1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,760 --> 00:00:18,400
IRSKA

4
00:00:28,480 --> 00:00:30,200
Nešto želim pitati.

5
00:00:31,360 --> 00:00:33,880
Kako se piše priča o nečijem životu?

6
00:00:35,480 --> 00:00:40,280
Zato što se rijetko govori o istinama.

7
00:00:40,880 --> 00:00:42,600
Obično o neistinama.

8
00:00:44,920 --> 00:00:49,000
Zato, ako ikad poželite pitati
o nečem takvom, znajte.

9
00:00:49,920 --> 00:00:53,200
Sve se to temelji na istini, znate?

10
00:00:54,720 --> 00:00:58,000
Inače ne znaš odakle bi počeo.

11
00:00:58,600 --> 00:01:00,600
Ako ne počneš od istine.

12
00:01:08,480 --> 00:01:09,720
Ako želiš istinu

13
00:01:10,640 --> 00:01:14,600
u vezi s Marilyn,
lavu stavljaš glavu u ralje.

14
00:01:20,400 --> 00:01:24,640
Ja sam se u to uključio
kad mi se iznenada javio

15
00:01:25,120 --> 00:01:28,560
urednik britanskih novina.

16
00:01:29,200 --> 00:01:32,440
Rekao je da Tužilaštvo Los Angelesa

17
00:01:32,520 --> 00:01:35,240
ponovno istražuje njezinu smrt.

18
00:01:35,320 --> 00:01:38,160
Nakon 20 godina trebamo to rasvijetliti.

19
00:01:38,240 --> 00:01:40,720
Monroe se predozirala
tabletama za spavanje.

20
00:01:40,800 --> 00:01:44,520
I danas kruže nagađanja o njezinoj smrti.

21
00:01:44,600 --> 00:01:47,440
Je li popila previše tableta? Ubila se?

22
00:01:47,520 --> 00:01:49,760
Utvrđeno je da je ubijena.

23
00:01:49,840 --> 00:01:52,520
Ima i ludih teorija urote.

24
00:01:52,600 --> 00:01:54,560
CIA je ubila Monroe.

25
00:01:54,640 --> 00:01:57,360
Priča je misteriozna.

26
00:01:57,440 --> 00:01:58,960
Seks i politika.

27
00:01:59,040 --> 00:02:00,640
Braća Kennedy.

28
00:02:00,720 --> 00:02:02,280
Kubanska revolucija.

29
00:02:02,360 --> 00:02:05,960
Neodgovorenih je pitanja bilo mnogo.

30
00:02:06,040 --> 00:02:07,880
I ja sam trebao naći odgovore.

31
00:02:09,320 --> 00:02:12,520
Pokušavam shvatiti kakva je bila.

32
00:02:12,600 --> 00:02:13,880
Bila je uplašena.

33
00:02:13,960 --> 00:02:16,480
Razgovarao sam s tisuću ljudi.

34
00:02:16,560 --> 00:02:18,440
Okružuje je mit.

35
00:02:19,040 --> 00:02:23,160
Imao sam 650 snimljenih razgovora.

36
00:02:24,200 --> 00:02:26,680
Nadam se da nisam opsjednut.

37
00:02:26,760 --> 00:02:28,360
Valjda vas ne prisluškuju.

38
00:02:28,440 --> 00:02:30,360
I ja se nadam, da.

39
00:02:30,960 --> 00:02:33,760
Snimke koje sam snimio pišući knjigu

40
00:02:34,440 --> 00:02:36,600
javnost nikad nije bila čula.

41
00:02:38,120 --> 00:02:40,240
Nitko nikad nije znao sve.

42
00:02:41,560 --> 00:02:45,600
Doznao sam informacije
koje su potpuno promijenile

43
00:02:45,680 --> 00:02:49,120
ono što smo mislili da znamo
o njezinoj misterioznoj smrti.

44
00:02:49,720 --> 00:02:54,800
Sve upućuje na to
da su prikrili okolnosti njezine smrti.

45
00:03:05,280 --> 00:03:07,840
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

46
00:03:52,640 --> 00:03:54,080
NA SVIM SU AUDIOSNIMKAMA

47
00:03:54,160 --> 00:03:57,200
GLASOVI PRIJATELJA I KOLEGA
MARILYN MONROE

48
00:03:57,280 --> 00:03:59,120
SINKRONIZIRAJU IH GLUMCI

49
00:04:02,520 --> 00:04:04,720
1982.

50
00:04:10,840 --> 00:04:15,160
Istraživački sam novinar,
radio sam diljem svijeta.

51
00:04:16,720 --> 00:04:20,760
Prvobitno sam kanio
dva-tri tjedna raditi na slučaju.

52
00:04:20,840 --> 00:04:23,400
A sve se protegnulo na više od tri godine.

53
00:04:25,800 --> 00:04:28,720
Odrastao sam uz Marilyn Monroe.

54
00:04:29,440 --> 00:04:34,560
Ali moje je znanje o njezinu životu
bilo veoma površno.

55
00:04:35,840 --> 00:04:38,680
Marilyn Monroe,
zlatna djevojka Hollywooda.

56
00:04:39,440 --> 00:04:42,120
Blještava slava Marilyn Monroe

57
00:04:42,720 --> 00:04:45,800
oduševljava kritičare
i privlači rojeve obožavatelja.

58
00:04:45,880 --> 00:04:48,680
Znao sam da su u Americi

59
00:04:48,760 --> 00:04:51,000
i izvan Amerike svi fascinirani njome.

60
00:04:51,080 --> 00:04:53,400
Marilyn Monroe seksualni je simbol ere.

61
00:04:53,480 --> 00:04:55,960
Marilyn Monroe
vrhunski je primjer glumice.

62
00:04:56,040 --> 00:04:59,640
Pred kamerama je stvarala čaroliju.

63
00:04:59,720 --> 00:05:02,360
Bila je i sjajna glumica.

64
00:05:07,240 --> 00:05:12,760
Globalno lice šou-biznisa.

65
00:05:21,960 --> 00:05:24,000
Kraljica filma.

66
00:05:24,080 --> 00:05:26,000
Milijuni su je obožavali.

67
00:05:26,600 --> 00:05:29,840
Marilyn je postala
najslavnija žena na svijetu.

68
00:05:29,920 --> 00:05:31,160
I još je.

69
00:05:31,240 --> 00:05:34,200
Tijelo koje naprosto zrači.
Prava zvijezda.

70
00:05:37,280 --> 00:05:38,680
Bacio sam se na posao.

71
00:05:40,360 --> 00:05:43,120
Tražio sam ljude, kucao na vrata.

72
00:05:43,680 --> 00:05:48,400
Kopao sam i kopao
u Hollywoodu, carstvu tračeva.

73
00:05:49,600 --> 00:05:51,120
Zalijepljen za telefon.

74
00:05:52,320 --> 00:05:55,920
Tražio sam ljude koji su nešto znali
o večeri kad je umrla.

75
00:05:58,560 --> 00:06:02,000
Tony, više sam puta rekao
da mogu sastaviti

76
00:06:02,080 --> 00:06:06,920
scenarij koji će izbezumiti
svakoga tko ga pročita.

77
00:06:07,000 --> 00:06:11,280
Ali skupo bi ga platile vladine agencije,

78
00:06:11,360 --> 00:06:13,600
moji prijatelji i znanci.

79
00:06:13,680 --> 00:06:15,680
Ne želim to učiniti.

80
00:06:15,760 --> 00:06:16,640
Bilo je teško.

81
00:06:17,240 --> 00:06:20,360
Ali nikad ne razgovaram s novinarima.

82
00:06:20,440 --> 00:06:22,880
Ali ništa ne mogu reći. A sve sam znao.

83
00:06:23,480 --> 00:06:25,440
Nailazio sam na zidove.

84
00:06:25,520 --> 00:06:27,840
-Gubite vrijeme.
-Zašto?

85
00:06:28,440 --> 00:06:29,600
Biste li…

86
00:06:29,680 --> 00:06:32,400
Ne želim ja reći istinu.

87
00:06:33,000 --> 00:06:35,360
-Ali ne poznajem vas.
-U redu.

88
00:06:35,440 --> 00:06:36,600
Zaboravite.

89
00:06:41,920 --> 00:06:43,280
Ništa nisam postizao.

90
00:06:45,240 --> 00:06:46,920
Zato sam

91
00:06:48,480 --> 00:06:51,800
učinio ono što moraš učiniti
ako dođeš do kraja puta.

92
00:06:55,880 --> 00:06:58,000
Vratio sam se na početak.

93
00:07:02,600 --> 00:07:05,840
1946.

94
00:07:06,720 --> 00:07:07,600
Hollywood.

95
00:07:08,320 --> 00:07:10,880
Blještav grad svjetala i ljepotica.

96
00:07:12,040 --> 00:07:13,040
Hollywood.

97
00:07:13,640 --> 00:07:17,560
Glorificirano, svjetlucavo, fascinantno
i predivno mitsko kraljevstvo.

98
00:07:18,440 --> 00:07:21,120
Hollywood, svjetsko središte glamura.

99
00:07:23,880 --> 00:07:28,960
Sjećam se filmova
subotom popodne u djetinjstvu.

100
00:07:29,640 --> 00:07:32,760
Da vidimo što možemo naći na Boulevardu!

101
00:07:32,840 --> 00:07:35,760
Nisam izlazila iz kina.
Morali bi doći po mene.

102
00:07:37,200 --> 00:07:38,520
Garbo!

103
00:07:39,120 --> 00:07:41,160
Nije važno je li film bio dobar.

104
00:07:41,880 --> 00:07:43,560
Igralište Hollywooda!

105
00:07:43,640 --> 00:07:45,920
Gledala sam sve što je bilo na ekranu.

106
00:07:46,000 --> 00:07:47,880
U kompleksu je…

107
00:07:47,960 --> 00:07:49,960
Više zvijezda nego na Mliječnom putu!

108
00:07:52,520 --> 00:07:54,840
Ne vjerujete? Dođite za nama.

109
00:07:56,200 --> 00:07:58,400
Najviše sam voljela Jean Harlow.

110
00:07:58,480 --> 00:07:59,920
Imala je bijelu kosu.

111
00:08:01,080 --> 00:08:02,960
Jedinstvena Marlene Dietrich!

112
00:08:03,040 --> 00:08:04,760
Stiže nasmijani Cary Grant.

113
00:08:04,840 --> 00:08:07,520
Kao obično, sve srdačno pozdravlja.

114
00:08:07,600 --> 00:08:08,440
I Clark Gable.

115
00:08:08,520 --> 00:08:10,240
Kad je došao Clark…

116
00:08:10,320 --> 00:08:12,680
Gomila još doziva ljubimca!

117
00:08:13,800 --> 00:08:16,840
Iako sam bila dijete
i nisam ništa znala o glumi,

118
00:08:18,000 --> 00:08:18,840
htjela sam…

119
00:08:20,320 --> 00:08:21,960
1946.

120
00:08:22,040 --> 00:08:23,440
Htjela sam doznati.

121
00:08:35,680 --> 00:08:37,920
Molio bih Ala Rosena.

122
00:08:38,000 --> 00:08:39,080
Ja sam.

123
00:08:39,720 --> 00:08:40,560
G. Rosen.

124
00:08:40,640 --> 00:08:41,480
Da.

125
00:08:41,560 --> 00:08:42,680
KASETA #71A

126
00:08:42,760 --> 00:08:45,840
HOLIVUDSKI AGENT

127
00:08:45,920 --> 00:08:49,560
-Marilyn Monroe. Dobro sam je poznavao.
-Jeste?

128
00:08:49,640 --> 00:08:52,800
Govorim o njezinu početku.
Kad je bila klinka.

129
00:08:52,880 --> 00:08:53,960
Tada ste bili…

130
00:08:54,040 --> 00:08:58,480
Agencija Ala Rosena
bila je jedna od najboljih u tome poslu.

131
00:08:58,560 --> 00:09:01,320
Imali smo Caryja Granta, Fredrica Marcha.

132
00:09:01,400 --> 00:09:03,760
Jacka Oakieja, Judy Garland.

133
00:09:03,840 --> 00:09:06,480
Ali u povijesti toga posla…

134
00:09:06,560 --> 00:09:10,440
Postoji nešto za što sigurno ne znate.

135
00:09:10,520 --> 00:09:13,360
U zlatnim godinama toga posla…

136
00:09:13,440 --> 00:09:19,040
Svaki je direktor audicija i studio
imao crnu knjižicu. Znate što mislim.

137
00:09:19,120 --> 00:09:22,840
Za svaku djevojku koja je počinjala,

138
00:09:22,920 --> 00:09:25,600
kao Marilyn Monroe,
koja je bila na početku,

139
00:09:25,680 --> 00:09:27,840
svi direktori audicija

140
00:09:27,920 --> 00:09:30,960
u crnu su knjižicu zapisivali
je li za seks.

141
00:09:31,840 --> 00:09:32,680
Da.

142
00:09:32,760 --> 00:09:36,720
Otad se sve promijenilo.
Danas je važan novac.

143
00:09:36,800 --> 00:09:37,640
Aha.

144
00:09:37,720 --> 00:09:40,360
Tada je bio važan seks. Zapamtite to.

145
00:09:41,240 --> 00:09:45,120
Poziv svim djevojkama!

146
00:09:45,200 --> 00:09:48,760
Sve ove nove nade sada imaju priliku.

147
00:09:48,840 --> 00:09:52,200
Pažljivo biraju odgovarajuće djevojke.

148
00:09:52,280 --> 00:09:54,720
Kakva oku ugodna skupina!

149
00:09:54,800 --> 00:09:56,280
Nije li divna?

150
00:09:57,080 --> 00:09:58,440
Baš je slatka.

151
00:09:58,520 --> 00:10:00,040
Vrat, 32 cm.

152
00:10:00,120 --> 00:10:01,760
Prsa, 87,5 cm.

153
00:10:01,840 --> 00:10:05,160
Ponos. Pustolovine. Ambicija.

154
00:10:05,240 --> 00:10:08,920
Dolaze sa svih krajeva svijeta
i čekaju čarobni poziv.

155
00:10:17,160 --> 00:10:18,000
Halo?

156
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Halo?

157
00:10:19,600 --> 00:10:20,800
Što trebate?

158
00:10:20,880 --> 00:10:22,240
KASETA #50A

159
00:10:22,320 --> 00:10:26,400
PRIJATELJICA I VLASNICA
RESTORANA ROMANOFF'S

160
00:10:26,480 --> 00:10:29,200
Monroe ste poznavali na početku karijere.

161
00:10:29,280 --> 00:10:32,920
Moj ju je muž prvi upoznao,
početkom '40-ih.

162
00:10:33,000 --> 00:10:34,160
Već tada?

163
00:10:34,240 --> 00:10:35,280
Da.

164
00:10:35,360 --> 00:10:40,640
Bila je dobrodušna, topla.
Vrlo simpatična.

165
00:10:42,080 --> 00:10:45,480
Bila je veoma prisutna
na restoranskoj i klupskoj sceni.

166
00:10:45,560 --> 00:10:46,560
U Romanoff'su.

167
00:10:46,640 --> 00:10:49,080
Da, vrlo zabavno.

168
00:10:50,280 --> 00:10:51,920
Vrlo egzotično.

169
00:10:52,000 --> 00:10:55,040
Dolazili su veoma različiti ljudi.

170
00:10:55,640 --> 00:10:59,800
To je bila svojevrsna meka za agente.

171
00:11:00,960 --> 00:11:03,800
Dolazile su sve važne osobe
iz svijeta filma.

172
00:11:03,880 --> 00:11:06,120
-Sve lijepe djevojke.
-Aha.

173
00:11:06,800 --> 00:11:09,440
I Marilyn, naravno.

174
00:11:10,080 --> 00:11:11,400
Hollywood je tako mlad

175
00:11:11,480 --> 00:11:15,000
da su mnogi rani pioniri još aktivni.

176
00:11:15,080 --> 00:11:18,680
Kao Joseph Schenck,
predsjednik uprave 20th Century Foxa.

177
00:11:18,760 --> 00:11:22,360
G. Schenck donio je eru
epskih, dramatičnih filmskih priča.

178
00:11:22,440 --> 00:11:24,400
Znate za Schencka i nju?

179
00:11:24,480 --> 00:11:25,720
To je istina?

180
00:11:25,800 --> 00:11:29,920
Naravno! Schenck je bio čovjek.
Znate što mislim.

181
00:11:30,000 --> 00:11:32,880
Bilo je mnogo takvih.
Nije bila samo s njim.

182
00:11:33,760 --> 00:11:35,840
Okupljali su se kod Schencka.

183
00:11:35,920 --> 00:11:39,320
Uvijek je bila kod njega.

184
00:11:43,600 --> 00:11:46,360
Počela je napredovati.

185
00:11:53,480 --> 00:11:54,680
Do čega smo došli?

186
00:11:55,560 --> 00:11:56,760
Do 1948.

187
00:11:58,720 --> 00:12:00,040
Film Dame iz zbora.

188
00:12:07,520 --> 00:12:11,200
Muškarci dominiraju,
iskorištavaju žene u filmu.

189
00:12:12,360 --> 00:12:16,200
Ali ubrzo je postalo jasno
da nije lako manipulirati njome.

190
00:12:17,200 --> 00:12:20,280
Htjela je da je shvate ozbiljno.

191
00:12:21,720 --> 00:12:23,440
Htjela je biti glumica.

192
00:12:23,960 --> 00:12:26,800
Iskorištavala je sustav.

193
00:12:29,160 --> 00:12:33,960
Johnny Hyde bio je
jedan od najutjecajnijih agenata u zemlji.

194
00:12:34,480 --> 00:12:36,280
Johnny Hyde ju je volio.

195
00:12:36,360 --> 00:12:38,960
Zbog nje je ostavio ženu.

196
00:12:39,560 --> 00:12:43,880
Imao je 53 g., 30 više od nje,
i bio je veoma imućan.

197
00:12:44,960 --> 00:12:47,920
Hyde je bio u vezi
s najvećim moćnicima Hollywooda.

198
00:12:48,920 --> 00:12:52,960
I bio je teško bolestan,
pred njim je bila godina i pol života.

199
00:12:53,720 --> 00:12:56,960
Hyde je sve to vrijeme posvetio Marilyn.

200
00:12:57,600 --> 00:12:58,920
Bio je njezin sponzor.

201
00:13:05,800 --> 00:13:10,080
Navečer ju je vodio
najvažnijim ljudima u gradu.

202
00:13:16,600 --> 00:13:19,240
Danju je hvalio njezin talent.

203
00:13:20,880 --> 00:13:23,720
Uz Hydea je mogla postati zvijezda.

204
00:13:44,360 --> 00:13:48,720
Johnny Hyde, drag čovjek, divan čovjek…

205
00:13:49,720 --> 00:13:51,160
-Znate za njega?
-Znam.

206
00:13:51,240 --> 00:13:53,520
-Bio je zaljubljen u nju.
-Da.

207
00:13:54,320 --> 00:13:56,400
KASETA #84

208
00:13:56,480 --> 00:13:59,080
FILMSKI REDATELJ

209
00:13:59,160 --> 00:14:01,800
DŽUNGLA NA ASFALTU (1950.)
NEPRILAGOĐENI (1961.)

210
00:14:01,880 --> 00:14:07,880
Johnny Hyde mi ju je spomenuo,
onda ju je doveo u Metro.

211
00:14:08,960 --> 00:14:11,160
Bila je veoma mlada.

212
00:14:11,680 --> 00:14:13,920
Veoma zgodna.

213
00:14:14,800 --> 00:14:17,200
Prilično plaha. Stidljiva.

214
00:14:17,840 --> 00:14:22,080
Razgovarali smo, dali smo joj scenarij.

215
00:14:23,520 --> 00:14:27,000
Otišla je i vratila se za dan-dva.

216
00:14:27,080 --> 00:14:29,720
Pročitala je svoj tekst.

217
00:14:29,800 --> 00:14:33,600
Odlično ga je pročitala.

218
00:14:33,680 --> 00:14:35,040
Nije bilo sumnje.

219
00:14:35,120 --> 00:14:36,320
Bila je idealna.

220
00:14:36,400 --> 00:14:37,720
Za Džunglu na asfaltu?

221
00:14:37,800 --> 00:14:39,000
Tako je.

222
00:14:39,080 --> 00:14:40,080
I to je bilo to.

223
00:14:40,960 --> 00:14:45,360
Jedanput u deset godina
na ekranu vidimo tako dojmljive likove.

224
00:14:45,440 --> 00:14:49,680
Marilyn Monroe je Angela,
zelenooka plavuša koja lagodno živi.

225
00:14:51,800 --> 00:14:57,720
Marilyn je posezala u vlastito iskustvo.

226
00:14:58,760 --> 00:14:59,960
Za sve.

227
00:15:00,560 --> 00:15:03,880
Posegnula bi u sebe
i iz sebe nešto izvukla.

228
00:15:04,480 --> 00:15:07,160
Nešto jedinstveno i iznimno.

229
00:15:08,040 --> 00:15:12,600
U sebi je nalazila
spoznaje o ženskom rodu.

230
00:15:14,000 --> 00:15:15,680
Nije znala tehniku.

231
00:15:16,200 --> 00:15:18,120
Imala je samo istinu.

232
00:15:18,600 --> 00:15:20,440
NAJUZBUDLJIVIJA LIČNOST AMERIKE

233
00:15:20,520 --> 00:15:24,280
Vidjeli smo samo Marilyn,
ali ta je Marilyn bila iznimna.

234
00:15:24,360 --> 00:15:26,760
GLUMICA O KOJOJ 1952. NAJVIŠE BRUJE

235
00:15:26,840 --> 00:15:27,880
NAGLO DO SLAVE!

236
00:15:27,960 --> 00:15:29,520
Nagrada novoj zvijezdi.

237
00:15:29,600 --> 00:15:33,560
Mlada ličnost godine,
gđica Marilyn Monroe!

238
00:15:33,640 --> 00:15:34,760
Hvala, g. Nichols.

239
00:15:36,960 --> 00:15:40,240
Marilyn Monroe munjevito seže u visine!

240
00:15:40,320 --> 00:15:42,280
NIAGARA I MARILYN MONROE

241
00:15:42,360 --> 00:15:44,400
DVA NAJUZBUDLJIVIJA PRIZORA NA SVIJETU

242
00:15:44,480 --> 00:15:47,960
Filmski gledatelji Amerike
proglasili su vas

243
00:15:48,040 --> 00:15:51,480
najpopularnijom glumicom godine. Čestitam!

244
00:15:52,360 --> 00:15:53,520
Hvala, g. Sammis.

245
00:15:54,640 --> 00:15:55,720
Čestitam!

246
00:15:55,800 --> 00:15:57,320
Hvala, Lauren.

247
00:15:57,400 --> 00:15:59,280
I hvala časopisu Look.

248
00:16:01,240 --> 00:16:04,560
Holivudski incident
koji opet slavi Marilyn Monroe.

249
00:16:04,640 --> 00:16:06,560
Hvala. Hvala lijepa.

250
00:16:09,800 --> 00:16:14,040
A sada, mlada dama koja je postala
prava senzacija u filmskoj industriji.

251
00:16:14,120 --> 00:16:17,720
Nagrađivana je debitantica godine.

252
00:16:17,800 --> 00:16:22,880
I vjerujte, divna djevojka.
Dugo je poznajem, znam. Marilyn Monroe!

253
00:16:22,960 --> 00:16:25,200
Pozdravite je. Dođi, Marilyn!

254
00:16:30,120 --> 00:16:31,680
MUŠKARCI VIŠE VOLE PLAVUŠE

255
00:16:31,760 --> 00:16:33,880
S Marilyn Monroe i Jane Russell.

256
00:16:38,120 --> 00:16:39,480
Halo, Jane Russell?

257
00:16:41,760 --> 00:16:42,880
Da?

258
00:16:42,960 --> 00:16:44,960
KASETA #96

259
00:16:45,040 --> 00:16:49,040
GLUMICA

260
00:16:49,120 --> 00:16:52,520
Bila je vrlo bistra i htjela je učiti.

261
00:16:52,600 --> 00:16:55,120
Sve ju je zanimalo.

262
00:16:55,200 --> 00:16:59,240
Sve čime može kontrolirati svoju karijeru.

263
00:16:59,320 --> 00:17:02,680
Svake večeri nakon posla
odlazila je na satove glume.

264
00:17:03,200 --> 00:17:06,200
Ja sam kući išla potpuno iscrpljena.

265
00:17:06,280 --> 00:17:07,760
Ona je išla na satove.

266
00:17:07,840 --> 00:17:09,480
Htjela je biti dobra.

267
00:17:10,200 --> 00:17:11,520
A kada…

268
00:17:12,560 --> 00:17:17,640
Kad se kamera upalila,
kao da se upalilo svjetlo.

269
00:17:18,160 --> 00:17:19,000
Da.

270
00:17:19,080 --> 00:17:20,520
Sve je oživjelo.

271
00:17:42,080 --> 00:17:44,440
Kao da sam bila izvan svijeta,

272
00:17:44,520 --> 00:17:46,760
i odjednom se sve otvorilo.

273
00:17:48,520 --> 00:17:51,680
Svijet mi se otvorio,
postao je prijateljski.

274
00:17:57,080 --> 00:17:59,400
Pitala sam se što se dogodilo.

275
00:18:01,920 --> 00:18:05,000
Ako sam zvijezda,
zvijezda sam zbog obožavatelja.

276
00:18:06,480 --> 00:18:09,320
Ali želim biti izvrsna.

277
00:18:25,600 --> 00:18:28,560
Želim biti najbolja
što u tome trenutku mogu biti.

278
00:18:30,840 --> 00:18:33,200
Otkad se kamera upali pa dok se ne ugasi.

279
00:18:42,160 --> 00:18:45,120
U tome trenutku želim biti savršena.

280
00:18:55,080 --> 00:18:56,160
Reći ću vam nešto.

281
00:18:57,000 --> 00:18:58,680
Jako sam zahvalna,

282
00:18:59,960 --> 00:19:01,400
zato što se sjećam…

283
00:19:03,280 --> 00:19:04,760
Kad je sve bilo drukčije.

284
00:19:10,720 --> 00:19:13,080
Vidio sam je nekoliko puta.

285
00:19:13,640 --> 00:19:15,280
S velikim razmakom.

286
00:19:16,280 --> 00:19:18,320
Vjerojatno je drukčije izgledala.

287
00:19:18,400 --> 00:19:22,880
Tada je već bila savršeno dotjerana
i postala je

288
00:19:23,600 --> 00:19:26,920
seks-simbol ove zemlje.

289
00:19:28,000 --> 00:19:31,760
I tu se nije radilo samo o seksu.

290
00:19:31,840 --> 00:19:34,240
I žene su je jednako voljele.

291
00:19:35,840 --> 00:19:39,600
Ona je nekako dubinski utjecala na ljude.

292
00:19:41,640 --> 00:19:43,800
Bile smo bliske na snimanju filma.

293
00:19:43,880 --> 00:19:47,560
Smatrale smo se prijateljicama.

294
00:19:47,640 --> 00:19:50,320
Ali Marilyn je mijenjala prijatelje.

295
00:19:52,200 --> 00:19:54,480
Otišla bi i bila s nekim drugim.

296
00:19:55,680 --> 00:19:58,240
Onda je neko vrijeme bila s njima.

297
00:19:59,320 --> 00:20:02,800
Nije se vraćala i posjećivala

298
00:20:03,640 --> 00:20:05,680
ljude s kojima se zbližila.

299
00:20:09,360 --> 00:20:12,280
Nekako je bila tako ranjiva.

300
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
Imao si dojam

301
00:20:16,680 --> 00:20:18,480
da ju je lako uništiti.

302
00:20:46,200 --> 00:20:49,920
Kad se pozabaviš tzv. misterijima,

303
00:20:50,840 --> 00:20:51,840
teško je.

304
00:20:53,400 --> 00:20:56,000
Je li se ubila? Je li to bila nesreća?

305
00:20:57,640 --> 00:20:59,960
Ili nešto gore?

306
00:21:03,720 --> 00:21:07,280
Kao da prstom kucaš po cementu.

307
00:21:09,880 --> 00:21:11,520
A onda sam naišao

308
00:21:12,520 --> 00:21:14,000
na obitelj

309
00:21:14,760 --> 00:21:16,280
posljednjega psihijatra.

310
00:21:19,560 --> 00:21:20,960
I svašta sam doznao.

311
00:21:23,280 --> 00:21:25,160
Dr. Ralph Greenson.

312
00:21:25,240 --> 00:21:27,760
Holivudski psihijatar

313
00:21:28,360 --> 00:21:32,200
koji je potkraj života liječio Marilyn
i sprijateljili su se.

314
00:21:32,280 --> 00:21:36,200
Prije nego što je umrla, 1962.

315
00:21:38,080 --> 00:21:39,440
Ralph je umro.

316
00:21:39,960 --> 00:21:42,400
Za njim je ostala udovica Hildi.

317
00:21:43,360 --> 00:21:46,560
I kći Joan.

318
00:21:46,640 --> 00:21:49,480
I sin Danny.

319
00:21:50,520 --> 00:21:55,240
Ti su mi razgovori veoma pomogli,
svašta sam doznao.

320
00:21:57,720 --> 00:21:59,240
-Molim?
-Pozdrav.

321
00:21:59,320 --> 00:22:03,280
Znam da je vaš otac
od 1960. radio s Marilyn.

322
00:22:03,360 --> 00:22:05,080
PSIHIJATAR, SIN DR. GREENSONA

323
00:22:05,160 --> 00:22:08,080
Dvije godine, do njezine smrti.

324
00:22:08,160 --> 00:22:09,400
Mrzio sam Hollywood.

325
00:22:09,480 --> 00:22:11,920
Obitelj je poznavala ljude iz Hollywooda.

326
00:22:12,000 --> 00:22:16,440
Na zabavama su upoznavali
filmske zvijezde.

327
00:22:16,520 --> 00:22:18,600
Sve im je to bilo strašno.

328
00:22:18,680 --> 00:22:23,400
Ja sam ih smatrao
narcisima koji glumataju.

329
00:22:23,480 --> 00:22:24,440
Mrzio sam ih.

330
00:22:24,520 --> 00:22:29,280
Nisam bio sretan
kad sam čuo da Marilyn dolazi k tati.

331
00:22:29,960 --> 00:22:32,520
Nije mogla u ordinaciju,
bila je preslavna.

332
00:22:32,600 --> 00:22:35,440
Primao ju je kod kuće.
Nije mi se to svidjelo.

333
00:22:36,160 --> 00:22:38,520
Ona je seks-simbol cijeloga svijeta.

334
00:22:38,600 --> 00:22:41,320
Oličenje ženskog roda.

335
00:22:42,000 --> 00:22:43,400
KASETA #56

336
00:22:43,480 --> 00:22:48,520
ŽENA I KĆI DR. GREENSONA

337
00:22:48,600 --> 00:22:53,400
Marilyn je bila posebna.
Drukčija od drugih.

338
00:22:53,480 --> 00:22:57,280
Ja sam znala otići po nju
svojim Hillman Minxom.

339
00:22:57,360 --> 00:22:59,600
Znate.

340
00:22:59,680 --> 00:23:04,720
Marilyn bez šminke, s rupcem preko kose…

341
00:23:04,800 --> 00:23:07,880
Čovjek bi pomislio
da ne bi privukla pozornost.

342
00:23:07,960 --> 00:23:12,640
A odjednom mi je
petero ljudi pralo prozore.

343
00:23:12,720 --> 00:23:14,720
Imala je to nešto.

344
00:23:14,800 --> 00:23:15,960
I meni se to dogodilo.

345
00:23:16,040 --> 00:23:17,720
Znali su da je to ona.

346
00:23:17,800 --> 00:23:18,760
Ne!

347
00:23:18,840 --> 00:23:22,360
Isijavala je fizičku prisnost.

348
00:23:22,440 --> 00:23:26,240
Nisam to ni kod koga vidjela.

349
00:23:26,320 --> 00:23:29,240
Gotovo životinjska kvaliteta

350
00:23:29,320 --> 00:23:32,320
dojma i pokreta.

351
00:23:33,400 --> 00:23:36,440
Ljepota, nekako pjesnička ljepota.

352
00:23:38,720 --> 00:23:43,480
Hildi mi je na uvid dala
mnogo zapisa i pisama dr. Greensona.

353
00:23:44,360 --> 00:23:45,720
Pravo blago.

354
00:23:47,600 --> 00:23:51,840
Mislio je da je Marilyn sklona
paranoičnim reakcijama.

355
00:23:52,520 --> 00:23:55,040
Ali nije shizofrenična.

356
00:23:55,120 --> 00:23:59,120
Paranoične reakcije više su mazohističke.

357
00:24:01,760 --> 00:24:04,920
Mislio je da je tendencija

358
00:24:05,520 --> 00:24:09,720
proživljavanja odbacivanja siročeta

359
00:24:10,600 --> 00:24:12,560
nekako ključna.

360
00:24:13,800 --> 00:24:15,280
Bila je napušteno dijete.

361
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
Djetinjstvo puno nevolja

362
00:24:19,120 --> 00:24:22,480
odrasla Marilyn nikad nije zaboravila.

363
00:24:24,280 --> 00:24:27,920
Bila je u deset privremenih domova.

364
00:24:28,920 --> 00:24:30,960
Dvije godine bila je u sirotištu.

365
00:24:32,600 --> 00:24:34,200
Opet u privremenom domu.

366
00:24:34,280 --> 00:24:36,280
Četiri godine bila je kod skrbnika

367
00:24:36,360 --> 00:24:40,160
kad su majku odvezli u umobolnicu.

368
00:24:43,760 --> 00:24:46,280
Ne kažem da sam siroče.

369
00:24:46,360 --> 00:24:47,960
Morali su me dati.

370
00:24:50,600 --> 00:24:53,040
Nisam bila navikla na sreću.

371
00:24:54,480 --> 00:24:57,320
Nikada nisam na to računala.

372
00:24:59,080 --> 00:25:05,360
Greenson je u Marilyn vidio
ženu lišenu djetinjstva.

373
00:25:05,440 --> 00:25:09,080
I mislio je da treba obitelj.

374
00:25:09,880 --> 00:25:11,600
Nikada tijekom svoga staža

375
00:25:11,680 --> 00:25:14,000
ocu se nijedan pacijent nije ubio.

376
00:25:14,080 --> 00:25:17,000
Druge nije liječio
tako neortodoksno kao nju.

377
00:25:18,080 --> 00:25:21,960
Mislio je da ne može u bolnicu
zbog toga što je.

378
00:25:22,040 --> 00:25:26,200
Budući da to nije bilo moguće,
mislio je da je najbolje

379
00:25:26,280 --> 00:25:31,360
liječiti je tako vrlo neobično,
tako neortodoksno.

380
00:25:31,440 --> 00:25:33,000
Počela se družiti s nama.

381
00:25:33,600 --> 00:25:38,720
I tako smo se onda više sprijateljili.

382
00:25:39,560 --> 00:25:41,440
Prije večere su pili koktele.

383
00:25:41,520 --> 00:25:45,760
I to je bilo vrijeme
za razgovor prije večere.

384
00:25:45,840 --> 00:25:49,240
Imala je radoznao um.

385
00:25:49,320 --> 00:25:54,920
Iskren um,
koji je htio otkriti sve istine o sebi.

386
00:25:56,000 --> 00:25:59,920
U nekome sam trenutku
ja počeo razgovarati s njom.

387
00:26:00,000 --> 00:26:04,520
I u okviru toga polako sam je upoznao.

388
00:26:04,600 --> 00:26:06,880
Jer znam da sam promijenio mišljenje.

389
00:26:07,440 --> 00:26:10,920
Ja sam u obitelji bio novi ljevičar.

390
00:26:11,000 --> 00:26:13,640
Razgovarali bismo

391
00:26:13,720 --> 00:26:16,480
i uskoro bi Marilyn bila na mojoj strani.

392
00:26:17,040 --> 00:26:18,800
-Aha.
-Sprijateljili smo se.

393
00:26:18,880 --> 00:26:22,680
Počela mi se sviđati.
Shvatio sam da nije onakva

394
00:26:22,760 --> 00:26:25,200
kakvom se na prvi pogled doima.

395
00:26:26,120 --> 00:26:30,200
Marilyn mi je rekla
da ima novoga muškarca.

396
00:26:31,040 --> 00:26:32,560
Što je o njemu rekla?

397
00:26:32,640 --> 00:26:34,920
Samo to da je on

398
00:26:35,000 --> 00:26:38,080
zbilja sjajan, divan.

399
00:26:38,160 --> 00:26:39,480
Zgodan.

400
00:26:39,560 --> 00:26:41,960
Mislim, sjećam se…

401
00:26:42,040 --> 00:26:43,840
-Ženski razgovori.
-Tako je.

402
00:26:43,920 --> 00:26:49,240
Rekla je da je to jako važna osoba
i da mi ne može reći tko je to.

403
00:26:50,320 --> 00:26:51,840
Zvala ga je ministar.

404
00:26:54,360 --> 00:26:56,000
Zvala ga je ministar.

405
00:26:58,200 --> 00:26:59,360
Ministar.

406
00:27:00,000 --> 00:27:00,960
Ministar.

407
00:27:01,480 --> 00:27:05,480
Tako su u Ministarstvu pravosuđa zvali

408
00:27:05,560 --> 00:27:08,800
ministra unutarnjih poslova
Roberta Kennedyja.

409
00:27:11,320 --> 00:27:13,760
Sjećam se da mi je bilo čudno

410
00:27:13,840 --> 00:27:17,880
što sjedim s Marilyn Monroe.

411
00:27:17,960 --> 00:27:21,600
Razgovaramo o muškarcima.
Ja se nalazim s nekim jadnikom.

412
00:27:21,680 --> 00:27:25,800
A znala sam
da ona govori o nekom iz vlade.

413
00:27:25,880 --> 00:27:31,160
-To mi je bilo tako čudno.
-Već ste znali…

414
00:27:31,240 --> 00:27:34,520
Nisam znala
je li to Bobby ili predsjednik.

415
00:27:34,600 --> 00:27:36,720
Ali bilo je uzbudljivo.

416
00:27:36,800 --> 00:27:39,920
Ne sjećam se tko mi se tada sviđao.

417
00:27:40,000 --> 00:27:44,480
Ali sigurno nitko
tko bi njemu bio i do koljena.

418
00:27:44,560 --> 00:27:47,600
Godine 1961. Potkraj njezina života.

419
00:27:47,680 --> 00:27:48,520
Da.

420
00:27:50,280 --> 00:27:55,080
Glasina o Johnu F. Kennedyju
i Marilyn Monroe ima mnogo.

421
00:27:55,160 --> 00:27:57,600
Ali ne i o Robertu Kennedyju.

422
00:27:57,680 --> 00:28:00,600
To me počelo više zanimati.

423
00:28:02,000 --> 00:28:04,960
Nije bila kakvom se doimala.

424
00:28:07,640 --> 00:28:08,640
Obitelj.

425
00:28:10,120 --> 00:28:11,840
Odbacivanje siročeta.

426
00:28:12,760 --> 00:28:14,120
Ministar.

427
00:28:15,400 --> 00:28:17,640
Jako važna osoba.

428
00:28:19,080 --> 00:28:20,160
Pitanja.

429
00:28:20,680 --> 00:28:21,800
Misteriji.

430
00:28:23,080 --> 00:28:28,440
Robert F. Kennedy možda bi se uklopio
u kraj Marilynina života.

431
00:28:29,280 --> 00:28:30,400
Na kraju krajeva,

432
00:28:31,200 --> 00:28:36,960
ipak je od sredine dvadesetih
bila u vezama sa slavnim muškarcima.

433
00:28:40,720 --> 00:28:42,040
Joe DiMaggio!

434
00:28:42,120 --> 00:28:43,680
Lopticu je poslao daleko!

435
00:28:44,200 --> 00:28:47,000
Kakav udarac! Lijevo u srednje polje.

436
00:28:49,480 --> 00:28:51,520
Bio je divan sportaš.

437
00:28:52,120 --> 00:28:53,800
DiMaggio udara.

438
00:28:56,600 --> 00:28:59,320
Upoznala sam ga kad se povukao.

439
00:29:06,120 --> 00:29:09,600
1954.

440
00:29:09,680 --> 00:29:11,640
Imala sam malo prijatelja.

441
00:29:14,680 --> 00:29:15,840
Jednostavno…

442
00:29:16,760 --> 00:29:18,920
Volim ljude.

443
00:29:19,600 --> 00:29:22,800
Ali malo koga volim kao prijatelja.

444
00:29:28,080 --> 00:29:31,920
Mislim da joj se DiMaggio svidio.

445
00:29:32,520 --> 00:29:36,640
Bili smo zajedno godinu i pol ili dvije
i onda se vjenčali.

446
00:29:38,240 --> 00:29:40,280
Ljubav koja oduševljava svijet.

447
00:29:41,680 --> 00:29:44,360
Brak Marilyn Monroe i Joea DiMaggia.

448
00:29:46,240 --> 00:29:48,840
Djevojka iz filma
Kako se udati za milijunaša

449
00:29:48,920 --> 00:29:52,520
sada pokazuje kako se udati
za bejzbolskog junaka.

450
00:29:53,680 --> 00:29:56,600
I par je otišao na sretni medeni mjesec.

451
00:30:01,480 --> 00:30:04,840
Razumio je ponešto o meni.

452
00:30:06,280 --> 00:30:08,880
A ja o njemu.

453
00:30:12,600 --> 00:30:14,480
Na tome smo temeljili brak.

454
00:30:16,760 --> 00:30:18,360
Ponešto, kažem.

455
00:30:23,000 --> 00:30:25,880
Jeste li uživali u Japanu?

456
00:30:26,480 --> 00:30:28,800
Sve je u redu, uživali smo.

457
00:30:28,880 --> 00:30:34,000
Ali moram se požaliti
što Marilyn nisam baš viđao.

458
00:30:35,520 --> 00:30:37,520
Putuje u Koreju.

459
00:30:38,400 --> 00:30:40,720
Obilazi vojnike.

460
00:30:41,440 --> 00:30:44,680
Možda ćemo se poslije toga družiti.

461
00:30:54,760 --> 00:30:57,960
Ne bih rekla da su imali
puno toga zajedničkog.

462
00:30:58,040 --> 00:31:03,200
Mislim da je bila ganuta
njegovim iskrenim osjećajima.

463
00:31:04,200 --> 00:31:06,440
Ali ubrzo joj je dosadio.

464
00:31:07,880 --> 00:31:10,640
Bio je previše posesivan.

465
00:31:11,160 --> 00:31:13,600
Snimamo film Sedam godina vjernosti.

466
00:31:13,680 --> 00:31:15,360
-Novi film?
-Da.

467
00:31:15,440 --> 00:31:17,520
Veoma mu se veselim.

468
00:31:17,600 --> 00:31:20,040
Čujem i da počinjete dobro kuhati.

469
00:31:20,120 --> 00:31:23,000
Joe kaže da pripremate odličan odrezak.

470
00:31:23,080 --> 00:31:24,320
Pa, učim.

471
00:31:24,400 --> 00:31:25,960
Ne ide brzo, ali…

472
00:31:27,640 --> 00:31:28,520
Dobro.

473
00:31:42,960 --> 00:31:47,440
Joe DiMaggio nije mogao podnijeti
brak s nacionalnom ljepoticom.

474
00:31:49,720 --> 00:31:52,560
Snimali smo Sedam godina vjernosti
s Marilyn Monroe.

475
00:31:53,880 --> 00:31:58,760
REDATELJ FILMA SEDAM GODINA VJERNOSTI

476
00:31:58,840 --> 00:32:01,200
Sjećate se slavnoga kadra?

477
00:32:01,280 --> 00:32:03,960
Kad joj vjetar digne haljinu?

478
00:32:04,480 --> 00:32:06,520
Osjećaš li kako puše iz podzemne?

479
00:32:07,240 --> 00:32:08,880
Nije li ugodno?

480
00:32:14,480 --> 00:32:16,360
Evo opet!

481
00:32:18,400 --> 00:32:21,200
Pa, pripremali smo se to snimati.

482
00:32:23,240 --> 00:32:26,240
Okupilo se pet ili deset tisuća ljudi.

483
00:32:27,200 --> 00:32:30,680
Htjeli su joj zaviriti pod haljinu.

484
00:32:31,800 --> 00:32:32,840
I…

485
00:32:34,200 --> 00:32:36,200
Ljudi su dobacivali sa strane.

486
00:32:36,880 --> 00:32:39,560
Prilazili su po autograme.

487
00:32:41,320 --> 00:32:44,480
U nekoliko filmova
uređivali ste Marilyn frizuru.

488
00:32:44,560 --> 00:32:46,480
U filmu Sedam godina vjernosti.

489
00:32:47,680 --> 00:32:49,200
KASETA #49

490
00:32:49,280 --> 00:32:50,800
FRIZERKA

491
00:32:50,880 --> 00:32:55,280
Bili ste ondje kad se dogodilo
sve ono s dizanjem haljine.

492
00:32:55,360 --> 00:32:57,320
Da, Joe se uzrujao.

493
00:32:57,400 --> 00:32:58,680
Doista?

494
00:32:58,760 --> 00:32:59,720
Doista.

495
00:33:01,480 --> 00:33:05,440
Joe DiMaggio je to gledao
i nije mu se baš svidjelo.

496
00:33:05,520 --> 00:33:08,480
Što se njegova žena tako pokazuje.

497
00:33:10,680 --> 00:33:15,920
Imali su apartman u krasnom starom hotelu.

498
00:33:16,760 --> 00:33:18,040
I on…

499
00:33:18,720 --> 00:33:20,080
Malo ju je istukao.

500
00:33:20,600 --> 00:33:23,800
Marilyn je rekla da je vikala i zvala nas.

501
00:33:23,880 --> 00:33:27,160
Ali nismo je čuli kroz debele zidove.

502
00:33:28,200 --> 00:33:30,680
Izašla je natučena i s modricama na očima?

503
00:33:30,760 --> 00:33:32,600
Na ramenima.

504
00:33:33,720 --> 00:33:37,440
Ali našminkali su je i radila je.

505
00:33:41,240 --> 00:33:44,040
Brak nije bio sretan. Završio je…

506
00:33:45,080 --> 00:33:46,120
Za devet mjeseci.

507
00:33:47,160 --> 00:33:48,480
Nažalost.

508
00:33:49,680 --> 00:33:51,480
Ne znam što još reći.

509
00:33:54,080 --> 00:33:56,960
LISTOPAD 1954.

510
00:33:57,480 --> 00:34:00,640
Kao njezin odvjetnik mogu reći samo

511
00:34:00,720 --> 00:34:04,720
da se radi o sukobu karijera.

512
00:34:04,800 --> 00:34:06,880
Je li se Joe napokon odselio?

513
00:34:12,880 --> 00:34:15,480
-Dobro, Jerry.
-Žao mi je, moram ići.

514
00:34:23,000 --> 00:34:24,360
Tata mi je rekao

515
00:34:26,080 --> 00:34:28,200
da bi katkad pala u depresiju.

516
00:34:30,400 --> 00:34:32,920
I da o sebi nije imala dobro mišljenje.

517
00:34:33,640 --> 00:34:34,520
Aha.

518
00:34:35,320 --> 00:34:37,680
Mislila je da ništa neće dobro završiti.

519
00:34:38,400 --> 00:34:40,120
Ništa neće ići po planu.

520
00:34:41,320 --> 00:34:42,400
Dobro.

521
00:34:43,000 --> 00:34:47,120
Veselite li se povratku u Hollywood?
Jeste li sretni?

522
00:34:47,200 --> 00:34:50,000
Da, veoma se veselim povratku.

523
00:34:51,000 --> 00:34:52,920
-To je moj grad.
-Da.

524
00:34:53,000 --> 00:34:54,840
Jeste li sada sretni?

525
00:34:57,400 --> 00:35:01,160
Izgovorila je veoma mnogo
depresivnih misli.

526
00:35:01,680 --> 00:35:03,000
Nitko me ne voli.

527
00:35:04,040 --> 00:35:06,120
Ništa što radim ne valja.

528
00:35:06,920 --> 00:35:08,320
Nikoga nemam.

529
00:35:09,800 --> 00:35:10,920
Siroče sam.

530
00:35:11,720 --> 00:35:13,440
Marilyn, u New Yorku znamo

531
00:35:13,520 --> 00:35:16,480
samo to da ste vi i DiMaggio
prijatelji na daljinu.

532
00:35:16,560 --> 00:35:17,960
Na koliku daljinu?

533
00:35:19,320 --> 00:35:21,240
Pa, nismo se vidjeli.

534
00:35:21,880 --> 00:35:24,360
Čujete li se?
Pišete li si, razgovarate li?

535
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
-Ne bih o tome.
-U redu.

536
00:35:54,200 --> 00:35:56,680
Kad su me odveli u sirotište,

537
00:35:57,320 --> 00:36:01,480
plakala sam i vikala da nisam siroče.

538
00:36:04,320 --> 00:36:07,520
Za svaku ženu koju bih vidjela
govorila sam da je mama.

539
00:36:08,720 --> 00:36:11,800
Za muškarce sam govorila da su tata.

540
00:36:17,000 --> 00:36:19,720
Nemam baš što reći.

541
00:36:20,320 --> 00:36:23,000
Osim da mi je bila draga.

542
00:36:23,840 --> 00:36:25,360
I razgovarale smo.

543
00:36:25,440 --> 00:36:26,320
Aha.

544
00:36:26,400 --> 00:36:27,240
KASETA #52A

545
00:36:27,320 --> 00:36:31,000
GLUMICA

546
00:36:31,080 --> 00:36:35,080
Zajedno smo išle na Strasbergove zabave.

547
00:36:35,160 --> 00:36:39,720
Jeste li je viđali u doba propadanja?
Tijekom posljednje godine?

548
00:36:39,800 --> 00:36:42,960
Pa, bila je malo…

549
00:36:43,880 --> 00:36:46,040
Zabrinjavale su je

550
00:36:46,840 --> 00:36:49,120
uspomene iz djetinjstva.

551
00:36:49,800 --> 00:36:51,880
O zlostavljanju i slično.

552
00:36:51,960 --> 00:36:53,720
Tada je o tome govorila?

553
00:36:53,800 --> 00:36:55,800
Govorila je o tome.

554
00:36:56,320 --> 00:36:58,720
Smatrala je da je izbjegla…

555
00:36:58,800 --> 00:37:02,280
Znala je za ljude
koji su zbog toga postali psihotični.

556
00:37:02,360 --> 00:37:05,360
A ona je bar to preživjela, mislila je.

557
00:37:09,840 --> 00:37:14,680
Marilyn je rekla: „To se dogodilo.
Znala sam da nije u redu.

558
00:37:14,760 --> 00:37:19,120
Ali, iskreno,
najviše sam bila znatiželjna.

559
00:37:19,680 --> 00:37:22,080
Nitko mi ništa nije govorio o seksu.

560
00:37:22,160 --> 00:37:25,880
I, iskreno,
to mi se nikad nije činilo previše važnim.

561
00:37:29,280 --> 00:37:32,720
Bili smo veoma bliski prijatelji.

562
00:37:33,520 --> 00:37:35,360
Do kraja.

563
00:37:35,920 --> 00:37:37,920
MIKROKASETA #98

564
00:37:38,000 --> 00:37:42,400
BLISKI PRIJATELJ I KONFEKCIONAR

565
00:37:42,480 --> 00:37:46,840
Veoma je htjela upoznati oca.

566
00:37:47,920 --> 00:37:51,920
Sjećam se igre koju smo igrali
na jednoj zabavi.

567
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
Svi su trebali reći
što najviše na svijetu žele.

568
00:37:56,080 --> 00:37:57,080
Da.

569
00:37:57,160 --> 00:38:02,480
Ona je rekla da želi staviti crnu periku.
Skupiti oca u baru.

570
00:38:03,200 --> 00:38:05,400
Voditi ljubav s njim.

571
00:38:06,520 --> 00:38:11,240
I onda ga pitati kako je to imati kćer

572
00:38:11,880 --> 00:38:13,600
s kojom si vodio ljubav.

573
00:38:13,680 --> 00:38:14,560
Da.

574
00:38:15,520 --> 00:38:18,200
Svi želimo
neoštećeni izaći iz djetinjstva.

575
00:38:18,280 --> 00:38:21,960
Ali ako ti nitko poslije ne potvrđuje

576
00:38:22,040 --> 00:38:27,080
da si vrijedan ljubavi,
da imaš nešto u sebi, da si dobar čovjek,

577
00:38:27,160 --> 00:38:29,440
u tebi će ostati praznina.

578
00:38:31,720 --> 00:38:32,560
Muškarci,

579
00:38:33,440 --> 00:38:34,440
važni muškarci,

580
00:38:35,160 --> 00:38:36,520
ponovno,

581
00:38:36,600 --> 00:38:38,760
moćni i važni,

582
00:38:38,840 --> 00:38:40,640
uvijek iznova,

583
00:38:41,240 --> 00:38:45,720
za mene igraju glavnu ulogu u misteriju
oko njezine smrti, ako on postoji.

584
00:38:49,120 --> 00:38:52,040
Prije pitanja o detaljima samo me zanima

585
00:38:52,120 --> 00:38:54,600
jeste li je vidjeli
netom poslije DiMaggia.

586
00:38:54,680 --> 00:38:56,840
Bili smo prijatelji prije braka.

587
00:38:56,920 --> 00:38:57,840
Da.

588
00:38:57,920 --> 00:38:59,160
Mnogo godina prije.

589
00:38:59,240 --> 00:39:00,760
KASETA #97B

590
00:39:00,840 --> 00:39:04,520
GRAĐEVINSKI PODUZETNIK
I DUGOGODIŠNJI PRIJATELJ

591
00:39:04,600 --> 00:39:07,960
Moj je otac bio vlasnik
polovine Republic Studiosa.

592
00:39:08,040 --> 00:39:09,600
Odrastao sam uz njih.

593
00:39:10,400 --> 00:39:14,280
Mislim da je Arthur Miller
imao najveći utjecaj.

594
00:39:15,320 --> 00:39:16,160
Da.

595
00:39:18,080 --> 00:39:20,080
Situacija s Arthurom Millerom.

596
00:39:22,680 --> 00:39:25,000
1956.

597
00:39:25,080 --> 00:39:28,880
Arthur Miller bio je
najslavniji američki dramski pisac.

598
00:39:30,120 --> 00:39:34,000
Poznat po dramama kao što su
Svi moji sinovi i Smrt trgovačkog putnika.

599
00:39:35,440 --> 00:39:37,640
Kako dugo poznajete gđicu Monroe?

600
00:39:38,560 --> 00:39:42,000
Davno sam je upoznao,
ali godinama je nisam viđao.

601
00:39:42,960 --> 00:39:46,120
Ali mislim da sam našao ženu
kojom se želim oženiti.

602
00:39:47,440 --> 00:39:49,600
-Mislite na Marilyn Monroe?
-Tako je.

603
00:39:50,960 --> 00:39:52,800
Kad planirate djecu?

604
00:39:52,880 --> 00:39:54,920
Još se nisam udala, dušo.

605
00:39:56,280 --> 00:39:57,960
Prilično osobno pitanje.

606
00:39:58,040 --> 00:40:01,080
Što vas je kod g. Millera privuklo?

607
00:40:01,160 --> 00:40:02,600
-Vidjeli ste ga?
-Da.

608
00:40:03,160 --> 00:40:04,160
Da!

609
00:40:05,040 --> 00:40:08,080
G. 1955. Marilyn je imala 29 godina.

610
00:40:08,600 --> 00:40:09,920
On je imao 40 godina.

611
00:40:10,800 --> 00:40:12,760
Ljubav se rasplamsala.

612
00:40:19,000 --> 00:40:23,400
Mislim da su je intrigirali
ljudi koje je smatrala pametnima.

613
00:40:25,280 --> 00:40:28,520
Bila je bistra,
uvijek je htjela unaprjeđivati svoj um.

614
00:40:28,600 --> 00:40:29,440
Je li tako?

615
00:40:29,520 --> 00:40:31,360
To bi bio moj dojam.

616
00:40:33,280 --> 00:40:37,280
Marilyn je počela žudjeti
za umjetničkim ugledom i nezavisnosti.

617
00:40:38,560 --> 00:40:41,960
Htjela bih biti dobra glumica,
to bih htjela postići.

618
00:40:42,960 --> 00:40:46,000
Prava glumica. Umjetnica s integritetom.

619
00:40:46,600 --> 00:40:48,440
Preselila se na istok,

620
00:40:48,520 --> 00:40:52,720
učila glumu u Actors Studiju
i osnovala produkcijsku kuću.

621
00:40:53,720 --> 00:40:55,680
Marilyn Monroe Productions.

622
00:40:56,280 --> 00:40:58,520
Imala je veoma čvrste ciljeve.

623
00:40:59,560 --> 00:41:01,400
Mnogo je znala o glumi.

624
00:41:01,480 --> 00:41:03,600
Vidjeli ste je u studiju?

625
00:41:03,680 --> 00:41:07,400
Dolazila bi k meni, sjela kraj mene.

626
00:41:07,480 --> 00:41:09,880
Utvrdila bi što želi u sceni.

627
00:41:09,960 --> 00:41:11,920
Čini se da se veoma trudila.

628
00:41:12,000 --> 00:41:13,880
Bilo joj je veoma stalo.

629
00:41:15,040 --> 00:41:19,400
Mislim da su jedino ljubav i posao
važni životni događaji.

630
00:41:22,120 --> 00:41:24,840
Arthur Miller mislio je
da je inteligentna.

631
00:41:25,880 --> 00:41:29,200
Da ima inteligenciju
koju nitko nije razvijao.

632
00:41:29,280 --> 00:41:31,760
Na tome ju je polju zavodio.

633
00:41:32,440 --> 00:41:35,640
Kao Svengali, želite reći?

634
00:41:36,240 --> 00:41:37,160
Tako je.

635
00:41:46,000 --> 00:41:50,360
Bilo je to najslavnije vjenčanje slavnih
te godine i privuklo je pozornost.

636
00:41:51,880 --> 00:41:54,760
To je bio nov početak.

637
00:41:57,600 --> 00:42:01,040
Možete li nam reći
kakvo će to vjenčanje biti?

638
00:42:01,760 --> 00:42:03,480
Mirno, nadam se.

639
00:42:13,560 --> 00:42:16,160
Vjenčali su mirno i tiho.

640
00:42:20,480 --> 00:42:25,040
Dao joj je prsten na kojem piše:
„Sadašnjost je vječnost.”

641
00:42:26,320 --> 00:42:29,240
Marilyn je na poleđini
jedne fotografije napisala:

642
00:42:31,120 --> 00:42:33,600
„Nada, nada, nada.”

643
00:42:43,560 --> 00:42:46,000
KAZALIŠTE ROYAL HAYMARKET

644
00:42:53,240 --> 00:42:57,720
Otišli su u London snimati film
za Marilyn Monroe Productions,

645
00:42:57,800 --> 00:42:59,320
film Princ i plesačica.

646
00:43:04,160 --> 00:43:07,200
Poslije jedne zabave našla je bilješke

647
00:43:07,280 --> 00:43:10,160
koje je Arthur Miller negdje ostavio.

648
00:43:11,040 --> 00:43:12,960
Učitelju glume rekla je

649
00:43:13,560 --> 00:43:16,920
kako je napisao da je razočaran njome.

650
00:43:17,000 --> 00:43:22,120
„Mislio je da sam anđeo
ali sada misli da je pogriješio.

651
00:43:22,200 --> 00:43:25,560
Oženio se ženom jednako manjkavom
kao što je bila prošla.”

652
00:43:26,560 --> 00:43:30,080
Također je zapisao da je kurva.

653
00:43:33,000 --> 00:43:36,480
Marilyn je poslije to često spominjala.

654
00:43:38,360 --> 00:43:39,600
Što to znači?

655
00:43:40,600 --> 00:43:42,880
Mislila je da je želi voljeti.

656
00:43:43,400 --> 00:43:47,480
Ali kako se može zaštititi
od nježnosti ili okrutnosti ljubavi?

657
00:43:53,800 --> 00:43:54,760
Studio.

658
00:43:54,840 --> 00:43:56,560
Molio bih Miltona Greenea.

659
00:43:56,640 --> 00:43:57,520
Ja sam.

660
00:43:57,600 --> 00:43:59,080
Tony Summers ovdje.

661
00:43:59,160 --> 00:44:00,960
KASETA #87A

662
00:44:01,040 --> 00:44:05,160
FOTOGRAF I PARTNER
U MARILYN MONROE PRODUCTIONS

663
00:44:05,240 --> 00:44:06,480
Radila je s vama.

664
00:44:06,560 --> 00:44:11,440
Bili ste bliski prijatelji i suradnici.

665
00:44:11,520 --> 00:44:15,000
Bliski prijatelji i suradnici.
Voljeli smo se.

666
00:44:16,720 --> 00:44:19,800
Je li vaš dojam bio da je u braku bila

667
00:44:19,880 --> 00:44:22,960
dobra i vjerna žena?

668
00:44:23,040 --> 00:44:25,960
Bila je, doista jest. Htjela je dijete.

669
00:44:26,040 --> 00:44:28,400
Dok je snimala Princa i plesačicu,

670
00:44:28,480 --> 00:44:31,800
rekla je
da poslije ide kući i želi dijete.

671
00:44:31,880 --> 00:44:36,320
Super, rekoh.
Živi obiteljskim životom, odlično.

672
00:44:36,400 --> 00:44:37,360
Da.

673
00:44:40,320 --> 00:44:43,000
Je li vam spominjala da želi djecu?

674
00:44:43,080 --> 00:44:45,840
Da je trebala birati između slave i djece,

675
00:44:45,920 --> 00:44:47,360
izabrala bi djecu.

676
00:44:48,480 --> 00:44:49,920
Sasvim sigurno.

677
00:44:56,520 --> 00:44:58,080
Bilo je fotografija,

678
00:44:58,720 --> 00:45:01,360
s Millerovim ocem, mislim.

679
00:45:01,880 --> 00:45:03,320
Rekla mi je:

680
00:45:03,400 --> 00:45:05,280
„Tada sam bila najsretnija.”

681
00:45:05,360 --> 00:45:06,760
Pitao sam zašto.

682
00:45:06,840 --> 00:45:09,760
Pokazala je fotografiju
i rekla da je bila trudna.

683
00:45:10,560 --> 00:45:16,840
Da, nosila je Millerovo dijete
za snimanja filma Neki to vole vruće.

684
00:45:22,280 --> 00:45:24,800
1958.

685
00:45:33,840 --> 00:45:35,160
1983.

686
00:45:35,240 --> 00:45:36,880
Ako je pogledate

687
00:45:36,960 --> 00:45:40,160
u filmu koji smo zajedno snimali,
Neki to vole vruće…

688
00:45:40,240 --> 00:45:41,600
Jedan od najdražih.

689
00:45:41,680 --> 00:45:43,280
Bila je tako divna.

690
00:45:45,120 --> 00:45:46,880
KASETA #01

691
00:45:46,960 --> 00:45:50,120
FRIZER

692
00:45:50,200 --> 00:45:52,560
Koliki dio karijere ste je poznavali?

693
00:45:52,640 --> 00:45:53,720
Cijelu karijeru.

694
00:45:53,800 --> 00:45:54,640
Od početka?

695
00:45:54,720 --> 00:45:55,640
-Da.
-Ajme.

696
00:45:58,960 --> 00:46:04,160
Bila je nekako veoma naivna,
mekana, veoma nježna.

697
00:46:04,240 --> 00:46:05,120
Da.

698
00:46:13,560 --> 00:46:15,800
Takva je znala biti, vidite.

699
00:46:18,720 --> 00:46:22,960
Takva je bila, ne znala biti.
Bila je blaga i umilna.

700
00:46:26,000 --> 00:46:26,960
I ja…

701
00:46:28,280 --> 00:46:34,080
Pa, često nije bila sretna. Sjećam se…

702
00:46:37,240 --> 00:46:42,600
Želite li možda reći za probleme
s trudnoćom? I izgubila je dijete.

703
00:46:44,000 --> 00:46:47,200
Rekao bih da se kriza
koja se navodno dogodila

704
00:46:47,280 --> 00:46:50,560
dogodila zbog pobačaja.

705
00:46:50,640 --> 00:46:52,960
Griješim li?

706
00:46:53,040 --> 00:46:56,920
U nečijem životu sve je povezano.
Osobito u njezinome, znate.

707
00:46:57,000 --> 00:46:58,120
Žalosno je to.

708
00:47:00,240 --> 00:47:04,040
Uvijek je bila pomalo smušena.

709
00:47:04,720 --> 00:47:07,200
Ali kad bi sve to istrpio,

710
00:47:07,280 --> 00:47:09,720
tih 30, 40, čak 50 ponavljanja scena,

711
00:47:09,800 --> 00:47:11,400
nešto bi dobio.

712
00:47:11,480 --> 00:47:14,640
Nešto apsolutno
jedinstveno i neponovljivo.

713
00:47:14,720 --> 00:47:17,920
Nisam imao problema s njom.
Ona je imala problema sa sobom.

714
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Ona je imala problema sa sobom.

715
00:47:21,360 --> 00:47:23,320
Znam vam reći razlog.

716
00:47:23,400 --> 00:47:26,120
Ali ništa ne smijem reći. A sve sam znao.

717
00:47:27,080 --> 00:47:33,480
Žao mi je, simpatični ste.
Ali nerado o tome govorim, doista.

718
00:47:34,360 --> 00:47:35,200
Znate…

719
00:47:35,280 --> 00:47:36,800
Umrla je prije 20 godina.

720
00:47:36,880 --> 00:47:38,360
-Da.
-G. Summers.

721
00:47:38,440 --> 00:47:39,280
Znam.

722
00:47:40,200 --> 00:47:42,920
-Ne mogu govoriti o tome.
-Ne.

723
00:47:51,120 --> 00:47:53,480
Samo želim biti

724
00:47:54,760 --> 00:47:56,160
običan čovjek.

725
00:47:56,640 --> 00:47:58,520
Biti negdje.

726
00:48:02,000 --> 00:48:04,840
Čuvati određene tajne za sebe.

727
00:48:07,080 --> 00:48:12,000
Čovjek ima potrebu biti sam, znate?

728
00:48:16,520 --> 00:48:18,480
1960.

729
00:48:21,000 --> 00:48:25,000
Naglo ste postali svjesni propadanja
kad ste počeli snimati Neprilagođene.

730
00:48:25,640 --> 00:48:29,520
Da, otpočetka sam to znao.

731
00:48:30,360 --> 00:48:33,240
Vidio sam nešto u njoj.

732
00:48:33,320 --> 00:48:36,760
Nije više bila ona svježa
mlada djevojka koju sam upoznao.

733
00:48:36,840 --> 00:48:40,760
Uskoro smo shvatili da je problematična.

734
00:48:41,520 --> 00:48:45,240
Uvijek je kasnila na snimanje.

735
00:48:45,840 --> 00:48:48,680
Katkad je ne bi bilo cijelo prijepodne.

736
00:48:48,760 --> 00:48:50,880
Katkad je bila dobro.

737
00:48:51,520 --> 00:48:55,600
Povremeno je praktički bila pomućena uma.

738
00:48:55,680 --> 00:48:57,240
Zbog tableta, naravno.

739
00:48:57,320 --> 00:48:59,360
Zbog narkotika.

740
00:48:59,440 --> 00:49:02,600
U Hollywoodu mnogi zlorabe lijekove.

741
00:49:02,680 --> 00:49:05,040
Tako je i Marilyn.

742
00:49:05,120 --> 00:49:09,840
Godinama je pila amfetamine za dizanje
i barbiturate za spuštanje.

743
00:49:09,920 --> 00:49:13,080
Tablete za spavanje bile su najopasnije.

744
00:49:13,960 --> 00:49:16,960
Jeste li to objašnjavali
raspadom braka s Millerom?

745
00:49:17,040 --> 00:49:18,800
Je li zato bila očajna?

746
00:49:18,880 --> 00:49:23,120
Otkrio sam to tijekom snimanja filma.

747
00:49:24,640 --> 00:49:27,320
Sjećam se da sam Milleru rekao…

748
00:49:28,560 --> 00:49:32,880
Ako ona nastavi takvim tempom,

749
00:49:33,440 --> 00:49:38,640
za dvije-tri godine
bit će u nekoj ustanovi ili će biti mrtva.

750
00:49:39,360 --> 00:49:44,560
I da treba ustrijeliti svakoga
tko joj dopušta da pije tablete.

751
00:49:46,080 --> 00:49:48,960
Time gotovo da sam njega optužio.

752
00:49:49,040 --> 00:49:51,640
Bila je to optužba protiv Millera.

753
00:49:53,880 --> 00:49:56,480
Kada ste je posljednji put vidjeli živu?

754
00:49:56,560 --> 00:49:58,520
Na kraju snimanja Neprilagođenih.

755
00:50:08,720 --> 00:50:09,840
Sreća…

756
00:50:14,960 --> 00:50:16,560
Doživi li je čovjek ikada?

757
00:50:22,400 --> 00:50:24,160
Godina 1961.

758
00:50:27,400 --> 00:50:31,640
Ovo kao da je uobičajena scena,
novinari proganjaju zvijezdu.

759
00:50:31,720 --> 00:50:36,640
No Marilyn je četiri dana provela
u psihijatrijskoj ustanovi Payne Whitney.

760
00:50:36,720 --> 00:50:40,000
Zbog zloupotrebe tableta za spavanje.

761
00:50:40,080 --> 00:50:42,040
No novinari su doznali.

762
00:50:42,760 --> 00:50:43,640
Marilyn!

763
00:50:43,720 --> 00:50:47,160
Izašla je kroz gomilu novinara.

764
00:50:47,240 --> 00:50:49,280
Uključila se.

765
00:50:49,920 --> 00:50:51,960
Izgledala je sabrano.

766
00:50:52,040 --> 00:50:53,440
Marilyn!

767
00:50:54,760 --> 00:50:57,520
Kažu da je rekla kako se osjeća odlično.

768
00:50:58,080 --> 00:50:59,680
Odlično se osjećam, hvala.

769
00:50:59,760 --> 00:51:05,520
A zapravo je to bila žena
u velikim emotivnim problemima.

770
00:51:09,040 --> 00:51:11,720
Tek nekoliko mjeseci poslije
bila je mrtva.

771
00:51:14,760 --> 00:51:15,600
Zašto?

772
00:51:24,320 --> 00:51:26,160
KENNEDY ZA MENE

773
00:51:36,200 --> 00:51:40,320
Razvela se od Millera u siječnju 1961.

774
00:51:40,400 --> 00:51:44,560
Na dan predsjednikove inauguracije.

775
00:51:44,640 --> 00:51:49,560
I opet je bila razvedena
i veoma usamljena.

776
00:51:50,200 --> 00:51:54,160
20. SIJEČNJA 1961.

777
00:51:55,880 --> 00:51:59,000
Onda su se u njezin život
vratili Kennedyji.

778
00:51:59,720 --> 00:52:02,080
Poslije propasti braka s Millerom?

779
00:52:02,160 --> 00:52:03,080
Da.

780
00:52:04,600 --> 00:52:05,960
Jeste li tada to znali?

781
00:52:06,040 --> 00:52:07,080
Jesam.

782
00:52:07,160 --> 00:52:11,440
Ali to s Jackom počelo je
početkom i sredinom pedesetih.

783
00:52:11,520 --> 00:52:13,120
Počelo je još u pedesetima?

784
00:52:13,200 --> 00:52:14,280
Da!

785
00:52:14,360 --> 00:52:15,840
Naravno.

786
00:52:17,120 --> 00:52:19,160
Kad ste počeli doznavati

787
00:52:19,240 --> 00:52:21,680
ponešto o Marilyn i Kennedyjima?

788
00:52:21,760 --> 00:52:24,720
Dolazio je tijekom cijelih pedesetih.

789
00:52:24,800 --> 00:52:27,400
Imao je mnogo prijatelja ovdje.

790
00:52:27,480 --> 00:52:29,800
Često je dolazio.

791
00:52:30,560 --> 00:52:32,240
-Išao je u Malibu Inn.
-Da.

792
00:52:32,320 --> 00:52:34,520
Pio je u Malibu Cottageu.

793
00:52:35,120 --> 00:52:38,480
Baš gadna rupetina.

794
00:52:38,560 --> 00:52:41,960
I zajedno su ondje odsjeli
i šetali obalom?

795
00:52:42,040 --> 00:52:47,040
Da. Zato što Jack nije bio poznat ovdje.

796
00:52:47,120 --> 00:52:49,960
Bio je senator, ovdje potpuno nepoznat.

797
00:52:50,040 --> 00:52:52,960
Ja, John Fitzgerald Kennedy,
svečano prisežem…

798
00:52:53,040 --> 00:52:56,440
Nitko nije očekivao
da će Jack biti predsjednik.

799
00:52:56,520 --> 00:53:00,120
Predano ću obavljati dužnosti
predsjednika Sjedinjenih Država.

800
00:53:00,200 --> 00:53:02,000
I najbolje što znate…

801
00:53:02,080 --> 00:53:06,000
On je bio mulac,
bogatašev sin koji je postao senator.

802
00:53:06,080 --> 00:53:10,320
Štitit ću i braniti
Ustav Sjedinjenih država.

803
00:53:10,400 --> 00:53:12,960
-Tako vam Bog pomogao.
-Tako mi Bog pomogao.

804
00:53:16,840 --> 00:53:18,920
Kad je počelo to s Bobbyjem?

805
00:53:19,000 --> 00:53:19,920
Poslije Jacka.

806
00:53:21,280 --> 00:53:26,000
Imali ste dojam da je, u fazama,
bila u vezi s obojicom?

807
00:53:26,080 --> 00:53:27,400
Da.

808
00:53:27,480 --> 00:53:28,320
U redu.

809
00:53:28,400 --> 00:53:29,240
Da.

810
00:53:33,080 --> 00:53:34,480
Ali 1961.

811
00:53:35,080 --> 00:53:41,640
sastajali su se u kući Petea Lawforda.

812
00:53:42,360 --> 00:53:43,520
U Malibuu.

813
00:53:48,080 --> 00:53:52,320
Vila Petera Lawforda i njegove žene Pat,

814
00:53:52,400 --> 00:53:54,560
jedne od brojnih sestara J. F. K.-a.

815
00:53:55,320 --> 00:53:59,240
Peter Lawford bio je
u Rat Packu Franka Sinatre.

816
00:54:00,800 --> 00:54:04,000
G. 1961. Marilyn je ondje prespavala.

817
00:54:04,080 --> 00:54:07,520
S prijateljima Lawfordima.

818
00:54:07,600 --> 00:54:11,320
Ali ondje su održavali i slavne zabave.

819
00:54:16,600 --> 00:54:20,200
I više puta dolazila su oba brata Kennedy.

820
00:54:27,440 --> 00:54:30,200
Što se sve događalo ondje!

821
00:54:34,200 --> 00:54:36,280
Ništa previše simpatično.

822
00:54:36,880 --> 00:54:40,480
Naravno, nijedan Kennedy
nije bio previše simpatičan.

823
00:54:40,560 --> 00:54:42,240
KASETA #80

824
00:54:42,320 --> 00:54:44,360
GLUMICA, SUPRUGA DEANA MARTINA

825
00:54:44,440 --> 00:54:47,920
Je li Marilyn bila ondje
kad ste vi s nekim bili ondje?

826
00:54:48,000 --> 00:54:50,840
To je bilo zbilja nevjerojatno.

827
00:54:50,920 --> 00:54:56,840
Jasno da je Peter
obojici Kennedyja nalazio žene.

828
00:54:57,560 --> 00:55:00,360
Slobodno su to radili pred svima.

829
00:55:00,440 --> 00:55:03,000
Supruge su možda bile u drugoj prostoriji.

830
00:55:03,800 --> 00:55:05,680
Često i jesu bile.

831
00:55:05,760 --> 00:55:07,760
Dok su oni bili s drugom?

832
00:55:07,840 --> 00:55:10,760
Da. Meni su pipali grudi.

833
00:55:11,480 --> 00:55:13,120
Predsjednik je mogao sve.

834
00:55:14,000 --> 00:55:15,720
Bobby je pipao grudi?

835
00:55:16,240 --> 00:55:17,480
Jest.

836
00:55:17,560 --> 00:55:19,960
Ne baš koliko i Jack.

837
00:55:20,040 --> 00:55:23,840
Bili su sirovine, ljigavci.
Otac im je bio takav.

838
00:55:23,920 --> 00:55:24,960
Da.

839
00:55:25,040 --> 00:55:26,680
Obojica su mu bila slična.

840
00:55:26,760 --> 00:55:28,240
Tata im je bio uzor?

841
00:55:30,000 --> 00:55:33,760
Poznato je da je stari Joe Kennedy
sinovima govorio

842
00:55:33,840 --> 00:55:37,280
neka što češće ševe što više žena.

843
00:55:37,360 --> 00:55:39,120
Sinovima je to rekao.

844
00:55:40,040 --> 00:55:43,160
Njegov je otac bio još veći razvratnik.

845
00:55:43,240 --> 00:55:44,200
Joe, da.

846
00:55:44,280 --> 00:55:45,120
KASETA #70

847
00:55:45,200 --> 00:55:47,520
HOLIVUDSKI AGENT

848
00:55:47,600 --> 00:55:50,280
Ovdje je imao ured, dolazio je.

849
00:55:51,360 --> 00:55:54,000
To je poslije postao RKO.

850
00:55:54,080 --> 00:55:57,720
Prije je bilo koji prevarant
mogao ući u filmsku industriju

851
00:55:57,800 --> 00:55:59,560
i masno zarađivati.

852
00:55:59,640 --> 00:56:02,760
I ševio je u uredu.

853
00:56:02,840 --> 00:56:07,040
Morao sam čekati pred vratima, zaboga.
Dok je ševio.

854
00:56:07,120 --> 00:56:09,120
Govorim o Joeu.

855
00:56:09,200 --> 00:56:10,320
Da.

856
00:56:10,400 --> 00:56:13,800
Dakle, još je godinama poslije
bio moćan u Hollywoodu?

857
00:56:14,520 --> 00:56:15,800
Zapamtite to.

858
00:56:17,120 --> 00:56:19,880
Mislite li da je tada bila s Bobbyjem

859
00:56:19,960 --> 00:56:21,960
ili s Jackom?

860
00:56:22,040 --> 00:56:22,920
S obojicom.

861
00:56:23,000 --> 00:56:25,800
Mislite da bi braća dijelila ženu?

862
00:56:25,880 --> 00:56:27,040
Mislim.

863
00:56:27,720 --> 00:56:29,920
Jednoga dana u blagovaonici

864
00:56:30,000 --> 00:56:32,280
govorila je o odlascima Lawfordima.

865
00:56:32,360 --> 00:56:34,160
Htjela je materijal za razgovor s njim.

866
00:56:34,240 --> 00:56:35,080
Robert Kennedy?

867
00:56:35,160 --> 00:56:37,840
Da. Razgovarali smo o politici.

868
00:56:37,920 --> 00:56:39,360
Zapisala je sve.

869
00:56:39,440 --> 00:56:42,120
I spremila u torbicu. I otišla.

870
00:56:42,640 --> 00:56:44,840
Sjedila je kraj Bobbyja.

871
00:56:44,920 --> 00:56:47,520
Imala je neke bilješke.

872
00:56:47,600 --> 00:56:51,080
Mislila je da nije dorasla temama.

873
00:56:51,160 --> 00:56:53,240
U jednome trenutku

874
00:56:53,320 --> 00:56:56,760
ustao je i nazvao oca.

875
00:56:56,840 --> 00:56:59,120
Rekao mu je da sjedi kraj Marilyn

876
00:56:59,200 --> 00:57:01,480
i pitao ga želi li je pozdraviti.

877
00:57:01,560 --> 00:57:02,400
Tko?

878
00:57:02,480 --> 00:57:03,320
Bobby.

879
00:57:03,400 --> 00:57:07,160
Mislim da ju je zvao na ples. Plesali su.

880
00:57:08,120 --> 00:57:11,480
S Bobbyjem je bila
dugo nakon predsjedništva, zar ne?

881
00:57:11,560 --> 00:57:15,880
Da, mnogo je puta to rekla.

882
00:57:15,960 --> 00:57:19,320
Kažem, nije lagala.
Sve je otvoreno govorila.

883
00:57:19,400 --> 00:57:23,040
Kako je tada opisala
situaciju s Kennedyjima?

884
00:57:23,840 --> 00:57:25,160
Samo ljubav.

885
00:57:26,200 --> 00:57:27,960
Samo divljenje.

886
00:57:28,040 --> 00:57:28,880
Da.

887
00:57:33,000 --> 00:57:36,880
U kakvoj god da su točno vezi
braća Kennedy bila s Marilyn,

888
00:57:36,960 --> 00:57:38,560
izazivali su vraga.

889
00:57:39,560 --> 00:57:41,280
Imali su mnogo neprijatelja.

890
00:57:42,000 --> 00:57:46,440
Koji su htjeli otkriti
njihovo prljavo rublje.

891
00:57:49,080 --> 00:57:51,800
Večeras nas zanima
priča privatnog istražitelja

892
00:57:51,880 --> 00:57:55,840
koji za časopis Confidential istražuje
život holivudskih zvijezda.

893
00:57:55,920 --> 00:58:00,440
On je bivši policajac, sad jedan od
najbolje plaćenih privatnih istražitelja.

894
00:58:00,520 --> 00:58:01,920
Fred Otash.

895
00:58:03,960 --> 00:58:07,560
Dakle, prihvaćate
sve plaćene slučajeve, zar ne?

896
00:58:07,640 --> 00:58:09,360
-Je li to točno?
-Jest.

897
00:58:09,440 --> 00:58:10,480
Bilo koji slučaj?

898
00:58:10,560 --> 00:58:16,520
Neću raditi za nekog
iz Komunističke stranke, za komunista.

899
00:58:16,600 --> 00:58:18,560
Tu povlačim granicu.

900
00:58:19,200 --> 00:58:24,120
Kako opravdavate takvo narušavanje intime?

901
00:58:25,600 --> 00:58:30,480
Ovako to vidim. Ne narušavaš intimu
ako možeš nekoga vidjeti i čuti.

902
00:58:33,760 --> 00:58:37,640
Posao privatnog istražitelja
nije ugodan, to je sigurno.

903
00:58:37,720 --> 00:58:42,240
Ali radim svoj posao i pokušavam utvrditi
jesu li neke pretpostavke istinite.

904
00:58:42,760 --> 00:58:45,400
-Želite doznati istinu?
-Tako je.

905
00:58:55,320 --> 00:58:56,480
-Fred Otash?
-Da.

906
00:58:56,560 --> 00:58:57,680
Tony Summers.

907
00:58:57,760 --> 00:58:58,880
KASETA #33

908
00:58:58,960 --> 00:59:00,400
PRIVATNI ISTRAŽITELJ

909
00:59:00,480 --> 00:59:04,280
Radio sam za mafiju i protiv nje.
Za policiju i protiv nje.

910
00:59:04,360 --> 00:59:06,680
Za Bijelu kuću i protiv nje.

911
00:59:06,760 --> 00:59:09,560
I radio sam za Hoffu.

912
00:59:11,280 --> 00:59:12,360
Jimmy Hoffa.

913
00:59:13,360 --> 00:59:16,120
On je bio vođa
Sindikata transportnih radnika.

914
00:59:16,720 --> 00:59:18,960
Kamionaša i drugih prijevoznika.

915
00:59:19,040 --> 00:59:24,760
Poznatog po korumpiranosti i moći.
Povezanog s mafijom.

916
00:59:25,280 --> 00:59:28,760
Mafija mora odobriti
predsjednika sindikata.

917
00:59:28,840 --> 00:59:30,360
Hoffa je bio mafijaš.

918
00:59:30,440 --> 00:59:33,600
Robert Kennedy namjerio se na Hoffu.

919
00:59:34,520 --> 00:59:38,240
SASLUŠANJA ODBORA MCCLELLAN
O PRIJESTUPIMA RADNIČKOG VODSTVA

920
00:59:38,320 --> 00:59:40,360
-G. Hoffa, odakle vam novac?
-Što?

921
00:59:40,440 --> 00:59:43,760
-Čuli ste.
-Imate li dokaz o 20 000 dolara?

922
00:59:43,840 --> 00:59:46,160
-Nemam.
-Jeste li primili taj novac?

923
00:59:46,240 --> 00:59:47,400
Ne bih rekao.

924
00:59:48,760 --> 00:59:50,240
Znači li vam to išta?

925
00:59:50,320 --> 00:59:55,080
Ništa osim da ponovno pokušavate
osramotiti Hoffu. To je sve.

926
00:59:55,680 --> 00:59:59,280
Hoffa se svetio Bobbyju Kennedyju,
a on Hoffi.

927
00:59:59,360 --> 01:00:03,080
Jeste li rekli:
„Taj kurvin sin, slomit ću ga?”

928
01:00:03,160 --> 01:00:06,640
Tako sam se valjda samo izrazio
ne razmišljajući. O čemu vi?

929
01:00:08,880 --> 01:00:11,240
Hoffa je htio onesposobiti Kennedyja.

930
01:00:12,080 --> 01:00:13,680
Htjeli su uništiti Bobbyja.

931
01:00:13,760 --> 01:00:17,520
Mrzili su ga
jer je bio ministar pravosuđa.

932
01:00:17,600 --> 01:00:18,720
Hoffa je želio

933
01:00:18,800 --> 01:00:23,480
da pogrdno opišem
Jacka i Bobbyja Kennedyja

934
01:00:23,560 --> 01:00:25,520
i njihov odnos s Marilyn Monroe.

935
01:00:26,760 --> 01:00:31,160
Dogovorili smo upotrebu
elektroničkih uređaja.

936
01:00:31,240 --> 01:00:35,560
Najlogičnija je lokacija bila
Lawfordova kuća u Malibuu.

937
01:00:36,840 --> 01:00:38,840
Kennedyji su se ondje zabavljali.

938
01:00:40,520 --> 01:00:42,400
Ozvučili smo i Marilynin dom.

939
01:00:43,800 --> 01:00:44,800
U Brentwoodu.

940
01:00:49,000 --> 01:00:53,160
Kuća u Helenasu bila je prva nekretnina

941
01:00:53,240 --> 01:00:55,080
koju je ikad imala.

942
01:00:55,160 --> 01:00:57,920
Moj je otac poticao ideju

943
01:00:58,000 --> 01:01:04,200
da sama može
pustiti korijenje i imati dom.

944
01:01:04,280 --> 01:01:06,400
Njoj to nije bilo palo na pamet.

945
01:01:06,480 --> 01:01:12,280
Veselila se tomu da sama bude obitelj.

946
01:01:13,800 --> 01:01:17,640
Tata je htio da stane na svoje noge.

947
01:01:19,920 --> 01:01:24,080
Postoji to u ljudima,
da na neko vrijeme požele samoću.

948
01:01:25,120 --> 01:01:27,880
Onda šutim i više se bavim sobom.

949
01:01:29,800 --> 01:01:31,840
Usred toga moj je tata otputovao.

950
01:01:31,920 --> 01:01:33,200
-Da.
-U Europu.

951
01:01:33,280 --> 01:01:36,080
Kad je otišao, bila je u dobrom stanju.

952
01:01:37,000 --> 01:01:39,080
Mislim da je počela snimati film.

953
01:01:39,160 --> 01:01:40,320
Tako je.

954
01:01:42,600 --> 01:01:46,600
Zapravo, što smo joj manje bili važni,
to joj je bolje bilo.

955
01:01:47,480 --> 01:01:49,760
To je značilo da ima svoj život.

956
01:01:51,640 --> 01:01:54,200
-Dobro, kamera.
-Jedanaest.

957
01:01:57,000 --> 01:01:58,920
Trebam dvije sekunde. A traje…

958
01:01:59,000 --> 01:02:02,400
Imao si dva dana.
Oprosti, George, možemo mi to.

959
01:02:02,480 --> 01:02:04,160
Dobro je.

960
01:02:04,760 --> 01:02:06,160
Dobro, kamere!

961
01:02:07,760 --> 01:02:09,800
REDATELJ GEORGE CUKOR

962
01:02:09,880 --> 01:02:12,200
Još jedanput. Ali bilo je dobro, ha?

963
01:02:12,840 --> 01:02:15,680
George Cukor veoma ju je cijenio.

964
01:02:16,280 --> 01:02:19,520
Postajala je sve veća zvijezda.

965
01:02:20,400 --> 01:02:21,560
KASETE #37 I 45

966
01:02:21,640 --> 01:02:24,560
NJEGOVATELJ REDATELJA GEORGEA CUKORA

967
01:02:24,640 --> 01:02:28,600
Morao bih provjeriti što je točno rekao,
zapisao sam kao citat.

968
01:02:28,680 --> 01:02:29,800
Zanima me.

969
01:02:29,880 --> 01:02:35,400
Evo. „Marilyn će biti najpopularnija
glumica svoga naraštaja, možda stoljeća.”

970
01:02:36,640 --> 01:02:38,200
502. Brzina.

971
01:02:39,160 --> 01:02:42,040
G. Cukor u ovome je filmu bio

972
01:02:43,440 --> 01:02:45,160
predivan prema meni.

973
01:02:46,840 --> 01:02:51,800
Pokušaji nalaženja sreće
jednako su teški kao pokušaji dobre glume.

974
01:02:51,880 --> 01:02:54,240
Za oboje se moraš potruditi.

975
01:02:54,320 --> 01:02:56,880
„Najbolje je filmove snimila
potkraj karijere.

976
01:02:56,960 --> 01:02:59,280
Imala je velik neiskorišten potencijal.

977
01:03:02,640 --> 01:03:07,720
No, snimala je film.
Tata je na odlasku rekao:

978
01:03:07,800 --> 01:03:09,840
„Pokušajte biti uz nju.”

979
01:03:09,920 --> 01:03:14,200
Htio se pobrinuti da ne upadne u probleme.

980
01:03:16,880 --> 01:03:19,960
Uvijek je postojala velika opasnost
da bi se mogla…

981
01:03:21,040 --> 01:03:23,760
Uplesti u nešto ili biti s nekim.

982
01:03:23,840 --> 01:03:24,680
Da.

983
01:03:33,160 --> 01:03:36,320
Prisluškivali smo sobe i telefone.

984
01:03:38,760 --> 01:03:41,400
S ukupno četiri prisluškivača.

985
01:03:43,720 --> 01:03:45,800
Bili su ispod sagova,

986
01:03:46,680 --> 01:03:49,360
u lusterima i stropnim rubnicima.

987
01:03:50,680 --> 01:03:53,880
Telefon smo mogli prisluškivati
na osam kilometara.

988
01:03:55,280 --> 01:03:57,200
Danoffa sam poslao onamo.

989
01:03:57,280 --> 01:03:58,200
Johna Danoffa.

990
01:03:58,760 --> 01:04:05,040
John Danoff 1961. je prisluškivao
Marilyn Monroe i J. F. K.-a.

991
01:04:05,120 --> 01:04:05,960
Da.

992
01:04:07,000 --> 01:04:09,720
Test, test, Danoff.

993
01:04:09,800 --> 01:04:14,640
Razgovor koji su čuli

994
01:04:14,720 --> 01:04:16,880
bio je manje ili više jasan.

995
01:04:17,400 --> 01:04:20,560
PRIVATNI ISTRAŽITELJ FREDA OTASHA

996
01:04:20,640 --> 01:04:23,200
Čula se glazba, razgovor.

997
01:04:23,280 --> 01:04:26,960
Onda sam počeo prepoznavati glasove.

998
01:04:27,600 --> 01:04:30,240
Bostonski naglasak, Marilyn Monroe.

999
01:04:30,320 --> 01:04:33,440
Predsjednik ju je nazvao Marilyn.

1000
01:04:33,520 --> 01:04:36,560
Ona je njega zvala „predsi.”

1001
01:04:37,280 --> 01:04:39,400
Snimili su telefonske razgovore.

1002
01:04:39,480 --> 01:04:43,080
Jack, Bobby, Monroe, drugi ljudi.

1003
01:04:43,160 --> 01:04:46,840
Dogovore o sastancima.

1004
01:04:46,920 --> 01:04:50,160
S Jackom Kennedyjem,
Bobbyjem Kennedyjem i Monroe.

1005
01:04:51,040 --> 01:04:55,120
Ima mnogo snimaka
Marilyn i Jacka u kući na obali.

1006
01:04:55,200 --> 01:04:56,760
Dok vode ljubav.

1007
01:04:56,840 --> 01:04:59,960
Otišli su u sobu gdje je bio prisluškivač.

1008
01:05:00,040 --> 01:05:03,680
Snimilo se gugutanje, razodijevanje.

1009
01:05:03,760 --> 01:05:05,640
Seks u krevetu.

1010
01:05:07,480 --> 01:05:10,440
I netko je ozvučio Marilyninu kuću.

1011
01:05:10,520 --> 01:05:11,880
Za Hoffu.

1012
01:05:12,720 --> 01:05:15,080
Bobby Kennedy puno je puta bio ondje.

1013
01:05:16,240 --> 01:05:19,040
Bilo je više snimki
Roberta Kennedyja i Monroe

1014
01:05:19,560 --> 01:05:21,800
nego Jacka Kennedyja i Monroe.

1015
01:05:28,480 --> 01:05:31,720
Uspio sam doći do osobne tajnice

1016
01:05:31,800 --> 01:05:34,600
Roberta Kennedyja
u Ministarstvu pravosuđa.

1017
01:05:35,280 --> 01:05:39,840
To je bilo '62. Nedugo prije
njezine smrti. Valjda toga ljeta.

1018
01:05:39,920 --> 01:05:41,320
KASETA #18B

1019
01:05:41,400 --> 01:05:43,840
OSOBNA TAJNICA ROBERTA KENNEDYJA

1020
01:05:43,920 --> 01:05:45,520
Kad bi nazvala,

1021
01:05:45,600 --> 01:05:49,560
a ja sam se javljala
na osobne pozive za ministra,

1022
01:05:49,640 --> 01:05:51,560
razgovarala bi sa mnom.

1023
01:05:51,640 --> 01:05:53,760
Kao da želi uspostaviti vezu.

1024
01:05:53,840 --> 01:05:54,680
Aha.

1025
01:05:54,760 --> 01:05:57,760
Bob bi joj vratio poziv, razgovarali bi.

1026
01:06:04,440 --> 01:06:05,680
Da, evo ga.

1027
01:06:05,760 --> 01:06:08,200
FBI-ev spis o Marilyn.

1028
01:06:08,280 --> 01:06:11,040
Bavi se sigurnosnim pitanjima,

1029
01:06:11,120 --> 01:06:12,920
obavještajnim pitanjima.

1030
01:06:13,000 --> 01:06:17,800
Piše da je subjekt Marilyn Monroe, SM-C,

1031
01:06:17,880 --> 01:06:21,040
po pitanju sigurnosti komunistkinja.

1032
01:06:22,240 --> 01:06:24,480
FBI je dugo nadzirao Marilyn.

1033
01:06:24,560 --> 01:06:27,120
Osobito dok je bila udana za Millera.

1034
01:06:27,200 --> 01:06:31,520
On je navodno bio komunist,
neko vrijeme bio je u stranci.

1035
01:06:32,040 --> 01:06:34,360
Bilo je to usred hladnog rata.

1036
01:06:36,480 --> 01:06:40,320
Cijelim je planetom bjesnio epski sukob.

1037
01:06:40,400 --> 01:06:43,880
Taj je sukob prozvan hladni rat.

1038
01:06:44,440 --> 01:06:47,400
Dugačko, opasno nadmetanje
Sjedinjenih Država

1039
01:06:47,480 --> 01:06:49,120
i komunističkog Sovjetskog Saveza.

1040
01:06:49,200 --> 01:06:53,160
Komunistički blok želi
dominirati cijelim svijetom.

1041
01:06:53,240 --> 01:06:56,200
Nedavno se protegnuo
i na turbulentnu Kubu.

1042
01:06:56,280 --> 01:06:58,520
Uznemiruje li vas to? Trebalo bi.

1043
01:06:58,600 --> 01:07:00,800
Nuklearni je rat bio stalna prijetnja.

1044
01:07:00,880 --> 01:07:03,400
Blizu mete bombardiranja ste.

1045
01:07:03,480 --> 01:07:06,280
Golemih nuklearnih
interkontinentalnih kapaciteta.

1046
01:07:06,360 --> 01:07:08,520
Komunisti žele vladati svijetom.

1047
01:07:08,600 --> 01:07:13,200
Nikad u povijesti nismo
sudjelovali u takvom nadmetanju.

1048
01:07:13,960 --> 01:07:16,520
Dokument iz ožujka 1962.

1049
01:07:16,600 --> 01:07:18,200
Na putovanju u Meksiko

1050
01:07:18,280 --> 01:07:20,280
Marilyn se družila s prijateljima,

1051
01:07:20,360 --> 01:07:23,000
poznatim američkim
komunistima i ljevičarima.

1052
01:07:23,080 --> 01:07:25,040
Izbačeni su iz Amerike.

1053
01:07:25,120 --> 01:07:28,160
Jednomu je rekla,
Fredu Vanderbiltu Fieldu,

1054
01:07:28,240 --> 01:07:32,080
za svoj razgovor o politici
s Bobbyjem Kennedyjem.

1055
01:07:33,200 --> 01:07:35,920
Družila se s ekspatriotima komunistima.

1056
01:07:36,000 --> 01:07:38,640
I FBI-evi su je agenti nadzirali.

1057
01:07:40,360 --> 01:07:42,200
U očima obavještajnih agencija

1058
01:07:42,280 --> 01:07:44,640
Kennedyjeva slavna igračka,

1059
01:07:44,720 --> 01:07:48,080
nepouzdana žena
koja je svaki dan išla na terapiju

1060
01:07:48,880 --> 01:07:51,680
i sa svima čavrljala na telefon,

1061
01:07:51,760 --> 01:07:53,960
nikako nije bila intimno društvo

1062
01:07:54,040 --> 01:07:58,000
za predsjednika i ministra pravosuđa.

1063
01:07:59,600 --> 01:08:02,120
Sjećam se kad je pjevala predsjedniku.

1064
01:08:02,200 --> 01:08:05,080
Mjesec ili dva prije smrti, naravno.

1065
01:08:05,160 --> 01:08:07,680
Tako se veselila tomu.

1066
01:08:09,600 --> 01:08:12,920
Zato što je on predsjednik SAD-a.

1067
01:08:14,200 --> 01:08:17,200
To joj je bilo jedno od većih
uzbuđenja u životu.

1068
01:08:18,120 --> 01:08:21,960
Predsjednik završava dan u New Yorku
u Madison Square Gardenu,

1069
01:08:22,040 --> 01:08:24,760
slavi skorašnji rođendan.

1070
01:08:24,840 --> 01:08:28,240
G. Kennedy ima najbolje mjesto.

1071
01:08:28,320 --> 01:08:32,760
Završni dio upravo počinje.

1072
01:08:34,560 --> 01:08:35,840
Predsjedniče.

1073
01:08:36,520 --> 01:08:41,600
Za vaš rođendan,
divna dama Marilyn Monroe.

1074
01:08:53,480 --> 01:08:57,920
Sretan vam rođendan

1075
01:08:59,400 --> 01:09:04,600
Sretan rođendan, predsjedniče

1076
01:09:05,840 --> 01:09:10,760
Sretan vam rođendan

1077
01:09:12,120 --> 01:09:15,760
Tako smo zahvalni!

1078
01:09:15,840 --> 01:09:18,520
Sretan rođendan, ljudi!

1079
01:09:20,360 --> 01:09:23,240
Već to što je pjevala.

1080
01:09:25,520 --> 01:09:26,800
Izabrana je.

1081
01:09:32,120 --> 01:09:33,360
Izabrana je.

1082
01:09:34,800 --> 01:09:35,920
Ona je izabrana.

1083
01:09:40,880 --> 01:09:45,120
Dva je dokumenta
nevjerojatno zanimljivo čitati.

1084
01:09:46,120 --> 01:09:48,960
Trinaestoga srpnja 1962.

1085
01:09:49,040 --> 01:09:53,440
neimenovani doušnik rekao je da je čuo
kako je Marilyn nekoliko dana prije

1086
01:09:53,520 --> 01:09:58,160
ručala s predsjednikom Kennedyjem
u Lawfordovoj kući na obali.

1087
01:09:58,240 --> 01:10:03,160
Ona kaže da su razgovarali
o moralnosti testiranja atomske bombe.

1088
01:10:03,680 --> 01:10:08,640
Marilyn je opisana
kao izrazita ljevičarka.

1089
01:10:09,160 --> 01:10:14,680
Pogotovo su se uzrujali kad se Marilyn
družila s Robertom Kennedyjem

1090
01:10:14,760 --> 01:10:17,120
u Lawfordovoj kući u Hollywoodu.

1091
01:10:17,200 --> 01:10:20,000
Bio je u Kaliforniji, vidio se s njom,

1092
01:10:20,960 --> 01:10:22,920
zatim otišao u Nevadu

1093
01:10:24,080 --> 01:10:27,000
gledati testiranje nuklearnog oružja.

1094
01:10:29,960 --> 01:10:31,040
Nemojte zaboraviti

1095
01:10:32,040 --> 01:10:33,680
da je baš tada

1096
01:10:34,760 --> 01:10:36,280
Fidel Castro na Kubi

1097
01:10:37,360 --> 01:10:40,800
tražio hitnu vojnu pomoć
od Sovjetskog Saveza.

1098
01:10:42,360 --> 01:10:45,360
Hruščov je na Kubu poslao
balističke projektile.

1099
01:10:46,000 --> 01:10:48,240
Samo desetke kilometara od Floride.

1100
01:10:50,760 --> 01:10:55,800
Nuklearno je pitanje tada dominiralo.

1101
01:10:59,440 --> 01:11:01,640
A oni su bezbrižno brbljali.

1102
01:11:04,240 --> 01:11:06,840
Baš su bili budale.

1103
01:11:08,120 --> 01:11:11,520
Bila je u vezi s ljudima
koje su smatrali komunistima.

1104
01:11:11,600 --> 01:11:14,400
I bili su u vezi s ljudima Fidela Castra.

1105
01:11:15,800 --> 01:11:18,440
Politička je opasnost bila ekstremna.

1106
01:11:19,040 --> 01:11:24,400
Vrlo je moguće da su se Kennedyji prepali.

1107
01:11:24,480 --> 01:11:29,200
Jer je ona mogla u javnosti reći da su u
to kritično doba razgovarali o bombama.

1108
01:11:30,520 --> 01:11:32,160
I htjeli su je spriječiti.

1109
01:11:32,240 --> 01:11:35,600
Nisu se više mogli nositi s njom.

1110
01:11:45,760 --> 01:11:47,280
Našli smo se u Laguni.

1111
01:11:51,480 --> 01:11:53,680
Mjesec dana prije njezine smrti.

1112
01:11:54,720 --> 01:11:57,520
Išli ste na večeru ili što?

1113
01:11:57,600 --> 01:11:58,960
Došla je za vikend.

1114
01:11:59,040 --> 01:12:02,760
I rekla nam je

1115
01:12:02,840 --> 01:12:05,600
što se uistinu događalo s Kennedyjima.

1116
01:12:06,800 --> 01:12:12,680
Mogu govoriti o škakljivim stvarima
i svačemu drugom.

1117
01:12:12,760 --> 01:12:17,480
Ali bila je povrijeđena.

1118
01:12:17,560 --> 01:12:22,960
Jako je bila povrijeđena
kad su joj izravno rekli

1119
01:12:23,480 --> 01:12:25,920
neka se više ne javlja i ne stupa u vezu.

1120
01:12:26,000 --> 01:12:27,960
Ne javlja Robertu?

1121
01:12:28,040 --> 01:12:29,720
-Ni Robertu ni Johnu.
-Aha.

1122
01:12:30,840 --> 01:12:33,440
Obojica su rekla da je to kraj?

1123
01:12:33,520 --> 01:12:35,400
Ne, naredili su joj.

1124
01:12:35,480 --> 01:12:38,200
Ali obojica su rekla da je to kraj?

1125
01:12:39,080 --> 01:12:42,800
Ne, nije joj se Jack javio. Bob se javio.

1126
01:12:42,880 --> 01:12:43,800
Aha.

1127
01:12:43,880 --> 01:12:45,360
I to ju je ubilo.

1128
01:12:48,520 --> 01:12:50,800
Ne zanima me što drugi misle.

1129
01:12:53,000 --> 01:12:56,000
Bio je to početak posljednjega dana,
možemo reći.

1130
01:13:02,200 --> 01:13:03,560
Kako se činila?

1131
01:13:03,640 --> 01:13:04,920
Prije smrti?

1132
01:13:05,000 --> 01:13:05,840
Da.

1133
01:13:06,560 --> 01:13:10,640
Pila je alkohol
i tablete za spavanje zajedno.

1134
01:13:10,720 --> 01:13:14,120
Čujem razne stvari. Doista je tonula.

1135
01:13:14,200 --> 01:13:18,040
Mislim da je svakako tonula.

1136
01:13:19,160 --> 01:13:23,520
I nikada mi zapravo nije bilo jasno

1137
01:13:24,040 --> 01:13:26,920
je li shvaćala da može dobiti pomoć

1138
01:13:27,000 --> 01:13:29,120
i da je ljudima stalo do nje.

1139
01:13:30,280 --> 01:13:31,880
I je li se jednostavno…

1140
01:13:33,800 --> 01:13:35,280
Prepuštala.

1141
01:13:38,080 --> 01:13:40,280
Želim živjeti ovdje i sada.

1142
01:13:41,400 --> 01:13:42,800
Slava je prevrtljiva.

1143
01:13:45,920 --> 01:13:47,840
Ima svoju vrijednost.

1144
01:13:49,080 --> 01:13:52,200
Ali ima i nedostatke.

1145
01:13:55,080 --> 01:13:56,280
Ja to dobro znam.

1146
01:13:59,280 --> 01:14:00,760
Slavo, imala sam te.

1147
01:14:03,280 --> 01:14:04,360
Zbogom!

1148
01:14:12,400 --> 01:14:16,600
Jedna od najslavnijih holivudskih zvijezda
umrla je u 36. godini.

1149
01:14:19,600 --> 01:14:23,120
5. KOLOVOZA 1962.

1150
01:14:23,680 --> 01:14:25,640
Kućna pomoćnica Eunice Murray

1151
01:14:25,720 --> 01:14:27,720
glumicu je našla mrtvu u krevetu.

1152
01:14:28,600 --> 01:14:32,000
U ruci je držala telefonsku slušalicu.

1153
01:14:32,520 --> 01:14:35,520
Kraj kreveta je bila
bočica tableta za spavanje.

1154
01:14:36,600 --> 01:14:37,960
Nije nađena poruka.

1155
01:14:39,280 --> 01:14:42,640
Kao uzrok smrti utvrdili su
predoziranje tabletama.

1156
01:14:43,440 --> 01:14:46,040
Mislimo da se vjerojatno ubila.

1157
01:14:47,400 --> 01:14:50,440
Službeni zaključak
nikad nam neće pružiti spoznaje

1158
01:14:51,240 --> 01:14:53,200
o njezinu životu i smrti.

1159
01:14:55,720 --> 01:14:59,520
Smrt Marilyn Monroe
nevjerojatno je odjeknula.

1160
01:14:59,600 --> 01:15:01,680
Pisali su stranice i stranice.

1161
01:15:01,760 --> 01:15:02,680
NESREĆA ILI NAMJERA?

1162
01:15:04,440 --> 01:15:05,840
Pitanja.

1163
01:15:08,000 --> 01:15:09,640
Kopanje.

1164
01:15:10,640 --> 01:15:12,280
Više od dvije godine.

1165
01:15:15,280 --> 01:15:16,360
Hollywood.

1166
01:15:17,400 --> 01:15:19,000
Los Angeles.

1167
01:15:19,080 --> 01:15:21,640
Ozvučivanje, prisluškivanje.

1168
01:15:22,520 --> 01:15:24,680
Je li ubijena?

1169
01:15:26,360 --> 01:15:27,840
John F. Kennedy.

1170
01:15:27,920 --> 01:15:29,600
Robert Kennedy.

1171
01:15:29,680 --> 01:15:31,040
Jimmy Hoffa.

1172
01:15:31,800 --> 01:15:33,200
Glasine.

1173
01:15:33,880 --> 01:15:36,040
Spisi iz Bijele kuće, iz FBI-a.

1174
01:15:36,640 --> 01:15:37,920
Iskrenost.

1175
01:15:38,800 --> 01:15:40,520
Prikupljanje činjenica.

1176
01:15:41,680 --> 01:15:42,600
I…

1177
01:15:43,560 --> 01:15:44,880
Marilynina smrt.

1178
01:15:51,880 --> 01:15:53,560
Koncentriraj se.

1179
01:15:55,400 --> 01:15:57,760
Verzija događaja u javnosti,

1180
01:15:58,320 --> 01:16:01,120
prihvaćena 1962.,

1181
01:16:02,200 --> 01:16:05,080
temelji se na riječima gđe Murray,

1182
01:16:05,160 --> 01:16:08,440
Marilynine kućne pomoćnice,
i dr. Greensona.

1183
01:16:09,040 --> 01:16:12,600
U subotu 4. kolovoza,
posljednjega dana života,

1184
01:16:13,280 --> 01:16:15,880
oko osam navečer, prema gđi Murray,

1185
01:16:15,960 --> 01:16:19,240
Marilyn je otišla u sobu
i zatvorila vrata.

1186
01:16:19,920 --> 01:16:23,200
Onda, možda nešto poslije tri ujutro,

1187
01:16:24,400 --> 01:16:27,080
probudila se
i vidjela da još gori svjetlo.

1188
01:16:27,160 --> 01:16:30,320
Vrata su bila zaključana, kaže gđa Murray.

1189
01:16:30,400 --> 01:16:33,640
Zabrinula se
i nazvala psihijatra Greensona.

1190
01:16:33,720 --> 01:16:36,920
Ustao je i dovezao se do Marilynine kuće,
2,5 km dalje.

1191
01:16:37,000 --> 01:16:40,120
Zatim je, kaže,
uspio pogledati kroz prozor.

1192
01:16:40,200 --> 01:16:43,040
Vidio ju je kako leži na krevetu
licem dolje.

1193
01:16:43,120 --> 01:16:47,400
Razbio je prozor i ušao u sobu
i zatim gđi Murray rekao:

1194
01:16:47,480 --> 01:16:48,920
„Izgubili smo je.”

1195
01:16:49,520 --> 01:16:53,960
Prema policijskom izvještaju,
policiju su zvali u 4.25 ujutro.

1196
01:16:55,800 --> 01:16:57,400
U četiri i dvadeset i pet.

1197
01:16:58,480 --> 01:17:03,160
Službena verzija događaja
čvrsto se držala toga vremena.

1198
01:17:03,760 --> 01:17:06,720
Ali na tome sam polju doznao svašta.

1199
01:17:06,800 --> 01:17:12,480
Najviše sam doznao
od udovice Arthura Jacobsa,

1200
01:17:13,080 --> 01:17:16,560
Marilynina voditelja odnosa s javnošću.

1201
01:17:16,640 --> 01:17:19,840
Natalie Jacobs rekla mi je da su te večeri

1202
01:17:19,920 --> 01:17:22,920
ona i suprug bili u Hollywood Bowlu

1203
01:17:23,000 --> 01:17:25,520
na koncertu Henryja Mancinija.

1204
01:17:29,240 --> 01:17:31,160
Neću zaboraviti tu večer.

1205
01:17:31,800 --> 01:17:33,760
Bili smo u Hollywood Bowlu.

1206
01:17:34,400 --> 01:17:38,000
Netko nam je prišao, ne znam tko.

1207
01:17:38,600 --> 01:17:43,000
I samo se sjećam da više nismo bili
u Hollywood Bowlu, ako me razumijete.

1208
01:17:43,080 --> 01:17:46,520
Da. Što mislite,
kad ste to čuli i morali otići?

1209
01:17:47,160 --> 01:17:48,600
Oko pola jedanaest.

1210
01:17:48,680 --> 01:17:51,840
Vi ste otišli kući, on do Marilyn?

1211
01:17:51,920 --> 01:17:53,240
-Tako je.
-U redu.

1212
01:17:53,320 --> 01:17:58,520
Njezina su muža našli u publici
i odveli ga do telefona.

1213
01:17:58,600 --> 01:18:01,920
Jer nešto nije bilo u redu kod Marilyn.

1214
01:18:02,000 --> 01:18:03,920
Kako onda objasniti tvrdnju

1215
01:18:04,000 --> 01:18:06,720
da je kućna pomoćnica
navodno dr. Greensona zvala,

1216
01:18:06,800 --> 01:18:09,520
a on je navodno tamo došao
u pola četiri ujutro

1217
01:18:09,600 --> 01:18:14,680
i našao Marilyn mrtvu na krevetu,
a u kući je bila samo kućna pomoćnica?

1218
01:18:14,760 --> 01:18:16,920
To nije točno. Moj je muž bio ondje.

1219
01:18:17,000 --> 01:18:19,560
Da, i tada je već satima bio ondje.

1220
01:18:19,640 --> 01:18:20,680
Tako je.

1221
01:18:20,760 --> 01:18:22,320
Sjećate se službene…

1222
01:18:22,400 --> 01:18:25,040
Moj je muž sve zataškao.

1223
01:18:25,680 --> 01:18:29,000
Ne znam zašto. Znate da ga više nema.

1224
01:18:29,080 --> 01:18:30,200
Nije vam rekao?

1225
01:18:30,280 --> 01:18:33,240
To je bio njegov posao,
novinare držati podalje.

1226
01:18:33,320 --> 01:18:35,600
Sve je prikrio.

1227
01:18:36,680 --> 01:18:37,520
U redu.

1228
01:18:39,440 --> 01:18:43,720
Važno je što ona tvrdi
da je to bilo prije ponoći.

1229
01:18:44,560 --> 01:18:48,400
Našao sam potvrdu za njezin iskaz.

1230
01:18:48,480 --> 01:18:52,240
Potvrdila ga je
Jacobsova zaposlenica Juliette Roswell.

1231
01:18:53,000 --> 01:18:56,360
Imam bilješku koju sam zapisao rukom,

1232
01:18:57,200 --> 01:19:01,240
u kojoj kaže što je Jacobs rekao:

1233
01:19:01,320 --> 01:19:05,680
„Otišao sam do Monroe
u jedanaest tu večer.”

1234
01:19:07,600 --> 01:19:10,880
Kućna pomoćnica gđa Murray
nije mogla Marilyn naći mrtvu

1235
01:19:10,960 --> 01:19:12,760
u tri ujutro,

1236
01:19:12,840 --> 01:19:18,280
ako su Arthura Jacobsa s koncerta zvali
već u 23 sata.

1237
01:19:19,240 --> 01:19:23,320
Što se u kući događalo
između 23 h i tri ujutro?

1238
01:19:24,280 --> 01:19:27,480
Ključno pitanje, očito.
I doznali smo odgovore.

1239
01:19:28,200 --> 01:19:33,640
Bivši službenik hitne medicinske službe
javio se državnom tužiocu.

1240
01:19:34,800 --> 01:19:40,240
I rekao da je bio u kolima hitne koja su
te večeri otišla do Marilynine kuće.

1241
01:19:40,880 --> 01:19:42,680
-Što je bilo?
-Kako to mislite?

1242
01:19:42,760 --> 01:19:44,280
Ušli ste u kuću?

1243
01:19:44,360 --> 01:19:45,800
SLUŽBENIK HITNE SLUŽBE

1244
01:19:45,880 --> 01:19:48,040
-Jesam.
-Vidjeli ste tijelo?

1245
01:19:48,120 --> 01:19:49,840
Da, bila je na krevetu.

1246
01:19:50,520 --> 01:19:52,800
Je li bila na leđima ili trbuhu?

1247
01:19:52,880 --> 01:19:53,800
Na boku.

1248
01:19:53,880 --> 01:19:55,720
-Bila je na boku.
-Da.

1249
01:19:55,800 --> 01:19:58,600
Jedino je on takvo što izjavio.

1250
01:19:58,680 --> 01:20:01,720
Otišao sam u sjedište
hitne službe Schaefer.

1251
01:20:01,800 --> 01:20:05,280
I razgovarao s Waltom Schaeferom.

1252
01:20:07,400 --> 01:20:11,000
Oprostite na smetnji.
Razgovarao sam s Kenom Hunterom.

1253
01:20:11,080 --> 01:20:11,920
Da?

1254
01:20:12,000 --> 01:20:13,280
KASETA #126A

1255
01:20:13,360 --> 01:20:17,200
HITNA SLUŽBA SCHAEFER

1256
01:20:17,280 --> 01:20:21,640
Rekao je da su te večeri
na teren izašla jedna vaša kola.

1257
01:20:21,720 --> 01:20:22,560
Da.

1258
01:20:22,640 --> 01:20:23,840
Kamo su išli?

1259
01:20:23,920 --> 01:20:26,000
U hitnu službu Santa Monice.

1260
01:20:26,080 --> 01:20:28,080
To me začudilo

1261
01:20:28,160 --> 01:20:32,360
zato što svi službeni izvještaji tvrde
da je umrla kod kuće.

1262
01:20:32,440 --> 01:20:33,360
Nije.

1263
01:20:33,440 --> 01:20:36,920
Vi mislite da je bila živa,
ali u lošem stanju.

1264
01:20:37,000 --> 01:20:37,840
Tako je.

1265
01:20:37,920 --> 01:20:40,800
Sigurni ste? Kladili biste se?

1266
01:20:40,880 --> 01:20:41,720
Da.

1267
01:20:41,800 --> 01:20:44,200
Pokupili su je i odvezli u bolnicu.

1268
01:20:44,280 --> 01:20:46,360
-U lošem stanju.
-Da.

1269
01:20:46,440 --> 01:20:49,080
I to je kraj priče što se vas tiče?

1270
01:20:49,160 --> 01:20:50,160
Tako je.

1271
01:20:50,720 --> 01:20:55,560
I našao sam čak sedmero članova
hitne službe Schaefer

1272
01:20:55,640 --> 01:20:59,000
koji su potvrdili
da su je te večeri vozili.

1273
01:20:59,800 --> 01:21:02,280
To je vrlo važan preokret.

1274
01:21:02,360 --> 01:21:06,720
Onda to znaju vozači i…

1275
01:21:06,800 --> 01:21:08,920
-I ostali sudionici.
-Sudionici.

1276
01:21:09,000 --> 01:21:10,880
Ne znam tko je sve sudjelovao.

1277
01:21:14,000 --> 01:21:15,480
KASETA HH

1278
01:21:15,560 --> 01:21:17,000
PISAC I NOVINAR

1279
01:21:17,080 --> 01:21:19,600
Možete li mi ukratko reći

1280
01:21:19,680 --> 01:21:22,920
što vam je Greenson rekao
i kada vam je to rekao?

1281
01:21:23,000 --> 01:21:25,960
I Greenson i ja bili smo na ručku.

1282
01:21:26,560 --> 01:21:29,040
Sjedio sam kraj njega.

1283
01:21:29,120 --> 01:21:30,240
-Da.
-I…

1284
01:21:30,320 --> 01:21:35,960
Nakon njezine smrti. Možda '64.
Dakle, ne mnogo poslije smrti.

1285
01:21:36,040 --> 01:21:40,400
Pitanje je je li umrla u vozilu hitne
ili je dospjela u bolnicu.

1286
01:21:40,480 --> 01:21:44,200
Koliko se sjećam, Greenson vam je rekao
da ju je odvezla hitna

1287
01:21:44,280 --> 01:21:46,680
i da je dospjela u bolnicu. Zar ne?

1288
01:21:46,760 --> 01:21:48,120
U St. John's.

1289
01:21:48,200 --> 01:21:50,600
St. John's. Ponovite mi, molim vas.

1290
01:21:50,680 --> 01:21:52,240
Umrla je u vozilu hitne.

1291
01:21:52,320 --> 01:21:55,200
Odvezli su je natrag u kuću.
To mi je rekao.

1292
01:21:55,280 --> 01:21:58,360
Umrla je putem i vratili su je u kuću.

1293
01:21:58,440 --> 01:21:59,280
Da.

1294
01:21:59,360 --> 01:22:01,760
Greenson nije rekao da je bio u vozilu?

1295
01:22:01,840 --> 01:22:05,080
Bio je, rekao mi je da je bio u vozilu.

1296
01:22:05,800 --> 01:22:08,280
Ali vama to nije rekao?

1297
01:22:09,800 --> 01:22:12,120
SIN DR. RALPHA GREENSONA

1298
01:22:12,200 --> 01:22:15,280
Ne bih baš vama govorio što mi je rekao.

1299
01:22:15,360 --> 01:22:19,520
Na primjer,
o tome vikendu kad se to dogodilo.

1300
01:22:19,600 --> 01:22:20,440
Umrla je.

1301
01:22:20,520 --> 01:22:23,160
O tome nismo razgovarali.

1302
01:22:24,120 --> 01:22:25,920
-O tako važnim ljudima.
-Da.

1303
01:22:26,000 --> 01:22:28,240
A i ne bi mene opterećivao

1304
01:22:28,320 --> 01:22:32,320
znanjem koje bih morala skrivati.

1305
01:22:33,640 --> 01:22:36,000
Tko je bio u kući?

1306
01:22:36,080 --> 01:22:38,640
I što su radili? Zašto su bili ondje?

1307
01:22:45,000 --> 01:22:45,840
Halo?

1308
01:22:45,920 --> 01:22:46,960
Bill Woodfield?

1309
01:22:47,040 --> 01:22:47,920
Da, Tony.

1310
01:22:48,000 --> 01:22:48,840
'Večer.

1311
01:22:48,920 --> 01:22:50,360
KASETA #18A

1312
01:22:50,440 --> 01:22:53,920
FOTOGRAF I NOVINAR

1313
01:22:54,000 --> 01:22:57,200
Ne želim opet o tome s Marilyn.

1314
01:22:57,720 --> 01:23:01,680
Poštujem novinarski posao
koji ste odradili u dva-tri dana,

1315
01:23:01,760 --> 01:23:06,600
a kojim se nitko drugi
nikad nije ozbiljno pozabavio.

1316
01:23:06,680 --> 01:23:12,160
Slušajte, doista ne znam
što bih još trebao učiniti.

1317
01:23:12,240 --> 01:23:13,280
Volio bih…

1318
01:23:13,360 --> 01:23:14,600
-Tony.
-Da?

1319
01:23:14,680 --> 01:23:18,280
Već me dugo to ne zanima.

1320
01:23:18,360 --> 01:23:21,840
Odradio sam svoje, uzeo novac i maknuo se!

1321
01:23:21,920 --> 01:23:24,440
Volio bih da se nekako uključite.

1322
01:23:24,520 --> 01:23:27,680
Doznajte
gdje je Bobby Kennedy bio taj vikend.

1323
01:23:27,760 --> 01:23:28,840
Da.

1324
01:23:31,280 --> 01:23:34,280
Bilo je to 24. siječnja 1984.,

1325
01:23:34,360 --> 01:23:39,120
u Beverly Hiltonu u Los Angelesu,
s Harryjem Hallom.

1326
01:23:40,120 --> 01:23:41,920
Želite li me nešto pitati?

1327
01:23:42,000 --> 01:23:43,720
Da, za početak.

1328
01:23:43,800 --> 01:23:45,400
KASETA #77

1329
01:23:45,480 --> 01:23:48,000
POLICIJSKI DOUŠNIK

1330
01:23:48,080 --> 01:23:51,800
Jučer ste rekli
da nešto znate o događajima.

1331
01:23:51,880 --> 01:23:55,400
Jeste li išta doznali
o Bobbyjevu kretanju taj vikend?

1332
01:23:55,480 --> 01:23:57,680
Da, čuo sam,

1333
01:23:57,760 --> 01:24:02,840
iz pouzdanog izvora,
da je te subote kad se to dogodilo

1334
01:24:02,920 --> 01:24:04,320
Bobby došao u grad.

1335
01:24:04,400 --> 01:24:06,840
Bio je u gradu i navodno otišao.

1336
01:24:07,480 --> 01:24:11,600
Čuo sam to od saveznog agenta.

1337
01:24:11,680 --> 01:24:13,160
Iz koje agencije?

1338
01:24:13,720 --> 01:24:16,880
Iz FBI-a.

1339
01:24:20,320 --> 01:24:22,880
Jeste li znali da je Bobby u gradu?

1340
01:24:22,960 --> 01:24:25,280
Bio je u Peterovoj kući na obali.

1341
01:24:25,360 --> 01:24:26,200
Da.

1342
01:24:26,280 --> 01:24:27,400
Da, to sam…

1343
01:24:27,480 --> 01:24:32,040
Da, moram reći da se toga sjećam.

1344
01:24:32,120 --> 01:24:33,320
-Bio je.
-U redu.

1345
01:24:33,400 --> 01:24:35,760
-Bio je u Peterovoj kući na obali.
-Aha.

1346
01:24:40,400 --> 01:24:45,440
Netko mi je rekao da svakako
trebam razgovarati s Reedom Wilsonom.

1347
01:24:45,520 --> 01:24:48,240
Ali on neće htjeti razgovarati.

1348
01:24:48,320 --> 01:24:51,360
Wilson je u vladi
i poslovnim krugovima bio poznat

1349
01:24:51,440 --> 01:24:56,760
kao jedan od najboljih i najdiskretnijih
stručnjaka za nadzor u SAD-u.

1350
01:24:58,960 --> 01:25:01,840
Radio je za Freda Otasha.

1351
01:25:02,600 --> 01:25:06,000
Prošli sam tjedan bio kod njega,
kod Freda Otasha.

1352
01:25:06,080 --> 01:25:08,200
Čim sam sjeo za njegov stol,

1353
01:25:08,280 --> 01:25:10,800
pitao me jesam li se čuo
s Reedom Wilsonom.

1354
01:25:10,880 --> 01:25:12,600
Valjda vas ne prisluškuju.

1355
01:25:12,680 --> 01:25:14,080
I ja se nadam.

1356
01:25:14,160 --> 01:25:16,520
-Dobro pitanje.
-Da.

1357
01:25:16,600 --> 01:25:18,640
KASETA #28

1358
01:25:18,720 --> 01:25:22,080
STRUČNJAK ZA NADZOR

1359
01:25:22,160 --> 01:25:26,880
Je li Freddy surađivao?
Ne morate mi reći ako ne želite.

1360
01:25:26,960 --> 01:25:28,520
Fred će mi reći ako pitam.

1361
01:25:28,600 --> 01:25:33,320
Rekao je da Reed nikad ne laže,
koliko on zna.

1362
01:25:34,880 --> 01:25:37,640
Pa, razgovarate s mnogo ljudi.

1363
01:25:37,720 --> 01:25:40,560
Očito kanite to rasvijetliti.

1364
01:25:41,160 --> 01:25:42,840
Bilo je teško doći do njega.

1365
01:25:42,920 --> 01:25:47,320
Morali smo se nalaziti
na raznim lokacijama.

1366
01:25:47,920 --> 01:25:51,520
On se ne bi pojavio,
ali znao sam da me nadziru.

1367
01:25:52,680 --> 01:25:56,200
Na kraju mi se ipak otvorio.

1368
01:25:56,760 --> 01:26:03,600
Dakle, ja nisam jedan od luđaka
koji pišu knjige o tome da je ubijena.

1369
01:26:03,680 --> 01:26:05,640
Glupost je to da je ubijena.

1370
01:26:06,280 --> 01:26:07,600
Pojasnite mi malo.

1371
01:26:07,680 --> 01:26:09,720
Pokušat ću vam ponešto razjasniti.

1372
01:26:09,800 --> 01:26:11,920
Prvo, što vam je Freddy rekao?

1373
01:26:12,000 --> 01:26:13,400
Rekao je…

1374
01:26:13,480 --> 01:26:16,040
Ima snimaka iz dana njezine smrti.

1375
01:26:16,120 --> 01:26:17,000
Aha.

1376
01:26:17,080 --> 01:26:20,520
Bobby Kennedy tu ju je večer zvao
iz Lawfordove kuće.

1377
01:26:20,600 --> 01:26:25,120
Rekla mu je neka je pusti na miru
i ne gnjavi je više.

1378
01:26:25,760 --> 01:26:32,360
Oštro su se posvađali. Rekla je
da se osjeća iskorišteno, kao komad mesa.

1379
01:26:32,960 --> 01:26:37,720
Rekao je da je zbog svađe Monroe
prije smrti bila u groznom stanju.

1380
01:26:37,800 --> 01:26:39,160
To je istina.

1381
01:26:39,240 --> 01:26:41,240
To što ste rekli.

1382
01:26:41,320 --> 01:26:44,440
Divljala je.

1383
01:26:44,520 --> 01:26:50,040
Zvala je brata. Zvala je Johna
i Bijelu kuću i žalila se na situaciju.

1384
01:26:50,120 --> 01:26:51,120
Zbog brata.

1385
01:26:51,200 --> 01:26:57,920
Da. Ja se sjećam da je jako željela Boba.

1386
01:26:58,000 --> 01:26:59,600
-Da.
-Isprva.

1387
01:27:00,680 --> 01:27:05,520
Onda ju je on odbacio, nešto,
nekako se to promijenilo.

1388
01:27:05,600 --> 01:27:08,240
Ne znam pojedinosti.

1389
01:27:08,320 --> 01:27:13,480
Ali nekako je došla do toga
da misli da je samo iskorištavaju.

1390
01:27:13,560 --> 01:27:17,880
I to je bila situacija u vrijeme smrti.

1391
01:27:17,960 --> 01:27:20,800
Bila je jako uzrujana i shrvana.

1392
01:27:20,880 --> 01:27:23,880
Ne znam je li bila shrvana.
Mislim da nije.

1393
01:27:23,960 --> 01:27:26,440
Mislim da se nije radilo o tome.

1394
01:27:26,520 --> 01:27:30,760
Nego o tome da se osjećala iskorišteno,

1395
01:27:31,400 --> 01:27:34,120
lagali su joj, samo su je…

1396
01:27:34,200 --> 01:27:38,040
Došlo je do toga
da ih više nije htjela ni vidjeti.

1397
01:27:38,120 --> 01:27:40,400
Pitala je zašto je došao.

1398
01:27:40,880 --> 01:27:43,600
Rekla je neka dođe k njoj
ako je želi vidjeti.

1399
01:27:43,680 --> 01:27:46,600
Da neće ona otići k njemu.

1400
01:27:46,680 --> 01:27:50,640
Što se tiče poziva u Bijelu kuću,
koliko ja znam,

1401
01:27:50,720 --> 01:27:57,320
zvala je da kaže neka brata drže
podalje od nje i da ih sve mrzi. I slično.

1402
01:27:57,400 --> 01:27:59,600
Osjećaji su joj se promijenili.

1403
01:27:59,680 --> 01:28:00,520
Aha.

1404
01:28:07,040 --> 01:28:10,480
Kao komad mesa, iskorištavana.

1405
01:28:10,560 --> 01:28:13,280
Opet važni muškarci.

1406
01:28:14,160 --> 01:28:15,880
Nije bila shrvana.

1407
01:28:15,960 --> 01:28:17,480
Iskorištavana.

1408
01:28:17,560 --> 01:28:18,560
Uvijek iznova.

1409
01:28:19,160 --> 01:28:20,120
Sve ih mrzi.

1410
01:28:36,080 --> 01:28:40,240
Puno hvala na pozivu.
Kojiput razmišljam o vama.

1411
01:28:42,440 --> 01:28:44,080
KASETA #93B

1412
01:28:44,160 --> 01:28:48,600
MARILYNINA KUĆNA POMOĆNICA

1413
01:28:48,680 --> 01:28:52,720
Kennedyji su bili
veoma važan dio Marilynina života.

1414
01:28:52,800 --> 01:28:57,120
Nije mi to govorila,
ali svjedočila sam tomu.

1415
01:28:57,200 --> 01:28:58,960
Bio je s njom taj dan?

1416
01:28:59,040 --> 01:28:59,920
Bio je.

1417
01:29:00,000 --> 01:29:00,920
To popodne?

1418
01:29:01,000 --> 01:29:01,840
Da.

1419
01:29:01,920 --> 01:29:04,440
I tako su se sukobili

1420
01:29:04,520 --> 01:29:10,600
da su se morali umiješati
čuvari Roberta Kennedyja.

1421
01:29:12,680 --> 01:29:16,920
Mislite li
da je FBI istraživao njezinu smrt?

1422
01:29:17,000 --> 01:29:21,040
Nisu je istraživali, nego zataškavali.

1423
01:29:21,640 --> 01:29:27,280
Zato što je njihov šef sudjelovao u tome.

1424
01:29:27,360 --> 01:29:30,680
Ministar pravosuđa,
mogao je sve dobiti od FBI-a.

1425
01:29:30,760 --> 01:29:34,920
Znali su da ne žele u vezi s tim
spominjati ime Bobbyja Kennedyja.

1426
01:29:35,000 --> 01:29:36,960
Predsjednikova brata.

1427
01:29:37,600 --> 01:29:40,680
Učinili su sve da to zataškaju.

1428
01:29:44,200 --> 01:29:45,560
No nisu uspjeli.

1429
01:29:45,640 --> 01:29:51,880
Jednom novinaru
koji se bavio njezinom smrću posrećilo se.

1430
01:29:53,120 --> 01:29:57,480
Počeli smo slagati cijelu sliku.

1431
01:29:58,320 --> 01:30:02,200
Vijesti koje su objavljivali o tome
nisu nam baš imale smisla.

1432
01:30:02,280 --> 01:30:03,720
Počeli smo istraživati.

1433
01:30:04,720 --> 01:30:07,880
Utvrdio sam da su upotrijebili helikopter

1434
01:30:07,960 --> 01:30:10,960
i posjetio sam pilota.

1435
01:30:12,360 --> 01:30:15,560
Pitao sam smijem li vidjeti evidenciju,
ima li je.

1436
01:30:15,640 --> 01:30:19,400
Rekao je da ima, dao mi je
i počeo sam je listati.

1437
01:30:19,480 --> 01:30:21,240
I vidio sam zapisano

1438
01:30:21,320 --> 01:30:25,720
da je Kennedyja vozio
na avion za San Francisco.

1439
01:30:25,800 --> 01:30:27,400
U koje doba, otprilike?

1440
01:30:27,480 --> 01:30:28,440
Dva-tri ujutro.

1441
01:30:28,520 --> 01:30:33,520
Niste samo vidjeli zapisano,
nego ste ga i pitali i potvrdio je.

1442
01:30:33,600 --> 01:30:35,080
-Da.
-Da.

1443
01:30:35,160 --> 01:30:37,760
Potvrdio je taj let tu večer.

1444
01:30:37,840 --> 01:30:41,760
Zvali ste Herald Tribune
i oni su rekli da nije…

1445
01:30:41,840 --> 01:30:45,520
Zvali smo i ljude Bobbyja Kennedyja.

1446
01:30:46,160 --> 01:30:48,560
Htjeli ste potvrdu da je bio u gradu.

1447
01:30:48,640 --> 01:30:53,320
Tako je. I da je bio u kući na obali
i da je odletio.

1448
01:30:53,920 --> 01:30:56,200
To je bio jedan razlog za kašnjenje.

1449
01:30:58,520 --> 01:31:03,000
Odgovorili su nam da bi Kennedyju
bilo drago da o tome ne pišemo.

1450
01:31:04,920 --> 01:31:07,680
Odlučili smo ne pisati o tome.

1451
01:31:17,360 --> 01:31:19,960
Što vam je Freddy o tome rekao?

1452
01:31:20,040 --> 01:31:23,960
Ispričao mi je noćnu priču.

1453
01:31:25,760 --> 01:31:30,080
Ali to bi znali samo ljudi
koji su bili na sastanku.

1454
01:31:30,160 --> 01:31:31,000
Da.

1455
01:31:31,080 --> 01:31:34,480
Rano u zoru
nakon što su Marilyn našli mrtvu,

1456
01:31:34,560 --> 01:31:39,400
Lawford je, ironije li,
angažirao Wilsona i Otasha

1457
01:31:39,480 --> 01:31:43,600
da iz njezine kuće uklone informacije
koje bi kompromitirale Kennedyje.

1458
01:31:44,280 --> 01:31:48,560
Lawford se pojavio potpuno konfuzan

1459
01:31:48,640 --> 01:31:51,360
i u šoku, govorio je da je Marilyn mrtva,

1460
01:31:51,440 --> 01:31:53,360
da je Bobby Kennedy bio ondje,

1461
01:31:53,440 --> 01:31:55,720
da su se gadno posvadili,

1462
01:31:55,800 --> 01:31:58,920
da su njega krišom izveli iz grada.

1463
01:31:59,000 --> 01:32:05,160
I da bi želio da ja nekoga pošaljem u kuću

1464
01:32:05,240 --> 01:32:09,800
po sve informacije
koje bi upućivale na vezu

1465
01:32:09,880 --> 01:32:12,200
između Marilyn Monroe i Kennedyja.

1466
01:32:13,920 --> 01:32:17,400
Bio je uvjeren da postoje dnevnici,
možda i poruka.

1467
01:32:20,480 --> 01:32:25,040
Preživjela je samo jedna fotografija
Marilyn i braće Kennedy.

1468
01:32:27,240 --> 01:32:28,640
Fotografija sa zabave

1469
01:32:28,720 --> 01:32:34,040
poslije priredbe pune zvijezda
za J. F. K.-a u Madison Square Gardenu.

1470
01:32:35,240 --> 01:32:39,040
Druge su fotografije zaplijenili,

1471
01:32:39,120 --> 01:32:41,520
nedugo nakon Marilynine smrti,

1472
01:32:41,600 --> 01:32:43,600
ljudi koji su tvrdili da su FBI.

1473
01:32:45,800 --> 01:32:51,000
Također je i tajne snimke
Marilyn i braće Kennedy

1474
01:32:51,080 --> 01:32:53,560
možda zaplijenila policija.

1475
01:32:56,400 --> 01:32:58,080
Trebao bih Jima Doylea.

1476
01:32:58,160 --> 01:32:59,120
Samo čas.

1477
01:32:59,200 --> 01:33:00,240
Doyle.

1478
01:33:00,320 --> 01:33:01,360
MIKROKASETA #106

1479
01:33:01,440 --> 01:33:04,920
VIŠI AGENT FBI-A

1480
01:33:05,000 --> 01:33:09,320
Od kolega ste doznali
za uklanjanje snimki?

1481
01:33:09,400 --> 01:33:10,240
Da.

1482
01:33:10,320 --> 01:33:11,160
To se zbilo?

1483
01:33:11,240 --> 01:33:13,760
Da, zbilo se.

1484
01:33:13,840 --> 01:33:16,560
Bio sam ondje kad je umrla.

1485
01:33:16,640 --> 01:33:19,720
Ondje su bili ljudi
kojih obično ne bi bilo.

1486
01:33:19,800 --> 01:33:21,280
-Iz FBI-a?
-Da.

1487
01:33:21,360 --> 01:33:24,000
Znate li kada su točno došli onamo?

1488
01:33:24,080 --> 01:33:27,520
Odmah. Dok još nije ni bilo jasno
što se dogodilo.

1489
01:33:28,240 --> 01:33:33,800
To je sigurno naredio netko
na višem položaju od Hoovera.

1490
01:33:33,880 --> 01:33:35,840
Tko je moćniji od njega?

1491
01:33:35,920 --> 01:33:37,360
Ministar ili predsjednik.

1492
01:33:37,440 --> 01:33:38,320
Da.

1493
01:33:38,400 --> 01:33:39,320
Samo oni.

1494
01:33:39,400 --> 01:33:40,240
Da.

1495
01:33:45,080 --> 01:33:47,720
Ima više priča o uroti.

1496
01:33:49,320 --> 01:33:52,280
Neki ljudi, s jako slabim dokazima,

1497
01:33:53,080 --> 01:33:56,720
uglavnom izmišljenim, rekao bih,

1498
01:33:57,400 --> 01:34:01,680
tvrde da se točno vrijeme smrti prikriva

1499
01:34:01,760 --> 01:34:04,360
zato što je Marilyn ubijena.

1500
01:34:06,320 --> 01:34:08,400
Iako sam napredovao

1501
01:34:09,320 --> 01:34:12,640
u istraživanju i svašta doznao

1502
01:34:13,640 --> 01:34:18,240
o njezinoj smrti
i okolnostima u kojima je umrla,

1503
01:34:18,320 --> 01:34:20,480
svašta što prije nije bilo poznato,

1504
01:34:21,680 --> 01:34:24,680
nisam otkrio ništa

1505
01:34:24,760 --> 01:34:28,920
što bi me uvjerilo da je namjerno ubijena.

1506
01:34:29,000 --> 01:34:32,000
Umrla je samoubojstvom

1507
01:34:32,080 --> 01:34:35,960
ili slučajno prevelikom dozom tableta.

1508
01:34:38,280 --> 01:34:42,080
Ali našao sam dokaze o tome
da su okolnosti njezine smrti

1509
01:34:42,160 --> 01:34:44,200
namjerno zataškane.

1510
01:34:45,120 --> 01:34:49,960
Ako me pitate
zašto su te okolnosti zataškane,

1511
01:34:50,040 --> 01:34:53,320
rekao bih da dokazi upućuju na to

1512
01:34:53,400 --> 01:34:56,200
da su zataškane zbog njezine

1513
01:34:57,000 --> 01:34:59,440
veze s braćom Kennedy.

1514
01:35:05,200 --> 01:35:07,400
Divljala je.

1515
01:35:09,920 --> 01:35:11,040
Bila je…

1516
01:35:14,240 --> 01:35:15,200
Ona…

1517
01:35:40,320 --> 01:35:41,760
Godine 1982.,

1518
01:35:41,840 --> 01:35:44,720
nakon što je Tužilaštvo
opet istražilo slučaj,

1519
01:35:44,800 --> 01:35:48,080
prvobitan je zaključak
ostao nepromijenjen.

1520
01:35:48,800 --> 01:35:51,680
Tužilaštvo Los Angelesa zaključuje

1521
01:35:51,760 --> 01:35:54,680
da se ubila, ili namjerno ili slučajno.

1522
01:35:55,480 --> 01:35:57,800
Slučaj Marilyn Monroe je zaključen.

1523
01:36:03,320 --> 01:36:06,800
Rijetko se govori o istinama.

1524
01:36:09,120 --> 01:36:10,920
Obično samo o neistinama.

1525
01:36:12,960 --> 01:36:16,760
Teško je znati gdje početi
ako ne počneš od istine.

1526
01:36:18,800 --> 01:36:22,440
Šurjak braće Kennedy,
glumac Peter Lawford,

1527
01:36:23,240 --> 01:36:27,960
osoba ključna za prikrivanje istine,

1528
01:36:28,040 --> 01:36:30,040
pristao je razgovarati sa mnom.

1529
01:36:30,880 --> 01:36:34,360
Sjena čovjeka koji je nekoć bio.

1530
01:36:35,200 --> 01:36:36,240
Izgubljen.

1531
01:36:38,080 --> 01:36:40,160
Pitao sam operatera

1532
01:36:41,360 --> 01:36:43,240
zašto telefon ne radi.

1533
01:36:43,320 --> 01:36:47,440
Rekao je da je slušalica dignuta.

1534
01:36:50,240 --> 01:36:53,000
Sve je u redu. Zaboravi. Popijmo nešto.

1535
01:36:57,080 --> 01:36:58,560
Bila je mrtva.

1536
01:37:00,520 --> 01:37:01,960
Morao sam živjeti s tim.

1537
01:37:02,040 --> 01:37:04,600
Trebao sam sjesti u auto i doći.

1538
01:37:04,680 --> 01:37:06,440
Trebao sam znati.

1539
01:37:17,440 --> 01:37:18,800
Kad sam bila dijete,

1540
01:37:20,200 --> 01:37:22,160
i sjedila u prvom redu…

1541
01:37:24,480 --> 01:37:26,840
u kinu u subotu popodne,

1542
01:37:28,920 --> 01:37:31,480
mislila sam
kako bi bilo divno biti glumica.

1543
01:37:36,880 --> 01:37:38,680
Što bih sve vidjela.

1544
01:37:41,280 --> 01:37:42,200
I…

1545
01:37:45,360 --> 01:37:46,320
Htjela sam…

1546
01:37:48,880 --> 01:37:50,360
Htjela sam znati.

1547
01:37:55,080 --> 01:37:57,080
Voljela bih biti dobra glumica.

1548
01:39:41,400 --> 01:39:46,400
Prijevod titlova: Vida Živković



