1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,240 --> 00:00:20,760
Voetbal is een geloof in dit land.

4
00:00:22,880 --> 00:00:25,760
Iedereen die ik kende,
speelde AFL-voetbal.

5
00:00:27,240 --> 00:00:28,120
Ik had talent.

6
00:00:29,240 --> 00:00:31,720
Maar ik maak ook geen excuses voor

7
00:00:31,800 --> 00:00:33,880
me rot te werken en op te offeren.

8
00:00:35,120 --> 00:00:37,960
O'Loughlin, tweevoudige
All-Australian speler.

9
00:00:38,040 --> 00:00:39,280
Wat een kampioen.

10
00:00:39,360 --> 00:00:41,400
Ik won een wedstrijd, dan twee.

11
00:00:41,480 --> 00:00:44,800
500ste doelpunt voor
de Indigenous Team of the Century-ster.

12
00:00:44,880 --> 00:00:46,840
Michael O'Loughlin, prachtig.

13
00:00:47,640 --> 00:00:49,080
Het veranderde ons leven.

14
00:00:49,640 --> 00:00:53,560
Wat een dag voor Michael O'Loughlin,
de eerste ooit die 300 wedstrijden

15
00:00:53,640 --> 00:00:55,520
voor de Sydney Swans speelt.

16
00:00:55,600 --> 00:00:57,320
Sport brengt mensen samen.

17
00:00:59,160 --> 00:01:02,440
We spelen een geweldig spel
genaamd AFL-voetbal.

18
00:01:04,600 --> 00:01:08,320
Wanneer ik het veld op ren,
sta ik voor familie en gemeenschap.

19
00:01:09,520 --> 00:01:12,080
Het is geen last, het geeft me kracht.

20
00:01:19,600 --> 00:01:22,160
Racisme is levend en wel in Australië en

21
00:01:22,240 --> 00:01:26,040
wat er op het veld gebeurt
is een weerspiegeling van wat er

22
00:01:26,120 --> 00:01:28,840
in de samenleving gebeurt.

23
00:01:30,000 --> 00:01:32,920
Veel niet-Aboriginals zeggen:
'Zet je erover.'

24
00:01:33,000 --> 00:01:36,560
Je kunt je er niet overheen zetten
als het altijd gebeurt.

25
00:01:36,640 --> 00:01:38,600
Ik werd slecht behandeld in D1.

26
00:01:38,680 --> 00:01:41,520
Het brengt herinneringen terug
en ik word erg boos.

27
00:01:42,240 --> 00:01:43,360
Het doet gewoon pijn.

28
00:01:43,600 --> 00:01:47,240
Vorige week en de week daarvoor
maakte ik racistisch geweld mee.

29
00:01:49,280 --> 00:01:51,840
Ik ben er klaar mee.
Ik wil niet meer vechten.

30
00:01:53,240 --> 00:01:56,480
Als je een wedstrijd speelt
voor 70.000 man

31
00:01:56,560 --> 00:02:00,800
en iemand schreeuwt 'aap' of 'abo'
of 'zwarte hond',

32
00:02:00,880 --> 00:02:03,280
dan vernedert dat je heel erg.

33
00:02:03,360 --> 00:02:07,120
Hoe vinden Aboriginals
de kracht om ermee te leven?

34
00:02:07,200 --> 00:02:08,480
Het is een enorme klus.

35
00:02:10,120 --> 00:02:11,200
Tarryn Thomas.

36
00:02:11,280 --> 00:02:14,920
Onze jongere generatie
zal dit land in de toekomst leiden.

37
00:02:15,000 --> 00:02:17,600
Hij gaat ervoor zorgen, Michael Walters.

38
00:02:17,680 --> 00:02:20,280
Het is simpel, ons volk wil verandering.

39
00:02:20,360 --> 00:02:23,480
Er moet nog steeds
veel heling plaatsvinden.

40
00:02:23,560 --> 00:02:25,120
Je moet een impact maken

41
00:02:25,200 --> 00:02:27,840
en het beter achterlaten
dan toen je het vond.

42
00:02:37,560 --> 00:02:41,720
2021 SIR DOUG NICHOLLS RONDE

43
00:02:46,720 --> 00:02:51,000
Vroeger werd ik door mijn ooms,
vader, moeder meegenomen naar wedstrijden.

44
00:02:51,080 --> 00:02:52,960
Door te kijken en mee te doen

45
00:02:53,040 --> 00:02:55,440
leerde ik het heel makkelijk.

46
00:02:55,520 --> 00:02:56,560
Heb je een ticket?

47
00:02:56,640 --> 00:02:57,840
-Nee.
-Je gezicht is...

48
00:02:58,760 --> 00:02:59,760
Ik kan niet helpen.

49
00:03:00,840 --> 00:03:04,000
Maar ik kan hier een schot krijgen.

50
00:03:04,080 --> 00:03:05,440
Hé, jongens, hoe gaat het?

51
00:03:05,520 --> 00:03:07,680
Ik krijg een schot
bij een andere wedstrijd.

52
00:03:07,760 --> 00:03:09,200
Ik denk: ik kan dit.

53
00:03:09,280 --> 00:03:11,360
Ben je ook in deze? Hier gaan we.

54
00:03:11,440 --> 00:03:12,320
Geen zorgen.

55
00:03:12,640 --> 00:03:14,760
Er ligt een voetbal voor me

56
00:03:14,840 --> 00:03:16,800
en ik weet wat ik ermee moet.

57
00:03:16,880 --> 00:03:18,760
Hoe gaat het, jongens? Hé, makker.

58
00:03:18,840 --> 00:03:20,320
Hé, man. Hallo.

59
00:03:20,400 --> 00:03:23,560
Het kwam vanzelf
en het was best makkelijk.

60
00:03:23,640 --> 00:03:25,000
Hé, hoe gaat het?

61
00:03:25,080 --> 00:03:26,440
Goed je te zien. Alles oké?

62
00:03:26,520 --> 00:03:28,280
Je voelt de bal, hoe hij stuitert,

63
00:03:28,360 --> 00:03:31,400
ik kon zien:
'Hij gaat die of de andere kant op.'

64
00:03:31,480 --> 00:03:33,200
Ik weet het niet, het was...

65
00:03:33,280 --> 00:03:34,720
Het was heel natuurlijk.

66
00:03:35,400 --> 00:03:37,480
Kijk jou eens, ziet er geweldig uit.

67
00:03:37,560 --> 00:03:39,800
Ik moet hem er toch
geweldig uit laten zien?

68
00:03:39,880 --> 00:03:43,160
En dan, naarmate je
een profvoetballer wordt,

69
00:03:43,240 --> 00:03:45,120
zijn er dingen om aan te werken.

70
00:03:49,280 --> 00:03:51,680
SAMEN STAAN WE STERK
OP HET LAND VAN GADIGAL

71
00:03:52,880 --> 00:03:54,440
De regels van AFL-voetbal

72
00:03:56,760 --> 00:03:59,200
zijn dat er geen regels aan zijn.

73
00:04:04,680 --> 00:04:05,800
Hij komt terug.

74
00:04:06,480 --> 00:04:08,520
De grote man heeft goed contact.

75
00:04:08,600 --> 00:04:10,640
Er zijn 18 spelers in elk team

76
00:04:10,720 --> 00:04:13,400
die allemaal de bal proberen te pakken.

77
00:04:13,480 --> 00:04:16,800
Het is net een hete aardappel.
De bal blijft rond het veld zoemen.

78
00:04:16,880 --> 00:04:18,480
De vaardigheid is echt uniek.

79
00:04:18,600 --> 00:04:22,920
Het is ongelooflijk als je in een stadion
van 70.000 man staat.

80
00:04:29,320 --> 00:04:31,920
Ja, ik ben er dol op, mijn familie ook,

81
00:04:32,000 --> 00:04:34,720
onze gemeenschap ook, en Australië ook.

82
00:04:34,800 --> 00:04:36,880
Door de lucht. Parker pakt hem op.

83
00:04:36,960 --> 00:04:38,400
Verdediging rechts.

84
00:04:38,480 --> 00:04:40,280
Doelpunt en raakt hun derde.

85
00:04:54,480 --> 00:04:56,160
Hoe beschrijf ik mijn moeder?

86
00:04:57,120 --> 00:05:01,520
Muriel is erg wilskrachtig,
erg vastbesloten.

87
00:05:02,120 --> 00:05:03,000
Ik denk...

88
00:05:03,440 --> 00:05:06,880
Ik denk dat ze erg gedisciplineerd
en hard over kan komen.

89
00:05:06,960 --> 00:05:07,800
Hallo.

90
00:05:07,880 --> 00:05:10,680
Maar daaronder is ze echt lief.

91
00:05:12,120 --> 00:05:13,200
-Hallo.
-Hallo.

92
00:05:13,280 --> 00:05:14,760
-Hoe gaat het?
-Goed.

93
00:05:14,840 --> 00:05:17,120
-Zo leuk je te zien.
-Hoi, makker.

94
00:05:17,200 --> 00:05:19,680
Ze had interesse in alles wat we deden.

95
00:05:19,760 --> 00:05:23,160
Of het sport was, of school,
of wat dan ook,

96
00:05:23,240 --> 00:05:24,960
ze was er altijd, dus...

97
00:05:25,480 --> 00:05:28,640
Ze is echt een ongelooflijke moeder.

98
00:05:30,440 --> 00:05:31,840
Zo goed jullie te zien.

99
00:05:31,920 --> 00:05:33,840
-Alles goed?
-Alles goed, ja.

100
00:05:33,920 --> 00:05:35,000
Hoe was je reis?

101
00:05:35,080 --> 00:05:38,400
Dodelijk, een lange vlucht,
maar uiteindelijk zijn we er.

102
00:05:40,120 --> 00:05:42,240
Ik denk dat Ricky Derrick op gaat halen.

103
00:05:42,320 --> 00:05:44,600
-Ja?
-Ze gaan naar Salisbury North.

104
00:05:44,680 --> 00:05:45,720
Dat is fijn.

105
00:05:47,480 --> 00:05:50,560
Destijds was er veel interesse in sport

106
00:05:50,640 --> 00:05:53,240
en voetbal, en Michael,

107
00:05:53,320 --> 00:05:56,880
die toen heel jong was, absorbeerde

108
00:05:56,960 --> 00:05:59,520
het enthousiasme
en de familiebijeenkomsten.

109
00:05:59,600 --> 00:06:01,920
Hij was gewoon een natuurtalent

110
00:06:02,000 --> 00:06:05,480
toen hij de bal oppakte en rond trapte

111
00:06:05,560 --> 00:06:08,520
met zijn broers en neven en ooms.

112
00:06:08,600 --> 00:06:11,680
-Er was altijd wel een bal.
-Altijd.

113
00:06:14,760 --> 00:06:17,680
-Veel gebroken ramen.
-Gebroken ramen en...

114
00:06:17,760 --> 00:06:19,000
Ballen over het hek.

115
00:06:19,560 --> 00:06:21,400
Spring over het hek, pak de bal.

116
00:06:22,760 --> 00:06:24,200
Familie was belangrijk,

117
00:06:24,280 --> 00:06:27,480
ze boden steun, waar en wanneer dan ook.

118
00:06:27,560 --> 00:06:30,400
Want Michael had best
een uitgebreide familie.

119
00:06:31,040 --> 00:06:32,800
Heel veel neven.

120
00:06:32,880 --> 00:06:35,440
-Als iemand langskwam...
-Hij had een bal.

121
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Ik zei: 'Oom, kom een balletje schoppen.'

122
00:06:38,440 --> 00:06:41,560
Soms rolden ze met hun ogen,
maar ze schopten wel.

123
00:06:41,640 --> 00:06:43,360
-Dus het was alsof...
-Ja.

124
00:06:43,440 --> 00:06:46,480
Overal waar ik heen ging,
de winkel, stuiterde ik met de bal.

125
00:06:46,560 --> 00:06:49,480
Of zoiets.
Ik nam hem mee naar school, overal.

126
00:06:49,560 --> 00:06:51,360
Absoluut. In de schoolbus.

127
00:06:51,440 --> 00:06:53,920
We hadden geluk, want waar we woonden,

128
00:06:54,000 --> 00:06:57,120
waren tante en oom hier om de hoek,

129
00:06:57,200 --> 00:06:58,560
Oma was om de hoek,

130
00:06:58,640 --> 00:07:01,640
iedereen in de Salisbury North-gemeenschap

131
00:07:01,720 --> 00:07:03,480
zorgde voor elkaar.

132
00:07:04,800 --> 00:07:09,040
Sommige lessen leer je in die tijd
van je tantes en ooms,

133
00:07:09,120 --> 00:07:12,800
met name over voetbal,
over hoe je voor jezelf moet zorgen,

134
00:07:12,880 --> 00:07:14,240
van drank af te blijven,

135
00:07:14,560 --> 00:07:16,960
dat werd er bij mij vroeg ingestampt.

136
00:07:17,840 --> 00:07:21,040
Ze hadden het veel over racisme in sport,

137
00:07:21,400 --> 00:07:24,960
maar het ging altijd over:
'Laat dat niet je spel dwarszitten.

138
00:07:25,040 --> 00:07:26,560
'Concentreer je op voetbal.'

139
00:07:26,640 --> 00:07:29,760
Er waren tijden
dat je wilde vechten, maar dat...

140
00:07:29,840 --> 00:07:32,000
je je in moest houden
en moest concentreren.

141
00:07:32,080 --> 00:07:34,480
Hoe boos ik ook op het voetbalveld was

142
00:07:34,560 --> 00:07:38,000
toen ik jong was en uitgescholden werd,

143
00:07:38,080 --> 00:07:41,800
ik wist dat mijn oma
en mijn moeder keken en dachten:

144
00:07:42,640 --> 00:07:45,440
'Kom op, stop met vechten.
Ga terug voor het voetbal.'

145
00:07:54,000 --> 00:07:55,720
Ik wist al vroeg dat...

146
00:07:56,280 --> 00:07:57,840
we uitdagingen hadden:

147
00:07:58,280 --> 00:08:01,920
waar we woonden,
we hadden niet veel geld, en...

148
00:08:07,160 --> 00:08:11,280
Mensen, zeker onze mensen,
hingen altijd rond bij de voetbalclub.

149
00:08:11,480 --> 00:08:14,960
Dat was waar ik rondhing
en hele goede vrienden maakte,

150
00:08:15,040 --> 00:08:18,200
ik speelde er cricket in de zomer
en voetbal in de winter.

151
00:08:18,280 --> 00:08:22,240
Iedereen had een bal en je kon makkelijk
iemand vinden om mee te spelen.

152
00:08:22,760 --> 00:08:23,880
Wie houdt er niet van?

153
00:08:27,960 --> 00:08:31,240
Het was waarschijnlijk pas
op mijn twaalfde

154
00:08:31,320 --> 00:08:33,600
dat ik teams begon te maken.

155
00:08:33,680 --> 00:08:35,800
Ik dacht: 'Ik ben hier goed in.'

156
00:08:35,880 --> 00:08:38,000
En het was mijn moeder die zei:

157
00:08:38,080 --> 00:08:41,960
'Spelers worden veel betaald
om voetbal te spelen.' Ik stond versteld.

158
00:08:42,040 --> 00:08:44,600
Ik wist niet dat je ervoor
betaald kon worden.

159
00:08:44,680 --> 00:08:47,040
Het verbaasde me, en ik zei: 'Wat?'

160
00:08:47,120 --> 00:08:51,040
En dat was het. En ik dacht: voetbal,

161
00:08:51,720 --> 00:08:54,560
ik kan spelen, heel goed worden,

162
00:08:55,080 --> 00:08:58,920
en ik kan het leven
van mijn familie helpen veranderen.

163
00:09:02,080 --> 00:09:03,680
Vijf jongens in één kamer,

164
00:09:03,760 --> 00:09:06,760
allemaal in stapelbedden,
en neven die op de vloer sliepen.

165
00:09:06,840 --> 00:09:08,920
Ik dacht:
'Ik koop een huis voor mijn ma'

166
00:09:09,000 --> 00:09:11,720
of 'Ik kan iets bereiken als ik goed ben'.

167
00:09:11,800 --> 00:09:14,760
Hij zat nog in de zesde klas
van het middelbaar

168
00:09:15,760 --> 00:09:18,280
toen de Swans op bezoek kwamen.

169
00:09:19,320 --> 00:09:22,760
We dachten: 'Wat doen ze hier?
Wat willen ze?'

170
00:09:22,840 --> 00:09:25,240
We wisten niet wat we moesten verwachten.

171
00:09:25,320 --> 00:09:27,400
Ik dacht gewoon: oh, wow.

172
00:09:27,480 --> 00:09:29,480
Het was spannend, het was eng.

173
00:09:29,560 --> 00:09:32,120
-Dat was het allemaal.
-Zeker.

174
00:09:32,200 --> 00:09:36,240
Het was een soort cultuurschok,
van een lokale voetbalclub

175
00:09:36,320 --> 00:09:38,320
naar een AFL-omgeving.

176
00:09:38,400 --> 00:09:39,360
Het was een...

177
00:09:40,760 --> 00:09:43,240
-Schok voor het systeem.
-Eng voor ons allemaal.

178
00:09:45,560 --> 00:09:48,920
De verandering van Salisbury North
naar Sydney was een enorme stap.

179
00:09:49,000 --> 00:09:51,320
Na de eerste week was ik klaar.

180
00:09:51,400 --> 00:09:53,960
Ik was klaar om terug
naar Adelaide te gaan en

181
00:09:54,040 --> 00:09:57,560
bij mijn moeder te wonen,
lokaal te werken en daar te spelen.

182
00:09:57,640 --> 00:10:01,160
Maar nogmaals, sterke mensen
in mijn leven, mijn moeder zei:

183
00:10:01,240 --> 00:10:03,160
'Er is hier niks voor je. Blijf.

184
00:10:03,240 --> 00:10:06,000
'Deze kans is te goed om te laten gaan.

185
00:10:06,800 --> 00:10:09,120
'Niet veel mensen krijgen deze kans.'

186
00:10:13,800 --> 00:10:15,720
Ik kijk naar een jonge Tarryn Thomas,

187
00:10:15,800 --> 00:10:19,120
wiens verhaal, in mijn ogen,
precies hetzelfde is.

188
00:10:19,640 --> 00:10:23,120
Moeilijke buurt, ver weg verhuisd

189
00:10:23,920 --> 00:10:25,840
om zijn droom waar te maken.

190
00:10:26,600 --> 00:10:29,280
Helemaal alleen, binnen 50.

191
00:10:29,920 --> 00:10:31,120
Tarryn Thomas.

192
00:10:31,720 --> 00:10:33,800
Als kind was Tarryn

193
00:10:34,440 --> 00:10:36,440
geweldig, energiek,

194
00:10:36,520 --> 00:10:39,760
competitief, vermoeiend.

195
00:10:48,000 --> 00:10:49,720
Ik denk dat die passie

196
00:10:49,800 --> 00:10:53,120
hem gekregen heeft waar hij vandaag is.

197
00:10:53,200 --> 00:10:55,880
Een getalenteerde Roo,
hij doet het meteen goed.

198
00:10:55,960 --> 00:10:58,560
Dit is een hele goede start voor North.

199
00:10:58,640 --> 00:11:02,400
Twee doelpunten op het bord
en de Cats lopen twee achter.

200
00:11:09,840 --> 00:11:12,280
Tarryn, ik heb hem van ver gezien.

201
00:11:13,320 --> 00:11:16,240
Voor hem is het
nu alleen consistente inspanning.

202
00:11:16,640 --> 00:11:20,200
Dat onderscheidt hele goede spelers
van uitstekende spelers.

203
00:11:20,840 --> 00:11:24,720
Wandelen, open doel.
En het publiek is er weer.

204
00:11:24,800 --> 00:11:27,120
Het vereist verantwoordelijkheid

205
00:11:27,200 --> 00:11:29,720
en hij zal merken
dat zijn stem luider wordt

206
00:11:29,800 --> 00:11:32,840
en dat hij zelfverzekerder zal worden.

207
00:11:33,360 --> 00:11:35,560
Ik ben niet echt spraakzaam.

208
00:11:35,640 --> 00:11:37,920
Ik laat liever voetbal het woord doen.

209
00:11:38,320 --> 00:11:39,680
Goed gedaan. Thomas.

210
00:11:40,160 --> 00:11:41,720
Tarryn Thomas draait,

211
00:11:41,880 --> 00:11:43,200
schiet, scoort.

212
00:11:45,400 --> 00:11:47,280
Elke keer dat ik het veld opga,

213
00:11:49,200 --> 00:11:53,480
denk ik aan mijn voorouders
en alle broers die voor mij kwamen.

214
00:11:57,320 --> 00:11:58,840
Ik ben gewoon trots

215
00:11:58,920 --> 00:12:02,240
een shirt aan te trekken,
en mijn verhaal op het veld te vertellen.

216
00:12:02,320 --> 00:12:04,440
Hij raakt laag en raakt Tarryn Thomas.

217
00:12:04,520 --> 00:12:06,640
Vliegt uit, en rent.

218
00:12:06,720 --> 00:12:08,360
Niemand staat voor hem.

219
00:12:10,880 --> 00:12:12,120
Hij gaat naar voren.

220
00:12:19,000 --> 00:12:22,480
Ik denk dat de jonge vent
een enorm potentieel heeft

221
00:12:22,560 --> 00:12:26,960
om voor een lange tijd een hele goede
speler te worden in de liga,

222
00:12:27,040 --> 00:12:30,480
wat hem en zijn familie
voor de rest van hun leven kan voorzien.

223
00:12:48,520 --> 00:12:51,040
Ik had het best goed toen ik jong was.

224
00:12:51,120 --> 00:12:53,320
Uiteraard had ik niet veel, maar...

225
00:12:55,280 --> 00:12:57,640
Mam en pap hebben alles voor mij gedaan.

226
00:12:58,840 --> 00:13:01,480
In Doonside

227
00:13:01,560 --> 00:13:04,280
ga je of het goede pad op,

228
00:13:06,680 --> 00:13:07,880
of het slechte.

229
00:13:08,440 --> 00:13:10,240
In de winter was het voetbal

230
00:13:10,800 --> 00:13:12,760
en in de zomer was het atletiek.

231
00:13:13,840 --> 00:13:16,160
Het stopte zowel nooit.

232
00:13:16,520 --> 00:13:18,440
Hij stopte nooit met sporten.

233
00:13:18,520 --> 00:13:19,840
TARRYNS GROOTMOEDER

234
00:13:19,920 --> 00:13:21,680
Sport, sport en nog meer sport.

235
00:13:21,760 --> 00:13:23,160
Medaille na medaille.

236
00:13:24,520 --> 00:13:25,640
Kom op, Tarryn.

237
00:13:25,720 --> 00:13:26,760
De trotste,

238
00:13:27,520 --> 00:13:28,760
trotste oma...

239
00:13:30,080 --> 00:13:31,120
die ik kan zijn.

240
00:13:31,200 --> 00:13:34,040
Ik heb mijn kleinzoon, hem op tv zien

241
00:13:34,680 --> 00:13:36,680
elk weekend, AFL zien spelen.

242
00:13:36,760 --> 00:13:39,320
Uniacke. Hij heeft maar
één iemand voor hem.

243
00:13:39,720 --> 00:13:41,200
En dat is Thomas...

244
00:13:51,160 --> 00:13:53,400
De eerste keer dat het mij overkwam

245
00:13:53,480 --> 00:13:56,320
was op school.
Ik werd 'zwarte hond' genoemd.

246
00:13:57,560 --> 00:13:59,640
Ik wist niet echt wat het betekende,

247
00:14:00,040 --> 00:14:01,960
maar het voelde niet goed.

248
00:14:02,040 --> 00:14:05,680
In mijn tijd hadden we het nooit over

249
00:14:05,760 --> 00:14:08,880
onze Aboriginaliteit op school.

250
00:14:10,800 --> 00:14:12,920
Niks daarvan werd mij aangeleerd.

251
00:14:14,960 --> 00:14:17,040
En ik heb vandaag kleinkinderen

252
00:14:18,080 --> 00:14:20,440
die willen weten uit welke stam ze komen.

253
00:14:21,000 --> 00:14:22,320
Wij zijn de Kamilaroi-stam

254
00:14:23,200 --> 00:14:25,000
en onze totem is de goanna.

255
00:14:28,240 --> 00:14:31,240
In mijn ogen denkt men
dat we geen hart hebben.

256
00:14:33,240 --> 00:14:35,560
Gewoon vanwege onze huidskleur.

257
00:14:36,600 --> 00:14:39,560
Ik zou alles doen voor mijn moeder
en broers en zussen

258
00:14:39,640 --> 00:14:42,040
zodat ze ook een goed leven hebben.

259
00:14:43,000 --> 00:14:44,880
Ze hebben alles voor me gedaan.

260
00:14:46,520 --> 00:14:49,720
Tarryn geeft een voorbeeld als ambassadeur

261
00:14:51,280 --> 00:14:52,400
van verandering.

262
00:14:53,240 --> 00:14:54,520
Verandering is nodig.

263
00:14:56,880 --> 00:14:59,280
Maar dat iemand zoals Tarryn

264
00:15:00,040 --> 00:15:03,000
dit doet, maakt me trots.

265
00:15:06,360 --> 00:15:07,320
Sentimenteel.

266
00:15:08,160 --> 00:15:09,000
Sorry.

267
00:15:13,520 --> 00:15:16,160
BUURTHUIS NOORD-MELBOURNE

268
00:15:19,040 --> 00:15:20,320
Dat is geweldig.

269
00:15:20,400 --> 00:15:21,720
Hoe voel je je, maat?

270
00:15:21,800 --> 00:15:24,120
Ik kreeg net kippenvel.

271
00:15:24,200 --> 00:15:27,440
VERDRAG RESPECT

272
00:15:31,000 --> 00:15:32,440
Ik ben erg trots.

273
00:15:32,840 --> 00:15:35,040
Ik krijg steeds kippenvel
als ik langsloop.

274
00:15:36,920 --> 00:15:39,480
Ik zie 'verdrag' en 'respect'.

275
00:15:40,080 --> 00:15:42,440
En zo'n iconische pose ook.

276
00:15:42,520 --> 00:15:45,360
Ik vond het geweldig
toen ze knielden voor de wedstrijd,

277
00:15:45,440 --> 00:15:47,520
iedereen in het publiek knielde ook.

278
00:15:51,720 --> 00:15:54,800
Het is heel krachtig
om die stem te hebben.

279
00:15:54,880 --> 00:15:57,320
Zeker met mijn foto op de muur.

280
00:15:57,400 --> 00:16:01,880
Het laat echt zien dat mijn gemeenschap
'nee' zegt tegen racisme.

281
00:16:03,280 --> 00:16:04,840
Het zijn niet alleen ons

282
00:16:04,920 --> 00:16:07,600
als zwarte mensen, maar iedereen als één.

283
00:16:07,680 --> 00:16:10,880
We zijn een grote gemeenschap
en iedereen komt samen.

284
00:16:10,960 --> 00:16:14,880
De pose en wat
dat vertegenwoordigt in Amerika,

285
00:16:14,960 --> 00:16:18,320
waar het begon
met de Black Lives Matter-beweging.

286
00:16:18,400 --> 00:16:21,760
En dat heeft zich nu
wereldwijd uitgebreid.

287
00:16:21,840 --> 00:16:25,720
Hier vertegenwoordig je niet alleen
Noord-Melbourne, je voetbalclub,

288
00:16:25,800 --> 00:16:28,160
maar ook je volk, in het hele land.

289
00:16:30,560 --> 00:16:33,920
Het betekent veel
voor veel verschillende mensen,

290
00:16:34,000 --> 00:16:38,600
maar voor mij gaat het om kracht, cultuur.
Dit is dat precies.

291
00:16:39,200 --> 00:16:40,760
Ik wil vooraan staan

292
00:16:40,840 --> 00:16:44,000
en pushen wat vorige spelers
voor ons zijn begonnen.

293
00:16:45,640 --> 00:16:47,080
Vooruit blijven gaan.

294
00:16:47,160 --> 00:16:49,080
Ik ben erg trots op je. Goed gedaan.

295
00:16:49,160 --> 00:16:51,640
Genoeg naar jezelf gekeken, man.
Laten we gaan.

296
00:17:07,920 --> 00:17:09,600
Hoe gaat het, goed?

297
00:17:09,680 --> 00:17:11,480
-Goed je te zien.
-Hoe gaat het?

298
00:17:11,560 --> 00:17:15,160
Er is geweldig
inheems talent hier vandaag.

299
00:17:15,960 --> 00:17:18,480
Heb je dat eerder gezien?

300
00:17:18,560 --> 00:17:20,880
Als historicus van inheemse volkeren

301
00:17:20,960 --> 00:17:24,400
heb ik het spel,
de codes, de sport gevolgd.

302
00:17:24,480 --> 00:17:27,480
Historisch gezien kregen we geen kans.

303
00:17:27,560 --> 00:17:30,160
Er waren drempels, de huidskleurdrempel.

304
00:17:30,240 --> 00:17:34,600
Het was pas in de late jaren 60 en 70
dat de deur zich voor ons opende.

305
00:17:34,680 --> 00:17:37,080
Maar die deuren haalden wij neer

306
00:17:37,160 --> 00:17:40,360
dankzij het ongelooflijke talent
in onze gemeenschappen

307
00:17:40,440 --> 00:17:42,040
en onze ongelooflijke spelers.

308
00:17:42,120 --> 00:17:44,320
Zodra de kans er was,
was er geen weg terug.

309
00:17:44,400 --> 00:17:45,560
Hou hem, Eddie.

310
00:17:45,640 --> 00:17:46,960
Hij houdt hem.

311
00:17:47,040 --> 00:17:48,720
O, kijk naar Eddie Betts.

312
00:17:49,520 --> 00:17:51,600
Absolute superster.

313
00:17:53,320 --> 00:17:56,120
Sport is voor ons
een manier geweest voor stem,

314
00:17:56,200 --> 00:17:59,120
voor verandering en erkenning.

315
00:17:59,200 --> 00:18:01,920
Zeker aan de andere kant van het land,

316
00:18:02,000 --> 00:18:05,680
waar al lang voor Aboriginal rechten
gestreden wordt.

317
00:18:05,760 --> 00:18:09,440
En dan de jaren 60, een tijd
van sociale en politieke verandering.

318
00:18:11,440 --> 00:18:15,840
STUDENTENACTIE VOOR ABORIGINALS

319
00:18:15,920 --> 00:18:18,240
Je had Charlie Perkins en de Freedom Ride.

320
00:18:18,320 --> 00:18:20,880
De Gurindji-staking bij Wave Hill in 1966.

321
00:18:20,960 --> 00:18:23,000
Het referendum van 1967.

322
00:18:23,080 --> 00:18:26,520
92% van de bevolking die ons steunt.

323
00:18:26,600 --> 00:18:28,440
De 1972 Tent Embassy.

324
00:18:28,520 --> 00:18:31,600
De vroege Aboriginal-beweging had,

325
00:18:31,680 --> 00:18:34,920
bijna honderd jaar geleden,
Afro-Amerikaanse connecties,

326
00:18:35,000 --> 00:18:38,280
Afro-Amerikaanse invloed en inspiratie.

327
00:18:38,360 --> 00:18:42,000
Zij zeggen ongeluk, wij zeggen moord.

328
00:18:42,120 --> 00:18:43,760
STOP SCHIET NIET

329
00:18:44,080 --> 00:18:46,560
Zij zeggen ongeluk, wij zeggen moord.

330
00:18:47,280 --> 00:18:51,040
Door wat we op tv zagen over George Floyd

331
00:18:51,120 --> 00:18:53,160
en vele anderen,

332
00:18:53,240 --> 00:18:56,400
maar dat was zo'n tragisch gebeuren.

333
00:18:56,480 --> 00:18:59,000
En toen stonden we op

334
00:18:59,080 --> 00:19:01,520
met demonstraties in Newcastle, Brisbane,

335
00:19:01,600 --> 00:19:04,000
Syndey, Melbourne, duizenden mensen.

336
00:19:04,080 --> 00:19:07,640
Het bracht ons weer in beeld,
wat betreft de media.

337
00:19:07,720 --> 00:19:09,880
En we konden terug naar

338
00:19:09,960 --> 00:19:12,440
de Royal Commission
into Black Deaths in Custody,

339
00:19:12,520 --> 00:19:14,200
omdat dat door is gegaan.

340
00:19:14,280 --> 00:19:17,520
De invoering van die dingen
die weggehaald waren

341
00:19:17,600 --> 00:19:22,000
en die nodig geacht waren,
werden genegeerd.

342
00:19:22,080 --> 00:19:25,200
Het shirt dat je vandaag draagt,
dragen we met trots

343
00:19:25,280 --> 00:19:28,000
en ook veel niet-inheemse
broeders en zusters

344
00:19:28,080 --> 00:19:29,480
in onze inheemse ronde.

345
00:19:36,080 --> 00:19:37,720
Ongelooflijk voor ons volk.

346
00:19:37,800 --> 00:19:40,480
We moeten onze cultuur
op een groot podium laten zien.

347
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
-Wat betekent dat voor jou?
-Het is inspiratie, trots.

348
00:19:47,000 --> 00:19:49,240
De Marngrook-ronde is een speciale ronde

349
00:19:49,320 --> 00:19:52,040
voor alle inheemse spelers

350
00:19:52,120 --> 00:19:54,560
in de mannen- en damescompetitie.

351
00:19:54,640 --> 00:19:57,560
Ik weet dat alle spelers
graag hun shirts aandoen

352
00:19:57,640 --> 00:19:59,760
met het inheemse ontwerp om

353
00:19:59,840 --> 00:20:03,680
onze club te vertegenwoordigen,
maar ook onze cultuur en afkomst.

354
00:20:08,480 --> 00:20:11,280
Er zijn drie stammen die Marngrook

355
00:20:11,360 --> 00:20:13,600
met samengehechte buidelrathuid,

356
00:20:13,680 --> 00:20:16,320
gevuld met steenkool, speelden.

357
00:20:16,440 --> 00:20:18,760
De bal ging overal heen.

358
00:20:18,840 --> 00:20:21,480
Er waren 50 à 60 man

359
00:20:21,560 --> 00:20:24,360
die de bal probeerden te pakken.

360
00:20:27,440 --> 00:20:29,840
Een AFL-oprichter zag dit en zei:

361
00:20:29,920 --> 00:20:32,160
'Dit is geweldig, snel...

362
00:20:32,600 --> 00:20:34,280
'het heeft veel actie.'

363
00:20:34,360 --> 00:20:36,840
Ik denk dat het AFL
daaruit is voortgekomen.

364
00:20:37,080 --> 00:20:41,000
Er zijn nu verschillende spelers
van onze gemeenschap die het spelen.

365
00:20:41,080 --> 00:20:44,280
Het wordt tijd om te stralen
en hun sporen achter te laten.

366
00:20:44,360 --> 00:20:45,560
De stap...

367
00:20:47,920 --> 00:20:49,840
Neem een prachtige blokkade.

368
00:20:58,000 --> 00:21:00,440
De eerste wedstrijd is er een die...

369
00:21:01,720 --> 00:21:03,080
mij nog steeds verbaast.

370
00:21:04,040 --> 00:21:06,960
O'Loughlin heeft hem.
Kan hij magie veroorzaken?

371
00:21:07,040 --> 00:21:10,000
Terug naar O'Loughlin.
Hij schiet naar het doel.

372
00:21:10,080 --> 00:21:11,520
Fantastisch.

373
00:21:13,160 --> 00:21:15,160
Iedereen die ik kende keek.

374
00:21:15,240 --> 00:21:18,000
O'Loughlin houdt hem.
Vanaf daar is hij goed genoeg.

375
00:21:18,080 --> 00:21:19,960
Wat een speler, Micky.

376
00:21:20,160 --> 00:21:24,440
Ik weet nog dat mensen verrast waren
om me op het veld te zien.

377
00:21:24,520 --> 00:21:27,200
Ze dachten: 'Hij heeft het gehaald.

378
00:21:27,280 --> 00:21:29,840
'Hij speelt daadwerkelijk op tv.'

379
00:21:33,120 --> 00:21:36,880
Ik zal dat nooit vergeten.
Onze levens veranderden voor altijd.

380
00:21:37,840 --> 00:21:39,280
Ten goede.

381
00:21:39,440 --> 00:21:43,840
Ik speelde één wedstrijd, twee, drie,
en uiteindelijk 300.

382
00:21:51,360 --> 00:21:54,320
Sydney op de grond,
O'Loughlin is een ster geweest.

383
00:21:55,240 --> 00:21:57,120
Driehonderd wedstrijden.

384
00:22:08,240 --> 00:22:11,800
Michael Walters Jr. is een
van mijn favoriete spelers om te zien.

385
00:22:12,080 --> 00:22:14,840
...zal zichzelf helpen... Walters.

386
00:22:14,920 --> 00:22:16,120
Laten we spelen.

387
00:22:16,200 --> 00:22:17,600
Voor 30 seconden.

388
00:22:17,680 --> 00:22:20,120
Hij loopt wel om. Hij verspilt geen tijd.

389
00:22:20,200 --> 00:22:21,880
Daar zorgt hij wel voor.

390
00:22:22,120 --> 00:22:24,640
Hij is geweldig geweest voor die club.

391
00:22:24,720 --> 00:22:26,920
Een trotse Aboriginal

392
00:22:27,800 --> 00:22:31,120
die voor zijn thuispubliek speelt.

393
00:22:31,200 --> 00:22:33,160
Hij heeft een geweldig carrière gehad.

394
00:22:33,440 --> 00:22:35,200
Hier gaan we om de hoek.

395
00:22:35,280 --> 00:22:38,080
Hij zit helemaal binnen de 50.

396
00:22:38,200 --> 00:22:39,280
Michael Walters.

397
00:22:39,360 --> 00:22:41,400
Fremantle heeft hem. Via achter.

398
00:22:41,480 --> 00:22:42,800
Walters aan het einde.

399
00:22:43,320 --> 00:22:45,880
Voetbal was een manier

400
00:22:45,960 --> 00:22:49,600
om me uit de problemen te houden,
maar ik hou er ook van.

401
00:22:49,680 --> 00:22:52,560
Ik wil elke stap zetten
naar het hoogste niveau.

402
00:22:53,360 --> 00:22:56,160
Ik werd opgepikt
door de Fremantle Dockers.

403
00:22:56,240 --> 00:22:57,440
Een team van Perth.

404
00:22:57,520 --> 00:23:00,200
Ze hebben een goede geschiedenis
van inheemse spelers.

405
00:23:00,280 --> 00:23:03,480
In mijn tijd hadden we
veel inheemse spelers.

406
00:23:03,560 --> 00:23:05,680
Er zullen er zeker meer komen.

407
00:23:05,760 --> 00:23:09,160
Hij is een matchwinnaar,
een doelschieter, Michael Walters.

408
00:23:09,240 --> 00:23:13,240
Sonny's echte kracht
is zijn vermogen de wedstrijd te lezen.

409
00:23:13,320 --> 00:23:17,360
Als je de wedstrijd kijkt,
zie je hem nadenken.

410
00:23:17,440 --> 00:23:20,200
Dat zie je bij bepaalde spelers,
ik zie dat in hem.

411
00:23:20,280 --> 00:23:22,960
Hij is iedereen altijd een stap voor.

412
00:23:23,040 --> 00:23:27,560
Michael Walters is groot geworden en
leidde de afgelopen weken de wedstrijden.

413
00:23:27,640 --> 00:23:29,080
Die glipt naar huis.

414
00:23:29,160 --> 00:23:31,160
Hier is de eind-specialist.

415
00:23:31,760 --> 00:23:34,120
Het is geweldig,
ook om Michael Walters te zien,

416
00:23:34,200 --> 00:23:36,480
hij is een absolute ster.

417
00:23:49,840 --> 00:23:51,360
Ik heb een grote familie.

418
00:23:51,440 --> 00:23:55,400
Zoals je zou verwachten praten
inheemse families, neven, achterneven

419
00:23:55,480 --> 00:23:58,040
ooms en tantes altijd bij.

420
00:23:59,440 --> 00:24:01,240
Wil je een broodje ham?

421
00:24:01,320 --> 00:24:04,040
Mijn moeder is de verzorger.

422
00:24:05,600 --> 00:24:08,360
Ze bracht me altijd
naar training, wedstrijden,

423
00:24:08,440 --> 00:24:11,760
liet mijn vrienden logeren
zodat we samen konden gaan.

424
00:24:11,840 --> 00:24:14,160
We doen er eerst een beetje op.

425
00:24:14,720 --> 00:24:18,200
Zij was altijd degene
die mijn voetbalkleren waste

426
00:24:18,280 --> 00:24:21,400
en ze klaarlegde in de ochtend
toen ik wakker werd.

427
00:24:22,080 --> 00:24:24,320
Wanneer wist u dat hij kon spelen?

428
00:24:24,400 --> 00:24:25,960
Voordat hij begon te lopen.

429
00:24:27,200 --> 00:24:29,960
Hij had een bal. Altijd.

430
00:24:30,040 --> 00:24:31,400
Het was continu.

431
00:24:31,480 --> 00:24:33,640
In huis, de gang.

432
00:24:33,720 --> 00:24:36,800
Ik veronderstel,
net zoals mijn huis in Salisbury North,

433
00:24:36,880 --> 00:24:40,000
een paar gaten in het raam.
Kwam dat vaak voor?

434
00:24:40,080 --> 00:24:41,680
Jawel, met beide jongens.

435
00:24:43,680 --> 00:24:45,680
Ze speelt een grote rol in m'n carrière.

436
00:24:45,760 --> 00:24:48,200
Zelfs nu is zij er als eerste bij.

437
00:24:48,280 --> 00:24:50,080
Ik heb veel aan haar te danken.

438
00:24:51,200 --> 00:24:53,560
Had je vroeger veel problemen op school?

439
00:24:53,640 --> 00:24:57,560
-Niet jou persoonlijk, maar...
-Dat racistische is een of twee keer

440
00:24:57,640 --> 00:25:00,480
misschien in mijn kindervoetbal gebeurd.

441
00:25:00,560 --> 00:25:04,240
Ik maakte het het allermeest
op het veld mee.

442
00:25:04,320 --> 00:25:08,840
Buiten het veld als kind
probeerde ik iedereen te sparren

443
00:25:08,920 --> 00:25:12,720
omdat ik niet begreep
waarom ze me zulke namen noemden.

444
00:25:12,800 --> 00:25:15,760
Ze probeerden me slecht te doen spelen.

445
00:25:16,120 --> 00:25:19,120
Het wordt een vrij schot,
dus het geklooi gaat door.

446
00:25:19,200 --> 00:25:20,840
Hij blies een kusje, toch?

447
00:25:20,920 --> 00:25:22,960
Het is in de tweede doorgegaan.

448
00:25:26,240 --> 00:25:29,120
Wat ras en belastering betreft,

449
00:25:29,760 --> 00:25:31,720
niemand sprak erover,

450
00:25:31,800 --> 00:25:33,560
totdat Nicky Winmar, Michael Long,

451
00:25:33,640 --> 00:25:37,120
zelfs onze spelers voor hen,
de Syd Jacksons en Polly Farmers

452
00:25:37,200 --> 00:25:40,160
door de hel gingen
om te doen waar ze van hielden.

453
00:25:40,240 --> 00:25:43,680
Ze hadden moeten voelen
dat het spel niet van hen hield.

454
00:25:46,240 --> 00:25:48,800
Dat hoorden ze voortdurend van spelers.

455
00:25:48,880 --> 00:25:51,840
Scheidsrechters deden niks,
ze pikten het van de menigte.

456
00:25:51,920 --> 00:25:54,000
Het was overal, en het was...

457
00:25:54,080 --> 00:25:55,800
Het was geaccepteerd.

458
00:25:55,880 --> 00:25:58,520
'Wat er ook op
het veld gebeurt, blijft daar.'

459
00:25:59,040 --> 00:26:01,920
Bijna zoals: 'Zwarten,
jullie moeten in je hokje blijven.'

460
00:26:02,000 --> 00:26:05,320
En het eiste een paar enorm dappere mensen

461
00:26:05,400 --> 00:26:09,360
die zeiden: 'Dat is onzin.
Dit pikken we niet meer.'

462
00:26:09,440 --> 00:26:12,960
De overwinning werd overschaduwd
door een racistische bespotting

463
00:26:13,040 --> 00:26:15,280
betreffende Goodes in de laatste minuten.

464
00:26:17,680 --> 00:26:21,800
Ik kan niet geloven hoe sterk
en veerkrachtig ze hebben moeten zijn.

465
00:26:21,880 --> 00:26:25,160
Het voetbalveld is hun werkplek.

466
00:26:25,240 --> 00:26:27,480
WINMAR: IK BEN ZWART EN TROTS

467
00:26:27,560 --> 00:26:30,840
Ik was jong
toen ik Nicky zijn hemd op zag trekken

468
00:26:30,920 --> 00:26:33,760
en ik weet nog dat het overal was.

469
00:26:34,880 --> 00:26:39,440
Hij is het licht geworden
omdat deze spelers

470
00:26:39,520 --> 00:26:41,480
het elke week meemaakten.

471
00:26:47,720 --> 00:26:51,960
Ik ben enorm trots als ik zulke
beelden zie en ons verhaal verteld wordt

472
00:26:52,040 --> 00:26:54,480
en als onze cultuur gevierd wordt.

473
00:26:54,560 --> 00:26:59,720
Ik ben trots omdat jongens zoals Nicky
degenen zijn die de weg voor ons effenen.

474
00:27:00,360 --> 00:27:03,960
Het is ook aan ons om het stokje
aan jongere spelers door te geven.

475
00:27:04,040 --> 00:27:06,480
Er is overduidelijk een trots,

476
00:27:06,560 --> 00:27:09,680
niet alleen voor wat hij heeft gedaan,
maar voor onze cultuur.

477
00:27:13,200 --> 00:27:17,680
Sport heeft veel discussies veranderd
omtrent raciale discriminatie.

478
00:27:17,760 --> 00:27:21,760
De AFL heeft diversiteit
enorm gepromoot in sport

479
00:27:21,840 --> 00:27:25,520
en is ook gesprekken op andere
gebieden aangegaan die

480
00:27:25,600 --> 00:27:28,920
soms moeilijker te behalen zijn
op andere werkplekken.

481
00:27:30,000 --> 00:27:34,120
Al die extra druk
die Nicky Winmar moest verdragen,

482
00:27:34,200 --> 00:27:35,640
dat was vast moeilijk.

483
00:27:35,720 --> 00:27:37,400
Nicky en Michael Long

484
00:27:37,480 --> 00:27:40,320
en wat ze hadden meegemaakt, en de strijd.

485
00:27:41,560 --> 00:27:45,240
Elke keer dat ik het veld opga,
ben ik daar om mijn talent te laten zien

486
00:27:45,320 --> 00:27:47,320
en wedstrijden te winnen, maar ook

487
00:27:47,400 --> 00:27:50,680
om te leiden en een rolmodel te zijn
voor de volgende generatie.

488
00:28:09,760 --> 00:28:11,360
Mijn trots in mijn cultuur,

489
00:28:11,440 --> 00:28:14,840
als het om het voetbalveld gaat,
is mijn grootste oppepper.

490
00:28:26,680 --> 00:28:29,240
Ik wil inheemse kinderen zien doorkomen

491
00:28:29,320 --> 00:28:31,600
en domineren en echt voetbal zien spelen

492
00:28:31,680 --> 00:28:34,200
en een carrière maken
voor zichzelf en hun familie.

493
00:28:34,280 --> 00:28:36,000
Rek het uit.

494
00:28:36,640 --> 00:28:40,600
Het is altijd fijn als mensen op straat
je naam roepen.

495
00:28:40,680 --> 00:28:45,400
Jonge kinderen zien rondlopen
met mijn getal op hun rug is geweldig.

496
00:28:49,160 --> 00:28:50,120
Hoe gaat het?

497
00:28:50,480 --> 00:28:51,520
Niks.

498
00:28:51,600 --> 00:28:52,960
Niet veel. Hoe gaat het?

499
00:28:53,040 --> 00:28:54,480
Michael O'Loughlin hier.

500
00:28:54,560 --> 00:28:56,640
-Hoe gaat het?
-Goed je te zien, neef.

501
00:28:56,720 --> 00:28:58,400
Hij laat mij de buurt zien.

502
00:28:58,480 --> 00:28:59,960
Ik geef hem een rondleiding.

503
00:29:00,040 --> 00:29:01,800
Wie is Fremantle-fan hier?

504
00:29:03,040 --> 00:29:04,280
West Coast-fans?

505
00:29:05,040 --> 00:29:06,360
Sydney Swans-fans?

506
00:29:06,440 --> 00:29:08,040
Jullie kunnen gaan.

507
00:29:08,800 --> 00:29:10,400
Nee, jullie spelen.

508
00:29:13,360 --> 00:29:15,840
Mijn familie zijn sterke inheemse mensen.

509
00:29:16,160 --> 00:29:18,040
We wisten altijd van onze afkomst.

510
00:29:18,120 --> 00:29:21,120
Ze gaan altijd naar het platteland,
naar het zuiden

511
00:29:21,200 --> 00:29:24,000
naar Albany in de Great Southern gebieden.

512
00:29:24,080 --> 00:29:28,080
Onze liefde voor die plekken en
onze cultuur komen daaruit voort.

513
00:29:28,160 --> 00:29:29,120
Hoe gaat het?

514
00:29:29,200 --> 00:29:31,200
Ik heb een foto met je.

515
00:29:32,640 --> 00:29:35,440
Van de oudere generatie
die ons erover leert,

516
00:29:35,520 --> 00:29:38,120
om te onthouden waar we vandaan komen.

517
00:29:38,200 --> 00:29:40,000
Op drie zegt iedereen Swans.

518
00:29:41,880 --> 00:29:43,800
Freyo op drie. Een, twee, drie.

519
00:29:43,880 --> 00:29:45,040
Freyo.

520
00:29:53,560 --> 00:29:56,480
De AFLW is een stralend licht.

521
00:29:56,560 --> 00:29:59,520
Er is een ongelooflijke roes
rond het spel.

522
00:29:59,600 --> 00:30:02,160
Zie de snelheid van Hodder,
de eerste wedstrijd.

523
00:30:02,240 --> 00:30:03,880
Haar eerste doelpunt ooit.

524
00:30:03,960 --> 00:30:08,120
Deze sterke, geweldige,
trotse zwarte vrouwen zijn fantastisch.

525
00:30:08,200 --> 00:30:11,280
Ook inspirerend
voor onze jongere generatie.

526
00:30:12,040 --> 00:30:13,280
Hoe gaat het?

527
00:30:13,360 --> 00:30:15,640
Goed je te zien. Hoe gaat het?

528
00:30:15,720 --> 00:30:18,400
Geweldig. Je kunt hier niet zijn
en geen paars dragen.

529
00:30:18,480 --> 00:30:20,440
-O, nee.
-Sorry.

530
00:30:20,520 --> 00:30:23,840
Anders dan wat ik gewend ben,
maar ik ben in jouw land.

531
00:30:23,920 --> 00:30:25,480
Het land van de Noongar.

532
00:30:25,560 --> 00:30:28,120
-Zo is het.
-Dit is een bijzondere plek dan.

533
00:30:28,200 --> 00:30:29,600
Dat is het zeker.

534
00:30:29,680 --> 00:30:33,200
De rol van de AFLW hier in de gemeenschap.

535
00:30:33,280 --> 00:30:36,160
Het gaat van kracht naar kracht
door het hele land.

536
00:30:36,240 --> 00:30:37,800
Hoe is dat hier in Perth?

537
00:30:37,880 --> 00:30:43,120
Het is nu moeilijk om onze club
voor te stellen zonder damesteam.

538
00:30:43,200 --> 00:30:45,360
-Absoluut.
-Het zou minder zijn.

539
00:30:46,000 --> 00:30:48,240
Het zou ook een stuk stiller zijn.

540
00:30:50,160 --> 00:30:53,000
Maar de energie die ze in de club brengen

541
00:30:53,080 --> 00:30:57,560
en op het veld en met elkaar
en met iedereen, is geweldig.

542
00:30:57,640 --> 00:31:00,120
Een inspiratie voor onze jongere generatie

543
00:31:00,200 --> 00:31:03,720
die opkijkt naar
deze ongelooflijk sterke vrouwen

544
00:31:03,800 --> 00:31:05,560
en die het geliefde spel spelen.

545
00:31:05,640 --> 00:31:08,080
Links, zal de wind hem voeren?

546
00:31:08,160 --> 00:31:09,760
Jawel, ze krijgt de bounce.

547
00:31:09,840 --> 00:31:11,680
Maddy Prespakis, de jongste.

548
00:31:11,760 --> 00:31:15,680
Ik zeg altijd dat voetbal een geweldige
manier is voor ons volk

549
00:31:15,760 --> 00:31:20,000
om over school, onderwijs,
gezonde levensstijlen, arbeid te leren.

550
00:31:20,080 --> 00:31:24,000
Ik denk dat, voor mij,
een van de dingen die ik vroeg deed,

551
00:31:24,800 --> 00:31:28,080
was anderen laten zien dat we het konden.

552
00:31:29,000 --> 00:31:32,240
Nog belangrijker,
het liet ons zien dat wij het konden.

553
00:31:32,800 --> 00:31:35,280
En als wij het konden,
konden anderen het ook.

554
00:31:35,680 --> 00:31:38,240
De vertegenwoordiging van Aboriginals,

555
00:31:38,320 --> 00:31:40,200
waar we

556
00:31:40,280 --> 00:31:43,560
3% van de nationale bevolking uitmaken.

557
00:31:44,480 --> 00:31:48,440
In de AFL, zowel mannen- als damesteams,

558
00:31:48,520 --> 00:31:51,640
zitten we tussen de 11 en 13%.

559
00:31:54,800 --> 00:31:56,760
Wat echt uniek is,

560
00:31:56,840 --> 00:31:59,280
is dat je het over onze cultuur hebt,

561
00:31:59,360 --> 00:32:03,000
maar ook over onze bloedlijnen,
en dat spreekt over ons land.

562
00:32:03,080 --> 00:32:04,840
En het land versterkt je.

563
00:32:04,920 --> 00:32:06,440
Cultuur versterkt je.

564
00:32:09,280 --> 00:32:12,120
MAMA'S LAND

565
00:32:28,520 --> 00:32:30,600
Hoelang woon je hier al?

566
00:32:30,680 --> 00:32:32,040
-In dit huis?
-Ja.

567
00:32:32,120 --> 00:32:33,520
20 jaar, 21 jaar.

568
00:32:38,920 --> 00:32:40,480
En de jongste van...

569
00:32:40,560 --> 00:32:42,200
-Ongeveer 14.
-Veertien kinderen?

570
00:32:42,280 --> 00:32:43,880
OOM MUDDY

571
00:32:43,960 --> 00:32:45,520
-Mijn vaders broer?
-Ja.

572
00:32:46,720 --> 00:32:49,720
Wat hebben jullie hier? Leg het eens uit.

573
00:32:51,080 --> 00:32:53,760
Dit is mijn... Wie kan lezen?
Kun jij dit lezen?

574
00:32:53,840 --> 00:32:55,800
Dit zijn mijn vrijstellingspapieren.

575
00:32:56,400 --> 00:33:00,600
Er staat: 'U zult verklaren
dat u geen Aboriginal meer bent

576
00:33:00,680 --> 00:33:02,400
'met het doel om te wonen.'

577
00:33:02,480 --> 00:33:04,240
Dat werd een hondenbon genoemd.

578
00:33:04,960 --> 00:33:08,320
-Hoe oud was je?
-Ik was drie toen ik dat kreeg.

579
00:33:08,640 --> 00:33:11,360
'Als de Aborigines Protection Board
op enig moment

580
00:33:11,440 --> 00:33:15,440
'besluit dat de vernoemde
Michael Victor O'Loughlin...'

581
00:33:15,520 --> 00:33:16,360
-Jij.
-Ja.

582
00:33:16,440 --> 00:33:19,320
'...niet het standaard karakter
en intelligentie

583
00:33:19,400 --> 00:33:23,560
'en ontwikkeling heeft om de voortzetting
van deze verklaring te rechtvaardigen,

584
00:33:23,640 --> 00:33:27,400
'kan de Aborigines Protection Board
deze verklaring intrekken.'

585
00:33:27,480 --> 00:33:29,480
-Ongelooflijk.
-Heb je die gezien

586
00:33:29,560 --> 00:33:31,880
waar staat: 'geen Aboriginal meer zijn

587
00:33:31,960 --> 00:33:34,880
met het doel om te wonen...'
voor alle zwarten?

588
00:33:34,960 --> 00:33:36,520
Velen wilden het niet tekenen,

589
00:33:36,600 --> 00:33:38,840
maar ze wilden weg van de missie

590
00:33:38,920 --> 00:33:41,320
om een beter leven
voor hun families te maken...

591
00:33:41,400 --> 00:33:43,840
-Om werk te vinden.
-Om buiten te werken.

592
00:33:43,920 --> 00:33:47,560
Deze pakt me,
waar je geen Aboriginal meer mag zijn.

593
00:33:47,640 --> 00:33:50,240
Dit is een Algemene Verklaring
van Vrijstelling.

594
00:33:50,320 --> 00:33:53,240
'Bijkomende voordelen zijn onder meer:

595
00:33:53,640 --> 00:33:56,720
'Vrij over straat lopen
zonder gearresteerd te worden.'

596
00:33:57,800 --> 00:34:00,480
Haakjes. 'Let op,
avondklok van toepassing.

597
00:34:00,560 --> 00:34:02,120
'Winkel of hotel binnengaan.

598
00:34:02,200 --> 00:34:04,000
'U kunt wel of niet bediend worden.

599
00:34:05,720 --> 00:34:07,000
'Speciale voorwaarden.

600
00:34:07,080 --> 00:34:09,680
'Om dit vrijstellingsattest te verkrijgen

601
00:34:09,760 --> 00:34:12,160
'moet het volgende
strikt worden nageleefd.

602
00:34:12,560 --> 00:34:15,800
'Moedertaal spreken: verboden.

603
00:34:15,880 --> 00:34:20,160
'Dansen, rituelen,
inheemse gebruiken: verboden.

604
00:34:20,240 --> 00:34:24,440
'Omgaan met mede-inheemse
mensen, inclusief familie: verboden.'

605
00:34:24,520 --> 00:34:26,480
Niet toegestaan om je familie te zien.

606
00:34:26,560 --> 00:34:29,240
'U moet u in de bredere
gemeenschap assimileren.

607
00:34:29,320 --> 00:34:32,680
'Als aan alle voorwaarden is voldaan
en adequaat nageleefd worden,

608
00:34:32,760 --> 00:34:36,520
'kunt u ook in aanmerking komen
om zonder toezicht in de stad te wonen.

609
00:34:37,040 --> 00:34:40,760
'Dit is uw kans om vrij te zijn
van de Aborigines Protection Act

610
00:34:40,840 --> 00:34:42,400
'en als een blanke te leven.'

611
00:34:44,160 --> 00:34:46,120
-Bizar.
-Echt bizar.

612
00:34:46,200 --> 00:34:49,080
Gedateerd 10 maart, 1951.

613
00:34:49,480 --> 00:34:52,280
-Deze regel raakt me wel.
-Welke?

614
00:34:52,360 --> 00:34:55,560
'Dit is uw kans om vrij te zijn
van de Aborigines Protection Act

615
00:34:55,640 --> 00:34:58,200
'en als een blanke te leven.'

616
00:34:59,360 --> 00:35:01,800
Al deze vrijstellingen en certificaten

617
00:35:01,880 --> 00:35:06,200
en verboden dingen, alles.
Maar iedereen speelde toch samen voetbal.

618
00:35:06,280 --> 00:35:09,520
Als het spel afgelopen was,
gingen ze hun eigen weg.

619
00:35:09,600 --> 00:35:12,160
Je gaat je eigen kant op. Toen ik speelde,

620
00:35:12,240 --> 00:35:15,640
dat was in '67, '66.

621
00:35:16,360 --> 00:35:19,360
-Ik kon daarna niet naar de kroeg.
-Ongelooflijk.

622
00:35:20,440 --> 00:35:22,600
-Was dat...
-Ja.

623
00:35:22,680 --> 00:35:25,200
-Dat is geweldig.
-Dat is een goede oude foto.

624
00:35:26,600 --> 00:35:29,840
Veel goede voetballers komen hier vandaan.

625
00:35:29,920 --> 00:35:33,440
Die jongere generatie
begon hier met hun gemeenschap

626
00:35:33,520 --> 00:35:35,480
en toen gingen de bloedlijnen door.

627
00:35:35,600 --> 00:35:37,560
Totdat, zoals ik zei...

628
00:35:37,880 --> 00:35:40,160
Ze de kans kregen om voetbal te spelen.

629
00:35:40,240 --> 00:35:41,760
-Ik ging naar Sydney.
-Ja.

630
00:35:43,120 --> 00:35:44,960
En heb er 25 jaar doorgebracht.

631
00:35:45,040 --> 00:35:47,880
Je moeder zei tegen me:
'Ga je Sydney aanmoedigen?'

632
00:35:47,960 --> 00:35:50,480
Ik zei: 'Nee,
ik ben een Richmond-supporter.'

633
00:35:50,560 --> 00:35:52,680
Ik kan niet zomaar van teams wisselen.

634
00:35:52,760 --> 00:35:54,840
Ik ben al sinds 1959 met Richmond.

635
00:35:55,320 --> 00:35:59,720
Het enige waar ik kracht uithaal,
ver van huis in Sydney,

636
00:35:59,800 --> 00:36:03,040
is mijn afkomst
en mijn bloedlijnen die daar zijn.

637
00:36:08,280 --> 00:36:09,280
Je connectie.

638
00:36:09,360 --> 00:36:12,080
Mijn connecties met Narungga,
Ngarrindjeri en Kaurna,

639
00:36:12,160 --> 00:36:14,280
dit is iets waar ik kracht uithaal

640
00:36:14,360 --> 00:36:18,120
als ik heimwee heb
of als ik blessures heb,

641
00:36:18,200 --> 00:36:21,720
of slecht in vorm ben of zo.
Dan denk ik terug aan deze plek

642
00:36:25,840 --> 00:36:27,800
en aan mensen zoals jij en mam.

643
00:36:27,880 --> 00:36:30,960
Ik ben ver van huis
en ik heb dingen gemist,

644
00:36:31,040 --> 00:36:34,680
maar ik weet dat jullie trots zijn
op wat ik bereikt heb.

645
00:36:34,760 --> 00:36:37,400
-Je hebt een thuis om naartoe te komen.
-Absoluut.

646
00:36:37,480 --> 00:36:40,320
Ik ben trots
op de bloedlijnen die hier zijn.

647
00:36:40,400 --> 00:36:41,800
Dat leer ik mijn kinderen.

648
00:36:45,720 --> 00:36:49,840
Mijn duizenden grootvaders en grootmoeders
hebben over dat land gelopen.

649
00:36:49,920 --> 00:36:52,880
Het zijn mijn roots en mijn bloedlijnen.

650
00:36:53,800 --> 00:36:55,520
Het is mijn hele leven.

651
00:36:55,880 --> 00:37:00,360
Het begon daar,
en het is er al duizenden jaren.

652
00:37:01,080 --> 00:37:02,920
Dat zit in mijn achterhoofd.

653
00:37:08,240 --> 00:37:10,240
PAPA'S LAND

654
00:37:15,880 --> 00:37:19,000
Ik kom hier graag.
Het is een ongelooflijk land.

655
00:37:19,640 --> 00:37:23,600
Maar het ene waar ik me altijd
van bewust ben en verbonden mee ben,

656
00:37:23,680 --> 00:37:26,720
is dat mijn bloedlijnen
dwars door deze staat gaan.

657
00:37:27,320 --> 00:37:31,000
En Raukkan en de Ngarrindjeri-natie,
mijn vaders landen,

658
00:37:31,080 --> 00:37:33,320
zijn ook speciaal voor mij.

659
00:37:42,600 --> 00:37:45,000
Hé. Michael O'Loughlin.

660
00:37:45,720 --> 00:37:46,680
Hoe gaat het?

661
00:37:46,760 --> 00:37:48,560
-Geweldig om je te zien.
-Jij ook.

662
00:37:49,080 --> 00:37:51,480
-Welkom thuis, broer.
-Fijn je te zijn.

663
00:37:51,560 --> 00:37:54,080
Het ging altijd over mijn volk.

664
00:37:54,600 --> 00:37:58,280
Het ging altijd over Point Pearce,
over Raukkan, en

665
00:37:58,360 --> 00:38:01,000
wat onze families hebben meegemaakt

666
00:38:01,080 --> 00:38:04,480
en hoe we behandeld werden
naar hoe sterk we zijn geworden.

667
00:38:04,600 --> 00:38:08,800
Mijn overgrootvader, Milerum,
had het inzicht om te zeggen: 'Wacht even.

668
00:38:09,280 --> 00:38:12,400
'Overal komen boerderijen.'

669
00:38:12,480 --> 00:38:15,240
Het verbaast me dat hij dat zag

670
00:38:15,320 --> 00:38:17,520
en hoe de toekomst
voor altijd is veranderd.

671
00:38:17,600 --> 00:38:19,360
Geweldig. Wat heb je daar, oom?

672
00:38:19,440 --> 00:38:21,240
Ik herken die meteen.

673
00:38:21,320 --> 00:38:22,720
Dat is Milerum.

674
00:38:23,280 --> 00:38:25,160
Dat is je overgrootvader.

675
00:38:25,240 --> 00:38:28,520
Hij was zes toen hij
voor het eerst een blanke zag

676
00:38:28,600 --> 00:38:30,680
en hij wist dat...

677
00:38:31,640 --> 00:38:35,240
met de kennis
van zijn ouders en grootouders,

678
00:38:35,600 --> 00:38:37,960
we een woordenboek hebben
dankzij zijn werk.

679
00:38:38,040 --> 00:38:38,880
Absoluut.

680
00:38:38,960 --> 00:38:43,040
De 700 woorden, of meer, die hij leerde...

681
00:38:43,120 --> 00:38:45,120
-Ja.
-...wie deed dat?

682
00:38:45,200 --> 00:38:46,360
Niemand deed dat.

683
00:38:46,440 --> 00:38:49,240
Gelukkig hebben we
allemaal door het land gereisd

684
00:38:49,320 --> 00:38:53,760
en we weten dat veel
natiegroepen hun taal hebben verloren

685
00:38:53,840 --> 00:38:55,520
en ook culturele gebruiken.

686
00:38:56,560 --> 00:38:58,560
We weten dat veel van ons volk,

687
00:38:58,640 --> 00:39:00,960
onze grootouders,
een gebroken hart hadden,

688
00:39:01,040 --> 00:39:03,240
een gebroken ziel hadden.

689
00:39:03,320 --> 00:39:07,720
We wisten dat sommige mensen
dat hadden overleefd en anderen niet.

690
00:39:08,320 --> 00:39:13,160
En die situatie is nog steeds hetzelfde.
We hebben nog steeds te maken met

691
00:39:15,840 --> 00:39:17,480
vreselijke zelfmoord-problemen,

692
00:39:17,560 --> 00:39:20,360
zelfmoord onder jongeren, alcoholisme.

693
00:39:20,440 --> 00:39:23,200
Dat is een uitdaging voor ons allemaal.

694
00:39:23,720 --> 00:39:25,680
Wat gaan we achterlaten?

695
00:39:25,760 --> 00:39:27,560
Waar investeren we ons leven in

696
00:39:27,640 --> 00:39:30,360
en wat laten we achter
voor de volgende generatie?

697
00:39:36,080 --> 00:39:39,240
Als ik naar Michael kijk,
zie ik hem als klein kind,

698
00:39:39,320 --> 00:39:41,320
want ik ken zijn vader en moeder.

699
00:39:41,400 --> 00:39:43,640
Ik zie hem als Michael,
spelend voor Sydney,

700
00:39:43,720 --> 00:39:46,160
maar ik zie hem ook anders.

701
00:39:46,240 --> 00:39:49,000
Ik zie hem in bijna
elke fase van zijn leven,

702
00:39:49,080 --> 00:39:50,800
dus wat Michael doet is

703
00:39:51,840 --> 00:39:54,000
enorm belangrijk.

704
00:39:54,440 --> 00:39:56,480
We hebben mensen zoals hem nodig.

705
00:39:56,800 --> 00:39:59,920
Hij is de Milerum van deze generatie.

706
00:40:06,280 --> 00:40:08,360
Ik krijg kippenvel als ik dit zie.

707
00:40:08,440 --> 00:40:11,520
Ik zie mijn vader hierin.

708
00:40:11,600 --> 00:40:13,160
-Ja.
-Ik ook.

709
00:40:13,240 --> 00:40:15,400
Ik zie mijn vaders gezicht als ik dit zie.

710
00:40:15,960 --> 00:40:17,200
Ongelooflijk.

711
00:40:18,320 --> 00:40:20,000
Hij is een solide man.

712
00:40:20,080 --> 00:40:23,280
Heel erg... Je woont niet
in de Coorong zonder solide te zijn.

713
00:40:24,280 --> 00:40:26,200
Veerkracht en taaiheid is er.

714
00:40:45,040 --> 00:40:48,360
Aboriginals zijn de meest
veerkrachtige mensen op aarde.

715
00:40:48,720 --> 00:40:51,600
Je moet wel,
vergeleken met wat we moesten doorstaan

716
00:40:51,680 --> 00:40:54,520
en hoe we overleefden
op een van de hardste continenten,

717
00:40:54,600 --> 00:40:56,880
deze ongelooflijke plek genaamd Australië,

718
00:40:56,960 --> 00:41:00,240
waar ons volk al duizenden jaren
om geeft en van houdt.

719
00:41:20,600 --> 00:41:21,880
"DE HUT"

720
00:41:21,960 --> 00:41:25,000
Ik heb zo'n beetje mijn hele jeugd

721
00:41:25,080 --> 00:41:27,080
bij de Hut op Point Pearce doorgebracht.

722
00:41:33,920 --> 00:41:36,280
Ik weet nog dat ik dit bouwde.

723
00:41:36,920 --> 00:41:39,520
Je was ongeveer 12, 13.

724
00:41:39,600 --> 00:41:40,520
Ik bouwde dit.

725
00:41:40,600 --> 00:41:43,680
In die tijd waren er
twee duinen aan beide kanten.

726
00:41:52,680 --> 00:41:54,680
Als je weer op het land loopt,

727
00:41:54,760 --> 00:41:57,280
het is moeilijk uit te leggen,
je voelt je heel.

728
00:41:57,360 --> 00:41:59,400
Je voelt je sterk.

729
00:41:59,480 --> 00:42:01,760
-Oma bracht ons hier...
-Helemaal hierheen.

730
00:42:01,840 --> 00:42:04,200
Ja, loop maar rond.
Laat ons het land zien.

731
00:42:06,440 --> 00:42:08,520
Ik ben blij dat mijn broer ook thuis is.

732
00:42:08,600 --> 00:42:09,640
Dit heb je nodig.

733
00:42:10,200 --> 00:42:13,960
Dat is cultuur.
Cultuur geeft je kracht om alles te doen.

734
00:42:20,760 --> 00:42:22,840
Ik zit hier en staar hier de hele dag.

735
00:42:22,920 --> 00:42:24,120
Prachtig, toch?

736
00:42:27,680 --> 00:42:30,640
Ik ga hierheen, daarheen,
overal, net als jij.

737
00:42:30,720 --> 00:42:32,600
Maar ik kom altijd graag thuis.

738
00:42:32,680 --> 00:42:34,080
-Opnieuw verbinden.
-Precies.

739
00:42:34,160 --> 00:42:36,000
-Opladen.
-Trouw aan jezelf blijven.

740
00:42:36,080 --> 00:42:37,760
Dat moeten we leren.

741
00:42:38,880 --> 00:42:42,640
Als je niet eerlijk bent tegen jezelf,
tegen wie dan wel?

742
00:42:45,400 --> 00:42:47,320
Leven hier nog konijnen?

743
00:42:47,400 --> 00:42:49,200
Konijnen, kangoeroes, alles.

744
00:42:49,280 --> 00:42:50,960
-Kangoeroe?
-Grootste bevolking.

745
00:42:51,040 --> 00:42:53,200
-Ze zijn hier allemaal, broer.
-Kangoeroe?

746
00:43:02,160 --> 00:43:05,880
We waren daar elk weekend
als ik niet voetbalde, en elke vakantie.

747
00:43:07,920 --> 00:43:10,840
Ik heb het gemist,
ik was er al een tijd niet geweest.

748
00:43:12,760 --> 00:43:15,320
Omdat het leven je meeneemt op een pad

749
00:43:15,400 --> 00:43:18,040
waar je voor je eigen familie zorgt.

750
00:43:21,640 --> 00:43:25,240
Leg aan iemand uit die niet Aboriginal is

751
00:43:25,320 --> 00:43:27,720
en zeg: 'Waarom is deze plek
speciaal voor je?'

752
00:43:32,760 --> 00:43:33,840
Zeg maar...

753
00:43:34,320 --> 00:43:37,760
Mijn mensen jagen
en verzamelen hier al zoveel jaren.

754
00:43:56,840 --> 00:43:58,280
Dit is het, broer.

755
00:44:16,320 --> 00:44:18,120
We gaan een stukje die kant op.

756
00:44:21,320 --> 00:44:23,080
Kijk naar dat zandgedeelte daar.

757
00:44:25,960 --> 00:44:28,040
-Die geur, hè?
-Je mist het, hè?

758
00:44:29,480 --> 00:44:31,560
-Ruik je dat in Bondi?
-Goed voor je.

759
00:44:41,760 --> 00:44:44,000
Eén ding dat je over Point Pearce weet,

760
00:44:44,880 --> 00:44:46,320
ongeacht waar je bent,

761
00:44:46,400 --> 00:44:49,720
is dat die plek altijd thuis zal zijn
en dat je er terug kunt gaan,

762
00:44:49,800 --> 00:44:52,360
wat er ook gebeurt, en met mensen praten

763
00:44:52,440 --> 00:44:55,000
over wat er ook in je leven speelt.

764
00:44:55,080 --> 00:44:56,400
Ze zijn er altijd.

765
00:45:05,800 --> 00:45:07,200
-Heerlijk.
-Ruik dat.

766
00:45:07,280 --> 00:45:09,240
Ik weet het, ik ruik het vanaf hier.

767
00:45:09,320 --> 00:45:12,160
Carrie, wilde je de uien in de pan doen?

768
00:45:13,360 --> 00:45:14,400
Zo.

769
00:45:16,120 --> 00:45:17,440
Zie oma koken.

770
00:45:27,640 --> 00:45:28,840
Hé, daar is hij.

771
00:45:28,920 --> 00:45:30,680
Hé, fijn dat je kon komen.

772
00:45:30,760 --> 00:45:31,680
Oom Muds.

773
00:45:32,760 --> 00:45:34,080
Let op je mouw.

774
00:45:34,480 --> 00:45:35,520
Je nam je tijd.

775
00:45:36,040 --> 00:45:37,800
Pak een stoel, ga zitten.

776
00:45:42,880 --> 00:45:44,160
Ik verdwaal nooit.

777
00:45:44,960 --> 00:45:48,320
Ik zal altijd weten waar ik heen moet
als ik naar huis moet.

778
00:45:48,400 --> 00:45:51,800
Ja, ik ging even wandelen
en ging toen de heuvel op.

779
00:45:51,880 --> 00:45:53,760
-Ja.
-Geweldig.

780
00:45:53,840 --> 00:45:54,880
Oké.

781
00:45:56,520 --> 00:45:59,160
Zie je die zwarte vlek? Dat zandvlak daar?

782
00:45:59,240 --> 00:46:02,400
Dat zwarte gedeelte
aan de andere kant, voor de ring?

783
00:46:02,480 --> 00:46:04,640
Daar ving ik ooit 13 krabben.

784
00:46:05,280 --> 00:46:07,880
Het komt nu allemaal binnen,
een beetje en...

785
00:46:10,000 --> 00:46:11,680
Je leeft in twee werelden.

786
00:46:11,760 --> 00:46:14,240
De wereld van blanken
en een inheemse gemeenschap

787
00:46:14,320 --> 00:46:16,760
en ervoor zorgen
dat onze cultuur nog sterk is.

788
00:46:27,080 --> 00:46:29,640
Professioneel winnen
van een professioneel outfit.

789
00:46:30,040 --> 00:46:31,640
De Swans klaren de klus.

790
00:46:36,360 --> 00:46:39,320
Sport is een middel voor ons volk geweest.

791
00:46:40,200 --> 00:46:42,840
Gezondheid, onderwijs, arbeid.

792
00:46:42,920 --> 00:46:45,560
-Grote overwinning. Geweldig.
-Zet de voet neer.

793
00:46:45,640 --> 00:46:48,680
Als je denkt aan scholing rondom racisme,

794
00:46:49,120 --> 00:46:52,080
is sport de plek
die daarin de leiding heeft genomen.

795
00:46:54,880 --> 00:46:57,760
Mijn baan, als gepensioneerde speler
met 300 wedstrijden

796
00:46:57,840 --> 00:47:01,240
die in de Swans-directie zit,
is iets dat ik niet licht opvat.

797
00:47:01,320 --> 00:47:04,120
-Ik heb je jaren terug zien spelen.
-Lang geleden.

798
00:47:04,200 --> 00:47:05,520
Ja, ik weet het.

799
00:47:06,600 --> 00:47:09,360
En ik draag hem met een ereteken.

800
00:47:09,440 --> 00:47:12,280
Ik ben trots
op wat ik heb kunnen bereiken.

801
00:47:19,520 --> 00:47:23,680
Ik denk dat teruggeven aan de gemeenschap
en de dingen die we altijd...

802
00:47:23,760 --> 00:47:26,240
Aboriginals doen dat. Het zit in ons DNA.

803
00:47:27,600 --> 00:47:30,600
GO Foundation
is een belangrijk deel van ons leven.

804
00:47:30,680 --> 00:47:33,600
We hebben gemeenschappen
en scholen bezocht,

805
00:47:33,680 --> 00:47:36,760
we praten altijd
over onderwijs, gezonde levensstijl,

806
00:47:36,840 --> 00:47:38,200
naar je moeder luisteren.

807
00:47:39,640 --> 00:47:41,560
Vergeet nooit waar je vandaan komt.

808
00:47:41,640 --> 00:47:45,200
Als je dat niet weet,
weet je niet waar je heen gaat.

809
00:47:52,320 --> 00:47:54,560
Drie goals voor Michael O'Loughlin.

810
00:47:54,640 --> 00:47:56,520
Allemaal in de tweede helft.

811
00:47:56,600 --> 00:47:59,280
Ze komen niet veel groter dan hij.

812
00:48:04,800 --> 00:48:07,240
Ik heb hoop. Ik geloof in mensen.

813
00:48:07,320 --> 00:48:08,840
Ik geloof in ons land.

814
00:48:12,800 --> 00:48:15,400
Maar we hebben meer mensen
nodig in die strijd.

815
00:48:15,480 --> 00:48:17,240
Meer mensen die hun stem gebruiken.

816
00:48:23,320 --> 00:48:24,560
Een stem is nodig.

817
00:48:25,280 --> 00:48:28,080
Niemand kent de Aboriginals
zoals de Aboriginals zelf.

818
00:48:29,560 --> 00:48:32,360
We willen dat respect,
we eisen dat respect.

819
00:49:26,880 --> 00:49:28,880
Ondertiteld door: Laurence de Moor

820
00:49:28,960 --> 00:49:30,960
Creatief Supervisor
Sofie Janssen



