1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,927 --> 00:00:11,886
Четвертый дубль.

4
00:00:12,595 --> 00:00:13,430
Спасибо.

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,475
Рекрутинг — ключ ко всему.

6
00:00:22,564 --> 00:00:24,441
Меня зовут Хосе Санчес.

7
00:00:24,524 --> 00:00:27,402
Привет, я рекрутер <i>Abercrombie & Fitch</i>.

8
00:00:27,485 --> 00:00:31,197
Ищу персонал для работы
в магазине на неполный день.

9
00:00:31,281 --> 00:00:34,075
Часов пять, десять,
пятнадцать в неделю.

10
00:00:34,159 --> 00:00:35,827
Нужна приятная внешность.

11
00:00:37,662 --> 00:00:40,874
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

12
00:00:44,377 --> 00:00:45,795
Когда я училась в школе,

13
00:00:45,879 --> 00:00:48,506
<i>Abercrombie & Fitch</i>
была самой крутой маркой.

14
00:00:49,215 --> 00:00:53,386
Это был один из тех магазинов,
мимо которых невозможно пройти мимо.

15
00:01:00,477 --> 00:01:02,020
Это феномен поп-культуры.

16
00:01:02,687 --> 00:01:04,898
Это было массовое явление.

17
00:01:04,981 --> 00:01:07,484
Если не одеваешься у них, ты не крутой.

18
00:01:09,861 --> 00:01:12,155
Так хотелось соответствовать.

19
00:01:12,238 --> 00:01:14,532
«Вот бы мне эту шмотку от <i>A&F</i>».

20
00:01:16,201 --> 00:01:20,080
Сейчас всё иначе. Но тогда было круто
выглядеть как все вокруг.

21
00:01:21,206 --> 00:01:23,583
Голубоглазый мускулистый блондин,

22
00:01:23,666 --> 00:01:26,461
будто высеченный из гранита.

23
00:01:26,544 --> 00:01:28,588
Одетый в <i>Abercrombie & Fitch.</i>

24
00:01:28,671 --> 00:01:31,216
- Они продавали амбиции.
- Амбиции.

25
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
Амбиции.

26
00:01:32,217 --> 00:01:33,176
Амбиции.

27
00:01:37,055 --> 00:01:40,475
Идеальное воплощение образа
типичной американской молодежи.

28
00:01:41,267 --> 00:01:45,188
Проходя мимо, я задавалась вопросом:
«Что в них такого особенного?»

29
00:01:45,271 --> 00:01:47,148
Все тощие.

30
00:01:47,232 --> 00:01:48,817
И белые.

31
00:01:50,902 --> 00:01:53,154
Студенческие братства, пансионы,

32
00:01:53,238 --> 00:01:56,199
белые протестанты,
высшее общество, богатые детки.

33
00:01:59,661 --> 00:02:02,539
В одежде <i>A&F</i> я ощущал себя иначе.

34
00:02:02,622 --> 00:02:04,916
И я верил, что всё может быть иначе.

35
00:02:06,417 --> 00:02:09,295
У популярности этого бренда
была причина.

36
00:02:10,213 --> 00:02:13,383
Ведь маргинализация —
неотъемлемая часть общества.

37
00:02:24,978 --> 00:02:27,730
Мое первое знакомство с <i>A&F</i> — пакет,

38
00:02:27,814 --> 00:02:29,732
который несла прохожая.

39
00:02:29,816 --> 00:02:33,153
На нём было фото
полуобнаженного белого красавчика.

40
00:02:33,236 --> 00:02:34,445
Черно-белое.

41
00:02:34,529 --> 00:02:36,698
Я подумал: «Это еще что?»

42
00:02:44,455 --> 00:02:46,416
Они продавали мечту.

43
00:02:46,499 --> 00:02:49,419
Они выражали фантазии молодежи.

44
00:02:49,502 --> 00:02:52,797
Они заработали кучу денег,
продавая одежду.

45
00:02:52,881 --> 00:02:55,550
А рекламировали ее обнаженные модели.

46
00:03:00,013 --> 00:03:03,016
Чем больше снимаешься для <i>A&F</i>,
тем комфортнее

47
00:03:03,099 --> 00:03:05,268
ощущаешь себя полуобнаженным.

48
00:03:05,351 --> 00:03:08,021
То, что ты рекламируешь,
на тебе не надето.

49
00:03:09,981 --> 00:03:13,943
Оглядываясь назад, уже повзрослев,
ты можешь быть шокирован.

50
00:03:14,444 --> 00:03:16,863
Но тинейджерам это казалось крутым.

51
00:03:17,447 --> 00:03:19,282
Я накопила на одну кофточку.

52
00:03:19,365 --> 00:03:22,994
Носила другую одежду,
только чтобы меня не сочли странной.

53
00:03:23,077 --> 00:03:27,081
На рукаве был фирменный логотип.
Я будто говорила:

54
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
«Гляньте, я крутая».

55
00:03:30,210 --> 00:03:32,670
В моей школе были девчонки,

56
00:03:32,754 --> 00:03:35,131
вырезавшие фото парней из пакетов

57
00:03:35,215 --> 00:03:37,717
и вешавшие их в своих шкафчиках.

58
00:03:38,426 --> 00:03:41,179
Мне нравились их постеры, фотографии.

59
00:03:41,262 --> 00:03:43,264
Я все учебники ими обернула.

60
00:03:43,848 --> 00:03:45,892
На корешке название марки,

61
00:03:45,975 --> 00:03:47,894
с обеих сторон — фотографии.

62
00:03:49,312 --> 00:03:51,022
Одежда была самой обычной.

63
00:03:51,105 --> 00:03:55,860
Но лейбл и надпись
<i>Abercrombie & Fitch </i>на груди

64
00:03:55,944 --> 00:03:58,112
делали тебя особенным.

65
00:03:59,364 --> 00:04:03,451
У меня бренд ассоциировался
со студентами, игроками в регби.

66
00:04:03,534 --> 00:04:06,871
С белыми парнями, занимавшимися
необычными видами спорта,

67
00:04:06,955 --> 00:04:08,122
вроде лякросса.

68
00:04:08,206 --> 00:04:11,417
Другие компании делали ставку
на знаменитость.

69
00:04:11,501 --> 00:04:13,795
Типа: «Однажды я буду как Брэд Питт».

70
00:04:13,878 --> 00:04:14,879
Да ни фига.

71
00:04:15,838 --> 00:04:18,424
Но ты можешь стать парнем <i>A&F.</i>

72
00:04:19,008 --> 00:04:21,386
Наивные жители маленьких городков.

73
00:04:22,387 --> 00:04:25,390
Одежду рекламировали те,
кто ее покупал.

74
00:04:25,473 --> 00:04:26,432
Откуда вы?

75
00:04:26,516 --> 00:04:28,810
Округ Амиш, Пенсильвания.

76
00:04:28,893 --> 00:04:30,770
- Нью-Йорк.
- Колорадо.

77
00:04:30,853 --> 00:04:32,563
- Питтсбург.
- Даллас, Техас.

78
00:04:32,647 --> 00:04:33,690
Коннектикут.

79
00:04:34,649 --> 00:04:38,778
Я учился в Стэнфорде.
У моего соседа по комнате

80
00:04:38,861 --> 00:04:41,864
были каталоги
со всеми этими парнями <i>A&F</i>.

81
00:04:41,948 --> 00:04:44,575
Голые торсы, игроки в регби, гребцы.

82
00:04:44,659 --> 00:04:46,911
ДОКТОР ЭНТОНИ ОКАМПО
БЫВШИЙ ПРОДАВЕЦ

83
00:04:46,995 --> 00:04:50,498
А на шкафу он сделал целый коллаж
из фотографий этих парней.

84
00:04:50,581 --> 00:04:52,083
Представьте — 50 вырезок

85
00:04:52,166 --> 00:04:55,253
с голыми торсами парней <i>A&F</i>

86
00:04:55,336 --> 00:04:58,256
наклеены на дверцы его шкафа.

87
00:04:58,339 --> 00:05:02,427
Именно тогда мне стало очевидно,
что все они белые.

88
00:05:08,474 --> 00:05:10,935
Я выросла в Вашингтоне, округ Колумбия.

89
00:05:11,019 --> 00:05:14,188
В седьмом классе
я перешла в школу <i>Sidwell Friends</i>.

90
00:05:14,272 --> 00:05:16,482
Там учились Малия и Саша Обама,

91
00:05:16,566 --> 00:05:17,567
Челси Клинтон.

92
00:05:17,650 --> 00:05:21,571
Это элитная частная школа
в Северо-Западном Вашингтоне.

93
00:05:21,654 --> 00:05:24,574
Я увлекалась хип-хопом, <i>R&B</i>.

94
00:05:24,657 --> 00:05:28,286
Так что я носила<i> FUBU, Mecca.</i>

95
00:05:28,369 --> 00:05:33,249
Афроамериканские марки,
возникшие в конце 80-х — начале 90-х.

96
00:05:33,333 --> 00:05:34,667
Перейдя в новую школу

97
00:05:34,751 --> 00:05:37,337
я столкнулась с <i>Abercrombie & Fitch</i>.

98
00:05:37,420 --> 00:05:40,423
Я не понимала,
что в ней такого особенного.

99
00:05:40,506 --> 00:05:43,217
Но в <i>Sidwell </i>она была пиком моды.

100
00:05:49,599 --> 00:05:51,351
Эту одежду носили те,

101
00:05:51,434 --> 00:05:54,896
у кого было гораздо больше денег,
чем у меня.

102
00:05:54,979 --> 00:05:58,649
Они хотели приобщиться к этому образу.

103
00:06:05,156 --> 00:06:06,657
Джинсы с заниженной талией.

104
00:06:06,741 --> 00:06:10,370
Живот полностью обнажен.
Было модно демонстрировать пупок.

105
00:06:13,164 --> 00:06:15,541
Эту одежду носили даже знаменитости.

106
00:06:15,625 --> 00:06:17,585
ОЛИВИЯ УАЙЛД

107
00:06:17,668 --> 00:06:21,506
<i>A&F</i> снимала их тогда,
когда они были всего лишь моделями.

108
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
Тейлор Свифт.

109
00:06:24,050 --> 00:06:25,635
Дженнифер Лоуренс.

110
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Ченнинг Татум.

111
00:06:27,804 --> 00:06:29,263
Эштон Кутчер.

112
00:06:30,431 --> 00:06:31,349
Хайди Клум.

113
00:06:31,849 --> 00:06:33,142
Дженьюари Джонс.

114
00:06:34,644 --> 00:06:37,772
Перед нами была чистой воды реклама,

115
00:06:37,855 --> 00:06:39,315
диктующая, что круто.

116
00:06:40,191 --> 00:06:44,821
Журналы играли огромную роль.
Ведь соцсети еще не существовали.

117
00:06:47,824 --> 00:06:52,286
<i>MTV, Video Music Awards,</i>
телешоу «Дом стиля»

118
00:06:52,370 --> 00:06:56,999
позволяли нам увидеть то,
чего не увидишь в обычной жизни.

119
00:06:57,083 --> 00:06:58,835
Встречайте, группа <i>98 Degrees.</i>

120
00:07:01,504 --> 00:07:05,925
Тренды, зародившиеся
на Западном или Восточном побережьях,

121
00:07:06,008 --> 00:07:07,510
теперь показывали на <i>MTV</i>.

122
00:07:07,593 --> 00:07:11,347
Стили стали распространяться
гораздо быстрее.

123
00:07:11,431 --> 00:07:12,682
А еще через моллы.

124
00:07:19,021 --> 00:07:20,731
Культура моллов процветала.

125
00:07:20,815 --> 00:07:23,025
Туда ходили за покупками всей семьей.

126
00:07:23,109 --> 00:07:25,653
Там проводили время с друзьями.

127
00:07:25,736 --> 00:07:28,823
Мы тусили в молле каждые выходные.

128
00:07:28,906 --> 00:07:31,576
Мы с друзьями втайне от родителей

129
00:07:31,659 --> 00:07:33,578
сбегали в молл, тусили там.

130
00:07:33,661 --> 00:07:36,873
С рюкзаками,
в форме католической школы.

131
00:07:36,956 --> 00:07:40,001
Все проводили досуг в моллах.

132
00:07:40,084 --> 00:07:43,087
В 16 лет я уже знала,
где хочу работать.

133
00:07:54,265 --> 00:07:57,894
Представьте, что вы можете
прогуляться по поисковику.

134
00:07:57,977 --> 00:08:01,689
Или по онлайн-каталогу,
будто это настоящий магазин.

135
00:08:01,772 --> 00:08:06,277
Нужно было пойти в молл,
чтобы знать, что сейчас носят.

136
00:08:07,111 --> 00:08:08,946
Очень круто.

137
00:08:09,030 --> 00:08:12,074
Они открывались повсюду.
Туда стекался народ.

138
00:08:12,158 --> 00:08:14,118
Это были не просто места досуга.

139
00:08:14,202 --> 00:08:16,913
Всё было собрано в одном месте.

140
00:08:19,624 --> 00:08:24,045
Специализированные магазины
позволяли выбрать свой стиль.

141
00:08:24,128 --> 00:08:26,547
Панк — идешь в <i>Hot Topic.</i>

142
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
Нужен пляжный лук? Идешь в <i>Pac Sun.</i>

143
00:08:29,884 --> 00:08:32,970
Стиль преппи?
Вам в <i>Abercrombie & Fitch.</i>

144
00:08:33,846 --> 00:08:35,848
Было много брендов в стиле преппи.

145
00:08:35,932 --> 00:08:37,308
Если речь о дизайнерах,

146
00:08:37,391 --> 00:08:40,895
то это Ральф Лорен,
Томми Хилфигер, <i>Nautica</i>.

147
00:08:41,938 --> 00:08:47,401
Одним из первых брендов, объединившим
молодежную культуру и сексапильность,

148
00:08:48,069 --> 00:08:49,612
был <i>Calvin Klein.</i>

149
00:08:49,695 --> 00:08:51,864
- Это что такое?
- Платье.

150
00:08:51,948 --> 00:08:53,824
- Кто сказал?
- <i>Calvin Klein.</i>

151
00:08:53,908 --> 00:08:55,284
Да это же белье.

152
00:08:55,368 --> 00:08:58,955
<i>A&F</i> создали золотую середину

153
00:08:59,038 --> 00:09:02,542
между сексуальностью <i>Calvin Klein</i>

154
00:09:02,625 --> 00:09:07,213
и американским стилем преппи,
воплощением которого был <i>Ralph Lauren.</i>

155
00:09:08,506 --> 00:09:11,467
Вы хотите шмотки, как у крутых парней.

156
00:09:16,264 --> 00:09:18,099
Думаете:

157
00:09:18,182 --> 00:09:21,018
«Будь у меня <i>Tommy Hilfiger</i>,
я был бы крутышкой».

158
00:09:21,769 --> 00:09:23,604
Или джинсы <i>GUESS.</i>

159
00:09:23,688 --> 00:09:24,981
Бог ты мой.

160
00:09:25,064 --> 00:09:27,525
Эти шмотки были…
Они были не по карману.

161
00:09:27,608 --> 00:09:30,069
<i>Abercrombie & Fitch </i>была
чуть доступнее.

162
00:09:30,152 --> 00:09:32,947
Достаточно престижная,

163
00:09:33,030 --> 00:09:36,367
но не настолько дорогая,
чтобы быть недоступной.

164
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
Ключевая идея состоит в том,

165
00:09:38,869 --> 00:09:41,414
что мода продает нам
чувство принадлежности,

166
00:09:41,497 --> 00:09:45,668
уверенности в себе,
крутизны, сексапильности.

167
00:09:45,751 --> 00:09:49,797
А сами предметы одежды
в этом списке на последнем месте.

168
00:09:51,716 --> 00:09:55,428
Помните, как впервые попали
в магазин <i>A&F</i>?

169
00:09:55,928 --> 00:09:56,762
О да!

170
00:09:56,846 --> 00:09:57,972
МО ТКАЧИК
ЖУРНАЛИСТ

171
00:09:58,055 --> 00:09:59,932
Помню то чувство…

172
00:10:00,016 --> 00:10:02,351
Заходишь и сразу понимаешь:

173
00:10:02,435 --> 00:10:05,021
«Да это же квинтэссенция

174
00:10:05,104 --> 00:10:11,027
всего того, за что я ненавижу
старшие классы школы.

175
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
И всё это в одном магазине».

176
00:10:22,955 --> 00:10:26,876
Уже на подходе к магазину
тебя встречают два красавчика.

177
00:10:26,959 --> 00:10:29,253
Нужно найти в себе силы идти дальше,

178
00:10:29,337 --> 00:10:32,757
не смутившись и не отвлекшись.

179
00:10:32,840 --> 00:10:35,134
Я вышла на работу в сезон праздников.

180
00:10:35,217 --> 00:10:39,096
На них был колпак Санты.
Колпак, голый торс, джинсы.

181
00:10:40,598 --> 00:10:43,267
Отличной находкой <i>A&F</i>

182
00:10:43,351 --> 00:10:46,395
были коричневые ставни на витринах.

183
00:10:46,479 --> 00:10:49,315
И огромный плакат прямо у входа.

184
00:10:49,398 --> 00:10:52,818
Не увидишь, что внутри,
пока не зайдешь в магазин.

185
00:10:52,902 --> 00:10:54,487
Так было только у них.

186
00:10:54,570 --> 00:10:57,031
Они вынуждали вас зайти внутрь.

187
00:11:08,084 --> 00:11:10,586
Там была невероятная атмосфера.

188
00:11:10,670 --> 00:11:14,715
Ты знал, что магазин уже рядом,
потому что слышал музыку.

189
00:11:17,426 --> 00:11:21,138
Музыка на полную катушку.
Родители от этого зверели.

190
00:11:21,222 --> 00:11:23,307
Пульсирующие дискотечные биты.

191
00:11:23,391 --> 00:11:26,811
Огромные постеры полуобнаженных парней.

192
00:11:26,894 --> 00:11:31,315
Поход в магазин сам по себе
был событием. Люди там время проводили.

193
00:11:37,238 --> 00:11:39,907
Это был стопроцентно
американский стиль.

194
00:11:39,990 --> 00:11:43,035
А я считала себя
стопроцентной американкой.

195
00:11:43,869 --> 00:11:45,287
Мне нравился их стиль.

196
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Это особый одеколон,
такой был лишь в магазинах <i>A&F.</i>

197
00:11:58,092 --> 00:11:59,301
Запах ударял в нос.

198
00:11:59,844 --> 00:12:02,263
Ты чувствовал запах <i>A&F.</i>

199
00:12:02,346 --> 00:12:06,434
На входе тебя встречал
мускусный мужественный аромат.

200
00:12:07,143 --> 00:12:11,439
Я видел, как продавцы распыляли
этот аромат на вещи.

201
00:12:11,939 --> 00:12:15,443
Я склонен к мигреням.
Мне приходилось нелегко.

202
00:12:15,526 --> 00:12:17,528
Я выходил оттуда с головной болью.

203
00:12:17,611 --> 00:12:19,405
А подросткам это нравилось.

204
00:12:19,488 --> 00:12:22,241
Мне выдавали бесплатно. Этот запах…

205
00:12:22,324 --> 00:12:25,161
Это был отличный одеколон. Да.

206
00:12:25,244 --> 00:12:28,164
Моя мама не была их поклонницей.

207
00:12:28,247 --> 00:12:31,959
Она говорила:
«Не понимаю, зачем ты у них покупаешь».

208
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
Если честно, продавцы были ужасные.

209
00:12:34,211 --> 00:12:36,005
Мы часто это обсуждали.

210
00:12:36,088 --> 00:12:38,924
Они не стремились тебе помочь.

211
00:12:39,008 --> 00:12:42,094
Они вели себя так,
будто ты их раздражаешь.

212
00:12:44,221 --> 00:12:45,055
<i>Простите.</i>

213
00:12:46,223 --> 00:12:47,349
<i>Да?</i>

214
00:12:47,433 --> 00:12:50,102
Кто-то из комедийного шоу <i>MADtv</i>
работал в<i> A&F.</i>

215
00:12:50,186 --> 00:12:51,854
Или кто-то из их родни.

216
00:12:51,937 --> 00:12:56,275
Они блестяще спародировали
культуру<i> A&F</i>.

217
00:12:56,358 --> 00:12:59,904
В примерочную огромная очередь.
Можете открыть вторую?

218
00:12:59,987 --> 00:13:00,988
Нет.

219
00:13:01,071 --> 00:13:02,782
Это не преувеличение.

220
00:13:02,865 --> 00:13:04,366
Ключ у тебя?

221
00:13:04,450 --> 00:13:05,576
Нет, бро.

222
00:13:08,204 --> 00:13:09,371
Может, у Датча?

223
00:13:09,455 --> 00:13:11,373
Эй, Датч, ключ у тебя?

224
00:13:11,457 --> 00:13:14,001
Они блестяще передали это настроение:

225
00:13:14,084 --> 00:13:16,378
«Где я? Что это за место?»

226
00:13:16,462 --> 00:13:18,088
Сторм, ключ у тебя?

227
00:13:19,757 --> 00:13:22,802
Ага, точно. Виноват.

228
00:13:25,137 --> 00:13:27,431
Всё в <i>A&F</i>

229
00:13:28,891 --> 00:13:31,143
было продумано.

230
00:13:32,895 --> 00:13:34,104
Продумано Майком.

231
00:13:34,188 --> 00:13:37,691
МАЙК ДЖЕФФРИС
БЫВШИЙ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР A&F

232
00:13:37,775 --> 00:13:40,986
Магазины, продукция, всё от и до.

233
00:13:41,070 --> 00:13:42,863
Он должен был всё утвердить.

234
00:13:43,906 --> 00:13:47,451
БЫВШИЙ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР A&F
МАЙК ДЖЕФФРИС ОТКАЗАЛСЯ

235
00:13:47,535 --> 00:13:50,162
ДАТЬ ИНТЕРВЬЮ ДЛЯ ЭТОГО ФИЛЬМА

236
00:13:50,704 --> 00:13:52,915
ЭКС-ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ ПО МЕРЧАНДАЙЗИНГУ

237
00:13:52,998 --> 00:13:55,042
Я подчинялась напрямую Майку.

238
00:13:55,626 --> 00:13:58,087
Мы постоянно были вместе.

239
00:13:58,838 --> 00:14:01,006
Меня он нанял вторым.

240
00:14:01,090 --> 00:14:03,968
У него была миссия —

241
00:14:04,051 --> 00:14:06,804
создать<i> Abercrombie & Fitch.</i>

242
00:14:07,638 --> 00:14:10,599
Майк Джеффрис известен тем,
что хранил молчание

243
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
в общественной жизни.

244
00:14:13,185 --> 00:14:17,857
Он не из тех, кто раздает интервью
телевидению или прессе.

245
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
Хотя сам по себе
он был очень харизматичным.

246
00:14:21,986 --> 00:14:27,783
Майкл Джеффрис был красивым мужчиной,
родом из Южной Калифорнии.

247
00:14:27,867 --> 00:14:31,370
Подтянутый, очень умный.

248
00:14:31,453 --> 00:14:34,415
И довольно закрытый человек.

249
00:14:34,498 --> 00:14:36,876
Не стеснительный. Закрытый.

250
00:14:37,376 --> 00:14:40,045
У него была миссия —

251
00:14:40,129 --> 00:14:42,965
создать марку<i> Abercrombie & Fitch</i>

252
00:14:43,048 --> 00:14:46,552
и сделать ее успешной.

253
00:14:47,761 --> 00:14:51,098
Что им двигало?

254
00:14:52,600 --> 00:14:55,102
Как и всех.

255
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
Деньги.

256
00:14:59,023 --> 00:15:04,361
НАЧАЛО 1990-Х ГОДОВ

257
00:15:05,362 --> 00:15:07,364
КОЛУМБУС, ОГАЙО

258
00:15:07,448 --> 00:15:09,450
Майк Джеффрис пришел в <i>A&F</i>,

259
00:15:09,533 --> 00:15:13,954
когда она еще была частью империи
Леса Векснера в Колумбусе, штат Огайо.

260
00:15:14,038 --> 00:15:16,832
Она входила
в пакет брендов <i>The Limited</i>.

261
00:15:17,791 --> 00:15:18,959
Мне было 25 лет.

262
00:15:19,043 --> 00:15:22,546
Я обошел всех, у кого были площади
под магазины с вопросом:

263
00:15:22,630 --> 00:15:25,633
«У меня есть идея.
Вы сдадите мне в аренду магазин?»

264
00:15:25,716 --> 00:15:27,217
И везде получил отказ.

265
00:15:27,301 --> 00:15:30,554
Без денег, без магазина.
Но у меня была идея.

266
00:15:30,638 --> 00:15:35,976
Лесли Векснер — один из величайших умов
розничных продаж в США.

267
00:15:36,060 --> 00:15:39,188
Именно он придумал множество
сетевых магазинов,

268
00:15:39,271 --> 00:15:41,523
существующих сейчас в Америке.

269
00:15:43,400 --> 00:15:46,737
Ему даже дали прозвище Мерлин Моллов.

270
00:15:48,822 --> 00:15:51,450
Лес Векснер создавал бренды
двумя путями.

271
00:15:51,533 --> 00:15:55,371
Либо брал существующий бренд,
пробовал новую концепцию

272
00:15:55,454 --> 00:15:58,582
и расширял его,
если тот становился успешным.

273
00:15:58,666 --> 00:16:01,043
Либо покупал бренд, переживающий спад.

274
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
<i>Abercrombie & Fitch </i>существовал
около 100 лет.

275
00:16:06,465 --> 00:16:09,343
Изначально это была одежда
для активного отдыха.

276
00:16:09,426 --> 00:16:12,471
В американских традициях.

277
00:16:14,473 --> 00:16:18,268
Элвин Брукс Уайт описывал
витрину их магазина

278
00:16:18,352 --> 00:16:20,771
как мечту любого мужчины.

279
00:16:22,106 --> 00:16:25,234
Их клиентами были элитные спортсмены.

280
00:16:25,818 --> 00:16:28,779
<i>Покинув Белый дом,</i>
<i>он отправился на сафари в Африку</i>

281
00:16:28,862 --> 00:16:30,906
<i>и доказал, что он отличный охотник.</i>

282
00:16:30,990 --> 00:16:33,575
Среди них Теодор Рузвельт,

283
00:16:34,201 --> 00:16:35,577
Эрнест Хемингуэй<i>.</i>

284
00:16:40,165 --> 00:16:41,792
У них были тяжелые времена.

285
00:16:42,292 --> 00:16:45,587
Компания Леса Векснера купила
<i>Abercrombie & Fitch.</i>

286
00:16:45,671 --> 00:16:47,631
Чтобы трансформировать бренд.

287
00:16:48,340 --> 00:16:51,552
Там продавались крем для бритья,

288
00:16:52,094 --> 00:16:56,306
книги, рыболовные снасти.
Всё то, что пришлось бы по вкусу

289
00:16:56,390 --> 00:16:59,226
парням старой закалки,
вроде Теодора Рузвельта.

290
00:17:00,352 --> 00:17:03,522
Сначала Лес попытался
переосмыслить бренд,

291
00:17:03,605 --> 00:17:04,815
но ничего не вышло.

292
00:17:04,898 --> 00:17:07,693
Тут он привлек Майка Джеффриса,

293
00:17:07,776 --> 00:17:10,320
потерпевшего неудачу
с <i>Alcott & Andrews.</i>

294
00:17:10,404 --> 00:17:14,366
Это был бренд, специализировавшийся
на деловом стиле для женщин.

295
00:17:17,161 --> 00:17:20,706
Он предложил Майку Джеффрису
начать всё сначала.

296
00:17:21,790 --> 00:17:26,545
Именно тогда начал формироваться
тот <i>A&F</i>, который мы знаем сегодня.

297
00:17:30,966 --> 00:17:37,181
Мы хотели быть самым желанным брендом
для тех, кому от 18 до 22 лет.

298
00:17:38,307 --> 00:17:43,771
В самом начале Майк носил
мокасины и брюки-хаки.

299
00:17:43,854 --> 00:17:46,982
Постепенно он перешел на рубашки,

300
00:17:47,066 --> 00:17:49,443
джинсы и сандалии.

301
00:17:49,526 --> 00:17:52,613
Он создал формулу, которая работала.

302
00:17:53,238 --> 00:17:57,117
Он придумал способ
совместить наследие<i> </i>бренда <i>A&F</i>,

303
00:17:57,201 --> 00:17:59,953
основанного в 1892 году

304
00:18:00,037 --> 00:18:03,248
для элиты, привилегированного класса,

305
00:18:03,332 --> 00:18:09,171
и очень сексуальный образ.

306
00:18:09,755 --> 00:18:12,216
Она задумывалась как марка не для всех.

307
00:18:13,300 --> 00:18:17,387
Он гордился тем,
что эта марка не для всех.

308
00:18:17,471 --> 00:18:20,933
Она воплощала всё то,
в чём он видел крутизну.

309
00:18:21,433 --> 00:18:23,227
Мы взяли доску,

310
00:18:23,310 --> 00:18:26,688
написали: «Это про <i>A&F</i>».

311
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
«А это не про <i>A&F</i>».

312
00:18:29,525 --> 00:18:32,569
Золотистый ретривер — да.

313
00:18:32,653 --> 00:18:35,697
Пудель — нет.

314
00:18:35,781 --> 00:18:39,368
Студент, одевающийся в <i>A&F</i>,
ездит на джипе.

315
00:18:39,451 --> 00:18:41,912
А не на седане.

316
00:18:45,290 --> 00:18:47,292
Индустрия моды славится тем,

317
00:18:47,376 --> 00:18:50,546
что нечасто прибегает
к исследованиям рынка.

318
00:18:50,629 --> 00:18:53,006
Их цель не в удовлетворении спроса,

319
00:18:53,090 --> 00:18:56,051
а в создании спроса на то,
что они продают.

320
00:18:59,429 --> 00:19:01,056
НЬЮ-ЙОРКСКАЯ БИРЖА

321
00:19:07,062 --> 00:19:10,315
В 1996 году акции <i>A&F</i> вышли на биржу.

322
00:19:10,899 --> 00:19:13,735
Она уже не была частью
империи Леса Векснера.

323
00:19:15,320 --> 00:19:16,905
Бренд был на вершине.

324
00:19:17,990 --> 00:19:19,867
Ежеквартальные собрания

325
00:19:19,950 --> 00:19:24,204
походили на посиделки у костра,

326
00:19:24,288 --> 00:19:27,541
на которых обсуждали нашу прибыль.

327
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
«Деньги, деньги!»

328
00:19:30,627 --> 00:19:33,255
Акции были у всех, кто стоял у истоков.

329
00:19:33,755 --> 00:19:36,175
Я оказалась в нужное время
в нужном месте.

330
00:19:37,259 --> 00:19:39,178
Мы запустили детскую линию.

331
00:19:40,179 --> 00:19:43,390
Потом <i>Hollister,</i>
торговавший калифорнийской мечтой.

332
00:19:44,183 --> 00:19:49,605
<i>A&F</i> были монополистами
в одежде для такого стиля жизни.

333
00:19:50,105 --> 00:19:53,192
И Лесли Векснер стал миллиардером.

334
00:19:53,984 --> 00:19:57,696
Был построен огромный Кампус,
вроде университетского.

335
00:19:57,779 --> 00:20:00,616
Они были одними из первых,
кто сделал это.

336
00:20:00,699 --> 00:20:03,619
Идея была в том,
что работа — это жизнь,

337
00:20:03,702 --> 00:20:05,495
а жизнь — это работа.

338
00:20:05,579 --> 00:20:07,247
Мы работали ночами напролет,

339
00:20:07,331 --> 00:20:10,167
это было вроде посиделок с друзьями.

340
00:20:11,752 --> 00:20:13,712
Словно двенадцатый класс.

341
00:20:13,795 --> 00:20:15,380
Назад в школьные годы.

342
00:20:15,964 --> 00:20:17,299
Так и было.

343
00:20:18,383 --> 00:20:20,802
Майк устраивал обеды у себя дома.

344
00:20:20,886 --> 00:20:24,014
Масштабные, сумасшедшие вечеринки.

345
00:20:24,890 --> 00:20:28,018
Мы тусили, флиртовали.
Когда он отправлялся спать,

346
00:20:28,101 --> 00:20:30,270
мы продолжали гулять с обслугой.

347
00:20:30,354 --> 00:20:34,066
Дэвид Лино даже сделал себе тату <i>A&F</i>.

348
00:20:34,149 --> 00:20:36,944
Это стало трендом.

349
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
Это была повальная эпидемия.

350
00:20:39,446 --> 00:20:41,573
«<i>A&F </i>— это круто.

351
00:20:41,657 --> 00:20:45,869
Если ты этого не понимаешь,
тебе здесь не место».

352
00:20:45,953 --> 00:20:48,038
Это стало культурой.

353
00:20:48,997 --> 00:20:50,082
Это было жизнью.

354
00:20:50,666 --> 00:20:51,750
И неплохой жизнью.

355
00:20:52,292 --> 00:20:55,212
Ты тусишь три, четыре,
пять раз в неделю.

356
00:20:55,295 --> 00:20:58,131
Два коктейля
Ирландская автомобильная бомба.

357
00:20:58,632 --> 00:20:59,967
Так мы начинали вечер.

358
00:21:00,759 --> 00:21:02,302
Это был стиль <i>A&F.</i>

359
00:21:02,386 --> 00:21:04,346
Мы были крутыми ребятами.

360
00:21:06,390 --> 00:21:09,268
В первую неделю моей работы в <i>A&F</i>

361
00:21:09,351 --> 00:21:14,648
сотрудница отдела кадров сказала,
что можно нарисовать логотип <i>A&F</i>

362
00:21:14,731 --> 00:21:16,942
собачьим дерьмом на бейсболке

363
00:21:17,025 --> 00:21:18,568
и продать за 40 баксов.

364
00:21:18,652 --> 00:21:21,822
Говорит: «Так обстоят дела.
И это потрясающе».

365
00:21:24,866 --> 00:21:29,204
С самого начала Майк Джеффрис
использовал свои способности

366
00:21:29,288 --> 00:21:31,748
и ресурсы, получаемые от Векснера,

367
00:21:32,541 --> 00:21:34,418
чтобы заняться маркетингом.

368
00:21:35,544 --> 00:21:38,422
Сейчас уже нет присущей им образности.

369
00:21:38,505 --> 00:21:40,299
Сейчас всё в <i>Instagram.</i>

370
00:21:40,382 --> 00:21:43,760
<i>A&F</i> существовали бы
только по подписке. Понимаете?

371
00:21:44,594 --> 00:21:47,889
САВАС АБАДСИДИС
БЫВШИЙ ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР A&F QUARTERLY

372
00:21:48,890 --> 00:21:52,853
Я был главным редактором
журнала <i>A&F Quarterly.</i>

373
00:21:53,854 --> 00:21:57,274
Это был гибрид
журнала и каталога — журналог.

374
00:21:57,357 --> 00:22:00,861
Как следует из названия,
он выходил раз в квартал.

375
00:22:01,570 --> 00:22:04,323
ПАТРИК КАРОНЕ
РЕДАКТОР A&F QUARTERLY

376
00:22:04,406 --> 00:22:06,575
У нас была крошечная команда.

377
00:22:06,658 --> 00:22:11,621
Всё делали белые парни
с Северо-Востока.

378
00:22:11,705 --> 00:22:15,709
Мы были очень молоды.
Мне был 21 год, может, 22.

379
00:22:15,792 --> 00:22:18,337
Мне повезло. Я работал

380
00:22:18,420 --> 00:22:21,548
на одних из самых влиятельных людей
в индустрии моды.

381
00:22:21,631 --> 00:22:23,592
А ведь я только колледж закончил.

382
00:22:24,092 --> 00:22:25,677
Мы всё делали сами.

383
00:22:25,761 --> 00:22:29,139
Именно это поощряли Савас и Брюс Вебер.

384
00:22:29,222 --> 00:22:30,307
БРЮС ВЕБЕР
ФОТОГРАФ

385
00:22:30,390 --> 00:22:32,934
Я считаю, что мужчинам, как и женщинам…

386
00:22:33,018 --> 00:22:34,478
СЪЕМКА 2014 ГОДА

387
00:22:34,561 --> 00:22:37,981
…нужно чувствовать восхищение.
Ими, их внешностью.

388
00:22:38,065 --> 00:22:38,940
Вперед!

389
00:22:39,024 --> 00:22:42,152
Нельзя переоценить вклад Брюса Вебера,

390
00:22:42,819 --> 00:22:44,946
влияние его эстетики.

391
00:22:45,030 --> 00:22:48,450
Майк поставил всё на успех <i>A&F.</i>

392
00:22:50,285 --> 00:22:53,538
Эстетика <i>A&F</i> — это эстетика Вебера.

393
00:22:54,164 --> 00:22:57,376
Жизнерадостные групповые кадры,

394
00:22:57,459 --> 00:22:58,794
молодежь,

395
00:22:58,877 --> 00:23:00,921
секс, Американа,

396
00:23:01,004 --> 00:23:04,674
золотистые ретриверы,
вылазки на природу.

397
00:23:05,175 --> 00:23:07,886
Брюс Вебер —
самый высокооплачиваемый фотограф.

398
00:23:07,969 --> 00:23:09,096
Он был знаменит.

399
00:23:09,179 --> 00:23:12,265
Он снимал для <i>Calvin Klein,</i> для всех.

400
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
Он сделал
прекрасную книгу «Медвежий пруд».

401
00:23:15,685 --> 00:23:18,814
Я не видел ничего подобного.
Тогда я понял, что я гей.

402
00:23:18,897 --> 00:23:22,275
У каждого гея, которого я знаю…

403
00:23:22,359 --> 00:23:24,528
У каждого есть экземпляр книги.

404
00:23:26,780 --> 00:23:30,075
<i>A&F </i>и Брюс Вебер снимали видео-контент.

405
00:23:31,993 --> 00:23:34,079
Это Брэндон. Первый дубль. Марк.

406
00:23:35,163 --> 00:23:36,623
Мы снимаем мюзикл.

407
00:23:36,706 --> 00:23:37,791
ГОЛОС БРЮСА ВЕБЕРА

408
00:23:37,874 --> 00:23:39,543
Ты умеешь танцевать?

409
00:23:39,626 --> 00:23:42,963
Я не умею танцевать.
Но притворяюсь, что танцую.

410
00:23:43,046 --> 00:23:44,673
Обычно, неплохо получается.

411
00:23:46,716 --> 00:23:50,178
Всем, кто следил за ними,
было очевидно,

412
00:23:50,262 --> 00:23:54,558
что вокруг <i>A&F</i> много геев.

413
00:23:54,641 --> 00:23:57,269
Гениальность бренда в том,

414
00:23:57,352 --> 00:24:01,314
что для целевого клиента,
«гетеросексуального студенчества»,

415
00:24:01,398 --> 00:24:04,359
это было совершенно незаметно.

416
00:24:05,402 --> 00:24:09,281
После колледжа я переехал
в Сан-Франциско, работал в <i>XY Magazine.</i>

417
00:24:09,364 --> 00:24:11,783
Это журнал для молодых геев.

418
00:24:11,867 --> 00:24:15,579
Старшеклассники присылали нам
свои фото с рассказом о том,

419
00:24:15,662 --> 00:24:17,247
каково им пришлось,

420
00:24:17,330 --> 00:24:20,208
когда они признались
в своей ориентации.

421
00:24:20,292 --> 00:24:25,922
В конце 90-х молодой гей в Айове
всё еще был уверен,

422
00:24:26,006 --> 00:24:27,924
что один такой на свете.

423
00:24:28,758 --> 00:24:31,553
Всё больше таких парней
стали носить <i>A&F.</i>

424
00:24:31,636 --> 00:24:36,057
Та мода, тот тип мужественности,
что бы он ни выражал,

425
00:24:36,141 --> 00:24:38,727
всё это началось в конце 90-х.

426
00:24:43,565 --> 00:24:47,486
Многие, увидев их каталоги
и рекламные ролики,

427
00:24:47,569 --> 00:24:51,406
находили в них
выражение своих фантазий.

428
00:24:53,325 --> 00:24:59,956
Брюс Вебер вернул геям
былой ореол классики.

429
00:25:00,040 --> 00:25:03,293
Он убрал привычный стыд,

430
00:25:03,376 --> 00:25:08,673
дистанцирование от самого секса,
шуток о сексе, о гомосексуальности.

431
00:25:09,591 --> 00:25:12,302
Дистанцирование.

432
00:25:15,180 --> 00:25:18,433
Брюс Вебер не был первопроходцем
в изображении юношей.

433
00:25:18,517 --> 00:25:21,353
Традиция зародилась
еще в Древней Греции.

434
00:25:23,396 --> 00:25:24,731
<i>A&F</i> обратилась ко мне

435
00:25:24,814 --> 00:25:27,859
с просьбой создать фрески
для своих магазинов.

436
00:25:30,987 --> 00:25:35,283
Это гомоэротизм.
Различные сцены с красивыми парнями.

437
00:25:36,868 --> 00:25:41,540
Глядя на них, думаешь о вечном.
Веришь, что всё будет хорошо.

438
00:25:45,544 --> 00:25:46,461
Первый дубль.

439
00:25:50,465 --> 00:25:52,467
Я парень с подмышкой.

440
00:25:54,094 --> 00:25:57,556
<i>A&F</i> заняли свою нишу
благодаря новым лицам.

441
00:25:57,639 --> 00:25:59,349
Средний класс.

442
00:25:59,432 --> 00:26:01,351
Высокие крепкие парни.

443
00:26:01,434 --> 00:26:03,353
Я такой: «Ой, я как раз

444
00:26:03,436 --> 00:26:06,147
из Миннесоты приехал,
чтобы стать моделью».

445
00:26:07,649 --> 00:26:11,403
Я был именно того типажа,
что они использовали.

446
00:26:12,279 --> 00:26:13,738
Я из Небраски.

447
00:26:13,822 --> 00:26:16,616
Был капитаном команд
по футболу и борьбе,

448
00:26:16,700 --> 00:26:19,077
королем на балах. Всё в таком роде.

449
00:26:19,911 --> 00:26:23,081
Я не грезил о том,
чтобы быть моделью <i>A&F.</i>

450
00:26:23,790 --> 00:26:29,379
Сижу в баре, тут какая-то дамочка,
скорее всего скаут <i>A&F</i>, говорит:

451
00:26:30,088 --> 00:26:32,465
«Красавчик, приходи завтра в магазин».

452
00:26:33,800 --> 00:26:35,302
Пара снимков на <i>Polaroid.</i>

453
00:26:35,385 --> 00:26:37,470
Через пару недель я уже в Бразилии.

454
00:26:38,263 --> 00:26:41,975
Я впервые увидел океан.
Впервые выехал за пределы Небраски.

455
00:26:44,394 --> 00:26:48,064
Команда поощряла тебя
быть собой, самовыражаться,

456
00:26:48,148 --> 00:26:50,358
делать то, что хочешь.

457
00:26:50,442 --> 00:26:52,068
Лазить по деревьям, нырять.

458
00:26:52,652 --> 00:26:55,530
Брюс искал кадры,
где ты занимался обычными вещами,

459
00:26:56,031 --> 00:26:57,699
развлекался на природе.

460
00:26:57,782 --> 00:27:00,452
Это был верный способ
привлечь его внимание.

461
00:27:00,952 --> 00:27:02,704
Парень висит на дереве,

462
00:27:02,787 --> 00:27:06,458
такой: «Эй, Брюс, глянь —
вот дерево, вот я».

463
00:27:06,541 --> 00:27:09,836
Или поотжиматься от камня.

464
00:27:09,919 --> 00:27:13,048
От этих парней
так и несло тестостероном. Качки.

465
00:27:13,131 --> 00:27:15,842
Они пытались
произвести впечатление на девушек.

466
00:27:15,925 --> 00:27:18,637
Базовые человеческие инстинкты.

467
00:27:24,017 --> 00:27:25,310
Три-четыре раза в год

468
00:27:25,393 --> 00:27:29,981
мы вешали в магазине
новые работы Брюса Вебера.

469
00:27:31,107 --> 00:27:35,236
Все с нетерпением ждали
новых работ Брюса Вебера.

470
00:27:35,320 --> 00:27:39,908
Кого выбрали лицом <i>A&F</i>?

471
00:27:41,660 --> 00:27:43,787
Остальные бренды — для всех.

472
00:27:45,121 --> 00:27:46,748
А это <i>A&F.</i>

473
00:27:46,831 --> 00:27:50,460
Я искал именно такой типаж.

474
00:27:51,127 --> 00:27:53,588
Чтобы они создавали атмосферу.

475
00:27:54,089 --> 00:27:55,757
Уверен в своих силах?

476
00:27:56,341 --> 00:27:57,175
Еще как.

477
00:28:02,931 --> 00:28:06,726
Каждый магазин был ориентирован
на конкретный кампус.

478
00:28:06,810 --> 00:28:11,981
Они стремились нанять
самых красивых студентов.

479
00:28:12,065 --> 00:28:14,359
Если парень был популярен,

480
00:28:14,442 --> 00:28:16,986
все обратят внимание на то,
во что он одет.

481
00:28:17,070 --> 00:28:18,363
И скопируют это.

482
00:28:22,367 --> 00:28:27,330
Идея была в том, что если найти
нужных парней из нужных братств,

483
00:28:27,414 --> 00:28:30,959
и они будут носить их одежду,
являться послами бренда,

484
00:28:31,042 --> 00:28:34,421
то это вызовет…
Все станут копировать их стиль.

485
00:28:34,504 --> 00:28:37,173
Это инфлюенсеры доцифровой эры.

486
00:28:37,257 --> 00:28:38,758
Руководство <i>A&F</i>

487
00:28:38,842 --> 00:28:42,011
сразу начинало обучать тебя рекрутингу.

488
00:28:42,095 --> 00:28:44,389
Ты должен подбирать людей.

489
00:28:44,472 --> 00:28:49,894
И не просто людей,
а очень привлекательных людей.

490
00:28:49,978 --> 00:28:52,063
Было подробное описание.

491
00:28:52,147 --> 00:28:53,773
Целая брошюра.

492
00:28:54,607 --> 00:28:58,611
<i>Очень важно,</i>
<i>чтобы в каждом магазине </i>A&F

493
00:28:58,695 --> 00:29:02,407
<i>демонстрировался образ </i>A&F.

494
00:29:02,490 --> 00:29:06,661
<i>Продавцы в магазине —</i>
<i>источник вдохновения для покупателей.</i>

495
00:29:06,745 --> 00:29:12,459
<i>Допустима аккуратная,</i>
<i>красивая классическая стрижка.</i>

496
00:29:13,084 --> 00:29:16,337
<i>Дреды недопустимы</i>
<i>как для мужчин, так и для женщин.</i>

497
00:29:17,589 --> 00:29:19,924
<i>Для мужчин недопустимы золотые цепочки.</i>

498
00:29:20,467 --> 00:29:24,763
<i>Женщины могут носить короткую, тонкую,</i>
<i>неброскую серебряную цепочку.</i>

499
00:29:24,846 --> 00:29:30,018
<i>Представители бренда обязаны</i>
<i>постоянно носить приемлемое белье.</i>

500
00:29:30,977 --> 00:29:32,020
<i>Естественный.</i>

501
00:29:32,103 --> 00:29:33,313
<i>Американский.</i>

502
00:29:33,396 --> 00:29:34,606
<i>Классический.</i>

503
00:29:34,689 --> 00:29:36,399
<i>Образ </i>A&F.

504
00:29:37,901 --> 00:29:43,281
Ни одна другая масс-марка
не пошла так далеко, как <i>A&F,</i>

505
00:29:43,364 --> 00:29:48,870
в вопросе определения
внешнего вида всего.

506
00:29:48,953 --> 00:29:52,624
От магазина до уборщика,
работающего на складе.

507
00:29:52,707 --> 00:29:55,502
Джеффрис был очень…

508
00:29:55,585 --> 00:29:58,254
Он был воплощением микроменеджера.

509
00:29:58,338 --> 00:30:02,133
Их магазины всегда были как новенькие.

510
00:30:02,759 --> 00:30:06,638
Майк продумывал каждую деталь.

511
00:30:07,472 --> 00:30:10,725
Майк Джеффрис славился
неожиданными визитами в магазины.

512
00:30:10,809 --> 00:30:15,021
Для него был важен внешний вид.
И он всё проверял лично.

513
00:30:15,104 --> 00:30:17,106
Эти визиты прозвали «налетами».

514
00:30:17,190 --> 00:30:19,192
Допустим, налет в пятницу.

515
00:30:19,692 --> 00:30:22,529
Понедельник, вторник, среду, четверг

516
00:30:22,612 --> 00:30:24,614
все пахали ночами.

517
00:30:24,697 --> 00:30:28,034
Нужно было убедиться,
что всё сияет и блестит.

518
00:30:28,117 --> 00:30:29,536
Всё надраено.

519
00:30:29,619 --> 00:30:30,954
Ни пылинки.

520
00:30:31,037 --> 00:30:33,164
Голова лося как картинка.

521
00:30:33,665 --> 00:30:37,460
Но главное было то,
кто работал в день проверки.

522
00:30:37,544 --> 00:30:40,797
Некоторых держали в штате
только для таких визитов.

523
00:30:40,880 --> 00:30:45,677
Речь шла не о том,
что магазин не выдает нужную выручку.

524
00:30:45,760 --> 00:30:48,346
А о том, что нужны люди посимпатичнее.

525
00:30:48,847 --> 00:30:52,642
Мы поняли, что справились,
когда <i>LFO </i>выпустили <i>Summer Girls.</i>

526
00:30:52,725 --> 00:30:55,311
Это было нашим высшим достижением.

527
00:30:55,395 --> 00:30:56,563
Тот трек <i>LFO.</i>

528
00:30:56,646 --> 00:30:57,522
<i>Summer Girls.</i>

529
00:30:57,605 --> 00:31:00,400
<i>Мне нравятся девчонки</i>
<i>Одевающиеся в </i>A&F

530
00:31:00,483 --> 00:31:02,360
<i>Мне нравятся девчонки</i>
<i>Одевающиеся в </i>A&F

531
00:31:02,443 --> 00:31:03,987
<i>Я бы с ними потусил</i>

532
00:31:04,070 --> 00:31:06,739
<i>«Классно, когда они…»</i>
И что-то про лето.

533
00:31:06,823 --> 00:31:09,576
Песня вышла в разгар лета.
Значит, мы на волне.

534
00:31:10,618 --> 00:31:13,663
<i>Мне нравятся девчонки</i>
<i>Одевающиеся в </i>A&F

535
00:31:13,746 --> 00:31:15,582
<i>Я бы с ними потусил</i>

536
00:31:16,165 --> 00:31:18,251
<i>Лето кончилось, и она уехала</i>

537
00:31:18,334 --> 00:31:22,422
Возможно, это самое классное,
что случалось с Майком Джеффрисом.

538
00:31:22,505 --> 00:31:25,341
В тот момент он понял,
что добился желаемого.

539
00:31:26,634 --> 00:31:29,512
С точки зрения креативности

540
00:31:30,054 --> 00:31:31,472
он безумный гений.

541
00:31:31,556 --> 00:31:33,516
Он знает, какая у него цель,

542
00:31:33,600 --> 00:31:36,686
и его не волнует,
что делают все остальные.

543
00:31:36,769 --> 00:31:41,858
«Я буду делать то,
что считаю классным, красивым».

544
00:31:42,567 --> 00:31:44,360
И он реализовал своё видение.

545
00:31:50,867 --> 00:31:55,413
Неожиданно я получил их каталог.
Так я узнал про <i>A&F.</i>

546
00:31:55,496 --> 00:31:57,415
Как-то попал в список рассылки.

547
00:31:57,498 --> 00:32:01,002
Я смотрел на эту молодежь,
которая улыбалась, развлекалась,

548
00:32:01,085 --> 00:32:05,506
и думал: «Может, в колледже
я тоже буду вот так веселиться.

549
00:32:05,590 --> 00:32:07,926
Водить в поле хороводы с друзьями,

550
00:32:08,009 --> 00:32:09,594
прыгать, бегать,

551
00:32:09,677 --> 00:32:13,306
может, даже устроим кучу малу.
Прямо как на этих фото».

552
00:32:15,391 --> 00:32:17,769
Я Фил Ю, у меня свой блог

553
00:32:17,852 --> 00:32:19,187
«Злой азиат».

554
00:32:20,021 --> 00:32:23,650
Я пишу о своей
азиатско-американской самоидентичности.

555
00:32:24,609 --> 00:32:28,237
Читатели начали присылать мне
фото с вопросом:

556
00:32:28,321 --> 00:32:30,198
«Видел эту хрень <i>A&F</i>?»

557
00:32:30,281 --> 00:32:32,659
Речь шла о футболках.

558
00:32:34,994 --> 00:32:39,332
Футболки с надписями —
часть нашей индивидуальности.

559
00:32:40,792 --> 00:32:43,711
Мы неслись со скоростью света.

560
00:32:43,795 --> 00:32:47,173
Футболки с надписями — разовый товар.

561
00:32:47,256 --> 00:32:50,802
Нужно было постоянно выдавать идеи.

562
00:32:51,511 --> 00:32:55,223
Мы сами придумывали
все эти глупые слоганы.

563
00:32:55,306 --> 00:32:56,599
Без копирайтеров.

564
00:32:56,683 --> 00:32:59,018
От нас ждали дерзости.

565
00:32:59,102 --> 00:33:01,187
От нас ждали остроумия.

566
00:33:01,896 --> 00:33:06,109
Того, что понравится студенчеству,
молодежи от 17 до 25 лет.

567
00:33:07,276 --> 00:33:09,487
Одной из тем был фестиваль Будды.

568
00:33:09,570 --> 00:33:13,324
Это было клише.
Азиат с огромным животом.

569
00:33:13,408 --> 00:33:15,910
Помню одну, которая меня зацепила.

570
00:33:15,994 --> 00:33:19,122
«Западная Вирджиния.
В этом генофонде фонды оскудели».

571
00:33:19,205 --> 00:33:20,331
Тогда было смешно.

572
00:33:20,415 --> 00:33:24,002
А теперь я вижу,
что это оскорбительно и недопустимо.

573
00:33:24,085 --> 00:33:29,007
Еще была футболка
«С Хуаном на посошок».

574
00:33:29,090 --> 00:33:32,468
На ней ослик в сомбреро держал тако.

575
00:33:33,052 --> 00:33:34,095
Эту помнят все.

576
00:33:34,679 --> 00:33:38,933
Про китайцев.
Реклама вымышленной прачечной.

577
00:33:39,017 --> 00:33:42,103
«Китайцы времени не теряют,
всё до хруста отстирают».

578
00:33:43,604 --> 00:33:45,398
Ориентализм в поп-культуре.

579
00:33:47,066 --> 00:33:50,653
Представление об азиатах, почерпнутое

580
00:33:51,446 --> 00:33:53,906
из американских фильмов и шоу.

581
00:33:55,491 --> 00:33:58,244
Как дела, красотка?

582
00:33:58,327 --> 00:34:01,581
Стилизованные шрифты,
карикатурные персонажи

583
00:34:01,664 --> 00:34:04,375
азиатов с торчащими зубами
и раскосыми глазами.

584
00:34:05,043 --> 00:34:06,878
«Китайцы всё отстирают».

585
00:34:08,921 --> 00:34:10,381
В США азиатам внушают,

586
00:34:10,465 --> 00:34:12,884
что нужно не высовываться,

587
00:34:12,967 --> 00:34:14,218
не создавать проблем.

588
00:34:14,719 --> 00:34:17,430
Ведь многие из нас дети иммигрантов.

589
00:34:17,513 --> 00:34:18,431
Но в тот момент

590
00:34:19,348 --> 00:34:22,351
я подумал, что у меня есть право
разозлиться на это.

591
00:34:25,021 --> 00:34:26,230
Не знаю причину,

592
00:34:26,314 --> 00:34:30,485
но подростки, наши покупатели,
обожали эти футболки.

593
00:34:30,568 --> 00:34:32,070
И мы удовлетворяли спрос.

594
00:34:32,987 --> 00:34:37,158
Они стоили копейки.
Надбавка могла достигать 85%.

595
00:34:37,241 --> 00:34:40,453
В таких случаях я всегда представляю,

596
00:34:40,536 --> 00:34:41,996
что кто-то такой…

597
00:34:42,080 --> 00:34:44,665
Если бы хоть один человек сказал:

598
00:34:44,749 --> 00:34:46,417
«Не очень удачная идея».

599
00:34:46,501 --> 00:34:48,753
Я тут ни при чём. Но вот что я скажу.

600
00:34:48,836 --> 00:34:51,756
Две из ключевых ролей
в команде занимали азиаты.

601
00:34:52,340 --> 00:34:54,759
Всё шло с их одобрения.

602
00:34:54,842 --> 00:34:58,930
Знаете… Вы меня просто огорошили.

603
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Серьезно? Среди дизайнеров был азиат?

604
00:35:02,100 --> 00:35:03,309
Может, и так.

605
00:35:03,392 --> 00:35:07,480
Держать одного азиата для прикрытия.

606
00:35:07,563 --> 00:35:10,566
Его спрашивают: «Тебя это оскорбляет?»

607
00:35:10,650 --> 00:35:12,902
А он такой: «Нет.

608
00:35:12,985 --> 00:35:16,656
В смысле, да».
Сочтет ли он нужным встать и сказать:

609
00:35:16,739 --> 00:35:19,200
«Я нахожу это очень оскорбительным».

610
00:35:19,283 --> 00:35:23,037
В давящей корпоративной среде,
где все вокруг белые,

611
00:35:23,121 --> 00:35:24,080
а ты один…

612
00:35:24,163 --> 00:35:26,791
Не думаю, что кто-то на такое решится.

613
00:35:33,589 --> 00:35:35,633
Неприкрытый расизм

614
00:35:35,716 --> 00:35:38,886
возмутил многих
азиатско-американских студентов.

615
00:35:39,554 --> 00:35:43,683
Они заявили: «Мы тоже
ваша целевая аудитория и нам несмешно».

616
00:35:43,766 --> 00:35:48,604
Среди азиатско-американского
студенчества разрасталось недовольство.

617
00:35:53,985 --> 00:35:58,573
Всегда есть те, кто не замечают
проблем в таких вопросах.

618
00:35:58,656 --> 00:36:01,450
Для них это просто веселая шутка.

619
00:36:01,534 --> 00:36:03,953
Протесты прошли мирно,
был полный порядок,

620
00:36:04,036 --> 00:36:05,872
чего не скажешь о парковке,

621
00:36:05,955 --> 00:36:07,957
когда все начали разъезжаться.

622
00:36:10,668 --> 00:36:13,212
Поговорим о футболке
с китайцами-прачками.

623
00:36:13,296 --> 00:36:16,299
Эту футболку я хорошо помню.

624
00:36:16,382 --> 00:36:19,510
Майк отозвал из магазинов всё,
что осталось от партии.

625
00:36:19,594 --> 00:36:21,345
И нам пришлось их сжечь.

626
00:36:22,680 --> 00:36:26,851
Чтобы они точно не попали
ни в чьи руки.

627
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
А «С Хуаном на посошок» осталась.

628
00:36:30,146 --> 00:36:32,565
Там ведь ослик был.

629
00:36:33,065 --> 00:36:35,318
Они явно на что-то намекали.

630
00:36:37,486 --> 00:36:40,156
Не повезло тому,
кому пришлось это писать.

631
00:36:40,239 --> 00:36:44,202
Они заявили: «Мы думали,
азиатам понравятся эти футболки».

632
00:36:44,702 --> 00:36:47,496
Это из пресс-релиза <i>A&F.</i>

633
00:36:47,580 --> 00:36:51,083
Мы лишь пытались быть остроумными.

634
00:36:51,584 --> 00:36:54,879
Признаю, мы допустили несколько ошибок.

635
00:36:54,962 --> 00:36:58,716
И мы взяли на себя ответственность.

636
00:36:58,799 --> 00:37:03,346
Постарались как можно быстрее
всё исправить.

637
00:37:03,429 --> 00:37:07,016
Мы извлекли из этого урок
и продолжили работать.

638
00:37:07,892 --> 00:37:11,062
Мы накосячили. «Не делайте так больше.

639
00:37:11,145 --> 00:37:13,439
Но продолжайте в том же духе».

640
00:37:14,106 --> 00:37:17,526
Очевидно, что всё шло сверху.

641
00:37:17,610 --> 00:37:21,239
Раз руководство одобряло эти футболки.

642
00:37:23,115 --> 00:37:25,451
Они живут в собственном мире.

643
00:37:25,534 --> 00:37:29,664
Им невдомек, что происходит,
когда потребитель,

644
00:37:29,747 --> 00:37:33,209
обычный азиатский паренек,
видит эти футболки и думает:

645
00:37:33,292 --> 00:37:35,127
«Это что за хрень?»

646
00:37:35,211 --> 00:37:37,463
Он растерян. «Это что, круто?»

647
00:37:37,546 --> 00:37:41,342
В поп-культуре
я представлен только так.

648
00:37:41,425 --> 00:37:44,804
Может, я, будучи азиатом
американского происхождения,

649
00:37:44,887 --> 00:37:46,722
должен принять это.

650
00:37:47,723 --> 00:37:53,980
Впервые я понял, что наш образ спорен,
когда посмотрел

651
00:37:54,063 --> 00:37:56,440
«Человека-паука» Сэма Рэйми

652
00:37:56,524 --> 00:37:58,901
с Тоби Магуайром. Он вышел в 2001 году.

653
00:37:58,985 --> 00:38:00,319
Флэш, это случайность!

654
00:38:00,403 --> 00:38:04,073
В комиксах Питеру Паркеру достается
от Флэша Томпсона.

655
00:38:04,156 --> 00:38:08,286
Он изображается как
здоровенный блондинистый придурок.

656
00:38:08,369 --> 00:38:11,622
В фильме он с головы до ног в <i>A&F</i>.

657
00:38:11,706 --> 00:38:13,916
Я был очень расстроен.

658
00:38:14,000 --> 00:38:17,545
Я знал, что это не к добру. Понимаете?

659
00:38:17,628 --> 00:38:19,964
Что-то изменилось, так что…

660
00:38:20,047 --> 00:38:22,550
До этого, какой образ
для вас воплощал<i> A&F?</i>

661
00:38:22,633 --> 00:38:25,761
Крутой парень,
который никогда так не поступит.

662
00:38:26,762 --> 00:38:31,100
A&F — ОТСТОЙ

663
00:38:31,183 --> 00:38:35,521
В 2003 году я была обозревателем
в <i>The Wall Street Journal.</i>

664
00:38:35,604 --> 00:38:40,109
Писала о розничной торговле.
Обходила магазины в Нью-Йорке.

665
00:38:40,609 --> 00:38:44,071
Мы с коллегой зашли
в магазин <i>American Eagle Outfitters.</i>

666
00:38:44,155 --> 00:38:47,033
Она сразу начала болтать с менеджером.

667
00:38:47,116 --> 00:38:50,119
Спросила: «Как вы оказались
в этой сети?»

668
00:38:50,202 --> 00:38:53,622
Та ответила: «Я отвечала
за региональный сбыт в<i> A&F</i>.

669
00:38:53,706 --> 00:38:54,915
Потом перешла сюда».

670
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
Моя коллега говорит: «Интересно.

671
00:38:57,793 --> 00:39:02,298
Там совсем другая культура,
нужно работать над имиджем бренда».

672
00:39:02,381 --> 00:39:07,219
И тут эта менеджер расплакалась.

673
00:39:07,303 --> 00:39:12,391
Говорит: «Я здесь так счастлива.
Я могу нанимать тех, кого хочу».

674
00:39:12,475 --> 00:39:16,020
Она показала на парня,
который вел клиентку в примерочную.

675
00:39:16,103 --> 00:39:18,731
Афроамериканца с дредами.

676
00:39:19,231 --> 00:39:23,694
Моя коллега кивнула,
понимая, о чём идет речь.

677
00:39:24,195 --> 00:39:26,197
Я поняла, что чего-то не знаю.

678
00:39:27,323 --> 00:39:32,453
Я начала брать интервью у тех,
кто раньше работал на <i>A&F.</i>

679
00:39:32,536 --> 00:39:34,455
В итоге выяснилось,

680
00:39:34,538 --> 00:39:38,709
что большинство взяли на работу
за их внешность.

681
00:39:40,586 --> 00:39:44,715
Я начала понимать,
что они так же увольняют людей.

682
00:39:44,799 --> 00:39:47,510
И это меня очень задело.

683
00:39:47,593 --> 00:39:50,554
Ведь вряд ли это могло быть законно.

684
00:39:50,638 --> 00:39:56,143
В итоге я нашла менеджера,
который сказал мне:

685
00:39:56,227 --> 00:39:59,605
«Всех работников нужно отранжировать

686
00:39:59,688 --> 00:40:04,318
от крутых до очень крутых.
И если они не крутые,

687
00:40:04,402 --> 00:40:07,238
их не должно быть в рабочем графике».

688
00:40:07,321 --> 00:40:09,073
Неважно, какие у вас продажи.

689
00:40:09,156 --> 00:40:14,870
Главное, чтобы на фото сотрудников,
которые нужно отправить руководству,

690
00:40:14,954 --> 00:40:17,331
были одни красавцы.

691
00:40:18,666 --> 00:40:20,292
Это незаконно.

692
00:40:21,001 --> 00:40:21,919
Верно?

693
00:40:23,838 --> 00:40:26,549
Мне никогда не давали много часов.

694
00:40:26,632 --> 00:40:30,803
Я пошла к руководству и спросила:
«Можно взять больше дневных смен?»

695
00:40:30,886 --> 00:40:33,889
Мне сказали: «Нет, всё уже расписано.

696
00:40:33,973 --> 00:40:35,683
Есть только ночные».

697
00:40:35,766 --> 00:40:40,187
Я ответила:
«Я не хочу вечно пылесосить.

698
00:40:40,271 --> 00:40:42,022
Или чистить витрины».

699
00:40:42,106 --> 00:40:43,107
На что услышала:

700
00:40:43,190 --> 00:40:46,235
«Карла, ты отлично справляешься
с мытьем витрин.

701
00:40:46,318 --> 00:40:47,695
Просто блестяще».

702
00:40:47,778 --> 00:40:50,531
А я: «Я могу с кем-то поменяться.

703
00:40:50,614 --> 00:40:53,409
Подруга готова
отдать мне четырехчасовую смену.

704
00:40:53,492 --> 00:40:55,411
Она не против работать ночью».

705
00:40:55,494 --> 00:40:57,663
«Нет, мы против подобного.

706
00:40:57,746 --> 00:41:00,124
Следуй одобренному графику».

707
00:41:00,207 --> 00:41:03,502
Я пожаловалась подруге:
«Да что здесь происходит?»

708
00:41:03,586 --> 00:41:08,132
А она мне: «Уверена, дело в цвете кожи.
Ты здесь единственная афроамериканка».

709
00:41:09,216 --> 00:41:11,302
Она сказала это, и я сразу…

710
00:41:11,385 --> 00:41:14,346
«Я так и знала!»
В глубине души я знала.

711
00:41:14,430 --> 00:41:15,473
Причина ясна.

712
00:41:15,556 --> 00:41:17,558
Может, я могу что-то изменить?

713
00:41:17,641 --> 00:41:18,601
Это же компания.

714
00:41:18,684 --> 00:41:22,813
Не один человек ставит мне
палки в колеса.

715
00:41:22,897 --> 00:41:25,858
И после этого я исчезла из графика.

716
00:41:25,941 --> 00:41:29,570
Я спросила: «Что мне делать?
Я всё еще работаю здесь?

717
00:41:29,653 --> 00:41:32,156
У меня ни одной смены за два месяца».

718
00:41:32,239 --> 00:41:34,742
А мне: «Да, конечно.
Следи за графиком».

719
00:41:35,367 --> 00:41:37,953
Я поняла, что уволена.
Нашла другую работу.

720
00:41:38,037 --> 00:41:43,459
Не было приказа об увольнении.
Мне никто не позвонил. Просто тишина.

721
00:41:45,377 --> 00:41:48,380
Наш магазин был рядом
с университетом в Ирвайне<i>.</i>

722
00:41:48,464 --> 00:41:52,301
В шутку его называют
Университетом китайцев и индийцев.

723
00:41:52,384 --> 00:41:53,802
Там 75% азиатов.

724
00:41:53,886 --> 00:41:56,722
Корейцы, индийцы, китайцы, японцы.

725
00:41:56,805 --> 00:41:58,849
Не удивительно,

726
00:41:58,933 --> 00:42:02,853
что многие сотрудники
имели азиатские корни.

727
00:42:03,521 --> 00:42:05,606
По окончании рождественского сезона

728
00:42:05,689 --> 00:42:09,693
нам прислали извещение,
в котором говорилось:

729
00:42:09,777 --> 00:42:14,323
«Если вас нет в списке,
значит, вы уволены».

730
00:42:14,406 --> 00:42:16,784
Меня в списке не было.

731
00:42:16,867 --> 00:42:21,539
Я поговорила с друзьями.

732
00:42:21,622 --> 00:42:25,000
«Меня в списке нет. А что с вами?»

733
00:42:25,084 --> 00:42:26,835
Оказалось, их там тоже нет.

734
00:42:26,919 --> 00:42:28,712
Я такая: «Очень странно».

735
00:42:28,796 --> 00:42:30,923
Я пошла к помощнику директора,

736
00:42:31,006 --> 00:42:32,007
он азиат.

737
00:42:32,091 --> 00:42:35,719
Он сказал, что причина
в проверке магазина.

738
00:42:35,803 --> 00:42:38,931
Кто-то из руководства
прошелся по магазину

739
00:42:39,014 --> 00:42:42,309
и заметил нескольких азиатов.

740
00:42:42,393 --> 00:42:45,062
И сказал:
«Вам нужны вот такие сотрудники»,

741
00:42:45,145 --> 00:42:47,773
указав при этом на плакат <i>A&F</i>

742
00:42:47,856 --> 00:42:50,359
с изображением белого парня.

743
00:42:54,363 --> 00:42:57,992
Было обидно,
ведь мне хорошо там работалось.

744
00:42:58,075 --> 00:43:01,996
И вдруг тебя увольняют из-за внешности.

745
00:43:02,079 --> 00:43:03,497
Было очень больно.

746
00:43:04,456 --> 00:43:06,208
Я сняла все постеры.

747
00:43:06,292 --> 00:43:09,920
Ведь я не была похожа на тех,
кто был на них изображен.

748
00:43:10,004 --> 00:43:12,256
И поэтому меня уволили.

749
00:43:12,756 --> 00:43:13,841
Я была в ярости.

750
00:43:13,924 --> 00:43:18,721
Но что нам было делать?
Нам 21 год, что мы можем?

751
00:43:18,804 --> 00:43:21,557
Всё было очень однозначно.

752
00:43:21,640 --> 00:43:24,518
Я пошел в магазин.

753
00:43:24,602 --> 00:43:26,812
Я поговорил с сотрудницей.

754
00:43:26,895 --> 00:43:30,691
«Прости, мы не можем снова тебя взять».
Я такой: «Почему?»

755
00:43:31,567 --> 00:43:34,570
А она мне: «Менеджер говорит,

756
00:43:34,653 --> 00:43:38,073
что у нас и так
слишком много филиппинцев».

757
00:43:39,783 --> 00:43:41,744
Я такой: «Ты серьезно?»

758
00:43:41,827 --> 00:43:45,623
Ей явно было очень неловко,
но она ответила: «Да».

759
00:43:46,624 --> 00:43:48,709
Я не говорил, что я филиппинец.

760
00:43:48,792 --> 00:43:52,796
Так что они сами предположили,
что я филиппинец.

761
00:43:53,631 --> 00:43:57,051
Я рассказал об этом
родителям, близким друзьям.

762
00:43:57,134 --> 00:44:01,513
Они согласились,
что это совершенно недопустимо.

763
00:44:01,597 --> 00:44:04,391
Думаю, они не знали, что делать.
Даже родители.

764
00:44:04,475 --> 00:44:06,393
Что сказать ребенку,

765
00:44:06,477 --> 00:44:11,106
которого отказались взять на работу
из-за того, кем он является?

766
00:44:11,190 --> 00:44:13,817
Я обо всём рассказала маме.

767
00:44:14,943 --> 00:44:16,528
Она сказала вот что:

768
00:44:16,612 --> 00:44:19,782
«Я вообще удивлена,
что ты захотела там работать.

769
00:44:19,865 --> 00:44:22,117
Понимаю, ты была согласна убирать,

770
00:44:22,701 --> 00:44:26,121
но с моей точки зрения
они ясно дали понять,

771
00:44:26,205 --> 00:44:28,415
что не рады таким, как мы.

772
00:44:28,499 --> 00:44:31,168
Я ничего другого и не ожидала.

773
00:44:31,251 --> 00:44:35,714
Всё, что связано с этой сетью,
указывает на то, что мы другие.

774
00:44:35,798 --> 00:44:36,924
Мы не вписываемся».

775
00:44:37,841 --> 00:44:39,468
<i>В любом престижном магазине</i>

776
00:44:39,551 --> 00:44:43,764
<i>мы видим продавцов, будто сошедших</i>
<i>со страниц модных журналов.</i>

777
00:44:43,847 --> 00:44:47,434
<i>Туда берут тех, чья внешность</i>
<i>поможет им продавать одежду.</i>

778
00:44:47,518 --> 00:44:48,769
<i>Но не является ли это</i>

779
00:44:48,852 --> 00:44:51,271
<i>своеобразной формой</i>
<i>расовой дискриминации?</i>

780
00:44:51,355 --> 00:44:55,025
<i>Именно в этом обвиняют марку</i> A&F.

781
00:44:55,109 --> 00:44:58,904
Девять истцов утверждают,
что их уволили или не взяли на работу

782
00:44:58,987 --> 00:45:00,906
из-за цвета кожи.

783
00:45:00,989 --> 00:45:02,950
Если мне давали смену,

784
00:45:03,033 --> 00:45:05,828
я должна была приходить к закрытию.

785
00:45:05,911 --> 00:45:11,083
Я была одним из истцов по делу <i>A&F.</i>

786
00:45:11,166 --> 00:45:13,585
Рядом со мной два истца по этому делу,

787
00:45:13,669 --> 00:45:15,963
Энтони Окампо и Дженнифер Лю.

788
00:45:16,046 --> 00:45:18,757
Я один из тех, кто подал в суд на <i>A&F.</i>

789
00:45:19,383 --> 00:45:23,137
Мы хотели представить интересы тех,
с кем это случилось,

790
00:45:23,220 --> 00:45:27,891
сделать всё, чтобы нас услышали,
а <i>A&F </i>привлекли к ответственности.

791
00:45:27,975 --> 00:45:29,727
Америка не только белая.

792
00:45:29,810 --> 00:45:31,937
Друг, мексиканец по происхождению,

793
00:45:32,020 --> 00:45:36,525
работал в Мексикано-американском фонде
правовой защиты и образования

794
00:45:36,608 --> 00:45:37,651
с Томом Саэнсом.

795
00:45:37,735 --> 00:45:40,696
Оказалось, до Тома дошли слухи

796
00:45:40,779 --> 00:45:44,199
о других людях,
которых дискриминировали <i>A&F</i>.

797
00:45:46,076 --> 00:45:50,122
В этом деле у меня была возможность
пойти в молл и самому проверить

798
00:45:50,205 --> 00:45:52,708
слова своего клиента. Так я и сделал.

799
00:45:52,791 --> 00:45:55,210
Я заходил в магазин <i>A&F</i>

800
00:45:55,294 --> 00:45:58,422
и смотрел на тех, кто там работал.

801
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
А потом шел в магазин напротив,

802
00:46:00,799 --> 00:46:03,218
такую же розничную точку.

803
00:46:03,302 --> 00:46:05,179
В <i>Old Navy,</i>

804
00:46:05,262 --> 00:46:09,266
или в<i> Banana Republic, </i>или в <i>Gap.</i>

805
00:46:09,349 --> 00:46:11,602
Контраст был разительным.

806
00:46:11,685 --> 00:46:14,062
В других магазинах

807
00:46:14,146 --> 00:46:17,149
за прилавком стояла молодежь
с разным цветом кожи,

808
00:46:17,232 --> 00:46:20,861
что типично для Южной Калифорнии.

809
00:46:20,944 --> 00:46:26,241
В <i>A&F</i> почти все работники были белыми.

810
00:46:26,325 --> 00:46:29,244
Речь не о единичном случае
отказа в найме,

811
00:46:29,328 --> 00:46:32,372
хотя это само по себе
ужасно и незаконно.

812
00:46:32,456 --> 00:46:37,169
Мы говорим о повсеместной практике,
распространенной в сотнях магазинов

813
00:46:37,252 --> 00:46:39,713
и затрагивающей тысячи студентов.

814
00:46:41,006 --> 00:46:45,719
Было сложно найти тех,
кто мог выступить истцом.

815
00:46:45,803 --> 00:46:50,098
Частично потому,
что очень мало небелых брали

816
00:46:50,182 --> 00:46:51,350
на работу в <i>A&F.</i>

817
00:46:51,433 --> 00:46:54,895
Младшая сестра написала… Позвонила мне.

818
00:46:54,978 --> 00:46:58,482
Сообщения тогда были слишком дорогими.

819
00:46:58,565 --> 00:46:59,983
Она сказала мне:

820
00:47:00,067 --> 00:47:05,531
«Я прочитала в интернете
об иске о расовой дискриминации в <i>A&F.</i>

821
00:47:05,614 --> 00:47:09,076
Это именно то, что случилось с тобой!

822
00:47:10,327 --> 00:47:11,370
Позвони им!»

823
00:47:11,453 --> 00:47:16,750
А я подумала: «Случившееся со мной
достаточно "серьезно"?»

824
00:47:16,834 --> 00:47:18,919
Что будет, если я туда позвоню,

825
00:47:19,002 --> 00:47:21,588
а мне скажут: «Подумаешь!»

826
00:47:21,672 --> 00:47:23,632
В голове крутилась мысль:

827
00:47:23,715 --> 00:47:25,425
всё не так уж плохо.

828
00:47:25,968 --> 00:47:28,679
Когда речь идет о расизме,

829
00:47:28,762 --> 00:47:31,139
сексизме, гомофобии,

830
00:47:31,974 --> 00:47:36,937
не нужно задаваться вопросом:
«Всё ли так плохо?»

831
00:47:37,020 --> 00:47:40,858
Необязательно услышать в свой адрес
«нигер» посреди магазина <i>A&F</i>,

832
00:47:40,941 --> 00:47:43,610
чтобы это было «очень плохо».

833
00:47:44,111 --> 00:47:48,615
Но Карла в свои 19 лет сомневалась.
Думала: «Даже не знаю».

834
00:47:48,699 --> 00:47:51,118
Я еще не встречал
столь открытого расизма.

835
00:47:51,201 --> 00:47:52,661
Я был вне себя.

836
00:47:52,744 --> 00:47:55,038
Я был в ярости. Но держал всё в себе.

837
00:47:55,122 --> 00:47:59,042
Когда меня пригласили
стать истцом в деле, я согласился.

838
00:47:59,126 --> 00:48:04,131
Это возможность призвать <i>A&F</i>
к ответу за всю эту чушь

839
00:48:04,214 --> 00:48:06,800
про американский бренд.

840
00:48:06,884 --> 00:48:09,970
Ведь этот их
«американский» имидж подразумевает

841
00:48:10,053 --> 00:48:13,891
наём белых сотрудников
и увольнение всех остальных.

842
00:48:13,974 --> 00:48:17,644
Мы расспросили их о работе в <i>A&F,</i>

843
00:48:17,728 --> 00:48:20,022
о процессе найма,

844
00:48:20,105 --> 00:48:25,736
о том, как стало выясняться,
что они предпочитают белых сотрудников

845
00:48:25,819 --> 00:48:28,989
афроамериканцам,
латиноамериканцам, азиатам.

846
00:48:29,072 --> 00:48:31,742
Всем, кто не вписывался в нужный образ.

847
00:48:31,825 --> 00:48:33,076
ЭКС-МЕНЕДЖЕР МАГАЗИНА

848
00:48:33,160 --> 00:48:36,371
Я устала получать график работы
с вычеркнутыми именами.

849
00:48:36,455 --> 00:48:39,958
И говорить людям,
что они недостаточно привлекательны.

850
00:48:40,042 --> 00:48:43,837
Я не могла смотреть людям,
работавшим со мной, в глаза

851
00:48:43,921 --> 00:48:47,215
и врать им, говоря:
«Все смены уже распределены».

852
00:48:48,675 --> 00:48:50,719
А дело было в их внешности.

853
00:48:51,470 --> 00:48:55,098
Джахан обсудил с нами то,
что заявили <i>A&F.</i>

854
00:48:55,182 --> 00:48:58,101
Что речь не о расовой дискриминации.

855
00:48:58,185 --> 00:49:01,480
Просто мы недостаточно красивы
для работы с клиентами.

856
00:49:01,563 --> 00:49:02,814
Мы просто уроды!

857
00:49:03,982 --> 00:49:08,487
Это просто смешно.
Мы все удивлялись. «Это шутка такая?»

858
00:49:08,570 --> 00:49:12,449
Но они решили, что лучше заявить
подобный бред, чем сказать:

859
00:49:12,532 --> 00:49:14,910
«Мы применяем расовую дискриминацию».

860
00:49:15,827 --> 00:49:18,622
Смешно. Просто смешно.

861
00:49:23,877 --> 00:49:27,255
На <i>A&F </i>подали групповой иск

862
00:49:27,339 --> 00:49:29,174
о расовой дискриминации.

863
00:49:29,841 --> 00:49:34,096
ВИДЕО СО СКЛАДСКИХ ПОМЕЩЕНИЙ

864
00:49:37,641 --> 00:49:40,560
<i>A&F</i> отвергала все обвинения,

865
00:49:40,644 --> 00:49:42,104
но пошла на сделку.

866
00:49:42,187 --> 00:49:45,941
Они знали, что им есть что скрывать,

867
00:49:46,024 --> 00:49:48,360
и сразу предложили большую компенсацию.

868
00:49:48,860 --> 00:49:53,865
<i>A&F</i> должна была
выплатить почти 50 миллионов долларов

869
00:49:55,784 --> 00:49:57,160
и кое-что изменить.

870
00:49:59,579 --> 00:50:02,541
<i>A&F</i> пошла на мировое соглашение.

871
00:50:02,624 --> 00:50:06,211
ПОМИМО КОМПЕНСАЦИИ,
A&F ТАКЖЕ ПОДПИСАЛА СОГЛАШЕНИЕ,

872
00:50:06,294 --> 00:50:11,341
ПО КОТОРОМУ СОГЛАШАЛАСЬ ИЗМЕНИТЬ
ПРАВИЛА НАЙМА И РЕКЛАМНУЮ ПОЛИТИКУ.

873
00:50:11,425 --> 00:50:15,929
A&F В ТЕЧЕНИЕ ШЕСТИ ЛЕТ ДОЛЖНА БЫЛА
НАХОДИТЬСЯ ПОД НАДЗОРОМ ИНСПЕКТОРА.

874
00:50:16,013 --> 00:50:19,850
ЗА НЕСВОЕВРЕМЕННОЕ ИСПОЛНЕНИЕ
НЕ БЫЛИ ПРЕДУСМОТРЕНЫ ШТРАФЫ.

875
00:50:19,933 --> 00:50:25,731
<i>A&F</i> должна была назначить
директора по вопросам многообразия.

876
00:50:27,315 --> 00:50:32,571
С одной стороны, отличная возможность
попасть в компанию, где ты нужен.

877
00:50:34,239 --> 00:50:36,324
Но вот будут ли тебе рады?

878
00:50:39,703 --> 00:50:43,540
Мне позвонили из кадрового агентства.
«Есть вакансия в Огайо.

879
00:50:43,623 --> 00:50:46,460
Бренд <i>A&F</i>».
Я такой: «Первый раз слышу».

880
00:50:46,543 --> 00:50:48,754
Я пошел в молл разузнать о них.

881
00:50:48,837 --> 00:50:52,007
Походил, посмотрел,
подумал: «Здесь всё иначе».

882
00:50:53,508 --> 00:50:55,761
ТОДД КОРЛИ
ЭКС-ДИРЕКТОР ПО МНОГООБРАЗИЮ

883
00:50:55,844 --> 00:50:59,765
Я начал думать, как всё решить.
Нужно было переосмыслить бренд

884
00:50:59,848 --> 00:51:03,977
с позиций инклюзивности,
которой тогда просто не было.

885
00:51:04,061 --> 00:51:07,064
Не было ни кадров,
ни материалов, ничего.

886
00:51:07,147 --> 00:51:11,234
Мне нужно было всё самому придумать.
Я сказал: «Ты молился Богу,

887
00:51:11,318 --> 00:51:12,986
ты просил что-то значимое.

888
00:51:13,070 --> 00:51:15,864
И вот Он тебя услышал».

889
00:51:17,866 --> 00:51:20,619
Я спросил, кому я буду подчиняться.

890
00:51:20,702 --> 00:51:22,913
Для меня это было самым главным.

891
00:51:22,996 --> 00:51:26,291
Оказалось, гендиректору
и председателю совета директоров.

892
00:51:28,293 --> 00:51:30,337
Там было много сложностей.

893
00:51:30,420 --> 00:51:32,672
Нужно было найти к ним подход.

894
00:51:33,173 --> 00:51:35,217
Одна из сложностей состояла в том,

895
00:51:35,300 --> 00:51:40,055
чтобы создать бренд
с минимумом противоречий.

896
00:51:42,641 --> 00:51:45,227
ВЫ СПРАШИВАЛИ, МЫ ОТВЕЧАЕМ.

897
00:51:45,310 --> 00:51:49,106
РАЗВЕ ВЫ НЕ ДИСКРИМИНИРУЕТЕ ЛЮДЕЙ
НА ОСНОВАНИИ ИХ ВНЕШНОСТИ?

898
00:51:49,189 --> 00:51:53,860
Каждый день мы работаем
над развитием нашего многообразия.

899
00:51:53,944 --> 00:51:56,404
- Работай со мной в Нью-Йорке.
- Аризоне.

900
00:51:56,488 --> 00:51:57,531
- Флориде.
- Бельгии.

901
00:51:57,614 --> 00:51:58,824
- Испании.
- Гонконге.

902
00:51:58,907 --> 00:52:00,158
- Германии.
- Британии.

903
00:52:04,079 --> 00:52:07,666
Кто-то вроде меня,
попав в такие обстоятельства…

904
00:52:07,749 --> 00:52:12,629
Может, это некая форма «показухи».

905
00:52:13,213 --> 00:52:19,261
Можно сказать: «Я ни за что не стану
в этом участвовать».

906
00:52:19,344 --> 00:52:23,598
Или можно увидеть в этом возможность

907
00:52:23,682 --> 00:52:26,977
и открыть эту дверь еще шире
для людей, подобных тебе.

908
00:52:27,060 --> 00:52:31,815
Для тех, у кого необязательно
были такие возможности.

909
00:52:32,482 --> 00:52:35,485
Пару лет я работал рекрутером.
Налаживал связи

910
00:52:35,569 --> 00:52:38,613
в колледжах,
где учились афроамериканцы.

911
00:52:39,114 --> 00:52:42,200
Я латиноамериканец,
но очень похож на белого.

912
00:52:42,784 --> 00:52:44,411
С головы до ног в <i>A&F.</i>

913
00:52:44,494 --> 00:52:47,789
Это было обязательное требование
для работы в кампусе.

914
00:52:47,873 --> 00:52:52,377
И поначалу на тебя смотрят косо.
На то есть причины.

915
00:52:52,460 --> 00:52:53,795
Когда я пришел,

916
00:52:54,963 --> 00:52:57,340
здесь было 90% белых.

917
00:52:57,924 --> 00:52:59,384
Через пять-шесть лет

918
00:52:59,467 --> 00:53:03,221
число небелых сотрудников
составило 53%.

919
00:53:05,891 --> 00:53:10,187
Когда я заняла пост
в отделе многообразия и инклюзивности,

920
00:53:10,270 --> 00:53:16,109
первая встреча была
с руководителями торговых точек.

921
00:53:16,193 --> 00:53:19,654
Обсуждалось, какими мы видим магазины.

922
00:53:20,238 --> 00:53:25,076
Шел обмен мнениями о том,
что такое красота,

923
00:53:25,160 --> 00:53:27,454
кто красив, а кто нет,

924
00:53:27,537 --> 00:53:29,331
кто что думает об этом носе.

925
00:53:29,414 --> 00:53:35,212
Я не могла поверить
в подобное открытое неуважение к людям.

926
00:53:35,295 --> 00:53:39,341
Что на собеседовании
это может послужить поводом

927
00:53:39,424 --> 00:53:41,426
для отказа. Это было…

928
00:53:41,509 --> 00:53:44,387
Я не могла поверить. Я была шокирована.

929
00:53:45,013 --> 00:53:47,682
Представители бренда
теперь назывались иначе.

930
00:53:47,766 --> 00:53:50,810
Это либо «ударная сила».
Таких на задний план.

931
00:53:50,894 --> 00:53:54,314
Или «модели». Таких на передний.

932
00:53:54,397 --> 00:53:56,483
Идея была в том,

933
00:53:56,566 --> 00:54:00,654
что назвав низкооплачиваемых
сотрудников «моделями»,

934
00:54:00,737 --> 00:54:03,448
<i>A&F </i>сойдет с рук всё то,

935
00:54:03,531 --> 00:54:06,243
что сойдет с рук модельному агентству.

936
00:54:06,326 --> 00:54:10,830
После подписания соглашения
они не могли упоминать внешность.

937
00:54:10,914 --> 00:54:15,418
Они старались
не использовать это слово.

938
00:54:15,502 --> 00:54:19,756
При подписании мирового соглашения
они позаботились о том,

939
00:54:19,839 --> 00:54:22,259
чтобы называть их моделями.

940
00:54:22,342 --> 00:54:25,220
Так что всё осталось по-прежнему.

941
00:54:25,303 --> 00:54:28,139
А если некрасивый человек
подаст заявку в модели?

942
00:54:28,223 --> 00:54:33,061
Их приглашали на собеседование.
Так же, как и всех остальных.

943
00:54:34,020 --> 00:54:37,816
Но что до, что после подписания
соглашения, у них не было шансов?

944
00:54:37,899 --> 00:54:40,443
Да.

945
00:54:42,404 --> 00:54:46,199
Мировое соглашение не заставило
руководство ничего изменить.

946
00:54:46,283 --> 00:54:49,703
Управленческая структура
осталась прежней.

947
00:54:49,786 --> 00:54:53,456
На тот момент у Джеффриса
оставалось около 10% акций.

948
00:54:54,207 --> 00:54:56,876
Так что ничего не изменилось.

949
00:54:58,378 --> 00:55:01,006
Многие вещи спускались сверху.

950
00:55:02,048 --> 00:55:04,718
Поведение Джеффриса и Брюса Вебера

951
00:55:04,801 --> 00:55:08,346
было очень проблемным.

952
00:55:08,430 --> 00:55:11,057
БРЮСУ ВЕБЕРУ
БЫЛИ ПРЕДЪЯВЛЕНЫ ОБВИНЕНИЯ.

953
00:55:11,141 --> 00:55:12,851
ОН НЕ СТАЛ ИХ КОММЕНТИРОВАТЬ.

954
00:55:12,934 --> 00:55:15,895
ОН НЕ БЫЛ ПРИЗНАН ВИНОВНЫМ
В КАКИХ-ЛИБО ПРОСТУПКАХ.

955
00:55:15,979 --> 00:55:18,481
Брюс Вебер мог пользоваться
своим влиянием.

956
00:55:18,565 --> 00:55:20,817
Одиозная, скандальная личность.

957
00:55:20,900 --> 00:55:24,571
Все знали, что Брюсу нравились

958
00:55:26,072 --> 00:55:26,990
юноши.

959
00:55:27,490 --> 00:55:30,785
Он приглашал тебя, прощупывал почву.

960
00:55:30,869 --> 00:55:34,164
Кладешь руку себе на грудь,

961
00:55:35,040 --> 00:55:38,877
он кладет свою руку сверху.
Предлагает расслабиться.

962
00:55:39,461 --> 00:55:42,922
Потом говорит: «Я опущу твою руку.

963
00:55:43,006 --> 00:55:45,300
Скажи, где остановиться».

964
00:55:45,383 --> 00:55:46,718
Моя рука не двигалась.

965
00:55:47,302 --> 00:55:48,511
Он такой:

966
00:55:48,595 --> 00:55:51,014
«Нет, давай-ка ее опустим. Когда я…»

967
00:55:51,097 --> 00:55:53,975
А я: «Нет, не надо. Не стоит».

968
00:55:54,059 --> 00:55:57,562
Брюс звонил парню.

969
00:55:57,645 --> 00:55:59,898
Приглашал его на ужин.

970
00:56:00,648 --> 00:56:03,360
«Заходи, посидим, поужинаем.

971
00:56:03,443 --> 00:56:05,236
Поиграем с собаками. Бла-бла».

972
00:56:05,320 --> 00:56:08,031
На следующий день парень не появлялся.

973
00:56:08,531 --> 00:56:11,284
На третий день вдруг раздается звонок.

974
00:56:11,368 --> 00:56:14,913
Я такой: «Я знаю, к чему это».

975
00:56:14,996 --> 00:56:20,043
«Привет, Бобби,
я отправил за тобой машину, поужинаем».

976
00:56:20,126 --> 00:56:24,672
В тот момент решалось,
пойду я на это или нет.

977
00:56:24,756 --> 00:56:27,008
Я такой: «Я не смогу».

978
00:56:27,092 --> 00:56:30,053
А он мне: «Ты должен.
Ради своей карьеры».

979
00:56:30,136 --> 00:56:33,515
А я такой: «Нет, не нужно.
Спасибо большое, Брюс».

980
00:56:33,598 --> 00:56:36,434
И тут телефон звонит где-то с минуту.

981
00:56:36,518 --> 00:56:39,979
Через две минуты снова звонок.
«Да что ж такое!»

982
00:56:40,063 --> 00:56:41,815
Беру трубку. «Привет, Бобби.

983
00:56:41,898 --> 00:56:45,735
Твои услуги нам больше не нужны.
Мы забронировали билет.

984
00:56:45,819 --> 00:56:49,739
Собирай вещи, у тебя ночной рейс».

985
00:56:49,823 --> 00:56:52,575
Со мной покончили за минуту.

986
00:56:54,786 --> 00:56:56,454
А тут еще Майкл Джеффрис.

987
00:56:57,414 --> 00:57:01,126
Он отрывался на съемках.

988
00:57:02,335 --> 00:57:04,712
Он тоже был неравнодушен к парням.

989
00:57:05,296 --> 00:57:08,049
Но он был очень странным…
Кто знает, что там…

990
00:57:08,133 --> 00:57:09,759
Не знаю, чем он занимался.

991
00:57:10,301 --> 00:57:12,971
Казалось, они вечно внедряли

992
00:57:13,054 --> 00:57:15,014
новый шаг в процессе.

993
00:57:15,974 --> 00:57:20,979
Например, нужно было зайти в палатку,

994
00:57:21,062 --> 00:57:22,564
она была закрыта.

995
00:57:22,647 --> 00:57:26,401
Внутри были только
Брюс Вебер и Майкл Джеффрис.

996
00:57:27,110 --> 00:57:31,406
Они буквально проводили собеседование,
смотрели, нравишься ли ты им,

997
00:57:31,489 --> 00:57:34,784
что ты из себя представляешь,
что умеешь.

998
00:57:36,077 --> 00:57:40,707
Стоя у руля <i>A&F,</i> он всегда продавал
одежду женщинам и девушкам.

999
00:57:40,790 --> 00:57:44,294
Но то, что бросалось
в глаза большинству,

1000
00:57:44,377 --> 00:57:46,421
то, на что реагировали люди, —

1001
00:57:46,504 --> 00:57:48,882
это мужской образ, мужская форма.

1002
00:57:49,841 --> 00:57:52,594
Не думаю, что Майк осознавал,

1003
00:57:52,677 --> 00:57:55,472
что он был гей-иконой.

1004
00:57:56,681 --> 00:58:00,685
Было известно
или предполагалось, что он гей.

1005
00:58:01,269 --> 00:58:03,938
Но он тщательно скрывал
свою личную жизнь.

1006
00:58:06,232 --> 00:58:08,651
В начале 2000-х годов

1007
00:58:08,735 --> 00:58:12,197
Майк Джеффрис продолжал
оставался закрытым человеком.

1008
00:58:13,448 --> 00:58:16,534
Он был женат, у него был сын.

1009
00:58:16,618 --> 00:58:18,620
Его жена оставалась в тени.

1010
00:58:18,703 --> 00:58:21,831
В конце концов в компании

1011
00:58:21,915 --> 00:58:24,501
появился его спутник жизни,
Мэттью Смит.

1012
00:58:24,584 --> 00:58:29,589
Возможно, вокруг Майка Джеффриса
много чего происходило,

1013
00:58:29,672 --> 00:58:33,009
о чём знали очень немногие.

1014
00:58:34,385 --> 00:58:38,097
Он слетел с катушек. По-настоящему.

1015
00:58:38,181 --> 00:58:41,893
Серия ужасных пластических операций.

1016
00:58:42,769 --> 00:58:43,895
Всё ради молодости.

1017
00:58:44,729 --> 00:58:47,440
Он хотел оставаться молодым.
Ничего нового.

1018
00:58:49,526 --> 00:58:52,612
Я восхищался Майком,
восхищался компанией.

1019
00:58:52,695 --> 00:58:59,410
Майк был таинственной,
странной, интересной личностью.

1020
00:59:00,203 --> 00:59:02,622
Я очень хотел написать о компании.

1021
00:59:02,705 --> 00:59:04,958
Попасть в их штаб-квартиру.

1022
00:59:05,041 --> 00:59:06,042
В Кампус.

1023
00:59:06,125 --> 00:59:10,046
КАМПУС A&F — ОДНО ИЗ ЛУЧШИХ МЕСТ
ДЛЯ КАРЬЕРНОГО СТАРТА

1024
00:59:10,129 --> 00:59:13,967
Однажды мне позвонил
редактор <i>The New York Times Magazine,</i>

1025
00:59:14,050 --> 00:59:15,969
я писал для них уже пару лет,

1026
00:59:16,052 --> 00:59:19,472
и спросил: «Хочешь написать о<i> A&F</i>?»

1027
00:59:20,056 --> 00:59:23,393
Я: «Конечно, с удовольствием.
Как ты это устроил?»

1028
00:59:23,476 --> 00:59:24,852
«Они нас приглашают».

1029
00:59:25,603 --> 00:59:28,439
Я до сих пор не знаю,
почему Майк отклонил

1030
00:59:28,523 --> 00:59:30,775
столько предложений написать о бренде,

1031
00:59:30,858 --> 00:59:32,735
но в итоге я попал в Кампус.

1032
00:59:34,821 --> 00:59:38,324
Вот что он сказал: «Здесь нет див».

1033
00:59:38,825 --> 00:59:42,787
Вообще-то, он сам был дивой.
Он принимал все решения.

1034
00:59:43,454 --> 00:59:45,873
В Кампусе были образцовые магазины.

1035
00:59:45,957 --> 00:59:51,796
Он ходил и маниакально осматривал,
как сидят джинсы на каждом манекене.

1036
00:59:53,047 --> 00:59:54,507
Я шел за ним,

1037
00:59:54,591 --> 01:00:00,930
и сразу становилось очевидно
его четкое, традиционное представление

1038
01:00:01,014 --> 01:00:03,016
о мужественности и женственности.

1039
01:00:03,099 --> 01:00:06,311
Например: «Этот парень должен
выглядеть мужественнее».

1040
01:00:06,853 --> 01:00:10,064
Или про манекен:
«Она слишком смахивает на буча».

1041
01:00:10,148 --> 01:00:11,608
Открытым текстом.

1042
01:00:12,150 --> 01:00:17,655
Он обходил отдел женской одежды.

1043
01:00:17,739 --> 01:00:19,782
Находил джинсы,

1044
01:00:19,866 --> 01:00:22,785
которые казались ему
слишком «мужскими».

1045
01:00:22,869 --> 01:00:25,913
И спрашивал: «Для кого вы это создали?

1046
01:00:25,997 --> 01:00:27,749
Для лесбух?»

1047
01:00:27,832 --> 01:00:32,211
Он произнес вслух то,

1048
01:00:33,338 --> 01:00:36,174
что обычно подразумевалось,
а тут было высказано.

1049
01:00:36,257 --> 01:00:41,346
Мы не просто создавали одежду
для мужчин и женщин, юношей и девушек.

1050
01:00:41,429 --> 01:00:44,932
Мы создавали ее для сексуальных мужчин,
сексуальных женщин,

1051
01:00:45,016 --> 01:00:47,685
сексуальных девушек
и сексуальных юношей.

1052
01:00:47,769 --> 01:00:49,771
Гетеросексуальных.

1053
01:00:49,854 --> 01:00:51,814
Не «лесбух».

1054
01:00:52,315 --> 01:00:55,526
Мне было интересно
понять его психологию.

1055
01:00:55,610 --> 01:00:58,529
Я хотел разобраться в том,

1056
01:00:59,697 --> 01:01:00,865
кем он был.

1057
01:01:01,741 --> 01:01:04,535
Я спросил его обо всех спорах,

1058
01:01:04,619 --> 01:01:05,578
об исках.

1059
01:01:06,579 --> 01:01:09,207
И он сразу занял
оборонительную позицию.

1060
01:01:09,290 --> 01:01:11,793
В итоге он сказал то,

1061
01:01:11,876 --> 01:01:14,379
что было слишком откровенным.

1062
01:01:16,172 --> 01:01:19,092
«Мы не для всех? Конечно.

1063
01:01:19,175 --> 01:01:22,136
Не каждый может носить нашу одежду.

1064
01:01:22,220 --> 01:01:24,806
Я не хочу, чтобы каждый мог ее носить».

1065
01:01:24,889 --> 01:01:27,558
Он говорил о поисках красивой молодежи.

1066
01:01:27,642 --> 01:01:31,771
О типичной американской
красивой молодежи.

1067
01:01:31,854 --> 01:01:35,483
Типичный американский красавец —
для него это был фетиш.

1068
01:01:35,983 --> 01:01:41,280
Он не был единственным
в индустрии моды, кто верил в подобное.

1069
01:01:41,781 --> 01:01:45,952
Но только он говорил об этом вслух.

1070
01:01:46,035 --> 01:01:49,455
Два дня спустя после отъезда из Огайо
я получил имейл.

1071
01:01:49,539 --> 01:01:53,209
Они отказались от участия в материале.

1072
01:01:53,292 --> 01:01:56,587
Я не мог публиковать статью
в <i>The New York Times Magazine</i>.

1073
01:01:56,671 --> 01:01:58,673
Я написал ее для <i>Salon.</i>

1074
01:01:59,757 --> 01:02:03,010
Статья привлекла внимание.

1075
01:02:03,094 --> 01:02:08,224
Это было досье на экстравагантного
успешного руководителя из мира моды.

1076
01:02:08,307 --> 01:02:10,101
В 2006 году

1077
01:02:10,184 --> 01:02:13,438
открыто заявить о том,
что бренд не для всех?

1078
01:02:13,521 --> 01:02:17,483
Такое обычно не говорят.

1079
01:02:17,567 --> 01:02:20,027
Для меня уникальность <i>A&F </i>в том,

1080
01:02:20,111 --> 01:02:22,488
что компания в этом не раскаивалась.

1081
01:02:22,572 --> 01:02:24,198
Они этим руководствовались.

1082
01:02:24,282 --> 01:02:25,616
Нанимали нужных людей.

1083
01:02:25,700 --> 01:02:29,412
Искали конкретный типаж.
Реклама выглядела определенным образом.

1084
01:02:29,495 --> 01:02:31,080
Никаких идей о том,

1085
01:02:31,164 --> 01:02:34,625
что нужно определиться
с многообразием и инклюзивностью,

1086
01:02:34,709 --> 01:02:37,670
нужно, чтобы все были представлены.

1087
01:02:37,754 --> 01:02:39,881
«Бренд не для всех» никуда не делся.

1088
01:02:39,964 --> 01:02:43,468
Они сделали на это ставку.
«Мы продаем этот взгляд на жизнь.

1089
01:02:43,551 --> 01:02:48,014
Продавцы в магазине выглядят
как модели в нашей рекламе.

1090
01:02:48,097 --> 01:02:51,517
Этот взгляд на жизнь
должен ассоциироваться с нами.

1091
01:02:51,601 --> 01:02:55,480
Мы не отрицаем,
что наши взгляды и наша эстетика

1092
01:02:55,563 --> 01:02:57,356
дискриминационны.

1093
01:03:01,778 --> 01:03:04,697
Одной из причин, почему я не носил <i>A&F</i>,

1094
01:03:04,781 --> 01:03:07,033
помимо баснословной цены,

1095
01:03:07,116 --> 01:03:09,076
было то, что я буквально не мог.

1096
01:03:09,160 --> 01:03:10,995
Я был толстым бедным геем.

1097
01:03:11,078 --> 01:03:13,539
Идеальная мишень для насмешек.

1098
01:03:13,623 --> 01:03:17,585
Однажды ночью я сидел в интернете.

1099
01:03:17,668 --> 01:03:19,629
Тогда он был гораздо скромнее.

1100
01:03:19,712 --> 01:03:22,381
В основном новости.
Я наткнулся на статью.

1101
01:03:22,465 --> 01:03:24,842
О Майке Джеффрисе. Я о нём не слышал.

1102
01:03:24,926 --> 01:03:26,886
И там была цитата:

1103
01:03:26,969 --> 01:03:31,974
«В каждой школе есть крутые ребята,
а есть не очень крутые ребята.

1104
01:03:32,058 --> 01:03:34,936
И мы ориентируемся на крутых ребят.

1105
01:03:35,019 --> 01:03:37,605
На привлекательных типичных американцев

1106
01:03:37,688 --> 01:03:38,981
с кучей друзей.

1107
01:03:39,065 --> 01:03:40,483
Наш бренд не для всех?

1108
01:03:41,192 --> 01:03:42,485
Конечно».

1109
01:03:42,568 --> 01:03:45,530
Статья была написана семь лет назад.

1110
01:03:45,613 --> 01:03:49,742
Этот человек сказал это семь лет назад,
и никто ничего не предпринял.

1111
01:03:50,576 --> 01:03:53,913
А ведь у него огромная власть.
В этом всё дело.

1112
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
Он не просто стоит во главе компании.

1113
01:03:57,166 --> 01:03:58,668
Он определяет крутизну.

1114
01:04:00,586 --> 01:04:04,215
Я создал петицию,
призывая<i> A&F</i> принести извинения

1115
01:04:04,298 --> 01:04:06,801
и ввести линейку больших размеров.

1116
01:04:07,677 --> 01:04:10,680
Я создал документ.

1117
01:04:10,763 --> 01:04:13,558
Разослал его сотням людей.

1118
01:04:14,350 --> 01:04:15,434
И пошел спать.

1119
01:04:16,185 --> 01:04:18,145
Только представьте,

1120
01:04:18,229 --> 01:04:21,941
интервью Майка Джеффриса
от 2006 года стало вирусным.

1121
01:04:22,483 --> 01:04:26,612
<i>Если вам нужна блузка большого размера,</i>
<i>вам не повезло.</i>

1122
01:04:26,696 --> 01:04:30,199
<i>Шишке из мира моды на это плевать.</i>

1123
01:04:30,283 --> 01:04:31,367
Он перешел черту.

1124
01:04:31,450 --> 01:04:33,661
Да он это тысячу раз сделал.

1125
01:04:33,744 --> 01:04:35,454
Хватит покупать<i> A&F.</i>

1126
01:04:35,538 --> 01:04:37,498
Они назвали их «толстухами».

1127
01:04:38,374 --> 01:04:41,377
Это появилось на <i>Twitter,</i>
внезапно стало вирусным.

1128
01:04:41,460 --> 01:04:45,715
И началась масштабная кампания
по смещению Майка Джеффриса.

1129
01:04:46,340 --> 01:04:47,884
Вам бы не помешало,

1130
01:04:47,967 --> 01:04:50,803
если бы Ким Кардашьян
втиснулась в ваши шмотки.

1131
01:04:50,887 --> 01:04:53,973
Он сам не красавец. Старый хрыч.

1132
01:04:54,056 --> 01:04:57,602
<i>A&F</i> — одно из самых расистских мест,
где мне довелось бывать.

1133
01:04:57,685 --> 01:04:59,478
Это сплошной отстой.

1134
01:04:59,562 --> 01:05:01,647
И цены на шмотки бешенные.

1135
01:05:01,731 --> 01:05:04,817
Даже если этот бюст
влезет в вашу футболку,

1136
01:05:05,610 --> 01:05:07,194
я не стану у вас покупать.

1137
01:05:07,278 --> 01:05:10,656
Он говорит, что невозможно
ввести весь размерный ряд.

1138
01:05:10,740 --> 01:05:12,533
Невозможно угодить всем.

1139
01:05:13,659 --> 01:05:15,286
Взглянем на него еще разок.

1140
01:05:17,455 --> 01:05:21,709
Вы судите о человеке
только по его внешности,

1141
01:05:21,792 --> 01:05:23,336
нанимаете только красавцев.

1142
01:05:23,419 --> 01:05:25,630
Как насчет хороших работников?

1143
01:05:26,255 --> 01:05:29,133
Я брал интервью
у лидера одного из протестов.

1144
01:05:29,216 --> 01:05:33,304
Она сказала: «<i>A&F</i> оказала
сильнейшее влияние на мое поколение».

1145
01:05:33,387 --> 01:05:36,807
Девушки считают,
что надо быть очень худыми.

1146
01:05:36,891 --> 01:05:40,770
Юноши считают,
что нужно быть накачанными,

1147
01:05:40,853 --> 01:05:44,273
как парни с плакатов,
которые они видят в магазинах.

1148
01:05:44,357 --> 01:05:46,692
Он сказала, что этот бренд оказал

1149
01:05:46,776 --> 01:05:49,195
на нее и ее друзей
самое большее влияние.

1150
01:05:49,278 --> 01:05:51,489
В школе я страдал от анорексии.

1151
01:05:51,572 --> 01:05:55,743
Я знал, какой вред
могут нанести подобные заявления

1152
01:05:55,826 --> 01:05:57,828
психике молодежи.

1153
01:05:57,912 --> 01:06:00,665
А ведь всё ориентированно
именно на них.

1154
01:06:00,748 --> 01:06:02,750
Именно они их покупатели.

1155
01:06:02,833 --> 01:06:06,045
Они внушали молодежи,
что если те не выглядят так,

1156
01:06:06,128 --> 01:06:08,172
как ими задумано,

1157
01:06:08,255 --> 01:06:10,466
то эта одежда не для них.

1158
01:06:10,549 --> 01:06:13,511
Много-много недель

1159
01:06:13,594 --> 01:06:15,972
люди всё это обсуждали.

1160
01:06:16,055 --> 01:06:18,474
И тут раздался звонок из <i>A&F:</i>

1161
01:06:18,557 --> 01:06:21,602
«Не хотите приехать в Огайо

1162
01:06:21,686 --> 01:06:25,648
и помочь нам разобраться со всем этим?

1163
01:06:25,731 --> 01:06:28,234
Помочь прийти к соглашению».

1164
01:06:28,317 --> 01:06:32,488
Я, руководитель Ассоциации исследований
расстройств пищевого поведения,

1165
01:06:32,571 --> 01:06:34,323
представитель <i>Change.org</i>

1166
01:06:34,407 --> 01:06:37,535
и еще два специалиста
по пищевым расстройствам.

1167
01:06:37,618 --> 01:06:39,078
Я обсудил с ними

1168
01:06:39,161 --> 01:06:43,708
не только дискриминацию
в вопросе размеров и почему это плохо.

1169
01:06:43,791 --> 01:06:48,170
Мы обсудили то,
что это было глупым бизнес-решением.

1170
01:06:48,254 --> 01:06:52,758
Если 60% потребителей
носят большие размеры,

1171
01:06:52,842 --> 01:06:54,510
почему бы это не учесть?

1172
01:06:54,969 --> 01:06:56,595
И тут подключается команда.

1173
01:06:56,679 --> 01:07:00,725
Улыбающиеся, оживленные, белые.

1174
01:07:00,808 --> 01:07:02,268
Кроме одного.

1175
01:07:02,351 --> 01:07:06,564
Директора по многообразию.
Он, естественно, афроамериканец.

1176
01:07:06,647 --> 01:07:08,733
«Мы ориентируемся на крутых».

1177
01:07:09,316 --> 01:07:11,777
Что вы подумали, когда Майк сказал это?

1178
01:07:13,946 --> 01:07:15,865
Не стану комментировать.

1179
01:07:15,948 --> 01:07:20,995
Вы не ошибетесь,
предположив, что я об этом подумал.

1180
01:07:21,078 --> 01:07:22,038
Я…

1181
01:07:22,121 --> 01:07:25,166
Мы сидим за длинным
переговорным столом,

1182
01:07:25,249 --> 01:07:29,211
и я говорю: «Стойте, а где Майк?
Где Майк Джеффрис?»

1183
01:07:29,295 --> 01:07:32,006
Майк Джеффрис не явился на встречу.

1184
01:07:32,798 --> 01:07:37,595
Я достал наши петиции.
Там было 2000 страниц.

1185
01:07:37,678 --> 01:07:39,847
У него была целая коробка.

1186
01:07:40,347 --> 01:07:42,141
Я эффектно шлепнул копию

1187
01:07:42,224 --> 01:07:44,852
перед каждым
представителем руководства.

1188
01:07:44,935 --> 01:07:45,853
Очень эффектно.

1189
01:07:45,936 --> 01:07:46,937
И сказал:

1190
01:07:48,230 --> 01:07:51,150
«Каждая из этих петиций

1191
01:07:51,233 --> 01:07:53,569
представляет тысячи людей,

1192
01:07:53,652 --> 01:07:56,489
и они против политики,
проводимой вашим брендом».

1193
01:07:56,572 --> 01:07:59,408
Директор по многообразию
выглядел оскорбленным.

1194
01:07:59,492 --> 01:08:00,951
Он вытащил книжечку.

1195
01:08:01,035 --> 01:08:05,831
Попытался объяснить, что на самом деле
они очень многообразная компания,

1196
01:08:05,915 --> 01:08:08,959
что они много чего для этого сделали

1197
01:08:09,043 --> 01:08:11,045
с момента его прихода.

1198
01:08:11,128 --> 01:08:12,630
Он вручил мне эту книжку.

1199
01:08:12,713 --> 01:08:15,382
Я посмотрел на нее и швырнул обратно.

1200
01:08:15,466 --> 01:08:17,468
«Это ничего не значит. Оглянитесь.

1201
01:08:17,551 --> 01:08:19,303
Вы единственный небелый».

1202
01:08:19,386 --> 01:08:23,474
Чем выше руководство,
тем они старше и белее.

1203
01:08:23,557 --> 01:08:25,935
Они у руля с самого начала.

1204
01:08:26,018 --> 01:08:29,563
Они диктуют, кто соответствует
образу <i>A&F.</i>

1205
01:08:31,190 --> 01:08:33,859
Да, есть данные по магазинам.

1206
01:08:34,360 --> 01:08:37,571
А как насчет руководства?

1207
01:08:37,655 --> 01:08:41,951
Как насчет членов совета директоров?

1208
01:08:42,034 --> 01:08:44,787
Это вопрос к системе.

1209
01:08:44,870 --> 01:08:48,165
И он гораздо труднее.

1210
01:08:48,249 --> 01:08:50,668
Это не то, что можно исправить

1211
01:08:50,751 --> 01:08:54,463
за год, сменив кадровую политику.

1212
01:08:54,547 --> 01:08:57,007
Руководство оставалось белым.

1213
01:08:57,091 --> 01:09:00,177
На суде беспокойство вызывали магазины.

1214
01:09:00,261 --> 01:09:03,514
Именно там работало 90% сотрудников.

1215
01:09:03,597 --> 01:09:05,724
Именно на этом мы и сосредоточились.

1216
01:09:06,684 --> 01:09:12,148
Это стеклянный потолок
для всех небелых сотрудников.

1217
01:09:12,231 --> 01:09:16,402
В офисе видишь новый набор
региональных менеджеров.

1218
01:09:16,485 --> 01:09:18,696
Высматриваешь хоть кого-нибудь.

1219
01:09:18,779 --> 01:09:19,780
«Никого».

1220
01:09:19,864 --> 01:09:24,118
Я окажу медвежью услугу
всем небелым менеджерам,

1221
01:09:24,201 --> 01:09:27,121
с которыми я работал все эти годы,

1222
01:09:27,204 --> 01:09:28,956
если скажу,

1223
01:09:29,832 --> 01:09:32,334
что это не был расизм.

1224
01:09:33,669 --> 01:09:35,296
Так это был расизм?

1225
01:09:36,422 --> 01:09:40,718
Когда истек срок действия
мирового соглашения,

1226
01:09:40,801 --> 01:09:43,387
стала очевидна позиция руководства.

1227
01:09:43,470 --> 01:09:47,766
На поверхности они многое улучшили.

1228
01:09:47,850 --> 01:09:50,853
Но они выполнили лишь
малую часть того, что обещали.

1229
01:09:50,936 --> 01:09:54,982
Всё это не было обязательным
для выполнения. Это большая проблема.

1230
01:09:55,065 --> 01:10:00,362
A&F НЕ ПРИЗНАЛИ ВИНОВНОЙ
В НАРУШЕНИИ МИРОВОГО СОГЛАШЕНИЯ.

1231
01:10:00,446 --> 01:10:02,364
НО ИНСПЕКТОР, НАЗНАЧЕННЫЙ СУДОМ,

1232
01:10:02,448 --> 01:10:05,451
СЧЕЛ, ЧТО ОНИ ПОСТОЯННО
НАРУШАЛИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА,

1233
01:10:05,534 --> 01:10:09,413
ВКЛЮЧАЯ НЕХВАТКУ МЕНЬШИНСТВ
В РЕКЛАМЕ И ПРИ НАЙМЕ СОТРУДНИКОВ.

1234
01:10:09,496 --> 01:10:12,958
По истечении мирового соглашения
появилось «равнодушие».

1235
01:10:13,042 --> 01:10:14,793
Отношение было такое…

1236
01:10:15,628 --> 01:10:17,546
Потом началось сопротивление.

1237
01:10:17,630 --> 01:10:19,131
«А зачем нам это?

1238
01:10:19,215 --> 01:10:22,176
Зачем вкладывать в это
столько средств?»

1239
01:10:22,259 --> 01:10:23,219
Так были ли мы

1240
01:10:24,511 --> 01:10:26,013
полны решимости?

1241
01:10:26,680 --> 01:10:27,640
Или нет?

1242
01:10:27,723 --> 01:10:29,850
Я был на месте Тодда.

1243
01:10:29,934 --> 01:10:31,977
Это невероятно сложная работа,

1244
01:10:32,061 --> 01:10:35,439
куда постоянно назначают
представителей меньшинств.

1245
01:10:35,522 --> 01:10:38,234
И говорят им: «Реши все проблемы».

1246
01:10:38,317 --> 01:10:42,780
Он был обречен на провал.
Именно поэтому в итоге он ушел.

1247
01:10:43,739 --> 01:10:47,576
Я всегда с осторожностью говорю
об этом опыте работы.

1248
01:10:47,660 --> 01:10:48,911
Когда я ушел,

1249
01:10:48,994 --> 01:10:52,665
всё было совсем не так,
как когда я пришел.

1250
01:10:52,748 --> 01:10:54,041
И для меня это

1251
01:10:54,792 --> 01:10:56,252
успех.

1252
01:11:01,048 --> 01:11:02,049
Хорошо.

1253
01:11:07,846 --> 01:11:09,390
Я Саманта Илауф.

1254
01:11:10,057 --> 01:11:12,476
Я родилась и выросла
в Оклахоме, в Талсе.

1255
01:11:12,977 --> 01:11:16,021
Я была на собеседовании в <i>A&F.</i>

1256
01:11:16,105 --> 01:11:18,899
Был один вопрос,
на который я обратила внимание,

1257
01:11:18,983 --> 01:11:21,568
ведь я принадлежу к меньшинствам.

1258
01:11:21,652 --> 01:11:23,737
«Что для вас значит многообразие?»

1259
01:11:24,321 --> 01:11:27,157
И я подумала, что я им отлично подойду.

1260
01:11:27,241 --> 01:11:29,451
На собеседование я пришла в джинсах,

1261
01:11:29,535 --> 01:11:31,287
простой белой футболке.

1262
01:11:31,370 --> 01:11:34,373
И на мне был
традиционный черный платок.

1263
01:11:35,040 --> 01:11:38,627
Мне сказали, что позвонят
и пригласят на обучающий курс.

1264
01:11:39,586 --> 01:11:42,131
Подруга пишет, спрашивает:

1265
01:11:42,214 --> 01:11:44,842
«Моя менеджер тебе звонила?
Когда обучение?»

1266
01:11:44,925 --> 01:11:48,053
Я ответила, что мне не звонили.
Она обещала спросить.

1267
01:11:49,305 --> 01:11:52,683
Она обратилась к менеджеру,
и та вела себя очень странно.

1268
01:11:53,559 --> 01:11:56,687
После интервью она позвонила
региональному руководству

1269
01:11:56,770 --> 01:11:58,397
из-за моего черного платка.

1270
01:11:58,897 --> 01:12:01,567
У них по дресс-коду
был запрещен черный цвет.

1271
01:12:02,234 --> 01:12:05,779
Ей ответили: «Не важно,
что на ней было. Ей здесь не место».

1272
01:12:07,781 --> 01:12:11,452
Я не знала, что думать.
Со мной такое случилось впервые.

1273
01:12:11,535 --> 01:12:13,871
Вскоре я рассказала об этом

1274
01:12:13,954 --> 01:12:16,206
подруге моей мамы.

1275
01:12:16,290 --> 01:12:20,711
И она посоветовала мне связаться

1276
01:12:20,794 --> 01:12:24,006
с Советом американо-исламских
отношений.

1277
01:12:24,590 --> 01:12:28,510
Я так и сделала.
Они предали эту историю огласке.

1278
01:12:30,179 --> 01:12:34,058
Подали дело в Комиссию
по равным возможностям трудоустройства,

1279
01:12:34,141 --> 01:12:35,976
чтобы потом передать его в суд.

1280
01:12:36,810 --> 01:12:40,314
Тогда-то всё и началось.

1281
01:12:42,524 --> 01:12:43,942
Мои фото были повсюду.

1282
01:12:44,026 --> 01:12:46,278
Мне писали сообщения.

1283
01:12:46,779 --> 01:12:49,365
Люди твитили просто невероятные вещи.

1284
01:12:50,407 --> 01:12:53,243
В какой-то момент
я перестала читать комментарии.

1285
01:12:53,744 --> 01:12:56,038
На каждые слова поддержки

1286
01:12:56,121 --> 01:12:58,457
приходилось море ненависти.

1287
01:13:00,292 --> 01:13:02,294
Мне даже угрожали смертью.

1288
01:13:03,587 --> 01:13:06,298
Ненависть вызывала моя религия.

1289
01:13:06,799 --> 01:13:09,468
И моя решимость носить платок.

1290
01:13:10,177 --> 01:13:13,305
Даже мусульмане спрашивали меня:

1291
01:13:14,014 --> 01:13:16,308
«Зачем тебе работать в <i>A&F</i>?»

1292
01:13:18,227 --> 01:13:21,146
Были и те, кто писал:
«Возвращайся в свою страну!»

1293
01:13:21,230 --> 01:13:24,441
Что смешно, ведь я родилась
и выросла в Оклахоме.

1294
01:13:24,525 --> 01:13:25,776
Куда мне ехать?

1295
01:13:27,861 --> 01:13:31,990
В этом вопросе
<i>A&F</i> упорно стояла на своем.

1296
01:13:32,074 --> 01:13:33,784
Они считали себя правыми.

1297
01:13:33,867 --> 01:13:38,747
Адвокаты <i>A&F</i> сравнивали это
с ношением бейсболки.

1298
01:13:38,831 --> 01:13:42,334
«Мы не позволим сотруднику
носить бейсболку на работе».

1299
01:13:42,418 --> 01:13:47,339
Но между хиджабом
и бейсболкой огромная разница.

1300
01:13:47,423 --> 01:13:51,260
Мой телефон разрывался от сообщений.

1301
01:13:52,761 --> 01:13:56,140
Верховный суд выбрал
100 дел для рассмотрения,

1302
01:13:56,223 --> 01:13:57,891
и мое было среди них.

1303
01:13:57,975 --> 01:13:59,685
Это было очень важно.

1304
01:13:59,768 --> 01:14:03,856
Компания позволила делу
дойти до Верховного суда.

1305
01:14:03,939 --> 01:14:05,232
Это очень необычно.

1306
01:14:05,315 --> 01:14:08,110
Большинство предпочли бы
пойти на сделку.

1307
01:14:08,193 --> 01:14:12,322
Они бы испугались огласки,
вероятности проигрыша.

1308
01:14:12,406 --> 01:14:16,201
Они утверждали,
что я бы повредила их бренду,

1309
01:14:16,285 --> 01:14:18,370
и это привело бы к падению продаж.

1310
01:14:18,454 --> 01:14:21,039
Это был их аргумент. Мой внешний вид

1311
01:14:21,123 --> 01:14:22,958
снизит их прибыль.

1312
01:14:24,126 --> 01:14:28,172
<i>Верховный суд удовлетворил иск,</i>
<i>проголосовав восемь против одного.</i>

1313
01:14:29,047 --> 01:14:31,633
<i>Правосудие сочло, что действия </i>A&F

1314
01:14:31,717 --> 01:14:34,761
<i>нарушают Закон о гражданских правах</i>
<i>от 1964 года.</i>

1315
01:14:36,430 --> 01:14:40,434
Если даже судья Скалиа счел это
дискриминацией, значит, так и есть.

1316
01:14:41,310 --> 01:14:44,855
Меня поддержали восемь судей,
один проголосовал против.

1317
01:14:44,938 --> 01:14:49,485
И он был афроамериканцем.

1318
01:14:49,568 --> 01:14:55,574
Это значит, что не все афроамериканцы
на моей стороне. Мы все разные.

1319
01:14:55,657 --> 01:14:57,284
Но я была удивлена.

1320
01:14:58,911 --> 01:15:02,164
Я до сих пор слышу:
«Я вас в учебнике истории видела».

1321
01:15:02,247 --> 01:15:04,041
Или: «Я про вас читала».

1322
01:15:04,124 --> 01:15:06,960
«Я изучаю право.
Мы разбирали ваше дело».

1323
01:15:07,044 --> 01:15:10,214
Я до сих пор не осознала
весь масштаб этой победы.

1324
01:15:13,467 --> 01:15:16,220
<i>A&F </i>довели дело до Верховного суда.

1325
01:15:16,303 --> 01:15:21,058
Дискриминация не была единичной.
И это не одно высказывание за семь лет.

1326
01:15:21,141 --> 01:15:23,435
Это их суть. Это то, кто они есть.

1327
01:15:23,519 --> 01:15:27,189
Дискриминация укоренилась
на всех уровнях.

1328
01:15:28,065 --> 01:15:30,859
На тот момент <i>A&F</i>
ассоциировалась со скандалами.

1329
01:15:30,943 --> 01:15:32,694
Речь шла не об одежде,

1330
01:15:32,778 --> 01:15:35,864
о том, что их бренд вышел из моды.

1331
01:15:35,948 --> 01:15:38,992
В голове крутилось:
«У них серьезные проблемы».

1332
01:15:39,076 --> 01:15:41,620
Потому что все эти скандалы отвлекают

1333
01:15:41,703 --> 01:15:45,415
от собственно продажи одежды.

1334
01:15:45,749 --> 01:15:48,210
ОБСУЖДЕНИЕ ДОХОДОВ
ГОЛОС МАЙКА ДЖЕФФРИСА

1335
01:15:48,293 --> 01:15:51,964
<i>Второй квартал оказался хуже,</i>
<i>чем ожидалось.</i>

1336
01:15:52,047 --> 01:15:54,967
<i>Мы не довольны результатами.</i>

1337
01:15:55,050 --> 01:16:00,556
<i>Мы будем стараться исправить ситуацию</i>
<i>в третьем и последующих кварталах.</i>

1338
01:16:03,559 --> 01:16:07,854
Майк Джеффрис навлек
на компанию проблемы.

1339
01:16:08,355 --> 01:16:11,275
И при этом он получал огромные деньги.

1340
01:16:12,234 --> 01:16:15,237
На него посыпались
претензии акционеров:

1341
01:16:15,320 --> 01:16:18,991
«Почему вы платите себе
40 миллионов долларов в год,

1342
01:16:19,074 --> 01:16:23,287
когда акции упали на 10%?»

1343
01:16:23,370 --> 01:16:25,622
Я нашла инструкцию,

1344
01:16:25,706 --> 01:16:29,668
как обслуживать Майка Джеффриса
на корпоративном самолете.

1345
01:16:29,751 --> 01:16:31,295
<i>Стандарты для экипажа.</i>

1346
01:16:32,296 --> 01:16:37,342
<i>Инструкция на 47 страницах для экипажа</i>
<i>корпоративного самолета </i>A&F.

1347
01:16:37,426 --> 01:16:43,807
Сложно передать,
сколь подробными были требования.

1348
01:16:43,890 --> 01:16:46,643
<i>Если пассажиры едят холодные блюда,</i>

1349
01:16:46,727 --> 01:16:49,605
<i>экипаж не может есть горячее.</i>

1350
01:16:49,688 --> 01:16:54,026
Подобные указания ни за что
не станут предавать огласке.

1351
01:16:54,860 --> 01:16:57,696
<i>Если Майкл или гость о чём-то просят,</i>

1352
01:16:57,779 --> 01:16:59,323
<i>отвечайте:</i>

1353
01:17:00,032 --> 01:17:00,949
<i>«Без проблем».</i>

1354
01:17:01,533 --> 01:17:06,580
<i>Не используйте вместо этого фразы</i>
<i>«Конечно» или «Минуту».</i>

1355
01:17:08,081 --> 01:17:11,668
Его методы принесли компании пользу

1356
01:17:11,752 --> 01:17:16,506
в краткосрочной перспективе.
Но это не могло продолжаться вечно.

1357
01:17:16,590 --> 01:17:19,468
У них не было долгосрочной стратегии.

1358
01:17:19,551 --> 01:17:23,805
Будто они решили:
«Разрастемся как можно больше.

1359
01:17:23,889 --> 01:17:25,057
А там посмотрим».

1360
01:17:25,140 --> 01:17:28,435
Никто не хочет краткосрочной удачи.

1361
01:17:28,518 --> 01:17:32,147
Ведь подобные вещи
быстро заканчиваются.

1362
01:17:33,815 --> 01:17:36,193
<i>A&F </i>в тяжелом положении.

1363
01:17:36,693 --> 01:17:39,237
Но, похоже, Майк Джеффрис не в курсе.

1364
01:17:40,364 --> 01:17:43,867
В 2000-х годах дела <i>A&F</i> шли неважно.

1365
01:17:44,701 --> 01:17:46,620
Покупатели изменились.

1366
01:17:48,246 --> 01:17:51,750
Бренд утратил свою привлекательность
для подростков.

1367
01:17:55,837 --> 01:17:57,255
Бренд уже не был крутым.

1368
01:17:57,339 --> 01:18:01,968
Одежда <i>A&F</i> надевалась словно униформа.

1369
01:18:02,052 --> 01:18:05,013
Идешь на работу — надеваешь.

1370
01:18:05,097 --> 01:18:08,600
Приходишь домой — убираешь подальше.

1371
01:18:08,684 --> 01:18:09,810
Идешь в душ.

1372
01:18:09,893 --> 01:18:13,230
И надеваешь что-то другое
для обычной жизни.

1373
01:18:13,313 --> 01:18:15,774
Вот так обстояли дела с одеждой <i>A&F.</i>

1374
01:18:15,857 --> 01:18:19,319
Дети, познавшие на себе,
что такое маргинализация, выросли

1375
01:18:19,403 --> 01:18:22,864
и решили, что не хотят идти в магазин,
причинявший им страдания.

1376
01:18:22,948 --> 01:18:25,409
В результате <i>A&F</i>…

1377
01:18:26,118 --> 01:18:28,036
Их аура исчезла.

1378
01:18:28,120 --> 01:18:33,875
Именно потому, что их успех основывался
на политике «мы не для всех».

1379
01:18:34,751 --> 01:18:39,423
И эта политика потеряла
свою привлекательность.

1380
01:18:40,757 --> 01:18:42,801
Новости в мире розничной торговли.

1381
01:18:42,884 --> 01:18:46,388
Гендиректор <i>A&F</i> ушел в отставку.

1382
01:18:48,974 --> 01:18:54,438
Он созванивался с руководством
в воскресенье, 7 декабря.

1383
01:18:55,147 --> 01:18:57,983
А в понедельник, 8 декабря,
не вышел на работу.

1384
01:18:58,066 --> 01:18:59,234
Испарился.

1385
01:18:59,317 --> 01:19:02,362
Многие больше так его и не видели.

1386
01:19:04,865 --> 01:19:08,452
Многие считали Майка
неотъемлемой частью бренда.

1387
01:19:08,535 --> 01:19:10,454
И ты думаешь:

1388
01:19:10,537 --> 01:19:14,833
«Да сколько ж можно терпеть
подобное поведение?

1389
01:19:14,916 --> 01:19:17,586
Подобные высказывания,
стиль управления?»

1390
01:19:17,669 --> 01:19:19,588
Кажется, он никогда не уйдет.

1391
01:19:19,671 --> 01:19:22,340
Когда в итоге это случилось,
я подумала:

1392
01:19:23,175 --> 01:19:24,885
«Ого!

1393
01:19:24,968 --> 01:19:27,095
Всё-таки они его убрали».

1394
01:19:27,596 --> 01:19:30,891
Сколько веревочке не виться,
а конец будет.

1395
01:19:32,976 --> 01:19:36,980
НАШИ ДНИ

1396
01:19:38,273 --> 01:19:41,401
Лес Векснер погряз в скандалах.

1397
01:19:41,485 --> 01:19:43,653
Я иду на встречу. Спасибо.

1398
01:19:44,196 --> 01:19:47,991
<i>Лес Векснер ушел в отставку</i>
<i>с поста гендиректора </i>L Brands.

1399
01:19:49,534 --> 01:19:53,747
<i>Он находится под пристальным вниманием</i>
<i>из-за связей с Джеффри Эпштейном,</i>

1400
01:19:53,830 --> 01:19:57,584
<i>опальным финансистом,</i>
<i>осужденным за сексуальные преступления.</i>

1401
01:19:57,667 --> 01:20:00,504
Он не только передал Эпштейну
всё свое состояние,

1402
01:20:00,587 --> 01:20:04,841
он позволил Джеффри представляться
скаутом моделей для <i>Victoria's Secret.</i>

1403
01:20:06,218 --> 01:20:07,969
Одна из главных причин,

1404
01:20:08,053 --> 01:20:11,723
почему Джеффри Эпштейну
удавалось постоянно окружать себя

1405
01:20:11,807 --> 01:20:14,142
молоденькими красотками, состоит в том,

1406
01:20:14,226 --> 01:20:17,604
что они верили,
что он может решить их судьбу.

1407
01:20:17,687 --> 01:20:20,690
Сенсационное разоблачение
в «Нью-Йорк таймс».

1408
01:20:20,774 --> 01:20:24,569
Брюс Вебер виновен в домогательствах
и сексуальном преследовании.

1409
01:20:25,487 --> 01:20:28,907
На него подадут в суд
множество моделей.

1410
01:20:29,658 --> 01:20:33,495
Брюс сказал, что я напряжен.
Мы занялись дыхательной гимнастикой.

1411
01:20:33,995 --> 01:20:35,705
В тот момент я замер.

1412
01:20:35,789 --> 01:20:37,624
Я не знал, как реагировать.

1413
01:20:37,707 --> 01:20:41,253
Мне было страшно,
я чувствовал себя униженным.

1414
01:20:41,336 --> 01:20:43,046
БРЮС ОТВЕРГАЕТ ОБВИНЕНИЯ.

1415
01:20:43,129 --> 01:20:45,757
ОН ЗАЯВИЛ: «Я ИСПОЛЬЗОВАЛ
ДЫХАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНИКИ

1416
01:20:45,841 --> 01:20:48,426
И ФОТОГРАФИРОВАЛ
ТЫСЯЧИ ОБНАЖЕННЫХ МОДЕЛЕЙ,

1417
01:20:48,510 --> 01:20:50,679
НО Я НИКОГДА НЕ ДОПУСКАЛ ПОДОБНОГО».

1418
01:20:50,762 --> 01:20:52,764
ОДИН ИСК БЫЛ ОТКЛОНЕН В 2020 ГОДУ.

1419
01:20:52,848 --> 01:20:54,933
В 2021 ГОДУ ОН ПОШЕЛ НА ДВЕ СДЕЛКИ.

1420
01:20:55,016 --> 01:20:58,061
ВЫПЛАЧЕННАЯ СУММА НЕИЗВЕСТНА.
ОН НЕ ПРИЗНАЛ ВИНУ.

1421
01:20:58,144 --> 01:21:02,357
НЕТ СВЕДЕНИЙ О ТОМ, ЧТО МОДЕЛИ ОБВИНЯЮТ

1422
01:21:02,440 --> 01:21:05,068
В СЕКСУАЛЬНОМ ДОМОГАТЕЛЬСТВЕ
МАЙКА ДЖЕФФРИСА.

1423
01:21:06,903 --> 01:21:12,826
Перемены происходят тогда,
когда люди поднимают острые вопросы

1424
01:21:12,909 --> 01:21:16,413
и указывают на то,
как компания швыряет деньги на ветер

1425
01:21:16,496 --> 01:21:18,582
своими действиями.

1426
01:21:18,665 --> 01:21:20,166
Тогда наступают перемены.

1427
01:21:20,834 --> 01:21:24,546
Переосмысливать бренд и продвигать его
на рынке всегда нелегко.

1428
01:21:24,629 --> 01:21:27,424
Мы предприняли несколько попыток.

1429
01:21:27,507 --> 01:21:30,218
Теперь мы совсем другая компания.

1430
01:21:30,302 --> 01:21:32,345
Мы очистили все каналы соцсетей,

1431
01:21:32,429 --> 01:21:34,389
стерли всю историю.

1432
01:21:34,472 --> 01:21:37,934
МАЙК ДЖЕФФРИС ПОКИНУЛ
КОМПАНИЮ В 2014 ГОДУ.

1433
01:21:38,018 --> 01:21:40,645
ПРЕДСТАВИТЕЛЬ A&F ЗАЯВИЛ,

1434
01:21:40,729 --> 01:21:44,399
ЧТО «ЗДЕСЬ РАДЫ ВСЕМ, НИКОМУ НЕ НУЖНО
ВПИСЫВАТЬСЯ В СТАНДАРТЫ»,

1435
01:21:44,482 --> 01:21:46,192
А ГЕНДИРЕКТОР ФРЭН ГОРОВИЦ

1436
01:21:46,276 --> 01:21:48,403
ПОЛНОСТЬЮ ИЗМЕНИЛА ФОРМАТ МАГАЗИНОВ.

1437
01:21:48,486 --> 01:21:51,615
ОНА НАСТРОЕНА «ПРИСЛУШИВАТЬСЯ
К МНЕНИЮ ПОКУПАТЕЛЕЙ».

1438
01:21:52,365 --> 01:21:56,578
Представить в своем бренде
самых разных людей —

1439
01:21:56,661 --> 01:21:58,997
умный подход к делу.

1440
01:21:59,080 --> 01:22:03,209
Так же, как практиковать дискриминацию
и развивать бренд «не для всех»,

1441
01:22:03,293 --> 01:22:04,836
ведь всегда найдутся люди,

1442
01:22:04,920 --> 01:22:07,797
желающие видеть себя
«крутыми ребятами».

1443
01:22:07,881 --> 01:22:10,592
Поэтому так приятно видеть,
что столько брендов

1444
01:22:10,675 --> 01:22:14,387
делают ставку на то,
что абсолютно все — крутые ребята.

1445
01:22:15,889 --> 01:22:19,976
Они полностью сменили курс,
представив всё разнообразие моделей.

1446
01:22:20,060 --> 01:22:23,438
<i>A&F</i> заявила, что больше не станет
нанимать сотрудников,

1447
01:22:23,521 --> 01:22:26,316
руководствуясь их привлекательностью.

1448
01:22:26,399 --> 01:22:29,986
Вот будет приятно тому,
кого наймут первым.

1449
01:22:31,655 --> 01:22:34,699
Вот только жаль,
что пришлось так долго этого ждать.

1450
01:22:37,118 --> 01:22:39,788
Пример <i>A&F</i> показателен,

1451
01:22:39,871 --> 01:22:41,331
ведь он исключителен.

1452
01:22:41,957 --> 01:22:43,541
Не они изобрели это зло.

1453
01:22:44,125 --> 01:22:45,961
Не они изобрели классы.

1454
01:22:46,044 --> 01:22:48,129
Они лишь эксплуатировали это.

1455
01:22:48,213 --> 01:22:52,384
Это иллюстрация худших моментов
американской истории

1456
01:22:52,467 --> 01:22:56,096
в вопросе стоимости,
найма персонала, используемых образов.

1457
01:22:56,179 --> 01:22:59,891
Это всё то, чего мы не хотим
видеть в Америке.

1458
01:23:00,684 --> 01:23:02,936
Хочется верить, что мы это переросли,

1459
01:23:03,019 --> 01:23:04,896
что мы стали немного лучше.

1460
01:23:06,439 --> 01:23:10,402
Не знаю, как нас характеризует
столь длительная популярность <i>A&F.</i>

1461
01:23:10,485 --> 01:23:11,319
Возможно,

1462
01:23:12,487 --> 01:23:14,948
мы просто очень хотели нравиться.

1463
01:23:15,448 --> 01:23:20,870
Нас всех будто ослепило
наше собственное сияние.

1464
01:23:20,954 --> 01:23:23,540
Думали: «Мы молодцы. Мы так успешны».

1465
01:23:23,623 --> 01:23:26,334
Тогда еще не существовало соцсетей.

1466
01:23:26,418 --> 01:23:29,963
Возможно, нас ненавидело
столько же людей, сколько и сейчас.

1467
01:23:30,046 --> 01:23:32,674
Их оскорбляла наша политика,

1468
01:23:32,757 --> 01:23:35,885
они считали, что мы их игнорируем.

1469
01:23:35,969 --> 01:23:38,596
Но у них не было
возможности высказаться.

1470
01:23:38,680 --> 01:23:39,889
А теперь она есть.

1471
01:23:39,973 --> 01:23:42,934
Может, дело не в том,
что общество что-то осознало,

1472
01:23:43,018 --> 01:23:45,478
а в том, что теперь
голос каждого слышен,

1473
01:23:45,562 --> 01:23:47,605
и к нему нужно прислушиваться.

1474
01:23:50,275 --> 01:23:55,238
У брендов не так много возможностей
подкрепить слова делом.

1475
01:23:55,321 --> 01:23:58,575
Ведь в конечном счете
их цель — продать товар.

1476
01:23:58,658 --> 01:24:01,578
Можно ли торговать инклюзивностью,

1477
01:24:01,661 --> 01:24:05,165
когда в реальности
нужно продать джемпер?

1478
01:24:05,999 --> 01:24:07,625
Надеюсь, компании осознают,

1479
01:24:07,709 --> 01:24:11,129
что они играют ключевую роль
в формировании культуры,

1480
01:24:11,212 --> 01:24:12,922
формировании мнений и того,

1481
01:24:13,006 --> 01:24:17,177
какие люди будут цениться
этим обществом.

1482
01:24:17,260 --> 01:24:20,680
История <i>A&F</i> —
прекрасное свидетельство того,

1483
01:24:20,764 --> 01:24:22,932
какой была наша культура всего…

1484
01:24:24,934 --> 01:24:26,227
…десять лет назад.

1485
01:24:26,311 --> 01:24:31,900
Эта культура с радостью
воплотила в себе

1486
01:24:31,983 --> 01:24:37,530
видение мира, характерное
для представителей европеоидной расы.

1487
01:24:37,614 --> 01:24:43,953
В этой культуре красивыми
считались худые белые молодые люди.

1488
01:24:44,037 --> 01:24:50,335
В ней считалось абсолютно нормальным
не брать в расчет всех остальных.

1489
01:24:51,878 --> 01:24:53,505
Всё это осталось позади?

1490
01:24:55,256 --> 01:24:56,341
Нет.

1491
01:26:18,339 --> 01:26:20,550
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова



