1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,833
‫"Netflix تقدّم"‬

4
00:00:28,333 --> 00:00:29,916
‫- نعم.‬
‫- هل تريد قطعة؟‬

5
00:00:30,000 --> 00:00:32,333
‫صباح الخير، طاب يومكم.‬

6
00:00:37,791 --> 00:00:38,750
‫مرحبًا.‬

7
00:00:38,833 --> 00:00:39,666
‫"إيزي"!‬

8
00:00:41,000 --> 00:00:43,166
‫حسنًا يا أطفال، فتحنا أبوابنا، هيا، ادخلوا.‬

9
00:00:43,250 --> 00:00:44,708
‫شكرًا لك يا "إيزي".‬

10
00:00:45,333 --> 00:00:46,875
‫تمهلوا.‬

11
00:00:47,458 --> 00:00:50,666
‫- ليس عليك إطعامهم طوال الوقت.‬
‫- بلى، أنا إيطالية.‬

12
00:00:50,750 --> 00:00:51,625
‫أتريد كعكة محلاة؟‬

13
00:00:52,375 --> 00:00:53,958
‫- وداعًا يا "نيت".‬
‫- وداعًا.‬

14
00:01:06,125 --> 00:01:08,458
‫- سيدة "جونسون".‬
‫- "إيزي"!‬

15
00:01:09,208 --> 00:01:10,791
‫كعكتان مقابل صحيفة من فضلك.‬

16
00:01:10,875 --> 00:01:12,375
‫لم تقرئين هذه الصحف الصفراء؟‬

17
00:01:12,458 --> 00:01:14,375
‫العناوين الرئيسية هي الأفضل.‬

18
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
‫"زيارة الأمير المثير‬
‫تجعل الحرارة ترتفع في المدينة."‬

19
00:01:18,750 --> 00:01:20,875
‫بجدية، ما قصة شعره هذا؟‬

20
00:01:21,708 --> 00:01:23,833
‫أين تقع "لافينيا"؟‬

21
00:01:23,916 --> 00:01:25,166
‫تقع شرق "ألدوفيا".‬

22
00:01:25,708 --> 00:01:27,208
‫"إيزي"! الصالون!‬

23
00:01:27,708 --> 00:01:30,000
‫"صالون (بيليسيمي) للتجميل"‬

24
00:01:30,750 --> 00:01:32,208
‫"ديستني"، أحضري حقيبتك!‬

25
00:01:32,291 --> 00:01:34,625
‫- أين الحريق؟‬
‫- الميكروويف يحترق!‬

26
00:01:34,708 --> 00:01:36,583
‫- مباشرةً من "بيليسيمي".‬
‫- حسنًا!‬

27
00:01:36,666 --> 00:01:38,666
‫- حيث اندلع حريق هائل.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

28
00:01:45,750 --> 00:01:48,000
‫أصغين جميعًا، إليكنّ نصيحة.‬

29
00:01:48,083 --> 00:01:50,333
‫عندما يندلع حريق في المرة المقبلة،‬
‫غادرن المبنى.‬

30
00:01:50,416 --> 00:01:51,458
‫ماذا عن أغراضنا؟‬

31
00:01:51,541 --> 00:01:55,041
‫- "إيزابيلا"، لقد أنقذتنا.‬
‫- حسنًا.‬

32
00:01:55,125 --> 00:01:57,458
‫هلّا يخبرني أحد ماذا حدث هذه المرة؟‬

33
00:01:57,541 --> 00:02:00,708
‫- كنا نحاول تناول الإفطار…‬
‫- وتشغيل كاويات الشعر.‬

34
00:02:00,791 --> 00:02:02,750
‫نعم، ومجففات الشعر، كما طلبت تمامًا.‬

35
00:02:02,833 --> 00:02:04,375
‫حقًا؟ هل طلبت ذلك؟‬

36
00:02:04,458 --> 00:02:05,333
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

37
00:02:06,750 --> 00:02:11,041
‫"لا تستخدموا الميكروويف أبدًا‬
‫والكاويات والمجففات موصولة بالكهرباء!"‬

38
00:02:11,125 --> 00:02:12,375
‫هل هذه جديدة؟‬

39
00:02:13,833 --> 00:02:16,166
‫- جدتي! لا، الدخان!‬
‫- أمي!‬

40
00:02:16,750 --> 00:02:19,291
‫ماذا؟ كنت نائمة.‬

41
00:02:19,375 --> 00:02:21,916
‫أمي، كدنا نموت.‬

42
00:02:23,250 --> 00:02:26,416
‫ربما متنا ولكننا لا نعرف ذلك بعد.‬

43
00:02:27,791 --> 00:02:29,500
‫لا، كنا سنرى زوجي الراحل "أنجيلو".‬

44
00:02:33,500 --> 00:02:35,041
‫لم نمت.‬

45
00:02:35,625 --> 00:02:40,333
‫ولكن ربما كان من الأفضل لو متنا،‬
‫لأن هذا سيكلفنا مبلغًا طائلًا.‬

46
00:02:52,083 --> 00:02:54,666
‫يا للعجب، إنها "إيزي"!‬

47
00:02:58,708 --> 00:03:01,833
‫"دوغ"، لا تصفق لي ببطء‬
‫إن أردت إبقاء أصابعك كلها سليمة.‬

48
00:03:01,916 --> 00:03:03,291
‫"إيزابيلا"، انتبهي لكلامك.‬

49
00:03:04,166 --> 00:03:05,500
‫تعرف أن هذه ليست غلطتي.‬

50
00:03:05,583 --> 00:03:07,875
‫التمديدات في هذا المكان بحاجة إلى استبدال.‬

51
00:03:07,958 --> 00:03:09,541
‫هذا ليس رأي مالك المكان.‬

52
00:03:09,625 --> 00:03:11,750
‫إن سمحت لي بالتحدث إليه، يمكنني أن أشرح…‬

53
00:03:11,833 --> 00:03:15,291
‫إنه يوظفني حتى لا يضطر للتعامل مع أمثالك.‬

54
00:03:15,375 --> 00:03:16,625
‫انظروا إلى هذا!‬

55
00:03:17,291 --> 00:03:20,416
‫مجففات شعر وكاويات شعر وميكروويف.‬

56
00:03:20,500 --> 00:03:22,083
‫أفرطتم في تحميل مقابس الكهرباء.‬

57
00:03:22,666 --> 00:03:24,791
‫لولا تهدئتي للأمور،‬

58
00:03:24,875 --> 00:03:27,291
‫لطردكم المالك قبل زمن طويل.‬

59
00:03:27,375 --> 00:03:28,833
‫كم سيكلفنا الأمر هذه المرة؟‬

60
00:03:32,000 --> 00:03:32,958
‫ألفا دولار.‬

61
00:03:33,041 --> 00:03:35,083
‫- هذا ابتزاز يا "دوغ".‬
‫- يا إلهي!‬

62
00:03:35,166 --> 00:03:36,708
‫لنكسر ركبتيه.‬

63
00:03:36,791 --> 00:03:38,916
‫أليس لديك قلب؟‬

64
00:03:39,000 --> 00:03:41,041
‫أصغوا، إن لم تكونوا تملكون المال،‬

65
00:03:41,125 --> 00:03:44,000
‫فبوسع المالك تأجير هذا المتجر ببساطة‬
‫لشخص يملك المال.‬

66
00:03:44,583 --> 00:03:47,000
‫ولكنكم لن تجدوا ملكية بهذا الإيجار الرخيص.‬

67
00:03:48,208 --> 00:03:49,083
‫أملك المال.‬

68
00:03:52,041 --> 00:03:55,208
‫- "إيزي"، ليس مدخراتك للسفر يا فتاة!‬
‫- لا يا عزيزتي، لا!‬

69
00:03:55,291 --> 00:03:56,500
‫لا بأس.‬

70
00:03:57,000 --> 00:03:58,625
‫- لنتشارك بالمبلغ.‬
‫- لا بأس.‬

71
00:03:59,666 --> 00:04:02,458
‫شكرًا لكنّ، هذه مسؤوليتي.‬

72
00:04:06,208 --> 00:04:08,541
‫إن كان ثمة مال إضافي،‬
‫فاستخدمه لشراء روح لك.‬

73
00:04:16,416 --> 00:04:18,791
‫أتعرفون ما أحبه في هذا الحي؟‬

74
00:04:23,500 --> 00:04:24,791
‫- مغفلون!‬
‫- ماذا؟‬

75
00:04:24,875 --> 00:04:26,875
‫يا حبيبتي، ماذا سنفعل؟‬

76
00:04:27,500 --> 00:04:29,041
‫لا بأس.‬

77
00:04:29,125 --> 00:04:31,041
‫سنتدبر أمورنا كما نفعل دومًا.‬

78
00:04:32,875 --> 00:04:35,250
‫لا بأس.‬

79
00:04:37,791 --> 00:04:41,291
‫لديك موعد غداء مع والديك‬
‫في "تافيرن أون ذا غرين" بالساعة الواحدة،‬

80
00:04:41,375 --> 00:04:45,833
‫ولديك اجتماع مع العمدة بعده،‬
‫ثم زيارة لكلية فنون،‬

81
00:04:45,916 --> 00:04:49,458
‫ويتبعها موعد بالثامنة تمامًا‬
‫في متحف "غوغينهايم" لحفل خطوبتك.‬

82
00:04:50,416 --> 00:04:52,750
‫"والتر"، ما رأيك بهذا القميص؟‬

83
00:04:53,333 --> 00:04:54,458
‫إنه رائع.‬

84
00:04:54,541 --> 00:04:57,041
‫أهو رائع؟ ما الرائع فيه؟‬

85
00:04:57,791 --> 00:04:58,791
‫أنك من يرتديه.‬

86
00:04:58,875 --> 00:05:02,125
‫أصرت الملكة على أن ترتدي ملابسًا‬
‫من تصميم مصمم أمريكي مهم.‬

87
00:05:02,208 --> 00:05:04,041
‫ولكنه بشع، ألست محقًا؟‬

88
00:05:05,250 --> 00:05:06,583
‫المعذرة؟‬

89
00:05:07,416 --> 00:05:09,166
‫ما رأيك بهذا القميص؟‬

90
00:05:09,750 --> 00:05:12,958
‫أنت أجمل من هذه الورود‬
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

91
00:05:14,750 --> 00:05:17,625
‫هلّا يقول لي أحد الحقيقة؟ هذا كل ما أطلبه.‬

92
00:05:17,708 --> 00:05:18,958
‫- الحقيقة؟‬
‫- نعم.‬

93
00:05:19,666 --> 00:05:21,666
‫الحقيقة هي أنك تبدو رائعًا.‬

94
00:05:22,583 --> 00:05:25,833
‫لا أظن أنني أجريت محادثة حقيقية‬
‫مع أي شخص من قبل.‬

95
00:05:25,916 --> 00:05:28,083
‫هل تريدني أن أحضر لك أحدًا من أجل ذلك؟‬

96
00:05:28,583 --> 00:05:29,666
‫أحتاج إلى قصة شعر.‬

97
00:05:29,750 --> 00:05:32,166
‫سأضع هذا على قائمة المهام ليوم غد.‬

98
00:05:32,250 --> 00:05:34,500
‫لا، أبدو وكأني أرتدي شعرًا مستعارًا.‬

99
00:05:34,583 --> 00:05:35,916
‫أحتاج إلى قصة شعر اليوم.‬

100
00:05:36,000 --> 00:05:37,166
‫ولكن لا يُوجد وقت.‬

101
00:05:37,250 --> 00:05:39,750
‫"والتر"، هلّا نتظاهر للحظة‬

102
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
‫بأني أملك أقل قدر من السيطرة على حياتي؟‬

103
00:05:43,208 --> 00:05:45,000
‫أريد أن أقص شعري اليوم.‬

104
00:05:45,750 --> 00:05:48,000
‫- بالتأكيد يا صاحب السمو.‬
‫- شكرًا لك.‬

105
00:05:49,083 --> 00:05:52,875
‫اتصل بصالون "بيل"،‬
‫إنه أفضل صالون لتصفيف الشعر في "نيويورك".‬

106
00:05:52,958 --> 00:05:54,625
‫يرتاده كل المشاهير.‬

107
00:05:58,666 --> 00:06:01,250
‫اتصل بـ"بيل"،‬
‫أفضل صالون لتصفيف الشعر في "نيويورك".‬

108
00:06:01,791 --> 00:06:03,541
‫"صالون (بيليسيمي) للتجميل"‬

109
00:06:03,625 --> 00:06:06,500
‫"أفضل صالون لتصفيف الشعر في (نيويورك)!"‬

110
00:06:19,416 --> 00:06:20,250
‫نعم؟‬

111
00:06:20,333 --> 00:06:23,083
‫طاب يومك،‬
‫أود التكلم مع صاحبة الصالون المحترم.‬

112
00:06:23,166 --> 00:06:25,291
‫أنا صاحبته، ماذا تريد؟‬

113
00:06:26,791 --> 00:06:31,416
‫نعم، أتصل بالنيابة عن ربّ عملي،‬
‫الأمير "توماس"، أمير "لافينيا".‬

114
00:06:31,500 --> 00:06:35,000
‫- أنا كبير خدمه الشخصي.‬
‫- نعم، وأنا ملكة "جينوفيا".‬

115
00:06:35,083 --> 00:06:36,583
‫- عذرًا؟‬
‫- من يتكلم؟‬

116
00:06:36,666 --> 00:06:38,958
‫"كارلوس"، لكنتك المزيفة فظيعة.‬

117
00:06:39,041 --> 00:06:42,333
‫أريد مصفف شعر‬
‫لقص شعر الأمير بأسرع وقت يمكن.‬

118
00:06:42,416 --> 00:06:44,541
‫وأوصوني بصالونك بشدة.‬

119
00:06:47,166 --> 00:06:48,166
‫انتظر لحظة.‬

120
00:06:48,958 --> 00:06:52,041
‫"دي"، ما هو رمز اتصال دولة "لافينيا"؟‬

121
00:06:52,125 --> 00:06:54,041
‫زائد 85، لماذا؟‬

122
00:06:54,916 --> 00:06:56,166
‫ليصمت الجميع.‬

123
00:06:56,666 --> 00:06:57,791
‫هل هي مصلحة الضرائب؟‬

124
00:06:58,916 --> 00:07:02,458
‫كم ستدفعون لي مقابل قصة الشعر هذه؟‬

125
00:07:02,541 --> 00:07:04,583
‫وقتي ثمين كما تعرف.‬

126
00:07:08,958 --> 00:07:12,166
‫هذا أقل من أتعابي المعتادة،‬
‫ولكن أظن أن هذا لهدف نبيل.‬

127
00:07:12,250 --> 00:07:14,291
‫حسنًا، الساعة الـ12.‬

128
00:07:14,958 --> 00:07:16,000
‫سأحضر.‬

129
00:07:19,250 --> 00:07:20,208
‫من كان المتكلم؟‬

130
00:07:20,291 --> 00:07:23,000
‫تلقيت مكالمة للتو‬
‫لقص شعر ذلك الأمير الذي يزورنا…‬

131
00:07:23,083 --> 00:07:24,375
‫الأمير "توماس".‬

132
00:07:24,458 --> 00:07:26,708
‫…مقابل 500 دولار.‬

133
00:07:26,791 --> 00:07:27,875
‫يا للهول!‬

134
00:07:28,375 --> 00:07:29,708
‫هل أنت متأكدة؟‬

135
00:07:29,791 --> 00:07:31,666
‫بدا الأمر شرعيًا.‬

136
00:07:31,750 --> 00:07:33,000
‫يا إلهي! ماذا سأرتدي؟‬

137
00:07:33,083 --> 00:07:34,958
‫أتريدين استعارة‬
‫بدلتي المطاطية الضيقة الذهبية؟‬

138
00:07:35,041 --> 00:07:36,875
‫- نعم.‬
‫- لا، يجب أن أكون أنيقة.‬

139
00:07:36,958 --> 00:07:39,083
‫نعم، لهذا اختارت الذهبية.‬

140
00:07:39,166 --> 00:07:43,333
‫قد تكون هذه فرصتنا الكبيرة،‬
‫يجب أن أبدو راقية.‬

141
00:07:47,958 --> 00:07:49,916
‫"فندق (لاموت)"‬

142
00:07:59,583 --> 00:08:02,125
‫- من هذه؟‬
‫- إنها نكرة.‬

143
00:08:03,916 --> 00:08:05,000
‫هذه وقاحة!‬

144
00:08:05,625 --> 00:08:06,541
‫المعذرة.‬

145
00:08:07,416 --> 00:08:09,750
‫حماماتنا ليست متوفرة للعامة.‬

146
00:08:09,833 --> 00:08:13,083
‫لا أبحث عن الحمام،‬
‫أبحث عن رجل اسمه "والتر".‬

147
00:08:13,166 --> 00:08:14,166
‫طاب يومك.‬

148
00:08:15,208 --> 00:08:16,333
‫أنا "والتر".‬

149
00:08:16,916 --> 00:08:20,458
‫مرحبًا، أنا "إيزي"، مالكة الصالون.‬

150
00:08:20,541 --> 00:08:21,375
‫أنت اتصلت بي.‬

151
00:08:22,000 --> 00:08:24,541
‫عجبًا! تبدو تمامًا كما تصورتك.‬

152
00:08:24,625 --> 00:08:27,750
‫البدلة ومنديل الجيب الصغير وكل شيء متأنق.‬

153
00:08:27,833 --> 00:08:30,000
‫حسنًا، من هذا الاتجاه.‬

154
00:08:33,750 --> 00:08:35,500
‫"فندق (لاموت)"‬

155
00:08:41,375 --> 00:08:44,250
‫يا للهول!‬

156
00:08:46,916 --> 00:08:50,416
‫إنه يشبه كل أجنحة الفنادق الأخرى‬
‫التي رأيتها في حياتي.‬

157
00:08:50,500 --> 00:08:51,583
‫جميعها متشابهة.‬

158
00:08:52,166 --> 00:08:54,958
‫هلّا أقدم لك الأمير "توماس"،‬
‫أمير "لافينيا"؟‬

159
00:08:55,708 --> 00:08:56,708
‫مرحبًا.‬

160
00:08:58,166 --> 00:09:01,416
‫أنا "إيزي" من الشارع الـ183.‬

161
00:09:02,166 --> 00:09:04,500
‫من فضلك، لا داعي للانحناء.‬

162
00:09:04,583 --> 00:09:08,416
‫أعرف، ليس عليّ أن أنحني لك‬
‫إلا إذا كنت مواطنة من بلدك.‬

163
00:09:08,500 --> 00:09:10,333
‫أفعل ذلك للحصول على تقدير إضافي.‬

164
00:09:11,000 --> 00:09:13,250
‫تعرفين الكثير‬
‫عن تحية أفراد العائلة الملكية.‬

165
00:09:13,333 --> 00:09:15,416
‫ما بحثت عنه‬
‫أثناء مجيئي بقطار الأنفاق إلى هنا.‬

166
00:09:15,500 --> 00:09:18,500
‫قرأت، "يجب أن يكون الانحناء حركة متكتمة‬

167
00:09:19,000 --> 00:09:21,500
‫مع نهوض بطيء، والحفاظ على التواصل بالنظر."‬

168
00:09:31,958 --> 00:09:33,416
‫هلّا نبدأ؟‬

169
00:09:37,916 --> 00:09:38,958
‫هل ثمة خطب ما؟‬

170
00:09:39,958 --> 00:09:41,541
‫لا يُفترض بي لمسك أولًا.‬

171
00:09:42,166 --> 00:09:44,291
‫"تُمنع المبادرة‬
‫بلمس أحد أفراد العائلة الملكية.‬

172
00:09:44,375 --> 00:09:46,666
‫انتظر حتى يبدأ الفرد الملكي‬
‫ببدء التلامس معك."‬

173
00:09:47,541 --> 00:09:48,916
‫نعم.‬

174
00:09:49,000 --> 00:09:51,791
‫هذه إحدى القواعد التي نطبقها بتشدد.‬

175
00:09:52,416 --> 00:09:55,500
‫ربت رجل على ظهري أثناء موكب ذات مرة.‬

176
00:09:56,625 --> 00:09:58,333
‫وماذا حدث له؟‬

177
00:09:58,416 --> 00:09:59,833
‫لم أر ذلك الرجل مجددًا.‬

178
00:10:00,333 --> 00:10:02,291
‫تم تولي أمره.‬

179
00:10:04,750 --> 00:10:05,833
‫ماذا؟‬

180
00:10:05,916 --> 00:10:09,416
‫لا تفعل هذا، أنا متوترة بما يكفي.‬

181
00:10:10,625 --> 00:10:12,583
‫هكذا، لمستك أولًا.‬

182
00:10:12,666 --> 00:10:13,750
‫شكرًا لك.‬

183
00:10:14,333 --> 00:10:15,583
‫بجدية، لا تفعل هذا.‬

184
00:10:16,958 --> 00:10:20,000
‫حسنًا، كيف تريد قص شعرك؟‬

185
00:10:20,500 --> 00:10:21,458
‫أخبريني أنت.‬

186
00:10:22,583 --> 00:10:25,000
‫الشاي يا صاحب السمو.‬

187
00:10:25,083 --> 00:10:26,875
‫لم أطلب الشاي، شكرًا لك.‬

188
00:10:26,958 --> 00:10:29,583
‫- ولكن قيل لي…‬
‫- طلبت الشاي لك.‬

189
00:10:30,083 --> 00:10:31,583
‫- ألا تريده؟‬
‫- لا.‬

190
00:10:33,125 --> 00:10:34,833
‫لقد سمعته، اذهبي!‬

191
00:10:34,916 --> 00:10:36,916
‫نعم، بالطبع، آسفة.‬

192
00:10:38,083 --> 00:10:41,500
‫يا له من انعدام كفاءة تام!‬

193
00:10:42,375 --> 00:10:44,250
‫سأبلغ التدبير المنزلي.‬

194
00:10:45,750 --> 00:10:48,833
‫مهلًا، لا بأس.‬

195
00:10:48,916 --> 00:10:51,041
‫أنت بخير، الجميع يُسقطون الأشياء.‬

196
00:10:51,541 --> 00:10:52,375
‫شكرًا لك.‬

197
00:11:01,083 --> 00:11:04,000
‫ما هي قصة الشعر الأنسب لي؟‬

198
00:11:07,500 --> 00:11:09,333
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

199
00:11:09,416 --> 00:11:12,083
‫تصرفت تلك السيدة بلؤم، وأنت جلست بلا حراك.‬

200
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
‫ليس من حقي أن أقول شيئًا.‬

201
00:11:14,458 --> 00:11:15,750
‫- أليس هذا من حقك؟‬
‫- لا، هذا…‬

202
00:11:15,833 --> 00:11:17,458
‫ولكن أليست انعكاسًا لك؟‬

203
00:11:17,541 --> 00:11:20,041
‫إن عاملت الناس بهذه الطريقة،‬
‫فلن يكون لديّ زبائن.‬

204
00:11:20,125 --> 00:11:22,958
‫أنا أمير، ليس لديّ زبائن.‬

205
00:11:23,041 --> 00:11:27,000
‫حقًا؟ هل الناس الذين يعيشون في بلادك‬
‫ليسوا زبائنك؟‬

206
00:11:27,083 --> 00:11:29,041
‫لا، إنهم رعايا.‬

207
00:11:29,125 --> 00:11:30,208
‫نعم.‬

208
00:11:30,291 --> 00:11:31,791
‫إنهم خاضعون لهرائكم.‬

209
00:11:31,875 --> 00:11:34,083
‫ربما عليك قص شعري فحسب.‬

210
00:11:34,708 --> 00:11:35,875
‫بعناية.‬

211
00:11:36,458 --> 00:11:37,333
‫أتعرف؟‬

212
00:11:38,166 --> 00:11:40,125
‫ربما عليك قص شعرك بنفسك.‬

213
00:11:42,291 --> 00:11:45,125
‫ماذا تفعلين؟ لم تنهي قص شعري.‬

214
00:11:45,833 --> 00:11:47,041
‫هل ثمة خطب ما؟‬

215
00:11:47,125 --> 00:11:48,708
‫نعم، ثمة خطب ما.‬

216
00:11:48,791 --> 00:11:50,875
‫هو! وأنت أيضًا.‬

217
00:11:51,958 --> 00:11:53,875
‫بالمناسبة، يعجبني قميصك.‬

218
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
‫يا إلهي!‬

219
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
‫ما الصالون الذي اتصلت به؟‬

220
00:12:02,916 --> 00:12:05,916
‫لهذا عليك أن تحذري تلك المنتجات الطبية،‬
‫ستدمنين.‬

221
00:12:06,000 --> 00:12:07,458
‫هذا ليس مفيدًا لصحتك.‬

222
00:12:08,125 --> 00:12:11,083
‫يا للهول! أين كنت؟ كنت أتصل بك.‬

223
00:12:11,166 --> 00:12:14,083
‫أنا آسفة، نفدت بطارية هاتفي،‬
‫وكان عليّ المشي إلى البيت.‬

224
00:12:14,166 --> 00:12:16,625
‫- ماذا؟ من أعلى المدينة؟ اجلسي.‬
‫- شكرًا يا جدتي.‬

225
00:12:16,708 --> 00:12:18,333
‫لماذا لم تستقلّي قطار الأنفاق؟‬

226
00:12:18,416 --> 00:12:21,791
‫لا أملك المال، كنت أعتمد على الـ500 دولار.‬

227
00:12:21,875 --> 00:12:24,500
‫ألم يدفع لك الأمير؟‬

228
00:12:24,583 --> 00:12:27,041
‫دائمًا ما يخدع الأثرياء الطبقة العاملة.‬

229
00:12:27,125 --> 00:12:28,916
‫لا، ليس هذا ما حدث، لقد…‬

230
00:12:30,000 --> 00:12:32,125
‫لم أنه قص شعره.‬

231
00:12:32,750 --> 00:12:36,833
‫- رأيت مظالم…‬
‫- "إيزابيلا"، أنت ومظالمك!‬

232
00:12:36,916 --> 00:12:38,916
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا يهم.‬

233
00:12:39,000 --> 00:12:42,208
‫رأى الأمير امرأة تتصرف بحقارة،‬
‫ولم يكترث حتى.‬

234
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
‫يُفترض بالأمير أن يكون نبيلًا،‬
‫وأن يدافع عن المظلومين.‬

235
00:12:46,041 --> 00:12:49,208
‫- يُفترض بالأمير…‬
‫- ألّا يكون في المتجر.‬

236
00:12:50,500 --> 00:12:52,000
‫لا تدعيني أوقفك أرجوك.‬

237
00:12:55,500 --> 00:12:59,125
‫- كانت تتكلم عن أمير آخر.‬
‫- نعم، قصت شعر أميرين اليوم.‬

238
00:12:59,208 --> 00:13:01,916
‫- يحدث هذا طوال الوقت، إنهم…‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

239
00:13:02,000 --> 00:13:03,208
‫نسيت مقصّك.‬

240
00:13:03,291 --> 00:13:06,625
‫كما كنت آمل أن تنهي قصة شعري.‬

241
00:13:06,708 --> 00:13:08,708
‫غادرت فجأة، و…‬

242
00:13:09,458 --> 00:13:12,083
‫انظري إليّ، بالكاد أستطيع الوقوف بانتصاب.‬

243
00:13:13,083 --> 00:13:15,250
‫أنا آسفة، أنا متعبة نوعًا ما.‬

244
00:13:16,125 --> 00:13:17,333
‫"إيزابيلا".‬

245
00:13:17,416 --> 00:13:21,291
‫فهمت، دعيني أدفع لك وأعتذر على الأقل.‬

246
00:13:21,791 --> 00:13:24,250
‫أقسم لك أن لديّ جانب ساحر أكثر.‬

247
00:13:25,000 --> 00:13:25,833
‫نعم.‬

248
00:13:25,916 --> 00:13:27,833
‫ولكنك لا تُظهره للخدم.‬

249
00:13:29,833 --> 00:13:31,583
‫إنه مثل حذاء زجاجي.‬

250
00:13:31,666 --> 00:13:32,500
‫ولكنه مال.‬

251
00:13:36,625 --> 00:13:37,625
‫الكرسي الرابع.‬

252
00:13:39,416 --> 00:13:41,625
‫- شكرًا لك.‬
‫- هذا هو الكرسي، اجلس.‬

253
00:13:41,708 --> 00:13:42,541
‫سأمر وراءه.‬

254
00:13:42,625 --> 00:13:44,125
‫دعني أُبعد هذه عن طريقك.‬

255
00:13:44,208 --> 00:13:45,500
‫- اجلس.‬
‫- اجلس.‬

256
00:13:45,583 --> 00:13:47,750
‫- مسحته سابقًا، إنه نظيف تمامًا.‬
‫- شكرًا.‬

257
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
‫أشعر بصدمة رؤية المشاهير.‬

258
00:13:49,208 --> 00:13:51,208
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- رأيتك في كل الصحف.‬

259
00:13:51,291 --> 00:13:54,041
‫- لا أصدق أنك في "بيليسيمي"…‬
‫- لا أعرف ما العمل.‬

260
00:14:03,166 --> 00:14:05,625
‫- أتريد القليل؟‬
‫- لا، لا أريد، شكرًا.‬

261
00:14:07,833 --> 00:14:09,083
‫تناول الطعام.‬

262
00:14:09,166 --> 00:14:12,541
‫إنه يبدو شهيًا،‬
‫ولكني سأخرج لتناول العشاء قريبًا.‬

263
00:14:12,625 --> 00:14:16,125
‫ماذا يعني هذا؟ لا أعدّ الطعام لك لكي تهدره.‬

264
00:14:16,208 --> 00:14:17,500
‫جدتي، قال إنه لا يريد.‬

265
00:14:17,583 --> 00:14:20,791
‫يحتاج هذا الصغير النحيل إلى تناول الطعام.‬

266
00:14:20,875 --> 00:14:23,750
‫إنه ليس أميرًا، بل نحيل كعصا.‬

267
00:14:23,833 --> 00:14:25,041
‫جدتي، هذا يكفي.‬

268
00:14:25,125 --> 00:14:27,250
‫ماذا؟ لا يمكنه فهمي.‬

269
00:14:27,333 --> 00:14:29,791
‫هذا صحيح، لغتي الإيطالية صدئة قليلًا.‬

270
00:14:35,833 --> 00:14:37,125
‫تناول الطعام.‬

271
00:14:39,500 --> 00:14:41,250
‫هل أنتنّ هكذا دومًا؟‬

272
00:14:41,333 --> 00:14:42,750
‫ليس لديك فكرة.‬

273
00:14:48,083 --> 00:14:49,333
‫ستتعجب الآن.‬

274
00:14:54,625 --> 00:14:55,541
‫أمي!‬

275
00:15:26,625 --> 00:15:28,166
‫رائع!‬

276
00:15:29,291 --> 00:15:31,625
‫حسنًا، لقد انتهيت.‬

277
00:15:33,791 --> 00:15:34,958
‫شكرًا لك، لقد أعجبتني.‬

278
00:15:35,041 --> 00:15:36,375
‫"إيزابيلا" هي الأفضل.‬

279
00:15:36,458 --> 00:15:38,875
‫خذ بعض بطاقاتها وأعطها لأصدقائك الأمراء.‬

280
00:15:38,958 --> 00:15:42,250
‫إنها تفعل كل شيء،‬
‫الشعر والتبرج والأظافر وشمع البكيني.‬

281
00:15:42,333 --> 00:15:45,541
‫أمي، هذه معلومات زائدة،‬
‫لا يحتاج إلى معرفة ذلك.‬

282
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
‫هذه لـ"إيزي"، إنها تتوق لرؤية العالم.‬

283
00:15:50,416 --> 00:15:54,208
‫العالم بأسره بانتظارك خارج هذا الباب.‬

284
00:15:56,000 --> 00:15:59,583
‫نعم، سأطلب من كبير خدمي إجراء الترتيبات.‬

285
00:16:05,916 --> 00:16:09,750
‫هل سأزعجكنّ‬
‫إن أرشدتني إحداكنّ إلى قطار الأنفاق؟‬

286
00:16:09,833 --> 00:16:11,541
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

287
00:16:11,625 --> 00:16:14,833
‫سترشدك "إيزابيلا".‬

288
00:16:18,791 --> 00:16:19,625
‫تعال.‬

289
00:16:20,375 --> 00:16:22,916
‫لم أتصور أنك ممن يستقلون قطار الأنفاق.‬

290
00:16:23,541 --> 00:16:27,958
‫نعم، درست في مدارس أمريكية في صغري،‬
‫وتنقلت كثيرًا.‬

291
00:16:28,041 --> 00:16:30,416
‫وأحاول أن أرى ما يمكنني من كل مكان أزوره.‬

292
00:16:32,125 --> 00:16:34,166
‫وأبذل جهدي للانسجام.‬

293
00:16:35,458 --> 00:16:38,208
‫ترتدي بدلة توكسيدو،‬
‫وثمة سيارة فارهة تلحق بنا.‬

294
00:16:38,291 --> 00:16:39,708
‫هل تُسمي هذا انسجامًا؟‬

295
00:16:40,666 --> 00:16:41,916
‫أخشى أنها الإجراءات.‬

296
00:16:42,541 --> 00:16:44,333
‫يجب أن نمرح أكثر بهذا.‬

297
00:16:45,166 --> 00:16:47,208
‫واحد، اثنان، ثلاثة، توقف!‬

298
00:16:49,125 --> 00:16:50,666
‫واحد، اثنان، ثلاثة، توقف!‬

299
00:16:51,625 --> 00:16:53,125
‫ماذا سيحدث إن ركضنا؟‬

300
00:16:55,666 --> 00:16:57,541
‫- لنكتشف ذلك.‬
‫- نعم!‬

301
00:17:00,500 --> 00:17:01,333
‫أسرع!‬

302
00:17:01,916 --> 00:17:02,750
‫أسرع!‬

303
00:17:02,833 --> 00:17:05,041
‫من هذا الاتجاه، أسرع!‬

304
00:17:08,500 --> 00:17:10,041
‫يا إلهي!‬

305
00:17:11,083 --> 00:17:13,750
‫أعتقد أننا أصبناهم بنوبة قلبية.‬

306
00:17:13,833 --> 00:17:15,333
‫نعم، لا بأس بهذا.‬

307
00:17:16,166 --> 00:17:17,666
‫هذا انتقام بسيط من "والتر".‬

308
00:17:17,750 --> 00:17:20,958
‫اعترف بأن هاتفه أخطأ بالاتصال بصالونك.‬

309
00:17:21,041 --> 00:17:24,041
‫كان ينوي الاتصال بصالون اسمه "بيل".‬

310
00:17:25,708 --> 00:17:27,541
‫نعم، هذا منطقي أكثر.‬

311
00:17:27,625 --> 00:17:29,166
‫يرتاده كل المشاهير.‬

312
00:17:29,250 --> 00:17:32,375
‫ولكن قصة الشعر لديهم تبدأ من 700 دولار،‬
‫وهذا إهدار للمال.‬

313
00:17:32,458 --> 00:17:34,750
‫يمكنني تقديم قصة الشعر نفسها لك‬
‫مقابل 29.99 دولار.‬

314
00:17:35,958 --> 00:17:37,583
‫ولكني دفعت لك 500 دولار.‬

315
00:17:37,666 --> 00:17:41,000
‫هذا ما عرضه "والتر"،‬
‫أنا سيدة أعمال بارعة فحسب.‬

316
00:17:43,125 --> 00:17:44,958
‫يسرني أنه ارتكب هذه الغلطة.‬

317
00:17:45,458 --> 00:17:49,541
‫كانت هذه أفضل ليلة قضيتها منذ زمن طويل.‬

318
00:17:56,333 --> 00:17:58,666
‫ظننت أنك ستستقل قطار الأنفاق.‬

319
00:18:01,250 --> 00:18:03,541
‫أصر على أن نوصلك إلى صالونك.‬

320
00:18:04,041 --> 00:18:05,500
‫لا، شكرًا.‬

321
00:18:05,583 --> 00:18:09,000
‫إنها ليلة جميلة، وأريد أن أحدق في النجوم.‬

322
00:18:10,166 --> 00:18:11,208
‫أي نجوم؟‬

323
00:18:11,708 --> 00:18:13,208
‫ماذا تقصد بسؤالك هذا؟‬

324
00:18:14,208 --> 00:18:16,583
‫- "الشعرى اليمانية" و"النسر الواقع".‬
‫- أين "النسر الواقع"؟‬

325
00:18:17,166 --> 00:18:18,208
‫انظر، إنها هناك…‬

326
00:18:20,083 --> 00:18:20,916
‫تمامًا.‬

327
00:18:21,916 --> 00:18:24,541
‫أنا معتادة على التحديق بالنجوم‬
‫وسط الأضواء والتلوث.‬

328
00:18:28,000 --> 00:18:28,958
‫إنها مذهلة.‬

329
00:18:30,708 --> 00:18:34,000
‫المعذرة يا صاحب السمو،‬
‫سيبدأ حفل خطوبتك قريبًا.‬

330
00:18:34,083 --> 00:18:35,416
‫بالطبع.‬

331
00:18:37,500 --> 00:18:38,333
‫حسنًا.‬

332
00:18:40,625 --> 00:18:42,458
‫تشرفت بلقائك يا "إيزي".‬

333
00:18:44,583 --> 00:18:45,666
‫وأنا أيضًا.‬

334
00:18:46,250 --> 00:18:48,041
‫أنت لست سيئًا كثيرًا،‬

335
00:18:49,083 --> 00:18:51,041
‫عندما لا تتصرف مثل أمير.‬

336
00:19:14,958 --> 00:19:17,541
‫من يحسب مصففو الشعر أولئك أنفسهم؟‬

337
00:19:18,375 --> 00:19:21,000
‫لا، ثقي بي، كنت أسدي لها خدمة.‬

338
00:19:21,083 --> 00:19:23,750
‫لا، لا أفعل ذلك دومًا.‬

339
00:19:23,833 --> 00:19:25,125
‫صباح الخير.‬

340
00:19:25,208 --> 00:19:26,375
‫انتظري لحظة.‬

341
00:19:29,041 --> 00:19:31,750
‫هيا أنتما الاثنان، تبادلا القبل.‬

342
00:19:31,833 --> 00:19:33,166
‫- أمي!‬
‫- "لورين".‬

343
00:19:33,250 --> 00:19:34,541
‫أنا أصنع الذكريات فحسب.‬

344
00:19:35,750 --> 00:19:37,458
‫أصنع الذكريات.‬

345
00:19:38,208 --> 00:19:40,791
‫- لقد أغلقت الخط.‬
‫- كيف هي ترتيبات الزفاف؟‬

346
00:19:42,125 --> 00:19:43,166
‫باهظة التكاليف.‬

347
00:19:44,000 --> 00:19:46,250
‫ثمة بعض المشاكل، ولكنها ليست مهمة.‬

348
00:19:46,333 --> 00:19:49,208
‫أليست مهمة؟‬
‫فقدنا للتو رابع مصففة شعر وفنانة تبرج.‬

349
00:19:49,291 --> 00:19:52,000
‫ولا أعرف ماذا سنفعل، الوقت يداهمنا.‬

350
00:19:53,166 --> 00:19:56,750
‫إن سمحت لي،‬
‫ماذا عن الآنسة "إيزابيلا" يا صاحب السمو؟‬

351
00:19:57,250 --> 00:19:58,125
‫"إيزابيلا"؟‬

352
00:19:58,625 --> 00:20:01,083
‫إنها مالكة صالون "بيليسيمي".‬

353
00:20:01,166 --> 00:20:02,833
‫لقد قصت شعر الأمير.‬

354
00:20:02,916 --> 00:20:05,500
‫- هل تقص الشعر قصيرًا؟‬
‫- هي وفريقها يفعلون كل شيء.‬

355
00:20:05,583 --> 00:20:07,625
‫هل أنت راض عن "إيزابيلا" هذه؟‬

356
00:20:07,708 --> 00:20:11,208
‫نعم، إنه أفضل صالون في "نيويورك".‬

357
00:20:11,291 --> 00:20:13,083
‫ولكن من الصعب حجزهم.‬

358
00:20:13,916 --> 00:20:15,500
‫إنهم شعبيون للغاية.‬

359
00:20:16,416 --> 00:20:18,750
‫علينا الحصول عليهم.‬

360
00:20:19,250 --> 00:20:20,583
‫سنحصل عليهم بالتأكيد.‬

361
00:20:21,375 --> 00:20:23,875
‫- تعجبني هذه، أهي حقيقية؟‬
‫- 24 قيراط.‬

362
00:20:23,958 --> 00:20:25,458
‫ها أنت ذا يا "روشيل".‬

363
00:20:25,541 --> 00:20:28,166
‫- أعرف دومًا أين أجدك.‬
‫- إنها جاهزة.‬

364
00:20:30,791 --> 00:20:32,750
‫- لا داعي للشكر.‬
‫- وداعًا يا "إيزي".‬

365
00:20:32,833 --> 00:20:34,333
‫إلى اللقاء غدًا.‬

366
00:20:35,458 --> 00:20:36,583
‫إنك تقدمين الكثير لهم.‬

367
00:20:36,666 --> 00:20:38,041
‫إنها تفعل.‬

368
00:20:38,125 --> 00:20:40,250
‫أحب ذلك، هذه ليست مشكلة.‬

369
00:20:40,333 --> 00:20:41,416
‫إنها مشكلة.‬

370
00:20:41,500 --> 00:20:43,208
‫"إيزي"، لست أصغر بالسن.‬

371
00:20:43,791 --> 00:20:46,916
‫أود أن أسلم المركز الاجتماعي‬
‫إلى شخص أثق به.‬

372
00:20:50,000 --> 00:20:54,083
‫أشعر بالإطراء، ولكني لا أعرف شيئًا‬
‫عن إدارة مركز اجتماعي.‬

373
00:20:54,166 --> 00:20:57,125
‫لا! لأنك مصففة شعر.‬

374
00:20:57,208 --> 00:20:59,000
‫- "نيت"، اخرج من هنا، اخرج!‬
‫- ولكن…‬

375
00:20:59,083 --> 00:21:00,708
‫اخرج!‬

376
00:21:03,666 --> 00:21:05,916
‫أمي، هذه وقاحة، حتى بالنسبة إليك.‬

377
00:21:06,000 --> 00:21:08,041
‫ماذا؟ سيأتي لتناول اللازانيا لاحقًا،‬

378
00:21:08,125 --> 00:21:10,875
‫كما أنك تعملين هنا.‬

379
00:21:10,958 --> 00:21:12,125
‫هناك.‬

380
00:21:14,166 --> 00:21:15,750
‫هذا هو المكان الذي تنتمين إليه.‬

381
00:21:16,708 --> 00:21:17,708
‫معي.‬

382
00:21:19,916 --> 00:21:21,250
‫طاب يومك.‬

383
00:21:21,333 --> 00:21:24,333
‫"والتر"، هل نسي الأمير شيئًا؟‬

384
00:21:24,416 --> 00:21:28,166
‫على العكس،‬
‫نيابةً عن آل "لاموت" والعائلة الملكية،‬

385
00:21:28,250 --> 00:21:31,208
‫يود الأمير "توماس" أن يقدّم لك عرضًا.‬

386
00:21:32,166 --> 00:21:33,000
‫حسنًا.‬

387
00:21:37,208 --> 00:21:39,125
‫- هل هو جاد؟‬
‫- تمامًا.‬

388
00:21:39,208 --> 00:21:41,250
‫- ما المكتوب؟‬
‫- نعم، ما المكتوب فيها؟‬

389
00:21:41,333 --> 00:21:45,291
‫"هذا طلب ليتولى صالون (بيليسيمي)‬
‫تصفيف الشعر والتبرج في حفل الزفاف الملكي،‬

390
00:21:46,083 --> 00:21:46,958
‫في (لافينيا)،‬

391
00:21:47,458 --> 00:21:50,166
‫مقابل 50 ألف دولار."‬

392
00:21:50,750 --> 00:21:52,708
‫بطاقات العمل هذه مذهلة.‬

393
00:21:52,791 --> 00:21:53,833
‫جميعنا؟‬

394
00:21:54,416 --> 00:21:55,541
‫جميعكم.‬

395
00:21:56,041 --> 00:21:57,083
‫يا إلهي!‬

396
00:21:57,166 --> 00:21:59,291
‫لا، مهلًا.‬

397
00:21:59,375 --> 00:22:01,333
‫- لا يمكننا الذهاب!‬
‫- ماذا؟‬

398
00:22:01,416 --> 00:22:04,000
‫من سيهتم بالصالون؟ لدينا زبائن.‬

399
00:22:04,083 --> 00:22:06,125
‫هذه فرصة العمر.‬

400
00:22:06,208 --> 00:22:07,458
‫كان أبي سيوافق على ذهابي.‬

401
00:22:07,541 --> 00:22:10,583
‫سنبقى أنا وأنت هنا ونهتم بالصالون.‬

402
00:22:10,666 --> 00:22:14,166
‫دعي الفتيات يذهبن ويمرحن.‬

403
00:22:14,250 --> 00:22:15,708
‫ولكنها بعيدة للغاية.‬

404
00:22:15,791 --> 00:22:18,208
‫"إيزابيلا"، ماذا لو حدث لك شيء؟‬

405
00:22:18,708 --> 00:22:22,125
‫أمي، إن بقيت هنا، فلن يحدث لي أي شيء.‬

406
00:22:26,208 --> 00:22:27,958
‫ماذا أقول للأمير؟‬

407
00:22:29,000 --> 00:22:30,583
‫هيا!‬

408
00:22:30,666 --> 00:22:34,500
‫قل له أن يتمسك بتاجه‬
‫لأن صالون "بيليسيمي" قادم!‬

409
00:22:35,458 --> 00:22:36,708
‫هذه هي فتاتي!‬

410
00:22:36,791 --> 00:22:39,375
‫سنذهب إلى "لاغونيا"، أو أيًا كانت.‬

411
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
‫أمي!‬

412
00:22:44,333 --> 00:22:46,291
‫يا للهول!‬

413
00:22:46,375 --> 00:22:47,791
‫إنها فوضى، انظري.‬

414
00:22:50,166 --> 00:22:51,583
‫يا للهول!‬

415
00:22:53,625 --> 00:22:55,208
‫ماذا تُسمى مجددًا؟‬

416
00:22:55,291 --> 00:22:57,291
‫- "لافينيا".‬
‫- نعم، سنذهب إلى هناك!‬

417
00:23:14,625 --> 00:23:18,916
‫"(لافينيا)"‬

418
00:23:20,208 --> 00:23:22,291
‫هل سبق أن رأيتما شيئًا بهذا الجمال؟‬

419
00:23:22,375 --> 00:23:24,250
‫هذا المكان رائع.‬

420
00:23:24,791 --> 00:23:28,083
‫لا تلوث ولا رسومات على الجدران ولا مبان.‬

421
00:23:29,625 --> 00:23:32,541
‫- أشعر ببعض الهلع.‬
‫- هل هذه الأشياء مجانية؟‬

422
00:23:36,083 --> 00:23:37,208
‫رائحتها كريهة.‬

423
00:23:37,291 --> 00:23:38,541
‫ها هو القصر!‬

424
00:23:39,041 --> 00:23:40,625
‫يا إلهي!‬

425
00:24:01,416 --> 00:24:04,541
‫مرحبًا جميعًا، نحن في "لافينيا"، وهي…‬

426
00:24:04,625 --> 00:24:05,875
‫أهلًا بكنّ في "لافينيا".‬

427
00:24:06,458 --> 00:24:07,666
‫"والتر"، كيف الحال؟‬

428
00:24:09,750 --> 00:24:11,375
‫يجب أن أعلمك أمورًا كثيرة.‬

429
00:24:11,458 --> 00:24:12,750
‫من هنا يا سيدات.‬

430
00:24:13,750 --> 00:24:16,416
‫هذا مذهل! يا إلهي!‬

431
00:24:17,333 --> 00:24:20,291
‫هل كل العاملين في حفل الزفاف‬
‫يقيمون في القصر؟‬

432
00:24:20,375 --> 00:24:22,791
‫أنتنّ الثلاثة فقط.‬
‫يريد الأمير "توماس" أن يحرص‬

433
00:24:22,875 --> 00:24:25,750
‫على أن تكون أول تجربة لكنّ‬
‫في "لافينيا" تجربة لا تُنسى.‬

434
00:24:25,833 --> 00:24:28,708
‫- من كل هؤلاء العجائز؟‬
‫- "دي"!‬

435
00:24:28,791 --> 00:24:30,375
‫إنهم أقاربي.‬

436
00:24:30,458 --> 00:24:33,208
‫يا صاحب السمو،‬
‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة!‬

437
00:24:33,791 --> 00:24:37,416
‫ما قصدته هو أنهم يبدون متوهجين وناضجين.‬

438
00:24:37,500 --> 00:24:38,875
‫لا، أنت محقة تمامًا.‬

439
00:24:38,958 --> 00:24:40,666
‫إنهم مجموعة من العجائز.‬

440
00:24:40,750 --> 00:24:43,791
‫ويبدو أنني ورثت أنف العائلة.‬

441
00:24:43,875 --> 00:24:45,916
‫كيف تنظر في المرآة كل يوم؟‬

442
00:24:47,500 --> 00:24:50,333
‫"كاثرين" وأبي،‬
‫أود تعريفكما إلى بعض الأشخاص.‬

443
00:24:50,916 --> 00:24:54,208
‫هؤلاء مصففات الشعر من "نيويورك"‬
‫اللواتي أخبرتكما عنهنّ.‬

444
00:24:54,291 --> 00:24:56,333
‫نعم، بالطبع، أهلًا بكنّ.‬

445
00:24:57,583 --> 00:24:59,291
‫هذه…‬

446
00:24:59,375 --> 00:25:00,958
‫إنها مثيرة للاهتمام.‬

447
00:25:01,041 --> 00:25:02,708
‫إنها وسادة للعنق.‬

448
00:25:02,791 --> 00:25:04,791
‫ستقايضك بقلادتك مقابلها.‬

449
00:25:11,750 --> 00:25:13,250
‫ليس فعلًا، فهي لك.‬

450
00:25:15,166 --> 00:25:16,041
‫فهمت.‬

451
00:25:16,833 --> 00:25:18,250
‫- "توماس".‬
‫- بالطبع.‬

452
00:25:19,375 --> 00:25:21,750
‫تسرنا استضافتكنّ.‬

453
00:25:21,833 --> 00:25:23,125
‫شكرًا على مجيئكنّ.‬

454
00:25:27,166 --> 00:25:29,125
‫هل يمكنكما تصور أن يكونا والديكما؟‬

455
00:25:29,208 --> 00:25:32,000
‫لم أر أبي يرتدي شيئًا‬
‫أفخم من قميص البولينغ القطني.‬

456
00:25:33,875 --> 00:25:35,416
‫ستقمن هنا.‬

457
00:25:36,250 --> 00:25:38,041
‫وهذه مدبرة المنزل الخاصة بكنّ.‬

458
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
‫إن احتجتنّ إلى أي شيء،‬
‫اضغطن على ذلك الزر، وستحضر.‬

459
00:25:41,458 --> 00:25:42,500
‫مرحبًا، أنا "إيزي".‬

460
00:25:42,583 --> 00:25:45,541
‫لا داعي لأن تقدّمي نفسك لها.‬

461
00:25:46,583 --> 00:25:49,166
‫بلى، إنها إنسانة، صحيح؟‬

462
00:25:49,250 --> 00:25:51,458
‫نعم يا "والي"، أين آدابك؟‬

463
00:25:51,541 --> 00:25:53,875
‫الآداب هي أساس حياتي وعملي.‬

464
00:25:53,958 --> 00:25:56,208
‫هلّا تقدّمنا إذًا؟‬

465
00:25:59,166 --> 00:26:00,375
‫أنا…‬

466
00:26:00,458 --> 00:26:05,125
‫"إيزابيلا" و"ديستني" و"لولا"،‬
‫أقدّم لكنّ "بترا".‬

467
00:26:05,208 --> 00:26:06,166
‫- "بترا".‬
‫- مرحبًا "بترا".‬

468
00:26:06,250 --> 00:26:09,208
‫- أنا "إيزي"، تسرني مقابلتك.‬
‫- هذا اللون جميل عليك!‬

469
00:26:09,291 --> 00:26:11,083
‫شعرك بغاية الجمال.‬

470
00:26:11,166 --> 00:26:13,666
‫أترى؟ لم يكن ذلك صعبًا.‬

471
00:26:13,750 --> 00:26:14,791
‫أختار هذا السرير.‬

472
00:26:14,875 --> 00:26:15,958
‫أريد هذا السرير.‬

473
00:26:16,041 --> 00:26:17,541
‫أعرف أنكما تكرهان فعل هذا.‬

474
00:26:17,625 --> 00:26:19,708
‫ولكن هلّا نجمع السريرين معًا لصنع سرير واحد؟‬

475
00:26:19,791 --> 00:26:20,833
‫- لا!‬
‫- لا!‬

476
00:26:20,916 --> 00:26:23,583
‫قطعًا لا، تجعلينني أنام‬
‫في الشق بين السريرين دومًا.‬

477
00:26:23,666 --> 00:26:26,208
‫لن أنام هناك، أين يُفترض بي أن أنام؟‬

478
00:26:26,291 --> 00:26:27,666
‫غرفتك هي الغرفة المجاورة.‬

479
00:26:29,958 --> 00:26:31,000
‫غرفتي؟‬

480
00:26:43,583 --> 00:26:45,125
‫لماذا سأحصل على غرفتي الخاصة؟‬

481
00:26:45,208 --> 00:26:48,958
‫يشعر الأمير‬
‫أنه ترك انطباعًا أوليًا سيئًا لديك.‬

482
00:26:49,041 --> 00:26:51,666
‫وأعتقد أنه يحاول التعويض.‬

483
00:26:55,500 --> 00:26:57,625
‫قل له إن ما زال عليه فعل الكثير للتعويض.‬

484
00:26:59,500 --> 00:27:01,041
‫ولكنها بداية جيدة.‬

485
00:27:02,666 --> 00:27:05,000
‫- …إنها أنيقة للغاية، أحببتها.‬
‫- أعرف!‬

486
00:27:05,500 --> 00:27:07,125
‫ما هذا؟‬

487
00:27:07,750 --> 00:27:10,125
‫مهلًا حتى ترون الإطلالة من السطح.‬

488
00:27:11,458 --> 00:27:13,125
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

489
00:27:13,666 --> 00:27:15,250
‫هلّا تنظران إلى هذا؟‬

490
00:27:31,958 --> 00:27:35,416
‫عشرة آلاف وردة مستوردة، ونوافير شمبانيا،‬

491
00:27:35,500 --> 00:27:37,125
‫وعشاء لـ800 ضيف.‬

492
00:27:37,208 --> 00:27:38,750
‫ألا يبدو هذا رائعًا؟‬

493
00:27:38,833 --> 00:27:40,375
‫قلت إني أريد حفل زفاف صغير.‬

494
00:27:40,458 --> 00:27:42,500
‫يمكننا أن نوفر المال إن…‬

495
00:27:42,583 --> 00:27:46,583
‫مجددًا، إنك تُقلق نفسك بأمور مالية‬
‫ليس عليك القلق بشأنها.‬

496
00:27:46,666 --> 00:27:49,458
‫كما أن آل "لاموت" يدفعون ثمن معظم هذا.‬

497
00:27:49,541 --> 00:27:51,791
‫يمتلك ذلك الرجل نصف "تكساس".‬

498
00:27:51,875 --> 00:27:55,083
‫ما زلنا نتحمل المسؤولية‬
‫تجاه شعبنا واحتياجاتهم.‬

499
00:27:55,166 --> 00:27:57,791
‫ولكن هذا ما نفعله بالضبط يا بني.‬

500
00:27:57,875 --> 00:28:01,083
‫يمكننا إصلاح بعض الحفر، ولن يتذكر أحد ذلك،‬

501
00:28:01,166 --> 00:28:03,708
‫أو يمكننا توفير الرفاهية والأبهة‬

502
00:28:03,791 --> 00:28:05,625
‫اللتين سيتذكرّونهما إلى الأبد.‬

503
00:28:06,208 --> 00:28:07,666
‫أنا مجرد بيدق في كل هذا إذًا.‬

504
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
‫لزيادة القبول.‬

505
00:28:10,541 --> 00:28:13,500
‫يا عزيزي، أنت شاب مغرم.‬

506
00:28:13,583 --> 00:28:14,750
‫مغرم؟‬

507
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
‫مع فائق احترامي يا "كاثرين"،‬
‫بالكاد أعرف "لورين".‬

508
00:28:17,875 --> 00:28:19,750
‫هذا ليس سوى زواج مدبر.‬

509
00:28:19,833 --> 00:28:24,125
‫"توماس"، هل تتذمر حقًا من عيش حياة الأمير؟‬

510
00:28:24,208 --> 00:28:26,166
‫لا، طبعًا لا يا أبي.‬

511
00:28:30,500 --> 00:28:31,958
‫لماذا سأفعل ذلك؟‬

512
00:28:33,916 --> 00:28:36,166
‫- لا، ولكنه كان ظريفًا.‬
‫- مهلًا، هذه هي الغرفة.‬

513
00:28:36,250 --> 00:28:38,291
‫- مرحبًا، آسفة.‬
‫- لم أر زنزانة قبو من قبل.‬

514
00:28:38,375 --> 00:28:41,541
‫- بدت جميلة علينا.‬
‫- لقد تأخرتنّ.‬

515
00:28:41,625 --> 00:28:42,916
‫نعم، آسفة.‬

516
00:28:43,000 --> 00:28:45,208
‫- ثمة 5 ملايين رواق في هذا القصر.‬
‫- نعم.‬

517
00:28:45,291 --> 00:28:48,791
‫- انتهى بنا المطاف في زنزانة القبو.‬
‫- ثم تظاهرنا بأننا محتجزات.‬

518
00:28:48,875 --> 00:28:50,791
‫- كانت لعبة كاملة.‬
‫- كانت جيدة.‬

519
00:28:50,875 --> 00:28:51,750
‫صمتًا!‬

520
00:28:52,791 --> 00:28:55,958
‫حفل الزفاف الملكي بعد أقل من أسبوعين.‬

521
00:28:56,625 --> 00:28:59,291
‫لم يسبق لنا، طوال تاريخ العائلة الملكية،‬

522
00:28:59,375 --> 00:29:02,666
‫أن استعنا بأشخاص مجهولين‬
‫للقيام بتصفيف الشعر والتبرج،‬

523
00:29:02,750 --> 00:29:04,541
‫ولكن آل "لاموت" أصروا‬

524
00:29:05,041 --> 00:29:06,916
‫على ثلاثتكنّ.‬

525
00:29:10,375 --> 00:29:15,083
‫لهذا السبب تحديدًا استدعيتكن إلى هنا اليوم،‬
‫لاختبار مهاراتكنّ‬

526
00:29:15,166 --> 00:29:16,791
‫على عدة…‬

527
00:29:19,208 --> 00:29:20,458
‫متطوعين.‬

528
00:29:20,541 --> 00:29:22,833
‫- هل تفهمان ما تقوله؟‬
‫- إنها صارمة جدًا.‬

529
00:29:22,916 --> 00:29:26,416
‫أنت ستكونين مسؤولة‬
‫عن تصفيف شعر الرجال لحفل الزفاف.‬

530
00:29:28,041 --> 00:29:30,625
‫هذا هو عارضك، إنه يعمل بالإسطبل.‬

531
00:29:30,708 --> 00:29:32,333
‫- مرحبًا، أنا "إيزي".‬
‫- "فرانسيس".‬

532
00:29:32,416 --> 00:29:36,291
‫شعرك رائع، أعدك بألّا أؤذيك.‬

533
00:29:39,041 --> 00:29:41,583
‫أنتما الاثنتان ستجهزان النساء.‬

534
00:29:42,500 --> 00:29:43,416
‫نعم!‬

535
00:29:43,500 --> 00:29:46,625
‫مرحبًا، أنا "ديستني"، وهذه "لولا"، وأنتما؟‬

536
00:29:46,708 --> 00:29:47,916
‫- "أبيغيل".‬
‫- "كلارا".‬

537
00:29:48,000 --> 00:29:49,458
‫إنهما تعملان في المطبخ.‬

538
00:29:49,541 --> 00:29:50,833
‫هل سبق أن وضعتما مساحيق تجميل؟‬

539
00:29:52,458 --> 00:29:55,291
‫- ولكن أعينكما جميلة!‬
‫- وانظري إلى هذه الخدود!‬

540
00:29:55,375 --> 00:29:58,750
‫أنتما من نجوم السينما،‬
‫وهل يجعلونكما تعملان في المطبخ؟‬

541
00:30:01,333 --> 00:30:03,250
‫- تغيير شكل كامل!‬
‫- تغيير شكل كامل!‬

542
00:30:27,375 --> 00:30:30,833
‫وانتهيت منه.‬

543
00:30:31,708 --> 00:30:32,583
‫هل أنت "فرانسيس"؟‬

544
00:30:32,666 --> 00:30:35,666
‫قصصت لحيته لأنه كان يجب التخلص منها.‬

545
00:30:35,750 --> 00:30:39,625
‫وقمت بتحديث شعره، ثم نظفت حاجبيه.‬

546
00:30:39,708 --> 00:30:41,791
‫انظري إلى هاتين العينين الجميلتين الآن.‬

547
00:30:41,875 --> 00:30:42,875
‫هذا مقبول.‬

548
00:30:42,958 --> 00:30:45,041
‫سأعتبرها مجاملة فرنسية.‬

549
00:30:45,125 --> 00:30:46,750
‫- يمكنك الذهاب.‬
‫- سأنتظر…‬

550
00:30:46,833 --> 00:30:48,083
‫- ارحلي!‬
‫- حسنًا.‬

551
00:30:52,041 --> 00:30:53,833
‫- سألتقيكما لاحقًا في…‬
‫- اذهبي!‬

552
00:30:53,916 --> 00:30:55,125
‫حسنًا.‬

553
00:30:56,166 --> 00:30:57,000
‫حسنًا.‬

554
00:30:58,666 --> 00:30:59,750
‫انتهينا.‬

555
00:30:59,833 --> 00:31:02,958
‫هل أنت مستعدة لتشعري بالذهول؟‬

556
00:31:03,541 --> 00:31:04,375
‫عذرًا؟‬

557
00:31:04,458 --> 00:31:05,416
‫عند العد حتى ثلاثة.‬

558
00:31:06,083 --> 00:31:10,666
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

559
00:31:16,291 --> 00:31:17,833
‫ما هذا؟‬

560
00:31:18,625 --> 00:31:20,125
‫نجحنا!‬

561
00:31:20,208 --> 00:31:22,125
‫أنا بغاية الأسف.‬

562
00:31:22,208 --> 00:31:23,625
‫يا إلهي!‬

563
00:31:23,708 --> 00:31:24,916
‫إنها تبكي من الفرح.‬

564
00:31:25,666 --> 00:31:27,583
‫أنت جعلتها تبكي من الفرح!‬

565
00:31:38,750 --> 00:31:39,833
‫مرحبًا.‬

566
00:31:44,791 --> 00:31:45,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

567
00:31:47,500 --> 00:31:48,791
‫"أمي"‬

568
00:31:50,333 --> 00:31:51,708
‫- حبيبتي.‬
‫- أمي؟‬

569
00:31:51,791 --> 00:31:52,666
‫ما الخطب؟‬

570
00:31:52,750 --> 00:31:55,333
‫أنا بخير، عليك رؤية هذا المكان.‬

571
00:31:55,416 --> 00:31:58,500
‫أتعرفين تلك البلدات في لعبة القطارات؟‬
‫وكأني في لعبة قطار.‬

572
00:31:58,583 --> 00:32:01,958
‫ماذا؟ هل أنت بالقرب من سكة حديد؟‬
‫هكذا مات ابن عمك.‬

573
00:32:02,041 --> 00:32:03,875
‫كوني سعيدة من أجلي، أرجوك.‬

574
00:32:03,958 --> 00:32:05,250
‫انظري كم المكان جميل.‬

575
00:32:06,750 --> 00:32:09,333
‫انظري إلى هناك، بل إلى هناك.‬

576
00:32:09,416 --> 00:32:11,458
‫- أليس هذا جنونيًا؟‬
‫- مهلًا، بشكل أبطأ.‬

577
00:32:11,541 --> 00:32:12,708
‫تجعلينني أشعر بالدوار.‬

578
00:32:12,791 --> 00:32:15,000
‫دخلت زبونة للتو، عليّ الذهاب.‬

579
00:32:15,750 --> 00:32:16,666
‫احرصي على سلامتك.‬

580
00:32:16,750 --> 00:32:17,833
‫أحبك.‬

581
00:32:17,916 --> 00:32:19,000
‫أحبك أيضًا.‬

582
00:32:25,708 --> 00:32:27,125
‫تبدو هذه مذهلة.‬

583
00:32:27,750 --> 00:32:28,875
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

584
00:32:33,333 --> 00:32:34,166
‫مرحبًا.‬

585
00:32:53,458 --> 00:32:54,291
‫مرحبًا.‬

586
00:32:54,875 --> 00:32:56,125
‫ارجعوا إلى هنا.‬

587
00:33:24,291 --> 00:33:26,958
‫عذرًا؟ أي جزء من البلدة هذا؟‬

588
00:33:27,041 --> 00:33:28,208
‫إنه حي "أوبر دي غليز".‬

589
00:33:28,750 --> 00:33:31,458
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫"مقابل سكة الحديد".‬

590
00:33:49,208 --> 00:33:50,625
‫هذه سمكة جميلة للغاية.‬

591
00:34:04,333 --> 00:34:06,875
‫إذًا، تظنان نفسيكما تفهمان بالشعر.‬

592
00:34:06,958 --> 00:34:09,458
‫أتريدين رؤية رخصتي من "باربيزون"؟‬

593
00:34:09,541 --> 00:34:14,875
‫الشعر الملكي مختلف تمامًا عن شعر العامة.‬

594
00:34:14,958 --> 00:34:17,041
‫إنه رقيق وأنيق.‬

595
00:34:17,125 --> 00:34:19,125
‫إنه يتدفق، ولكنه لا يتحرك.‬

596
00:34:19,708 --> 00:34:22,583
‫مثل بجعة تنزلق فوق المياه.‬

597
00:34:22,666 --> 00:34:23,500
‫إنها مجنونة.‬

598
00:34:23,583 --> 00:34:24,666
‫ارفعا أيديكما!‬

599
00:34:25,875 --> 00:34:27,958
‫الأيدي، قالت "الأيدي".‬

600
00:34:30,250 --> 00:34:31,791
‫ليس لديكما عضلات.‬

601
00:34:32,291 --> 00:34:33,583
‫أيديكما ضعيفة،‬

602
00:34:33,666 --> 00:34:34,958
‫ورقيقة،‬

603
00:34:35,041 --> 00:34:36,833
‫ومثيرة للشفقة.‬

604
00:34:36,916 --> 00:34:39,000
‫- يمكنني أن أصنع قبضة يد.‬
‫- صمتًا!‬

605
00:34:40,166 --> 00:34:43,875
‫لم أحسب أني سأكون بهذا الموقف مجددًا،‬

606
00:34:43,958 --> 00:34:47,458
‫ولكن افتقاركما إلى المهارة‬
‫لا يترك لي خيارًا آخر.‬

607
00:34:48,458 --> 00:34:49,416
‫جهزا المقص!‬

608
00:34:52,708 --> 00:34:54,000
‫- أيّها؟‬
‫- أحضري هذا.‬

609
00:34:54,083 --> 00:34:55,083
‫لا يمكنني استخدامه.‬

610
00:34:55,166 --> 00:34:56,125
‫- هلّا…‬
‫- إنه كليل!‬

611
00:34:56,208 --> 00:34:57,541
‫- أحضريه!‬
‫- حسنًا.‬

612
00:34:58,458 --> 00:34:59,416
‫سنبدأ.‬

613
00:34:59,916 --> 00:35:01,250
‫ولكن ليس ثمة رؤوس هنا.‬

614
00:35:01,333 --> 00:35:03,166
‫تخيلا!‬

615
00:35:05,208 --> 00:35:07,416
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

616
00:35:07,916 --> 00:35:09,958
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

617
00:35:10,041 --> 00:35:12,500
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

618
00:35:12,583 --> 00:35:15,708
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬
‫- أسرعا!‬

619
00:35:15,791 --> 00:35:16,875
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

620
00:35:16,958 --> 00:35:18,125
‫نعم، اثنان، ثلاثة.‬

621
00:35:18,208 --> 00:35:19,583
‫أسرعا أكثر.‬

622
00:35:19,666 --> 00:35:20,500
‫عدّا معي.‬

623
00:35:20,583 --> 00:35:22,875
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

624
00:35:22,958 --> 00:35:24,000
‫يمكنكما الإحساس بهذا.‬

625
00:35:24,083 --> 00:35:25,791
‫واحد… أشعر بتشنّج!‬

626
00:35:25,875 --> 00:35:27,833
‫- افعليها يا "ديستني".‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬

627
00:35:34,250 --> 00:35:37,000
‫سيحضر الكثير من الناس حفل زفافنا.‬

628
00:35:37,875 --> 00:35:39,541
‫بالكاد أعرف أحدًا منهم.‬

629
00:35:40,083 --> 00:35:41,583
‫وأنا كذلك.‬

630
00:35:44,041 --> 00:35:44,875
‫من هذه؟‬

631
00:35:44,958 --> 00:35:47,375
‫إنها "إيزي"، توقف من فضلك.‬

632
00:35:50,083 --> 00:35:52,375
‫"إيزي"، ألم يتم تعيين سائق لك؟‬

633
00:35:52,458 --> 00:35:54,000
‫بلى، ولكني أحب المشي.‬

634
00:35:54,833 --> 00:35:56,000
‫أتريد كعكة أو معجنات؟‬

635
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
‫لعرضت عليك "كولاشكي"،‬
‫ولكن "إيفريت" أكل الأربعة كلها.‬

636
00:36:02,333 --> 00:36:03,166
‫شكرًا لك.‬

637
00:36:04,833 --> 00:36:06,333
‫مرحبًا، أتريدين قطعة؟‬

638
00:36:06,416 --> 00:36:07,541
‫من فضلك.‬

639
00:36:07,625 --> 00:36:08,666
‫يا لوقاحتي!‬

640
00:36:09,583 --> 00:36:11,791
‫هذه "إيزي"، مالكة صالون "بيليسيمي".‬

641
00:36:11,875 --> 00:36:13,458
‫"إيزي"، هذه خطيبتي "لورين".‬

642
00:36:14,166 --> 00:36:16,958
‫سمعت أنك من ستجعلينني‬
‫أبدو جميلة في يومي المهم.‬

643
00:36:17,041 --> 00:36:19,583
‫بحسب ما أراه، لن يكون ذلك صعبًا.‬

644
00:36:19,666 --> 00:36:22,666
‫- كم أنت لطيفة!‬
‫- سأعطي البقية للبستانيين.‬

645
00:36:22,750 --> 00:36:25,666
‫- كم عددهم؟‬
‫- البستانيون؟ لا أعرف.‬

646
00:36:25,750 --> 00:36:28,125
‫هل عشت هنا طوال حياتك ولا تعرف؟‬

647
00:36:31,458 --> 00:36:33,375
‫سُررت بلقائك أخيرًا يا "لورين".‬

648
00:36:34,958 --> 00:36:36,083
‫أحببتها.‬

649
00:36:36,166 --> 00:36:38,500
‫مرحبًا، كيف الحال؟ أتريد قطعة؟‬

650
00:36:38,583 --> 00:36:40,583
‫- أعرف…‬
‫- شكرًا لك.‬

651
00:36:40,666 --> 00:36:42,083
‫نعم، إنها رائعة.‬

652
00:36:44,000 --> 00:36:46,083
‫كان يومي الأروع!‬

653
00:36:46,166 --> 00:36:48,750
‫ذهبت إلى البلدة، ووجدت أظرف المتاجر.‬

654
00:36:48,833 --> 00:36:51,500
‫انظرا، أحضرت هذه لأطفال المركز الاجتماعي.‬

655
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
‫لا أعرف ما هي.‬

656
00:36:53,791 --> 00:36:56,583
‫سألت البائع مرتين،‬
‫ولكني لم أفهم شيئًا من لهجته، فاستسلمت.‬

657
00:36:56,666 --> 00:36:57,916
‫ولكنها رائعة، صحيح؟‬

658
00:36:59,875 --> 00:37:02,000
‫ما الخطب يا رفيقتان؟‬

659
00:37:02,083 --> 00:37:04,666
‫ظللنا نقصّ شعر رؤوس مزيفة طوال اليوم.‬

660
00:37:04,750 --> 00:37:05,791
‫المئات منها!‬

661
00:37:05,875 --> 00:37:08,625
‫- لا أشعر بذراعيّ.‬
‫- عمّ تتكلمان؟‬

662
00:37:08,708 --> 00:37:12,291
‫السيدة الفرنسية الشريرة تظن أننا لا نستطيع‬
‫تولي الشعر والتبرج للزفاف الملكي،‬

663
00:37:12,375 --> 00:37:14,375
‫فوضعتنا في مدرسة تصفيف شعر شريرة.‬

664
00:37:14,458 --> 00:37:15,291
‫نحن!‬

665
00:37:15,375 --> 00:37:17,250
‫لنخرج الليلة ونستمتع بوقتنا.‬

666
00:37:17,333 --> 00:37:20,208
‫سنرى الحياة الليلية في "لافينيا"،‬
‫وربما نرقص قليلًا.‬

667
00:37:20,291 --> 00:37:22,208
‫- مستحيل! اذهبي من دوننا.‬
‫- اذهبي.‬

668
00:37:22,291 --> 00:37:24,791
‫- لا يمكنني الذهاب من دونكما.‬
‫- سنكون هناك بروحينا.‬

669
00:37:24,875 --> 00:37:26,291
‫- سنكون بخير.‬
‫- بروح عميقة.‬

670
00:37:26,375 --> 00:37:28,958
‫- لا تقلقي بشأننا.‬
‫- ارقصي طوال الليل.‬

671
00:37:29,500 --> 00:37:32,791
‫- اذهبي وعيشي بدلًا منا! حلّقي يا فراشة!‬
‫- لا يمكنني تحريك ساقيّ.‬

672
00:37:32,875 --> 00:37:35,333
‫- اذهبي وارقصي كما لم ترقصي من قبل.‬
‫- يا إلهي!‬

673
00:37:35,416 --> 00:37:37,791
‫- أحبك!‬
‫- فقدت حيويتي وجاذبيتي.‬

674
00:37:39,875 --> 00:37:43,000
‫اسمحي لي بالقول يا آنسة "إيزابيلا"‬
‫إنك تبدين جميلة هذا المساء.‬

675
00:37:43,083 --> 00:37:44,750
‫شكرًا لك، تحية بالقبضة.‬

676
00:37:46,833 --> 00:37:48,500
‫هذه تُسمى التحية بالقبضة.‬

677
00:37:49,625 --> 00:37:51,875
‫وهذه تُسمى التحية مزدوجة القبضة.‬

678
00:37:53,500 --> 00:37:54,375
‫أحسنت.‬

679
00:37:54,458 --> 00:37:58,125
‫التحية بالقبضة لكل يوم،‬
‫والتحية بالقبضة المزدوجة للمناسبات الخاصة.‬

680
00:37:58,791 --> 00:38:00,333
‫وما هي المناسبة الخاصة؟‬

681
00:38:00,416 --> 00:38:02,541
‫- سأخرج.‬
‫- إلى الحدائق؟‬

682
00:38:02,625 --> 00:38:03,791
‫لا، سأرجع إلى البلدة.‬

683
00:38:04,791 --> 00:38:07,416
‫ولكن يكاد الظلام يحل، وأنت بلا رفقة.‬

684
00:38:07,500 --> 00:38:10,666
‫"والتر"، إن استطعت تدبر أمر نفسي‬
‫في شوارع "نيويورك"،‬

685
00:38:10,750 --> 00:38:13,625
‫فيمكنني تدبر أمر نفسي في بلدة‬
‫حيث يدفع الناس التفاح بالعربات.‬

686
00:38:13,708 --> 00:38:17,750
‫- لا أظن أنها فكرة…‬
‫- عليك التخفيف عن نفسك والمرح قليلًا.‬

687
00:38:17,833 --> 00:38:21,791
‫من يدري؟ ربما إذا تعلمت كيف تمرح،‬
‫فقد تعلّم الأمير كيف يمرح.‬

688
00:38:21,875 --> 00:38:24,291
‫أؤكد لك، يعرف الأمير "توماس" كيف يمرح.‬

689
00:38:24,375 --> 00:38:27,708
‫حقًا؟ كيف؟ لأني لم أر ذلك قط.‬

690
00:38:32,416 --> 00:38:36,875
‫- لا أظن أنها فكرة…‬
‫- سأكون بخير.‬

691
00:38:47,791 --> 00:38:49,958
‫المعذرة يا صاحب السمو، أكره إزعاجك،‬

692
00:38:50,041 --> 00:38:53,166
‫ولكن مصففة شعرك تسير على طريق مدخل القصر.‬

693
00:38:53,750 --> 00:38:56,208
‫إنها تنوي مغادرة القصر والذهاب إلى البلدة.‬

694
00:38:56,291 --> 00:38:57,333
‫بدأ الظلام يحل.‬

695
00:38:57,416 --> 00:39:00,541
‫- لا يبدو هذا آمنًا.‬
‫- كان هذا رأيي أيضًا، ولكنها أصرت.‬

696
00:39:00,625 --> 00:39:02,333
‫إنها بحاجة إلى مرافق.‬

697
00:39:04,041 --> 00:39:05,541
‫عليك أن ترافقها.‬

698
00:39:06,375 --> 00:39:07,833
‫ولت أيامي للخروج والمرح.‬

699
00:39:07,916 --> 00:39:10,208
‫تحتاج إلى شخص يمكنه مجاراتها.‬

700
00:39:11,208 --> 00:39:12,583
‫هل تفكر في شخص معين؟‬

701
00:39:15,333 --> 00:39:16,958
‫ماذا عنك يا صاحب السمو؟‬

702
00:39:19,125 --> 00:39:19,958
‫إنها تعرفك.‬

703
00:39:20,041 --> 00:39:22,791
‫وأعتقد أن قضاء ليلة‬
‫بعيدًا عن واجباتك الملكية‬

704
00:39:22,875 --> 00:39:24,041
‫قد يفيدك.‬

705
00:39:28,625 --> 00:39:31,791
‫أحتاج إلى بعض الملابس،‬
‫ملابس عادية يا "والتر".‬

706
00:39:32,833 --> 00:39:34,375
‫على الفور يا صاحب السمو.‬

707
00:39:41,875 --> 00:39:43,041
‫عذرًا يا سيدتي.‬

708
00:39:43,541 --> 00:39:46,166
‫لا يُسمح لك بتجاوز أسوار القصر.‬

709
00:39:46,666 --> 00:39:49,125
‫- الأمير "توماس".‬
‫- لست الأمير "توماس" الليلة.‬

710
00:39:49,208 --> 00:39:51,666
‫أنا "توماس" فحسب، أو "توم"، أو "تومي".‬

711
00:39:53,500 --> 00:39:56,791
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت آمل أن أنضم إليك.‬

712
00:39:57,291 --> 00:40:00,041
‫يمكنك أن تكوني دليلتي لحياة طبيعية.‬

713
00:40:01,833 --> 00:40:04,291
‫لا أعرف، هل سأقع في ورطة بسبب ذلك؟‬

714
00:40:04,375 --> 00:40:07,666
‫في المدرسة، كنت دائمًا أقع في ورطة،‬
‫حتى عندما لم أرتكب أي خطأ.‬

715
00:40:07,750 --> 00:40:09,250
‫لن يحدث لك شيء.‬

716
00:40:09,333 --> 00:40:13,416
‫على الأكثر، ربما ستقضين عقوبة سجن صغيرة‬
‫بتهمة خطف أحد أفراد العائلة الملكية.‬

717
00:40:13,500 --> 00:40:15,291
‫عقوبة سجن صغيرة فحسب.‬

718
00:40:18,458 --> 00:40:19,583
‫- حسنًا.‬
‫- نعم!‬

719
00:40:19,666 --> 00:40:22,083
‫ولكن لأني أكره الاحتفال وحدي فحسب.‬

720
00:40:22,166 --> 00:40:23,791
‫وستدفع ثمن كل شيء.‬

721
00:40:24,625 --> 00:40:27,583
‫لا أحمل محفظتي.‬

722
00:40:29,625 --> 00:40:30,666
‫أنت مزعج.‬

723
00:40:32,666 --> 00:40:35,291
‫وأنت صادقة بشكل منعش.‬

724
00:40:39,541 --> 00:40:41,083
‫إلى أين سنذهب؟‬

725
00:40:41,875 --> 00:40:43,208
‫- إلى البلدة.‬
‫- نعم.‬

726
00:40:43,291 --> 00:40:44,500
‫هل ذهبت إليها من قبل؟‬

727
00:40:45,000 --> 00:40:46,416
‫لا، ليس كثيرًا.‬

728
00:40:57,166 --> 00:40:59,291
‫أهذه هي الحياة الليلية في "لافينيا" إذًا؟‬

729
00:41:00,375 --> 00:41:01,666
‫أفترض ذلك.‬

730
00:41:02,166 --> 00:41:05,708
‫نحن أشخاص متصلبين وغير مرتاحين،‬
‫ومؤكد أنك رأيت ذلك.‬

731
00:41:06,625 --> 00:41:09,125
‫ربما علينا العودة إلى القصر.‬

732
00:41:10,458 --> 00:41:12,000
‫مهلًا، أعرف أين علينا الذهاب.‬

733
00:41:13,208 --> 00:41:14,375
‫بالطبع تعرفين.‬

734
00:41:22,000 --> 00:41:23,083
‫هيا بنا.‬

735
00:41:24,708 --> 00:41:28,416
‫لا أظن أن علينا أن نكون هنا،‬
‫قيل لي إن هذا الجزء من البلدة خطر.‬

736
00:41:40,375 --> 00:41:41,500
‫لنذهب من هذا الطريق.‬

737
00:41:42,166 --> 00:41:44,958
‫سنكون محظوظين إن خرجنا من هنا‬
‫على قيد الحياة.‬

738
00:41:46,208 --> 00:41:47,750
‫أشم رائحة شهية.‬

739
00:41:55,208 --> 00:41:56,291
‫اثنان من فضلك.‬

740
00:41:57,541 --> 00:41:59,208
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

741
00:41:59,291 --> 00:42:00,833
‫- تفضلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا لك.‬

742
00:42:03,750 --> 00:42:06,875
‫هذا رائع، أتساءل ما نوع هذا اللحم.‬

743
00:42:07,416 --> 00:42:09,916
‫تعلمت أنه من الأفضل عدم السؤال‬
‫في مثل هذه المواقف.‬

744
00:42:11,541 --> 00:42:12,416
‫هيا بنا.‬

745
00:42:32,000 --> 00:42:33,458
‫لا يمكنني الوقوف هنا هكذا.‬

746
00:42:33,541 --> 00:42:36,125
‫مهلًا، ماذا؟ إلى أين تذهبين؟ انتظري!‬

747
00:42:52,375 --> 00:42:54,875
‫مرحبًا، تعالي إلى هنا.‬

748
00:43:00,666 --> 00:43:01,875
‫هل أنت مستعدة؟ التفاف!‬

749
00:43:19,958 --> 00:43:22,583
‫- كنت بارعة، ما اسمك؟‬
‫- "إيسمي".‬

750
00:43:23,083 --> 00:43:25,250
‫أنا "إيزي"، سُررت بلقائك.‬

751
00:43:25,333 --> 00:43:29,625
‫- أنت بارعة بالرقص حقًا.‬
‫- حسنًا، من المستعد لرقصة المومبا؟‬

752
00:43:33,041 --> 00:43:35,041
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنها رقصتنا الوطنية.‬

753
00:43:35,958 --> 00:43:38,750
‫- هيا، لا بد أنك تعرف هذه الرقصة.‬
‫- فقط من بعيد.‬

754
00:43:38,833 --> 00:43:39,833
‫حقًا؟‬

755
00:43:40,708 --> 00:43:41,958
‫هلّا تحضرينه من أجلي؟‬

756
00:43:42,041 --> 00:43:43,791
‫- لا، أنا…‬
‫- ذلك الرجل ذو القبعة.‬

757
00:43:43,875 --> 00:43:46,291
‫- إنه يشبه الأمير.‬
‫- هل هذا الأمير؟‬

758
00:43:46,375 --> 00:43:49,208
‫هلّا نشجعه جميعًا من فضلكم؟‬

759
00:43:49,291 --> 00:43:52,625
‫- إنه الأمير!‬
‫- تعال وانضم إلينا.‬

760
00:43:53,375 --> 00:43:54,875
‫لن أخاطبك.‬

761
00:43:54,958 --> 00:43:59,208
‫- حسنًا، لنقلل الكلام ونرقص أكثر.‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، مومبا!‬

762
00:44:03,125 --> 00:44:04,791
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

763
00:44:05,875 --> 00:44:06,875
‫شكرًا لك.‬

764
00:44:09,625 --> 00:44:10,458
‫مرحى!‬

765
00:44:11,833 --> 00:44:12,708
‫مرحى!‬

766
00:44:12,791 --> 00:44:13,875
‫حسنًا.‬

767
00:44:13,958 --> 00:44:15,000
‫مرحى!‬

768
00:44:16,166 --> 00:44:17,041
‫مرحى!‬

769
00:44:21,375 --> 00:44:22,375
‫ماذا؟‬

770
00:44:23,083 --> 00:44:24,958
‫إنك لا تعرف هذه الرقصة حقًا.‬

771
00:44:25,041 --> 00:44:26,583
‫من فضلك، أحاول التركيز.‬

772
00:44:44,666 --> 00:44:45,833
‫- مرحى!‬
‫- حسنًا.‬

773
00:44:46,875 --> 00:44:48,041
‫مرحى!‬

774
00:44:49,000 --> 00:44:50,125
‫مرحى!‬

775
00:44:51,041 --> 00:44:52,041
‫مرحى!‬

776
00:44:55,791 --> 00:44:56,666
‫مرحى!‬

777
00:45:11,125 --> 00:45:13,416
‫- شكرًا لك يا "إيزي".‬
‫- العفو.‬

778
00:45:13,500 --> 00:45:16,541
‫- هل تعيشين في هذا الحي؟‬
‫- أسكن في ذلك المبنى.‬

779
00:45:17,083 --> 00:45:19,333
‫وهذه مدرستي، أتريدين أن تري أين أجلس؟‬

780
00:45:20,500 --> 00:45:22,000
‫أليست مغلقة؟‬

781
00:45:22,541 --> 00:45:23,583
‫سأعود حالًا.‬

782
00:45:24,083 --> 00:45:27,916
‫"مدرسة (أوبر دي غليز) الابتدائية"‬

783
00:45:38,500 --> 00:45:40,125
‫ساعدت في صنع هذه.‬

784
00:45:42,833 --> 00:45:44,833
‫ورسمت هذه.‬

785
00:45:45,666 --> 00:45:47,375
‫وهنا أجلس.‬

786
00:45:50,958 --> 00:45:54,833
‫إنها تتمتع بشخصية كبيرة.‬

787
00:45:59,583 --> 00:46:00,875
‫هل تجلسين هنا إذًا؟‬

788
00:46:01,625 --> 00:46:03,208
‫- كيف هي مثلجاتك؟‬
‫- إنها شهية.‬

789
00:46:03,291 --> 00:46:04,583
‫هل هي شهية حقًا؟‬

790
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
‫تبدو شهية، أنا متشوقة لتناول مثلجاتي.‬

791
00:46:20,208 --> 00:46:21,458
‫إنها تقطر بعض الشيء.‬

792
00:46:21,541 --> 00:46:24,208
‫لا داعي للشكر،‬
‫إن لم تعجبك، فاشتر مثلجاتك بنفسك.‬

793
00:46:24,291 --> 00:46:26,500
‫مهلًا، هذا صحيح، لا تملك أي مال.‬

794
00:46:27,125 --> 00:46:28,625
‫أعتذر.‬

795
00:46:28,708 --> 00:46:30,250
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

796
00:46:35,416 --> 00:46:37,458
‫لا أصدق أني كنت أخشى هذا المكان.‬

797
00:46:38,041 --> 00:46:39,541
‫هؤلاء الناس…‬

798
00:46:40,458 --> 00:46:41,375
‫مذهلون.‬

799
00:46:45,333 --> 00:46:47,125
‫هيا بنا، أريد أن أريك شيئًا.‬

800
00:46:55,250 --> 00:46:58,166
‫هكذا تبدو النجوم من دون تلوث إذًا.‬

801
00:46:58,666 --> 00:47:00,500
‫هذا يدعونا للتواضع، صحيح؟‬

802
00:47:00,583 --> 00:47:01,708
‫إنها مذهلة.‬

803
00:47:03,333 --> 00:47:04,333
‫صحيح.‬

804
00:47:07,916 --> 00:47:11,125
‫لماذا لا يعرف أمير "لافينيا"‬

805
00:47:11,208 --> 00:47:12,833
‫رقصة "لافينيا" الوطنية؟‬

806
00:47:13,333 --> 00:47:17,750
‫والداي مغرمان بالتقاليد‬
‫التي تتضمن لقاء رؤساء الدول،‬

807
00:47:17,833 --> 00:47:20,750
‫ووضع تيجان من القرن الـ14.‬

808
00:47:21,500 --> 00:47:24,333
‫ولا يحبان الرقصات الشعبية للفلاحين.‬

809
00:47:24,416 --> 00:47:25,875
‫أليس هذا غبيًا؟‬

810
00:47:26,583 --> 00:47:28,083
‫ليس لديك فكرة.‬

811
00:47:28,166 --> 00:47:32,583
‫لم أدرك من قبل‬
‫كم أن "لافينيا" متنوعة الثقافات.‬

812
00:47:33,708 --> 00:47:35,166
‫أظن أن هذا منطقي.‬

813
00:47:35,666 --> 00:47:38,833
‫قبل مئات السنين،‬
‫كانت على الطريق التجاري إلى "الهند"، صحيح؟‬

814
00:47:40,458 --> 00:47:43,416
‫أنت من محبي التاريخ وعلم الفلك إذًا.‬

815
00:47:44,208 --> 00:47:45,583
‫في الواقع، أحب كل شيء.‬

816
00:47:46,458 --> 00:47:49,208
‫- لماذا أنت مجرد مصففة شعر إذًا؟‬
‫- "مجرد"؟‬

817
00:47:49,291 --> 00:47:51,333
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

818
00:47:51,416 --> 00:47:55,208
‫قصدت أن بوسعك استعمال عقلك لفعل أي شيء.‬

819
00:47:56,291 --> 00:48:00,958
‫الحقيقة هي أن أكثر ما أحبه‬
‫هو أن فعل شيء آخر.‬

820
00:48:01,041 --> 00:48:02,416
‫ولكن أمي تحتاج إليّ.‬

821
00:48:04,208 --> 00:48:07,166
‫توفي أبي قبل خمس سنوات، و…‬

822
00:48:09,791 --> 00:48:11,416
‫لم تعد أمي على حالها بعدها.‬

823
00:48:12,083 --> 00:48:13,041
‫يؤسفني هذا.‬

824
00:48:15,541 --> 00:48:17,791
‫توفيت أمي عندما كان عمري سبع سنوات.‬

825
00:48:19,750 --> 00:48:20,583
‫يؤسفني هذا.‬

826
00:48:21,791 --> 00:48:27,583
‫أنا أيضًا أجد نفسي ملزمًا بواجب عائلي.‬

827
00:48:28,541 --> 00:48:31,125
‫كان قرارك من اختيارك على الأقل.‬

828
00:48:31,208 --> 00:48:34,000
‫- لا يمكنني حتى اختيار زوجتي.‬
‫- مهلًا، حقًا؟‬

829
00:48:35,208 --> 00:48:37,791
‫ألم تختر "لورين" بنفسك؟‬

830
00:48:37,875 --> 00:48:38,791
‫لا.‬

831
00:48:39,541 --> 00:48:42,666
‫لا، ولكن نظرًا للتاريخ الملكي،‬

832
00:48:42,750 --> 00:48:44,583
‫أنا محظوظ لأنها ليست ابنة عمي.‬

833
00:48:51,125 --> 00:48:53,833
‫لا يمكنني أن أخبرك كم كان منعشًا‬

834
00:48:53,916 --> 00:48:57,416
‫أن أكون حول أشخاص‬
‫يعاملونني كما لو كنت شخصًا عاديًا،‬

835
00:48:58,250 --> 00:48:59,958
‫وليس استغلالي من أجل لقبي.‬

836
00:49:00,541 --> 00:49:02,625
‫لماذا يعانون كثيرًا إذًا؟‬

837
00:49:04,125 --> 00:49:07,041
‫يهتم أبي بالأمور الاقتصادية،‬

838
00:49:07,125 --> 00:49:09,833
‫وقد أوضح تمامًا‬
‫أنه لا يريدني أن أشارك فيها.‬

839
00:49:10,583 --> 00:49:14,125
‫لطالما ظننت أن بإمكاني تغيير العالم‬
‫لو حظيت بالفرصة لذلك.‬

840
00:49:14,208 --> 00:49:17,833
‫أنت تحظى بالفرصة، ولكنك لا تستغلها.‬

841
00:49:38,375 --> 00:49:39,916
‫شكرًا لك على ليلة رائعة.‬

842
00:49:40,416 --> 00:49:43,041
‫العفو، ولكن أنت ستدفع المرة المقبلة.‬

843
00:49:43,125 --> 00:49:43,958
‫أعدك.‬

844
00:49:47,458 --> 00:49:49,500
‫ماذا تفعل؟‬

845
00:49:50,833 --> 00:49:51,916
‫لا شيء.‬

846
00:49:52,000 --> 00:49:55,041
‫- بلى، إنك تنظر إليّ بتلك النظرة.‬
‫- أي نظرة؟‬

847
00:49:55,875 --> 00:49:56,833
‫هذه النظرة.‬

848
00:49:58,333 --> 00:49:59,708
‫وكأنني سأمرض؟‬

849
00:49:59,791 --> 00:50:02,666
‫لا، كما لو أنك معجب بي.‬

850
00:50:03,375 --> 00:50:06,708
‫أنا معجب بك، ظننت أننا أصبحنا صديقين.‬

851
00:50:07,583 --> 00:50:09,125
‫لم تكن هذه نظرة صديق.‬

852
00:50:09,208 --> 00:50:11,250
‫حسنًا، أنا أعتذر.‬

853
00:50:11,333 --> 00:50:14,458
‫قبل أن نلتقي مجددًا،‬
‫سأتخلى عن كل واجباتي الملكية،‬

854
00:50:14,541 --> 00:50:17,875
‫حتى أتمرن‬
‫على الفروق الدقيقة في تعابير وجهي.‬

855
00:50:17,958 --> 00:50:20,791
‫افعل ذلك. طابت ليلتك يا "تومي".‬

856
00:50:24,791 --> 00:50:26,208
‫هل تسمحين لي بقول شيء،‬

857
00:50:26,291 --> 00:50:27,333
‫بصفتي صديق؟‬

858
00:50:28,000 --> 00:50:29,041
‫تكلم.‬

859
00:50:29,125 --> 00:50:32,333
‫قلت إن بوسعك تغيير العالم إن حظيت بالفرصة.‬

860
00:50:32,416 --> 00:50:35,458
‫لا أعتقد أن أحدًا سيمنحك الفرصة،‬
‫عليك صنع فرصتك.‬

861
00:50:35,541 --> 00:50:37,625
‫كوني التغيير الذي تريدين رؤيته في العالم.‬

862
00:50:38,208 --> 00:50:39,583
‫وعليك ذلك، لأنك…‬

863
00:50:40,625 --> 00:50:43,250
‫إنك إنسانة استثنائية.‬

864
00:50:46,583 --> 00:50:47,666
‫طابت ليلتك يا "إيزي".‬

865
00:51:04,666 --> 00:51:06,000
‫"استثنائية".‬

866
00:51:21,500 --> 00:51:23,666
‫- صباح الخير يا "كاثرين" وأبي.‬
‫- صباح الخير.‬

867
00:51:23,750 --> 00:51:24,666
‫صباح الخير.‬

868
00:51:24,750 --> 00:51:27,125
‫كلاكما تبدوان رائعين هذا الصباح.‬

869
00:51:28,791 --> 00:51:29,875
‫شكرًا لك.‬

870
00:51:30,541 --> 00:51:32,125
‫أبي، هل تناولت الكباب من قبل؟‬

871
00:51:33,791 --> 00:51:35,541
‫ربما عندما كنت في الجيش.‬

872
00:51:35,625 --> 00:51:37,375
‫من لحم الماعز كما أظن.‬

873
00:51:39,458 --> 00:51:41,458
‫- إنه شهي.‬
‫- نعم.‬

874
00:51:42,791 --> 00:51:45,708
‫كنت أفكر في أمر الناس‬
‫في حي "أوبر دي غليز".‬

875
00:51:45,791 --> 00:51:48,666
‫- أليس بأيدينا فعل شيء من أجلهم؟‬
‫- من الغريب أنك سألت.‬

876
00:51:48,750 --> 00:51:51,875
‫وافق والد "لورين"‬
‫على شراء ذلك الحي من البلدة،‬

877
00:51:51,958 --> 00:51:53,666
‫وتجديده للناس.‬

878
00:51:53,750 --> 00:51:56,625
‫حقًا؟ هذا رائع، هل يمكنني رؤية المخططات؟‬

879
00:51:57,625 --> 00:51:59,791
‫إنها في طور الإعداد.‬

880
00:51:59,875 --> 00:52:01,458
‫جميعها سرية.‬

881
00:52:02,041 --> 00:52:04,208
‫يجب ألا تُقلق نفسك بهذا الأمر.‬

882
00:52:04,291 --> 00:52:07,541
‫حي "أوبر" هو حي لطالما قمنا بحمايتك منه.‬

883
00:52:07,625 --> 00:52:08,708
‫إنه خطر للغاية.‬

884
00:52:09,291 --> 00:52:13,041
‫هذا ليس صحيحًا، هل سبق أن زرتماه؟‬

885
00:52:13,125 --> 00:52:16,250
‫يا عزيزي، لا داعي لأن أداعب نمرًا‬
‫لأعرف أنه يعض.‬

886
00:52:20,916 --> 00:52:24,041
‫أود المشاركة بأي طريقة ممكنة.‬

887
00:52:24,541 --> 00:52:26,083
‫أريد فعل المزيد من أجل شعبنا.‬

888
00:52:26,166 --> 00:52:29,583
‫إنك تفعل أكثر مما يكفي لشعبنا بالفعل.‬

889
00:52:29,666 --> 00:52:32,083
‫انتهى النقاش يا "توماس".‬

890
00:52:33,208 --> 00:52:35,166
‫يجب أن تركز تفكيرك على حفل الزفاف.‬

891
00:53:00,625 --> 00:53:02,791
‫لا يمكنني فعلها، إنها عديمة الذوق.‬

892
00:53:02,875 --> 00:53:06,083
‫بلا لون ولا بريق، ولا حتى ترصيع ماسي.‬

893
00:53:06,750 --> 00:53:09,500
‫كفنانة، لا يمكنني فعلها.‬

894
00:53:09,583 --> 00:53:10,958
‫يمكنك فعلها يا "دي".‬

895
00:53:11,041 --> 00:53:13,166
‫- إنك أقوى مما تدركين.‬
‫- صمتًا!‬

896
00:53:21,125 --> 00:53:24,416
‫أريد التأكد من وجود أزهار على طول الطريق.‬

897
00:53:24,500 --> 00:53:26,291
‫ستكون هناك أزهار، صحيح؟‬

898
00:53:26,375 --> 00:53:27,500
‫ورود وردية.‬

899
00:53:27,583 --> 00:53:28,458
‫والبجعات.‬

900
00:53:28,541 --> 00:53:31,291
‫"والتر"، ألديك البجعات؟‬
‫هل قلت لي إنها ستصل؟‬

901
00:53:31,375 --> 00:53:33,208
‫حسنًا، نريد البجعات هناك.‬

902
00:53:33,291 --> 00:53:36,500
‫ستكون جميلة فحسب، بلا شجار، رتّب الأمر.‬

903
00:53:36,583 --> 00:53:40,250
‫على طول الطريق إلى حيث مكان الحجارة،‬
‫ولا أريد رؤية أي جزء من العشب.‬

904
00:53:40,333 --> 00:53:42,916
‫لا أريد رؤية أي جزء من العشب هنا.‬

905
00:53:43,000 --> 00:53:45,500
‫أوراق الورود فحسب على طول الطريق.‬

906
00:53:53,250 --> 00:53:54,166
‫"توماس"؟‬

907
00:53:54,250 --> 00:53:55,916
‫ستنحني وتقبّلها،‬

908
00:53:56,000 --> 00:54:00,000
‫تمامًا بينما تصل الحمائم‬
‫إلى أعلى تلك الشجيرات هناك، اتفقنا؟‬

909
00:54:02,291 --> 00:54:05,583
‫"إيفريت"، هل لديك مكان شاغر‬
‫في كوخ الحراسة هذا؟‬

910
00:54:05,666 --> 00:54:08,500
‫نعم يا سيدتي، إنه أكبر من بيتي.‬

911
00:54:09,333 --> 00:54:11,333
‫أيمكنك تخزين بعض الأغراض لي لبضعة أيام؟‬

912
00:54:11,416 --> 00:54:12,666
‫نعم، لا أرى مانعًا.‬

913
00:54:12,750 --> 00:54:16,666
‫ولكن إن كانت حلوى،‬
‫فلا يمكنني أن أعدك بألّا أتناولها.‬

914
00:54:17,250 --> 00:54:18,666
‫فيم تفكرين؟‬

915
00:54:21,375 --> 00:54:24,333
‫"هل لديكم أي دمى أو كتب‬
‫أو دراجات أو قطع أثاث قديمة؟‬

916
00:54:24,916 --> 00:54:26,333
‫ساعدوا الأطفال الأقل حظًا،‬

917
00:54:26,416 --> 00:54:29,416
‫بإحضار كل الأغراض إلى بوابة حراسة القصر.‬

918
00:54:30,541 --> 00:54:31,625
‫اسألوا عن (إيفريت)."‬

919
00:54:36,875 --> 00:54:38,166
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

920
00:54:40,791 --> 00:54:42,208
‫ساعدوا الأطفال المحتاجين.‬

921
00:54:42,291 --> 00:54:43,875
‫يا سيدات، كيف حالكنّ؟‬

922
00:54:43,958 --> 00:54:46,916
‫ساعدوا الأطفال الأقل حظًا منكنّ، اتفقنا؟‬
‫في حي "أوبر".‬

923
00:54:47,000 --> 00:54:48,916
‫ساعدوا الأطفال الأقل حظًا.‬

924
00:54:49,000 --> 00:54:50,500
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

925
00:54:57,208 --> 00:54:58,125
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

926
00:54:58,208 --> 00:54:59,583
‫كم ثمن المعكرونة؟‬

927
00:55:01,958 --> 00:55:03,750
‫ألديك متسع لطاهية أخرى؟‬

928
00:55:03,833 --> 00:55:05,500
‫"إيزي"، إلام تحتاجين؟‬

929
00:55:07,625 --> 00:55:08,791
‫نعم، لقد جئتما.‬

930
00:55:08,875 --> 00:55:10,916
‫- خرجت "فابريه".‬
‫- فتسللنا هاربتين.‬

931
00:55:11,000 --> 00:55:12,041
‫ماذا يجري؟‬

932
00:55:12,666 --> 00:55:15,541
‫حسنًا، قد يبدو هذا جنونيًا قليلًا،‬

933
00:55:16,583 --> 00:55:19,333
‫ولكني أريد إعداد المعكرونة‬
‫مع صلصة الطماطم المعدّة منزليًا‬

934
00:55:19,416 --> 00:55:21,333
‫للأطفال في مدرسة حي "أوبر دي غليز".‬

935
00:55:21,416 --> 00:55:24,791
‫لديّ كل المكونات بالفعل،‬
‫لا يلزمني سوى موقد وبعض المساعدة.‬

936
00:55:24,875 --> 00:55:25,750
‫بالطبع.‬

937
00:55:25,833 --> 00:55:28,083
‫بحقك! سأفعل أي شيء لأخذ استراحة.‬

938
00:55:28,166 --> 00:55:30,041
‫حسنًا، لهذا السبب أحبكنّ.‬

939
00:55:30,125 --> 00:55:34,458
‫القاعدة الأولى في الطهي الإيطالي،‬
‫لا يمكن الطهي من دون نبيذ.‬

940
00:55:34,541 --> 00:55:36,708
‫مرحى!‬

941
00:55:36,791 --> 00:55:37,625
‫أو موسيقى.‬

942
00:55:52,416 --> 00:55:53,750
‫نعم.‬

943
00:55:59,500 --> 00:56:02,291
‫نعم يا "بترا"، هذا ما أقصده.‬

944
00:56:45,458 --> 00:56:47,875
‫- هل أنت مشغول؟‬
‫- لا، على الإطلاق، تفضلي بالدخول.‬

945
00:56:48,875 --> 00:56:51,416
‫أعطتني أمي التصميم الجديد للعقار في الريف.‬

946
00:56:51,916 --> 00:56:55,583
‫كان ذلك سريعًا، عادةً ما تعمل الأمور‬
‫بشكل أبطأ كثيرًا في "لافينيا".‬

947
00:56:55,666 --> 00:56:57,125
‫ليس عندما تشارك أمي.‬

948
00:56:57,208 --> 00:56:58,583
‫إنها تحب العقار الريفي.‬

949
00:56:58,666 --> 00:57:01,500
‫ولكنها تعتقد أنها بحاجة إلى بعض التجديد‬
‫قبل أن ننتقل للسكن فيها.‬

950
00:57:01,583 --> 00:57:06,333
‫وكذلك، كنت آمل أن نجعل هذه الغرفة‬
‫أستديو العمل الخاص بي.‬

951
00:57:06,416 --> 00:57:08,250
‫أستديو؟ لماذا؟‬

952
00:57:09,000 --> 00:57:11,708
‫لديّ فكرة متعلقة بالأعمال،‬

953
00:57:11,791 --> 00:57:15,333
‫ولم أخبر الكثيرين بها،‬
‫لذا أعلمني إن كنت تحسبني مجنونة.‬

954
00:57:15,416 --> 00:57:18,041
‫- هل تعرف كيف تمتلك الكلاب أشياء كثيرة؟‬
‫- "إيزي"!‬

955
00:57:18,125 --> 00:57:20,500
‫كرات التنس والسترات‬
‫وألعاب مضغ الكلاب وهذه الأشياء.‬

956
00:57:20,583 --> 00:57:23,416
‫ولكنها لا تملك وسيلة لحملها…‬

957
00:57:25,500 --> 00:57:27,750
‫يا إلهي! كم هذا لطيف!‬

958
00:57:27,833 --> 00:57:31,000
‫…وسأسميها "حقائب يد للكلاب".‬

959
00:57:36,875 --> 00:57:38,083
‫فما رأيك؟‬

960
00:57:42,250 --> 00:57:43,083
‫فكرة رائعة.‬

961
00:57:43,166 --> 00:57:44,541
‫حقًا؟ هل أعجبتك؟‬

962
00:57:44,625 --> 00:57:45,916
‫نعم.‬

963
00:57:46,000 --> 00:57:47,625
‫كرهت أمي الفكرة.‬

964
00:57:47,708 --> 00:57:51,958
‫وقالت، "عملك هو أن تكوني أميرة."‬
‫وبالطبع، إنه كذلك.‬

965
00:57:54,083 --> 00:57:55,958
‫- شكرًا لك حقًا.‬
‫- …بوسعي فعل الأمرين.‬

966
00:57:59,708 --> 00:58:00,541
‫نعم.‬

967
00:58:02,708 --> 00:58:05,000
‫جيد، لأني كنت آمل‬

968
00:58:05,083 --> 00:58:07,541
‫أن نفتح أول متجر في العقار.‬

969
00:58:08,916 --> 00:58:12,208
‫وربما ستوافق أن تصبح التميمة الرسمية.‬

970
00:58:12,291 --> 00:58:14,916
‫سنجعلك ترتدي تاجًا صغيرًا،‬
‫ويمكنك توزيع المنشورات.‬

971
00:58:15,000 --> 00:58:17,833
‫يبدو هذا رائعًا، هلّا تعذرينني للحظة؟‬

972
00:58:25,583 --> 00:58:27,541
‫لم يعد المكان يتسع لي.‬

973
00:58:31,625 --> 00:58:33,083
‫هذا مذهل.‬

974
00:58:36,666 --> 00:58:39,041
‫كانت هذه لي عندما كنت صبيًا.‬

975
00:58:39,125 --> 00:58:42,125
‫وفكرت، لم أعد ألعب بها،‬

976
00:58:42,208 --> 00:58:44,541
‫فلم لا أعطيها إلى شخص قد يحبها؟‬

977
00:58:51,083 --> 00:58:51,916
‫نعم.‬

978
00:58:53,708 --> 00:58:54,916
‫"إيفريت"!‬

979
00:58:55,000 --> 00:58:58,000
‫أردت إعلامك‬
‫أن الـ"نورمان" يغزونا في الخارج.‬

980
00:58:58,083 --> 00:59:00,041
‫يا صاحب السمو، كنا…‬

981
00:59:00,125 --> 00:59:03,500
‫تلعبان بالدمى، هل تمضي يومك بأكمله‬
‫في بيت الحراسة هكذا؟‬

982
00:59:03,583 --> 00:59:06,291
‫كفّ عن هذا، إنك تخيف "إيفريت" حتى الموت.‬

983
00:59:06,375 --> 00:59:07,833
‫إنه يمزح، أقسم لك.‬

984
00:59:08,333 --> 00:59:10,958
‫ولكن من الصعب معرفة ذلك معه،‬
‫ملامحه مجردة من التعابير.‬

985
00:59:11,666 --> 00:59:15,083
‫أنا آسف يا "إيفريت"، كنت أمزح قليلًا.‬

986
00:59:15,666 --> 00:59:19,375
‫هلّا أسأل لماذا تحول بيت الحراسة‬
‫إلى متجر دمى؟‬

987
00:59:19,458 --> 00:59:21,750
‫كنت أفكر فيما قلته تلك الليلة،‬

988
00:59:21,833 --> 00:59:24,125
‫ولا أقول إنك كنت محقًا…‬

989
00:59:24,208 --> 00:59:25,208
‫ولكن؟‬

990
00:59:26,583 --> 00:59:29,166
‫يجب أن أكون التغيير‬
‫الذي أريد رؤيته في العالم، صحيح؟‬

991
00:59:29,833 --> 00:59:32,583
‫فقررت مساعدة المدرسة في "أوبر".‬

992
00:59:34,583 --> 00:59:35,583
‫هل تحتاجين إلى شريك؟‬

993
00:59:40,000 --> 00:59:41,416
‫فيم تفكر؟‬

994
00:59:54,375 --> 00:59:56,166
‫الجوانب غير متساوية قليلًا.‬

995
01:00:00,500 --> 01:00:01,375
‫ولكني…‬

996
01:00:02,500 --> 01:00:04,166
‫لا أشعر بالنفور.‬

997
01:00:11,333 --> 01:00:14,000
‫- إنها لا تشعر بالنفور!‬
‫- إنها لا تشعر بالنفور!‬

998
01:00:21,458 --> 01:00:24,500
‫إنه كرسي جميل، لطالما كان المفضل لديّ.‬

999
01:00:24,583 --> 01:00:26,166
‫إنه رائع.‬

1000
01:00:27,083 --> 01:00:28,750
‫لماذا ليس في القصر؟‬

1001
01:00:29,250 --> 01:00:31,541
‫تحب الملكة تبديل الأثاث.‬

1002
01:00:31,625 --> 01:00:34,166
‫وينتهي المطاف بأي شيء لا ترغب فيه‬
‫في المخزن.‬

1003
01:00:34,250 --> 01:00:36,958
‫ألا يمكن للموظفين‬
‫استخدام الأثاث في منازلهم؟‬

1004
01:00:37,041 --> 01:00:38,666
‫أعني، يتم إهداره.‬

1005
01:00:38,750 --> 01:00:40,666
‫أخشى أن هذا يخالف السياسة.‬

1006
01:00:40,750 --> 01:00:43,208
‫هذا سخيف! لنحمّلها كلها في الشاحنة.‬

1007
01:00:44,333 --> 01:00:46,458
‫مع احترامي يا صاحب السمو،‬

1008
01:00:46,541 --> 01:00:48,458
‫من غير المسموح أن تغادر المخزن.‬

1009
01:00:48,541 --> 01:00:51,291
‫"فرانسيس"، كم مرة زارت الملكة المخزن؟‬

1010
01:00:51,791 --> 01:00:53,958
‫- ولا مرة.‬
‫- لن تعرف أبدًا إذًا.‬

1011
01:00:54,041 --> 01:00:57,833
‫هلّا تجمع كل البستانيين الـ18‬
‫وتطلب منهم مساعدتنا؟‬

1012
01:00:57,916 --> 01:00:59,291
‫حالًا يا صاحب السمو.‬

1013
01:01:01,875 --> 01:01:03,875
‫هل تعرف عدد البستانيين؟‬

1014
01:01:03,958 --> 01:01:05,625
‫عشت هنا طوال حياتي،‬

1015
01:01:05,708 --> 01:01:08,125
‫وقيل لي ألا أختلط مع الخدم.‬

1016
01:01:08,208 --> 01:01:09,375
‫أليس هذا غبيًا؟‬

1017
01:01:17,500 --> 01:01:19,708
‫لا، لم أطلب 125 حمامة عادية.‬

1018
01:01:19,791 --> 01:01:23,541
‫طلبت 125 حمامة‬
‫ذات لمسة من اللون الوردي على أجنحتها.‬

1019
01:01:23,625 --> 01:01:25,583
‫لا أعرف ما الصعوبة في ذلك.‬

1020
01:01:26,333 --> 01:01:28,583
‫عليكم إنجاز ذلك، هذا كل شيء.‬

1021
01:01:30,000 --> 01:01:32,583
‫هلّا أقول إنك تبدين فاتنة يا عزيزتي؟‬

1022
01:01:36,208 --> 01:01:38,333
‫"والتر"، هل تعرف إن وصلت البجعات؟‬

1023
01:01:38,833 --> 01:01:41,666
‫وصلت قبل ساعة،‬
‫ينبغي أن تكون محتجزة في الخلف هنا.‬

1024
01:01:44,041 --> 01:01:47,708
‫في الواقع، إنها على الطرف الآخر‬
‫من القصر قرب الإسطبلات.‬

1025
01:01:47,791 --> 01:01:50,083
‫- تعالي وسأريك.‬
‫- من تلك التي برفقة الأمير؟‬

1026
01:01:50,166 --> 01:01:54,916
‫من؟ إنها مجرد موظفة مؤقتة لحفل الزفاف.‬

1027
01:01:55,583 --> 01:01:58,416
‫أتريدين الشاي؟ لدينا شاي البابونج.‬

1028
01:01:58,500 --> 01:02:01,458
‫والشاي بالنعناع، أو ربما شاي "إيرل غراي".‬

1029
01:02:01,958 --> 01:02:03,708
‫يمكنك الذهاب يا "والتر".‬

1030
01:02:04,291 --> 01:02:06,625
‫نعم، بالطبع يا سيدتي.‬

1031
01:02:16,583 --> 01:02:18,666
‫هذه "إيزي" من صالون التجميل في "نيويورك".‬

1032
01:02:18,750 --> 01:02:20,416
‫إنها بغاية اللطف يا أمي.‬

1033
01:02:20,500 --> 01:02:21,708
‫أراهن أنها كذلك.‬

1034
01:02:21,791 --> 01:02:24,833
‫أمي، لا تثيري المتاعب قبل حفل الزفاف.‬

1035
01:02:25,375 --> 01:02:27,708
‫يبدو أنه لو كان الأمر بيد مصففة الشعر،‬

1036
01:02:27,791 --> 01:02:29,625
‫فلن تحظي بحفل زفاف على الإطلاق.‬

1037
01:02:30,625 --> 01:02:33,916
‫قد لا يكون هذا أمرًا سيئًا للغاية.‬

1038
01:02:34,666 --> 01:02:35,500
‫المعذرة؟‬

1039
01:02:37,333 --> 01:02:39,333
‫بالكاد أعرف الرجل يا أمي.‬

1040
01:02:39,416 --> 01:02:42,125
‫يا حبيبتي، معرفة زوجتك أمر مبالغ فيه.‬

1041
01:02:42,208 --> 01:02:44,791
‫كم هذا رومانسي!‬
‫هل ستقولين ذلك في نخبك بحفل الزفاف؟‬

1042
01:02:44,875 --> 01:02:47,708
‫إنك تشعرين ببعض التردد قبل حفل الزفاف،‬
‫هذا كل شيء.‬

1043
01:02:47,791 --> 01:02:53,375
‫"توماس" أمير لطيف وجذاب ووسيم.‬

1044
01:02:53,458 --> 01:02:57,000
‫وأنت محظوظة لأنك ستتزوجينه،‬
‫وهو محظوظ لأنه سيتزوجك.‬

1045
01:02:57,666 --> 01:02:59,666
‫ولكني لست مستعدة للاستقرار بعد يا أمي.‬

1046
01:03:00,166 --> 01:03:01,833
‫أريد تأسيس عملي الخاص.‬

1047
01:03:01,916 --> 01:03:05,083
‫لا تنطقي بكلمة أخرى‬
‫عن حقائب ظهر القطط السخيفة تلك!‬

1048
01:03:05,166 --> 01:03:06,958
‫إنها حقائب يد للكلاب يا أمي، يا إلهي!‬

1049
01:03:07,041 --> 01:03:10,583
‫"لورين"، ستصبحين أميرة.‬
‫سيُقام حفل الزفاف هذا.‬

1050
01:03:15,083 --> 01:03:17,625
‫إنه يحتاج إلى بعض التأديب فحسب.‬

1051
01:03:22,625 --> 01:03:23,625
‫هل أنت بخير؟‬

1052
01:03:24,375 --> 01:03:27,916
‫نعم، لم أقد مركبة منذ فترة.‬

1053
01:03:37,833 --> 01:03:40,208
‫ما المضحك؟ هل تودين القيادة؟‬

1054
01:03:40,291 --> 01:03:43,166
‫أنا من "نيويورك"،‬
‫ونحن نستخدم المواصلات العامة.‬

1055
01:03:43,250 --> 01:03:45,750
‫ولكن يسرني أني لم أتناول الطعام‬
‫قبل أن نفعل هذا.‬

1056
01:03:50,541 --> 01:03:52,875
‫أترين؟ قلت لك إن بوسعي القيادة.‬

1057
01:03:55,208 --> 01:03:57,958
‫كان أبي يسمح لي بالقيادة‬
‫في أرضنا في الشمال،‬

1058
01:03:58,041 --> 01:04:00,500
‫ولكن لم تكن هناك طرق حقيقية،‬
‫ولا شيء يمكن الاصطدام به.‬

1059
01:04:00,583 --> 01:04:03,125
‫لذا لم تكن دروس قيادة لائقة.‬

1060
01:04:04,000 --> 01:04:05,250
‫ولكنها كانت ممتعة.‬

1061
01:04:05,333 --> 01:04:07,541
‫كان الوقت الوحيد‬
‫الذي أمضيته بمفردي مع أبي.‬

1062
01:04:08,125 --> 01:04:12,208
‫تدور معظم ذكرياتي‬
‫حول إجباري على ارتداء بدلة غير مريحة،‬

1063
01:04:12,291 --> 01:04:15,125
‫وتجهيزي لالتقاط الصور الملكية.‬

1064
01:04:15,208 --> 01:04:19,500
‫ذات مرة، في يوم عيد ميلادي،‬
‫تلقيت حذاء نقر جديد كهدية.‬

1065
01:04:19,583 --> 01:04:21,750
‫- رائع.‬
‫- كنت أكره دروس رقص النقر.‬

1066
01:04:21,833 --> 01:04:24,375
‫حتى الآن، عندما أسمع صوت طائر‬
‫ينقر على النافذة،‬

1067
01:04:24,458 --> 01:04:26,875
‫أشعر بالخوف والقلق.‬

1068
01:04:26,958 --> 01:04:29,666
‫يا إلهي! توقف أرجوك، إنك تحبطني.‬

1069
01:04:30,750 --> 01:04:34,083
‫أبهجينا إذًا، أخبريني بقصة عن طفولتك.‬

1070
01:04:37,291 --> 01:04:39,625
‫- حسنًا…‬
‫- أنا أفكر، اتفقنا؟‬

1071
01:04:39,708 --> 01:04:41,916
‫أبحث عبر الكثير من القصص المحرجة،‬

1072
01:04:42,000 --> 01:04:43,458
‫والتي لن أرويها لك بكل تأكيد.‬

1073
01:04:43,541 --> 01:04:44,708
‫حسنًا، تذكرت قصة.‬

1074
01:04:45,916 --> 01:04:47,333
‫إنها تتعلق بأبي.‬

1075
01:04:48,958 --> 01:04:50,708
‫كنت بالخامسة من عمري.‬

1076
01:04:50,791 --> 01:04:53,750
‫لم نكن نملك المال،‬
‫وانتقلنا مؤخرًا إلى شقة جدتي الصغيرة.‬

1077
01:04:53,833 --> 01:04:56,791
‫كنت أجد صعوبة في تكوين صداقات في الحي،‬

1078
01:04:56,875 --> 01:04:58,708
‫وكنت تعيسة نوعًا ما.‬

1079
01:04:58,791 --> 01:05:01,916
‫لا أعرف حتى كيف‬
‫لم يتم اعتقال أبي بسبب ذلك،‬

1080
01:05:02,000 --> 01:05:06,833
‫ولكنه كان يعرف رجلًا‬
‫لديه عربة تجرها الخيول في "سنترال بارك".‬

1081
01:05:07,375 --> 01:05:12,833
‫فاستعار حصانه، وامتطاه إلى شقتنا مباشرةً.‬

1082
01:05:12,916 --> 01:05:13,833
‫حقًا؟‬

1083
01:05:13,916 --> 01:05:15,250
‫نعم.‬

1084
01:05:15,333 --> 01:05:18,458
‫كنت أجلس على السلالم،‬
‫وأشعر بالشفقة على نفسي.‬

1085
01:05:18,958 --> 01:05:20,833
‫وجاء أبي على ظهر حصان.‬

1086
01:05:23,041 --> 01:05:26,208
‫حملني على ظهر الحصان،‬
‫وتجول بي في أرجاء الحي.‬

1087
01:05:27,166 --> 01:05:28,500
‫ثم أحضر لي المثلجات.‬

1088
01:05:30,416 --> 01:05:32,625
‫حتى أنه اشترى المثلجات للحصان.‬

1089
01:05:35,125 --> 01:05:37,500
‫لم أجد صعوبة في تكوين الصداقات بعدها.‬

1090
01:05:42,166 --> 01:05:44,041
‫لأحبّ أبي هذا المكان.‬

1091
01:05:45,666 --> 01:05:47,291
‫كان يتمتع بقلب مغامر.‬

1092
01:05:49,250 --> 01:05:50,416
‫تمامًا مثل ابنته.‬

1093
01:05:53,958 --> 01:05:56,791
‫كما كان مفلسًا، تمامًا مثل ابنته.‬

1094
01:05:58,625 --> 01:06:00,708
‫نسيت محفظتي مجددًا.‬

1095
01:06:00,791 --> 01:06:03,625
‫هل تمازحني؟ يا إلهي!‬

1096
01:06:24,708 --> 01:06:26,708
‫- أتريد حقًا ارتداء زيًا تنكريًا؟‬
‫- نعم.‬

1097
01:06:26,791 --> 01:06:28,958
‫أفضّل أن يتعلق الأمر بهم، وليس بي.‬

1098
01:06:30,458 --> 01:06:31,500
‫تمامًا.‬

1099
01:06:32,250 --> 01:06:33,541
‫بالمناسبة، تنكّر رائع.‬

1100
01:06:39,916 --> 01:06:41,041
‫مرحبًا.‬

1101
01:06:41,125 --> 01:06:42,125
‫مرحبًا.‬

1102
01:06:42,708 --> 01:06:46,125
‫مرحبًا، لا بد أنك "جين"،‬
‫أنا "إيزي"، تكلمنا على الهاتف.‬

1103
01:06:46,208 --> 01:06:47,916
‫وهذا صديقي…‬

1104
01:06:49,333 --> 01:06:50,583
‫"تومي".‬

1105
01:06:50,666 --> 01:06:51,791
‫طاب يومك.‬

1106
01:06:52,708 --> 01:06:56,375
‫لا يمكنني شكرك كفاية على فعل هذا،‬
‫الأطفال متحمسون للغاية.‬

1107
01:06:56,958 --> 01:06:58,291
‫دعينا لا نتأخر عنهم.‬

1108
01:06:58,875 --> 01:07:00,333
‫من يريد الكتب والألعاب؟‬

1109
01:07:00,416 --> 01:07:02,041
‫نعم!‬

1110
01:07:02,125 --> 01:07:03,416
‫والمعكرونة!‬

1111
01:07:03,500 --> 01:07:05,166
‫نعم!‬

1112
01:07:05,250 --> 01:07:06,791
‫وقصات الشعر!‬

1113
01:07:08,583 --> 01:07:11,208
‫ولكن بعد تناول المعكرونة،‬
‫لأننا لا نريد شعرًا في الطعام.‬

1114
01:07:11,291 --> 01:07:12,333
‫نعم!‬

1115
01:07:12,416 --> 01:07:14,958
‫حسنًا، لنحضر بعض الألعاب، هيا.‬

1116
01:07:15,041 --> 01:07:16,375
‫- ألعاب!‬
‫- شكرًا لك.‬

1117
01:07:16,458 --> 01:07:18,541
‫العفو، من يريد الكتاب؟‬

1118
01:07:18,625 --> 01:07:21,083
‫سيختلف شكل هذه المدرسة تمامًا.‬

1119
01:07:30,458 --> 01:07:32,166
‫- تفضل يا صديقي.‬
‫- شكرًا لك.‬

1120
01:07:34,875 --> 01:07:35,875
‫انتهيت.‬

1121
01:07:40,458 --> 01:07:41,625
‫هل تعجبك قصة شعري؟‬

1122
01:07:41,708 --> 01:07:45,291
‫من أنت؟ وماذا فعلت بـ"إيسمي"؟‬

1123
01:07:45,375 --> 01:07:47,000
‫هل تريدين بعض المعكرونة؟‬

1124
01:07:50,833 --> 01:07:55,541
‫حسنًا، قصصت شعر جميع الأطفال عدا ذاك.‬

1125
01:07:55,625 --> 01:07:57,791
‫يمكنك الهروب، ولكن لا يمكنك الاختباء.‬

1126
01:08:01,125 --> 01:08:03,458
‫هذا رائع للغاية.‬

1127
01:08:04,250 --> 01:08:05,625
‫وكل هذا بفضلك.‬

1128
01:08:06,125 --> 01:08:07,041
‫لقد ساعدتني أنت.‬

1129
01:08:07,791 --> 01:08:09,000
‫قليلًا.‬

1130
01:08:09,083 --> 01:08:10,166
‫قليلًا فحسب.‬

1131
01:08:18,375 --> 01:08:19,916
‫هلّا تقرأ هذه القصة لنا؟‬

1132
01:08:20,000 --> 01:08:22,291
‫أنا؟ سيشرفني هذا، هيا بنا.‬

1133
01:08:23,583 --> 01:08:26,958
‫من الأسهل قراءة الكتب من دون نظارة شمسية.‬

1134
01:08:28,291 --> 01:08:29,833
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

1135
01:08:30,458 --> 01:08:32,750
‫انتظر، دعني أرتب لك شعرك.‬

1136
01:08:41,541 --> 01:08:42,458
‫شكرًا لك.‬

1137
01:08:42,541 --> 01:08:43,625
‫العفو.‬

1138
01:08:46,375 --> 01:08:48,458
‫أصنع الذكريات فحسب.‬

1139
01:09:01,541 --> 01:09:02,833
‫هل فاتني الإفطار؟‬

1140
01:09:02,916 --> 01:09:05,541
‫لم يتأخروا هكذا من قبل،‬
‫أحتاج إلى قهوتي في فنجان فضي.‬

1141
01:09:05,625 --> 01:09:07,500
‫مرّ أسبوعان وأصبحتما مدللتين بالفعل.‬

1142
01:09:07,583 --> 01:09:11,833
‫مدللتان؟ نحن في معسكر تصفيف الشعر،‬
‫وأنت في الخارج تغازلين الملكي المثير.‬

1143
01:09:11,916 --> 01:09:13,333
‫لا أغازل الأمير "توماس".‬

1144
01:09:14,041 --> 01:09:16,625
‫كيف عرفت أننا نقصد الأمير؟‬

1145
01:09:16,708 --> 01:09:18,208
‫- نعم.‬
‫- لم نقل "الأمير".‬

1146
01:09:18,291 --> 01:09:20,958
‫لا، ربما كنا نتكلم عن والده الملك.‬

1147
01:09:21,041 --> 01:09:22,833
‫نعم، ذقنه ذكي ومثير.‬

1148
01:09:22,916 --> 01:09:24,833
‫- هل تبادلتما القبل؟‬
‫- حسنًا، تمهلا.‬

1149
01:09:24,916 --> 01:09:27,083
‫أنا والأمير "توماس" مجرد صديقين.‬

1150
01:09:27,166 --> 01:09:30,833
‫كما أنه على وشك الزواج،‬
‫وتعرفان أني لا أفعل أمورًا كهذه.‬

1151
01:09:30,916 --> 01:09:34,625
‫أخيرًا يا "بترا"! أين القهوة؟‬
‫أحتاج إليها في عروقي.‬

1152
01:09:36,000 --> 01:09:37,041
‫هل أنت بخير؟‬

1153
01:09:37,125 --> 01:09:39,500
‫عليك رؤية شيء ما.‬

1154
01:09:39,583 --> 01:09:41,083
‫"فاتنة إيطالية تغري الأمير"‬

1155
01:09:41,166 --> 01:09:44,041
‫- أترين؟ قلت لك، إنك معجبة به.‬
‫- "دي"!‬

1156
01:09:44,125 --> 01:09:45,958
‫إنك معجبة به حقًا.‬

1157
01:09:46,041 --> 01:09:48,125
‫هذا أمر سيئ، صحيح؟ نعم.‬

1158
01:09:48,208 --> 01:09:49,291
‫آسفة.‬

1159
01:09:49,375 --> 01:09:50,833
‫ولكنها صورة ظريفة.‬

1160
01:10:04,083 --> 01:10:05,125
‫هل ثمة خطب ما؟‬

1161
01:10:07,500 --> 01:10:09,500
‫بحق السماء!‬

1162
01:10:15,458 --> 01:10:18,291
‫- أتظن أن عائلة "لاموت" رأت هذا؟‬
‫- أرجو أنهم لم يروها.‬

1163
01:10:18,375 --> 01:10:20,041
‫"والتر"، تعال إلى هنا.‬

1164
01:10:20,875 --> 01:10:23,041
‫اعثري على " توماس"‬
‫وأحضريه إلينا على الفور.‬

1165
01:10:25,416 --> 01:10:28,958
‫أريدك أن تحرص‬
‫على إتلاف أي نسخ من هذه القذارة،‬

1166
01:10:29,041 --> 01:10:32,625
‫وأعلم هذه الفتاة من فضلك‬
‫أن خدماتها لم تعد مطلوبة.‬

1167
01:10:33,125 --> 01:10:36,625
‫ولكن الآنسة "إيزابيلا" هي المسؤولة‬
‫عن تصفيف الشعر والتبرج لحفل الزفاف.‬

1168
01:10:36,708 --> 01:10:39,375
‫أعتقد أن ثمة فتاتين غيرها.‬
‫ستبقيان، وهي سترحل.‬

1169
01:10:39,458 --> 01:10:41,250
‫- ولكني أشعر…‬
‫- "جون"!‬

1170
01:10:41,333 --> 01:10:42,333
‫لا!‬

1171
01:10:42,416 --> 01:10:46,250
‫كان بيننا اتفاق، ولم يشمل ذلك الاتفاق‬
‫تورط ابنك بعلاقة مع مصففة شعر.‬

1172
01:10:46,333 --> 01:10:48,750
‫- عليكما رؤية هذا.‬
‫- سنتولى الأمر.‬

1173
01:10:48,833 --> 01:10:51,958
‫نعم، نحن… "والتر"، حالًا!‬

1174
01:10:53,166 --> 01:10:55,541
‫مؤكد أنه مجرد سوء تفاهم.‬

1175
01:10:55,625 --> 01:10:58,583
‫من الأفضل أن يكون كذلك،‬
‫لأن أمور كثيرة تعتمد على هذا الزواج.‬

1176
01:11:03,708 --> 01:11:04,541
‫"إيزي"؟‬

1177
01:11:07,791 --> 01:11:08,833
‫بئسًا!‬

1178
01:11:11,583 --> 01:11:12,666
‫أين "إيزي"؟‬

1179
01:11:13,333 --> 01:11:14,416
‫لقد رحلت.‬

1180
01:11:21,500 --> 01:11:22,875
‫- دعيني من فضلك…‬
‫- لا بأس.‬

1181
01:11:22,958 --> 01:11:24,833
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- لا، من فضلك.‬

1182
01:11:24,916 --> 01:11:25,916
‫"إيزي"!‬

1183
01:11:26,833 --> 01:11:27,708
‫"إيزي"!‬

1184
01:11:28,750 --> 01:11:31,916
‫- "إيزي"، إلى أين تذهبين؟‬
‫- ألم تسمع؟ لقد طردني "والتر".‬

1185
01:11:32,500 --> 01:11:33,666
‫أنا بغاية الأسف.‬

1186
01:11:34,541 --> 01:11:35,375
‫اتركنا.‬

1187
01:11:38,958 --> 01:11:40,958
‫الذنب ليس ذنبه، أجبره والداك على ذلك.‬

1188
01:11:41,041 --> 01:11:43,791
‫- لا يحق لهما ذلك.‬
‫- ألا يملك الملك والملكة الحق بذلك؟‬

1189
01:11:45,666 --> 01:11:47,250
‫أصغ، هذا لا يهم.‬

1190
01:11:47,333 --> 01:11:50,291
‫أنا أفسد كل شيء، وسأرحل.‬

1191
01:11:50,375 --> 01:11:51,583
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

1192
01:11:55,583 --> 01:11:57,541
‫"فاتنة إيطالية تغري الأمير."‬

1193
01:11:58,583 --> 01:12:00,541
‫وأنا التي كنت أحب الصحف الصفراء.‬

1194
01:12:01,583 --> 01:12:02,583
‫أرجوك.‬

1195
01:12:06,666 --> 01:12:08,208
‫لا أريدك أن ترحلي.‬

1196
01:12:09,791 --> 01:12:12,583
‫- ستتزوج غدًا.‬
‫- من امرأة لا أعرفها.‬

1197
01:12:13,583 --> 01:12:15,083
‫ولا أحبها.‬

1198
01:12:18,916 --> 01:12:19,916
‫لا ترحلي.‬

1199
01:12:20,791 --> 01:12:21,708
‫لا ترحلي.‬

1200
01:12:27,000 --> 01:12:28,250
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

1201
01:13:38,375 --> 01:13:39,500
‫أوقف السيارة!‬

1202
01:13:40,541 --> 01:13:41,416
‫أوقفها من فضلك.‬

1203
01:13:55,375 --> 01:13:56,708
‫"إيزي"، هل تسمعينني؟‬

1204
01:13:59,166 --> 01:14:01,625
‫- أمي، مرحبًا، هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

1205
01:14:01,708 --> 01:14:06,375
‫لا، أنا بخير، ولكن الصالون ليس بخير.‬

1206
01:14:18,791 --> 01:14:20,250
‫تماديتما كثيرًا هذه المرة.‬

1207
01:14:20,333 --> 01:14:22,625
‫يمكننا قول الشيء نفسه عنك.‬

1208
01:14:22,708 --> 01:14:24,791
‫أتعلم كم من الأضرار اضطررنا لحصرها‬

1209
01:14:24,875 --> 01:14:26,500
‫بسبب مصففة الشعر تلك؟‬

1210
01:14:26,583 --> 01:14:30,041
‫يا بني، أنت على وشك الزواج،‬
‫تحلّّ ببعض السرية.‬

1211
01:14:30,125 --> 01:14:32,458
‫لن أتزوج، سألغي حفل الزفاف.‬

1212
01:14:32,541 --> 01:14:34,000
‫سيُقام حفل الزفاف.‬

1213
01:14:34,500 --> 01:14:37,875
‫أسلوب حياتنا بأكمله ومصير التاج‬
‫يعتمدان عليه.‬

1214
01:14:37,958 --> 01:14:39,708
‫عمّ تتكلم؟‬

1215
01:14:42,708 --> 01:14:43,708
‫نحن…‬

1216
01:14:45,458 --> 01:14:46,916
‫- مفلسون.‬
‫- مفلسون؟‬

1217
01:14:47,000 --> 01:14:49,166
‫التضخم المرتفع والاستثمارات السيئة.‬

1218
01:14:49,250 --> 01:14:50,791
‫والقرارات السيئة.‬

1219
01:14:50,875 --> 01:14:53,250
‫حياة الملوك ليست سهلة في هذه الأيام.‬

1220
01:14:54,250 --> 01:14:57,916
‫هل تعرف كم تكلفة تدفئة قصر من 200 غرفة؟‬

1221
01:14:59,583 --> 01:15:02,916
‫- لا أعرف أيضًا، ولكن…‬
‫- أراد آل "لاموت" أرضًا لتطويرها.‬

1222
01:15:03,000 --> 01:15:04,583
‫ونحن كنا بحاجة إلى المال.‬

1223
01:15:04,666 --> 01:15:07,041
‫هذا هو الجزء المدبر من الزواج المدبر.‬

1224
01:15:07,125 --> 01:15:08,500
‫مهلًا، أي أرض؟‬

1225
01:15:08,583 --> 01:15:13,375
‫أرض حي "أوبر".‬
‫مع توسع المدينة، أصبح مساحة عقارية مثالية.‬

1226
01:15:13,458 --> 01:15:15,833
‫وهل سيجددها آل "لاموت" لسكانه؟‬

1227
01:15:15,916 --> 01:15:17,291
‫سيجددونها.‬

1228
01:15:18,125 --> 01:15:20,041
‫ولكن ليس لأولئك الناس.‬

1229
01:15:20,125 --> 01:15:21,000
‫"أولئك الناس"؟‬

1230
01:15:21,083 --> 01:15:22,208
‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬

1231
01:15:22,291 --> 01:15:24,833
‫لن أشارك في الظلم الذي سيلحق بذلك المجتمع.‬

1232
01:15:24,916 --> 01:15:25,750
‫"توماس".‬

1233
01:15:25,833 --> 01:15:27,458
‫"توماس"! انتظر!‬

1234
01:15:28,250 --> 01:15:32,500
‫استمر بإقامة حفل الزفاف،‬
‫ونعدك بأن نمنحهم حقهم.‬

1235
01:15:32,583 --> 01:15:35,375
‫سنجد لهم مكانًا أفضل ليعيشوا فيه.‬

1236
01:15:35,458 --> 01:15:38,041
‫زواجك هو أملنا الوحيد للنجاة.‬

1237
01:16:09,750 --> 01:16:10,708
‫بوسعنا تولي الأمر.‬

1238
01:16:10,791 --> 01:16:13,916
‫من أجل الصالون، ومن أجل بعضنا البعض،‬
‫ولكن الأهم من ذلك كله…‬

1239
01:16:14,416 --> 01:16:15,333
‫من أجل "إيزي".‬

1240
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
‫من المستعد ليبدو رائعًا اليوم؟‬

1241
01:16:21,875 --> 01:16:25,125
‫اجلسي على ذلك الكرسي يا عزيزتي،‬
‫إننا نوشك على البدء.‬

1242
01:16:31,791 --> 01:16:34,000
‫حسنًا يا "دي"، أنا هنا من أجلك.‬

1243
01:16:34,083 --> 01:16:35,708
‫- فرشاة الشعر.‬
‫- فرشاة الشعر.‬

1244
01:16:36,875 --> 01:16:37,875
‫هل أنت مستعدة؟‬

1245
01:16:39,291 --> 01:16:40,291
‫لنبدأ.‬

1246
01:16:59,750 --> 01:17:01,250
‫ما رأيك بهذه القبعة؟‬

1247
01:17:01,750 --> 01:17:02,750
‫إنها رائعة.‬

1248
01:17:03,791 --> 01:17:05,625
‫ما الرائع فيها؟‬

1249
01:17:09,916 --> 01:17:12,583
‫"توماس"، نشأت في قرية صغيرة للغاية.‬

1250
01:17:14,208 --> 01:17:16,541
‫وصدف أني كنت مجتهدًا في المدرسة.‬

1251
01:17:16,625 --> 01:17:18,541
‫وعندما أصبحت شابًا،‬

1252
01:17:18,625 --> 01:17:21,541
‫لفتّ انتباه الأكاديمية الملكية،‬

1253
01:17:21,625 --> 01:17:24,416
‫والتي عرضت عليّ العمل المنشود‬
‫بتعليم الأمير الشاب،‬

1254
01:17:25,083 --> 01:17:27,083
‫الذي كان صبيًا شقيًا بالثالثة من عمره.‬

1255
01:17:28,416 --> 01:17:30,625
‫كانت المشكلة أنه كان ثمة شخص ما،‬

1256
01:17:31,541 --> 01:17:32,666
‫اسمه "ريتشارد"،‬

1257
01:17:32,750 --> 01:17:34,375
‫وكنا مغرمين بشدة.‬

1258
01:17:34,875 --> 01:17:37,166
‫ولكن عندما يُستدعى المرء للواجب،‬
‫فعليه أن يذهب.‬

1259
01:17:38,416 --> 01:17:39,833
‫ماذا حدث لـ"ريتشارد"؟‬

1260
01:17:39,916 --> 01:17:41,625
‫اضطُررت إلى تركه ورائي.‬

1261
01:17:42,750 --> 01:17:44,708
‫لماذا تخبرني بكل هذا؟‬

1262
01:17:45,708 --> 01:17:47,958
‫لأني استمتعت بحياة مميزة‬

1263
01:17:48,041 --> 01:17:50,500
‫لم يحلم بها أحد في قريتي.‬

1264
01:17:50,583 --> 01:17:53,958
‫لديّ عمل رائع،‬
‫وكل الممتلكات المادية التي يشتهيها المرء.‬

1265
01:17:58,125 --> 01:18:00,333
‫ورغم ذلك، ماذا يعني كل هذا من دون حب؟‬

1266
01:18:04,291 --> 01:18:05,166
‫أنا آسف.‬

1267
01:18:07,500 --> 01:18:08,625
‫لا تتزوج.‬

1268
01:18:12,791 --> 01:18:15,083
‫ماذا عن أبي و"كاثرين"؟‬

1269
01:18:15,166 --> 01:18:17,666
‫عندما تحققت آخر مرة، كانا راشدين.‬

1270
01:18:17,750 --> 01:18:20,708
‫هما أوقعا نفسيهما في هذه الورطة،‬
‫وعليهما إخراج نفسيهما منها.‬

1271
01:18:20,791 --> 01:18:22,625
‫لست مغرمًا بـ"لورين".‬

1272
01:18:23,583 --> 01:18:25,125
‫أنت مغرم بـ"إيزي".‬

1273
01:18:30,458 --> 01:18:31,791
‫لا أظن أنها تحبني.‬

1274
01:18:34,000 --> 01:18:35,958
‫أعرف الحب عندما أراه.‬

1275
01:18:37,541 --> 01:18:38,791
‫أكره هذه القبعة.‬

1276
01:18:48,958 --> 01:18:51,125
‫شكرًا لك يا "والتر"، شكرًا لك.‬

1277
01:19:03,166 --> 01:19:05,875
‫الترقب يقتلني يا سيدات.‬

1278
01:19:05,958 --> 01:19:07,083
‫حسنًا، انتهينا.‬

1279
01:19:09,208 --> 01:19:10,291
‫مفاجأة!‬

1280
01:19:10,375 --> 01:19:13,208
‫يا للهول!‬

1281
01:19:13,291 --> 01:19:16,000
‫شعرها وتبرجها، إنها…‬

1282
01:19:16,083 --> 01:19:18,250
‫لم أرها بمثل هذا الجمال من قبل.‬

1283
01:19:18,333 --> 01:19:20,583
‫أنتما مذهلتان.‬

1284
01:19:21,416 --> 01:19:22,541
‫أين موقعكما؟‬

1285
01:19:22,625 --> 01:19:25,250
‫الشارع الـ183، بجوار "تشو" للتنظيف الجاف.‬

1286
01:19:25,333 --> 01:19:26,666
‫نقبل الزبائن بلا حجز.‬

1287
01:19:29,791 --> 01:19:31,041
‫المعذرة.‬

1288
01:19:31,125 --> 01:19:32,958
‫أود التحدث إلى "لورين".‬

1289
01:19:33,541 --> 01:19:34,750
‫على انفراد.‬

1290
01:19:34,833 --> 01:19:37,291
‫لا، هذا غير ممكن.‬

1291
01:19:37,375 --> 01:19:38,375
‫أخشى أنه ممكن.‬

1292
01:19:39,250 --> 01:19:41,125
‫هل تحققت من الأزهار مؤخرًا؟‬

1293
01:19:41,208 --> 01:19:43,666
‫نعم، سمعت أن عامل التوصيل‬
‫في ورطة أو ما شابه.‬

1294
01:19:43,750 --> 01:19:47,500
‫- يبدو أنها كانت مغطاة بالبزاقات.‬
‫- قال إنه بحاجة إلى أزهار "إبرة الراعي".‬

1295
01:19:51,083 --> 01:19:56,291
‫"لورين"، أعرف أنه يوم زفافنا،‬
‫لذا التوقيت غير مناسب قليلًا…‬

1296
01:19:56,875 --> 01:19:58,666
‫أو غير مناسب على الإطلاق.‬

1297
01:19:59,333 --> 01:20:02,500
‫أنت إنسانة رائعة، ليس هذا السبب.‬

1298
01:20:02,583 --> 01:20:06,208
‫وأعرف أن الأمر فظيع عندما يقول الناس‬
‫"لست السبب، بل أنا."‬

1299
01:20:06,291 --> 01:20:08,833
‫ولكنه كذلك، أنا السبب.‬

1300
01:20:08,916 --> 01:20:10,833
‫أنا… اعتبريني عتيق الطراز،‬

1301
01:20:10,916 --> 01:20:14,833
‫ولكني أود الاعتقاد أن الحب‬
‫يجب أن يكون عاملًا مهمًا بالزواج،‬

1302
01:20:14,916 --> 01:20:16,291
‫بل العامل الرئيسي.‬

1303
01:20:17,375 --> 01:20:19,041
‫- و…‬
‫- "توماس"، توقف.‬

1304
01:20:22,791 --> 01:20:23,916
‫إنك تبتسمين.‬

1305
01:20:24,625 --> 01:20:26,416
‫لا أريد أن أتزوج أيضًا.‬

1306
01:20:28,000 --> 01:20:29,125
‫نعم!‬

1307
01:20:34,833 --> 01:20:36,291
‫أتشرف بلقائكنّ دومًا.‬

1308
01:20:39,958 --> 01:20:41,500
‫ماذا كان هذا الهراء؟‬

1309
01:20:41,583 --> 01:20:44,041
‫أمي، يجب أن نتحدث.‬

1310
01:20:54,625 --> 01:20:57,125
‫يا إلهي!‬

1311
01:21:03,750 --> 01:21:04,875
‫مرحبًا.‬

1312
01:21:05,458 --> 01:21:06,875
‫سيدة "جونسون".‬

1313
01:21:06,958 --> 01:21:10,333
‫"إيزي"! عزيزتي، لقد رجعت.‬

1314
01:21:10,416 --> 01:21:12,958
‫يؤسفني أنك اضطررت إلى اختصار رحلتك.‬

1315
01:21:14,416 --> 01:21:17,500
‫- لا بأس، كان قد حان وقت الرحيل.‬
‫- سأخبرك بأمر.‬

1316
01:21:18,708 --> 01:21:21,666
‫يجعلك هذا تشعرين بتحسن دومًا،‬
‫إنها على حسابي.‬

1317
01:21:21,750 --> 01:21:24,625
‫لا، شكرًا يا سيدة "جونسون"،‬
‫انتهت أيام قراءتي للصحف الصفراء.‬

1318
01:21:24,708 --> 01:21:26,541
‫- "إيزي"!‬
‫- مرحبًا.‬

1319
01:21:26,625 --> 01:21:27,625
‫مرحبًا.‬

1320
01:21:27,708 --> 01:21:30,416
‫اشتقت إليكم كثيرًا، تعالوا إلى هنا، نعم!‬

1321
01:21:31,083 --> 01:21:32,000
‫أحضرت لكم هدايا.‬

1322
01:21:32,083 --> 01:21:33,083
‫هذه لك،‬

1323
01:21:34,500 --> 01:21:35,833
‫وهذه لك، وهذه لك.‬

1324
01:21:38,500 --> 01:21:40,000
‫لا أعرف ما هي أيضًا.‬

1325
01:21:40,083 --> 01:21:41,916
‫"إيزي"، كان عليك رؤية الحريق.‬

1326
01:21:42,000 --> 01:21:44,458
‫نعم، لو كنت هنا، لأخمدته.‬

1327
01:21:48,958 --> 01:21:50,583
‫ربما ليس هذه المرة.‬

1328
01:21:59,083 --> 01:22:00,416
‫رجعت طفلتي إلى البيت!‬

1329
01:22:00,500 --> 01:22:01,833
‫انظروا!‬

1330
01:22:02,791 --> 01:22:05,541
‫لم يكن بوسعنا فعل شيء،‬
‫انتشر الحريق بسرعة كبيرة.‬

1331
01:22:05,625 --> 01:22:09,541
‫يسرني أنه لم يتعرض أحد للأذى.‬

1332
01:22:10,083 --> 01:22:12,833
‫"إيزي"، حاولنا إنقاذ كرتك للعالم.‬

1333
01:22:13,666 --> 01:22:15,625
‫شكرًا لك.‬

1334
01:22:16,500 --> 01:22:17,333
‫آسفة.‬

1335
01:22:22,541 --> 01:22:24,458
‫يا للعجب!‬

1336
01:22:24,541 --> 01:22:26,875
‫حذرتك بشأن التصفيق البطيء يا "دوغ".‬

1337
01:22:26,958 --> 01:22:29,208
‫تجاوزت الحدود هذه المرة، صحيح يا "إيزي"؟‬

1338
01:22:29,291 --> 01:22:33,125
‫ما لم تكوني تملكين المزيد من المال،‬
‫وأعني مبلغًا طائلًا من المال،‬

1339
01:22:33,208 --> 01:22:36,583
‫في كرة العالم السحرية هذه،‬
‫فلا أعرف ماذا سأقول للمالك.‬

1340
01:22:38,666 --> 01:22:42,083
‫لا تقلق بشأن ذلك،‬
‫تكلمت مع السيد "بارتولي" بالفعل.‬

1341
01:22:42,166 --> 01:22:44,791
‫هل تكلمت مع السيد "بارتولي"؟ كيف…‬

1342
01:22:44,875 --> 01:22:47,791
‫تفاجأ بسماع المشاكل التي أواجهها،‬

1343
01:22:47,875 --> 01:22:50,250
‫بما أنه دفع لك لتصليح التمديدات قبل عام.‬

1344
01:22:50,333 --> 01:22:51,625
‫لقد دفع لي، أنا…‬

1345
01:22:51,708 --> 01:22:54,916
‫وتفاجأ أكثر‬
‫عندما علم بالمبالغ التي أخذتها مني.‬

1346
01:22:55,000 --> 01:22:56,541
‫مال لم يره مطلقًا.‬

1347
01:22:57,375 --> 01:22:59,125
‫بدا منزعجًا للغاية.‬

1348
01:22:59,208 --> 01:23:00,875
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

1349
01:23:00,958 --> 01:23:02,625
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

1350
01:23:04,000 --> 01:23:05,875
‫اخرج من صالوني يا "دوغ".‬

1351
01:23:09,250 --> 01:23:11,750
‫إنه مسدس مطاطي.‬

1352
01:23:15,875 --> 01:23:17,208
‫يا "دوغ".‬

1353
01:23:18,041 --> 01:23:19,916
‫أتعرف ما أحبه في هذا الحي؟‬

1354
01:23:21,791 --> 01:23:22,791
‫كل شيء.‬

1355
01:23:24,833 --> 01:23:26,416
‫اخرج من هنا!‬

1356
01:23:28,625 --> 01:23:30,708
‫هذا صحيح، واصل الابتعاد.‬

1357
01:23:34,333 --> 01:23:36,083
‫الشكر للسماء أنك رجعت!‬

1358
01:23:41,000 --> 01:23:43,958
‫نعم، شكرًا جزيلًا، هذا يكفي، شكرًا.‬

1359
01:23:44,041 --> 01:23:49,250
‫أظن أن احتراق الصالون كان نعمة مقنّعة.‬

1360
01:23:49,333 --> 01:23:53,958
‫تحررنا من "دوغ"،‬
‫ومع ترميم السيد "بارتولي" للصالون،‬

1361
01:23:54,041 --> 01:23:57,000
‫يمكننا تغيير الديكور كما نشاء.‬

1362
01:23:57,541 --> 01:24:00,083
‫يمكننا الذهاب لشراء ورق الجدران.‬

1363
01:24:02,625 --> 01:24:03,958
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

1364
01:24:05,208 --> 01:24:07,166
‫"إيزابيلا"، ما خطبك؟‬

1365
01:24:07,250 --> 01:24:09,291
‫هل حدث أمر تخفيه عني؟‬

1366
01:24:09,375 --> 01:24:12,916
‫اتركي الفتاة المسكينة، لقد عانت كثيرًا.‬

1367
01:24:13,916 --> 01:24:16,958
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

1368
01:24:17,041 --> 01:24:19,166
‫- "نيت"!‬
‫- انظروا إلى هذا!‬

1369
01:24:20,833 --> 01:24:23,916
‫- ألم تخبري أمك بعد؟‬
‫- لا يا "نيت".‬

1370
01:24:24,000 --> 01:24:27,291
‫كنت أنتظر أن يحتسي الجميع الكحول،‬
‫ولكن شكرًا لك.‬

1371
01:24:27,375 --> 01:24:28,708
‫تخبرني بماذا؟‬

1372
01:24:28,791 --> 01:24:32,250
‫من يريد "كيانتي"؟ هل نفد لدينا؟‬
‫يمكنني الذهاب إلى المتجر…‬

1373
01:24:32,333 --> 01:24:34,041
‫لدينا الـ"كيانتي" دومًا.‬

1374
01:24:35,416 --> 01:24:38,333
‫سأتقاعد.‬

1375
01:24:38,416 --> 01:24:39,708
‫مرحى!‬

1376
01:24:40,458 --> 01:24:41,458
‫هنيئًا لك.‬

1377
01:24:41,541 --> 01:24:44,000
‫مهلًا، هل سيغلق المركز الاجتماعي أبوابه؟‬

1378
01:24:44,083 --> 01:24:46,125
‫لا، ولكنه…‬

1379
01:24:47,625 --> 01:24:49,333
‫سيحصل على مديرة جديدة.‬

1380
01:24:50,375 --> 01:24:51,208
‫أنا.‬

1381
01:24:51,291 --> 01:24:54,041
‫- "إيزابيلا"!‬
‫- "إيزي"!‬

1382
01:24:55,708 --> 01:24:58,291
‫هذا خبر رائع يا طفلتي.‬

1383
01:25:03,500 --> 01:25:04,833
‫أنا آسفة يا أمي.‬

1384
01:25:05,541 --> 01:25:07,666
‫ولكن ليس حلمي أن أكون مصففة شعر.‬

1385
01:25:07,750 --> 01:25:09,375
‫لا، إنه عملك.‬

1386
01:25:10,083 --> 01:25:11,166
‫إنها تُدعى الحياة.‬

1387
01:25:12,583 --> 01:25:13,833
‫إنها ليست حياتي.‬

1388
01:25:17,416 --> 01:25:19,500
‫أنت تشبهين والدك كثيرًا.‬

1389
01:25:22,125 --> 01:25:23,125
‫أعرف.‬

1390
01:25:25,750 --> 01:25:26,875
‫أحبك.‬

1391
01:25:26,958 --> 01:25:28,291
‫أحبك.‬

1392
01:25:28,791 --> 01:25:32,375
‫- أمي، تعالي إلى هنا.‬
‫- جدتي!‬

1393
01:26:26,916 --> 01:26:28,000
‫"توماس"؟‬

1394
01:26:29,416 --> 01:26:30,375
‫ماذا تفعل؟‬

1395
01:26:30,458 --> 01:26:32,000
‫أمتطي حصانًا فحسب.‬

1396
01:26:32,500 --> 01:26:35,125
‫تعرفين أني أحب الانسجام أينما ارتحلت.‬

1397
01:26:35,208 --> 01:26:36,750
‫ولكن ماذا عن حفل الزفاف؟‬

1398
01:26:37,333 --> 01:26:38,333
‫لقد تم إلغاؤه.‬

1399
01:26:48,416 --> 01:26:49,250
‫"إيزي"…‬

1400
01:26:50,458 --> 01:26:51,333
‫مرحبًا.‬

1401
01:26:52,000 --> 01:26:52,875
‫مرحبًا.‬

1402
01:26:53,708 --> 01:26:57,458
‫أود الاعتراف بأمر.‬

1403
01:26:57,541 --> 01:26:59,708
‫لم أكن صريحًا تمامًا معك.‬

1404
01:27:00,416 --> 01:27:05,208
‫في تلك الليلة التي ذهبنا فيها إلى البلدة‬
‫واتهمتني بالنظر إليك بتلك النظرة؟‬

1405
01:27:05,833 --> 01:27:09,166
‫كنت أنظر إليك بتلك النظرة فعلًا.‬

1406
01:27:10,291 --> 01:27:13,541
‫وأريد أن أنظر إليك هكذا لبقية حياتي.‬

1407
01:27:14,041 --> 01:27:15,458
‫"إيزابيلا"…‬

1408
01:27:16,000 --> 01:27:17,416
‫أنت النجوم.‬

1409
01:27:17,916 --> 01:27:22,083
‫أنت نور حياتي الذي لطالما بحثت عنه.‬

1410
01:27:22,583 --> 01:27:27,416
‫معًا، يمكننا تغيير العالم.‬

1411
01:27:28,416 --> 01:27:30,583
‫لغتك الإيطالية ليست صدئة إلى هذا الحد.‬

1412
01:27:31,666 --> 01:27:33,166
‫كنت أتمرن.‬

1413
01:27:59,958 --> 01:28:02,291
‫قلت لك إنك تحبينه!‬

1414
01:28:02,791 --> 01:28:05,750
‫- كم هذا جميل!‬
‫- يا إلهي! هل توقعت هذا أم ماذا؟‬

1415
01:28:05,833 --> 01:28:07,416
‫توقعت هذا، صحيح؟‬

1416
01:28:07,500 --> 01:28:10,083
‫- أظن أني وسيطة روحانية.‬
‫- نعم، قلت ذلك أيضًا.‬

1417
01:28:10,166 --> 01:28:12,458
‫رأيناكما عندما كنتما تسيران.‬

1418
01:28:12,541 --> 01:28:14,791
‫وشعرت بذلك من البداية.‬

1419
01:28:14,875 --> 01:28:16,125
‫هلّا أعرض أن أوصلك؟‬

1420
01:28:17,208 --> 01:28:18,166
‫إلى أين؟‬

1421
01:28:18,666 --> 01:28:22,000
‫وعدت الحصان ببعض المثلجات.‬

1422
01:28:22,083 --> 01:28:23,291
‫هل تريدين القليل منه؟‬

1423
01:28:23,958 --> 01:28:24,791
‫بالطبع.‬

1424
01:28:25,916 --> 01:28:27,083
‫هل تحمل المال؟‬

1425
01:28:29,500 --> 01:28:30,833
‫سأدفع عنك.‬

1426
01:28:31,416 --> 01:28:34,375
‫خير لك أن تأمل أنك أبرع بركوب الحصان‬
‫مما أنت بقيادة الشاحنة.‬

1427
01:28:35,125 --> 01:28:36,166
‫سأحاول.‬

1428
01:28:45,125 --> 01:28:47,375
‫- أحبك يا "والي".‬
‫- أحبك.‬

1429
01:29:33,125 --> 01:29:40,125
‫"الأمير يلغي حفل الزفاف"‬

1430
01:30:01,416 --> 01:30:08,416
‫"حقائب يد للكلاب"‬

1431
01:30:12,166 --> 01:30:19,166
‫"صالون (بيليسيمي) للتجميل‬
‫إعادة الافتتاح الكبير"‬

1432
01:31:11,875 --> 01:31:14,916
‫"(أوبر دي غليز)، للبيع"‬

1433
01:31:19,708 --> 01:31:22,166
‫"ليس للبيع"‬

1434
01:35:11,708 --> 01:35:16,708
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



