זאק?‬

569
00:41:06,881 --> 00:41:08,340
‫למה הוא מזויף?‬

570
00:41:09,216 --> 00:41:12,511
‫לא יודע, ראיתי שהוא מזייף.‬

571
00:41:12,595 --> 00:41:15,931
‫אף אחד לא מדבר ככה, את מבינה?‬

572
00:41:16,849 --> 00:41:18,601
‫לא שמתי לב.‬

573
00:41:21,729 --> 00:41:22,688
‫לא משנה.‬

574
00:41:24,273 --> 00:41:27,526
‫הכול בסדר. הלילה הזה שלך ושלי.‬

575
00:41:28,444 --> 00:41:29,361
‫בסדר?‬

576
00:41:35,576 --> 00:41:36,994
‫אני אתגעגע אליך, סאם.‬

577
00:41:38,662 --> 00:41:39,872
‫גם אני אתגעגע אלייך.‬

578
00:41:41,332 --> 00:41:42,166
‫אבל…‬

579
00:41:43,667 --> 00:41:45,628
‫אני יודעת שנתראה בקרוב.‬

580
00:41:48,380 --> 00:41:50,299
‫היי, יש לי מתנה בשבילך.‬

581
00:41:51,550 --> 00:41:52,468
‫באמת?‬

582
00:41:54,386 --> 00:41:55,304
‫הנה.‬

583
00:41:59,350 --> 00:42:00,392
‫סאם!‬

584
00:42:04,396 --> 00:42:08,234
‫בכל פעם שתענדי אותו,‬
‫אני רוצה שתדעי שלבי שלך.‬

585
00:42:14,573 --> 00:42:15,491
‫תמיד.‬

586
00:42:16,951 --> 00:42:17,952
‫את יפהפייה.‬

587
00:42:43,644 --> 00:42:48,732
‫- ג'וי היקרה, אני מקווה‬
‫שאת בסדר. היית שקטה. -‬

588
00:42:56,240 --> 00:42:57,658
‫עברו ארבעה חודשים.‬

589
00:42:58,742 --> 00:43:02,580
‫ארבעה חודשים אני שולח לה אימיילים,‬
‫אני כותב לה בלי סוף.‬

590
00:43:03,497 --> 00:43:05,124
‫היא לא ענתה לי פעם אחת.‬

591
00:43:05,207 --> 00:43:07,585
‫זה כאילו שאני משתגע או משהו.‬

592
00:43:07,668 --> 00:43:10,588
‫אל תדבר ככה. אתה לא משתגע.‬

593
00:43:11,338 --> 00:43:16,844
‫אבל האח סאם, תקן אותי אם אני טועה,‬
‫בפעם האחרונה שניהלנו את אותה שיחה‬

594
00:43:16,927 --> 00:43:19,638
‫נתת לי להבין שאתם בקשר.‬

595
00:43:19,722 --> 00:43:21,974
‫מה הקטע?‬
‫-שיקרתי.‬

596
00:43:22,057 --> 00:43:24,518
‫בבקשה, כל דבר שיש לך,‬

597
00:43:24,602 --> 00:43:26,395
‫מספר, כתובת,‬

598
00:43:26,478 --> 00:43:29,148
‫אני חייב ליצור איתה קשר.‬
‫אני לא יכול להמשיך ככה.‬

599
00:43:29,231 --> 00:43:30,357
‫בבקשה.‬

600
00:43:34,236 --> 00:43:35,613
‫האח סאם,‬

601
00:43:35,696 --> 00:43:40,409
‫החודשים הראשונים בשירות הנוער‬
‫תמיד קשים ומאתגרים.‬

602
00:43:40,909 --> 00:43:42,536
‫תן לי כמה ימים.‬

603
00:43:42,620 --> 00:43:45,164
‫אני אבקש מאחת מהאחיות בכנסייה.‬

604
00:43:45,247 --> 00:43:47,291
‫אני לא מבטיח כלום.‬

605
00:43:49,001 --> 00:43:51,754
‫אבל אם הן שמעו משהו, אני אודיע לך. בסדר?‬

606
00:43:53,547 --> 00:43:54,381
‫תודה.‬

607
00:43:55,549 --> 00:43:56,550
‫זה בסדר, האח סאם.‬

608
00:43:56,634 --> 00:43:57,468
‫אל תשכח, בבקשה.‬

609
00:43:57,551 --> 00:43:59,887
‫זה בסדר. תישאר מבורך, האח סאם.‬

610
00:44:14,443 --> 00:44:15,277
‫איפה ג'וי?‬

611
00:44:15,778 --> 00:44:16,612
‫סליחה?‬

612
00:44:18,280 --> 00:44:20,199
‫אתה מתחמק ממני.‬

613
00:44:20,282 --> 00:44:21,367
‫אתה עדיין לא יודע?‬

614
00:44:23,744 --> 00:44:27,081
‫אני אדבר איתך בכנות. ג'וי נשואה.‬

615
00:44:28,248 --> 00:44:29,333
‫מה?‬

616
00:44:29,416 --> 00:44:30,876
‫ג'וי נשואה.‬

617
00:44:32,503 --> 00:44:35,339
‫תקשיב, האח סאם. אני לא יכול לעזור לך.‬

618
00:44:39,885 --> 00:44:41,136
‫למי היא נשואה?‬

619
00:44:44,431 --> 00:44:45,641
‫למי היא נשואה?‬

620
00:44:49,895 --> 00:44:50,979
‫זאק?‬

621
00:44:54,650 --> 00:44:56,151
‫פישלתי בגדול.‬

622
00:44:56,235 --> 00:45:01,198
‫תקשיב, האח סאם.‬
‫ברור לכול שהכומרה ג'וי המשיכה הלאה.‬

623
00:45:01,281 --> 00:45:03,659
‫אני מציע שתעשה כמוה,‬
‫ותמצא את האל כל עוד אפשר.‬

624
00:45:03,742 --> 00:45:05,160
‫לך תזדיין!‬

625
00:45:08,664 --> 00:45:09,581
‫כבשה שחורה.‬

626
00:45:21,260 --> 00:45:22,094
‫סאם!‬

627
00:45:26,056 --> 00:45:27,474
‫סאם, אתה שומע אותי?‬

628
00:45:34,982 --> 00:45:35,983
‫מה?‬

629
00:45:38,193 --> 00:45:40,154
‫סאם!‬

630
00:45:41,447 --> 00:45:42,322
‫סאם!‬

631
00:45:44,825 --> 00:45:46,160
‫סאם, סאם!‬

632
00:45:46,243 --> 00:45:47,119
‫תתעורר!‬

633
00:45:48,245 --> 00:45:49,204
‫אתה בסדר?‬

634
00:45:50,122 --> 00:45:51,290
‫סאם?‬

635
00:45:51,373 --> 00:45:52,207
‫טג'ו…‬

636
00:45:57,129 --> 00:45:58,130
‫אוי, סאם…‬

637
00:45:59,298 --> 00:46:00,799
‫הכול יהיה בסדר…‬

638
00:46:01,633 --> 00:46:03,260
‫הכול יהיה בסדר.‬

639
00:46:07,473 --> 00:46:08,599
‫בסדר.‬
‫-הצלחת?‬

640
00:46:09,391 --> 00:46:10,267
‫בוא נראה.‬

641
00:46:11,894 --> 00:46:13,020
‫התשובה היא…‬

642
00:46:13,604 --> 00:46:14,646
‫הצלחת!‬

643
00:46:15,272 --> 00:46:16,106
‫כל הכבוד.‬

644
00:46:18,192 --> 00:46:19,485
‫הצלחת. תפסיק!‬

645
00:46:19,568 --> 00:46:21,820
‫תודה, אלי.‬

646
00:46:22,946 --> 00:46:25,657
‫תודה, אלי, שהערת אותנו הבוקר.‬

647
00:46:25,741 --> 00:46:30,662
‫תודה, אלי, שאפשרת לנו‬
‫להגיע ליעדנו ובחזרה בבטחה.‬

648
00:46:30,746 --> 00:46:33,290
‫תודה, אלי, שהגנת עלינו.‬

649
00:46:33,373 --> 00:46:36,502
‫בשמו הכול יכול של ישו, אלי, אנו מודים לך.‬

650
00:46:36,585 --> 00:46:39,171
‫אנו מודים לך על מיסת יום ראשון.‬

651
00:46:39,254 --> 00:46:41,548
‫תודה שאפשרת לנו להגיע הנה בבטחה.‬

652
00:46:41,632 --> 00:46:44,384
‫תרשה לרוח לנוע דרך בעלי…‬

653
00:46:44,468 --> 00:46:46,970
‫מר וגברת אובלולו.‬

654
00:46:48,430 --> 00:46:51,809
‫אני אתחתן.‬
‫-אתה צוחק עליי?‬

655
00:46:51,892 --> 00:46:55,687
‫אתה צוחק עליי.‬
‫-עד כדי כך הנישואים מתוקים?‬

656
00:46:55,771 --> 00:46:56,980
‫אתם נראים טוב.‬
‫-מה שלומך?‬

657
00:46:57,064 --> 00:46:58,190
‫בסדר.‬

658
00:46:58,565 --> 00:47:00,776
‫האם הכומרה רוצה לדבר איתך.‬
‫-האם הכומרה?‬

659
00:47:02,611 --> 00:47:03,529
‫מה היא רוצה?‬

660
00:47:03,612 --> 00:47:07,324
‫אני לא יודע, אבל תזדרז.‬
‫המיסה מתחילה עוד מעט.‬

661
00:47:14,498 --> 00:47:15,374
‫בוקר טוב.‬

662
00:47:19,461 --> 00:47:20,546
‫הכומר סאמי!‬

663
00:47:20,629 --> 00:47:21,880
‫כן, אמא?‬

664
00:47:21,964 --> 00:47:23,173
‫הכיסא של הבישוף?‬

665
00:47:23,257 --> 00:47:24,466
‫סליחה, אמא.‬

666
00:47:24,550 --> 00:47:25,759
‫השתגעת?‬

667
00:47:35,686 --> 00:47:38,856
‫הועלו חששות בנוגע לשיר שאתה שר.‬

668
00:47:38,939 --> 00:47:41,233
‫הוא לא רוחני מספיק…‬
‫-לא רוחני מספיק?‬

669
00:47:41,316 --> 00:47:42,484
‫תן לי לסיים!‬

670
00:47:46,530 --> 00:47:48,657
‫אני רוצה לדעת איזה שיר אתה רוצה לשיר היום.‬

671
00:47:50,576 --> 00:47:51,910
‫זה שיר מקורי.‬

672
00:47:52,661 --> 00:47:57,457
‫אתם לא מסוגלים לשיר‬
‫שירי הלל ניגריים פשוטים?‬

673
00:47:57,541 --> 00:48:01,169
‫אבל אנחנו מבצעים שירי הלל ניגריים.‬

674
00:48:01,253 --> 00:48:02,671
‫זאת בעיה אחרת.‬

675
00:48:03,213 --> 00:48:04,464
‫"מבצעים"!‬

676
00:48:04,548 --> 00:48:06,633
‫כל כך גשמי ומגעיל!‬

677
00:48:07,509 --> 00:48:08,677
‫הכומר סאם,‬

678
00:48:08,760 --> 00:48:12,598
‫אנחנו לא משלמים לך משכורת מכובדת‬
‫כדי שתתגנדר בבגדים מגוחכים.‬

679
00:48:12,681 --> 00:48:15,559
‫אנחנו משלמים לך‬
‫כדי שתוביל אותנו אל השכינה.‬

680
00:48:15,642 --> 00:48:17,644
‫בבקשה, תחליף את השיר.‬

681
00:48:21,857 --> 00:48:22,774
‫הכומר סאמי,‬

682
00:48:22,858 --> 00:48:27,446
‫לפני שאתה גולש בחזרה למקום,‬
‫תוריד את הדברים האלה מהצוואר.‬

683
00:48:27,529 --> 00:48:30,240
‫הם נוצצים מדי, והם חודרים לעיני הנערות.‬

684
00:48:31,158 --> 00:48:33,285
‫לפני המיסה. שמעת?‬

685
00:48:37,289 --> 00:48:39,291
‫שמישהו יגיד "כן"!‬

686
00:48:39,374 --> 00:48:40,542
‫כן!‬

687
00:48:42,711 --> 00:48:46,006
‫"הוא האל‬
‫של אברהם, יצחק ויעקב‬

688
00:48:46,590 --> 00:48:50,010
‫הוא האריה של העם ביהודה‬

689
00:48:50,552 --> 00:48:51,970
‫יהוה-ג'ירה‬

690
00:48:52,512 --> 00:48:54,056
‫יהוה-ניסי‬

691
00:48:54,848 --> 00:48:57,893
‫אלוהים, אדוניי‬
‫יהוה-שמע!"‬

692
00:49:57,619 --> 00:49:58,870
‫היה מדהים.‬
‫-אני יודע.‬

693
00:49:58,954 --> 00:50:01,623
‫הרגשתי את הרוח.‬
‫-והשיר…‬

694
00:50:01,707 --> 00:50:03,792
‫כן!‬
‫-אני צריך לדבר עם סאם.‬

695
00:50:03,875 --> 00:50:05,377
‫הוא שם.‬
‫-אני יודע.‬

696
00:50:05,460 --> 00:50:06,920
‫להתראות.‬
‫-בסדר, תודה.‬

697
00:50:10,173 --> 00:50:11,008
‫סאמי?‬

698
00:50:12,426 --> 00:50:13,969
‫האם הכומרה רוצה לדבר איתך.‬

699
00:50:14,553 --> 00:50:15,387
‫כן.‬

700
00:50:16,805 --> 00:50:18,849
‫מה היא רוצה? לשתות לי את הדם?‬

701
00:50:20,100 --> 00:50:23,228
‫תעזוב את הבנות בשקט, שלא תיחשף.‬

702
00:50:25,313 --> 00:50:26,523
‫אני לא יכול יותר.‬

703
00:50:26,606 --> 00:50:30,277
‫הייתי צריך את כל השליטה העצמית שלי‬
‫כדי לא לתת לכלבה הזאת אגרוף בפרצוף.‬

704
00:50:30,360 --> 00:50:34,322
‫אוי, סמואל…‬
‫-טג'ו, את לא מקשיב, ואף פעם לא הקשבת!‬

705
00:50:34,406 --> 00:50:36,783
‫את לא מקשיבה.‬
‫מה שקשור לכנסייה לא מעניין אותך.‬

706
00:50:38,368 --> 00:50:40,412
‫את לא יודעת איך זה כשהיא הבוסית שלך.‬

707
00:50:41,204 --> 00:50:42,080
‫שלוש שנים?‬

708
00:50:42,998 --> 00:50:45,584
‫שלוש שנים של החרא האלה!‬

709
00:50:45,667 --> 00:50:48,795
‫סמואל, המילים שיוצאים לפעמים מהפה שלך…‬

710
00:50:48,879 --> 00:50:50,922
‫היא נמשחה בפני האל.‬

711
00:50:51,006 --> 00:50:53,592
‫אתה חייב להיזהר.‬
‫-נמשחה בתחת שלי.‬

712
00:50:54,384 --> 00:50:56,219
‫אלוהים! סמואל!‬

713
00:50:56,303 --> 00:50:57,929
‫טג'ו, את מכירה אותי.‬

714
00:50:58,513 --> 00:50:59,931
‫את מכירה את הסיפור שלי.‬

715
00:51:00,015 --> 00:51:03,769
‫לפני שלוש שנים, כשאמרת לי‬
‫לבוא לעבוד בתור מנהל מוזיקלי,‬

716
00:51:03,852 --> 00:51:05,520
‫אמרתי לך שאני לא אוהב את הכנסייה.‬

717
00:51:05,604 --> 00:51:08,815
‫אתה אומר לי את זה בכל יום, בעצם.‬

718
00:51:08,899 --> 00:51:11,318
‫עכשיו אמרתי לך בפעם האחרונה.‬

719
00:51:11,401 --> 00:51:14,029
‫הפעם באמת. אני לא חוזר לשם.‬

720
00:51:14,696 --> 00:51:15,530
‫מצטער.‬

721
00:51:19,201 --> 00:51:20,911
‫בסדר, אז מה תעשה?‬

722
00:51:20,994 --> 00:51:24,873
‫כל דבר. נמצא משהו.‬
‫כל דבר עדיף על העבודה הזאת.‬

723
00:51:28,001 --> 00:51:28,877
‫סמואל…‬

724
00:51:29,711 --> 00:51:31,922
‫טג'ו, תני לי לנמנם, בבקשה.‬

725
00:51:32,589 --> 00:51:34,424
‫סאם…‬

726
00:51:34,508 --> 00:51:36,051
‫סמואל…‬

727
00:51:36,635 --> 00:51:37,677
‫אתה מקשיב?‬

728
00:51:38,553 --> 00:51:41,556
‫אני כבר יודע מה את רוצה להגיד.‬
‫-אתה מקשיב?‬

729
00:51:43,141 --> 00:51:44,101
‫אני מקשיב.‬

730
00:51:46,269 --> 00:51:47,521
‫שישה חודשים.‬

731
00:51:47,604 --> 00:51:49,272
‫שישה…‬
‫-תחזיק מעמד וזהו.‬

732
00:51:49,356 --> 00:51:51,691
‫רק עוד שישה חודשים.‬

733
00:51:51,775 --> 00:51:54,736
‫מעכשיו עד דצמבר, וזהו.‬

734
00:51:54,820 --> 00:51:58,865
‫תנצל את הזמן כדי לתכנן‬
‫ולחשוב על מה שאתה רוצה לעשות.‬

735
00:51:58,949 --> 00:52:00,242
‫לחסוך, עסק חדש…‬

736
00:52:00,325 --> 00:52:02,119
‫שישה חודשים וזהו.‬

737
00:52:02,744 --> 00:52:04,579
‫שישה חודשים?‬
‫-שישה חודשים.‬

738
00:52:07,541 --> 00:52:11,336
‫תתכנני שאני לא איכנס לשם קודם‬
‫עם אקדח ואשים לה אחד בראש.‬

739
00:52:11,837 --> 00:52:14,297
‫סאם, אל תגיד דברים כאלה!‬

740
00:52:20,929 --> 00:52:21,805
‫סמואל…‬

741
00:52:24,975 --> 00:52:27,644
‫ההחלטה להתחתן איתך‬
‫הייתה ההחלטה הכי טובה שקיבלתי.‬

742
00:52:29,688 --> 00:52:30,814
‫באמת?‬

743
00:52:30,897 --> 00:52:31,773
‫כן.‬

744
00:52:32,274 --> 00:52:33,108
‫באמת.‬

745
00:52:40,866 --> 00:52:41,908
‫די!‬

746
00:53:04,598 --> 00:53:05,473
‫ג'וי?‬

747
00:53:06,683 --> 00:53:07,559
‫עשיתי את זה, סאם.‬

748
00:53:08,518 --> 00:53:09,519
‫עזבתי את זאק.‬

749
00:53:10,645 --> 00:53:13,440
‫טעיתי כשעזבתי אותך והתחתנתי איתו.‬

750
00:53:13,523 --> 00:53:15,150
‫הטעות הכי גדולה בחיים שלי.‬

751
00:53:18,570 --> 00:53:20,238
‫אבל מה עם טג'ו?‬

752
00:53:20,906 --> 00:53:21,907
‫גם היא כבר לא פה.‬

753
00:53:24,701 --> 00:53:26,203
‫אוי, ג'וי…‬

754
00:53:38,215 --> 00:53:39,799
‫בוקר טוב, מותק.‬

755
00:53:43,553 --> 00:53:45,555
‫אני אלך להכין לך ארוחת בוקר.‬

756
00:53:56,816 --> 00:54:01,279
‫חלקכם מבקרים בכנסייה הזאת‬
‫כבר יותר מחמש שנים!‬

757
00:54:01,363 --> 00:54:05,992
‫ועם זאת, שום דבר בחייכם לא השתנה.‬
‫אתם מטילים חרפה על גופו של ישו!‬

758
00:54:07,661 --> 00:54:08,495
‫כן!‬

759
00:54:08,578 --> 00:54:12,415
‫כשאנחנו אומרים לכם מה עובד,‬
‫אתם אומרים "לא", וממשיכים בדרככם.‬

760
00:54:12,499 --> 00:54:14,542
‫"תזרעו זרעים."‬
‫-"לא."‬

761
00:54:14,626 --> 00:54:17,045
‫"תנו מעשר!"‬
‫-"לא."‬

762
00:54:17,128 --> 00:54:20,048
‫"תתרמו לפרויקט הבנייה!"‬
‫-"לא."‬

763
00:54:21,716 --> 00:54:26,388
‫איך עבודת האל יכולה להתקדם בלי הכסף שלכם?‬

764
00:54:26,471 --> 00:54:27,555
‫לא.‬

765
00:54:27,639 --> 00:54:30,517
‫ועם זאת, אתם רוצים שהאל יברך אתכם.‬

766
00:54:31,393 --> 00:54:32,227
‫חבר,‬

767
00:54:33,395 --> 00:54:34,354
‫הגיע הזמן.‬

768
00:54:35,814 --> 00:54:36,690
‫הזמן למה?‬

769
00:54:37,274 --> 00:54:38,608
‫לעשות קופה.‬

770
00:54:38,692 --> 00:54:41,361
‫אני שואלת אתכם, אתם שוטים?‬

771
00:54:41,444 --> 00:54:43,613
‫אתם שוטים?‬

772
00:54:43,697 --> 00:54:46,491
‫שמישהו ישבח את האל.‬

773
00:54:46,574 --> 00:54:49,494
‫הכנסייה הפכה לעסק גדול, אחי.‬

774
00:54:49,869 --> 00:54:52,038
‫יותר מנפט וגז.‬
‫-מה אפשר להגיד?‬

775
00:54:52,122 --> 00:54:54,416
‫אמן לישו.‬

776
00:54:56,251 --> 00:55:00,755
‫תודה לכם על התרומה להצלחת המיסה.‬

777
00:55:01,506 --> 00:55:05,885
‫אנו מכירים ומוקירים את מה שאתם עושים‬

778
00:55:05,969 --> 00:55:11,266
‫על מנת להבטיח‬
‫שדרך האל תתקדם במעשה המרכבה הזה.‬

779
00:55:11,975 --> 00:55:13,018
‫ונחשו מה?‬

780
00:55:13,518 --> 00:55:16,604
‫גם האל הכול יכול מכיר אתכם.‬

781
00:55:17,355 --> 00:55:20,692
‫לכן עלינו לשאוף ליותר,‬

782
00:55:20,775 --> 00:55:25,530
‫כדי להלל את שם אלוהינו עוד יותר.‬

783
00:55:25,613 --> 00:55:27,157
‫אמן?‬
‫-אמן!;‬

784
00:55:27,907 --> 00:55:29,367
‫אמן.‬
‫-אמא?‬

785
00:55:32,912 --> 00:55:35,582
‫כמו שהבישוף כבר אמר,‬

786
00:55:35,665 --> 00:55:37,208
‫אנחנו מעריכים אתכם.‬

787
00:55:39,127 --> 00:55:40,962
‫הבעיה היחידה היא‬

788
00:55:41,463 --> 00:55:45,133
‫שיש דברים שדיברנו עליהם בעבר,‬

789
00:55:45,216 --> 00:55:48,094
‫שממשיכים לצוץ גם היום.‬

790
00:55:48,928 --> 00:55:49,804
‫כן.‬

791
00:55:50,472 --> 00:55:54,100
‫זה כאילו שאתם סתומים בכוונה.‬

792
00:55:54,642 --> 00:55:59,105
‫למה אתם מסתכלים על עצמכם ככה?‬
‫אל תרגיזו אותי היום.‬

793
00:55:59,189 --> 00:56:03,902
‫כן, כמה מכם, זה כאילו שאתם אחוזי שד.‬

794
00:56:04,569 --> 00:56:08,198
‫כן! לכל אורך המסר היום,‬

795
00:56:08,281 --> 00:56:12,202
‫היה קול יבבה שבקע מאחד הרמקולים.‬

796
00:56:12,702 --> 00:56:15,038
‫אבא, לא שמעת אותו?‬

797
00:56:16,039 --> 00:56:18,500
‫אנחנו משלמים לכם הרבה כסף,‬

798
00:56:18,583 --> 00:56:19,793
‫ולמרות זאת,‬

799
00:56:20,418 --> 00:56:23,004
‫אנחנו לא יכולים להטיף את בשורת האל‬

800
00:56:23,630 --> 00:56:28,551
‫בלי ששד יזעק מאחד הרמקולים.‬

801
00:56:28,635 --> 00:56:31,304
‫אמא, אנחנו לא…‬
‫-סליחה, תן לי לסיים.‬

802
00:56:38,103 --> 00:56:40,647
‫הכומר סאמי חושב שאני מצחיקה.‬

803
00:56:45,276 --> 00:56:47,028
‫הפכתי לקומיקאית. נכון?‬

804
00:56:47,570 --> 00:56:51,616
‫איך קוראים לקומיקאי ההוא?‬
‫עלי באבא וארבעים השודדים.‬

805
00:56:53,660 --> 00:56:54,577
‫אני מצטער, אמא.‬

806
00:56:55,120 --> 00:56:56,204
‫אתה מצטער?‬

807
00:56:56,287 --> 00:56:57,747
‫אתה לא מצטער.‬

808
00:56:59,707 --> 00:57:05,255
‫נתתי לך חבל ארוך,‬
‫ובקרוב תתלה את עצמך באמצעותו.‬

809
00:57:05,964 --> 00:57:06,881
‫כן.‬

810
00:57:06,965 --> 00:57:09,092
‫תסתכל על עצמך.‬

811
00:57:09,175 --> 00:57:13,221
‫נדמה לו שהוא מייקל ג'קסון.‬

812
00:57:13,304 --> 00:57:15,432
‫הבגדים שלו גשמיים מאוד.‬

813
00:57:16,057 --> 00:57:18,518
‫אתם צריכים פשוט לארוז וללכת.‬

814
00:57:18,601 --> 00:57:21,896
‫נמאס לי. אני לא רוצה‬
‫שתהרגו אותי לפני זמני.‬

815
00:57:21,980 --> 00:57:27,318
‫היי, הכומר סאמי והאחות טג'ו,‬
‫תחזרו, המקרה שלכם שונה.‬

816
00:57:31,698 --> 00:57:32,532
‫אבא.‬

817
00:57:37,495 --> 00:57:41,416
‫הובא לידיעתנו‬
‫עניין רציני ביותר, הכומר סאם.‬

818
00:57:42,125 --> 00:57:45,336
‫מתברר שאתה נחקר בחשד‬

819
00:57:45,420 --> 00:57:49,924
‫לעבירות מין בחברות כנסייה צעירות.‬

820
00:57:51,718 --> 00:57:52,719
‫מה?‬

821
00:57:53,219 --> 00:57:54,762
‫המקורות שלנו מהימנים.‬

822
00:57:55,346 --> 00:57:57,682
‫ואמא ואני,‬

823
00:57:57,765 --> 00:58:02,228
‫בעבר התקשרו אלינו‬
‫וביקשו שנבדוק דברים מסוימים.‬

824
00:58:02,312 --> 00:58:07,775
‫הראיות פשוט לא ממש מספיקות‬

825
00:58:07,859 --> 00:58:09,402
‫למשפט ברגע זה.‬

826
00:58:09,486 --> 00:58:10,361
‫סאם!‬

827
00:58:10,445 --> 00:58:11,696
‫אז הכומר סאם,‬

828
00:58:12,655 --> 00:58:15,200
‫מומלץ שתתנהג‬

829
00:58:15,283 --> 00:58:18,536
‫לעת עתה בצורה דיסקרטית ביותר.‬

830
00:58:20,038 --> 00:58:26,252
‫נדבר על הנושא שוב בקרוב,‬
‫בהתאם לתוצאות החקירה.‬

831
00:58:27,295 --> 00:58:29,631
‫אתם יכולים ללכת. נכון, אמא?‬
‫-כן, אבא.‬

832
00:58:29,714 --> 00:58:30,673
‫אתם יכולים ללכת.‬

833
00:58:35,428 --> 00:58:38,932
‫אני בסך הכול אומרת שאין עשן בלי אש.‬

834
00:58:39,015 --> 00:58:42,018
‫אנשים לא ממציאים דברים, הם בטח ראו משהו!‬

835
00:58:42,101 --> 00:58:42,936
‫ראו מה?‬

836
00:58:43,603 --> 00:58:45,939
‫ומי אמר שאין עשן בלי אש?‬

837
00:58:46,022 --> 00:58:50,443
‫אנשים לא ממציאים דברים יותר?‬
‫כבר היו נשים שקינאו בך.‬

838
00:58:50,527 --> 00:58:53,071
‫הפסקת לשכב איתי כי הן מקנאות?‬

839
00:58:53,154 --> 00:58:55,782
‫אל תעשי את זה, טג'ו!‬

840
00:58:55,865 --> 00:58:56,699
‫לא!‬

841
00:58:59,994 --> 00:59:03,206
‫את רוצה לחקור אותי. בעצם צריך לחקור אותך!‬

842
00:59:03,289 --> 00:59:09,754
‫כל יום, כל יום ראשון!‬
‫מעשר, תרומה, לתת, לשרת, זרע הכנסייה.‬

843
00:59:10,588 --> 00:59:12,799
‫את רוצה לחקור אותי? תזדייני!‬

844
00:59:13,716 --> 00:59:16,386
‫סאם, תירגע, בבקשה.‬
‫-תשתקי!‬

845
00:59:17,262 --> 00:59:19,847
‫את אומרת שאת אשתי,‬
‫אבל את מאמינה להם ולא לי.‬

846
00:59:19,931 --> 00:59:24,269
‫אם זה נכון, איפה הראיות?‬
‫איפה הנשים שמאשימות אותי?‬

847
00:59:24,352 --> 00:59:25,186
‫סאם…‬

848
00:59:26,813 --> 00:59:29,524
‫סאם, לא אמרתי שאני לא מאמינה לך.‬

849
00:59:29,607 --> 00:59:31,150
‫פשוט נראה לי ש…‬

850
00:59:31,234 --> 00:59:34,320
‫צריך להבין למה הם הגיעו למסקנות כאלה.‬

851
00:59:34,404 --> 00:59:36,322
‫זה כל מה שאני אומרת.‬

852
00:59:37,323 --> 00:59:38,324
‫יודעת מה?‬

853
00:59:40,118 --> 00:59:43,580
‫אני לא יכול להמשיך לסבול נישואים בלי אמון.‬

854
00:59:45,873 --> 00:59:46,874
‫סאם…‬

855
00:59:49,085 --> 00:59:50,753
‫סאם לאן אתה הולך?‬

856
00:59:56,426 --> 00:59:58,928
‫הנישואים האלה היו טעות מההתחלה.‬

857
00:59:59,804 --> 01:00:00,763
‫סאם…‬

858
01:00:15,403 --> 01:00:16,321
‫סאם?‬

859
01:00:20,742 --> 01:00:22,410
‫סאם, אתה בבית? סאם!‬

860
01:00:25,538 --> 01:00:26,623
‫סאם.‬

861
01:00:26,706 --> 01:00:27,832
‫סאם?‬

862
01:00:30,918 --> 01:00:31,753
‫סאם!‬

863
01:01:02,742 --> 01:01:03,701
‫סאם.‬

864
01:01:08,623 --> 01:01:10,291
‫סאם, אני מצטערת.‬

865
01:01:12,710 --> 01:01:13,920
‫אני מצטערת.‬

866
01:01:26,140 --> 01:01:27,308
‫שלום, האח סאם.‬

867
01:01:28,768 --> 01:01:30,978
‫כן, אנחנו צריכים לדבר.‬

868
01:01:31,062 --> 01:01:34,315
‫לדבר על מה?‬
‫-מה נעשה? התינוק גדל.‬

869
01:01:34,399 --> 01:01:35,233
‫מי זה "אנחנו"?‬

870
01:01:36,442 --> 01:01:37,402
‫תקשיבי, ג'וג'ו…‬

871
01:01:37,485 --> 01:01:41,489
‫לא, לא.‬
‫-כבר סידרתי את מה שאת צריכה לעשות.‬

872
01:01:41,572 --> 01:01:42,782
‫אל תתקשרי אליי יותר.‬

873
01:01:44,450 --> 01:01:45,326
‫הלו?‬

874
01:01:50,915 --> 01:01:51,749
‫הלו?‬

875
01:02:13,104 --> 01:02:13,938
‫יום טוב.‬

876
01:02:14,021 --> 01:02:15,940
‫כן?‬
‫-יש לי משלוח בשבילך.‬

877
01:02:16,023 --> 01:02:18,609
‫בסדר. זהו זה?‬
‫-כן, זה הכול.‬

878
01:02:18,693 --> 01:02:21,237
‫בסדר, תודה.‬
‫-אין בעד מה. ביי.‬

879
01:03:02,236 --> 01:03:04,739
‫שלום, סאם. ניסיתי ליצור איתך קשר,‬

880
01:03:04,822 --> 01:03:07,742
‫אבל החלטת להיות לא זמין.‬

881
01:03:08,326 --> 01:03:10,828
‫טוב, החלטתי לעשות מה שרצית.‬

882
01:03:11,454 --> 01:03:15,124
‫בסופו של דבר,‬
‫מה הייתי עושה עם תינוק בגילי?‬

883
01:03:19,962 --> 01:03:20,797
‫מה?‬

884
01:03:56,249 --> 01:03:57,625
‫הלו? סאמי קינג.‬

885
01:03:59,210 --> 01:04:00,044
‫רקס?‬

886
01:04:07,301 --> 01:04:10,972
‫רקס, את במדינה? את בעיר? את בחיים?‬

887
01:04:13,724 --> 01:04:14,559
‫וואו.‬

888
01:04:15,810 --> 01:04:17,937
‫זה הבית שלך?‬
‫-כן, ברור.‬

889
01:04:21,691 --> 01:04:23,734
‫את תמיד היית כלבה קטלנית.‬

890
01:04:23,818 --> 01:04:26,112
‫אתה מכיר אותי, מותק. בחייך.‬

891
01:04:26,195 --> 01:04:27,029
‫היי!‬

892
01:04:29,991 --> 01:04:31,033
‫וואו, מותק.‬

893
01:04:31,826 --> 01:04:32,827
‫בחיי…‬

894
01:04:35,288 --> 01:04:37,331
‫אז כל הזמן הזה היית בחו"ל?‬

895
01:04:37,415 --> 01:04:40,376
‫חבר, בהזדמנות הראשונה שהייתי לי,‬

896
01:04:40,459 --> 01:04:42,962
‫ישר עזבתי. ישר!‬

897
01:04:43,045 --> 01:04:44,547
‫זה היה מסוכן.‬

898
01:04:44,630 --> 01:04:48,843
‫הייתי צריכה להבריח משהו רגיש,‬
‫אבל בחסדי האל…‬

899
01:04:48,926 --> 01:04:49,927
‫עשינו את זה.‬

900
01:04:50,011 --> 01:04:51,429
‫אני נהנית מהחיים עכשיו.‬

901
01:04:51,929 --> 01:04:53,514
‫אני נהנית, אני נשבעת.‬

902
01:04:53,598 --> 01:04:54,432
‫ועכשיו?‬

903
01:04:55,057 --> 01:04:56,183
‫אני בקטע של מוזיקה.‬

904
01:04:57,894 --> 01:05:01,314
‫כן. יש לי כבר שני שירים ברדיו, שתדע.‬

905
01:05:01,397 --> 01:05:05,109
‫אני הופכת לכוכבת.‬
‫אני מצלמת קליפ בעוד שבועיים.‬

906
01:05:05,192 --> 01:05:06,027
‫תבוא?‬

907
01:05:06,611 --> 01:05:07,695
‫בטח.‬

908
01:05:07,778 --> 01:05:08,779
‫בשבילך הכול.‬

909
01:05:13,284 --> 01:05:16,370
‫אלוהים, אתה נראה שונה לגמרי.‬
‫-גם את נראית שונה.‬

910
01:05:17,371 --> 01:05:21,208
‫רגע, כמה זמן עבר מאז? תשע שנים?‬

911
01:05:21,876 --> 01:05:23,336
‫אלוהים, אני מרגישה זקנה.‬

912
01:05:24,128 --> 01:05:25,755
‫לא התכוונתי לזה.‬

913
01:05:26,464 --> 01:05:29,717
‫בכנסייה? אתה? ילד כנסייה?‬

914
01:05:30,301 --> 01:05:32,261
‫תעשה לי טובה, פושע.‬

915
01:05:34,472 --> 01:05:36,974
‫אני לא מאמינה שהתחתנת‬
‫עם הדוחה ההיא מהכנסייה.‬

916
01:05:37,058 --> 01:05:38,351
‫די, אל תעשי את זה.‬

917
01:05:38,434 --> 01:05:41,479
‫בסופו של דבר, הייתי במקום גרוע מאוד,‬

918
01:05:41,562 --> 01:05:43,773
‫וטג'ו הייתה שם ותמכה בי.‬

919
01:05:45,066 --> 01:05:46,317
‫את עזבת אותי.‬

920
01:05:48,527 --> 01:05:50,488
‫הבחורה ההיא דפקה אותך.‬

921
01:05:51,697 --> 01:05:53,240
‫ג'וי.‬
‫-ג'וי!‬

922
01:05:53,324 --> 01:05:55,868
‫היא זאת שדפקה אותך. היא. ‬

923
01:05:56,702 --> 01:05:58,079
‫היא מכשפה.‬

924
01:05:59,205 --> 01:06:00,873
‫את רואה שהכנסייה חשובה?‬

925
01:06:01,958 --> 01:06:04,961
‫הטעות הכי גדולה בחיים שלי. אני נשבע.‬
‫-אתה צוחק?‬

926
01:06:05,044 --> 01:06:07,004
‫אבל יש בכנסייה כסף.‬

927
01:06:09,465 --> 01:06:13,970
‫בעסקי הכנסיות יש יותר כסף‬
‫מאשר בזנות, בפוליטיקה,‬

928
01:06:14,053 --> 01:06:15,805
‫בהימורים, יותר מאשר בכל דבר!‬

929
01:06:15,888 --> 01:06:18,182
‫בכנסייה, שם הכסף נמצא.‬

930
01:06:18,265 --> 01:06:21,102
‫אם הייתי מסוגלת להיות צבועה,‬
‫הייתי נהיית כומרה בעצמי.‬

931
01:06:21,185 --> 01:06:23,521
‫הכומרה רקסי, אתה מבין?‬

932
01:06:24,855 --> 01:06:28,567
‫אבל אתה יכול לעשות את זה. אתה יכול! כאילו…‬

933
01:06:29,694 --> 01:06:31,195
‫הכומר סאמי קינג.‬

934
01:06:31,862 --> 01:06:33,364
‫זה עובד, נשבעת לך.‬

935
01:06:33,447 --> 01:06:37,702
‫כמה כסף אתה הולך לעשות…‬
‫אל תוותר על ההזדמנות הזאת.‬

936
01:06:37,785 --> 01:06:40,079
‫אל תחשוב על זה יותר מדי, חבר.‬

937
01:07:10,693 --> 01:07:11,527
‫טג'ו.‬

938
01:07:13,529 --> 01:07:14,739
‫טג'ו, תתעוררי.‬

939
01:07:14,822 --> 01:07:18,367
‫מה קרה? מה הבעיה?‬
‫-טג'ו, שמעתי עכשיו מסר מאלוהים.‬

940
01:07:21,037 --> 01:07:21,871
‫מה?‬

941
01:07:22,830 --> 01:07:24,874
‫שמעתי עכשיו מסר מאלוהים.‬

942
01:07:28,627 --> 01:07:30,421
‫הוא קרא בשמי שלוש פעמים.‬

943
01:07:31,338 --> 01:07:33,924
‫"סמואל. סמואל. סמואל."‬

944
01:07:36,844 --> 01:07:37,845
‫אתה רציני?‬

945
01:07:38,637 --> 01:07:42,099
‫הוא אמר לי לנהל כנסייה, בדיוק כמו אבא שלי.‬

946
01:07:42,725 --> 01:07:44,268
‫אוי, סאם.‬

947
01:07:46,896 --> 01:07:48,105
‫סאם…‬

948
01:07:50,900 --> 01:07:54,570
‫תמיד ידעתי שיש לך ייעוד בחיים.‬

949
01:07:55,905 --> 01:07:57,615
‫מאז שהיינו ילדים.‬

950
01:07:59,492 --> 01:08:02,161
‫את יודעת משהו? ברחתי מזה המון זמן.‬

951
01:08:03,162 --> 01:08:04,080
‫ו…‬

952
01:08:05,790 --> 01:08:07,917
‫סוף סוף אמרתי לאל "כן".‬

953
01:08:09,794 --> 01:08:10,961
‫סאם…‬

954
01:08:11,045 --> 01:08:12,838
‫אני לא יכול לעשות את זה לבד.‬

955
01:08:13,839 --> 01:08:14,757
‫אני זקוק לך.‬

956
01:08:16,509 --> 01:08:18,177
‫כמובן, סאם.‬

957
01:08:19,303 --> 01:08:23,265
‫את איתי?‬
‫-אני תמיד אהיה פה, תמיד.‬

958
01:08:24,642 --> 01:08:27,061
‫תודה, ישו.‬

959
01:08:28,354 --> 01:08:29,522
‫תודה, אלי.‬

960
01:08:31,524 --> 01:08:32,399
‫אמן.‬

961
01:08:34,401 --> 01:08:36,112
‫אמן.‬
‫-אמן!‬

962
01:08:50,000 --> 01:08:54,213
‫אני שמה גם את זה. "כנסיית אויבי השטן".‬

963
01:08:56,882 --> 01:08:59,760
‫- חיילי האל‬
‫כנסיית מעבדת האהבה -‬

964
01:08:59,844 --> 01:09:03,013
‫את לא לוקחת את זה ברצינות.‬
‫-בטח שכן! אני רצינית מאוד.‬

965
01:09:03,097 --> 01:09:05,099
‫כתבתי כמה. תני לי…‬

966
01:09:05,182 --> 01:09:06,225
‫תן לי אותם.‬

967
01:09:07,685 --> 01:09:09,520
‫"כנסיית הצילו את נפשותיכם".‬

968
01:09:14,441 --> 01:09:19,697
‫"כנסיית המסוק של ישו".‬
‫-מה? לא! זה לא מסתדר.‬

969
01:09:19,780 --> 01:09:22,491
‫בסדר. "כנסיית חטיבת התנ"ך האטומית".‬

970
01:09:23,200 --> 01:09:24,785
‫זה בכלל נשמע לך הגיוני?‬

971
01:09:24,869 --> 01:09:26,453
‫"המעבדה של ישו".‬

972
01:09:28,747 --> 01:09:29,790
‫לא!‬

973
01:09:30,541 --> 01:09:31,500
‫טג'ו, אני עייף.‬

974
01:09:32,251 --> 01:09:34,336
‫"כנסיית כרם האהבה".‬

975
01:09:38,632 --> 01:09:39,633
‫אהבתי.‬

976
01:09:40,509 --> 01:09:42,511
‫כנסיית כרם האהבה.‬

977
01:09:43,679 --> 01:09:46,348
‫כנסיית כרם האהבה… אהבתי!‬

978
01:09:46,432 --> 01:09:47,641
‫מצאנו.‬

979
01:09:52,229 --> 01:09:53,564
‫- כרם האהבה -‬

980
01:09:58,360 --> 01:09:59,320
‫- בואו להתפלל איתנו -‬

981
01:09:59,403 --> 01:10:00,821
‫שלום, ברוכה הבאה.‬
‫-יום טוב.‬

982
01:10:00,905 --> 01:10:02,364
‫כן.‬
‫-יום טוב, ברוכה הבאה.‬

983
01:10:03,032 --> 01:10:04,033
‫הסנאטור בולג'י!‬

984
01:10:04,116 --> 01:10:06,285
‫בוקר טוב. מה נשמע?‬
‫-בוקר טוב!‬

985
01:10:06,368 --> 01:10:09,496
‫בבקשה, תיכנס.‬
‫-שמעתי על הכנסייה הזאת.‬

986
01:10:09,580 --> 01:10:11,624
‫באמת?‬
‫-וחיכיתי בקוצר רוח לביקור פה.‬

987
01:10:11,707 --> 01:10:15,419
‫לכן באתי היום.‬
‫-נפלא שאתה פה. יקירתי, בבקשה.‬

988
01:10:15,502 --> 01:10:18,172
‫ודאי. ברוכים הבאים. תודה. תודה רבה.‬

989
01:10:19,548 --> 01:10:21,842
‫איש האלוהים!‬

990
01:10:22,468 --> 01:10:23,719
‫מותק!‬

991
01:10:23,802 --> 01:10:25,971
‫אני לא מאמינה שבאמת עשית את זה.‬

992
01:10:27,139 --> 01:10:29,350
‫אני ממש גאה בך, אני נשבעת.‬

993
01:10:29,433 --> 01:10:33,938
‫תקשיב, הרמה שהגעת אליה, אנחנו רק נעלה.‬

994
01:10:34,021 --> 01:10:35,731
‫נעשה קופה!‬

995
01:10:35,814 --> 01:10:38,984
‫רקס, באת עוד פעם.‬
‫-מה קרה? מי הם?‬

996
01:10:39,068 --> 01:10:42,029
‫תראה, בדיוק עשית את הקומבינה‬
‫הכי עסיסית בכל הזמנים.‬

997
01:10:42,780 --> 01:10:46,659
‫והכול בשם אלוהים בע"מ.‬
‫-לא נכנסתי לזה בשביל הכסף.‬

998
01:10:47,743 --> 01:10:52,331
‫אל תשגע אותי הערב.‬
‫אני אכאיב לך! אל תשגע אותי!‬

999
01:10:52,414 --> 01:10:53,666
‫לאן את הולכת?‬

1000
01:10:57,086 --> 01:11:00,839
‫כל מי שאין לו כנסייה הסתבך בצרה רצינית!‬

1001
01:11:00,923 --> 01:11:02,466
‫אתה תעשה קופה, אני נשבעת.‬

1002
01:11:04,009 --> 01:11:04,885
‫אלוהים…‬

1003
01:11:05,344 --> 01:11:07,429
‫כסף זה דבר מתוק, תאמין לי.‬

1004
01:11:08,013 --> 01:11:08,973
‫הוא מתוק!‬

1005
01:11:10,724 --> 01:11:12,309
‫השבח לאל.‬

1006
01:11:12,393 --> 01:11:14,103
‫הללויה!‬

1007
01:11:14,186 --> 01:11:19,066
‫בתנ"ך כתוב שאין לבוז לקטנות.‬

1008
01:11:19,942 --> 01:11:21,902
‫לכן אני רוצה להקדיש היום זמן‬

1009
01:11:21,986 --> 01:11:25,239
‫ולהודות במיוחד לכל אחד מכם‬

1010
01:11:25,322 --> 01:11:28,701
‫על כך שאתם מתפללים איתנו‬
‫בכנסיית כרם האהבה.‬

1011
01:11:28,784 --> 01:11:30,286
‫תמחאו כפיים לעצמכם.‬

1012
01:11:33,080 --> 01:11:37,626
‫אני רוצה שתגידו לשכנה‬
‫שתספר לחבר שיספר לחברה‬

1013
01:11:37,710 --> 01:11:41,714
‫שדברים גדולים קורים פה, בכנסיית כרם האהבה.‬

1014
01:11:41,797 --> 01:11:43,590
‫אמן?‬
‫-אמן!‬

1015
01:11:43,674 --> 01:11:44,717
‫שלום.‬
‫-היי.‬

1016
01:11:44,800 --> 01:11:45,634
‫היי.‬

1017
01:11:45,718 --> 01:11:48,762
‫תודה רבה שהקמת את הכנסייה היפהפייה הזאת.‬

1018
01:11:48,846 --> 01:11:49,805
‫התהילה לאל.‬

1019
01:11:49,888 --> 01:11:52,057
‫היו פה הרבה מכנסיית הניצחון.‬

1020
01:11:52,141 --> 01:11:53,142
‫כנסיית הניצחון?‬

1021
01:11:53,225 --> 01:11:55,561
‫באנו ברגע שהקמת את הכנסייה.‬

1022
01:11:55,644 --> 01:11:57,813
‫מדהים! תבורכו.‬

1023
01:11:57,896 --> 01:12:00,899
‫תודה.‬
‫-תודה. תבורכו. תודה.‬

1024
01:12:01,900 --> 01:12:03,027
‫שלום.‬

1025
01:12:03,110 --> 01:12:06,113
‫אני זוכר אותך מ"דרך הניצחון",‬
‫אם אני לא טועה.‬

1026
01:12:06,739 --> 01:12:07,614
‫לא.‬

1027
01:12:07,698 --> 01:12:08,866
‫לא הייתי שם.‬

1028
01:12:08,949 --> 01:12:11,452
‫אבל נדמה לי שאתה מכיר כמה נשים צעירות.‬

1029
01:12:12,536 --> 01:12:13,620
‫סליחה?‬

1030
01:12:13,704 --> 01:12:14,538
‫זאת אומרת…‬

1031
01:12:16,081 --> 01:12:18,751
‫הכנסייה שלך מוצאת חן בעיניי.‬
‫היא מכוונת לנוער.‬

1032
01:12:19,293 --> 01:12:20,127
‫נחמד פה.‬

1033
01:12:21,086 --> 01:12:22,963
‫תודה… תבורכי.‬

1034
01:12:25,841 --> 01:12:26,675
‫שלום, אדוני.‬

1035
01:12:26,759 --> 01:12:28,677
‫שלום, הכומר.‬
‫-אני מקווה שנהנית מהמיסה.‬

1036
01:12:28,761 --> 01:12:30,429
‫היה נפלא.‬
‫-תבורך.‬

1037
01:12:30,512 --> 01:12:34,892
‫המפקח, אדוני, אני רוצה להבין‬
‫למה אתה מתכוון כשאתה אומר "ראיות".‬

1038
01:12:34,975 --> 01:12:39,355
‫היא הייתה אחותי,‬
‫וידעתי שהיא יוצאת עם סאמי קינג.‬

1039
01:12:40,189 --> 01:12:43,108
‫אני יודעת גם שהוא זה שהכניס אותה להריון.‬

1040
01:12:43,192 --> 01:12:44,068
‫זאת אומרת…‬

1041
01:12:45,694 --> 01:12:48,364
‫הלוואי שיכולתי לעשות עוד משהו.‬

1042
01:12:48,447 --> 01:12:51,408
‫הלוואי שיכולתי…‬
‫-מיס אסירי!‬

1043
01:12:52,618 --> 01:12:53,744
‫תירגעי, בבקשה.‬

1044
01:12:56,455 --> 01:12:57,915
‫אני מנסה.‬

1045
01:12:57,998 --> 01:13:00,542
‫אני מנסה. אני מנסה,‬

1046
01:13:00,626 --> 01:13:04,755
‫ואני לא מוכנה לתת לרוצח הזה‬
‫לחמוק מעונש על מותה של אחותי.‬

1047
01:13:09,426 --> 01:13:11,595
‫כמו שאמרתי פעמים אין ספור,‬

1048
01:13:12,304 --> 01:13:14,306
‫אי אפשר פשוט לפתוח תיק‬

1049
01:13:14,390 --> 01:13:19,395
‫כי מר קינג בגד באשתו‬
‫או הכניס את אחותך להריון.‬

1050
01:13:21,897 --> 01:13:23,399
‫אם תצליחי להוכיח‬

1051
01:13:24,483 --> 01:13:29,154
‫שמר קינג אילץ את אחותך‬
‫לעבור הפלה בניגוד לרצונה,‬

1052
01:13:30,447 --> 01:13:31,698
‫אז נוכל לפתוח לו תיק.‬

1053
01:13:32,366 --> 01:13:35,536
‫לא על סמך שמועות, אלא על סמך ראיות.‬

1054
01:13:38,080 --> 01:13:39,665
‫מה עם שיחות טלפון?‬

1055
01:13:39,748 --> 01:13:43,502
‫יש לך תמונות שלהם ביחד? מכתבים?‬

1056
01:13:44,461 --> 01:13:45,796
‫לאחותך היה יומן?‬

1057
01:13:47,297 --> 01:13:50,092
‫מיס אסירי, אני אשמח לעזור לך, אבל…‬

1058
01:13:51,760 --> 01:13:54,179
‫את צריכה לחזור אליי עם אחד מהדברים האלה.‬

1059
01:13:54,680 --> 01:13:57,641
‫אם אשים את ידי על כל אחד מהם,‬

1060
01:13:58,892 --> 01:14:01,353
‫אני מבטיח לך שאפתח את התיק מחדש.‬

1061
01:14:07,943 --> 01:14:08,777
‫וואו!‬

1062
01:14:10,070 --> 01:14:10,904
‫מה?‬

1063
01:14:11,738 --> 01:14:14,450
‫לא, לא, כלום. הכול בסדר, זה סתם…‬

1064
01:14:15,534 --> 01:14:17,661
‫זאת אומרת… טיטו בעיר.‬

1065
01:14:18,495 --> 01:14:20,539
‫בסדר. נחמד.‬

1066
01:14:22,124 --> 01:14:23,208
‫הלו?‬

1067
01:14:29,006 --> 01:14:31,967
‫כן, רציתי רק לבדוק אם היו טעויות‬

1068
01:14:32,050 --> 01:14:34,845
‫בסכום שנכנס לחשבון.‬

1069
01:14:34,928 --> 01:14:36,680
‫בשביל זה התקשרת?‬

1070
01:14:36,763 --> 01:14:39,850
‫תראה איך אתה רועד‬
‫בגלל חמישים מיליון נאירה.‬

1071
01:14:39,933 --> 01:14:41,727
‫אני יודע, אבל רקס, זה…‬

1072
01:14:42,352 --> 01:14:44,396
‫לאיזה מין עסק נכנסנו?‬

1073
01:14:44,480 --> 01:14:46,023
‫בבקשה תירגע.‬

1074
01:14:46,106 --> 01:14:49,818
‫אל תדאג, לא תקבל ממני‬
‫יותר כסף קטן, סמוך עליי.‬

1075
01:14:50,486 --> 01:14:51,528
‫כן.‬

1076
01:14:53,030 --> 01:14:54,198
‫הכול בסדר?‬

1077
01:14:54,740 --> 01:14:56,492
‫כן, אין בעיה.‬

1078
01:14:58,076 --> 01:15:01,205
‫הכומר טיטו בעיר.‬
‫הוא יבקר את הקהילה שלנו בקרוב.‬

1079
01:15:02,080 --> 01:15:02,998
‫נחמד.‬

1080
01:15:44,665 --> 01:15:46,542
‫השבח לאל!‬

1081
01:15:46,625 --> 01:15:48,794
‫הללויה!‬

1082
01:15:48,877 --> 01:15:53,173
‫אנשי האל, אתם מוכנים לקבל את הבשורה היום?‬

1083
01:15:53,257 --> 01:15:54,716
‫כן!‬

1084
01:15:54,800 --> 01:15:58,971
‫אז תמחאו כפיים לכומר שלכם…‬

1085
01:16:00,847 --> 01:16:01,682
‫בעלי…‬

1086
01:16:03,517 --> 01:16:05,852
‫הכומר סמואל קינג.‬

1087
01:16:07,396 --> 01:16:09,481
‫- ברוכים הבאים לכנסיית כרם האהבה -‬

1088
01:16:09,565 --> 01:16:10,816
‫אלוהים היה טוב.‬

1089
01:16:15,529 --> 01:16:17,197
‫אלוהים היה טוב אלינו.‬

1090
01:16:20,450 --> 01:16:23,203
‫אלוהים… היה טוב.‬

1091
01:16:25,747 --> 01:16:29,126
‫אבל קודם כול, לכבוד הוא לי‬
‫להיות הערב בחברתכם.‬

1092
01:16:29,209 --> 01:16:34,172
‫כולכם יפהפיים בנוכחות האל.‬
‫תמחאו לעצמכם כפיים. אמן!‬

1093
01:16:35,465 --> 01:16:37,467
‫"אלוהים הוא טוב‬

1094
01:16:38,260 --> 01:16:40,887
‫הוא התייחס אליי יפה‬

1095
01:16:40,971 --> 01:16:42,848
‫נשמתי‬

1096
01:16:42,931 --> 01:16:46,059
‫קומי, תהללי את האל‬

1097
01:16:46,143 --> 01:16:48,270
‫אלוהים הוא טוב‬

1098
01:16:48,353 --> 01:16:51,189
‫הוא התייחס אליי יפה‬

1099
01:16:51,273 --> 01:16:55,861
‫נשמתי‬
‫קומי, תהללי את האל"‬

1100
01:16:55,944 --> 01:16:58,280
‫אני יכולה לפתוח את העיניים?‬

1101
01:17:01,325 --> 01:17:02,159
‫טג'ו…‬

1102
01:17:06,872 --> 01:17:08,832
‫מותק…‬
‫-ברוכה הבאה לבית החדש שלך.‬

1103
01:17:13,337 --> 01:17:14,713
‫ברוכה הבאה הביתה, מותק!‬

1104
01:17:15,589 --> 01:17:16,423
‫אלוהים…‬

1105
01:17:17,090 --> 01:17:18,675
‫מותק, תראה איזה נוף!‬

1106
01:17:18,759 --> 01:17:19,843
‫כן.‬

1107
01:17:22,846 --> 01:17:24,056
‫מותק!‬

1108
01:17:24,765 --> 01:17:26,683
‫והבית מרוהט!‬

1109
01:17:28,352 --> 01:17:33,565
‫איזה יופי! הוא מהמם! אלוהים אדירים, מותק!‬

1110
01:17:34,149 --> 01:17:35,400
‫אהבת?‬

1111
01:17:35,484 --> 01:17:37,944
‫מותק, אני מתה על הבית הזה!‬

1112
01:17:38,654 --> 01:17:41,156
‫בואו נברך את האחות ג'יין. הללויה!‬

1113
01:17:41,239 --> 01:17:45,661
‫היום נדבר על כסף. שמישהו יגיד "כסף".‬

1114
01:17:45,744 --> 01:17:46,662
‫כסף.‬

1115
01:17:47,496 --> 01:17:49,289
‫אנחנו לא עניים פה, בכנסייה,‬

1116
01:17:49,373 --> 01:17:53,043
‫והמטרה שלי היא לגדל‬
‫בכנסייה הזאת אלף מיליונרים.‬

1117
01:17:54,753 --> 01:17:56,088
‫אמן?‬
‫-השבח לאל!‬

1118
01:17:56,171 --> 01:17:58,965
‫אני בעלי הזהב והכסף.‬

1119
01:17:59,049 --> 01:18:01,385
‫אני בעלי הבקר שרועה על אלף גבעות.‬

1120
01:18:02,678 --> 01:18:06,264
‫ואם האל שלי אמר זאת, ואם אני הבן שלו,‬

1121
01:18:06,348 --> 01:18:09,643
‫הוא אבא שלי, זה אומר שמגיעה לי ירושה.‬

1122
01:18:09,726 --> 01:18:11,228
‫"הללויה‬

1123
01:18:12,521 --> 01:18:13,689
‫ישו…"‬

1124
01:18:13,772 --> 01:18:17,067
‫גם אם תחטאו מעכשיו ועד קץ הימים,‬

1125
01:18:17,150 --> 01:18:23,240
‫החטאים שלכם לא יגברו‬
‫על דמו של ישו שנשפך על הצלב.‬

1126
01:18:23,323 --> 01:18:25,617
‫"ישו, אתה מספר 1‬

1127
01:18:25,701 --> 01:18:29,246
‫כל האלים האחרים מזויפים"‬

1128
01:18:29,329 --> 01:18:30,539
‫תגידו את זה איתי.‬

1129
01:18:31,581 --> 01:18:33,375
‫ישו…‬
‫-ישו…‬

1130
01:18:33,458 --> 01:18:35,752
‫שילם על הכול!‬
‫-שילם על הכול!‬

1131
01:18:35,836 --> 01:18:40,841
‫אמרתי שישו שילם בשבילי על הכול!‬

1132
01:18:41,508 --> 01:18:43,009
‫"הללויה!"‬

1133
01:18:45,345 --> 01:18:49,641
‫הללויה! תמחאו כפיים למקהלה הכי טובה בעולם!‬

1134
01:18:57,399 --> 01:18:58,525
‫סאם?‬

1135
01:18:59,609 --> 01:19:00,444
‫ג'וי?‬

1136
01:19:01,194 --> 01:19:02,362
‫אתה מכיר את אשתי?‬

1137
01:19:06,366 --> 01:19:08,118
‫זאק, זה סאם.‬

1138
01:19:09,494 --> 01:19:11,705
‫זאק… אתה טכנאי הסאונד.‬

1139
01:19:15,542 --> 01:19:18,003
‫נונסו, בוא. תכיר את זאק.‬

1140
01:19:18,795 --> 01:19:22,799
‫טג'ו, הגעת בדיוק בזמן. תראי מי פה. ג'וי!‬

1141
01:19:22,883 --> 01:19:23,842
‫טג'ו?‬

1142
01:19:25,552 --> 01:19:26,636
‫החיים…‬

1143
01:19:28,054 --> 01:19:32,350
‫היי, ג'וי. עבר הרבה זמן.‬
‫טוב לראות אותך שוב.‬

1144
01:19:32,893 --> 01:19:33,727
‫ג'וי.‬

1145
01:19:36,563 --> 01:19:38,231
‫ממש טוב לראות אותך, ג'וי.‬

1146
01:19:38,315 --> 01:19:40,108
‫טוב לראות אותך, סאם.‬

1147
01:19:41,234 --> 01:19:42,736
‫יש לך פה מקום יפה.‬

1148
01:19:45,405 --> 01:19:48,366
‫תצטרפו אלינו, בבקשה. שבו.‬

1149
01:19:49,284 --> 01:19:50,577
‫בטח.‬
‫-כן.‬

1150
01:19:51,578 --> 01:19:56,416
‫מי היה מאמין, נכון?‬
‫סאם הפך לכומר, והוא מצליח.‬

1151
01:19:57,542 --> 01:19:59,127
‫את יודעת, הכנסייה שלו…‬

1152
01:20:00,337 --> 01:20:02,005
‫היא מרשימה, אני לא אשקר.‬

1153
01:20:03,715 --> 01:20:04,549
‫הלו?‬

1154
01:20:08,178 --> 01:20:12,974
‫היי, סאם. אני בסדר.‬
‫מה שלומך? מה שלום אשתך?‬

1155
01:20:25,195 --> 01:20:27,823
‫הכומר סאם, איזה תענוג לפגוש אותך.‬

1156
01:20:28,990 --> 01:20:32,410
‫שמי בולניה אוסטן פיטרס,‬
‫הבת שלי הולכת לכנסייה שלך.‬

1157
01:20:33,078 --> 01:20:36,081
‫אנחנו מתים על הורים.‬
‫-תודה על כל מה שאתה עושה.‬

1158
01:20:36,164 --> 01:20:38,375
‫כדאי שתבואי…‬
‫-תודה רבה.‬

1159
01:20:38,458 --> 01:20:39,292
‫תודה.‬

1160
01:20:39,960 --> 01:20:41,628
‫להתראות.‬
‫-לכי בשלום.‬

1161
01:20:41,711 --> 01:20:42,587
‫ג'וי.‬

1162
01:20:45,882 --> 01:20:47,926
‫אני לא יודעת למה אני פה, סאם. אני…‬

1163
01:20:50,387 --> 01:20:51,721
‫אני לא אמורה להיות פה.‬

1164
01:20:52,764 --> 01:20:54,015
‫תודה שהסכמת שניפגש.‬

1165
01:20:57,310 --> 01:21:02,315
‫זה פשוט לא נראה אמיתי.‬
‫אתה נראה שונה לגמרי.‬

1166
01:21:05,902 --> 01:21:07,445
‫את נראית אותו דבר.‬

1167
01:21:08,780 --> 01:21:10,490
‫הגיל לא השפיע עלייך.‬

1168
01:21:12,909 --> 01:21:14,035
‫את יפהפייה.‬

1169
01:21:17,289 --> 01:21:18,790
‫סליחה.‬
‫-ג'וי, תירגעי.‬

1170
01:21:19,541 --> 01:21:22,085
‫אנחנו בסך הכול ידידים ותיקים‬
‫שמשלימים פערים.‬

1171
01:21:22,168 --> 01:21:24,337
‫סליחה אם אני נראית קצת לחוצה.‬
‫-תודה.‬

1172
01:21:24,421 --> 01:21:25,797
‫תודה.‬
‫-תודה.‬

1173
01:21:28,383 --> 01:21:30,176
‫פשוט קשה לי לעכל הכול.‬

1174
01:21:30,260 --> 01:21:33,263
‫זאת אומרת, לראות אותך בכנסייה הגדולה הזאת,‬

1175
01:21:34,139 --> 01:21:36,850
‫מטיף בלי שום מאמץ. זאת אומרת…‬

1176
01:21:36,933 --> 01:21:40,061
‫אל תופתעי, ג'וי. את זרעת בי את הזרע.‬

1177
01:21:40,896 --> 01:21:43,523
‫אמרת שנועדתי לגדולות.‬

1178
01:21:45,025 --> 01:21:46,276
‫באמת אמרתי את זה, לא?‬

1179
01:21:47,110 --> 01:21:48,987
‫אמרת גם שנועדנו להיות ביחד.‬

1180
01:21:49,571 --> 01:21:50,405
‫סאם…‬

1181
01:21:51,489 --> 01:21:55,702
‫זה היה ממש מזמן. הכול קרה ממש מהר, ואני…‬

1182
01:21:55,785 --> 01:21:58,204
‫לא, ג'וי, אל תהיי קשה עם עצמך.‬

1183
01:22:00,540 --> 01:22:02,334
‫כן, כשעזבת היה…‬

1184
01:22:03,960 --> 01:22:05,211
‫כאב,‬

1185
01:22:06,004 --> 01:22:06,880
‫דיכאון.‬

1186
01:22:07,631 --> 01:22:08,465
‫אבל…‬

1187
01:22:10,175 --> 01:22:12,093
‫הכאב הזה הפך אותי למי שאני היום.‬

1188
01:22:12,177 --> 01:22:13,803
‫אז תודה.‬

1189
01:22:15,347 --> 01:22:18,266
‫אז מה שלום זאק?‬

1190
01:22:18,350 --> 01:22:21,394
‫הוא עדיין כומר, נכון? איך הולך בכנסייה?‬

1191
01:22:22,228 --> 01:22:23,063
‫טוב,‬

1192
01:22:23,897 --> 01:22:25,523
‫אחרי כמה שנים,‬

1193
01:22:25,607 --> 01:22:32,489
‫זאק היה פחות ופחות מוקסם מהעבודה בכנסייה.‬

1194
01:22:33,114 --> 01:22:38,828
‫לא היה לנו הרבה כסף,‬
‫ופשוט נעשה פחות ופחות אפשרי‬

1195
01:22:38,912 --> 01:22:42,999
‫להתפרנס ממעשר ותרומות, אז…‬

1196
01:22:46,086 --> 01:22:47,796
‫יום אחד הוא אמר שהוא עוזב.‬

1197
01:22:48,463 --> 01:22:51,591
‫ג'וי, אני מצטער.‬
‫אני יודע כמה הכנסייה הייתה חשובה לך.‬

1198
01:22:55,387 --> 01:22:56,638
‫ג'וי, תסתכלי עליי.‬

1199
01:22:57,806 --> 01:22:59,557
‫אף פעם לא מאוחר מדי להסתובב,‬

1200
01:23:00,976 --> 01:23:02,102
‫לפנות לכיוון הנכון.‬

1201
01:23:04,062 --> 01:23:04,980
‫סאם…‬

1202
01:23:08,900 --> 01:23:10,568
‫סאם, אני ממש שמחה בשמחתך.‬

1203
01:23:11,361 --> 01:23:12,195
‫באמת.‬

1204
01:23:12,779 --> 01:23:13,613
‫ג'וי?‬

1205
01:23:14,406 --> 01:23:16,783
‫אני מצטערת שככה יצא,‬

1206
01:23:16,866 --> 01:23:19,494
‫אבל אני מחויבת לזאק.‬

1207
01:23:20,370 --> 01:23:22,914
‫הוא בעלי, ואני אוהבת אותו.‬
‫-ג'וי, אל תלכי.‬

1208
01:23:22,998 --> 01:23:24,708
‫חבל שבאתי. זאת הייתה טעות.‬

1209
01:23:42,726 --> 01:23:45,353
‫הכומר סאם, האיש הזה אומר שהוא אחיך.‬

1210
01:23:48,481 --> 01:23:49,566
‫דניאל?‬

1211
01:23:52,402 --> 01:23:53,486
‫אוי, דני…‬

1212
01:23:55,155 --> 01:23:56,031
‫דניאל!‬

1213
01:24:03,246 --> 01:24:04,289
‫כל השנים האלה…‬

1214
01:24:06,041 --> 01:24:07,917
‫לא הסתכלת לאחור אפילו פעם אחת.‬

1215
01:24:09,544 --> 01:24:10,754
‫הבהרת טוב מאוד‬

1216
01:24:10,837 --> 01:24:14,382
‫שאתה לא רוצה יותר שום קשר עם המשפחה שלך.‬

1217
01:24:15,717 --> 01:24:18,261
‫וכל השנים האלה כיבדנו את רצונך.‬

1218
01:24:19,763 --> 01:24:21,473
‫הסיבה היחידה שבגללה אני פה‬

1219
01:24:22,891 --> 01:24:25,393
‫היא שאמא שלנו הכריחה אותי להבטיח לה שאבוא.‬

1220
01:24:26,519 --> 01:24:27,353
‫אמא…‬

1221
01:24:28,396 --> 01:24:29,606
‫מה שלומה?‬

1222
01:24:40,575 --> 01:24:41,493
‫היא מתה.‬

1223
01:24:46,664 --> 01:24:47,582
‫אמא מתה?‬

1224
01:24:57,217 --> 01:24:58,843
‫אני רק רוצה לדעת,‬

1225
01:24:59,844 --> 01:25:01,096
‫מה הבעיה שלך?‬

1226
01:25:02,472 --> 01:25:06,684
‫מה הם עשו לך שהיה כל כך בלתי נסלח?‬

1227
01:25:09,354 --> 01:25:12,732
‫כל השנים האלה‬
‫לא הסתכלת לאחור אפילו פעם אחת.‬

1228
01:25:13,733 --> 01:25:15,235
‫אפילו לא באת לבקר.‬

1229
01:25:16,611 --> 01:25:21,407
‫אבא שלנו ישב ליד השער,‬
‫יום אחרי יום, וחיכה שתחזור.‬

1230
01:25:22,826 --> 01:25:24,494
‫אמא שלנו מתה מלב שבור.‬

1231
01:25:25,161 --> 01:25:26,121
‫תסתכל על עצמך.‬

1232
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
‫סמואל.‬

1233
01:25:29,791 --> 01:25:32,502
‫הבן הבכור הכול יכול.‬

1234
01:25:35,630 --> 01:25:36,714
‫זה העניין?‬

1235
01:25:37,799 --> 01:25:38,633
‫כל זה?‬

1236
01:25:39,801 --> 01:25:40,635
‫זאת הסיבה?‬

1237
01:25:46,224 --> 01:25:47,058
‫דניאל.‬

1238
01:25:47,976 --> 01:25:48,810
‫מה?‬

1239
01:25:54,274 --> 01:25:55,233
‫אני מצטער.‬

1240
01:25:56,276 --> 01:25:59,154
‫בבקשה, אני מצטער שאכזבתי אותך.‬

1241
01:26:00,280 --> 01:26:01,197
‫סלח לי.‬

1242
01:26:04,409 --> 01:26:05,243
‫בבקשה, בוא.‬

1243
01:26:09,998 --> 01:26:10,999
‫למה?‬

1244
01:26:13,501 --> 01:26:14,836
‫סמואל, למה?‬

1245
01:26:16,713 --> 01:26:17,630
‫למה?‬

1246
01:26:18,965 --> 01:26:20,049
‫אוי, דניאל.‬

1247
01:26:21,467 --> 01:26:22,302
‫למה?‬

1248
01:26:26,347 --> 01:26:27,182
‫תקשיב,‬

1249
01:26:29,601 --> 01:26:34,022
‫אני צריך שתלך להביא את אבא.‬
‫קח מה שאתה צריך. אתה צריך כסף?‬

1250
01:26:34,105 --> 01:26:35,815
‫אתה מקשיב לעצמך?‬

1251
01:26:37,901 --> 01:26:39,777
‫אתה טיפש עוד יותר ממה שחשבתי.‬

1252
01:26:41,821 --> 01:26:44,240
‫עכשיו תקשיב לי טוב מאוד, סמואל.‬

1253
01:26:45,325 --> 01:26:48,286
‫יש לך מעט מאוד זמן לשנות את דרכיך.‬

1254
01:26:48,369 --> 01:26:49,537
‫זמנך מתקרב.‬

1255
01:26:54,751 --> 01:26:59,589
‫אתה מבין, יש דרך שנראית לאדם נכונה,‬

1256
01:27:00,673 --> 01:27:03,801
‫אבל תסתיים בחורבן.‬

1257
01:27:09,766 --> 01:27:12,018
‫איך אתה מעז להגיד לי את זה?‬

1258
01:27:12,101 --> 01:27:13,436
‫איך אתה מעז?‬

1259
01:27:59,899 --> 01:28:01,526
‫אלוהים, סאם, מה קרה עכשיו?‬

1260
01:28:02,318 --> 01:28:04,862
‫מה קרה? אתה ממש מרוחק. מה קורה פה?‬

1261
01:28:18,334 --> 01:28:19,419
‫תדבר איתי.‬

1262
01:28:29,262 --> 01:28:30,096
‫אני צריך כסף.‬

1263
01:28:31,347 --> 01:28:33,975
‫ובגלל זה אתה לא רוצה לתת לי…?‬
‫-לא.‬

1264
01:28:35,518 --> 01:28:38,896
‫אני צריך הרבה כסף.‬
‫כמות משמעותית של כסף מזומן.‬

1265
01:28:41,232 --> 01:28:42,317
‫על כמה אתה…?‬

1266
01:28:43,443 --> 01:28:44,986
‫על כמה אתה מדבר?‬

1267
01:28:46,279 --> 01:28:47,947
‫מספיק כדי לעזוב את המדינה.‬

1268
01:28:48,990 --> 01:28:49,949
‫מה קרה?‬

1269
01:28:50,908 --> 01:28:52,952
‫יש לך איזו הזדמנות בזמן הקרוב?‬

1270
01:28:56,372 --> 01:28:58,875
‫קורים כל מיני דברים, אבל זה לא פשוט…‬

1271
01:28:58,958 --> 01:29:00,668
‫אני רוצה להצטרף.‬

1272
01:29:00,752 --> 01:29:03,379
‫תירגע, מה קרה?‬
‫-תקשיבי…‬

1273
01:29:07,133 --> 01:29:09,886
‫תספרי לי את הפרטים. תספרי לי.‬

1274
01:29:11,637 --> 01:29:15,600
‫זה לא משחק ילדים.‬
‫אנחנו לא מתעסקים עם אבקות, זה…‬

1275
01:29:15,683 --> 01:29:17,935
‫רקס, הפרטים לא מעניינים אותי.‬

1276
01:29:18,644 --> 01:29:22,774
‫תגידי לי כמה אני יכול להשקיע,‬
‫וכמה אני אמור להרוויח.‬

1277
01:29:24,192 --> 01:29:26,361
‫אבל אני צריך את הכסף כבר אתמול.‬

1278
01:29:29,697 --> 01:29:35,536
{\an8}‫- רוצח… -‬

1279
01:29:37,580 --> 01:29:40,166
{\an8}‫- ג'וי, ברור ששנינו לא באמת מאושרים. -‬

1280
01:29:40,249 --> 01:29:42,627
{\an8}‫- אני עובר בקרוב לקנדה. -‬

1281
01:29:42,710 --> 01:29:44,921
{\an8}‫- תגידי שתבואי איתי. תגידי כן. -‬

1282
01:29:50,218 --> 01:29:51,886
‫סאם, בבקשה, די.‬

1283
01:29:52,595 --> 01:29:55,932
‫תפסיק לשלוח לי הודעות.‬
‫אני מחויבת לזאק. אל תשלח לי עוד הודעות.‬

1284
01:30:33,594 --> 01:30:34,470
‫היי, מותק.‬

1285
01:30:34,971 --> 01:30:35,805
‫היי, יקירי.‬

1286
01:30:38,099 --> 01:30:39,016
‫את בסדר?‬

1287
01:30:39,100 --> 01:30:40,476
‫כן, אני בסדר.‬

1288
01:30:40,560 --> 01:30:42,145
‫עם מי דיברת בטלפון?‬

1289
01:30:52,405 --> 01:30:53,322
‫פשוט…‬

1290
01:30:55,783 --> 01:30:56,617
‫שבי.‬

1291
01:31:00,580 --> 01:31:01,664
‫אנחנו צריכים לדבר.‬

1292
01:31:05,626 --> 01:31:08,212
‫אני… שמעתי את השיחה.‬

1293
01:31:08,838 --> 01:31:11,924
‫זאק, לא בגדתי בך אף פעם. אף פעם!‬

1294
01:31:15,219 --> 01:31:16,429
‫תני לי לדבר, בבקשה.‬

1295
01:31:18,556 --> 01:31:19,474
‫האמת היא…‬

1296
01:31:22,810 --> 01:31:24,812
‫שאף אחד לא מושלם.‬

1297
01:31:27,482 --> 01:31:28,858
‫במיוחד לא אני, ו…‬

1298
01:31:31,360 --> 01:31:34,363
‫אני יודע שהרגתי את החלום שלך‬
‫כשעזבתי את הכנסייה.‬

1299
01:31:37,450 --> 01:31:41,829
‫ואיכשהו לא הבנתי כמה זה אמלל אותך.‬

1300
01:31:43,664 --> 01:31:45,166
‫סאם הבין את זה, כמובן, ו…‬

1301
01:31:47,376 --> 01:31:49,504
‫הוא רצה לנצל את זה, כנראה.‬

1302
01:31:51,756 --> 01:31:54,342
‫מותק, אני צריך שתביני משהו.‬

1303
01:31:54,842 --> 01:31:56,636
‫זה שעזבתי את הכנסייה,‬

1304
01:31:56,719 --> 01:31:59,805
‫זה לא היה במטרה לאכזב אותך או פשוט…‬

1305
01:32:01,474 --> 01:32:03,267
‫פשוט לא יכולתי יותר.‬

1306
01:32:05,478 --> 01:32:07,730
‫זה היה יותר מדי בשבילי.‬

1307
01:32:08,689 --> 01:32:09,649
‫לא יכולתי…‬

1308
01:32:10,191 --> 01:32:13,152
‫הלחץ הזה להיות מי שכולם רוצים שתהיה.‬

1309
01:32:13,236 --> 01:32:17,698
‫איש האלוהים שלבוש הכי יפה, עם הכנסייה‬
‫הכי גדולה, הטכנולוגיה הכי חדישה,‬

1310
01:32:17,782 --> 01:32:19,116
‫המבנה הכי גדול. פשוט…‬

1311
01:32:19,867 --> 01:32:20,826
‫בשבילי…‬

1312
01:32:21,869 --> 01:32:22,870
‫זה היה יותר מדי.‬

1313
01:32:24,789 --> 01:32:26,082
‫לא הסתדרתי עם זה.‬

1314
01:32:26,165 --> 01:32:28,251
‫הרגשתי שאני מגיע למצב שבו…‬

1315
01:32:30,086 --> 01:32:32,797
‫אני אתמרן אנשים בשביל כסף,‬

1316
01:32:33,631 --> 01:32:35,591
‫וזה פשוט לא התאים לי.‬

1317
01:32:35,675 --> 01:32:40,638
‫הרגשתי שאני יכול לשרת את אלוהים לא פחות‬
‫אם אשב באולם במקום לעמוד מאחורי הדוכן.‬

1318
01:32:42,056 --> 01:32:43,975
‫אבל זאת הייתה ההחלטה שלי. הייתי צריך…‬

1319
01:32:47,061 --> 01:32:49,605
‫הייתי צריך לחשוב גם על מה שהיא תעשה לך.‬

1320
01:32:52,066 --> 01:32:52,984
‫ואני מצטער.‬

1321
01:32:55,736 --> 01:32:56,946
‫אנחנו נחשוב על משהו.‬

1322
01:32:58,864 --> 01:32:59,782
‫בסדר?‬

1323
01:33:01,325 --> 01:33:02,535
‫נחשוב על משהו, לא משנה מה.‬

1324
01:33:02,618 --> 01:33:05,580
‫ואני אשים לב לדברים שאת צריכה.‬

1325
01:33:08,416 --> 01:33:09,333
‫אני אוהב אותך.‬

1326
01:33:10,001 --> 01:33:11,085
‫גם אני אוהבת אותך.‬

1327
01:33:56,005 --> 01:33:59,050
‫- סודי -‬

1328
01:34:04,096 --> 01:34:05,723
‫- כנסיית כרם האהבה -‬

1329
01:34:31,916 --> 01:34:33,793
‫כן?‬
‫-הכומר סאמי קינג?‬

1330
01:34:35,002 --> 01:34:36,879
‫אפשר לדבר איתך כמה דקות?‬

1331
01:34:37,713 --> 01:34:38,547
‫כן.‬

1332
01:34:39,298 --> 01:34:42,718
‫בנוגע להיכרותך עם אישה בשם רקייה דנבו.‬

1333
01:34:43,719 --> 01:34:45,262
‫אתה מכיר את השם, נכון?‬

1334
01:34:49,225 --> 01:34:50,059
‫במעורפל.‬

1335
01:34:50,559 --> 01:34:51,936
‫מיס דנבו מתה.‬

1336
01:34:56,941 --> 01:34:58,025
‫רקייה?‬

1337
01:34:58,109 --> 01:35:02,279
‫מיס דנבו הייתה מעורבת בארגון‬
‫שעוסק בסחר בסמים ובאיברי אדם.‬

1338
01:35:02,363 --> 01:35:06,659
‫התקשרנו, כי השם שלך מופיע ברשימה‬
‫שאנחנו סבורים שהיא רשימת הלקוחות שלה.‬

1339
01:35:06,742 --> 01:35:07,576
‫אני?‬

1340
01:35:11,414 --> 01:35:13,457
‫אדוני, אני כומר.‬

1341
01:35:15,584 --> 01:35:19,714
‫איזה קשר יכול להיות לי‬
‫לסמים ולסחר בבני אדם?‬

1342
01:35:19,797 --> 01:35:22,842
‫אתה מבין?‬
‫-זה מה שאנחנו מנסים לברר.‬

1343
01:35:22,925 --> 01:35:27,138
‫הכומר סאמי קינג,‬
‫מתי היית לאחרונה בקשר עם מיס דנבו?‬

1344
01:35:29,014 --> 01:35:29,849
‫רקס…‬

1345
01:35:30,725 --> 01:35:33,310
‫מיס דנבו ואני היינו חברים…‬

1346
01:35:34,729 --> 01:35:36,814
‫מבית הספר, מהאוניברסיטה.‬

1347
01:35:36,897 --> 01:35:41,026
‫היא באה לכנסייה רק מפעם לפעם.‬

1348
01:35:42,111 --> 01:35:46,115
‫בסדר, תודה על זמנך. נהיה בקשר.‬

1349
01:35:46,198 --> 01:35:48,743
‫בינתיים, אל תצא מהעיר, בבקשה,‬

1350
01:35:48,826 --> 01:35:51,370
‫עד לסיום החקירה.‬

1351
01:35:52,621 --> 01:35:54,373
‫כן. אין בעיה.‬

1352
01:36:18,689 --> 01:36:19,523
‫סאם.‬

1353
01:36:21,942 --> 01:36:23,027
‫מה קורה?‬

1354
01:36:25,696 --> 01:36:26,530
‫כלום.‬

1355
01:36:27,615 --> 01:36:29,116
‫עם מי דיברת?‬

1356
01:36:30,451 --> 01:36:31,410
‫טעות במספר.‬

1357
01:36:33,829 --> 01:36:36,123
‫שמעתי את השיחה.‬

1358
01:36:37,333 --> 01:36:39,418
‫למה הכחשת שאתה מכיר את רקייה?‬

1359
01:36:41,629 --> 01:36:45,841
‫אותה רקייה שהשם שלה‬
‫מופיע בכל מקום במסמכים המטרידים האלה.‬

1360
01:36:47,384 --> 01:36:50,971
‫סמואל, ראיתי וקראתי את כל ההודעות שלכם.‬

1361
01:36:54,683 --> 01:36:57,394
‫זאת אומרת… מה העניין איתם?‬

1362
01:36:58,729 --> 01:36:59,772
‫עם מי?‬

1363
01:37:00,314 --> 01:37:01,607
‫עם המסמכים!‬

1364
01:37:03,567 --> 01:37:05,027
‫הדרכון שלך היה שם.‬

1365
01:37:06,070 --> 01:37:07,863
‫מי עובר לקנדה?‬

1366
01:37:08,989 --> 01:37:10,950
‫דפי חשבון של הכנסייה, מה…?‬

1367
01:37:13,369 --> 01:37:14,829
‫סאם, מה קורה פה?‬

1368
01:37:16,330 --> 01:37:17,623
‫טג'ו, את מבולבלת.‬

1369
01:37:18,958 --> 01:37:21,669
‫אני מבולבלת?‬

1370
01:37:21,752 --> 01:37:22,962
‫אז…‬

1371
01:37:24,088 --> 01:37:25,631
‫אז אתה באמת עוזב?‬

1372
01:37:26,382 --> 01:37:27,675
‫אתה באמת עוזב?‬

1373
01:37:28,884 --> 01:37:30,010
‫בלעדיי?‬

1374
01:37:31,387 --> 01:37:33,556
‫אחרי כל מה שעשיתי בשבילך?‬

1375
01:37:35,099 --> 01:37:35,975
‫ג'וי?‬

1376
01:37:36,559 --> 01:37:37,768
‫רקייה?‬

1377
01:37:37,852 --> 01:37:38,811
‫ג'וזפין?‬

1378
01:37:39,728 --> 01:37:40,646
‫כן.‬

1379
01:37:42,022 --> 01:37:44,233
‫ידעתי על כולן.‬

1380
01:37:48,237 --> 01:37:49,697
‫אבל עשיתי את זה בשבילנו.‬

1381
01:37:51,949 --> 01:37:54,034
‫עשיתי את זה בשבילך ובשבילי.‬

1382
01:37:55,995 --> 01:37:58,581
‫כי חשבתי שאפשר לגאול אותך.‬

1383
01:38:03,961 --> 01:38:06,338
‫אתה יכול לפחות לענות לי.‬

1384
01:38:09,425 --> 01:38:11,135
‫סאם, תענה לי!‬

1385
01:38:18,684 --> 01:38:19,810
‫סאם!‬

1386
01:38:19,894 --> 01:38:20,728
‫כן!‬

1387
01:38:23,355 --> 01:38:24,273
‫אני עוזב.‬

1388
01:38:25,941 --> 01:38:27,276
‫אני עוזב אותך, טג'ו.‬

1389
01:38:30,112 --> 01:38:31,071
‫אני עוזב אותך,‬

1390
01:38:31,989 --> 01:38:33,741
‫את הכנסייה,‬

1391
01:38:33,824 --> 01:38:36,243
‫את הבית, את המדינה, את הכול!‬

1392
01:38:42,583 --> 01:38:43,584
‫אני אומלל.‬

1393
01:38:47,630 --> 01:38:49,173
‫אני אומלל!‬

1394
01:38:50,007 --> 01:38:51,175
‫טג'ו.‬

1395
01:38:54,470 --> 01:38:57,181
‫אני רוצה להיות מאושר!‬

1396
01:38:59,558 --> 01:39:00,851
‫זאת בקשה מוגזמת?‬

1397
01:39:14,281 --> 01:39:17,117
‫לך, תהיה מאושר, סאם.‬

1398
01:39:17,868 --> 01:39:19,411
‫כי נמאס לי.‬

1399
01:39:21,622 --> 01:39:23,666
‫אבל בבקשה תזכור…‬

1400
01:39:28,504 --> 01:39:29,672
‫אני יצרתי אותך.‬

1401
01:39:32,508 --> 01:39:33,676
‫ולי…‬

1402
01:39:35,928 --> 01:39:37,262
‫יש את היכולת…‬

1403
01:39:38,889 --> 01:39:40,015
‫להרוס אותך.‬

1404
01:39:54,780 --> 01:40:00,619
{\an8}‫- רוצח… -‬

1405
01:40:03,747 --> 01:40:04,581
‫הלו?‬

1406
01:40:05,416 --> 01:40:06,333
‫מי זה?‬

1407
01:40:08,585 --> 01:40:09,545
‫תעזוב אותי בשקט.‬

1408
01:40:11,005 --> 01:40:13,799
‫תעזוב אותי בשקט! מי אתה? תעזוב אותי בשקט!‬

1409
01:40:14,550 --> 01:40:15,467
‫תעזוב אותי!‬

1410
01:41:10,064 --> 01:41:11,148
‫המפקח.‬

1411
01:41:13,067 --> 01:41:14,693
‫אני חושבת שתזדקק לזה.‬

1412
01:41:16,737 --> 01:41:19,740
‫יש לי ראיות לכך שבעלי‬

1413
01:41:19,823 --> 01:41:23,994
‫עוסק בהלבנת הון ובסחר באיברי אדם.‬

1414
01:42:04,201 --> 01:42:05,285
‫מהדרשה שלנו…‬

1415
01:42:07,454 --> 01:42:10,707
‫אם למישהו מכם יש מאה כבשים‬

1416
01:42:10,791 --> 01:42:12,543
‫והוא מאבד כבשה אחת,‬

1417
01:42:13,210 --> 01:42:16,672
{\an8}‫האם הוא לא ינטוש את 99 הכבשים בשדה הפתוח‬

1418
01:42:16,755 --> 01:42:19,007
{\an8}‫וילך לחפש את הכבשה שאבדה?‬

1419
01:42:21,802 --> 01:42:24,930
{\an8}‫וכשהוא מוצא אותה, הוא מרים אותה בשמחה,‬

1420
01:42:25,013 --> 01:42:27,766
{\an8}‫מניח אותה על הכתף, והולך הביתה.‬

1421
01:42:29,768 --> 01:42:31,937
{\an8}‫כשהוא יגיע הביתה, הוא יהיה בשקט?‬

1422
01:42:33,522 --> 01:42:37,067
{\an8}‫הוא יתקשר למשפחתו, לחבריו ולשכניו,‬

1423
01:42:37,151 --> 01:42:39,153
{\an8}‫כדי שיבואו לחגוג איתו.‬

1424
01:42:39,236 --> 01:42:42,489
{\an8}‫"מצאתי את הכבשה האבודה שלי!"‬

1425
01:42:44,116 --> 01:42:45,325
‫התהילה לאל.‬

1426
01:42:48,579 --> 01:42:50,998
‫הוא אוהב את כולנו במידה שווה.‬

1427
01:42:53,625 --> 01:42:57,629
‫גם כשאנו חוטאים והולכים בדרכינו שלנו,‬
‫גם כשאנחנו שוברים את לבו.‬

1428
01:42:57,713 --> 01:42:59,006
‫גם כשאנחנו…‬

1429
01:43:01,425 --> 01:43:02,926
‫ישו!‬

1430
01:45:01,461 --> 01:45:08,427
{\an8}‫- חוק‬
‫אלוהים -‬

1431
01:45:11,096 --> 01:45:15,934
‫- "וכל הקורא בשם יהוה יסור מעוול" -‬

1432
01:50:14,190 --> 01:50:19,195
‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬



