1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,927 --> 00:00:12,012
101. Četvrti put.

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,555
Hvala.

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,475
Regrutiranje je sve.

6
00:00:22,564 --> 00:00:24,441
Zovem se Jose Sanchez.

7
00:00:24,524 --> 00:00:27,444
Zaustavio sam te
jer radim za Abercrombie & Fitch.

8
00:00:27,527 --> 00:00:31,197
Ja sam regruter.
Tražim ljude za honorarni rad u trgovini.

9
00:00:31,281 --> 00:00:34,075
Ništa ludo, pet, deset,
petnaest sati tjedno.

10
00:00:34,159 --> 00:00:35,827
Zapošljavamo zgodne ljude.

11
00:00:37,662 --> 00:00:40,874
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

12
00:00:44,419 --> 00:00:48,506
Kad sam bila u srednjoj školi,
to je bila najpopularnija marka.

13
00:00:49,215 --> 00:00:53,386
To je jedna od trgovina
koju uvijek obiđeš u šoping-centru.

14
00:01:00,477 --> 00:01:02,020
To je fenomen pop kulture.

15
00:01:02,687 --> 00:01:04,898
Odjednom je postalo popularno.

16
00:01:04,981 --> 00:01:07,484
Ako nisi nosio Abercrombie, nisi bio kul.

17
00:01:09,861 --> 00:01:14,532
Sjećam se pritiska da se uklopim
i želje da imam nešto od Abercrombieja.

18
00:01:16,242 --> 00:01:20,080
Sad ne mislim to, ali tad je bilo kul
izgledati kao svi ostali.

19
00:01:21,206 --> 00:01:23,583
Bio je frajer, plavokosi, plavooki,

20
00:01:23,666 --> 00:01:26,461
istesan, kao da je od mramora.

21
00:01:26,544 --> 00:01:28,588
I nosio je Abercrombie & Fitch.

22
00:01:28,671 --> 00:01:31,216
-Prodavao je težnju.
-Težnju.

23
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
Težnju.

24
00:01:32,217 --> 00:01:33,176
Težnju.

25
00:01:37,097 --> 00:01:40,475
Tu savršenu sliku prave američke mladeži.

26
00:01:41,267 --> 00:01:45,146
Prošla bih pored trgovine
i pitala se što je tako posebno.

27
00:01:45,230 --> 00:01:48,817
Sve je tako mršavo i bijelo.

28
00:01:50,902 --> 00:01:51,986
Bratstvo,

29
00:01:52,070 --> 00:01:54,072
internat, bogati bijelci,

30
00:01:54,155 --> 00:01:56,199
visoko društvo, šminkerski bogato.

31
00:01:59,661 --> 00:02:02,539
Kad sam nosio tu odjeću,
osjećao sam se drukčije

32
00:02:02,622 --> 00:02:04,916
i mislio da sve može biti drukčije.

33
00:02:06,417 --> 00:02:09,295
Postoji razlog zašto ljudi vole tu marku.

34
00:02:10,213 --> 00:02:13,383
Zato što je isključivost
dio našeg društva.

35
00:02:24,936 --> 00:02:27,730
Mislim da sam prvi put vidio
Abercrombie & Fitch

36
00:02:27,814 --> 00:02:31,317
kad je jedna cura nosila
crno-bijelu vrećicu s polugolim,

37
00:02:31,401 --> 00:02:34,445
jako zgodnim bijelim frajerom.

38
00:02:34,529 --> 00:02:36,698
I pitao sam se što je to.

39
00:02:44,455 --> 00:02:46,416
Abercrombie je prodavao san.

40
00:02:46,499 --> 00:02:49,419
Skoro je poput fantazije mlade osobe.

41
00:02:49,502 --> 00:02:52,797
Doslovno su zarađivali hrpu novca
od marketinga odjeće,

42
00:02:52,881 --> 00:02:55,550
ali reklamirali su je bez odjeće. Tako da…

43
00:03:00,013 --> 00:03:01,890
Što više snimate za njih,

44
00:03:01,973 --> 00:03:05,268
to vam manje smeta biti polugol

45
00:03:05,351 --> 00:03:08,021
i da odjeća koju reklamirate nije na vama.

46
00:03:09,981 --> 00:03:13,943
Kad se kao odrasla osoba osvrnete na to,
može djelovati šokantno.

47
00:03:14,444 --> 00:03:16,863
Ali kao tinejdžeru vam je to bilo kul.

48
00:03:17,405 --> 00:03:19,866
Uštedjela sam novac da kupim jednu majicu

49
00:03:19,949 --> 00:03:22,994
i nosila sam je što češće,
a da ne izgleda čudno.

50
00:03:23,077 --> 00:03:27,081
Na rukavu je pisalo
Abercrombie & Fitch. Kao da poručuje:

51
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
„Vidi, kul sam.”

52
00:03:30,210 --> 00:03:31,586
U mojoj srednjoj školi

53
00:03:31,669 --> 00:03:35,131
bilo je cura koje su izrezivale
dečke s vrećica

54
00:03:35,215 --> 00:03:37,717
i lijepile te slike u svoje ormariće.

55
00:03:38,343 --> 00:03:43,264
Sviđali su mi se posteri ili fotografije
i lijepila sam ih po svim udžbenicima.

56
00:03:43,848 --> 00:03:47,894
Abercrombie bi išao na hrbat,
a slike na prednju i stražnju stranu.

57
00:03:49,312 --> 00:03:51,022
Odjeća nije ništa posebno,

58
00:03:51,105 --> 00:03:55,860
ali etiketa na odjeći
i natpis Abercrombie na prsima

59
00:03:55,944 --> 00:03:58,112
bili su poput posebnog simbola.

60
00:03:59,364 --> 00:04:04,118
Povezivao sam tu marku
s dečkima iz bratstava, igračima ragbija.

61
00:04:04,202 --> 00:04:08,122
Bijelcima koji se bave
netipičnim sportovima poput <i>lacrossea.</i>

62
00:04:08,206 --> 00:04:11,417
Nije kao ostale tvrtke
koje imaju slavnu osobu

63
00:04:11,501 --> 00:04:13,795
i misliš si: „Bit ću kao Brad Pitt.”

64
00:04:13,878 --> 00:04:14,879
Ne, nećeš.

65
00:04:15,838 --> 00:04:18,424
Ali možeš biti poput Abercrombiejeva tipa.

66
00:04:19,008 --> 00:04:21,386
Vrlo nevini ljudi iz malih mjesta.

67
00:04:22,387 --> 00:04:25,390
Ljudi koji su kupovali odjeću
bili su i u kampanji.

68
00:04:25,473 --> 00:04:26,432
Odakle si?

69
00:04:26,516 --> 00:04:28,810
Pennsylvania, dušo! Okrug Amiša!

70
00:04:28,893 --> 00:04:30,770
-New York.
-Colorado Springs.

71
00:04:30,853 --> 00:04:32,563
-Pittsburgh.
-Dallas, Teksas.

72
00:04:32,647 --> 00:04:33,690
Connecticut.

73
00:04:34,565 --> 00:04:38,778
Išao sam na Stanford
i moj cimer na prvoj godini

74
00:04:38,861 --> 00:04:42,824
imao je kataloge sa svim polugolim
Abercrombiejevim frajerima

75
00:04:42,907 --> 00:04:45,827
koji igraju ragbi i veslaju.

76
00:04:45,910 --> 00:04:50,498
I napravio je cijeli kolaž
tih muškaraca na svom ormaru.

77
00:04:50,581 --> 00:04:52,083
Rekao bih da je bilo

78
00:04:52,166 --> 00:04:55,253
oko 50 izrezanih
Abercrombiejevih frajera bez majica

79
00:04:55,336 --> 00:04:58,256
zalijepljenih na njegov ormar u domu.

80
00:04:58,339 --> 00:05:02,427
Tad sam primijetio
da je to baš izrazito bjelačka stvar.

81
00:05:08,474 --> 00:05:12,186
Odrasla sam u Washingtonu
i u sedmom razredu

82
00:05:12,270 --> 00:05:14,188
išla sam u Sidwell Friends,

83
00:05:14,272 --> 00:05:17,775
školu koju su pohađale
Malia i Sasha Obama, Chelsea Clinton,

84
00:05:17,859 --> 00:05:21,571
vrlo elitnu privatnu školu
na sjeverozapadu Washingtona.

85
00:05:21,654 --> 00:05:24,574
Ja sam voljela hip-hop i R&B,

86
00:05:24,657 --> 00:05:28,286
pa sam u to vrijeme nosila marke
poput FUBU, Mecca

87
00:05:28,369 --> 00:05:33,249
i marke urbane mode koje su se pojavile
kasnih 80-ih i ranih 90-ih.

88
00:05:33,333 --> 00:05:34,667
I stigla sam u Sidwell

89
00:05:34,751 --> 00:05:37,337
i čula za nešto zvano Abercrombie & Fitch.

90
00:05:37,420 --> 00:05:40,423
Nisam znala
zašto je ta marka tako posebna,

91
00:05:40,506 --> 00:05:43,217
ali na Sidwellu je to bilo jako popularno.

92
00:05:49,599 --> 00:05:54,896
Sjećam se da sam vidjela klince
s više novca od mene kako nose tu odjeću

93
00:05:54,979 --> 00:05:58,649
i žele biti dio tog imidža.

94
00:06:05,156 --> 00:06:06,657
Traperice niskog struka,

95
00:06:06,741 --> 00:06:10,370
goli trbuh i pupak
definitivno su bili moderni.

96
00:06:13,164 --> 00:06:15,541
Mislim da su ga čak i zvijezde nosile.

97
00:06:17,668 --> 00:06:21,506
Abercrombie & Fitch koristili su ljude
dok su samo bili modeli.

98
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
Taylor Swift.

99
00:06:24,050 --> 00:06:25,635
Jennifer Lawrence.

100
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Channing Tatum.

101
00:06:27,804 --> 00:06:29,263
Ashton Kutcher.

102
00:06:30,431 --> 00:06:31,349
Heidi Klum.

103
00:06:31,849 --> 00:06:33,142
January Jones.

104
00:06:34,644 --> 00:06:39,315
Gledali smo reklame
koje su nam govorile što je kul.

105
00:06:40,108 --> 00:06:44,821
Časopisi su definitivno bili popularni
jer društvene mreže nisu postojale.

106
00:06:47,824 --> 00:06:52,286
MTV, Video Music Awards
i emisija <i>House of Style</i>

107
00:06:52,370 --> 00:06:56,999
pružili su središnjem SAD-u
pristup stvarima koje inače ne bi vidjeli.

108
00:06:57,083 --> 00:06:58,835
Pozdravite 98 Degrees.

109
00:07:01,504 --> 00:07:05,925
Trendovi s istočne ili zapadne obale
prikazivani su na MTV-ju

110
00:07:06,008 --> 00:07:07,468
i njihovim kanalima,

111
00:07:07,552 --> 00:07:12,682
što je ubrzalo kretanje stilova
diljem zemlje. Isto je u šoping-centrima.

112
00:07:19,021 --> 00:07:20,731
Ta kultura je bila sve.

113
00:07:20,815 --> 00:07:22,817
Išli ste u šoping s obitelji.

114
00:07:22,900 --> 00:07:25,653
Išli ste se družiti s prijateljima.

115
00:07:25,736 --> 00:07:28,823
Družili smo se
u šoping-centru svaki vikend.

116
00:07:28,906 --> 00:07:33,578
Prijatelji i ja bismo se iskrali
roditeljima i družili u šoping-centru.

117
00:07:33,661 --> 00:07:36,873
Još bismo nosili školske torbe i uniforme.

118
00:07:36,956 --> 00:07:40,001
Svi su provodili vrijeme u šoping-centru.

119
00:07:40,084 --> 00:07:43,087
Kad sam navršila 16,
znala sam gdje želim raditi.

120
00:07:54,265 --> 00:07:57,894
Zamislite tražilicu
kroz koju možete prošetati.

121
00:07:57,977 --> 00:08:01,689
Ili mrežni katalog koji je stvarno mjesto.

122
00:08:01,772 --> 00:08:06,277
Morali ste ići u šoping-centar
da znate što treba nositi.

123
00:08:07,111 --> 00:08:08,946
Baš fora.

124
00:08:09,030 --> 00:08:13,993
Kako se otvaralo sve više šoping-centara,
to nisu bila samo mjesta druženja,

125
00:08:14,076 --> 00:08:16,913
nego su postala
jedno mjesto za razne interese.

126
00:08:19,540 --> 00:08:24,045
Specijalizirane trgovine omogućavale su
da budete precizni u svojoj kupovini.

127
00:08:24,128 --> 00:08:26,631
Ako ste bili panker, išli ste u Hot Topic.

128
00:08:26,714 --> 00:08:29,800
Ako ste htjeli surferski <i>look,</i>
išli ste u Pac Sun.

129
00:08:29,884 --> 00:08:33,179
A za šminkerski <i>look</i>,
išli ste u Abercrombie & Fitch.

130
00:08:33,846 --> 00:08:37,225
Bilo je mnogo takvih marki,
no od dizajnera

131
00:08:37,308 --> 00:08:40,937
to su nesumnjivo bili Ralph Lauren,
Tommy Hilfiger, Nautica.

132
00:08:41,938 --> 00:08:47,401
Jedna od marki koja je najranije spojila
kulturu mladih i seksualnu privlačnost

133
00:08:48,069 --> 00:08:49,612
bila je Calvin Klein.

134
00:08:49,695 --> 00:08:51,072
Koji je to vrag?

135
00:08:51,155 --> 00:08:52,782
-Haljina.
-Tko kaže?

136
00:08:52,865 --> 00:08:55,284
-Calvin Klein.
-Izgleda kao donje rublje.

137
00:08:55,368 --> 00:08:58,955
Abercrombie je stvorio sredinu

138
00:08:59,038 --> 00:09:02,542
između seksa koji je Calvin Klein prodavao

139
00:09:02,625 --> 00:09:07,213
i američkog šminkerstva Ralph Laurena.

140
00:09:08,506 --> 00:09:11,467
Želite ono što mislite da kul tip nosi.

141
00:09:16,264 --> 00:09:18,099
I tako je postalo:

142
00:09:18,182 --> 00:09:20,893
„Samo da nosim
Tommy Hilfiger, bio bih kul.”

143
00:09:21,769 --> 00:09:23,604
Ili traperice GUESS.

144
00:09:23,688 --> 00:09:24,981
Ajme.

145
00:09:25,064 --> 00:09:27,525
Neke od tih stvari niste mogli nabaviti.

146
00:09:27,608 --> 00:09:30,069
Ali Abercrombie je bio pristupačniji.

147
00:09:30,152 --> 00:09:32,947
Dovoljno ekskluzivno,

148
00:09:33,030 --> 00:09:36,367
ali ne toliko skupo da je nedostižno.

149
00:09:37,118 --> 00:09:41,414
Osnovna je ideja
da moda prodaje osjećaj pripadnosti,

150
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
samopouzdanje,
kul faktor, seksualnu privlačnost.

151
00:09:44,709 --> 00:09:49,797
Na mnogo načina,
zadnje što prodaje su odjevni predmeti.

152
00:09:51,716 --> 00:09:55,428
Sjećate li se kad ste prvi put ušli
u Abercrombiejevu trgovinu?

153
00:09:55,928 --> 00:09:56,971
O, da!

154
00:09:58,055 --> 00:09:59,932
Sjećam se da sam ušla

155
00:10:00,016 --> 00:10:02,351
i da me preplavio osjećaj:

156
00:10:02,435 --> 00:10:05,021
„Bože, upakirali su ovo.

157
00:10:05,104 --> 00:10:11,027
Apsolutno su pretočili
sve što mrzim u vezi sa srednjom školom

158
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
i stavili to u trgovinu.”

159
00:10:22,955 --> 00:10:26,876
Kad stignete, prvo vas dočekaju
dva zgodna frajera kod ulaza.

160
00:10:26,959 --> 00:10:29,253
Morate proći te zgodne frajere,

161
00:10:29,337 --> 00:10:32,757
a da vas malo ne ometu ili zastraše.

162
00:10:32,840 --> 00:10:35,092
Počela sam raditi u vrijeme blagdana,

163
00:10:35,176 --> 00:10:39,096
pa su imali i kapicu Djeda Mraza.
Kapice, goli do pasa i traperice.

164
00:10:40,598 --> 00:10:43,267
Ono što su genijalno napravili bilo je to

165
00:10:43,351 --> 00:10:46,395
da su stavili
smeđe rebraste kapke na izloge

166
00:10:46,479 --> 00:10:49,315
i veliku sliku nasuprot ulaza.

167
00:10:49,398 --> 00:10:52,818
Niste mogli vidjeti
što je u trgovini osim ako ne uđete.

168
00:10:52,902 --> 00:10:57,031
Nijedan trgovac nije to radio.
Prisilili su vas da uđete.

169
00:11:08,084 --> 00:11:10,586
Imao je cijelu vibru.

170
00:11:10,670 --> 00:11:14,715
Čak bi i u nepoznatom centru
znali da ste blizu jer se čula glazba.

171
00:11:17,426 --> 00:11:21,138
Glasna glazba. I roditelji su to mrzili.

172
00:11:21,222 --> 00:11:23,307
Pulsirajući klupski ritmovi.

173
00:11:23,391 --> 00:11:26,811
Ogromne slike polugolih frajera.

174
00:11:26,894 --> 00:11:31,315
Cijela je trgovina bilo iskustvo
i ljudi su se dolazili onamo družiti.

175
00:11:37,238 --> 00:11:39,907
To se smatralo pravim američkim <i>lookom</i>

176
00:11:39,990 --> 00:11:43,035
i ja sam sebe smatrala
pravom američkom curom.

177
00:11:43,869 --> 00:11:45,287
I sviđao mi se taj <i>look.</i>

178
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
To je bila posebna kolonjska voda
koju su samo oni imali.

179
00:11:58,092 --> 00:12:02,263
Zapljusne vas taj miris.
Taj miris Abercrombieja.

180
00:12:02,346 --> 00:12:06,434
Osjetite taj mošusni, muževni miris
kad prođete pokraj trgovine.

181
00:12:07,143 --> 00:12:11,439
Vidio sam zaposlenike kako hodaju uokolo
i špricaju stvari tim mirisom.

182
00:12:11,939 --> 00:12:15,443
Lako dobijem migrene
pa mi je bilo jako teško.

183
00:12:15,526 --> 00:12:19,405
Brzo bih izašao zbog glavobolje,
no tinejdžerima nije smetalo.

184
00:12:19,488 --> 00:12:22,241
Dobio sam hrpu toga
besplatno i mirisalo je…

185
00:12:22,324 --> 00:12:25,161
Njihova kolonjska je uvijek
jako dobro mirisala.

186
00:12:25,244 --> 00:12:28,164
Moja mama nije bila njihov obožavatelj

187
00:12:28,247 --> 00:12:31,959
i sjećam se da je govorila
da ne razumije zašto kupujem ondje.

188
00:12:32,042 --> 00:12:36,005
Iskreno, osoblje je bilo užasno.
U tvrtki smo uvijek pričali o tome.

189
00:12:36,088 --> 00:12:38,924
Posao im je bio
da vas uopće ne doživljavaju.

190
00:12:39,008 --> 00:12:42,094
Zapravo, posao im je bio
praviti se da ih nervirate.

191
00:12:44,221 --> 00:12:45,055
<i>Oprostite.</i>

192
00:12:46,223 --> 00:12:47,349
<i>Da?</i>

193
00:12:47,433 --> 00:12:50,060
Netko iz <i>MADtv-ja</i> je sigurno radio ondje

194
00:12:50,144 --> 00:12:51,854
ili je njihov brat radio ondje

195
00:12:51,937 --> 00:12:56,275
jer su savršeno pogodili
kulturu Abercrombieja.

196
00:12:56,358 --> 00:12:59,904
Samo je jedna garderoba otvorena.
Možete li ih otvoriti još?

197
00:12:59,987 --> 00:13:00,988
Ne.

198
00:13:01,071 --> 00:13:02,782
Nisu pretjerali.

199
00:13:02,865 --> 00:13:04,366
Imaš li ključ?

200
00:13:04,450 --> 00:13:05,576
Ne, buraz.

201
00:13:08,204 --> 00:13:11,373
Mislim da ga Dutch ima.
Hej, Dutch, imaš li ključ?

202
00:13:11,457 --> 00:13:16,378
Jako su dobro prikazali taj osjećaj
„Gdje sam? Kakvo je ovo mjesto?”

203
00:13:16,462 --> 00:13:18,088
Hej, Storme, imaš li ključ?

204
00:13:20,341 --> 00:13:22,802
Da, imam. Sori.

205
00:13:25,137 --> 00:13:27,431
Svaki komad Abercrombieja

206
00:13:28,891 --> 00:13:31,143
bio je pomno osmišljen.

207
00:13:32,895 --> 00:13:34,104
Mike je to osmislio.

208
00:13:37,775 --> 00:13:40,986
Trgovine, proizvodi, sve.

209
00:13:41,070 --> 00:13:42,863
On bi sve odobrio.

210
00:13:43,906 --> 00:13:47,451
BIVŠI DIREKTOR
ABERCROMBIE & FITCHA MIKE JEFFRIES

211
00:13:47,535 --> 00:13:50,162
ODBIO JE DATI KOMENTAR ZA OVAJ FILM

212
00:13:52,373 --> 00:13:55,042
Odgovarala sam izravno Mikeu.

213
00:13:55,626 --> 00:13:58,087
Bili smo neprestano zajedno.

214
00:13:58,838 --> 00:14:03,968
Mislim da sam druga osoba
koju je zaposlio. Imao je čistu misiju,

215
00:14:04,051 --> 00:14:06,804
a to je bilo izgraditi Abercrombie.

216
00:14:07,638 --> 00:14:10,599
Mike Jeffries je bio poznat kao tiha osoba

217
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
u široj javnosti.

218
00:14:13,185 --> 00:14:16,021
Nije davao mnogo TV intervjua

219
00:14:16,105 --> 00:14:17,857
ili novinskih intervjua.

220
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
Ali mislim da je osobno
bio vrlo karizmatičan.

221
00:14:21,986 --> 00:14:27,783
Michael Jeffries,
vrlo naočit čovjek iz južne Kalifornije.

222
00:14:27,867 --> 00:14:31,370
U formi, vrlo inteligentan.

223
00:14:31,453 --> 00:14:34,415
Rekao bih da je vrlo privatna osoba.

224
00:14:34,498 --> 00:14:36,876
Ne sramežljiva, nego privatna osoba.

225
00:14:37,376 --> 00:14:40,045
Imao je čistu misiju,

226
00:14:40,129 --> 00:14:42,965
a to je bilo izgraditi Abercrombie

227
00:14:43,048 --> 00:14:46,552
i učiniti ga uspješnim.

228
00:14:47,761 --> 00:14:51,098
Što mu je bila glavna motivacija?

229
00:14:52,600 --> 00:14:55,102
Kao i sve,

230
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
financijska nagrada.

231
00:14:59,023 --> 00:15:04,361
RANE 90-E

232
00:15:07,406 --> 00:15:09,533
Mike Jeffries došao je u Abercrombie

233
00:15:09,617 --> 00:15:13,954
kad je još dio trgovačkog carstva
Lesa Wexnera u Columbusu u Ohiju,

234
00:15:14,038 --> 00:15:16,832
pa je to dio Limitedove obitelji
robnih marki.

235
00:15:17,791 --> 00:15:18,959
Kao 25-godišnjak

236
00:15:19,043 --> 00:15:22,379
obraćao sam se svima
koji su imali prostore i govorio:

237
00:15:22,463 --> 00:15:25,633
„Imam ideju.
Hoćete li mi iznajmiti prostor?”

238
00:15:25,716 --> 00:15:27,217
I svi su me odbili.

239
00:15:27,301 --> 00:15:30,554
Nisam imao novca ni trgovine. Samo ideju.

240
00:15:30,638 --> 00:15:35,976
Leslie H. Wexner je jedan
od najvećih mozgova maloprodaje u Americi.

241
00:15:36,060 --> 00:15:39,188
On stoji iza mnogo lanaca
u šoping-centrima

242
00:15:39,271 --> 00:15:41,523
koje danas imamo u Americi.

243
00:15:43,400 --> 00:15:46,737
Bio je poznat
kao Čarobnjak šoping-centara.

244
00:15:48,822 --> 00:15:51,450
Les Wexner gradio je marke na dva načina.

245
00:15:51,533 --> 00:15:54,662
Ili bi uzeo postojeću marku
i isprobao novi koncept

246
00:15:54,745 --> 00:15:58,582
koji je postojao unutar nje
i onda gradio na tome ako je uspjelo

247
00:15:58,666 --> 00:16:01,043
ili bi kupio marku koja propada.

248
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
Abercrombie je već postojao 100 godina.

249
00:16:06,465 --> 00:16:09,343
Počeo je kao marka odjeće
za boravak u prirodi,

250
00:16:09,426 --> 00:16:12,471
u stilu američke baštine.

251
00:16:14,473 --> 00:16:18,268
E. B. White opisao je izloge trgovine

252
00:16:18,352 --> 00:16:20,771
kao muške snove.

253
00:16:22,106 --> 00:16:25,234
Prodavao je sve za elitne sportaše.

254
00:16:25,818 --> 00:16:30,906
<i>Nakon odlaska iz Bijele kuće, iskazao se</i>
<i>kao lovac na veliku divljač u Africi.</i>

255
00:16:30,990 --> 00:16:33,575
Teddy Roosevelt ga je kupovao,

256
00:16:34,201 --> 00:16:35,577
Ernest Hemingway.

257
00:16:40,165 --> 00:16:45,587
Zadesila su ga teška vremena.
Wexnerova tvrtka kupila je Abercrombie.

258
00:16:45,671 --> 00:16:47,631
Pokušali su ga modernizirati.

259
00:16:48,340 --> 00:16:52,011
To je bila tvrtka
koja prodaje pjenu za brijanje,

260
00:16:52,094 --> 00:16:55,222
knjige, opremu za ribolov i sve te stvari

261
00:16:55,305 --> 00:16:59,226
koje bi stari tipovi
poput Teddyja Roosevelta voljeli imati.

262
00:17:00,352 --> 00:17:01,562
Kad ga je Les kupio,

263
00:17:01,645 --> 00:17:04,815
pokušao je to kopirati i nije mu uspjelo.

264
00:17:04,898 --> 00:17:07,693
Zato mislim
da je tad doveo Mikea Jeffriesa,

265
00:17:07,776 --> 00:17:10,320
neuspješnog direktora Alcott & Andrewsa,

266
00:17:10,404 --> 00:17:14,366
što je bila ženska marka
profesionalne poslovne odjeće.

267
00:17:17,161 --> 00:17:20,706
Doveo je Mikea Jeffriesa
i rekao: „Pokušajmo opet.”

268
00:17:21,790 --> 00:17:26,545
Tad je nastala ideja o Abercrombieju
kakav poznajemo danas.

269
00:17:30,966 --> 00:17:37,181
Znali smo da želimo biti najkul marka
za mlade od 18 do 22 godine.

270
00:17:38,307 --> 00:17:43,771
Kad je Mike stigao,
u početku je nosio mokasine i kaki hlače,

271
00:17:43,854 --> 00:17:46,982
a onda je prešao na košulje,

272
00:17:47,066 --> 00:17:49,443
traperice i sandale.

273
00:17:49,526 --> 00:17:52,613
Osmislio je formulu koja djeluje.

274
00:17:53,238 --> 00:17:57,117
Pronašao je način
kako povezati baštinu Abercrombieja

275
00:17:57,201 --> 00:17:59,953
kakva je osnovana 1892.,

276
00:18:00,037 --> 00:18:03,248
namijenjenu elitnim,
privilegiranim ljudima

277
00:18:03,332 --> 00:18:09,171
i spojiti je s vrlo seksi,
seksualnim prizorima.

278
00:18:09,755 --> 00:18:12,216
Trebao je biti ekskluzivan.

279
00:18:13,300 --> 00:18:17,387
Ponosio se time
što je to ekskluzivna marka

280
00:18:17,471 --> 00:18:20,933
koja je odavala dojam onog
što je on smatrao kul.

281
00:18:21,433 --> 00:18:23,227
Napravili smo postere

282
00:18:23,310 --> 00:18:26,688
i napisali: „Ovo je Abercrombie,

283
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
ovo nije Abercrombie.”

284
00:18:29,525 --> 00:18:32,528
Abercrombie je zlatni retriver,

285
00:18:32,611 --> 00:18:35,697
a pudlica nije Abercrombie.

286
00:18:35,781 --> 00:18:39,368
Abercrombiejev student vozi džip,

287
00:18:39,451 --> 00:18:41,912
a ne vozi limuzinu.

288
00:18:45,290 --> 00:18:47,876
Modna industrija notorna je po tome

289
00:18:47,960 --> 00:18:50,546
što baš ne istražuje tržište.

290
00:18:50,629 --> 00:18:53,257
Cilj nije dati ljudima ono što traže,

291
00:18:53,340 --> 00:18:56,051
nego ih natjerati
da traže ono što vi nudite.

292
00:18:59,429 --> 00:19:01,056
NJUJORŠKA BURZA

293
00:19:07,062 --> 00:19:10,399
Tako je 1996. Jeffries
izašao na burzu s Abercrombiejem.

294
00:19:10,899 --> 00:19:13,735
Više nisu bili dio carstva Lesa Wexnera.

295
00:19:15,320 --> 00:19:16,905
Marka je bila na vrhuncu.

296
00:19:17,990 --> 00:19:19,867
Imao je kvartalne sastanke

297
00:19:19,950 --> 00:19:24,204
i to su bila masovna okupljanja oko vatre

298
00:19:24,788 --> 00:19:27,541
da razgovaramo o tome koliko zarađujemo.

299
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
Svi su bili: „Novac!”

300
00:19:30,627 --> 00:19:36,175
Svi mi s početka smo imali dionice.
Bila sam na pravom mjestu u pravo vrijeme.

301
00:19:37,259 --> 00:19:39,178
Lansirani su i Abercrombie Kids.

302
00:19:40,179 --> 00:19:43,390
A onda je Hollister prodavao
kalifornijski san.

303
00:19:44,183 --> 00:19:49,605
Abercrombie & Fitch držao je monopol
na odjeću za taj stil života.

304
00:19:50,105 --> 00:19:53,192
I pomogao je učiniti
Leslieja Wexnera milijarderom.

305
00:19:53,984 --> 00:19:57,696
Izgradili su ogroman kampus
koji je bio kao fakultetski kampus.

306
00:19:57,779 --> 00:20:00,616
Jedna su od prvih tvrtki
koja je to napravila

307
00:20:00,699 --> 00:20:05,495
i cijela ideja bila je
da je posao život i život posao.

308
00:20:05,579 --> 00:20:07,247
Svi bi radili cijelu noć

309
00:20:07,331 --> 00:20:10,167
jer je bilo kao
da se družite s prijateljima.

310
00:20:11,752 --> 00:20:15,380
Moj tim je to zvao
peti razred srednje jer je bilo…

311
00:20:15,964 --> 00:20:17,299
Djelovalo je tako.

312
00:20:18,383 --> 00:20:20,802
Mike je organizirao večere kod sebe doma.

313
00:20:20,886 --> 00:20:24,014
To su bili veliki,
ludi događaji s <i>cateringom.</i>

314
00:20:24,890 --> 00:20:28,018
Tulumarilo se, flertovalo,
partijalo s poslugom

315
00:20:28,101 --> 00:20:30,270
nakon što bi on otišao u krevet.

316
00:20:30,354 --> 00:20:34,066
David Leino tetovirao si je Abercrombieja.

317
00:20:34,149 --> 00:20:36,944
To je postala nova moda.

318
00:20:37,027 --> 00:20:41,573
Bilo je poput bolesti
„Abercrombie je u trendu

319
00:20:41,657 --> 00:20:45,869
i ako ne živiš i dišeš Abercrombie,
ne dolazi ovamo.”

320
00:20:45,953 --> 00:20:48,038
To je bila kultura.

321
00:20:48,956 --> 00:20:50,165
To je bio vaš život,

322
00:20:50,666 --> 00:20:52,209
ali nije bio loš život.

323
00:20:52,292 --> 00:20:55,212
Izlazi se tri, četiri, pet noći tjedno.

324
00:20:55,295 --> 00:20:59,967
Noć bi počela s dva koktela
od Guinnessa, <i>Irish creama </i>i viskija.

325
00:21:00,717 --> 00:21:02,302
To je Abercrombie htio.

326
00:21:02,386 --> 00:21:04,805
Smatrali su nas kul skupinom.

327
00:21:06,390 --> 00:21:09,268
U prvom tjednu
kad sam radila u Abercrombieju,

328
00:21:09,351 --> 00:21:11,853
predstavnica
iz ljudskih resursa pričala je

329
00:21:11,937 --> 00:21:16,108
da možete psećim govnom
napisati Abercrombie & Fitch

330
00:21:16,191 --> 00:21:18,568
na šiltericu i prodati je za 40 dolara.

331
00:21:18,652 --> 00:21:21,822
I govorila je:
„Tako sad stojimo. Zakon je.”

332
00:21:24,866 --> 00:21:28,412
Mike Jeffries je otpočetka koristio
svoje sposobnosti

333
00:21:28,495 --> 00:21:31,748
i resurse koje je imao od Wexnera

334
00:21:32,541 --> 00:21:34,418
da započne s marketingom.

335
00:21:35,460 --> 00:21:38,422
Vizuali koji su stvorili
tu tvrtku više ne postoje.

336
00:21:38,505 --> 00:21:40,424
Sad bi to bilo preko Instagrama.

337
00:21:40,507 --> 00:21:43,760
Abercrombie bi bio OnlyFans.
Znate što mislim?

338
00:21:44,594 --> 00:21:47,597
BIVŠI GLAVNI UREDNIK A&F QUARTERLYJA

339
00:21:48,890 --> 00:21:52,853
Bio sam glavni urednik
<i>A&F Quarterlyja </i>sve dok je izlazio.

340
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
<i>Quarterly, The Quarterly,</i>

341
00:21:55,856 --> 00:21:58,317
<i>A&F Quarterly, magalog,</i>

342
00:21:58,400 --> 00:22:00,861
sve su to bili nazivi za to.

343
00:22:01,570 --> 00:22:04,323
BIVŠI ZAMJENIK UREDNIKA A&F QUARTERLYJA

344
00:22:04,406 --> 00:22:06,575
Tim je bio šokantno malen.

345
00:22:06,658 --> 00:22:11,621
Iza svega su stajali bijeli tipovi
sa sjeveroistoka SAD-a.

346
00:22:11,705 --> 00:22:15,709
Svi smo bili jako mladi.
Ja sam imao 21, 22 godine.

347
00:22:15,792 --> 00:22:18,462
Imao sam mnogo sreće
što sam izravno odgovarao

348
00:22:18,545 --> 00:22:23,550
najvažnijim ljudima u modnoj industriji,
a tek sam završio fakultet.

349
00:22:24,051 --> 00:22:30,223
Djelovalo je vrlo „Uradi sam”. To je duh
koji su Savas i Bruce Weber poticali.

350
00:22:30,307 --> 00:22:33,643
Uvijek sam smatrao
da muškarci, jednako kao i žene,

351
00:22:33,727 --> 00:22:37,981
trebaju cijeniti sebe
i svoj tjelesni izgled.

352
00:22:38,065 --> 00:22:38,940
Hajde!

353
00:22:39,024 --> 00:22:42,152
Ne možete precijeniti utjecaj
koji su Bruce Weber

354
00:22:42,819 --> 00:22:44,946
i njegova estetika imali.

355
00:22:45,030 --> 00:22:48,450
Mike je stavio sve na tu kartu.

356
00:22:50,285 --> 00:22:53,538
Estetika Abercrombieja
je estetika Brucea Webera.

357
00:22:54,164 --> 00:22:57,376
Te vesele grupne fotografije,

358
00:22:57,459 --> 00:22:58,794
mladi ljudi,

359
00:22:58,877 --> 00:23:00,921
seks, amerikana,

360
00:23:01,004 --> 00:23:04,674
zlatni retriveri, priroda.

361
00:23:05,175 --> 00:23:09,096
Mislim da je Bruce Weber
najplaćeniji fotograf. Bio je slavan.

362
00:23:09,179 --> 00:23:12,265
Snimao je za Calvin Klein, za sve.

363
00:23:12,349 --> 00:23:15,102
I napravio je prekrasnu knjigu<i> Bear Pond.</i>

364
00:23:15,185 --> 00:23:18,814
Nikad nisam vidio nešto slično
i tad sam znao da sam gej.

365
00:23:18,897 --> 00:23:22,275
Svi gej muškarci koje znam posjeduju…

366
00:23:22,359 --> 00:23:24,528
Ja imam… Tamo je kopija.

367
00:23:26,780 --> 00:23:30,075
Abercrombie i Bruce Weber
snimali su videe.

368
00:23:31,993 --> 00:23:34,079
Ovo je Brandon. Prvi put. Znak.

369
00:23:35,163 --> 00:23:36,623
Snimamo mjuzikl…

370
00:23:36,706 --> 00:23:37,791
GLAS BRUCEA WEBERA

371
00:23:37,874 --> 00:23:39,543
Trebaš plesati. Plešeš li?

372
00:23:39,626 --> 00:23:44,673
Ne plešem baš, ali pravim se da plešem,
a to je obično dovoljno dobro.

373
00:23:46,716 --> 00:23:50,178
Bilo je jasno
svima koji su obraćali pažnju

374
00:23:50,262 --> 00:23:54,558
da je u sve to uključeno
mnogo gej muškaraca.

375
00:23:54,641 --> 00:23:57,644
Mislim da je briljantnost brenda
bila u tome

376
00:23:57,727 --> 00:24:01,314
da njihovi ciljani kupci nisu to shvaćali.

377
00:24:01,398 --> 00:24:04,359
To su bili hetero studenti u bratstvima.

378
00:24:05,402 --> 00:24:09,114
Nakon faksa otišao sam
u San Francisco i radio u <i>XY Magazineu,</i>

379
00:24:09,197 --> 00:24:11,783
časopisu za mlade gej muškarce.

380
00:24:11,867 --> 00:24:15,579
Mnogi srednjoškolci
slali su nam svoje slike

381
00:24:15,662 --> 00:24:20,208
i eseje ili iskustva o tome
što znači autati se u svojoj školi.

382
00:24:20,292 --> 00:24:25,922
I dalje je bilo moguće
kasnih 90-ih biti gej klinac u Iowi

383
00:24:26,006 --> 00:24:27,924
i misliti da ste jedini.

384
00:24:28,758 --> 00:24:31,553
Sve je više tih dečki
počelo nositi Abercrombie

385
00:24:31,636 --> 00:24:36,057
i sav taj modni svijet,
sva ta muževnost i što god je to značilo…

386
00:24:36,141 --> 00:24:38,727
Sve se to događalo kasnih 90-ih.

387
00:24:43,565 --> 00:24:47,486
Mnogi su ljudi gledali
te reklame i te videe

388
00:24:47,569 --> 00:24:51,406
i pomislili
da to predstavlja njihovu fantaziju.

389
00:24:53,325 --> 00:24:59,956
Ono što Bruce Weber radi jest
da gej ljudima vraća tu klasiku.

390
00:25:00,040 --> 00:25:03,293
Uklanja sram iz prošlosti,

391
00:25:03,376 --> 00:25:08,673
tu udaljenost od neposrednog seksa
ili seksualnih šala ili homoseksualnosti.

392
00:25:09,591 --> 00:25:12,302
To je poput neke distance.

393
00:25:15,180 --> 00:25:18,433
Bruce Weber
nije prvi radio Bruce Weber dečke.

394
00:25:18,517 --> 00:25:21,478
Postoji cijela povijest toga
još od antičke Grčke.

395
00:25:23,396 --> 00:25:27,859
Abercrombie mi se obratio i tražio
da naslikam murale za njihove trgovine.

396
00:25:30,987 --> 00:25:35,283
Te homoerotične, ali prekrasne tipove
u zajedničkim kompozicijama.

397
00:25:36,868 --> 00:25:41,540
Tjeraju vas da razmišljate o vječnosti
i da je sve zauvijek dobro.

398
00:25:45,544 --> 00:25:46,461
Prvi put. Znak.

399
00:25:50,465 --> 00:25:52,467
Ja sam pazuh tip.

400
00:25:54,094 --> 00:25:57,556
Abercrombie je našao nišu
za pronalazak novih modela.

401
00:25:57,639 --> 00:25:59,349
Središnji SAD,

402
00:25:59,432 --> 00:26:01,351
veliki, snažni frajeri.

403
00:26:01,434 --> 00:26:03,645
I bio sam sav: „Da, ne znam,

404
00:26:03,728 --> 00:26:06,147
došao sam iz Minnesote zbog manekenstva.”

405
00:26:07,649 --> 00:26:11,403
Valjda sam izgledao
kao ono što su uvijek reklamirali.

406
00:26:12,153 --> 00:26:13,738
Ja sam iz Nebraske.

407
00:26:13,822 --> 00:26:16,616
Bio sam kapetan nogometne
i hrvačke momčadi,

408
00:26:16,700 --> 00:26:19,077
kralj <i>homecominga, </i>sve to.

409
00:26:19,911 --> 00:26:23,081
Nije mi bio veliki san
biti Abercrombiejev model.

410
00:26:23,790 --> 00:26:26,001
Bio sam pijan u baru i neka žena,

411
00:26:26,084 --> 00:26:29,588
neka cura koja je bila skaut
za Abercrombie pitala me:

412
00:26:29,671 --> 00:26:32,465
„Dođi sutra u trgovinu. Super izgledaš.”

413
00:26:33,800 --> 00:26:37,470
Snimili smo nešto polaroida
i za tri tjedna, bio sam u Brazilu.

414
00:26:38,263 --> 00:26:41,975
Tad sam prvi put vidio ocean
i bio izvan Nebraske.

415
00:26:44,394 --> 00:26:48,106
Ljudi u ekipi su nam govorili
da budemo svoji, budemo originalni

416
00:26:48,189 --> 00:26:52,068
i radimo što god.
Penjemo se na drveće, skačemo u vodu.

417
00:26:52,652 --> 00:26:55,947
Ako si zapeo Bruceu za oko
da radiš nešto prirodno,

418
00:26:56,031 --> 00:26:57,699
u interakciji s divljinom,

419
00:26:57,782 --> 00:27:00,452
to je bio dobar način da te slika.

420
00:27:00,952 --> 00:27:03,371
Dečki bi bili na drveću.

421
00:27:03,455 --> 00:27:06,458
„Hej, Bruce!
Ovo je drvo i ja sam na njemu.”

422
00:27:06,541 --> 00:27:09,836
Ili bi radili sklekove na rubniku.

423
00:27:09,919 --> 00:27:13,173
Bili su puni testosterona
jer su svi bili nabildani.

424
00:27:13,256 --> 00:27:15,759
I onda su dečki pokušavali zadiviti žene.

425
00:27:15,842 --> 00:27:18,637
To je čovječanstvo
na najosnovnijoj razini.

426
00:27:24,017 --> 00:27:29,981
Tri, četiri puta godišnje dobivali smo
fotografije Brucea Webera za trgovine.

427
00:27:31,107 --> 00:27:35,236
Kad ste uzbuđeni
zbog otkrivanja slika Brucea Webera.

428
00:27:35,820 --> 00:27:39,908
Koga su izabrali
za zastupnika Abercrombie & Fitcha?

429
00:27:41,660 --> 00:27:43,787
Postoje druge marke za sve.

430
00:27:45,121 --> 00:27:46,748
To je Abercrombie & Fitch.

431
00:27:46,831 --> 00:27:50,460
Moja je bila dužnost
regrutirati takve vrste ljudi

432
00:27:51,127 --> 00:27:53,588
da mogu stvoriti okruženje.

433
00:27:54,089 --> 00:27:55,757
Kako misliš da ćeš proći?

434
00:27:56,341 --> 00:27:57,175
Dosta dobro.

435
00:28:02,931 --> 00:28:06,726
Svaka se trgovina fokusirala
na određeni fakultetski kampus

436
00:28:06,810 --> 00:28:11,981
i pokušavali su regrutirati
najzgodnije frajere iz bratstava.

437
00:28:12,065 --> 00:28:14,359
Ako je frajer bio popularan,

438
00:28:14,442 --> 00:28:16,986
drugi ljudi bi se pitali što on nosi

439
00:28:17,070 --> 00:28:18,363
i htjeli to kopirati.

440
00:28:22,367 --> 00:28:27,330
Računalo se na to da ako nađemo
prave frajere u pravim bratstvima

441
00:28:27,414 --> 00:28:30,959
koji će nositi odjeću
i biti ambasadori marke,

442
00:28:31,042 --> 00:28:34,421
onda će drugi htjeti to kopirati.

443
00:28:34,504 --> 00:28:37,173
To je bio preddigitalni
<i>influencer </i>marketing.

444
00:28:37,257 --> 00:28:42,011
Kao voditelja u Abercrombieju,
vrlo vas rano podučavaju o regrutiranju.

445
00:28:42,095 --> 00:28:44,389
Morate regrutirati,

446
00:28:44,472 --> 00:28:49,894
ali ne samo to,
nego morate regrutirati zgodne ljude

447
00:28:49,978 --> 00:28:52,063
i ovako izgledaju zgodni ljudi.

448
00:28:52,147 --> 00:28:53,773
Doslovno smo imali knjigu.

449
00:28:54,607 --> 00:28:56,192
<i>Njegovanje A&F izgleda</i>

450
00:28:56,276 --> 00:28:59,988
<i>iznimno je važan dio sveukupnog iskustva</i>

451
00:29:00,071 --> 00:29:02,407
<i>u trgovinama Abercrombie & Fitch.</i>

452
00:29:02,490 --> 00:29:06,661
<i>Naši zaposlenici</i>
<i>u trgovinama inspiracija su kupcu.</i>

453
00:29:06,745 --> 00:29:12,459
<i>Uredno počešljana, atraktivna, prirodna,</i>
<i>klasična frizura je prihvatljiva.</i>

454
00:29:13,084 --> 00:29:16,337
<i>Dreadlocksi su neprihvatljivi</i>
<i>za muškarce i žene.</i>

455
00:29:17,589 --> 00:29:20,383
<i>Zlatni lanci nisu prihvatljivi</i>
<i>za muškarce.</i>

456
00:29:20,467 --> 00:29:24,763
<i>Žene mogu nositi tanki,</i>
<i>kratki, nježni, srebrni lančić.</i>

457
00:29:24,846 --> 00:29:27,474
<i>Predstavnici marke</i>
<i>obvezni su stalno nositi</i>

458
00:29:27,557 --> 00:29:30,018
<i>odgovarajuće donje rublje.</i>

459
00:29:30,977 --> 00:29:32,020
<i>Prirodno.</i>

460
00:29:32,103 --> 00:29:33,313
<i>Američki.</i>

461
00:29:33,396 --> 00:29:34,606
<i>Klasično.</i>

462
00:29:34,689 --> 00:29:36,399
<i>A&F izgled.</i>

463
00:29:37,901 --> 00:29:43,281
Nijedna marka nije otišla
do krajnjih granica kao Abercrombie

464
00:29:43,364 --> 00:29:48,870
u mikroupravljanju
izgleda svega, od trgovine

465
00:29:48,953 --> 00:29:52,624
sve do osobe koja čisti skladište.

466
00:29:52,707 --> 00:29:55,502
Jeffries je bio ekstremni…

467
00:29:55,585 --> 00:29:58,254
Bio je velik mikromenadžer.

468
00:29:58,338 --> 00:30:02,884
Ako pogledate trgovine,
one su bile savršeno čiste.

469
00:30:02,967 --> 00:30:06,638
Bilo je… Mike je mario za svaki detalj.

470
00:30:07,472 --> 00:30:10,725
Mike Jeffries znao je
nenajavljeno posjećivati trgovine.

471
00:30:10,809 --> 00:30:15,021
Bilo mu je stalo do izgleda trgovina
i htio ih je osobno vidjeti.

472
00:30:15,104 --> 00:30:17,106
Mnogi su ih zvali „blicevima”.

473
00:30:17,190 --> 00:30:19,192
Recimo da je posjet u petak.

474
00:30:19,692 --> 00:30:22,529
Ponedjeljak, utorak, srijeda, četvrtak,

475
00:30:22,612 --> 00:30:24,614
radili ste cijele noći.

476
00:30:24,697 --> 00:30:28,034
Morate se pobrinuti
da je sve čisto kao suza.

477
00:30:28,117 --> 00:30:29,536
Sve se briše.

478
00:30:29,619 --> 00:30:30,954
Nigdje nema prašine.

479
00:30:31,037 --> 00:30:33,164
Glava losa izgleda čisto.

480
00:30:33,665 --> 00:30:37,460
Ali na taj je dan
bilo najvažnije tko radi.

481
00:30:37,544 --> 00:30:40,797
Neki su ljudi bili zaposleni
samo za posjete.

482
00:30:40,880 --> 00:30:45,677
Nije se radilo o tome da neka trgovina
ne postiže određene brojeve,

483
00:30:45,760 --> 00:30:48,346
nego da treba zaposliti još zgodnih ljudi.

484
00:30:48,847 --> 00:30:52,642
Trenutak kad smo svi znali
da smo konačno uspjeli

485
00:30:52,725 --> 00:30:55,311
bilo je kad je LFO objavio „Summer Girls”.

486
00:30:55,395 --> 00:30:57,522
-Ona LFO-va pjesma.
-„Summer Girls”.

487
00:30:57,605 --> 00:31:00,400
<i>Volim cure koje nose Abercrombie & Fitch</i>

488
00:31:00,483 --> 00:31:02,360
„Volim cure koje nose A&F.”

489
00:31:02,443 --> 00:31:03,987
<i>One su moja jedina želja</i>

490
00:31:04,070 --> 00:31:06,739
„Mislim da je kul…” Nešto ljeto…

491
00:31:06,823 --> 00:31:09,576
Izašlo je na ljeto.
„Radimo nešto kako treba.”

492
00:31:10,618 --> 00:31:13,663
<i>Volim cure koje nose Abercrombie & Fitch</i>

493
00:31:13,746 --> 00:31:15,582
<i>One su moja jedina želja</i>

494
00:31:16,165 --> 00:31:18,251
<i>Nema je od tog ljeta…</i>

495
00:31:18,334 --> 00:31:22,005
To je bila najkul stvar
koja se ikad dogodila Mikeu Jeffriesu.

496
00:31:22,505 --> 00:31:25,466
Tad je znao da je postigao što je htio.

497
00:31:26,634 --> 00:31:29,512
Iz čisto kreativne perspektive,

498
00:31:30,054 --> 00:31:31,472
bio je ludi genije.

499
00:31:31,556 --> 00:31:33,516
Zna što radi i što želi

500
00:31:33,600 --> 00:31:36,686
i ima stav:
„Nije me briga što svi ostali rade.

501
00:31:36,769 --> 00:31:41,858
Radit ću što ja mislim
da je lijepo, kul i to.”

502
00:31:42,567 --> 00:31:44,360
I radio je na tome.

503
00:31:50,867 --> 00:31:55,413
Moja prva interakcija s Abercrombiejem
bila je kad sam iznebuha dobio katalog.

504
00:31:55,496 --> 00:31:57,415
Ne znam kako.

505
00:31:57,498 --> 00:32:03,129
Vidio sam te mlade nasmijane, vesele ljude
i pomislio: „Kad ja budem na faksu,

506
00:32:03,630 --> 00:32:07,926
možda ću se družiti
ovako zagrljen s prijateljima na polju,

507
00:32:08,009 --> 00:32:09,594
skakati uokolo

508
00:32:09,677 --> 00:32:13,306
i nabacati se jedni na druge
kao što rade u tim katalozima.”

509
00:32:15,391 --> 00:32:17,769
Zovem se Phil Yu. Vodim blog

510
00:32:17,852 --> 00:32:19,187
zvan <i>Angry Asian Man,</i>

511
00:32:20,021 --> 00:32:24,025
gdje se bavim svojim azijsko-američkim
identitetom u svojoj zajednici.

512
00:32:24,609 --> 00:32:28,237
Sjećam se da su mi neki čitatelji
počeli slati fotografije

513
00:32:28,321 --> 00:32:30,823
i pitati jesam li vidio to
u Abercrombieju.

514
00:32:30,907 --> 00:32:32,659
Radilo se o majicama.

515
00:32:34,994 --> 00:32:39,332
Majice s natpisima bile su naša osobnost.

516
00:32:40,792 --> 00:32:43,711
Kretali smo se brzinom svjetlosti.

517
00:32:43,795 --> 00:32:47,173
Majice s natpisima
bile su jednokratna stvar

518
00:32:47,256 --> 00:32:50,802
pa ste stalno morali stvarali novi dizajn.

519
00:32:51,511 --> 00:32:55,223
Mi smo smišljali
sve one glupe slogane na majicama.

520
00:32:55,306 --> 00:32:59,018
Nismo imali <i>copywritere.</i>
Htjeli su da budemo bespoštedni.

521
00:32:59,102 --> 00:33:01,187
Htjeli su da budemo duhoviti

522
00:33:01,896 --> 00:33:06,109
i relevantni starijim tinejdžerima
i mladim 20-godišnjacima, studentima.

523
00:33:07,276 --> 00:33:09,487
Jedna od tema bila je Buda Fest

524
00:33:09,570 --> 00:33:13,324
s klišeiziranim debelim Budom.

525
00:33:13,408 --> 00:33:15,827
Jedna koja me jako zabavljala bila je:

526
00:33:15,910 --> 00:33:19,122
„Zapadna Virginia,
gdje genetski bazen nema spasilaca.”

527
00:33:19,205 --> 00:33:20,331
Tad sam se smijala,

528
00:33:20,415 --> 00:33:24,002
ali sad mi je to
jako uvredljivo i problematično.

529
00:33:24,085 --> 00:33:29,007
Druga majica
o kojoj se radilo je „Još Juan putni”.

530
00:33:29,090 --> 00:33:32,468
Imali su magarca
sa sombrerom koji drži <i>taco.</i>

531
00:33:33,052 --> 00:33:38,933
Onaj kojeg se svi sjećaju je reklama
za izmišljenu praonicu rublja Braća Wong.

532
00:33:39,017 --> 00:33:41,728
Slogan je bio:
„Dva Wonga sve čine bijelim.”

533
00:33:43,604 --> 00:33:45,398
Pop-kulturni orijentalizam.

534
00:33:47,066 --> 00:33:50,653
Sve je to preuzeto
iz percepcije o Azijatima

535
00:33:51,404 --> 00:33:53,906
ako gledate američku televiziju i filmove.

536
00:33:55,491 --> 00:33:58,244
Što ima, komadu?

537
00:33:58,327 --> 00:34:01,581
Imale su kičast font i karikature

538
00:34:01,664 --> 00:34:04,542
zubatih i kosookih Azijata.

539
00:34:05,043 --> 00:34:06,878
„Dva Wonga čine sve bijelim.”

540
00:34:08,921 --> 00:34:14,177
Azijske Amerikance često uče
da se ne ističu, da ne talasaju,

541
00:34:14,677 --> 00:34:17,430
pogotovo jer smo mnogi djeca imigranata.

542
00:34:17,513 --> 00:34:22,351
Ali mislim da sam tad pomislio:
„U redu je biti ljut zbog ovoga.”

543
00:34:25,021 --> 00:34:26,230
Ne znam zašto,

544
00:34:26,314 --> 00:34:30,485
ali klinci,
kupci su voljeli nositi te majice

545
00:34:30,568 --> 00:34:31,944
pa smo ih dalje radili.

546
00:34:32,904 --> 00:34:37,158
I bile su jeftine.
Mogli smo ih prodavati za 85 % marže.

547
00:34:37,241 --> 00:34:39,035
Kad god se ovako nešto dogodi,

548
00:34:39,118 --> 00:34:41,996
uvijek zamišljam scenarij
u kojem je netko…

549
00:34:42,080 --> 00:34:46,417
Da su samo imali jednu osobu koja bi rekla
da to možda nije dobra ideja.

550
00:34:46,501 --> 00:34:48,753
Nisam imao veze s tim, no reći ću ovo.

551
00:34:48,836 --> 00:34:51,756
Dvoje glavnih u timu
bili su azijski Amerikanci

552
00:34:52,340 --> 00:34:54,759
i zato je to uopće odobreno.

553
00:34:54,842 --> 00:34:58,930
Znate… Ovo je… Totalno ste me zatekli sad.

554
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Glede… Molim?
Ondje je bio azijski dizajner?

555
00:35:02,100 --> 00:35:03,309
Možda je bio netko

556
00:35:03,392 --> 00:35:07,480
i izvlačite se
na jednog Azijata u prostoriji.

557
00:35:07,563 --> 00:35:10,566
Onog tipa kojeg pitate
je li to uvredljivo.

558
00:35:10,650 --> 00:35:13,820
Hoće li on zaista reći: „Ne. Mislim, da.“?

559
00:35:13,903 --> 00:35:16,656
Ili će reći… Ili će poludjeti i reći:

560
00:35:16,739 --> 00:35:19,200
„Ne, ovo zaista vrijeđa moj identitet.”

561
00:35:19,283 --> 00:35:23,663
U tom uštogljenom korporativnom okruženju,
gdje su svi bijeli, a vi ste…

562
00:35:24,163 --> 00:35:26,958
Ne znam je li to sigurno mjesto za to.

563
00:35:33,589 --> 00:35:35,633
Taj očiti rasistički proizvod

564
00:35:35,716 --> 00:35:38,886
razbjesnio je mnoge
azijsko-američke studente.

565
00:35:39,554 --> 00:35:43,683
Pogodili su ih jer su mislili:
„Ovo je trebalo biti za mene.”

566
00:35:43,766 --> 00:35:48,604
Tad je počela rasti reakcija
među azijsko-američkim studentima.

567
00:35:53,985 --> 00:35:58,573
Uvijek postoje ljudi
koji ne shvaćaju da je tako nešto bolno

568
00:35:58,656 --> 00:36:01,450
i njima je to samo nešto smiješno.

569
00:36:01,534 --> 00:36:03,911
Prosvjed je bio nenasilan i miran,

570
00:36:03,995 --> 00:36:06,205
što se ne može reći za parkiralište

571
00:36:06,289 --> 00:36:07,957
kad su svi krenuli kući.

572
00:36:10,668 --> 00:36:13,212
Razgovarajmo o majci Dva Wonga.

573
00:36:13,296 --> 00:36:16,299
Ta majica…
To je jedna od majica kojih se sjećam.

574
00:36:16,382 --> 00:36:19,468
Mike bi povukao sve iz trgovina

575
00:36:19,552 --> 00:36:21,345
i spalili bismo ih

576
00:36:22,680 --> 00:36:26,851
kako nitko ne bi nabavio tu robu.

577
00:36:28,102 --> 00:36:32,565
Ali zadržali su „Još Juan putni”.
Očito se radilo o magarcu…

578
00:36:33,065 --> 00:36:35,318
Očito su insinuirali nešto.

579
00:36:37,445 --> 00:36:41,115
Žao mi je publicista
koji je to morao napisati, ali rekli su:

580
00:36:41,199 --> 00:36:44,202
„Mislili smo
da će se Azijatima sviđati te majice.”

581
00:36:44,702 --> 00:36:47,496
To je priopćenje za medije
od Abercrombieja.

582
00:36:47,580 --> 00:36:51,500
Uvijek smo pokušavali
biti dovitljivi i to.

583
00:36:51,584 --> 00:36:54,879
Znam da smo napravili nekoliko pogrešaka.

584
00:36:54,962 --> 00:36:58,716
Prihvatili smo tu odgovornost,

585
00:36:58,799 --> 00:37:03,346
ispravili to što smo brže mogli,

586
00:37:03,429 --> 00:37:07,016
izvukli pouku iz toga i krenuli dalje.

587
00:37:07,892 --> 00:37:11,062
Dobili bismo packu uz opasku:
„Nemojte to ponoviti.

588
00:37:11,145 --> 00:37:13,439
Ali napravite nešto slično.”

589
00:37:14,106 --> 00:37:17,526
Očito su ljudi na vrhu odobrili te majice

590
00:37:17,610 --> 00:37:21,239
i to što se događalo iza kulisa.

591
00:37:23,115 --> 00:37:25,451
Oni operiraju u svom svijetu.

592
00:37:25,534 --> 00:37:29,664
Operiraju na poziciji
gdje ne vide na što se to svodi

593
00:37:29,747 --> 00:37:33,209
na razini potrošača
kad azijski klinac gleda te majice

594
00:37:33,292 --> 00:37:37,463
i pita se: „Kakvo je ovo sranje?”
Ili je zbunjen: „Ovo treba biti kul?

595
00:37:37,546 --> 00:37:41,342
Ovo je sve što vidim od sebe
kad gledam pop kulturu.

596
00:37:41,425 --> 00:37:44,804
Možda ovo trebam prihvatiti

597
00:37:44,887 --> 00:37:46,722
kao azijski Amerikanac.”

598
00:37:47,723 --> 00:37:53,980
Prvi put kad sam postao svjestan
da mi je imidž postao problematičan

599
00:37:54,063 --> 00:37:58,901
bio je <i>Spider-Man</i> Sama Raimija
iz 2001. s Tobeyjem Maguireom.

600
00:37:58,985 --> 00:38:00,403
Flash, bilo je slučajno!

601
00:38:00,486 --> 00:38:04,073
U stripu Petera Parkera
najviše maltretira Flash Thompson.

602
00:38:04,156 --> 00:38:08,286
On je tradicionalno
veliki plavokosi šupak.

603
00:38:08,369 --> 00:38:13,916
U filmu je cijelo vrijeme od glave do pete
u Abercrombieju i to me uzrujalo.

604
00:38:14,000 --> 00:38:17,545
Pomislio sam: „To nije dobro.”
Znao sam da nije dobro.

605
00:38:17,628 --> 00:38:20,047
Jer se nešto promijenilo.

606
00:38:20,131 --> 00:38:22,550
Što vam je prije toga Abercrombie značio?

607
00:38:22,633 --> 00:38:25,761
To je bio kul klinac
koji nikad to ne bi radio.

608
00:38:26,762 --> 00:38:31,100
ABERCROMBIE JE KOMA

609
00:38:31,183 --> 00:38:35,521
Godine 2003. bila sam novinarka
u <i>Wall Street Journalu</i>

610
00:38:35,604 --> 00:38:40,109
i obilazila sam trgovine u New Yorku.

611
00:38:40,609 --> 00:38:44,071
Kolegica i ja ušle smo
u trgovinu American Eagle Outfitters

612
00:38:44,155 --> 00:38:47,033
i počela je čavrljati
s voditeljicom trgovine.

613
00:38:47,116 --> 00:38:50,119
Pitala ju je kako je završila ondje

614
00:38:50,202 --> 00:38:53,664
i rekla je da je bila
regionalna voditeljica Abercrombieja

615
00:38:53,748 --> 00:38:54,957
i onda se preselila.

616
00:38:55,041 --> 00:38:57,668
Moja je kolegica rekla: „Zanimljivo.

617
00:38:57,752 --> 00:39:02,298
Malo je drukčija kultura, gdje se nastoji
da svi budu pozitivni prema brendu.”

618
00:39:02,381 --> 00:39:07,219
I ta se voditeljica rasplakala.

619
00:39:07,303 --> 00:39:12,391
Rekla je: „Jako sam sretna ovdje.
Mogu zaposliti koga želim.”

620
00:39:12,475 --> 00:39:16,020
I pokazala je na tipa
koji vodi žene u garderobu,

621
00:39:16,103 --> 00:39:18,731
koji je crnac svjetlije puti
s <i>dreadlocksima.</i>

622
00:39:19,231 --> 00:39:23,694
I moja kolegica kimala je glavom
kao da razumije o čemu govori.

623
00:39:24,195 --> 00:39:26,197
Ja očito nisam razumjela.

624
00:39:27,323 --> 00:39:32,453
Počela sam intervjuirati ljude
koji su imali Abercrombie u životopisu

625
00:39:32,536 --> 00:39:34,455
i otkrila sam

626
00:39:34,538 --> 00:39:38,709
da je većina ljudi regrutirana
za posao na temelju svog izgleda.

627
00:39:40,586 --> 00:39:44,715
Počela sam naslućivati
i da su otpuštali ljude.

628
00:39:44,799 --> 00:39:47,510
A to me baš pogodilo

629
00:39:47,593 --> 00:39:50,554
jer to nije djelovalo baš legalno.

630
00:39:50,638 --> 00:39:56,143
Napokon sam našla voditelja
koji mi je rekao:

631
00:39:56,227 --> 00:39:59,605
„Slušaj, moraš rangirati
sve svoje zaposlenike

632
00:39:59,688 --> 00:40:04,318
na ljestvici od kul do zakon.
I ako nisu barem kul,

633
00:40:04,402 --> 00:40:07,238
moraš ih prekrižiti s rasporeda.”

634
00:40:07,321 --> 00:40:09,073
Vaša prodaja nije bila važna.

635
00:40:09,156 --> 00:40:14,203
Samo je bilo važno da su slike zaposlenika

636
00:40:14,286 --> 00:40:17,331
koje ste poslali u sjedište bile seksi.

637
00:40:18,666 --> 00:40:20,292
To je očito ilegalno.

638
00:40:21,001 --> 00:40:21,919
Zar ne?

639
00:40:23,838 --> 00:40:26,549
Nikad mi nisu dali hrpu sati.

640
00:40:26,632 --> 00:40:30,803
Pitala sam jednog od voditelja
mogu li dobiti više dnevnih smjena.

641
00:40:30,886 --> 00:40:33,889
Rekao je da ih nema, da su pretrpani

642
00:40:33,973 --> 00:40:35,683
i da samo imaju noćne smjene.

643
00:40:35,766 --> 00:40:40,187
Sjećam se da sam mu rekla:
„Ne volim usisavati,

644
00:40:40,271 --> 00:40:42,022
ne volim prati izloge.”

645
00:40:42,106 --> 00:40:46,068
I rekao mi je:
„Ali, Carla, ti super pereš izloge.

646
00:40:46,152 --> 00:40:47,695
Baš si dobra u tome.”

647
00:40:47,778 --> 00:40:50,531
I rekla sam da se mogu zamijeniti s nekim.

648
00:40:50,614 --> 00:40:55,411
Prijateljica se može zamijeniti.
Ne smeta joj raditi noću.

649
00:40:55,494 --> 00:40:57,663
„Ne volimo da se mijenjate.

650
00:40:57,746 --> 00:41:00,124
Radite smjenu koja vam je dodijeljena.”

651
00:41:00,207 --> 00:41:03,502
Žalila sam se svojoj prijateljici:
„Ne vjerujem!”

652
00:41:03,586 --> 00:41:08,215
Rekla je da me sigurno ne uzimaju
jer sam crna i ondje ne rade drugi crnci.

653
00:41:09,216 --> 00:41:11,302
Ali kad je to rekla, bilo je…

654
00:41:11,385 --> 00:41:15,473
Znam. Duboko u sebi, znam da je to razlog,

655
00:41:15,556 --> 00:41:19,602
ali možda mogu
nekako to prevladati. To je tvrtka.

656
00:41:19,685 --> 00:41:22,813
Ne sprečava me samo jedna osoba.

657
00:41:22,897 --> 00:41:25,858
I nakon toga više nisam bila na rasporedu.

658
00:41:25,941 --> 00:41:29,570
Pitala sam ga:
„Što da radim? Radim li još ovdje?

659
00:41:29,653 --> 00:41:32,156
Već dva mjeseca nisam na rasporedu.”

660
00:41:32,239 --> 00:41:34,742
Rekao je: „Ne, radiš. Samo zovi dalje.”

661
00:41:35,367 --> 00:41:39,663
Znala sam da sam dobila otkaz
i krenula sam dalje. Nije bilo otkaza.

662
00:41:39,747 --> 00:41:43,501
Nitko me nije nazvao. Samo je bilo gotovo.

663
00:41:45,377 --> 00:41:48,380
Naša je trgovina bila blizu UC Irvinea.

664
00:41:48,464 --> 00:41:52,301
To je poznato
kao Sveučilište Kineza i Indijaca.

665
00:41:52,384 --> 00:41:53,802
Azijata je 75 %.

666
00:41:53,886 --> 00:41:56,722
Korejanaca, Indijaca, Kineza, Japanaca.

667
00:41:56,805 --> 00:41:58,849
Stoga nije čudno

668
00:41:58,933 --> 00:42:02,853
što su mnogi zaposlenici
bili azijskog podrijetla.

669
00:42:03,521 --> 00:42:05,523
Završili smo blagdansku sezonu

670
00:42:05,606 --> 00:42:09,693
i dobili smo obavijest u kojoj je pisalo:

671
00:42:09,777 --> 00:42:14,323
„Ako niste dobili plaću,
otpušteni ste za sezonu.”

672
00:42:14,406 --> 00:42:16,784
Moje ime nije bilo na popisu

673
00:42:16,867 --> 00:42:21,539
pa sam razgovarala s prijateljima.

674
00:42:21,622 --> 00:42:25,000
Rekla sam:
„Moje ime nije na popisu. Jeste li vi…”

675
00:42:25,084 --> 00:42:26,835
Rekli su: „Ni mi nismo.”

676
00:42:26,919 --> 00:42:28,712
Rekla sam da je to čudno.

677
00:42:28,796 --> 00:42:32,007
Zamjenik voditelja,
koji je azijski Amerikanac,

678
00:42:32,091 --> 00:42:35,719
rekao je da je nakon korporativnog blica

679
00:42:35,803 --> 00:42:42,309
jedan od ljudi obišao trgovinu
i primijetio hrpu Azijata.

680
00:42:42,393 --> 00:42:47,773
Rekao je: „Trebate više ovakvih
zaposlenika.” I pokazao je na poster

681
00:42:47,856 --> 00:42:50,359
na kojem je bio bijeli model.

682
00:42:54,280 --> 00:42:57,992
Boljelo je jer sam imala
vrlo pozitivno iskustvo s tom tvrtkom

683
00:42:58,075 --> 00:43:03,497
i jako me povrijedilo otkriti
da me ne žele zbog mog izgleda.

684
00:43:04,456 --> 00:43:06,208
Onda sam skinula sve postere.

685
00:43:06,292 --> 00:43:10,087
Nisam više radila ondje
jer nisam izgledala

686
00:43:10,170 --> 00:43:12,256
kao ti ljudi na fotografiji.

687
00:43:12,756 --> 00:43:13,841
Bila sam ljuta.

688
00:43:13,924 --> 00:43:18,721
Ali što ćeš?
Imali smo 21 godinu. Što možeš?

689
00:43:18,804 --> 00:43:21,557
Djelovalo je vrlo eksplicitno.

690
00:43:21,640 --> 00:43:26,812
Otišao sam u trgovinu. Razgovarao sam
s osobom koja je radila ondje

691
00:43:26,895 --> 00:43:31,066
i rekla je: „Žao mi je, ne možemo te
opet zaposliti.” Pitao sam zašto.

692
00:43:31,567 --> 00:43:34,570
Rekla je: „Moj voditelj je rekao
da ne možemo

693
00:43:34,653 --> 00:43:38,073
jer već previše Filipinaca radi ovdje.”

694
00:43:39,783 --> 00:43:41,744
Pitao sam je: „Ozbiljno?”

695
00:43:41,827 --> 00:43:45,623
Izgledala je
kao da joj je nelagodno i rekla: „Da.”

696
00:43:46,624 --> 00:43:48,709
Nikad nisam rekao da sam Filipinac

697
00:43:48,792 --> 00:43:52,921
pa je osoba koja radi ondje
nagađala da sam Filipinac.

698
00:43:53,631 --> 00:43:57,051
Sjećam se da sam rekao
roditeljima i bliskim prijateljima.

699
00:43:57,134 --> 00:44:01,513
Čuli su to i složili se
sa mnom da je to sjebano.

700
00:44:01,597 --> 00:44:06,393
Ljudi nisu znali što da rade, čak ni
moji roditelji. Što kažeš svom djetetu

701
00:44:06,477 --> 00:44:11,106
kad ti netko kaže
da te ne može zaposliti zbog toga tko si?

702
00:44:11,190 --> 00:44:13,567
Razgovarala sam s mamom o tome

703
00:44:13,651 --> 00:44:19,782
i rekla je: „Zaista me čudi
da si uopće htjela raditi ondje.

704
00:44:19,865 --> 00:44:22,117
Sigurno ti nije smetalo čistiti,

705
00:44:22,701 --> 00:44:26,121
ali ta mi je trgovina jasno pokazala

706
00:44:26,205 --> 00:44:28,415
da ne žele ljude poput nas ondje.”

707
00:44:28,499 --> 00:44:31,168
Rekla je: „Nisam očekivala ništa drugo.

708
00:44:31,251 --> 00:44:36,924
Ta trgovina i sve u njoj vrištalo je
da smo mi drugi. Mi se ne uklapamo ondje.”

709
00:44:37,841 --> 00:44:39,551
<i>Uđite u bilo koji fini butik</i>

710
00:44:39,635 --> 00:44:43,764
<i>i vidjet ćete prodavače koji izgledaju</i>
<i>kao da su iz modnih časopisa.</i>

711
00:44:43,847 --> 00:44:47,476
<i>Trgovci traže radnike</i>
<i>čiji će izgled prodavati odjeću.</i>

712
00:44:47,559 --> 00:44:51,271
<i>Ali može li to postati</i>
<i>oblik rasne diskriminacije?</i>

713
00:44:51,355 --> 00:44:55,025
<i>Za to se optužuje</i>
<i>tvrtku Abercrombie & Fitch.</i>

714
00:44:55,109 --> 00:44:58,904
Devetero tužitelja tvrdi
da je otpušteno ili nije zaposleno

715
00:44:58,987 --> 00:45:00,906
jer nisu dovoljno bijeli.

716
00:45:00,989 --> 00:45:02,950
Kad bih dobila smjenu,

717
00:45:03,033 --> 00:45:05,828
morala sam dolaziti u vrijeme zatvaranja.

718
00:45:05,911 --> 00:45:11,083
Bila sam jedna od tužitelja
u tužbi protiv Abercrombieja.

719
00:45:11,166 --> 00:45:13,585
Sa mnom je dvoje tužitelja u ovoj tužbi,

720
00:45:13,669 --> 00:45:15,963
Anthony Ocampo i Jennifer Lu.

721
00:45:16,046 --> 00:45:18,882
Ja sam jedan od ljudi
koji su tužili Abercrombie.

722
00:45:19,383 --> 00:45:23,137
Htjeli smo zastupati ljude
kojima se to dogodilo,

723
00:45:23,220 --> 00:45:27,891
dati im glas i pobrinuti se
da Abercrombie odgovara za svoje postupke.

724
00:45:27,975 --> 00:45:29,727
„Američki” nije samo bijelo.

725
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
Jedan moj prijatelj radio je za MALDEF,

726
00:45:32,855 --> 00:45:37,651
Meksičko-američki fond za pravnu obranu
i obrazovanje. Radio je za Toma Saenza

727
00:45:37,735 --> 00:45:41,447
i ispalo je da je Tom čuo druge glasine

728
00:45:41,530 --> 00:45:44,199
o diskriminaciji u Abercrombieju.

729
00:45:46,076 --> 00:45:48,412
Mogao sam otići u šoping-centar

730
00:45:48,495 --> 00:45:52,708
i potvrditi što nam je klijent rekao.
I učinio sam to.

731
00:45:52,791 --> 00:45:55,210
Otišao bih u A&F trgovinu

732
00:45:55,294 --> 00:45:58,422
i pogledao tko radi ondje.

733
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
I onda bih u istom centru otišao

734
00:46:00,799 --> 00:46:03,218
u sličnu trgovinu odjećom,

735
00:46:03,302 --> 00:46:05,179
bilo Old Navy,

736
00:46:05,262 --> 00:46:09,266
Banana Republic ili Gap,

737
00:46:09,349 --> 00:46:11,602
i kontrast me zapanjio.

738
00:46:11,685 --> 00:46:13,103
U tim drugim trgovinama

739
00:46:13,187 --> 00:46:16,774
vidjeli biste radnu snagu
koja izgleda kao južna Kalifornija.

740
00:46:16,857 --> 00:46:20,861
Ondje su radili
mladi ljudi različitih rasa.

741
00:46:20,944 --> 00:46:26,241
U Abercrombie & Fitchu radili su
gotovo isključivo bijeli radnici.

742
00:46:26,325 --> 00:46:29,244
To nije jedna osoba kojoj nije dan posao,

743
00:46:29,328 --> 00:46:32,372
koliko god je to grozno i nezakonito.

744
00:46:32,456 --> 00:46:35,876
Govorimo o praksama diljem zemlje

745
00:46:35,959 --> 00:46:39,713
u stotinama trgovinama
koje utječu na tisuće studenata.

746
00:46:41,006 --> 00:46:45,719
Bilo je teško pronaći ljude
koji će biti tužitelji

747
00:46:45,803 --> 00:46:48,806
i to dijelom jer je bilo
vrlo ljudi različitih rasa

748
00:46:48,889 --> 00:46:51,350
zaposlenih u Abercrombie & Fitchu.

749
00:46:51,433 --> 00:46:54,895
Moja mlađa sestra
poslala mi je poruku… Nazvala me.

750
00:46:54,978 --> 00:46:58,482
Tad nismo slale poruke.
Mislim da je bilo preskupo.

751
00:46:58,565 --> 00:46:59,983
Ali nazvala me i rekla

752
00:47:00,067 --> 00:47:03,320
da je vidjela na internetu
nešto u vezi s Abercrombiejem

753
00:47:03,403 --> 00:47:05,531
u tužbi za rasnu diskriminaciju

754
00:47:05,614 --> 00:47:09,284
i da su definitivno
mene rasno diskriminirali.

755
00:47:10,202 --> 00:47:12,538
Rekla je da ih nazovem. I pitala sam se

756
00:47:12,621 --> 00:47:16,416
je li to što mi se dogodilo
„dovoljno loše”.

757
00:47:16,917 --> 00:47:18,919
Znate? Ako je to…

758
00:47:19,002 --> 00:47:21,588
Ako im kažem,
hoće li reći da to nije ništa?

759
00:47:21,672 --> 00:47:23,632
Još je dio mene mislio

760
00:47:23,715 --> 00:47:25,425
da nije bilo tako loše.

761
00:47:25,968 --> 00:47:28,679
Ako gledate stvari poput rasizma,

762
00:47:28,762 --> 00:47:32,516
seksizma ili homofobije, to…

763
00:47:32,599 --> 00:47:37,020
Stvari ne moraju izgledati „tako loše”.
Netko vas ne mora nazvati…

764
00:47:37,104 --> 00:47:40,858
Ne moraju me nazvati crnjom
usred Abercrombie & Fitcha

765
00:47:40,941 --> 00:47:43,610
da bude „dovoljno loše”.

766
00:47:44,111 --> 00:47:48,615
Ali 19-godišnja Carla nije bila sigurna.

767
00:47:48,699 --> 00:47:51,076
Nikad nisam vidio eksplicitniji rasizam.

768
00:47:51,159 --> 00:47:55,038
Bio sam jako ljut.
Bio sam bijesan i to me nikad nije prošlo.

769
00:47:55,122 --> 00:47:59,042
Kad sam pozvan da budem dio tužbe,
pomislio sam: „U redu.”

770
00:47:59,126 --> 00:48:04,131
Evo prilike da prozovem
Abercrombie za njihova sranja

771
00:48:04,214 --> 00:48:06,800
što pokušavaju reći da su američki brend,

772
00:48:06,884 --> 00:48:09,970
a taj imidž održavaju tako

773
00:48:10,053 --> 00:48:13,891
da zapošljavaju hrpu bijelaca
i daju otkaz drugim rasama.

774
00:48:13,974 --> 00:48:17,603
Pitali smo ih
kakvo je bilo njihovo iskustvo rada

775
00:48:17,686 --> 00:48:20,063
i pokušaj zapošljavanja u Abercrombieju.

776
00:48:20,147 --> 00:48:22,441
Postalo je očito

777
00:48:22,524 --> 00:48:27,237
da se jako preferiraju bijelci
u odnosu na Afroamerikance,

778
00:48:27,321 --> 00:48:31,742
Latinoamerikance, azijske Amerikance,
sve koji se ne uklapaju u taj izgled.

779
00:48:31,825 --> 00:48:33,035
VODITELJICA TRGOVINE

780
00:48:33,118 --> 00:48:36,371
Bilo mi je dosta što mi precrtavaju
imena na rasporedu.

781
00:48:36,455 --> 00:48:39,958
U biti su poručivali ljudima
da ne izgledaju dovoljno dobro.

782
00:48:40,042 --> 00:48:43,837
Ne mogu pogledati ljude
koji rade za mene i žele biti ondje u oči

783
00:48:43,921 --> 00:48:47,215
i lagati im da nema slobodnih smjena.

784
00:48:48,550 --> 00:48:50,719
A istina je da nisu dovoljno lijepi.

785
00:48:51,470 --> 00:48:55,098
Jahan nam je prenio
što je Abercrombie govorio.

786
00:48:55,182 --> 00:48:58,101
Nije da smo bili rasno diskriminirani,

787
00:48:58,185 --> 00:49:02,814
nego da nismo bili dovoljno zgodni
da radimo u trgovini. Samo smo ružni!

788
00:49:03,982 --> 00:49:08,487
Bilo je smiješno. Kad smo se
svi okupili, nismo mogli vjerovati.

789
00:49:08,570 --> 00:49:12,449
Kakav vic. Očito je bolje to nego reći:

790
00:49:12,532 --> 00:49:14,910
„Mi smo rasno diskriminirali te ljude.”

791
00:49:15,827 --> 00:49:18,622
To je bio vic. Ozbiljno je bio vic.

792
00:49:23,877 --> 00:49:27,255
Abercrombie je tužen u kolektivnoj tužbi

793
00:49:27,339 --> 00:49:29,174
jer su ne-bijelci bili straga.

794
00:49:29,758 --> 00:49:34,096
SNIMKE IZ SKLADIŠTA TRGOVINA

795
00:49:37,641 --> 00:49:40,560
Abercrombie & Fitch odbacio je optužbe,

796
00:49:40,644 --> 00:49:42,104
ali nagodili su se.

797
00:49:42,187 --> 00:49:45,941
Abercrombie je znao
da moraju mnogo toga sakriti

798
00:49:46,024 --> 00:49:48,360
i odmah su ponudili veliku nagodbu.

799
00:49:48,860 --> 00:49:53,865
Abercrombie & Fitch
morao je platiti gotovo 50 milijuna dolara

800
00:49:55,784 --> 00:49:57,327
i napraviti neke promjene.

801
00:49:59,579 --> 00:50:02,541
Abercrombie je pristao
na ukaz o suglasnosti.

802
00:50:02,624 --> 00:50:06,211
UZ NAGODBU, ABERCROMBIE JE POTPISAO
I UKAZ O SUGLASNOSTI.

803
00:50:06,294 --> 00:50:11,299
PRISTALI SU PROMIJENITI SVOJU PRAKSU
REGRUTIRANJA, ZAPOŠLJAVANJA I MARKETINGA.

804
00:50:11,383 --> 00:50:15,929
ABERCROMBIE SE MORAO
ŠEST GODINA JAVLJATI NADZORNIKU.

805
00:50:16,013 --> 00:50:19,850
NIJE BILO IZRIČITIH KAZNI
ZA NEPOŠTIVANJE MJERA.

806
00:50:19,933 --> 00:50:25,731
Abercrombie je morao stvoriti
mjesto direktora za raznolikost.

807
00:50:27,315 --> 00:50:32,571
S jedne strane, sjajna je prilika
uzeti tvrtku koja te zaista treba.

808
00:50:34,239 --> 00:50:36,324
No drugo je pitanje žele li te.

809
00:50:39,703 --> 00:50:43,540
Zvala me tvrtka
i rekla da ima jedna prilika u Ohiju.

810
00:50:43,623 --> 00:50:46,460
Riječ je o marki A&F.
Rekao sam da je ne znam.

811
00:50:46,543 --> 00:50:48,754
Otišao sam vidjeti o čemu se radi.

812
00:50:48,837 --> 00:50:52,007
Hodao sam uokolo, kupovao.
Vidio sam da je drukčije.

813
00:50:55,802 --> 00:50:59,765
Počeo sam shvaćati o čemu se radi,
a to je kako rebrandirati marku

814
00:50:59,848 --> 00:51:03,977
iz perspektive različitosti
i uključivosti, što tad nije postojalo.

815
00:51:04,061 --> 00:51:07,064
Nije postojao ured, disciplina, autoritet.

816
00:51:07,147 --> 00:51:11,234
Morao sam smisliti kako to složiti.
Rekao sam: „Molili ste se Bogu.

817
00:51:11,318 --> 00:51:13,570
Govorili ste da trebate nešto veliko.

818
00:51:13,653 --> 00:51:15,864
Očito vam govori da je to to.”

819
00:51:17,866 --> 00:51:22,829
Pitao sam kome odgovaram,
što mi je bilo najvažnije dokučiti,

820
00:51:22,913 --> 00:51:25,999
i znao sam da su to
direktor i predsjednik uprave.

821
00:51:28,293 --> 00:51:30,337
Rad ondje imao je neke izazove.

822
00:51:30,420 --> 00:51:32,672
Morao sam smisliti kako se snaći.

823
00:51:33,173 --> 00:51:35,008
Neki od izazova su bili:

824
00:51:35,092 --> 00:51:40,055
„Kako stvoriti brend
s manje kontradikcija?”

825
00:51:42,641 --> 00:51:45,227
PITALI STE I ODGOVORILI SMO.

826
00:51:45,310 --> 00:51:49,106
NE DISKRIMINIRA LI VAŠA TVRTKA
LJUDE NA TEMELJU IZGLEDA?

827
00:51:49,189 --> 00:51:52,192
Svaki dan pristupamo ljudima
s uključivim stavom

828
00:51:52,275 --> 00:51:53,860
prema našoj raznolikosti.

829
00:51:53,944 --> 00:51:56,404
-Radi sa mnom u New Yorku.
-Arizoni.

830
00:51:56,488 --> 00:51:57,531
-Floridi.
-Belgiji.

831
00:51:57,614 --> 00:51:58,824
-Španjolskoj.
-Hong Kongu.

832
00:51:58,907 --> 00:52:00,784
-Njemačkoj.
-Velikoj Britaniji.

833
00:52:04,079 --> 00:52:07,666
Kad se netko poput mene nađe
u tim okolnostima i situacijama,

834
00:52:07,749 --> 00:52:12,629
svjesni ste
da je to možda oblik „tokenizma”.

835
00:52:13,213 --> 00:52:19,261
Možete reći da nema šanse
da ćete biti dio toga.

836
00:52:19,344 --> 00:52:23,598
Ili možete na to gledati kao priliku

837
00:52:23,682 --> 00:52:26,977
i otvoriti ta vrata još šire
za ljude poput vas

838
00:52:27,060 --> 00:52:31,815
i druge koji nisu nužno imali
takav pristup ili priliku.

839
00:52:32,482 --> 00:52:35,485
Nekoliko sam godina bio regruter
i razvijao veze

840
00:52:35,569 --> 00:52:38,613
na povijesno
crnačkim fakultetima i sveučilištima.

841
00:52:39,114 --> 00:52:42,200
Kao smeđi muškarac
koji jako izgleda kao bijelac,

842
00:52:42,701 --> 00:52:44,411
cijeli odjeven u Abercrombie,

843
00:52:44,494 --> 00:52:47,789
jer smo to morali nositi na kampusu…

844
00:52:47,873 --> 00:52:52,377
Isprve vas ružno gledaju i to s pravom.

845
00:52:52,460 --> 00:52:53,795
Kad sam došao,

846
00:52:54,921 --> 00:52:57,340
mislim da je 90 % djelatnika bilo bijelo.

847
00:52:57,924 --> 00:53:03,221
Do pete ili šeste godine,
radna snaga bila je preko 53 % nebijela.

848
00:53:05,891 --> 00:53:10,187
Kad sam prešla
u Odjel raznolikosti i uključivosti,

849
00:53:10,270 --> 00:53:16,109
moj prvi sastanak
bio je s upravom trgovina

850
00:53:16,193 --> 00:53:19,654
i razgovarali su o tome
što želimo u trgovinama.

851
00:53:20,238 --> 00:53:25,076
To kako se lako razgovaralo o ljepoti

852
00:53:25,160 --> 00:53:27,454
i tome tko je, a tko nije zgodan

853
00:53:27,537 --> 00:53:29,331
ili komentirao nos one osobe…

854
00:53:29,414 --> 00:53:32,417
Nisam mogla vjerovati
da doslovno pričamo o ljudima

855
00:53:32,500 --> 00:53:35,212
i ovako im seciramo izgled.

856
00:53:35,295 --> 00:53:39,341
Ili bi na intervjuu samo napisali:

857
00:53:39,424 --> 00:53:41,384
„Ne.” Bilo je…

858
00:53:41,468 --> 00:53:44,387
Iskreno, nisam mogla vjerovati.
Bila sam šokirana.

859
00:53:45,013 --> 00:53:49,184
Zastupnici marke
sad su se zvali „radnici”,

860
00:53:49,267 --> 00:53:50,810
što znači da rade straga,

861
00:53:50,894 --> 00:53:54,314
ili „modeli”,
što znači da oni rade ispred.

862
00:53:54,397 --> 00:54:00,654
Mislim da je poanta bila zvati
zaposlenike na minimalcima „modelima”

863
00:54:00,737 --> 00:54:03,448
tako da Abercrombie može raditi sve

864
00:54:03,531 --> 00:54:06,243
što i modne agencije mogu raditi.

865
00:54:06,326 --> 00:54:10,830
Nikad nisu izričito rekli nakon
ukaza o suglasnosti da moraju biti zgodni

866
00:54:10,914 --> 00:54:15,418
i mislim da su bili oprezniji
oko toga da ne koriste nužno tu riječ,

867
00:54:15,502 --> 00:54:17,045
ali pobrinuli su se za to

868
00:54:17,128 --> 00:54:22,259
kad je ukazom o suglasnosti odobreno
da ih zovu modelima. Riješili su to.

869
00:54:22,342 --> 00:54:25,220
Ništa se nije promijenilo u tom pogledu.

870
00:54:25,303 --> 00:54:28,014
Što ako se ružna osoba
prijavila za modela?

871
00:54:28,098 --> 00:54:33,228
Intervjuirali su ih.
Prošli bi isti proces kao i ostali.

872
00:54:33,895 --> 00:54:38,275
Znači li to da su imali jednako male šanse
dobiti posao kao i prije?

873
00:54:38,358 --> 00:54:39,234
O, da.

874
00:54:39,943 --> 00:54:40,777
Da.

875
00:54:42,404 --> 00:54:46,199
Ukaz o suglasnosti
uopće nije prisilio vodstvo na promjenu.

876
00:54:46,283 --> 00:54:49,703
Cijela struktura vodstva ostala je ista.

877
00:54:49,786 --> 00:54:53,456
U tom je trenu Jeffries
još imao gotovo 10 % dionica.

878
00:54:54,207 --> 00:54:56,876
Ništa se nije nimalo promijenilo.

879
00:54:58,378 --> 00:55:01,006
Mnogo tih stvari dolazi s vrha.

880
00:55:02,048 --> 00:55:05,927
Bilo je problematičnog ponašanja

881
00:55:06,011 --> 00:55:08,346
Jeffriesa i Brucea Webera.

882
00:55:08,430 --> 00:55:13,310
OVO SU OPTUŽBE PROTIV BRUCEA WEBERA.
NIJE ODGOVORIO NA NAŠ ZAHTJEV ZA KOMENTAR

883
00:55:13,393 --> 00:55:15,895
I NIJE OPTUŽEN NI OSUĐEN NI ZA ŠTO.

884
00:55:15,979 --> 00:55:20,817
Bruce Weber je mogao više iskoristiti
svoju moć jer je bio slavan.

885
00:55:20,900 --> 00:55:22,861
Svi su znali da Bruce

886
00:55:22,944 --> 00:55:24,779
voli

887
00:55:26,072 --> 00:55:26,990
mladiće.

888
00:55:27,490 --> 00:55:30,785
Pozove vas i pokuša foru
s „dobar dodir, loš dodir”.

889
00:55:30,869 --> 00:55:34,164
Stavili biste si ruku na prsa

890
00:55:35,040 --> 00:55:38,877
i on bi stavio svoju ruku na vašu
i pričao da vas opusti.

891
00:55:39,377 --> 00:55:42,922
I onda bi rekao: „Spustit ću ti ruku.

892
00:55:43,006 --> 00:55:45,300
Reci kad da stanem.”

893
00:55:45,383 --> 00:55:46,593
Nisam micao ruku.

894
00:55:47,302 --> 00:55:48,511
I rekao je:

895
00:55:48,595 --> 00:55:51,014
„Ne, spustit ćemo ti ruku i onda ću…”

896
00:55:51,097 --> 00:55:53,975
I rekao sam: „Ne, mi smo… U redu je.”

897
00:55:54,059 --> 00:55:57,562
Neki tip bi dobio poziv od Brucea.

898
00:55:57,645 --> 00:55:59,898
Pozvao bi ga k sebi na večeru.

899
00:56:00,648 --> 00:56:05,195
„Dođi do mene. Večerat ćemo.
Igrati se s mojim psima, bla.”

900
00:56:05,278 --> 00:56:08,031
Otišao bi do njega
i ne bih ga vidio idući dan.

901
00:56:08,531 --> 00:56:11,284
Bio je treći dan
i odjednom mi mobitel zvoni.

902
00:56:11,368 --> 00:56:14,913
I znao sam što je to.

903
00:56:14,996 --> 00:56:20,043
„Hej, Bobby. Šaljem auto
po tebe da dođeš na večeru.”

904
00:56:20,126 --> 00:56:24,672
I u tom trenutku, ili idem kući ili ne.

905
00:56:24,756 --> 00:56:30,053
„Da, neću stići.” I rekao je:
„Moraš doći. To ti je super za karijeru.”

906
00:56:30,136 --> 00:56:33,515
I rekao sam mu:
„Ne treba, Bruce. Ali puno hvala.”

907
00:56:33,598 --> 00:56:36,393
I mobitel je zazvonio za minutu.

908
00:56:36,476 --> 00:56:39,979
Zvonio je opet za manje
od dvije minute. Nije mi bilo jasno.

909
00:56:40,063 --> 00:56:42,273
Javio sam se i rekao je: „Hej, Bobby.

910
00:56:42,357 --> 00:56:45,735
Nažalost, tebe neće biti u kampanji
i tvoj let je spreman.

911
00:56:45,819 --> 00:56:49,739
A tvoje torbe… Spremi ih. Večeras letiš.”

912
00:56:49,823 --> 00:56:52,575
Bio sam gotov u tom trenutku.

913
00:56:54,786 --> 00:56:56,788
A onda je tu bio Michael Jeffries.

914
00:56:57,414 --> 00:57:01,126
Kao da je bio ondje samo
da se zabavlja na snimanjima.

915
00:57:02,335 --> 00:57:04,712
Očito je i on volio mladiće.

916
00:57:05,296 --> 00:57:08,049
Ali bio je baš čudan… Tko zna što…

917
00:57:08,133 --> 00:57:10,218
Ne znam što je on volio.

918
00:57:10,301 --> 00:57:15,014
Činilo se da uvijek uvode
nove korake u proces.

919
00:57:15,974 --> 00:57:20,979
Jedan od njih je bio
da morate ući u jedan šator

920
00:57:21,062 --> 00:57:22,564
koji je bio zatvoren,

921
00:57:22,647 --> 00:57:26,401
a unutra su bili
samo Bruce Weber i Michael Jeffries.

922
00:57:27,110 --> 00:57:32,365
To im je doslovno bio intervju
da vide sviđa li im se vaša osobnost,

923
00:57:32,449 --> 00:57:34,784
da vide tko ste i kakve vještine imate.

924
00:57:36,077 --> 00:57:40,707
Kad je vodio Abercrombie,
prodavao je odjeću ženama i curama,

925
00:57:40,790 --> 00:57:46,421
ali mislim da je ono što je
većina ljudi vidjela i na što je reagirala

926
00:57:46,504 --> 00:57:48,882
bila muška slika i muško tijelo.

927
00:57:49,841 --> 00:57:52,594
Mislim da Mike nije bio svjestan

928
00:57:52,677 --> 00:57:55,472
da je bio i gej ikona.

929
00:57:56,681 --> 00:58:00,685
Znalo se ili pretpostavljalo da je gej,

930
00:58:01,269 --> 00:58:03,938
ali bio je tajnovit
oko svog privatnog života.

931
00:58:06,191 --> 00:58:08,651
Početkom 2000-ih

932
00:58:08,735 --> 00:58:12,197
Mike Jeffries i dalje
je bio vrlo privatan.

933
00:58:13,448 --> 00:58:16,367
Jeffries je bio oženjen, imao je sina.

934
00:58:16,451 --> 00:58:18,703
Supruga uglavnom više nije bila u igri

935
00:58:18,786 --> 00:58:21,831
i onda je njegov životni partner,
Matthew Smith,

936
00:58:21,915 --> 00:58:24,417
ušao u tvrtku.

937
00:58:24,501 --> 00:58:29,589
Vjerojatno se mnogo toga internog
događalo s Mikeom Jeffriesom,

938
00:58:29,672 --> 00:58:33,009
što je vrlo malo ljudi znalo.

939
00:58:34,385 --> 00:58:38,097
Bio je izvan kontrole. Zaista.

940
00:58:38,681 --> 00:58:41,893
Imao je hrpu groznih plastičnih operacija.

941
00:58:42,644 --> 00:58:44,062
Htio je biti mlad.

942
00:58:44,729 --> 00:58:47,440
I on je lovio mladost. To je stara priča.

943
00:58:49,526 --> 00:58:52,612
Fascinirao me Mike. Fascinirala me tvrtka.

944
00:58:52,695 --> 00:58:59,410
A Mike je bio čudan,
bizaran, zanimljiv čovjek.

945
00:59:00,203 --> 00:59:02,622
Očajnički sam htio pisati o tvrtki

946
00:59:02,705 --> 00:59:06,042
i ući u njihovo sjedište.
Zvali su ga Kampus.

947
00:59:10,129 --> 00:59:13,967
Jednog me dana zvao urednik
<i>New York Times Magazinea,</i>

948
00:59:14,050 --> 00:59:16,970
gdje sam pisao
zadnjih nekoliko godina, i pitao me

949
00:59:17,053 --> 00:59:19,472
želim li pisati o Abercrombieju.

950
00:59:20,056 --> 00:59:24,852
Rekao sam: „Naravno! Odakle vam pristup?”
Rekli su: „Pozvali su nas.”

951
00:59:25,603 --> 00:59:29,274
I dalje se pitam
zašto je Mike odbio toliko ponuda

952
00:59:29,357 --> 00:59:32,735
da se piše o njegovom brendu,
ali našao sam se ondje.

953
00:59:34,821 --> 00:59:38,324
Pričao je o tome i rekao:
„Ovo je zona bez diva.”

954
00:59:38,825 --> 00:59:42,787
Na neki je način on bio diva.
On je odlučivao o svemu.

955
00:59:43,454 --> 00:59:45,873
Imali su prototipe trgovina na kampusu.

956
00:59:45,957 --> 00:59:47,500
Gledao sam kako ih obilazi

957
00:59:47,584 --> 00:59:51,796
i opsesivno gleda
kako traperice stoje na lutkama.

958
00:59:53,047 --> 00:59:57,051
Obilazak trgovine s njime otkrilo mi je

959
00:59:57,135 --> 01:00:00,930
njegov jasni, tradicionalni osjećaj

960
01:00:01,014 --> 01:00:03,016
za muškost i ženstvenost.

961
01:00:03,099 --> 01:00:06,311
Govorio je:
„On mora više izgledati kao frajer.”

962
01:00:06,853 --> 01:00:10,064
Za lutku bi rekao:
„Ne želimo da je muškobanjasta.”

963
01:00:10,148 --> 01:00:11,608
Točno je to rekao.

964
01:00:12,150 --> 01:00:17,655
Prolazio je žensku liniju
Abercrombiejeve odjeće.

965
01:00:17,739 --> 01:00:19,782
Uzeo je par samterica

966
01:00:19,866 --> 01:00:22,785
koje su mu očito djelovale
previše muževno.

967
01:00:22,869 --> 01:00:25,913
Rekao je: „Za koga jebeno dizajnirate?

968
01:00:25,997 --> 01:00:27,749
Lezbe?”

969
01:00:27,832 --> 01:00:32,211
Taj je jezik malo nadišao

970
01:00:33,338 --> 01:00:36,257
ono što je bio implicitno
i postao je eksplicitan,

971
01:00:36,341 --> 01:00:40,345
odnosno da ne dizajniramo
samo za muškarce i žene,

972
01:00:40,428 --> 01:00:41,346
cure i dečke.

973
01:00:41,429 --> 01:00:44,932
Dizajniramo za seksi žene
i seksi muškarce,

974
01:00:45,016 --> 01:00:47,685
seksi cure i seksi dečke,

975
01:00:47,769 --> 01:00:49,771
a seksi znači hetero seksi,

976
01:00:49,854 --> 01:00:51,814
ne „lezbe”.

977
01:00:52,315 --> 01:00:55,526
Ja sam ga jako htio psihoanalizirati.

978
01:00:55,610 --> 01:00:58,529
Htio sam otkriti

979
01:00:59,697 --> 01:01:00,865
tko je taj tip.

980
01:01:01,741 --> 01:01:04,535
Pitao sam ga o svim
razvikanim kontroverzama

981
01:01:04,619 --> 01:01:05,578
i tužbama.

982
01:01:06,579 --> 01:01:09,207
I postao je jako defanzivan.

983
01:01:09,290 --> 01:01:11,793
Na kraju je govorio stvari koje su bile

984
01:01:11,876 --> 01:01:14,379
previše iskrene.

985
01:01:16,172 --> 01:01:19,092
Rekao je: „Jesmo li isključivi? Apsolutno.

986
01:01:19,175 --> 01:01:22,136
Ne mogu svi nositi našu odjeću.

987
01:01:22,220 --> 01:01:24,806
Ne želim da svi nose našu odjeću.”

988
01:01:24,889 --> 01:01:27,558
Pričao je da su im
ciljana publika kul klinci.

989
01:01:27,642 --> 01:01:31,771
Pričao je o pravom američkom kul klincu.

990
01:01:31,854 --> 01:01:35,483
Fetišizirao je pravog američkog dečka.

991
01:01:35,983 --> 01:01:38,736
Nije jedina osoba u modi

992
01:01:38,820 --> 01:01:41,698
koja vjeruje u te stvari,

993
01:01:41,781 --> 01:01:45,952
ali je bio jedina osoba
koja bi to rekla naglas.

994
01:01:46,035 --> 01:01:49,455
Dva dana poslije,
kad sam otišao iz Ohija, dobio sam e-mail

995
01:01:49,539 --> 01:01:53,209
da odustaju od sudjelovanja u reportaži.

996
01:01:53,292 --> 01:01:56,587
Znači da nema članka
za <i>New York Times Magazine.</i>

997
01:01:56,671 --> 01:01:58,673
I napisao sam članak za <i>Salon.</i>

998
01:01:59,757 --> 01:02:03,010
Kad je izašao,
članak je privukao malo pozornosti

999
01:02:03,094 --> 01:02:08,224
kao profil tog otkačenog,
vrlo uspješnog direktora modne tvrtke.

1000
01:02:08,307 --> 01:02:13,438
I otvoreno reći 2006.
da smo „isključiva marka”

1001
01:02:13,521 --> 01:02:17,483
očito nije bilo toliko nečuveno.

1002
01:02:17,567 --> 01:02:20,027
Za mene je Abercrombie jedinstven

1003
01:02:20,111 --> 01:02:22,321
jer ih nije bilo briga za to.

1004
01:02:22,405 --> 01:02:25,825
Zaista su to radili.
Zaista su zapošljavali određene ljude.

1005
01:02:25,908 --> 01:02:29,412
Htjeli su određen izgled.
Imali su specifične reklame.

1006
01:02:29,495 --> 01:02:31,080
I nije postojala težnja

1007
01:02:31,164 --> 01:02:34,625
da moramo raspravljati
o raznolikosti i uključivosti

1008
01:02:34,709 --> 01:02:37,712
te se pobrinuti
da se svi osjećaju zastupljeno.

1009
01:02:37,795 --> 01:02:39,881
Namjerno su išli na isključivost.

1010
01:02:39,964 --> 01:02:43,092
Namjerno su poručivali:
„Prodajemo stil života.

1011
01:02:43,176 --> 01:02:48,014
Želimo da naši predstavnici u trgovinama
izgledaju poput modela u reklamama.

1012
01:02:48,097 --> 01:02:51,517
Želimo da se ovaj životni stil
povezuje s nama.

1013
01:02:51,601 --> 01:02:56,355
Ne ograđujemo se
od našeg diskriminirajućeg ukusa

1014
01:02:56,439 --> 01:02:57,356
i estetike.”

1015
01:03:01,778 --> 01:03:04,697
Jedan je od razloga
zašto nisam nosio Abercrombie,

1016
01:03:04,781 --> 01:03:07,033
osim što je nevjerojatno skup,

1017
01:03:07,116 --> 01:03:09,076
jest taj što doslovno nisam mogao.

1018
01:03:09,160 --> 01:03:13,539
Bio sam debeli, gej, siromašni klinac.
Idealna meta za maltretiranje.

1019
01:03:13,623 --> 01:03:17,585
Jedne sam noći bio kasno budan
i pretraživao internet.

1020
01:03:17,668 --> 01:03:20,713
Tad nije bio impresivan.
Uglavnom su bile vijesti.

1021
01:03:20,797 --> 01:03:24,842
I našao sam članak o Mikeu Jeffriesu.
Nikad nisam čuo za njega.

1022
01:03:24,926 --> 01:03:26,886
I pročitao sam njegovu izjavu.

1023
01:03:26,969 --> 01:03:31,974
„Svaka škola ima kul klince
i ne baš kul klince.

1024
01:03:32,058 --> 01:03:34,936
Iskreno, nas zanimaju kul klinci.

1025
01:03:35,019 --> 01:03:37,605
Želimo privlačne, tipično američke klince

1026
01:03:37,688 --> 01:03:38,981
s mnogo prijatelja.

1027
01:03:39,065 --> 01:03:40,483
Jesmo li isključivi?

1028
01:03:41,192 --> 01:03:42,485
Apsolutno.”

1029
01:03:42,568 --> 01:03:45,530
Otkrio sam da je članak star sedam godina.

1030
01:03:45,613 --> 01:03:49,742
Taj čovjek je rekao to prije sedam godina
i nitko nije ništa poduzeo.

1031
01:03:50,576 --> 01:03:53,996
Netko tko je imao
toliko moći. U tome je stvar.

1032
01:03:54,080 --> 01:03:58,668
Nije bio samo šef modne tvrtke.
On je bio tvorac toga što znači biti kul.

1033
01:04:00,586 --> 01:04:04,215
I započeo sam peticiju
u kojoj tražim ispriku od Abercrombieja

1034
01:04:04,298 --> 01:04:06,801
i da počnu izrađivati plus veličine.

1035
01:04:07,677 --> 01:04:10,680
Sastavio sam popis s imenima 200 novinara

1036
01:04:10,763 --> 01:04:15,184
i poslao sam to priopćenje
stotinama ljudi. I otišao sam spavati.

1037
01:04:15,685 --> 01:04:19,856
Intervju iz 2006. godine
s direktorom Abercrombie & Fitcha,

1038
01:04:19,939 --> 01:04:22,400
Mikeom Jeffriesom, postao je viralan.

1039
01:04:22,483 --> 01:04:25,653
<i>Ako tražite žensku košulju</i>
<i>velikih brojeva,</i>

1040
01:04:25,736 --> 01:04:26,612
<i>nemate sreće.</i>

1041
01:04:26,696 --> 01:04:30,199
<i>Direktor moderne robne marke vas ne želi.</i>

1042
01:04:30,283 --> 01:04:31,367
Prelazi granicu.

1043
01:04:31,450 --> 01:04:35,454
Prešao ju je milijardu puta.
Prestanite kupovati u Abercrombieju.

1044
01:04:35,538 --> 01:04:37,498
Rekao je: „Debele ženske.”

1045
01:04:38,374 --> 01:04:41,377
Pojavi se na Twitteru i postane viralno.

1046
01:04:41,460 --> 01:04:45,715
I odjednom krene
velika kampanja protiv Mikea Jeffriesa.

1047
01:04:46,340 --> 01:04:50,803
Kujo! Koristilo bi ti da dupe
Kim Kardashian stane u tvoju odjeću.

1048
01:04:50,887 --> 01:04:53,973
Taj tip nije privlačan. On je stara baba.

1049
01:04:54,056 --> 01:04:57,602
Abercrombie je jedno
od najrasističnijih mjesta gdje sam bio.

1050
01:04:57,685 --> 01:04:59,478
Koma su iznutra i izvana.

1051
01:04:59,562 --> 01:05:01,647
I odjeća im je preskupa.

1052
01:05:01,731 --> 01:05:04,942
Bez obzira na to
odgovaraju li vaše majice ovim sisama,

1053
01:05:05,610 --> 01:05:07,194
neću kupovati kod vas.

1054
01:05:07,278 --> 01:05:10,948
Kaže da tvrtke koje ciljaju
na sve veličine završe u problemima

1055
01:05:11,032 --> 01:05:15,244
i da nisi uzbudljiv ako ne odbijaš
neke ljude. Pogledajmo ga još jednom.

1056
01:05:17,455 --> 01:05:21,709
Ako ocjenjujete koliko je netko kul
samo na temelju izgleda

1057
01:05:21,792 --> 01:05:25,630
i zapošljavate samo zgodne ljude,
zašto ne i dobre radnike?

1058
01:05:26,255 --> 01:05:29,133
Intervjuirao sam
jednu od cura na čelu bojkota

1059
01:05:29,216 --> 01:05:33,304
i rekla je: „Abercrombie ima
najveći utjecaj na ljude moje dobi.”

1060
01:05:33,387 --> 01:05:36,807
Cure misle
da moraju biti nevjerojatno mršave.

1061
01:05:36,891 --> 01:05:40,770
Dečki misle
da moraju biti nabildani tipovi

1062
01:05:40,853 --> 01:05:44,273
kakve vide kad uđu u trgovine
i u njihovim reklamama.

1063
01:05:44,357 --> 01:05:49,195
Rekla je da za nju i njezine prijatelje
ne postoji utjecajnija marka.

1064
01:05:49,278 --> 01:05:51,489
U srednjoj sam patio od anoreksije

1065
01:05:51,572 --> 01:05:54,909
i znao sam koliko su takve riječi

1066
01:05:54,992 --> 01:05:57,828
i takva retorika štetne
za psihu mladih ljudi.

1067
01:05:57,912 --> 01:06:00,665
A njima su se obraćali.

1068
01:06:00,748 --> 01:06:02,667
To su bili njihovi potrošači.

1069
01:06:02,750 --> 01:06:05,962
I govorili su mladima
da ako nemaju određen izgled,

1070
01:06:06,045 --> 01:06:08,172
ako nisu određeni tip osobe,

1071
01:06:08,255 --> 01:06:10,466
da im nije mjesto u njihovoj odjeći.

1072
01:06:10,549 --> 01:06:15,972
Ljudi su pričali
i izvještavali o tome tjednima.

1073
01:06:16,055 --> 01:06:18,474
Tad su nas zvali iz Abercrombieja

1074
01:06:18,557 --> 01:06:21,602
i rekli: „Hej, želite li doći u Ohio

1075
01:06:21,686 --> 01:06:23,771
i pomoći nam?

1076
01:06:23,854 --> 01:06:25,648
Pomoći nam da riješimo ovo.

1077
01:06:25,731 --> 01:06:28,234
Da vidimo možemo li se nekako dogovoriti.”

1078
01:06:28,317 --> 01:06:29,568
Išli smo ja,

1079
01:06:29,652 --> 01:06:32,488
predsjednik
Udruge za poremećaje u prehrani,

1080
01:06:32,571 --> 01:06:34,365
voditelj kampanje s Change.org

1081
01:06:34,448 --> 01:06:37,535
i dvoje stručnjaka
za poremećaje u prehrani.

1082
01:06:37,618 --> 01:06:42,415
Razgovarao sam s njima ne samo
o diskriminaciji po pitanju veličina

1083
01:06:42,498 --> 01:06:48,170
i zašto je diskriminacija loša,
nego i zašto je to glupa poslovna odluka.

1084
01:06:48,254 --> 01:06:52,842
Kad 60 % vaših kupaca nosi plus veličine,

1085
01:06:52,925 --> 01:06:54,510
zašto ih ne prihvaćate?

1086
01:06:55,011 --> 01:06:56,595
Onda je tim ušao

1087
01:06:56,679 --> 01:07:00,725
i smiješe se, prpošni su i bijeli.

1088
01:07:00,808 --> 01:07:02,268
Osim jedne osobe.

1089
01:07:02,351 --> 01:07:06,564
Direktora za raznolikost.
Naravno, on je crnac.

1090
01:07:06,647 --> 01:07:08,733
„Nas zanimaju kul klinci.”

1091
01:07:09,316 --> 01:07:11,777
Što ste vi mislili kad je Mike to rekao?

1092
01:07:13,946 --> 01:07:15,865
Moram odbiti dati komentar.

1093
01:07:15,948 --> 01:07:20,995
Ne biste pogriješili u vezi s time
kako sam se osjećao oko toga.

1094
01:07:21,078 --> 01:07:22,038
Mislim…

1095
01:07:22,121 --> 01:07:25,166
Sjedimo za tim dugačkim stolom za sastanke

1096
01:07:25,249 --> 01:07:29,211
i rekao sam: „Samo malo.
Gdje je Mike? Gdje je Mike Jeffries?”

1097
01:07:29,295 --> 01:07:32,006
Mike Jeffries nije se pojavio na sastanku.

1098
01:07:32,798 --> 01:07:37,595
I počeo sam vaditi hrpe
naših peticija na 2000 stranica.

1099
01:07:37,678 --> 01:07:39,847
Imao je kutiju. Pitao sam što je to.

1100
01:07:40,347 --> 01:07:44,852
I dramatično sam ih spustio
pred svakog direktora.

1101
01:07:44,935 --> 01:07:45,853
Baš dramatično.

1102
01:07:45,936 --> 01:07:46,937
I rekao sam:

1103
01:07:48,230 --> 01:07:51,150
„Svaka hrpa ove peticije

1104
01:07:51,233 --> 01:07:53,611
predstavlja tisuće ljudi

1105
01:07:53,694 --> 01:07:56,489
koji se protive tome
što radite kao brend.”

1106
01:07:56,572 --> 01:07:59,408
Direktor za raznolikost
izgledao je uvrijeđeno.

1107
01:07:59,492 --> 01:08:00,951
Izvadio je knjižicu.

1108
01:08:01,035 --> 01:08:05,831
Pokušao mi je objasniti kako su
oni zapravo nevjerojatno raznolika tvrtka

1109
01:08:05,915 --> 01:08:08,959
i što su sve sjajno učinili za raznolikost

1110
01:08:09,043 --> 01:08:11,045
u trgovinama otkad je on došao.

1111
01:08:11,128 --> 01:08:15,382
I pružio mi je tu knjižicu,
bacio sam pogled i bacio mu je natrag.

1112
01:08:15,466 --> 01:08:19,303
„Ovo ništa ne znači. Pogledajte
ovu sobu. Samo vi niste bijelac.”

1113
01:08:19,386 --> 01:08:23,474
Što više idete, to su stariji i bjelji.

1114
01:08:23,557 --> 01:08:25,935
Ti su ljudi bili ondje vrlo rano.

1115
01:08:26,018 --> 01:08:29,563
Oni vam govore
tko ima Abercrombiejev izgled.

1116
01:08:31,190 --> 01:08:34,276
Da, imate brojke na razini trgovina,

1117
01:08:34,360 --> 01:08:37,571
ali kako je na razini potpredsjednika,

1118
01:08:37,655 --> 01:08:41,951
a što s ljudima koji su u upravi?

1119
01:08:42,034 --> 01:08:44,787
To postaje pitanje sustava

1120
01:08:44,870 --> 01:08:48,165
i to je mnogo izazovnije pitanje.

1121
01:08:48,249 --> 01:08:50,668
To nije nešto što se može popraviti

1122
01:08:50,751 --> 01:08:54,463
masovnim zapošljavanjem
tijekom godine dana.

1123
01:08:54,547 --> 01:08:57,007
Uprava je ostala bijela.

1124
01:08:57,091 --> 01:09:00,177
Većina toga u ukazu o suglasnosti
ticalo se trgovina.

1125
01:09:00,261 --> 01:09:03,514
Ponavljam, oni su 90 % zaposlenika.

1126
01:09:03,597 --> 01:09:05,724
Na to smo se najviše usredotočili.

1127
01:09:06,684 --> 01:09:12,148
To bi se moglo nazvati staklenim stropom
za sve ljude različitih rasa.

1128
01:09:12,231 --> 01:09:16,402
Odete u ured,
vidite nove regionalne voditelje

1129
01:09:16,485 --> 01:09:18,696
i pitate se: „Itko?

1130
01:09:18,779 --> 01:09:19,780
Dobro, ne.”

1131
01:09:19,864 --> 01:09:22,533
Radio bih medvjeđu uslugu

1132
01:09:22,616 --> 01:09:27,121
svim ne-bijelim voditeljima s kojima
sam surađivao i koje zaista cijenim

1133
01:09:27,204 --> 01:09:28,956
da barem ne kažem

1134
01:09:29,832 --> 01:09:32,334
da nije ne bilo rasistički.

1135
01:09:33,669 --> 01:09:35,296
„Nije ne bilo rasistički”?

1136
01:09:36,422 --> 01:09:41,719
Mislim da su pravi dokazi
predanosti vodstva izašli na vidjelo

1137
01:09:41,802 --> 01:09:43,387
kad je ukaz završio.

1138
01:09:43,470 --> 01:09:47,766
Definitivno su se
jako poboljšali na površini.

1139
01:09:47,850 --> 01:09:51,604
Ali nisu došli ni blizu onoga
što su obećali

1140
01:09:51,687 --> 01:09:54,982
i ništa od toga nije obvezujuće,
što je veliki problem.

1141
01:09:55,065 --> 01:10:00,362
ABERCROMBIE NIKAD NIJE PREKRŠIO
UKAZ O SUGLASNOSTI.

1142
01:10:00,446 --> 01:10:05,326
ALI NADZORNIK JE OTKRIO
DA TVRTKA NIJE ISPUNILA MJERE,

1143
01:10:07,745 --> 01:10:09,413
Kad je ukaz istekao,

1144
01:10:09,496 --> 01:10:12,958
počeo se vidjeti takozvani „zamor”.

1145
01:10:13,042 --> 01:10:14,793
Ljudi su bili…

1146
01:10:15,628 --> 01:10:17,546
Onda je krenuo otpor.

1147
01:10:17,630 --> 01:10:22,176
„Moramo li zaista to napraviti?
Moramo li izdvojiti toliko novca za to?”

1148
01:10:22,259 --> 01:10:23,219
Tako da…

1149
01:10:24,428 --> 01:10:26,138
Jesmo li zaista bili predani?

1150
01:10:26,680 --> 01:10:27,640
Ili ne?

1151
01:10:27,723 --> 01:10:29,850
Bio sam u Toddovoj poziciji.

1152
01:10:29,934 --> 01:10:31,977
To je nevjerojatno težak položaj

1153
01:10:32,061 --> 01:10:35,439
u koji stalno stavljamo
marginalizirane ljude.

1154
01:10:35,522 --> 01:10:38,234
I kažemo: „Dobro, riješi sve probleme.”

1155
01:10:38,317 --> 01:10:42,780
Bio je predodređen za neuspjeh
i mislim da je zato na koncu i otišao.

1156
01:10:43,739 --> 01:10:47,576
Uvijek sam oprezno pričao o svom iskustvu

1157
01:10:47,660 --> 01:10:48,911
jer kad sam otišao,

1158
01:10:48,994 --> 01:10:52,665
mislim… To mjesto ne izgleda
kao kad sam ga naslijedio.

1159
01:10:52,748 --> 01:10:54,041
Ako ništa drugo,

1160
01:10:54,792 --> 01:10:56,252
to je za mene uspjeh.

1161
01:10:58,420 --> 01:11:00,965
NETFLIX I ČILANJE?

1162
01:11:01,048 --> 01:11:02,049
Dobro.

1163
01:11:07,846 --> 01:11:09,390
Ja sam Samantha Elauf.

1164
01:11:10,057 --> 01:11:12,476
Rođena sam i odrasla u Tulsi u Oklahomi.

1165
01:11:12,977 --> 01:11:16,021
Prijavila sam se za posao
u Abercrombie & Fitchu.

1166
01:11:16,105 --> 01:11:18,899
Bilo je jedno pitanje,
koje je sad smiješno,

1167
01:11:18,983 --> 01:11:23,779
ali meni je to kao manjini zapelo za uho.
Pitali su: „Što tebi znači raznolikost?”

1168
01:11:24,321 --> 01:11:27,157
I pomislila sam
da ću se savršeno uklopiti.

1169
01:11:27,241 --> 01:11:31,287
Na razgovoru sam nosila traperice
i mislim običnu bijelu majicu.

1170
01:11:31,370 --> 01:11:34,373
I nosila sam crnu maramu,
tradicionalno vezanu.

1171
01:11:35,040 --> 01:11:37,001
Rekla je da će me nazvati

1172
01:11:37,084 --> 01:11:39,503
i javiti kad da dođem na orijentaciju.

1173
01:11:39,586 --> 01:11:42,047
Prijateljica mi je poslala poruku:

1174
01:11:42,131 --> 01:11:44,842
„Je li voditeljica zvala?
Kad je orijentacija?”

1175
01:11:44,925 --> 01:11:48,345
Rekla sam da nije još zvala
i odgovorila je: „Pitat ću je.”

1176
01:11:49,305 --> 01:11:52,683
Kad god ju je pitala,
voditeljica se čudno ponašala.

1177
01:11:53,559 --> 01:11:56,312
Nakon intervjua,
zvala je regionalnog voditelja

1178
01:11:56,395 --> 01:11:58,355
jer sam nosila crnu maramu.

1179
01:11:58,856 --> 01:12:01,567
Tad nisu dopuštali
da zaposlenici nose crnu.

1180
01:12:02,234 --> 01:12:05,779
Rekli su: „Boja nije važna.
Ne može raditi ovdje.”

1181
01:12:07,781 --> 01:12:11,452
Nisam znala što misliti.
To je prvi put da mi se to dogodilo.

1182
01:12:11,535 --> 01:12:16,206
Kasnije sam bila kod mamine prijateljice
i ispričala sam joj to.

1183
01:12:16,290 --> 01:12:20,711
Rekla mi je da se trebam javiti CAIR-u,

1184
01:12:20,794 --> 01:12:24,006
Vijeću američko-islamskih odnosa.

1185
01:12:24,590 --> 01:12:28,510
Nakon što sam im se javila,
objavili su moju priču.

1186
01:12:30,179 --> 01:12:33,807
Prijavili su to Komisiji
za jednaku mogućnost zapošljavanja

1187
01:12:33,891 --> 01:12:35,976
da vide hoće li tužiti tvrtku.

1188
01:12:36,810 --> 01:12:40,314
Tad je to postalo ozbiljno.

1189
01:12:42,524 --> 01:12:46,278
Moja je slika bila posvuda
i ljudi su mi slali poruke.

1190
01:12:46,779 --> 01:12:49,365
Ljudi su tvitali totalno sulude stvari.

1191
01:12:50,407 --> 01:12:53,202
U jednom sam trenu
prestala čitati komentare.

1192
01:12:53,702 --> 01:12:56,038
Za svaku pozitivnu, ohrabrujuću riječ,

1193
01:12:56,121 --> 01:12:58,457
dobivala sam hrpu mržnje.

1194
01:13:00,292 --> 01:13:02,378
Dobila sam nekoliko prijetnji smrću.

1195
01:13:03,587 --> 01:13:06,715
To je više bila mržnja
prema mojoj religiji

1196
01:13:06,799 --> 01:13:09,468
i mom izboru da pokrivam glavu.

1197
01:13:10,177 --> 01:13:13,305
Ali u isto vrijeme,
čak su mi muslimani govorili:

1198
01:13:14,014 --> 01:13:16,308
„Zašto želiš raditi za Abercrombie?”

1199
01:13:18,268 --> 01:13:21,146
Govorili su mi
i da se vratim u svoju zemlju.

1200
01:13:21,230 --> 01:13:25,776
Što je smiješno, jer sam rođena i odrasla
u Tulsi u Oklahomi. Kamo da idem?

1201
01:13:27,861 --> 01:13:31,990
Abercrombie je bio ustrajan u svom stavu

1202
01:13:32,074 --> 01:13:33,784
i odlučili su da imaju pravo.

1203
01:13:33,867 --> 01:13:37,413
Odvjetnici Abercrombieja
pokušali su to usporediti

1204
01:13:37,496 --> 01:13:38,747
s nošenjem šilterice

1205
01:13:38,831 --> 01:13:42,334
i govorili su da ne bi dali
zaposleniku da nosi šiltericu.

1206
01:13:42,418 --> 01:13:47,339
Ali očito postoji velika razlika
između hidžaba i šilterice.

1207
01:13:47,423 --> 01:13:51,260
Sjećam se da sam otišla do mobitela
i dobivala sam hrpu poruka.

1208
01:13:52,761 --> 01:13:56,140
Vrhovni je sud objavio
100 slučajeva koje će saslušati

1209
01:13:56,223 --> 01:13:57,891
i moj je bio među njima.

1210
01:13:57,975 --> 01:13:59,685
To je bilo vrlo značajno.

1211
01:13:59,768 --> 01:14:03,856
Prvo, što je tvrtka dopustila
da slučaj ode do Vrhovnog suda.

1212
01:14:03,939 --> 01:14:05,232
To je vrlo neobično.

1213
01:14:05,315 --> 01:14:08,110
Većina bi se tvrtki htjela nagoditi

1214
01:14:08,193 --> 01:14:12,322
jer bi se bojale publiciteta,
neovisno o pobjedi ili porazu.

1215
01:14:12,406 --> 01:14:16,201
Njihov je argument bio
da bih naškodila brendu ako me zaposle,

1216
01:14:16,285 --> 01:14:18,370
a to bi škodilo prodaji.

1217
01:14:18,454 --> 01:14:22,958
To je bio argument. Naštetit ću im
jer se ne uklapam u njihov idealni izgled.

1218
01:14:24,126 --> 01:14:28,172
<i>Danas je Vrhovni sud odbio</i>
<i>taj argument s osam glasova.</i>

1219
01:14:29,047 --> 01:14:31,675
<i>Suci kažu da su postupci</i>
<i>Abercrombie & Fitcha</i>

1220
01:14:31,758 --> 01:14:34,761
<i>prekršili</i>
<i>Zakon o građanskim pravima iz 1964.</i>

1221
01:14:36,430 --> 01:14:38,932
Ako sudac Scalia kaže da diskriminirate,

1222
01:14:39,016 --> 01:14:40,434
radite nešto krivo.

1223
01:14:41,310 --> 01:14:44,855
Osam ih je glasalo
u moju korist i jedan nije,

1224
01:14:44,938 --> 01:14:49,485
a jedini sudac koji nije glasao
u moju korist je Afroamerikanac.

1225
01:14:49,568 --> 01:14:55,574
Ne kažem da moraš biti na mojoj strani
ako si Afroamerikanac jer smo drukčiji,

1226
01:14:55,657 --> 01:14:57,284
ali bila sam iznenađena.

1227
01:14:58,911 --> 01:15:04,041
I danas mi ljudi govore da su me vidjeli
u knjizi ili su čitali o meni,

1228
01:15:04,124 --> 01:15:06,960
ili da studiraju pravo
i da se pričalo o meni.

1229
01:15:07,044 --> 01:15:10,214
Mislim da nisam bila svjesna
što sam sve učinila.

1230
01:15:13,467 --> 01:15:16,220
Abercrombie je otišao
skroz do Vrhovnog suda.

1231
01:15:16,303 --> 01:15:19,014
Diskriminacija nije bila samo omaška.

1232
01:15:19,097 --> 01:15:23,435
To nije bio samo citat star sedam godina,
nego njihov brend i identitet.

1233
01:15:23,519 --> 01:15:27,189
Ukorijenili su se
u diskriminaciji na svim razinama.

1234
01:15:28,065 --> 01:15:30,859
Abercrombie je tad bio sinonim za skandal.

1235
01:15:30,943 --> 01:15:32,694
Nije se radilo o odjeći

1236
01:15:32,778 --> 01:15:35,822
ili da imaju previše loga
i da izlazi iz mode.

1237
01:15:35,906 --> 01:15:38,992
Više se radilo o tome
da brend postaje problematičan,

1238
01:15:39,076 --> 01:15:41,620
jer, kao što analitičari kažu,

1239
01:15:41,703 --> 01:15:45,415
sve je to odvlačilo pažnju
od prodaje odjeće.

1240
01:15:45,499 --> 01:15:48,210
POZIV O KVARTALNOJ ZARADI
GLAS MIKEA JEFFRIESA

1241
01:15:48,293 --> 01:15:51,964
<i>Drugi je kvartal bio teži od očekivanog.</i>

1242
01:15:52,047 --> 01:15:54,967
<i>Nismo zadovoljni našim rezultatima</i>

1243
01:15:55,050 --> 01:16:00,556
<i>i trudimo se poboljšati trend</i>
<i>za treći i nadolazeće kvartale.</i>

1244
01:16:03,559 --> 01:16:07,854
Abercrombie je postajao nevažan
pod Mikeom Jeffriesom.

1245
01:16:08,355 --> 01:16:11,275
Ali Mike Jeffries zarađuje mnogo novca.

1246
01:16:12,234 --> 01:16:15,237
Mikea su progonile tužbe dioničara

1247
01:16:15,320 --> 01:16:18,991
jer si je isplaćivao
40 milijuna dolara godišnje,

1248
01:16:19,074 --> 01:16:23,287
a njegove dionice su u donjih 10 %.

1249
01:16:23,370 --> 01:16:25,622
Pronašla sam priručnik

1250
01:16:25,706 --> 01:16:29,668
kako se ponašati
prema Mikeu Jeffriesu u službenom avionu.

1251
01:16:29,751 --> 01:16:31,295
<i>Zrakoplovni standardi.</i>

1252
01:16:32,296 --> 01:16:37,342
<i>Priručnik na 47 stranica</i>
<i>za poslovni avion Abercrombie & Fitcha.</i>

1253
01:16:37,426 --> 01:16:43,807
Nemoguće je pretjerati
koliko su upute bile detaljne.

1254
01:16:43,890 --> 01:16:46,643
<i>Ako putnici jedu hladnu hranu,</i>

1255
01:16:46,727 --> 01:16:49,605
<i>članovi posade</i>
<i>ne smiju jesti tople obroke.</i>

1256
01:16:49,688 --> 01:16:54,234
To su upute kakve nikad
ne budu objavljene u javnosti.

1257
01:16:54,860 --> 01:16:57,696
<i>Kad Michael ili gost nešto zatraže,</i>

1258
01:16:57,779 --> 01:16:59,323
<i>odgovorite im s:</i>

1259
01:17:00,032 --> 01:17:01,033
<i>„Nema problema.”</i>

1260
01:17:01,533 --> 01:17:06,580
<i>To treba koristiti umjesto izraza poput:</i>
<i>„Može” ili „Samo tren.”</i>

1261
01:17:08,081 --> 01:17:11,668
Napravio je velike promjene za tvrtku

1262
01:17:11,752 --> 01:17:16,506
u kratkom vremenskom razdoblju.
Mislim da to nije bilo održivo.

1263
01:17:16,590 --> 01:17:19,551
Nije djelovalo kao
da postoji dugoročna strategija.

1264
01:17:19,635 --> 01:17:25,057
Više je bilo: „Narastimo što više možemo
i vidjet ćemo što će biti.”

1265
01:17:25,140 --> 01:17:28,435
Ne želite da je vaš brend prevruća roba

1266
01:17:28,518 --> 01:17:32,147
jer takvi brendovi uvijek izgore.

1267
01:17:33,815 --> 01:17:36,193
Abercrombie je u problemima.

1268
01:17:36,693 --> 01:17:39,237
Samo direktor Mike Jeffries to ne zna.

1269
01:17:40,364 --> 01:17:43,867
U 2000-ima posao se
počeo mijenjati za Abercrombie

1270
01:17:44,701 --> 01:17:46,620
i kupci su se počeli mijenjati.

1271
01:17:48,246 --> 01:17:51,750
Tinejdžerima više nije bio privlačan.

1272
01:17:55,879 --> 01:17:57,255
Nije bio kul.

1273
01:17:57,339 --> 01:18:01,968
Nosili ste Abercrombie & Fitch
kao građevinsku odjeću.

1274
01:18:02,052 --> 01:18:05,097
Građevinar navuče
zaštitne cipele i ode na posao,

1275
01:18:05,180 --> 01:18:08,600
a kad dođe kući, skida te cipele i sve to.

1276
01:18:08,684 --> 01:18:09,810
Ide pod tuš

1277
01:18:09,893 --> 01:18:13,230
i nosi nešto drugo
da radi što god će raditi nakon.

1278
01:18:13,313 --> 01:18:15,774
To je bila Abercrombie & Fitch odjeća.

1279
01:18:15,857 --> 01:18:19,486
Djeca koja su naučila
da nije fora biti maltretiran su odrasla

1280
01:18:19,569 --> 01:18:22,864
i nisu htjela trošiti novac
ondje gdje se osjećaju loše.

1281
01:18:22,948 --> 01:18:25,409
I Abercrombie & Fitch je…

1282
01:18:26,118 --> 01:18:28,036
Izgubio je dio te privlačnosti

1283
01:18:28,120 --> 01:18:33,875
upravo zato što je isključivost
bila temelj njihova uspjeha.

1284
01:18:34,751 --> 01:18:39,423
A isključivost sama po sebi
prestala je biti kul.

1285
01:18:40,757 --> 01:18:46,388
Najnovije vijesti.
Šef Abercrombie & Fitcha daje ostavku.

1286
01:18:48,974 --> 01:18:54,438
Doslovno je telefonski razgovarao
s direktorima u nedjelju 7. prosinca

1287
01:18:55,147 --> 01:18:57,983
i u ponedjeljak se nije pojavio na poslu.

1288
01:18:58,066 --> 01:19:02,362
Nikad se više nije pojavio
i mnogi ga otad nisu vidjeli.

1289
01:19:04,865 --> 01:19:08,452
Mislim da su ljudi mislili
da je Mike trajni kadar

1290
01:19:08,535 --> 01:19:10,454
i sjedite ondje i mislite si:

1291
01:19:10,537 --> 01:19:14,833
„Koliko će se dugo
takvo ponašanje tolerirati?

1292
01:19:14,916 --> 01:19:17,586
Takvi komentari, takvo vodstvo?”

1293
01:19:17,669 --> 01:19:19,588
Mislite da nikad neće otići.

1294
01:19:19,671 --> 01:19:22,340
Sjećam se da sam pomislila kad je konačno…

1295
01:19:23,175 --> 01:19:24,885
Bila sam zapanjena.

1296
01:19:24,968 --> 01:19:27,095
„Napokon su ga se riješili.”

1297
01:19:27,596 --> 01:19:30,891
U jednom trenu, svemu dođe kraj.

1298
01:19:33,018 --> 01:19:36,980
SADAŠNJOST

1299
01:19:38,273 --> 01:19:41,401
Les Wexner upleten je u niz skandala.

1300
01:19:41,485 --> 01:19:43,653
Idem na sastanak. Hvala.

1301
01:19:44,196 --> 01:19:47,991
<i>Les Wexner objavio je</i>
<i>da odlazi s čela L Brandsa.</i>

1302
01:19:49,534 --> 01:19:53,580
<i>I dalje je pod povećalom</i>
<i>zbog bliskih veza s Jeffreyjem Epsteinom,</i>

1303
01:19:53,663 --> 01:19:57,542
<i>osuđenim seksualnim prijestupnikom</i>
<i>i osramoćenim financijerom.</i>

1304
01:19:57,626 --> 01:20:00,796
Nije samo prepisao
cijelo svoje bogatstvo Epsteinu,

1305
01:20:00,879 --> 01:20:04,841
još se i Jeffrey predstavljao
kao skaut za modele Victoria's Secreta.

1306
01:20:06,218 --> 01:20:07,969
Jedan od najvećih razloga

1307
01:20:08,053 --> 01:20:11,765
zašto je Epstein stalno bio okružen

1308
01:20:11,848 --> 01:20:14,142
jako zgodnim mladim ženama

1309
01:20:14,226 --> 01:20:17,604
bio je taj što su mislile
da im on može lansirati karijere.

1310
01:20:17,687 --> 01:20:20,690
Šokantno otkriće <i>New York Timesa.</i>

1311
01:20:20,774 --> 01:20:24,402
Bruce Weber kriv je
za dugogodišnje seksualno zlostavljanje.

1312
01:20:25,487 --> 01:20:28,907
Hrpe modela tužile su Brucea Webera.

1313
01:20:29,658 --> 01:20:33,495
Bruce je rekao da sam napet
i radio je vježbe disanja sa mnom.

1314
01:20:33,995 --> 01:20:35,705
Tad sam se sledio.

1315
01:20:35,789 --> 01:20:37,624
Nisam znao kako reagirati.

1316
01:20:37,707 --> 01:20:41,253
Cijelo je iskustvo bilo
zastrašujuće i ponižavajuće.

1317
01:20:41,336 --> 01:20:43,046
BRUCE PORIČE OPTUŽBE.

1318
01:20:43,129 --> 01:20:45,966
IZJAVIO JE: „KORISTIO SAM
NORMALNE VJEŽBE DISANJA

1319
01:20:46,049 --> 01:20:50,679
I FOTOGRAFIRAO TISUĆE GOLIH MODELA,
NO NIKOGA NISAM NEPRIMJERENO DIRAO.”

1320
01:20:50,762 --> 01:20:55,183
JEDNA TUŽBA PROTIV NJEGA ODBAČENA JE 2020.
I 2021. NAGODIO SE U DVIJE TUŽBE

1321
01:20:55,267 --> 01:20:58,061
ZA NEPOZNAT IZNOS BEZ PRIZNANJA KRIVNJE.

1322
01:20:58,144 --> 01:20:59,938
NEMA NAVODA O OPTUŽBAMA MODELA

1323
01:21:00,021 --> 01:21:05,068
ZA SEKSUALNO ZLOSTAVLJANJE
OD STRANE MIKEA JEFFRIESA.

1324
01:21:06,903 --> 01:21:12,826
Promjene se događaju kad oni
koji izraze zabrinutost mogu ukazati

1325
01:21:12,909 --> 01:21:18,582
kako tvrtka svojim trenutnim postupcima
ignorira načine na koje može zaraditi.

1326
01:21:18,665 --> 01:21:20,208
Onda se događaju promjene.

1327
01:21:20,834 --> 01:21:24,337
Repozicionirati brend
i krenuti naprijed nije uvijek lako.

1328
01:21:24,421 --> 01:21:27,424
Iskreno, naše putovanje nije išlo glatko.

1329
01:21:27,507 --> 01:21:30,218
Više nismo tvrtka koja smo bili.

1330
01:21:30,302 --> 01:21:34,389
Da možemo obrisati
naše društvene kanale, obrisati povijesti.

1331
01:21:34,472 --> 01:21:37,934
MIKE JEFFRIES NIJE U TVRTKI OD 2014. G.

1332
01:21:38,018 --> 01:21:40,645
GLASNOGOVORNIK KAŽE DA SE ABERCROMBIE

1333
01:21:40,729 --> 01:21:44,399
„RAZVIO U MJESTO PRIPADANJA
I VIŠE NIJE MJESTO ‘UKLAPANJA’.”

1334
01:21:44,482 --> 01:21:47,736
KAŽU I DA JE DIREKTORICA
FRAN HOROWITZ „UPALILA SVJETLA”

1335
01:21:47,819 --> 01:21:51,615
I „STIŠALA GLAZBU” U TRGOVINAMA
TE ŽELI „SLUŠATI KUPCE”.

1336
01:21:52,365 --> 01:21:54,743
Predstavljati široku lepezu ljudi

1337
01:21:54,826 --> 01:21:58,997
i osjećati se uključeno u vaš brend
pametna je poslovna odluka.

1338
01:21:59,080 --> 01:22:01,708
Pametno je i diskriminirati

1339
01:22:01,791 --> 01:22:04,669
i biti isključiv jer će uvijek biti ljudi

1340
01:22:04,753 --> 01:22:07,797
koji se žele smatrati kul klincima.

1341
01:22:07,881 --> 01:22:10,592
Ali fascinantno je vidjeti
koliko brendova sada

1342
01:22:10,675 --> 01:22:14,387
gura priču da su kul klinci apsolutno svi.

1343
01:22:15,889 --> 01:22:19,976
I otišli su u drugom smjeru
po pitanju raznolikosti modela.

1344
01:22:20,060 --> 01:22:22,562
Abercrombie & Fitch je najavio planove

1345
01:22:22,646 --> 01:22:26,316
da više neće zapošljavati ljude
na temelju privlačnosti,

1346
01:22:26,399 --> 01:22:29,986
zbog čega će se prvi novi tip
kojeg zaposle osjećati super.

1347
01:22:31,655 --> 01:22:34,699
Šteta da to nismo mogli prije.

1348
01:22:37,118 --> 01:22:39,788
Abercrombie & Fitch je više ilustrativan,

1349
01:22:39,871 --> 01:22:41,331
nego što je izniman.

1350
01:22:41,957 --> 01:22:43,541
Nisu izmislili zlo.

1351
01:22:44,125 --> 01:22:45,961
Nisu izmislili uglađenost.

1352
01:22:46,044 --> 01:22:48,129
Samo su to upakirali.

1353
01:22:48,213 --> 01:22:52,384
U najmanju ruku, predstavlja
najgore dijelove američke povijesti

1354
01:22:52,467 --> 01:22:56,096
u kontekstu cijene,
praksi zapošljavanja, slika.

1355
01:22:56,179 --> 01:22:59,891
To je sve što želimo da Amerika ne bude.

1356
01:23:00,684 --> 01:23:02,936
Svi volimo misliti da smo prerasli to,

1357
01:23:03,019 --> 01:23:04,896
da smo malo bolji.

1358
01:23:06,439 --> 01:23:10,402
Ne znam što to govori o nama
da je toliko dugo bilo popularno.

1359
01:23:10,485 --> 01:23:11,319
Vjerojatno

1360
01:23:12,487 --> 01:23:14,948
da smo htjeli da nas se voli.

1361
01:23:15,448 --> 01:23:20,870
Bili smo pomalo zaslijepljeni
vlastitim svjetlom.

1362
01:23:20,954 --> 01:23:23,540
Bili smo: „Baš smo super.
Baš smo uspješni.”

1363
01:23:23,623 --> 01:23:26,334
Ali društvene mreže nisu bile kao danas.

1364
01:23:26,418 --> 01:23:29,963
Vjerojatno je tad bilo
jednako ljudi koliko i sad

1365
01:23:30,046 --> 01:23:33,216
koji su mrzili što radimo,
koje je to vrijeđalo

1366
01:23:33,299 --> 01:23:35,885
i nisu se osjećali
uključeno i zastupljeno.

1367
01:23:35,969 --> 01:23:38,596
Ali nisu imali platformu gdje to mogu reći

1368
01:23:38,680 --> 01:23:43,476
i sad imaju pa možda nije došlo
do nove velike osviještenosti društva.

1369
01:23:43,560 --> 01:23:45,478
Sad samo čujemo sve

1370
01:23:45,562 --> 01:23:47,605
i moramo obraćati pozornost.

1371
01:23:50,275 --> 01:23:55,238
Mislim da postoji granica do koje brendovi
mogu davati prazna obećanja.

1372
01:23:55,321 --> 01:23:58,575
Na kraju se sve svodi na to
da pokušavate prodati nešto.

1373
01:23:58,658 --> 01:24:01,578
Možete li zaista prodati
raznolikost i uključivost

1374
01:24:01,661 --> 01:24:05,165
kad zapravo želite prodati
majicu s V-izrezom?

1375
01:24:05,999 --> 01:24:08,710
Nadam se da će tvrtke shvatiti

1376
01:24:08,793 --> 01:24:12,922
da imaju ključnu ulogu
u oblikovanju kulture, razgovora,

1377
01:24:13,006 --> 01:24:17,177
toga koje se ljude u ovom društvu cijeni.

1378
01:24:17,260 --> 01:24:20,680
Priča o Abercrombieju
u osnovi je nevjerojatan pokazatelj

1379
01:24:20,764 --> 01:24:22,932
gdje se naša kultura nalazila

1380
01:24:24,642 --> 01:24:26,227
prije samo deset godina.

1381
01:24:26,311 --> 01:24:31,900
To je bila kultura
koja je oduševljeno prihvaćala

1382
01:24:31,983 --> 01:24:37,530
gotovo isključivo bjelačku viziju svijeta.

1383
01:24:37,614 --> 01:24:43,953
Kultura koja je definirala ljepotu
kao mršavu, bijelu i mladu,

1384
01:24:44,037 --> 01:24:50,335
i kultura koja je
vrlo rado isključivala ljude.

1385
01:24:51,878 --> 01:24:53,505
Jesmo li to sad riješili?

1386
01:24:55,256 --> 01:24:56,341
Nismo.

1387
01:26:18,339 --> 01:26:21,259
Prijevod titlova: Nina Pisk



