1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,000 --> 00:00:15,416
‫"تمارين‬
‫اجتماع مجلس الإدارة"‬

4
00:00:15,500 --> 00:00:17,125
‫"تفقّد موقع (مدريد)‬
‫إقرار الخطة"‬

5
00:00:17,208 --> 00:00:18,791
‫"اجتماع المستثمرين‬
‫عشاء الشركاء"‬

6
00:00:18,875 --> 00:00:21,666
‫أهلًا بكم في حلقة جديدة من برنامجنا.‬

7
00:00:21,750 --> 00:00:26,166
‫يسعدنا اليوم أن نلتقي‬
‫بصاحب صورة غلاف مجلتنا.‬

8
00:00:26,250 --> 00:00:27,666
‫نجم مجال المعمار الجديد،‬

9
00:00:27,750 --> 00:00:28,875
‫"سلفادور كامبودونيكو".‬

10
00:00:28,958 --> 00:00:31,041
‫- يشرّفنا وجودك معنا.‬
‫- شكرًا لاستضافتي.‬

11
00:00:31,125 --> 00:00:32,208
‫لم تعد نجمًا صاعدًا،‬

12
00:00:32,291 --> 00:00:35,083
‫فقد صرت حاليًا‬
‫أحد محاور الهندسة المعمارية الإسبانية.‬

13
00:00:35,166 --> 00:00:38,708
‫جددت 24 فندقًا في ستة أشهر فقط.‬

14
00:00:38,791 --> 00:00:40,250
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

15
00:00:40,333 --> 00:00:42,166
‫عبر تقليل النوم والإكثار من التخطيط.‬

16
00:00:42,250 --> 00:00:44,583
‫أخبرنا عن روتينك اليومي.‬

17
00:00:44,666 --> 00:00:47,083
‫أستيقظ في الساعة الـ5 صباحًا وأتمرن.‬

18
00:00:47,166 --> 00:00:50,500
‫في الساعة الـ6، أتوجه إلى المكتب.‬
‫أفضّل الالتزام بجدول زمني معيّن.‬

19
00:00:50,583 --> 00:00:52,291
‫يمكنك القول إنني متشدد قليلًا.‬

20
00:00:52,375 --> 00:00:55,250
‫غدًا سيكون علينا‬
‫أن نغادر في الـ5:55 بدلًا من الـ6:00.‬

21
00:00:55,333 --> 00:00:57,458
‫أربما هذا يفسر سبب كونك عازبًا؟‬

22
00:00:57,958 --> 00:00:59,125
‫أجل، هذه طبيعتي.‬

23
00:00:59,208 --> 00:01:02,583
‫لم ألتق بعد بامرأة يمكنها تحمّل جدول عملي.‬

24
00:01:02,666 --> 00:01:05,458
‫أعمال التجديد التي نفّذتها فازت بجوائز.‬

25
00:01:05,541 --> 00:01:08,083
‫أنت وريث شركة‬
‫ميزانيتها تبلغ عدة ملايين يورو‬

26
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
‫وهي تستمر في النمو.‬

27
00:01:10,166 --> 00:01:14,791
‫وثمة شائعة تفيد بأنك ستكون مسؤولًا‬
‫عن بناء فندق جديد من سلسلة "كامبودونيكو"،‬

28
00:01:14,875 --> 00:01:17,666
‫أول فرع خارج "إسبانيا"،‬

29
00:01:17,750 --> 00:01:19,541
‫وسيكون فندقًا من فئة سبع نجوم.‬

30
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
‫ما مدى صحة هذه الشائعة؟‬

31
00:01:21,208 --> 00:01:24,500
‫لا يمكنني أن أنكر أنني أرغب في بنائه،‬
‫لكن القرار ليس بيدي.‬

32
00:01:24,583 --> 00:01:29,000
‫لكنني أؤكد لك أنني إن بنيته،‬
‫فسيكون إحدى عجائب الدُنيا.‬

33
00:01:29,083 --> 00:01:30,666
‫هل تحاول أن تسيطر على العالم؟‬

34
00:01:30,750 --> 00:01:32,291
‫لا حدود لطموحي.‬

35
00:01:32,375 --> 00:01:33,708
‫صفّقوا له رجاءً.‬

36
00:01:37,666 --> 00:01:39,208
‫"سلسلة فنادق (كامبودونيكو)"‬

37
00:01:39,916 --> 00:01:41,500
‫شكرًا على ثقتك بي يا أبي.‬

38
00:01:41,583 --> 00:01:44,083
‫الثقة ليست مجانية. لا تخذلني، اتفقنا؟‬

39
00:01:50,125 --> 00:01:51,333
‫"اقترب موعد رحلة طيرانك"‬

40
00:01:51,416 --> 00:01:54,166
‫"كل شيء جاهز لرحلتك‬
‫تحقق من خط سير الرحلة"‬

41
00:01:55,041 --> 00:01:58,041
‫"NETFLIX تقدّم"‬

42
00:02:07,500 --> 00:02:10,125
‫"(كوسكو)، (بيرو)‬
‫3,339 مترًا فوق مستوى البحر"‬

43
00:02:10,208 --> 00:02:13,083
‫"المفاتيح خلف السبورة."‬

44
00:02:32,833 --> 00:02:36,458
‫انظر يا أبي. هذا هو المنظر نفسه‬
‫الذي شاهدناه في الصور التي أرسلوها لنا.‬

45
00:02:37,291 --> 00:02:41,125
‫من الواضح أن الواقع أفضل من الصور بكثير.‬

46
00:02:42,333 --> 00:02:44,916
‫هذا هو المكان المثالي لتشييد أعجوبتنا.‬

47
00:02:45,791 --> 00:02:47,875
‫هذا ميدان "بلازا دي آرماس" في "كوسكو".‬

48
00:02:48,791 --> 00:02:52,208
‫وسيشغل الفندق كلّ هذه المساحة.‬

49
00:02:54,541 --> 00:02:55,666
‫آمل أن ينال إعجابك.‬

50
00:03:20,583 --> 00:03:22,250
‫شكرًا لكم جميعًا على قدومكم.‬

51
00:03:22,333 --> 00:03:25,541
‫أنا متأكد من أن اليوم‬
‫يمثّل نقطة تحوّل في حيواتنا جميعًا.‬

52
00:03:25,625 --> 00:03:27,708
‫والأهم من ذلك، في السياحة في "كوسكو".‬

53
00:03:28,333 --> 00:03:29,625
‫نخب نجاحنا جميعًا.‬

54
00:03:29,708 --> 00:03:32,375
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

55
00:03:43,875 --> 00:03:44,708
‫بئسًا!‬

56
00:03:56,750 --> 00:04:01,458
‫"نُزل (توباناتشيسكاما)"‬

57
00:04:04,833 --> 00:04:07,666
‫"أبحث عنك‬

58
00:04:09,208 --> 00:04:14,083
‫لأن شفّتيّ تتوقان إلى قُبلتك الملتهبة‬

59
00:04:14,708 --> 00:04:17,666
‫أتصل بك‬

60
00:04:18,916 --> 00:04:23,666
‫وأتوسل إليك بتذلل‬

61
00:04:24,791 --> 00:04:27,583
‫أحتاج إليك‬

62
00:04:28,833 --> 00:04:33,000
‫لأن حياتي في غيابك بلا معنى‬

63
00:04:33,083 --> 00:04:40,083
‫أتجول حول العالم‬

64
00:04:40,833 --> 00:04:44,041
‫أتلمّس الطريق‬

65
00:04:44,125 --> 00:04:48,750
‫إلى قلبك‬

66
00:04:49,541 --> 00:04:54,375
‫اشفق عليّ‬

67
00:04:54,458 --> 00:04:59,708
‫إن كان لديك قلب‬

68
00:04:59,791 --> 00:05:04,083
‫فأصغ إلى نبضات قلبك‬

69
00:05:04,166 --> 00:05:10,958
‫أصغ إلى تأوهاتي‬

70
00:05:12,000 --> 00:05:15,958
‫ولكن ارجع‬

71
00:05:17,875 --> 00:05:21,791
‫حتى تملأ الفراغ الذي سبّبه رحيلك‬

72
00:05:21,875 --> 00:05:24,125
‫ارجع‬

73
00:05:24,208 --> 00:05:29,458
‫حتى لو من باب الوداع‬

74
00:05:30,125 --> 00:05:32,958
‫لا تدعني أموت‬

75
00:05:33,041 --> 00:05:40,041
‫من دون وداع"‬

76
00:05:51,625 --> 00:05:54,125
‫حان وقت الاحتفال!‬

77
00:06:03,833 --> 00:06:04,666
‫هيا!‬

78
00:06:04,750 --> 00:06:05,750
‫ارقصوا!‬

79
00:06:09,958 --> 00:06:11,000
‫أجل!‬

80
00:06:32,750 --> 00:06:34,208
‫أأنت رفيقي الغرامي من "تندر"؟‬

81
00:06:34,916 --> 00:06:36,583
‫- عذرًا؟‬
‫- رفيقي الغرامي من "تندر".‬

82
00:06:37,083 --> 00:06:39,500
‫لا، ليس لديّ تطبيق "تندر".‬
‫إنما جئت إلى هنا…‬

83
00:06:40,666 --> 00:06:44,500
‫- هل تعرفين الشقراء التي كانت تغنّي؟‬
‫- إنها بمثابة ابنتي.‬

84
00:06:53,583 --> 00:06:54,791
‫ماذا أفعل به؟‬

85
00:06:54,875 --> 00:06:59,333
‫تقول الأسطورة إن كانت المرأة تحب رجلًا،‬
‫فإنها تسمح له بإشعال المخروط.‬

86
00:06:59,833 --> 00:07:01,583
‫- المخروط؟‬
‫- الورقة.‬

87
00:07:04,708 --> 00:07:07,291
‫- أشعله!‬
‫- أعطني الورقة.‬

88
00:07:09,083 --> 00:07:10,333
‫خذ، هذه أفضل.‬

89
00:07:11,916 --> 00:07:14,833
‫ولكن انتبه.‬
‫اتفقنا يا مُصارع الثيران؟ إنها ابنة أختي.‬

90
00:07:15,958 --> 00:07:17,083
‫هات.‬

91
00:07:17,166 --> 00:07:18,083
‫اذهب.‬

92
00:07:18,166 --> 00:07:19,166
‫- شكرًا لك.‬
‫- عفوًا.‬

93
00:07:19,250 --> 00:07:21,291
‫هيا، ارقص.‬

94
00:07:23,583 --> 00:07:24,416
‫حقًا؟‬

95
00:07:27,291 --> 00:07:28,375
‫لكنك ستحترقين.‬

96
00:07:29,208 --> 00:07:30,833
‫لا يمكنك إشعاله حتى!‬

97
00:07:55,791 --> 00:07:56,625
‫أحسنتم!‬

98
00:07:57,291 --> 00:07:58,666
‫صديقتاي العزيزتان!‬

99
00:07:58,750 --> 00:08:00,416
‫لا، سأشتاق إليكما.‬

100
00:08:00,500 --> 00:08:01,916
‫مكثتما لمدة قليلة.‬

101
00:08:02,000 --> 00:08:05,208
‫هل علينا قطع كل هذه المسافة لرؤيتك؟‬
‫لا، حان دورك لتزورينا.‬

102
00:08:05,291 --> 00:08:07,875
‫توخي الحذر بينما تتمنين،‬
‫فقد تتحقق أمنياتك.‬

103
00:08:08,500 --> 00:08:09,416
‫أصدقائي.‬

104
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
‫آمل أن يكون سخاؤكم في دفع النقود‬

105
00:08:11,291 --> 00:08:13,791
‫معادلًا لسخائكم في التصفيق.‬

106
00:08:13,875 --> 00:08:17,000
‫الموسيقى غذاء الروح، ولكن ليس البطون.‬

107
00:08:17,083 --> 00:08:20,083
‫لذا املؤوا القبعة بالنقود من فضلكم. مفهوم؟‬

108
00:08:20,166 --> 00:08:21,541
‫النقود، دولار واحد.‬

109
00:08:21,625 --> 00:08:23,250
‫دولار واحد يا صديقي. دولار واحد.‬

110
00:08:24,416 --> 00:08:25,750
‫أحضري الألوان يا "أريانا".‬

111
00:08:25,833 --> 00:08:28,750
‫الليلة سنرسم على الوجوه تحت ضوء القمر.‬

112
00:08:29,333 --> 00:08:30,166
‫مهلًا!‬

113
00:08:30,250 --> 00:08:31,500
‫أروني نقودكم!‬

114
00:08:31,583 --> 00:08:34,791
‫أرني نقودك أيها الأجنبي!‬

115
00:08:35,416 --> 00:08:36,250
‫هيا!‬

116
00:08:36,333 --> 00:08:39,875
‫املأ القبعة!‬
‫لا تتحدث إليّ بلغة أجنبية أيها الأحمق.‬

117
00:08:52,375 --> 00:08:53,791
‫أنا آسف…‬

118
00:08:59,000 --> 00:09:00,416
‫آسفة، لم أنتبه لوجودك.‬

119
00:09:01,000 --> 00:09:02,041
‫أنا آسفة.‬

120
00:09:02,125 --> 00:09:04,250
‫يجدر بك ذلك، أتعرفين ثمن هذا المعطف؟‬

121
00:09:05,208 --> 00:09:06,041
‫حقًا؟‬

122
00:09:07,250 --> 00:09:08,500
‫مظهره يوحي بأنه رخيص.‬

123
00:09:08,583 --> 00:09:10,708
‫لا، يستحق ثمنه. إنه المعطف الذي أتفاءل به.‬

124
00:09:10,791 --> 00:09:12,791
‫يبدو أننا أبطلنا مفعوله.‬

125
00:09:14,375 --> 00:09:15,500
‫آسفة، لم أرك.‬

126
00:09:15,583 --> 00:09:17,208
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

127
00:09:17,291 --> 00:09:18,125
‫لا. بلى.‬

128
00:09:18,208 --> 00:09:21,041
‫أردت أن أعبّر عن إعجابي برقصك وغنائك.‬

129
00:09:21,125 --> 00:09:24,583
‫- راق لي الكاخون الإسباني.‬
‫- أجل، الكاخون "الإسباني"!‬

130
00:09:24,666 --> 00:09:26,875
‫الكاخون آلة بيروفية.‬

131
00:09:27,541 --> 00:09:30,791
‫الفكرة أن أبناء بلدك جاؤوا إلى هنا‬

132
00:09:31,333 --> 00:09:32,708
‫وشاهدوه واستولوا عليه.‬

133
00:09:32,791 --> 00:09:34,333
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى.‬

134
00:09:34,416 --> 00:09:36,625
‫لكن هنا أصله. في "إيكا".‬

135
00:09:36,708 --> 00:09:38,250
‫يكتشف المرء أمورًا جديدة يوميًا.‬

136
00:09:39,875 --> 00:09:40,916
‫هل تعملين هنا؟‬

137
00:09:41,416 --> 00:09:42,250
‫حاليًا.‬

138
00:09:42,958 --> 00:09:44,750
‫أنت لا تمكث في النُزل، صحيح؟‬

139
00:09:44,833 --> 00:09:47,791
‫لأنني لا أتذكّر‬
‫أنني أعددت لك الجناح الرئاسي.‬

140
00:09:48,750 --> 00:09:50,166
‫أجل، أُقيم في المنزل المجاور.‬

141
00:09:50,250 --> 00:09:51,708
‫- أنا " سلفادور"…‬
‫- "كامبودونيكو".‬

142
00:09:51,791 --> 00:09:53,875
‫لهذا بدوت مألوفًا بالنسبة إليّ.‬

143
00:09:53,958 --> 00:09:56,291
‫ظننت أنه رفيقي الغرامي من "تندر"، ولكن لا.‬

144
00:09:56,375 --> 00:09:58,333
‫إنه نزيل "إير بي إن بي".‬

145
00:09:58,416 --> 00:09:59,291
‫أنت صاحبة المنزل!‬

146
00:09:59,375 --> 00:10:00,750
‫أجل.‬

147
00:10:00,833 --> 00:10:03,041
‫"ليتي كامبوس"، مديرة هذا المكان.‬

148
00:10:03,125 --> 00:10:05,833
‫مالكة وصاحبة العقار‬
‫الذي تقف عليه وقد وسّخته.‬

149
00:10:05,916 --> 00:10:09,125
‫هل أنت راض عن كل شيء؟ المنزل والمفتاح؟‬

150
00:10:09,208 --> 00:10:11,750
‫أجل، وجدت المفتاح، ولكنه انكسر داخل القفل.‬

151
00:10:11,833 --> 00:10:15,000
‫سأستبدل القفل في الصباح،‬
‫لكنني أحتاج إلى غُرفة لأبيت فيها الليلة.‬

152
00:10:15,083 --> 00:10:18,541
‫كنت لأعرض عليك النوم في سريري،‬
‫ولكنه بال نوعًا ما!‬

153
00:10:18,625 --> 00:10:19,958
‫لن يتحمّل جسدك القوي.‬

154
00:10:20,041 --> 00:10:21,000
‫لذا…‬

155
00:10:21,083 --> 00:10:24,666
‫هلّا تتولين هذا. عامليه بنُبل شديد.‬

156
00:10:24,750 --> 00:10:27,125
‫دفع أموالًا طائلة مُقدّمًا.‬

157
00:10:28,333 --> 00:10:30,500
‫سأنصرف، فقد وصل رفيقي الغرامي من "تندر".‬

158
00:10:32,291 --> 00:10:34,000
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- بل أنا من سُررت.‬

159
00:10:34,083 --> 00:10:35,333
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا خالتي.‬

160
00:10:35,833 --> 00:10:38,291
‫سآخذ سترتك إلى المغسلة غدًا.‬

161
00:10:38,375 --> 00:10:39,708
‫ربما يمكنهم تنظيفها.‬

162
00:10:41,041 --> 00:10:44,291
‫لا عليك. لديّ سترات ومعاطف أخرى.‬

163
00:10:44,375 --> 00:10:46,583
‫لكنني أحتاج إلى سرير.‬

164
00:10:47,416 --> 00:10:49,041
‫غُرفة خاصة أم مشتركة؟‬

165
00:10:49,916 --> 00:10:51,833
‫هذا يعتمد على هُوية من سأشاركه الغُرفة.‬

166
00:11:01,791 --> 00:11:03,125
‫هذه لغة الـ"كيتشوا"، صحيح؟‬

167
00:11:03,625 --> 00:11:04,625
‫هل يمكنك التحدث بها؟‬

168
00:11:05,125 --> 00:11:08,333
‫ليس بالشكل الكافي. أصدقائي يعلّمونني.‬

169
00:11:08,416 --> 00:11:09,375
‫ماذا تعلمت؟‬

170
00:11:10,416 --> 00:11:13,750
‫على سبيل المثال،‬
‫لا تُوجد كلمة "وداعًا" في لغة الـ"كيتشوا".‬

171
00:11:13,833 --> 00:11:16,083
‫كيف يودّعون بعضهم إذًا؟‬
‫أم أنهم لا يفعلون ذلك؟‬

172
00:11:16,958 --> 00:11:19,791
‫إنهم يستخدمون تعبيرًا.‬

173
00:11:20,750 --> 00:11:22,125
‫"توباناتشيسكاما".‬

174
00:11:23,375 --> 00:11:26,250
‫أي "حتى نلتقي مجددًا".‬

175
00:11:26,791 --> 00:11:27,708
‫لا أزال أتعلّم.‬

176
00:11:27,791 --> 00:11:29,958
‫"توباناتشيسكاما". يروق لي وقع الكلمة.‬

177
00:11:30,041 --> 00:11:30,875
‫أجل.‬

178
00:11:31,541 --> 00:11:32,375
‫من الواضح‬

179
00:11:33,875 --> 00:11:35,125
‫أنك لا تجيد الرقص، صحيح؟‬

180
00:11:36,166 --> 00:11:39,083
‫أنا شخص محترم،‬
‫لكنك جعلتني أبدو كأحمق قبل قليل.‬

181
00:11:39,166 --> 00:11:41,000
‫أليس التصرف بحماقة أمرًا ممتعًا؟‬

182
00:11:41,083 --> 00:11:43,208
‫لقد شاهدتني بنفسك.‬
‫أتصرّف بحماقة طوال الوقت.‬

183
00:11:43,291 --> 00:11:44,875
‫كما أنك تبدو متوترًا قليلًا.‬

184
00:11:45,375 --> 00:11:46,958
‫عليك أن تسترخي.‬

185
00:11:49,250 --> 00:11:52,666
‫تذكّر أن موظف الاستقبال‬
‫سيتواجد بدءًا من الـ6 صباحًا.‬

186
00:11:52,750 --> 00:11:55,916
‫- شكرًا.‬
‫- سأكون هناك إن احتجت إلى أي شيء.‬

187
00:11:56,416 --> 00:11:58,458
‫اتفقنا؟ نومًا هنيئًا.‬

188
00:11:58,541 --> 00:12:00,250
‫متى تنهين عملك؟‬

189
00:12:02,250 --> 00:12:03,083
‫على حسب.‬

190
00:12:03,958 --> 00:12:05,791
‫أنا من أضع جدول أعمالي.‬

191
00:12:06,458 --> 00:12:07,291
‫لماذا تسأل؟‬

192
00:12:07,833 --> 00:12:09,541
‫ربما ترغبين في احتساء مشروب؟‬

193
00:12:11,708 --> 00:12:13,333
‫لا يروق لي الشباب الوسيمون.‬

194
00:12:14,125 --> 00:12:16,125
‫يا لها من مصادفة! ولا أنا أيضًا.‬

195
00:12:17,708 --> 00:12:19,666
‫هل أنت متأكد؟ ولا حتى قليلًا؟‬

196
00:12:19,750 --> 00:12:21,333
‫هذا يتوقف على مقدار ما أشربه.‬

197
00:12:22,791 --> 00:12:24,041
‫حسنًا، لنر.‬

198
00:12:24,875 --> 00:12:26,250
‫هل تود تناول الـ"بيسكو"؟‬

199
00:12:26,333 --> 00:12:29,083
‫مستحيل. تناولت الجعة منذ قليل،‬
‫وآثار شربهما معًا مريعة.‬

200
00:12:29,166 --> 00:12:31,291
‫ماذا؟ هل أنت غلام صغير؟‬

201
00:12:31,375 --> 00:12:33,250
‫ولا تنس أنك في "كوسكو".‬

202
00:12:33,791 --> 00:12:34,958
‫خض تجارب جديدة!‬

203
00:12:36,416 --> 00:12:38,958
‫حسنًا. سأجرب هذا لأول مرة معك.‬

204
00:12:39,458 --> 00:12:40,291
‫حقًا؟‬

205
00:12:40,375 --> 00:12:42,875
‫ظننت أنك تتمتع بخبرات أكثر.‬

206
00:12:43,541 --> 00:12:47,750
‫لدينا طقوس ترحيب في النُزل. شراب "الترحيب".‬

207
00:12:47,833 --> 00:12:48,708
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

208
00:12:48,791 --> 00:12:50,666
‫- ثلاث كؤوس من الـ"بيسكو".‬
‫- حسنًا.‬

209
00:12:50,750 --> 00:12:51,750
‫- جاهز؟‬
‫- أجل.‬

210
00:12:53,625 --> 00:12:54,583
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

211
00:13:02,166 --> 00:13:05,208
‫- أتعاني من داء المرتفعات؟‬
‫- داء… لا، أنا بأفضل حال.‬

212
00:13:05,291 --> 00:13:07,041
‫أركض 15 كيلومترًا كل يوم.‬

213
00:13:07,625 --> 00:13:09,166
‫حسنًا.‬

214
00:13:10,541 --> 00:13:12,291
‫- الكأس الثانية؟‬
‫- الكأس الثانية.‬

215
00:13:12,375 --> 00:13:13,333
‫بالطبع.‬

216
00:13:15,500 --> 00:13:16,458
‫هذه كأسك.‬

217
00:13:18,583 --> 00:13:20,291
‫لا تستخفّ بداء المرتفعات.‬

218
00:13:20,833 --> 00:13:21,666
‫احترس.‬

219
00:13:32,291 --> 00:13:33,416
‫هل أتيت وحدك؟‬

220
00:13:34,125 --> 00:13:35,375
‫وحدي تمامًا.‬

221
00:13:37,416 --> 00:13:39,083
‫عازب أم لعوب؟‬

222
00:13:39,166 --> 00:13:40,791
‫عازب ومستعد للمواعدة.‬

223
00:13:41,291 --> 00:13:42,375
‫وماذا عنك؟‬

224
00:13:42,458 --> 00:13:44,458
‫عازبة ولا أرغب في أي علاقات جادة.‬

225
00:13:45,708 --> 00:13:46,583
‫وأنت؟‬

226
00:13:47,708 --> 00:13:48,541
‫وأنا أيضًا.‬

227
00:13:56,333 --> 00:13:57,708
‫أخبريني أيتها الرحّالة،‬

228
00:13:58,750 --> 00:14:02,166
‫هل لديك مواهب خفية أخرى‬
‫بالإضافة إلى الغناء والرقص‬

229
00:14:02,708 --> 00:14:04,375
‫والعزف على الكاخون "البيروفي"‬

230
00:14:05,541 --> 00:14:07,375
‫والرسم على الوجوه؟‬

231
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
‫ثمة مواهب قليلة أخرى.‬

232
00:14:13,625 --> 00:14:14,625
‫أليست ثلاث كؤوس؟‬

233
00:14:15,416 --> 00:14:16,250
‫حسنًا.‬

234
00:14:22,666 --> 00:14:23,541
‫هل أنت متأكد؟‬

235
00:14:24,291 --> 00:14:26,958
‫عليك خوض تجارب جديدة‬
‫عندما تكونين في "كوسكو" يا فاتنة.‬

236
00:14:27,708 --> 00:14:28,541
‫نخبك.‬

237
00:14:28,625 --> 00:14:29,458
‫نخبك.‬

238
00:14:40,916 --> 00:14:42,833
‫لا أتبادل القُبل في أول موعد غرامي.‬

239
00:14:45,500 --> 00:14:47,500
‫مفهوم، لكنه لم يكن موعدًا غراميًا.‬

240
00:16:21,166 --> 00:16:25,416
‫لنعد إلى أخبار الأعمال.‬
‫لا يزال سعر أسهم شركة "كامبودونيكو" يرتفع‬

241
00:16:25,500 --> 00:16:29,958
‫بعد أن أعلنت الشركة أنها ستبني في "كوسكو"‬
‫أول فندق في سلسلتها من فئة سبع نجوم.‬

242
00:16:30,041 --> 00:16:35,041
‫ثمة توقعات كبيرة بشأن مشروع الشركة البارز‬
‫خاصةً وأن المهندس المعماري…‬

243
00:16:35,125 --> 00:16:36,708
‫- شكرًا يا "لاو".‬
‫- شكرًا.‬

244
00:16:38,500 --> 00:16:39,791
‫صباح الخير.‬

245
00:16:41,083 --> 00:16:44,083
‫صباح الخير!‬

246
00:16:44,166 --> 00:16:46,166
‫صباح الخير!‬

247
00:16:47,458 --> 00:16:48,291
‫صباح الخير.‬

248
00:16:48,833 --> 00:16:50,583
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

249
00:16:51,083 --> 00:16:54,000
‫- لم أسهر كليلة أمس منذ سنوات.‬
‫- على الرحب.‬

250
00:16:57,500 --> 00:16:59,333
‫هل تعرفان متجر معدّات موثوقًا به؟‬

251
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
‫هل فُك بُرغي؟‬

252
00:17:01,166 --> 00:17:02,416
‫بضعة براغي.‬

253
00:17:02,500 --> 00:17:04,125
‫اسمعا، يجب أن تهدآ.‬

254
00:17:04,208 --> 00:17:08,333
‫اهدآ. سمعنا "كل شيء" ليلة أمس.‬

255
00:17:08,416 --> 00:17:09,958
‫- أنا أيضًا سمعتك.‬
‫- حقًا؟‬

256
00:17:10,041 --> 00:17:10,875
‫أجل.‬

257
00:17:11,375 --> 00:17:13,833
‫- تنسى النساء ما يحدث في اللقاء الغرامي.‬
‫- بلا شك.‬

258
00:17:15,041 --> 00:17:16,083
‫بعد إذنكما.‬

259
00:17:17,166 --> 00:17:19,000
‫آمل أن ينسى الرجال النبلاء أيضًا.‬

260
00:17:19,500 --> 00:17:21,625
‫لا أفهم كلامك. ما اسمك؟‬

261
00:17:22,208 --> 00:17:23,041
‫ما اسمك أنت؟‬

262
00:17:24,708 --> 00:17:29,125
‫النداء الأخير!‬
‫الآن وإما فلا! أسرعوا، سأغادر!‬

263
00:17:29,208 --> 00:17:31,041
‫- خذي!‬
‫- بسرعة.‬

264
00:17:32,041 --> 00:17:34,250
‫- شكرًا يا "أريانا"! سندفع لك لاحقًا.‬
‫- شكرًا.‬

265
00:17:34,333 --> 00:17:35,833
‫أريده نظيفًا ومكويًا من فضلك.‬

266
00:17:35,916 --> 00:17:37,500
‫امنحيني حسمًا!‬

267
00:17:37,583 --> 00:17:38,708
‫أأنتم معتادون على هذا؟‬

268
00:17:38,791 --> 00:17:40,208
‫شكرًا على لطفك يا عزيزتي.‬

269
00:17:40,291 --> 00:17:41,125
‫اسمع…‬

270
00:17:41,208 --> 00:17:43,208
‫أعيدي لي ملابسي الداخلية، الأنيقة تخصني.‬

271
00:17:43,291 --> 00:17:45,583
‫…المغسلة بجانب متجر المعدّات.‬

272
00:17:46,083 --> 00:17:47,583
‫أيعني هذا أن بوسعي مرافقتك؟‬

273
00:17:48,250 --> 00:17:49,083
‫إن أردت.‬

274
00:17:56,583 --> 00:17:58,458
‫إلى متى ستبقى هنا؟‬

275
00:17:59,666 --> 00:18:01,250
‫سنة على الأقل. وسنتان كحد أقصى.‬

276
00:18:02,500 --> 00:18:04,000
‫عجبًا! إجازة؟‬

277
00:18:04,083 --> 00:18:05,166
‫إطلاقًا.‬

278
00:18:05,250 --> 00:18:06,833
‫جئت لأبني فندقًا.‬

279
00:18:07,458 --> 00:18:08,291
‫انظري.‬

280
00:18:10,791 --> 00:18:12,000
‫هذا هو المشروع.‬

281
00:18:14,541 --> 00:18:17,041
‫أعجوبة معمارية تنافس عجائب الدُنيا.‬

282
00:18:17,125 --> 00:18:18,041
‫ما رأيك؟‬

283
00:18:24,000 --> 00:18:25,458
‫هل أنت من صممت هذا أيضًا؟‬

284
00:18:25,541 --> 00:18:29,750
‫أجل، كان تصميمًا لأعمال تجديد في عام 2017،‬
‫لكن الشركة رفضته في النهاية.‬

285
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
‫إنهم محقون.‬

286
00:18:33,208 --> 00:18:34,041
‫عفوًا؟‬

287
00:18:34,916 --> 00:18:36,875
‫قصدي…‬

288
00:18:37,416 --> 00:18:41,375
‫هل أردت تشويه الشاطئ الرائع‬
‫ببناء هذا البناء الضخم البشع عليه؟‬

289
00:18:41,875 --> 00:18:43,666
‫أسمعت عن فندق "بُرج العرب" في "دُبي"؟‬

290
00:18:44,166 --> 00:18:45,000
‫بالطبع.‬

291
00:18:45,083 --> 00:18:48,750
‫الفندق الذي بُني على جزيرة اصطناعية مزيفة.‬

292
00:18:48,833 --> 00:18:49,666
‫بالضبط.‬

293
00:18:50,583 --> 00:18:53,250
‫ألست مندهشة‬
‫مما يمكن للمهندس المعماري أن يفعله؟‬

294
00:18:54,958 --> 00:18:55,791
‫بالطبع.‬

295
00:18:56,625 --> 00:18:57,458
‫هذا لا يُصدّق.‬

296
00:19:02,458 --> 00:19:05,916
‫فهل تريد بناء شيء كهذا في "كوسكو"؟‬

297
00:19:07,208 --> 00:19:11,333
‫أتتخيلين عدد السياح الذي سيأتون بسببه؟‬
‫يُوجد فندق واحد فقط من فئة سبع نجوم حاليًا.‬

298
00:19:11,416 --> 00:19:13,166
‫وتُوجد قلعة "ماتشو بيتشو" واحدة فقط.‬

299
00:19:13,875 --> 00:19:15,625
‫وليس من حقك العبث بشكلها.‬

300
00:19:17,666 --> 00:19:20,250
‫ألا تظن‬
‫أن لدينا ما يكفي من الفنادق في "كوسكو"؟‬

301
00:19:20,750 --> 00:19:23,000
‫بالطبع، لكن فندقنا مختلف تمامًا.‬

302
00:19:24,666 --> 00:19:28,833
‫مفهوم! مهلًا،‬
‫فهل أنت "فرانسيسكو بيسارو" هذا القرن؟‬

303
00:19:28,916 --> 00:19:30,958
‫أتيت لغزونا مجددًا.‬

304
00:19:31,041 --> 00:19:32,083
‫ماذا؟ لا.‬

305
00:19:33,083 --> 00:19:35,416
‫مهلًا. هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬

306
00:19:36,125 --> 00:19:39,250
‫هل أزعجك ما قلته؟‬
‫ظننت أننا معجبان ببعضنا البعض.‬

307
00:19:39,333 --> 00:19:42,333
‫أُعجب بالجميع إلى أن يقنعوني بالعكس.‬

308
00:19:42,916 --> 00:19:44,416
‫سؤال أخير.‬

309
00:19:44,500 --> 00:19:49,333
‫هل أنت مهتم بهذا المنزل والعقار‬
‫لأنك تريد البناء هنا؟‬

310
00:19:49,416 --> 00:19:52,125
‫العقار مثالي‬
‫ويتمتع بأفضل إطلالة على المدينة.‬

311
00:19:52,791 --> 00:19:54,000
‫النُزل ليس للبيع.‬

312
00:19:54,833 --> 00:19:57,041
‫لست المالكة لتقولي هذا.‬
‫ألست هنا لفترة مؤقتة؟‬

313
00:19:57,125 --> 00:20:01,541
‫خالتي المالكة،‬
‫وأؤكد لك أنها لن تبيعه ولن تفكر في عرضك.‬

314
00:20:02,458 --> 00:20:03,291
‫اسمعي،‬

315
00:20:04,125 --> 00:20:05,583
‫كل شيء في هذه الحياة له ثمن.‬

316
00:20:06,125 --> 00:20:06,958
‫لا.‬

317
00:20:07,041 --> 00:20:08,791
‫الناس لا يُباعون.‬

318
00:20:09,708 --> 00:20:11,208
‫ليس المقربين مني.‬

319
00:20:14,541 --> 00:20:17,958
‫آمل أن أكون قد أوضحت‬
‫أن ما حدث أمس لن يتكرر.‬

320
00:20:20,041 --> 00:20:20,875
‫أوضحته تمامًا.‬

321
00:20:32,083 --> 00:20:34,125
‫- نقدًا أم بالبطاقة؟‬
‫- شكرًا يا "ليتي".‬

322
00:20:34,208 --> 00:20:36,166
‫- سأستخدم رمز الاستجابة السريعة.‬
‫- حسنًا.‬

323
00:20:40,250 --> 00:20:42,875
‫أخبريني عن خبرتك المذهلة بعد ثلاثة، اثنان…‬

324
00:20:42,958 --> 00:20:46,166
‫- لا شيء على الإطلاق.‬
‫- هل كنتما مثل "شاكيرا" و"بيكيه"؟‬

325
00:20:46,250 --> 00:20:47,916
‫هذا ليس مضحكًا يا "ليتي". جديًا.‬

326
00:20:48,000 --> 00:20:49,541
‫بحقك يا عزيزتي! لم أنت عابسة؟‬

327
00:20:49,625 --> 00:20:51,708
‫رأيتك تخرجين من غُرفته في الـ3 فجرًا،‬

328
00:20:51,791 --> 00:20:55,708
‫ومنذ ذلك الحين‬
‫أكاد أُجن متلهفةً أن تخبريني، هيا، صارحيني.‬

329
00:20:56,708 --> 00:20:58,000
‫ضاجعت العدو.‬

330
00:20:58,666 --> 00:20:59,666
‫أيطلب ممارسات غريبة؟‬

331
00:20:59,750 --> 00:21:01,541
‫قلت إنني لست في مزاج ملائم للمزاح.‬

332
00:21:01,625 --> 00:21:05,166
‫هذا لا يهمني،‬
‫أريد معرفة التفاصيل. هيا، أخبريني.‬

333
00:21:06,625 --> 00:21:07,458
‫بئسًا!‬

334
00:21:07,541 --> 00:21:10,708
‫هل ضايقك؟ سأقتله.‬

335
00:21:10,791 --> 00:21:13,291
‫جعلني أدرك أنني حمقاء.‬

336
00:21:13,375 --> 00:21:14,666
‫وهل هذه مفاجأة؟‬

337
00:21:14,750 --> 00:21:16,916
‫كفى يا خالتي! توقفي من فضلك!‬

338
00:21:17,875 --> 00:21:23,375
‫حسنًا. أخبريني، هل يُوجد شخص عاقل‬
‫قد يفضّل الخرسانة المصقولة على هذا؟‬

339
00:21:23,875 --> 00:21:27,541
‫الطوب والطين والحجر والخشب.‬

340
00:21:28,166 --> 00:21:30,041
‫هذه "كوسكو" وليست "دُبي"!‬

341
00:21:30,125 --> 00:21:34,750
‫تتمتع "كوسكو" بأغنى التقاليد‬
‫والأساطير والتراث الثقافي في "بيرو".‬

342
00:21:34,833 --> 00:21:38,458
‫وسيضيع كل هذا‬
‫لأن الناس يريدون النوم في غُرف مكيفة.‬

343
00:21:39,000 --> 00:21:41,250
‫فقدت تركيزي‬
‫منذ أن قلت "الخرسانة المصقولة".‬

344
00:21:41,333 --> 00:21:42,916
‫أي حشرة لدغتك؟‬

345
00:21:43,000 --> 00:21:44,125
‫ركّزي، اللعنة!‬

346
00:21:44,208 --> 00:21:48,416
‫تلك الحشرة! الحشرة الإسبانية!‬
‫مع كل احترامي للحشرات، لأنها مفيدة جدًا.‬

347
00:21:48,500 --> 00:21:50,500
‫لكن تلك الحشرة الإسبانية، إنه…‬

348
00:21:51,041 --> 00:21:53,833
‫من يخال نفسه؟ حتى مع كونه وسيمًا جدًا،‬

349
00:21:53,916 --> 00:22:00,875
‫لو عرفت أنه أتى ليدفننا في الخرسانة،‬
‫أتظنين حقًا أنني كنت… كنت لأطلب منه الرحيل.‬

350
00:22:02,625 --> 00:22:03,458
‫خالتي.‬

351
00:22:03,541 --> 00:22:04,375
‫ما الأمر؟‬

352
00:22:04,458 --> 00:22:07,166
‫إنه يريد شراء النُزل، لكنك لا تهتمين.‬

353
00:22:07,250 --> 00:22:08,666
‫- ماذا؟‬
‫- أؤكد لك…‬

354
00:22:10,000 --> 00:22:14,083
‫أتعرفين أهمية هذا المكان بالنسبة إليّ؟‬
‫بالنسبة إلى عائلتنا؟‬

355
00:22:15,000 --> 00:22:16,083
‫- خالتي!‬
‫- أفزعتني!‬

356
00:22:19,125 --> 00:22:21,250
‫من الواضح أن هذا الإسباني ضايقك، صحيح؟‬

357
00:22:22,416 --> 00:22:23,250
‫لا أقصدك أنت.‬

358
00:22:23,333 --> 00:22:25,541
‫سأحضر لك العصير.‬

359
00:22:26,541 --> 00:22:27,375
‫بئسًا!‬

360
00:22:28,708 --> 00:22:33,125
‫أجل. من ثلاثة إلى أربعة ملايين سائح سنويًا.‬
‫أجريت الإحصائيات.‬

361
00:22:33,208 --> 00:22:35,708
‫سأرسل لك الملفات لتطّلع عليها. شكرًا.‬

362
00:22:35,791 --> 00:22:36,958
‫"رقم أبي الخاص"‬

363
00:22:37,875 --> 00:22:41,291
‫"مورّد (كوسكو)"‬

364
00:22:41,375 --> 00:22:42,208
‫مرحبًا.‬

365
00:22:43,375 --> 00:22:44,750
‫نعم، 420 شارع "بورغاتوريو".‬

366
00:22:45,666 --> 00:22:46,541
‫أجل، أنا هنا.‬

367
00:22:46,625 --> 00:22:50,250
‫هذا هو العقار الذي يملكه طليقك.‬

368
00:22:50,333 --> 00:22:53,250
‫وهذه أرض النُزل التي لم تُمس، صحيح؟‬

369
00:22:54,250 --> 00:22:55,083
‫أجل.‬

370
00:22:55,166 --> 00:22:56,500
‫ما المشكلة الآن؟‬

371
00:22:56,583 --> 00:22:58,916
‫ألا يستطيع الأمير أن يستحم بماء بارد؟‬

372
00:22:59,000 --> 00:23:01,958
‫مهلًا، يمكن لسخّان المياه هذا أن يدعم النُزل.‬

373
00:23:03,500 --> 00:23:06,208
‫- هل لي أن أسأل عن الرسم الهندسي؟‬
‫- أجل، تفضلي.‬

374
00:23:06,291 --> 00:23:08,250
‫- ما الغرض منه؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

375
00:23:08,833 --> 00:23:09,750
‫الرسم الهندسي.‬

376
00:23:09,833 --> 00:23:10,666
‫ما خطبك؟‬

377
00:23:10,750 --> 00:23:12,375
‫لماذا أنت مزعجة؟‬

378
00:23:13,208 --> 00:23:16,416
‫هذا ثمن السعي لمضاجعة على السرير‬
‫دون الاكتراث لهُوية الرجل المثير.‬

379
00:23:16,500 --> 00:23:19,500
‫أعتذر عن ألفاظي،‬
‫ولكن مضاجعة رجل مثير لها عواقب.‬

380
00:23:20,291 --> 00:23:21,750
‫- ما الغرض منه؟‬
‫- ماذا؟‬

381
00:23:21,833 --> 00:23:22,875
‫الرسم الهندسي.‬

382
00:23:22,958 --> 00:23:24,083
‫أخبرها يا "سلفيتا".‬

383
00:23:25,125 --> 00:23:28,083
‫نقيّم العقار من أجل عملية البناء.‬

384
00:23:29,291 --> 00:23:30,208
‫هل ستبيعين؟‬

385
00:23:30,291 --> 00:23:32,333
‫لو كان ملكي، لأعطيته له مجانًا.‬

386
00:23:32,416 --> 00:23:33,791
‫عجبًا، أنا مندهشة!‬

387
00:23:34,666 --> 00:23:36,166
‫هذا عظيم!‬

388
00:23:36,250 --> 00:23:38,291
‫تبدوان رائعين معًا. أنتما مذهلان!‬

389
00:23:38,375 --> 00:23:40,041
‫أترى؟ نحن ثنائي مذهل…‬

390
00:23:40,875 --> 00:23:41,958
‫غير معقول.‬

391
00:23:43,041 --> 00:23:46,083
‫- لا يهم…‬
‫- من صاحب الجزء الناقص من الرسم الهندسي؟‬

392
00:23:57,583 --> 00:23:59,166
‫ماذا عن تلك البطاقات المتتالية؟‬

393
00:23:59,250 --> 00:24:02,458
‫- تشرّفنا بحضورك!‬
‫- ما الخطب؟ أليس من حقي أن أحظى بقيلولة؟‬

394
00:24:02,541 --> 00:24:05,708
‫"قيلولة"؟ كنت نائمة طوال اليوم.‬
‫آخر مرة رأيتك فيها كانت بالأمس.‬

395
00:24:07,708 --> 00:24:08,833
‫هل ما زلت غاضبة؟‬

396
00:24:10,541 --> 00:24:13,416
‫هل تعلمين أن القيلولة‬
‫لم تعد شائعة في "إسبانيا"؟‬

397
00:24:14,000 --> 00:24:15,333
‫القيلولة مهمة جدًا.‬

398
00:24:16,208 --> 00:24:19,916
‫كنت لتعرف‬
‫لو لم تكن رجلًا آليًا لا يجيد سوى العمل.‬

399
00:24:20,458 --> 00:24:21,375
‫هل هذه طبيعتها؟‬

400
00:24:21,458 --> 00:24:22,791
‫بل أحيانًا تكون أسوأ.‬

401
00:24:23,291 --> 00:24:24,875
‫أشعر وكأنني في إجازة.‬

402
00:24:24,958 --> 00:24:27,416
‫أستغل ميزة العمل عن بُعد.‬

403
00:24:27,500 --> 00:24:28,916
‫يا لك من بائس!‬

404
00:24:29,000 --> 00:24:33,083
‫يا لك من فتى غني بائس! لا أطيقه.‬
‫أفضّل أن آكل وحدي في غُرفتي.‬

405
00:24:35,583 --> 00:24:37,416
‫حسنًا، بما أنه تمّت مقاطعتنا…‬

406
00:24:37,500 --> 00:24:38,625
‫- بدّلت البطاقات!‬
‫- لا!‬

407
00:24:38,708 --> 00:24:41,041
‫- أنت تغشّين.‬
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬

408
00:24:41,125 --> 00:24:43,416
‫- رأيتك.‬
‫- فتّشني. سأغمض عينيّ.‬

409
00:24:43,500 --> 00:24:44,708
‫سأفتّشك!‬

410
00:24:45,208 --> 00:24:46,625
‫- لنلعب "نرد الغشّ".‬
‫- ماذا؟‬

411
00:24:46,708 --> 00:24:49,041
‫- "نرد الغشّ" أو "رمي الأكياس".‬
‫- سأخسر بالطبع.‬

412
00:24:49,125 --> 00:24:50,208
‫أتجهل اللعبتين؟‬

413
00:24:50,291 --> 00:24:51,208
‫- نعم.‬
‫- الإسبان…‬

414
00:24:54,208 --> 00:24:55,208
‫انظر.‬

415
00:24:55,958 --> 00:24:56,791
‫ماذا؟‬

416
00:24:59,125 --> 00:25:00,333
‫خذه للمدير.‬

417
00:25:08,250 --> 00:25:09,708
‫المعذرة. وجدنا هذا.‬

418
00:25:10,791 --> 00:25:12,208
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

419
00:25:48,708 --> 00:25:50,833
‫وجدوا هذا. أظن أنه يخصك.‬

420
00:25:58,333 --> 00:26:01,083
‫نسيت أمره تمامًا.‬

421
00:26:02,208 --> 00:26:04,291
‫ظننت أنه يجدر بي جلبه لك.‬

422
00:26:11,583 --> 00:26:14,416
‫شكرًا على نبش ذكرياتي.‬

423
00:26:16,708 --> 00:26:18,708
‫اخرج وأغلق الباب خلفك من فضلك.‬

424
00:27:10,416 --> 00:27:11,416
‫تبًا!‬

425
00:27:12,666 --> 00:27:16,583
‫لماذا تكون آخر شيء أراه قبل أن أنام‬
‫وأول شيء أراه عندما أستيقظ؟‬

426
00:27:17,333 --> 00:27:20,375
‫- لا بد أن فتيات كثيرات كنّ ليحسدنّك.‬
‫- أو بالأحرى يتعاطفن معي.‬

427
00:27:21,291 --> 00:27:23,000
‫لا يُوجد أحد في مكتب الاستقبال.‬

428
00:27:23,083 --> 00:27:25,416
‫سيتواجد الموظف بدءًا من الساعة الـ6 صباحًا.‬

429
00:27:25,500 --> 00:27:28,041
‫الساعة الآن 6:13. هل تريدين استعارة ساعتي؟‬

430
00:27:34,583 --> 00:27:36,833
‫أردت أن أعرف بعض المعلومات عن الجولات.‬

431
00:27:37,416 --> 00:27:38,875
‫إنها لا تناسبك.‬

432
00:27:39,625 --> 00:27:40,708
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

433
00:27:40,791 --> 00:27:42,166
‫لماذا؟ ما أدراك؟‬

434
00:27:42,250 --> 00:27:45,166
‫لأنها مناسبة للأشخاص‬
‫الذين يمكنهم تحمّل الماء البارد.‬

435
00:27:45,250 --> 00:27:47,375
‫هل الاستحمام شرط في الجولة؟‬

436
00:27:48,041 --> 00:27:50,541
‫فكرت في زيارة "ماتشو بيتشو".‬
‫تستحق الزيارة، صحيح؟‬

437
00:27:50,625 --> 00:27:52,875
‫مؤكد أنك تريد صورة هناك‬
‫لنشرها على "إنستغرام".‬

438
00:27:52,958 --> 00:27:53,791
‫بالضبط.‬

439
00:27:54,583 --> 00:27:55,750
‫وجولة "سالكانتاي"؟‬

440
00:27:55,833 --> 00:27:59,458
‫"سالكانتاي" رحلة مدتها خمسة أيام‬
‫يقوم بها الناس بدلًا من جولة "إنكا".‬

441
00:27:59,541 --> 00:28:02,541
‫لن تقوى على القيام بها.‬
‫إنها إحدى جولاتي المفضلة.‬

442
00:28:03,541 --> 00:28:04,833
‫ومن المرشد؟‬

443
00:28:06,541 --> 00:28:07,541
‫من برأيك؟‬

444
00:28:08,541 --> 00:28:10,500
‫لا تقولي المزيد. أين أسجل اسمي؟‬

445
00:28:10,583 --> 00:28:11,958
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا.‬

446
00:28:13,708 --> 00:28:16,541
‫- هذا، نعم. خذ. هذا أيضًا.‬
‫- ماذا أفعل بهذا؟‬

447
00:28:16,625 --> 00:28:18,291
‫ضعه هنا. سنضعه هنا.‬

448
00:28:18,375 --> 00:28:19,250
‫وهذا أيضًا.‬

449
00:28:19,333 --> 00:28:21,125
‫- ما الداعي لكل هذه القمصان؟‬
‫- أنا…‬

450
00:28:21,625 --> 00:28:24,625
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه مهمة. إنها لتشذيب لحيتي.‬

451
00:28:25,125 --> 00:28:26,041
‫لا. انس الأمر.‬

452
00:28:26,125 --> 00:28:27,583
‫- انتهينا.‬
‫- لا، سأغلقها أنا.‬

453
00:28:28,083 --> 00:28:28,916
‫مرحبًا يا رفيقان.‬

454
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
‫حسنًا، "يانيس ليون" و"فيرناندو إسبوسيتو"؟‬

455
00:28:31,916 --> 00:28:34,291
‫"نانديتو". اكتبي "نانديتو".‬

456
00:28:34,375 --> 00:28:36,875
‫- أكره "فيرناندو".‬
‫- مفهوم. أليس الحجز لستّة أشخاص؟‬

457
00:28:39,041 --> 00:28:45,291
‫أجل. المشكلة أن البعض لن يستطيعوا المجيء‬
‫لأننا لسنا بخير.‬

458
00:28:45,375 --> 00:28:48,500
‫بالأمس شاهدت أبشع قضيب رأيته في حياتي.‬

459
00:28:49,166 --> 00:28:51,875
‫أجل، لكن لا يمكنكم إلغاء الحجز‬
‫في آخر لحظة.‬

460
00:28:51,958 --> 00:28:53,500
‫مفهوم، دعيني أشرح لك الأمر.‬

461
00:28:53,583 --> 00:28:55,500
‫القضية أن…‬

462
00:28:56,750 --> 00:28:59,833
‫هذا ما حدث… يجب أن أخبرها.‬

463
00:28:59,916 --> 00:29:01,583
‫أنا…‬

464
00:29:02,166 --> 00:29:03,041
‫سأخبرك.‬

465
00:29:04,625 --> 00:29:06,666
‫على سبيل المثال، بالأمس…‬

466
00:29:07,875 --> 00:29:08,916
‫آسفة.‬

467
00:29:13,750 --> 00:29:16,208
‫نشعر بالإعياء بسبب طعام تناولناه بالأمس.‬

468
00:29:21,375 --> 00:29:22,333
‫شكرًا على المساعدة.‬

469
00:29:23,333 --> 00:29:26,833
‫ستكون الجولة التالية بعد شهر‬
‫لأن الحد الأدنى هو خمسة أشخاص.‬

470
00:29:26,916 --> 00:29:30,041
‫- لتغطية النفقات على الأقل.‬
‫- لكنني حصلت على إجازة هذه الأيام.‬

471
00:29:30,125 --> 00:29:32,666
‫ألغيت الاجتماع مع أبي ومجلس الإدارة.‬

472
00:29:32,750 --> 00:29:34,625
‫الحياة لا تعطينا كل شيء.‬

473
00:29:34,708 --> 00:29:35,666
‫من قال ذلك؟‬

474
00:29:36,458 --> 00:29:37,791
‫سأدفع تكلفة الجميع.‬

475
00:29:37,875 --> 00:29:38,958
‫تكلفة ستة أشخاص؟‬

476
00:29:39,750 --> 00:29:41,083
‫سبعة، بما فيهم أنا.‬

477
00:29:41,166 --> 00:29:44,083
‫- مؤكد، طالما أنك "الابن المدلل".‬
‫- أهذا لقبي الجديد؟‬

478
00:29:44,166 --> 00:29:46,666
‫يروق لي صيغ التهوين التي تستخدمونها هنا.‬

479
00:29:46,750 --> 00:29:50,791
‫تقولون "معروفًا بسيطًا"‬
‫بدلًا من "معروف". رائع.‬

480
00:29:50,875 --> 00:29:53,541
‫يا إلهي! ظننت أنك ستفزع بسبب القيء.‬

481
00:29:53,625 --> 00:29:55,208
‫لا، أنا شخص صعب المراس.‬

482
00:29:56,541 --> 00:29:58,625
‫كنت صيدًا سهلًا بالنسبة إليّ!‬

483
00:30:05,041 --> 00:30:05,875
‫سبعة سولات؟‬

484
00:30:05,958 --> 00:30:09,291
‫يمكنني استخدام هذا في رسم تصميمات الفندق‬
‫الذي سأبنيه على أرضك.‬

485
00:30:09,375 --> 00:30:11,708
‫إنه يطرد الطاقة السلبية التي بداخلك.‬

486
00:30:11,791 --> 00:30:14,625
‫أعطيني كمية كبيرة منه.‬
‫سآخذ حمولة شاحنة كاملة.‬

487
00:30:15,166 --> 00:30:19,958
‫أجل، سيفيدها هذا.‬
‫استمري، فالطاقة السلبية تملأ كيانها.‬

488
00:30:21,666 --> 00:30:23,166
‫على ظهره. استدر.‬

489
00:30:28,666 --> 00:30:30,625
‫هذا! هذا حرنكش، هناك.‬

490
00:30:30,708 --> 00:30:31,958
‫شكرًا.‬

491
00:30:32,041 --> 00:30:34,625
‫- رائحته زكية، صحيح؟‬
‫- إنه مفيد جدًا لمرض السكّري.‬

492
00:30:37,541 --> 00:30:40,958
‫بما أننا سنبقى معًا لخمسة أيام،‬
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

493
00:30:41,041 --> 00:30:42,250
‫هل يُحتسب هذا السؤال؟‬

494
00:30:43,541 --> 00:30:47,500
‫لماذا تكرهين فكرة أنني سأبني فندقًا؟‬
‫السياحة شريان حياة هذه المدينة.‬

495
00:30:47,583 --> 00:30:48,916
‫- من مصلحة…‬
‫- لا.‬

496
00:30:49,000 --> 00:30:53,250
‫السياحة ليست شريان حياة المدينة،‬
‫إنما الثقافة والتقاليد.‬

497
00:30:53,333 --> 00:30:55,166
‫السياحة نتيجة منطقية لهما.‬

498
00:30:55,833 --> 00:30:58,541
‫وهل من المنطقي‬
‫أن تكون صاحبة هذه الأفكار تعيش في فندق؟‬

499
00:30:58,625 --> 00:31:00,750
‫أظن أن من حقي تمامًا‬

500
00:31:00,833 --> 00:31:06,875
‫أن أعارض ابنًا مدللًا جاء ليهدم منزل عائلتي‬
‫ويبني مبنى ضخمًا بشعًا.‬

501
00:31:06,958 --> 00:31:09,791
‫أظن أن سبب كرهي لك بديهي.‬

502
00:31:11,083 --> 00:31:13,541
‫خالتك تعيش في النُزل، منزل طليقها.‬

503
00:31:13,625 --> 00:31:16,708
‫إنها سعيدة في النُزل.‬
‫كما أنها ستحصل على أموال طائلة.‬

504
00:31:16,791 --> 00:31:18,916
‫حسنًا. فهل تريدني أن أشكرك إذًا؟‬

505
00:31:20,208 --> 00:31:25,791
‫أتريد أن أشكرك لأنني بعد سنتين سأستيقظ‬
‫لأجد مبنى يحيط بي، بدلًا من إطلالة جبلية؟‬

506
00:31:25,875 --> 00:31:28,041
‫أنت لا تعيشين هناك من الأصل. لماذا تهتمين؟‬

507
00:31:28,125 --> 00:31:29,541
‫الأمر يتعلق بالمبدأ.‬

508
00:31:29,625 --> 00:31:33,125
‫وهل سألت الناس‬
‫إن كانوا يريدون فندقًا من فئة سبع نجوم؟‬

509
00:31:33,666 --> 00:31:35,625
‫من يريد فندقًا من فئة سبع نجوم؟‬

510
00:31:35,708 --> 00:31:36,541
‫أخبرني.‬

511
00:31:37,333 --> 00:31:38,583
‫سأخبرك، اتفقنا؟‬

512
00:31:39,083 --> 00:31:43,625
‫لكن حقيقة اختلافنا في الآراء أو الأفكار‬
‫ليست مبررًا لتتحدثي إليّ بهذه الطريقة.‬

513
00:31:46,625 --> 00:31:47,458
‫حسنًا.‬

514
00:31:48,125 --> 00:31:51,125
‫ربما يجدر بي أن أكون أكثر نضجًا.‬

515
00:31:55,583 --> 00:32:01,041
‫اسمعي، ما رأيك أن نتقبّل اختلافاتنا‬
‫ونحاول قضاء وقت ممتع؟‬

516
00:32:02,250 --> 00:32:05,458
‫بما أننا أمام هذه الكنيسة الرائعة،‬

517
00:32:05,541 --> 00:32:08,625
‫فأقترح أن نبذل جهدًا متضافرًا لنتصالح.‬

518
00:32:09,208 --> 00:32:10,916
‫لا أؤمن بالأديان.‬

519
00:32:11,416 --> 00:32:14,125
‫حسنًا. وما الذي تؤمن به السيدة الرحّالة إذًا؟‬

520
00:32:15,000 --> 00:32:16,791
‫كانت أمي تؤمن بالعذراء "مريم".‬

521
00:32:17,375 --> 00:32:18,333
‫وماذا عنك؟‬

522
00:32:18,416 --> 00:32:19,625
‫أنا أؤمن بأمي.‬

523
00:32:22,083 --> 00:32:23,166
‫وصل "أوبر".‬

524
00:32:24,083 --> 00:32:25,750
‫- "أوبرتو"!‬
‫- "أريانا"!‬

525
00:32:25,833 --> 00:32:27,083
‫كيف حالك؟‬

526
00:32:27,166 --> 00:32:28,041
‫"أرياناتشا"!‬

527
00:32:28,125 --> 00:32:30,250
‫- اشتقت إليك.‬
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬

528
00:32:30,333 --> 00:32:31,666
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

529
00:32:31,750 --> 00:32:32,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

530
00:32:32,666 --> 00:32:35,250
‫- "سلفادور كامبودونيكو".‬
‫- سُررت بلقائك. ما وجهتنا؟‬

531
00:32:35,333 --> 00:32:37,583
‫- مباشرةً إلى "سالكانتاي".‬
‫- الجبل البري؟‬

532
00:32:37,666 --> 00:32:39,500
‫- بالتأكيد.‬
‫- الفتى الأبيض سيعاني.‬

533
00:32:39,583 --> 00:32:41,583
‫- إنه يستحق ذلك.‬
‫- ألديك الأدوية اللازمة؟‬

534
00:32:41,666 --> 00:32:44,708
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- عليك طلب الإذن من الإله "أبو".‬

535
00:32:44,791 --> 00:32:46,500
‫ألم يكن من المفترض أن نذهب مشيًا؟‬

536
00:32:47,250 --> 00:32:49,375
‫أجل، لكن ليس من هنا.‬

537
00:32:50,250 --> 00:32:52,666
‫تجهل تمامًا إلى أين أنت ذاهب، أليس كذلك؟‬

538
00:32:52,750 --> 00:32:56,083
‫لسبب مجهول أثق بك يا "أرياناتشا"!‬

539
00:32:57,041 --> 00:32:57,958
‫احترس.‬

540
00:33:01,958 --> 00:33:04,750
‫- ما طراز هذه السيارة؟‬
‫- إنها طراز 1979.‬

541
00:33:05,458 --> 00:33:07,333
‫طراز 1979، وإلى أي مسافة ستأخذنا؟‬

542
00:33:16,750 --> 00:33:18,500
‫- حسنًا.‬
‫- من هنا.‬

543
00:33:49,166 --> 00:33:50,583
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا…‬

544
00:33:51,541 --> 00:33:54,291
‫هل لي أن أسألك‬
‫لماذا تضعين وشمًا بكلمة "إنيما" على عُنقك؟‬

545
00:33:54,375 --> 00:33:55,291
‫أليس هذا غريبًا؟‬

546
00:33:55,958 --> 00:33:58,625
‫إنها "إيلينا" وليس "إنيما".‬

547
00:34:00,666 --> 00:34:02,250
‫رسمه فنان وشوم كولومبي.‬

548
00:34:02,333 --> 00:34:05,000
‫إنه لا يشم‬
‫سوى أجساد أصحاب القصص التي تجعله يبكي.‬

549
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
‫أخبرته قصتي،‬

550
00:34:06,833 --> 00:34:12,125
‫ووشم اسم جدتي لأنها كانت الشخص الوحيد‬
‫الذي شجعني على دراسة الفن.‬

551
00:34:12,208 --> 00:34:15,041
‫قالت إنه الشيء الوحيد‬
‫الذي لن تتفوق فيه الآلات على البشر.‬

552
00:34:16,083 --> 00:34:18,500
‫وهل قصة الآلات تلك جعلت الكولومبي يبكي؟‬

553
00:34:18,583 --> 00:34:21,208
‫لا، لم أخبره بتلك القصة.‬

554
00:34:22,250 --> 00:34:23,375
‫هل ستخبرينني؟‬

555
00:34:24,083 --> 00:34:25,250
‫لا.‬

556
00:34:26,833 --> 00:34:28,083
‫لا أحب مشاعر الشفقة.‬

557
00:34:31,875 --> 00:34:34,791
‫حسنًا. هلّا تلتقطي لي صورة من فضلك.‬

558
00:34:36,541 --> 00:34:37,541
‫انظري، الأمر بسيط.‬

559
00:34:39,416 --> 00:34:40,875
‫صورة عرضية من فضلك.‬

560
00:34:40,958 --> 00:34:42,750
‫مدّ ذراعيك مجددًا.‬

561
00:34:42,833 --> 00:34:43,833
‫- هكذا؟‬
‫- أجل.‬

562
00:34:43,916 --> 00:34:45,041
‫أسأستقبل طاقة إيجابية؟‬

563
00:34:45,125 --> 00:34:47,625
‫- وضعية المستكشف.‬
‫- أنت مستكشف مذهل!‬

564
00:34:47,708 --> 00:34:48,916
‫- بالفعل.‬
‫- هكذا.‬

565
00:34:50,458 --> 00:34:53,416
‫ستحظى هذه الصورة‬
‫بعدد كبير من الإعجابات على "إنستغرام".‬

566
00:34:53,500 --> 00:34:54,500
‫التقطي صورة أخرى،‬

567
00:34:54,583 --> 00:34:57,041
‫وكأنني أفكر.‬

568
00:34:57,125 --> 00:34:58,000
‫حسنًا.‬

569
00:34:58,083 --> 00:35:00,958
‫أحدّق إلى الفراغ وأفكر في كل شيء.‬
‫نحن جزء من هذا.‬

570
00:35:05,750 --> 00:35:08,625
‫صورة جميلة، صحيح؟‬
‫هل تريدين صورة تبيّن وشم "إنيما"؟‬

571
00:35:08,708 --> 00:35:09,541
‫ماذا؟‬

572
00:35:17,833 --> 00:35:19,250
‫ألا تخشين أن تحرقي جسدك؟‬

573
00:35:19,750 --> 00:35:20,583
‫لا.‬

574
00:35:21,333 --> 00:35:22,375
‫أحب النار.‬

575
00:35:22,458 --> 00:35:25,083
‫إنه العنصر المفضل لديّ،‬
‫رغم أنني من بُرج "الميزان".‬

576
00:35:25,666 --> 00:35:26,625
‫وما وجه التناقض؟‬

577
00:35:27,416 --> 00:35:29,291
‫"الميزان" بُرج جوي.‬

578
00:35:29,833 --> 00:35:33,083
‫لذا من المنطقي أكثر‬
‫أن أحب الهواء أو الرياح.‬

579
00:35:34,166 --> 00:35:36,875
‫الرياح والنار مزيج خطر.‬

580
00:35:36,958 --> 00:35:38,166
‫ها قد أنذرتك.‬

581
00:35:53,583 --> 00:35:56,000
‫كم نجمة كنت ستمنح هذا النُزل؟‬

582
00:36:01,958 --> 00:36:04,208
‫لم أسمع هذا القدر من السكون من قبل.‬

583
00:36:06,500 --> 00:36:07,916
‫السكون جميل.‬

584
00:36:12,583 --> 00:36:13,666
‫هل وصلنا؟‬

585
00:36:14,500 --> 00:36:16,833
‫أيمكنك التوقف‬
‫عن لعب دور الحمار من فيلم "شريك"؟‬

586
00:36:16,916 --> 00:36:18,416
‫هذه عاشر مرة تسأل السؤال نفسه.‬

587
00:36:18,500 --> 00:36:19,500
‫يا للضجر!‬

588
00:36:19,583 --> 00:36:21,666
‫أأنت متأكدة من أننا لم نضل طريقنا؟‬

589
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
‫وفق ساعتي فإننا قطعنا 32 كم بالفعل.‬

590
00:36:25,041 --> 00:36:29,375
‫بالأمس قلت إن المسافة حوالي 16 كم.‬
‫وإن أضفنا لها الـ16 كم من أمس، فتصبح 32.‬

591
00:36:29,458 --> 00:36:30,416
‫ما الخطب؟‬

592
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
‫أكره الرياضيات.‬

593
00:36:34,708 --> 00:36:36,291
‫هذا غريب، نظرًا لحبّك للموسيقى.‬

594
00:36:36,375 --> 00:36:37,250
‫لماذا؟‬

595
00:36:38,041 --> 00:36:41,666
‫تضمن الرياضيات دوام تأثير الموسيقى.‬

596
00:36:41,750 --> 00:36:44,458
‫الرياضيات بالنسبة للموسيقى‬
‫كما الضوء النابض في النجوم المتلألئة.‬

597
00:36:46,041 --> 00:36:46,958
‫كم هذا مذهل!‬

598
00:36:47,791 --> 00:36:50,083
‫لطالما كان ذهني منشغلًا بالأرقام.‬

599
00:36:50,166 --> 00:36:53,125
‫في طفولتي كنت أحب الموسيقى‬
‫ومن بعدها الرياضيات.‬

600
00:36:53,208 --> 00:36:54,541
‫ثم درست الهندسة المعمارية‬

601
00:36:54,625 --> 00:36:57,875
‫وصرت مهتمًا بالاستثمار‬
‫والبنوك والسندات ومعدلات الفائدة.‬

602
00:36:57,958 --> 00:37:00,500
‫ها قد حدت عن المسار الصحيح.‬

603
00:37:01,708 --> 00:37:02,791
‫على الأقل كنت كذلك.‬

604
00:37:02,875 --> 00:37:04,583
‫- لكن أنحن في المسار الصحيح؟‬
‫- هيا!‬

605
00:37:04,666 --> 00:37:05,500
‫"أريانا".‬

606
00:37:24,625 --> 00:37:28,000
‫حاول أن تصفّي ذهنك وركّز على أنفاسك.‬

607
00:37:32,916 --> 00:37:35,166
‫لا أعرف كيف أصفّي ذهني.‬

608
00:37:36,000 --> 00:37:38,666
‫لم أمارس التأمل قط.‬
‫لا يمكنني الكف عن التفكير أبدًا.‬

609
00:37:38,750 --> 00:37:42,125
‫في الواقع، لديّ فكرة، لا أود أن أكون مزعجًا،‬
‫ولكن يجب أن نواصل مسيرنا‬

610
00:37:42,208 --> 00:37:44,291
‫لأن وفقًا للساعة فإن المطر سيهطل هنا.‬

611
00:37:44,375 --> 00:37:45,666
‫لم لا تحاول؟‬

612
00:37:46,250 --> 00:37:47,083
‫اتفقنا؟‬

613
00:37:48,375 --> 00:37:49,291
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

614
00:37:49,875 --> 00:37:50,708
‫اجلس هكذا.‬

615
00:37:53,166 --> 00:37:54,250
‫انصب ظهرك.‬

616
00:37:55,958 --> 00:37:57,916
‫حسنًا، ركّز على أنفاسك.‬

617
00:37:59,083 --> 00:37:59,916
‫شهيق.‬

618
00:38:01,708 --> 00:38:02,541
‫زفير.‬

619
00:38:12,958 --> 00:38:14,375
‫مجددًا، شهيق.‬

620
00:38:16,916 --> 00:38:17,750
‫زفير.‬

621
00:38:20,708 --> 00:38:22,125
‫لا تفكر في أي شيء.‬

622
00:38:24,208 --> 00:38:25,916
‫اشعر بصوت الماء.‬

623
00:38:26,500 --> 00:38:28,583
‫اشعر بالريح على وجهك.‬

624
00:38:41,041 --> 00:38:42,958
‫- نعست خلال النهار!‬
‫- أجل.‬

625
00:38:45,916 --> 00:38:46,791
‫لا أفعل ذلك أبدًا.‬

626
00:38:47,375 --> 00:38:48,333
‫هل صدّقتني؟‬

627
00:38:48,416 --> 00:38:50,375
‫من المهم أن تخوض تجارب جديدة.‬

628
00:38:50,458 --> 00:38:53,250
‫أنا معتاد على التفكير باستمرار.‬

629
00:38:54,125 --> 00:38:56,333
‫لم أظن قط‬
‫أنني سأتمكن من التوقف عن التفكير.‬

630
00:38:57,083 --> 00:38:59,333
‫وفي الوقت نفسه تكون واعيًا بكل شيء من حولك.‬

631
00:39:01,208 --> 00:39:05,541
‫ولكن يجب أن نذهب، إذ سيحل الظلام قريبًا.‬
‫ومن المعروف أن صاحب الجلالة يكره التأخير.‬

632
00:39:06,708 --> 00:39:08,125
‫حان الوقت للمضي قُدمًا.‬

633
00:39:10,958 --> 00:39:12,500
‫"حان الوقت للمضي قُدمًا."‬

634
00:39:14,833 --> 00:39:15,958
‫- لنذهب.‬
‫- أجل.‬

635
00:39:17,875 --> 00:39:20,791
‫عادةً لا أملك رفاهية التوقف عن التفكير.‬

636
00:39:21,458 --> 00:39:23,375
‫تعيش لتحظى بأكبر قدر من المال.‬

637
00:39:23,458 --> 00:39:25,458
‫أما أنا فأعيش لأحظى بأكبر قدر من المتعة.‬

638
00:39:26,166 --> 00:39:27,375
‫وهذا سرّ ثرائي.‬

639
00:39:37,750 --> 00:39:42,750
‫"مضيق (سالكانتاي)‬
‫الارتفاع: 4,600 متر فوق سطح البحر"‬

640
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
‫4,600 متر.‬

641
00:39:45,666 --> 00:39:46,916
‫نجحنا يا صاح!‬

642
00:39:51,791 --> 00:39:53,083
‫أتريدني أن ألتقط لك صورة؟‬

643
00:39:53,166 --> 00:39:54,416
‫لا، تعالي لنكون معًا!‬

644
00:39:54,500 --> 00:39:56,291
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، معًا.‬

645
00:39:56,375 --> 00:39:58,000
‫يجب أن نخلّد هذه اللحظة.‬

646
00:40:02,416 --> 00:40:03,625
‫أتود أن ألتقط لكما صورة؟‬

647
00:40:04,125 --> 00:40:06,833
‫بالطبع! هلّا تلتقط لنا صورة من فضلك.‬

648
00:40:06,916 --> 00:40:07,750
‫بالتأكيد.‬

649
00:40:10,166 --> 00:40:12,041
‫اجهزا، عند العدّ إلى ثلاثة.‬

650
00:40:12,125 --> 00:40:13,791
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

651
00:40:14,500 --> 00:40:16,833
‫صورة أخرى. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

652
00:40:17,750 --> 00:40:19,750
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

653
00:40:22,250 --> 00:40:23,875
‫هل أنتما زوجان؟‬

654
00:40:23,958 --> 00:40:27,083
‫أجل، نحن في شهر العسل.‬

655
00:40:27,166 --> 00:40:29,083
‫أنتما زوجان وسيمان.‬

656
00:40:29,166 --> 00:40:31,250
‫شكرًا لك. وأنتما أيضًا.‬

657
00:40:31,333 --> 00:40:32,708
‫شكرًا. وداعًا.‬

658
00:40:32,791 --> 00:40:35,083
‫أتمنى لكما رحلة رائعة. وداعًا.‬

659
00:40:35,125 --> 00:40:36,708
‫شكرًا لكما!‬

660
00:40:39,625 --> 00:40:41,916
‫يبدو أن مفاجآتك لا تنتهي.‬

661
00:40:42,875 --> 00:40:46,333
‫لست الشخص الغامض الوحيد،‬
‫ولكنك وحدك من ينتقد الآخرين.‬

662
00:40:47,166 --> 00:40:49,541
‫الارتفاع يقوّي حسّ الفكاهة لديك، أليس كذلك؟‬

663
00:40:50,333 --> 00:40:51,583
‫ماذا قالا؟‬

664
00:40:52,083 --> 00:40:55,166
‫هنّآنا بزواجنا، وقالا إننا زوجان وسيمان.‬

665
00:40:55,250 --> 00:40:56,333
‫لا تكذب.‬

666
00:40:56,416 --> 00:40:57,291
‫أنت تكذب.‬

667
00:40:57,875 --> 00:41:00,625
‫لا، بالفعل. قلت إننا في شهر العسل.‬

668
00:41:00,708 --> 00:41:01,541
‫شهر العسل؟‬

669
00:41:02,666 --> 00:41:04,333
‫بل بالأحرى شهر الثلج.‬

670
00:41:05,125 --> 00:41:08,500
‫لماذا يهنّئ الناس المرء‬
‫عندما يعرفون أنه تزوج؟‬

671
00:41:09,333 --> 00:41:10,916
‫لماذا لا يزال الناس يتزوجون؟‬

672
00:41:12,375 --> 00:41:13,708
‫ربما لأنهم يقعون في الحب؟‬

673
00:41:14,916 --> 00:41:16,750
‫الوقوع في الحب غلطة.‬

674
00:41:17,291 --> 00:41:19,291
‫إنه تعلّق مرضي.‬

675
00:41:19,833 --> 00:41:22,333
‫مثلما يضع العشّاق قفلًا على جسر.‬

676
00:41:22,916 --> 00:41:28,000
‫هل هناك تشبيه أقبح للحب‬
‫من قفل صدئ على جسر قديم؟‬

677
00:41:32,125 --> 00:41:34,375
‫ما الذي حجّر قلبك أيتها السيدة الرحّالة؟‬

678
00:41:34,875 --> 00:41:36,208
‫قلبي ليس متحجرًا.‬

679
00:41:36,916 --> 00:41:39,291
‫كلّا، كل ما في الأمر أنني لا أؤمن بالحب.‬

680
00:41:40,416 --> 00:41:42,041
‫وبالتأكيد لا أؤمن بالزواج.‬

681
00:41:45,250 --> 00:41:48,250
‫أفضّل رسم الوشوم. أقلّ وجعًا وأكثر ديمومة.‬

682
00:42:04,166 --> 00:42:07,875
‫- ماذا؟ هيا. سؤال آخر.‬
‫- حسنًا، موسيقى "كومبيا" أو موسيقى "ريغي"؟‬

683
00:42:09,208 --> 00:42:11,333
‫- "كومبيا".‬
‫- رائع!‬

684
00:42:11,416 --> 00:42:12,250
‫"كومبيا".‬

685
00:42:13,291 --> 00:42:14,791
‫هل استمعت إلى "كومبيا" من قبل؟‬

686
00:42:18,375 --> 00:42:19,500
‫لا أصدّق هذا.‬

687
00:42:21,291 --> 00:42:23,541
‫عجبًا، لا أصدّق ذلك. ثمة شبكة تغطية هنا!‬

688
00:42:23,625 --> 00:42:26,208
‫"مجلس الإدارة"‬

689
00:42:26,291 --> 00:42:28,166
‫"رقم أبي الخاص"‬

690
00:42:28,250 --> 00:42:29,291
‫ما الذي تفعله؟‬

691
00:42:29,375 --> 00:42:30,791
‫"مساعد"‬

692
00:42:30,875 --> 00:42:32,375
‫افصل شبكة الهاتف.‬

693
00:42:32,458 --> 00:42:33,583
‫مهلًا.‬

694
00:42:33,666 --> 00:42:34,958
‫"فريق الإدارة"‬

695
00:42:35,041 --> 00:42:36,125
‫أعطني الهاتف.‬

696
00:42:36,208 --> 00:42:37,416
‫- لا. مهلًا.‬
‫- أعطني إياه.‬

697
00:42:37,500 --> 00:42:39,166
‫- مهلًا.‬
‫- لست مضطرًا لتردّ.‬

698
00:42:50,250 --> 00:42:51,458
‫أنا آسفة جدًا.‬

699
00:42:51,541 --> 00:42:53,166
‫صدّقني، حدث هذا من دون قصد.‬

700
00:43:00,291 --> 00:43:02,416
‫لم أقصد فعل ذلك. أنا آسفة.‬

701
00:43:14,541 --> 00:43:17,791
‫يمكنك اعتبارها فُرصة للتغلب على إدمانك.‬

702
00:43:18,291 --> 00:43:19,375
‫إدماني؟‬

703
00:43:20,875 --> 00:43:23,000
‫كان هاتفي خارج التغطية منذ خمسة أيام.‬

704
00:43:24,375 --> 00:43:25,208
‫هذا عملي.‬

705
00:43:26,291 --> 00:43:30,416
‫أجل، لكنك لا تعمل الآن.‬
‫يجدر بك تخصيص بعض الوقت لنفسك.‬

706
00:43:32,666 --> 00:43:35,333
‫أعمل باستمرار.‬
‫أبي يريدني أن أكون على تواصل دائم.‬

707
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
‫يؤكد على ضرورة أن أطّلع‬
‫على بريدي الإلكتروني،‬

708
00:43:37,666 --> 00:43:39,583
‫لأرى إن اتصلت بي الشركة أو أي شيء آخر.‬

709
00:43:39,666 --> 00:43:42,041
‫لكن لا داعي لأن تكون على تواصل الآن.‬

710
00:43:43,416 --> 00:43:45,541
‫تواصل مع ذاتك. هذا هو احتياجك الحقيقي.‬

711
00:43:48,333 --> 00:43:50,791
‫من الذي تتواصلين معه غير ذاتك؟ أخبريني.‬

712
00:43:52,333 --> 00:43:53,583
‫من السهل عليك قول ذلك.‬

713
00:43:54,375 --> 00:43:59,583
‫أنت تعيشين حياة من دون حقائب أو مسؤوليات‬
‫أو خطط أو مرفقات. مع من تتواصلين؟‬

714
00:44:01,041 --> 00:44:02,541
‫أتحتاج إلى هاتفك إلى هذا الحد؟‬

715
00:44:02,625 --> 00:44:04,750
‫لا يتعلق الأمر بالهاتف،‬
‫بل بعدم فهمك الوضع.‬

716
00:44:04,833 --> 00:44:07,541
‫أنت تنتقدين الآخرين باستمرار،‬
‫لكن ماذا تضيفين للحياة؟‬

717
00:44:07,625 --> 00:44:10,708
‫ما هي بصمتك الشخصية أو إرثك؟ أخبريني.‬

718
00:44:10,791 --> 00:44:14,625
‫ما أن تشعري بالملل، تحزمين حقيبتك وترحلين.‬
‫حياتك في غاية البساطة.‬

719
00:44:21,375 --> 00:44:23,041
‫لو كنت مكاني، لما صمدت أسبوعًا.‬

720
00:44:39,833 --> 00:44:40,666
‫"سلفا".‬

721
00:44:46,125 --> 00:44:50,583
‫تعجزين عن أن تتحلي بالصمت.‬
‫تعجزين عن أن تخرسي. اللعنة!‬

722
00:44:53,791 --> 00:44:54,625
‫"سلفا".‬

723
00:44:56,916 --> 00:44:57,833
‫أما زلت منزعجًا؟‬

724
00:45:00,416 --> 00:45:02,500
‫هل صدّقتني؟ نحن متشابهان.‬

725
00:45:06,083 --> 00:45:11,791
‫قررت إجراء تغيير بسيط على مسار جولتنا.‬
‫ربما سيساعد هذا على إسعادك قليلًا.‬

726
00:45:16,541 --> 00:45:17,500
‫أتريد مرافقتي؟‬

727
00:45:41,875 --> 00:45:42,791
‫هل تشعر بتحسن؟‬

728
00:45:48,500 --> 00:45:49,708
‫هل أعجبتك المفاجأة؟‬

729
00:45:51,541 --> 00:45:54,458
‫لم أكن أتخيّل أن ثمة ينابيع ساخنة هنا.‬

730
00:45:59,791 --> 00:46:02,041
‫لم ألاحظ وجود ندبة تحت وشمك.‬

731
00:46:12,500 --> 00:46:14,625
‫تروق لي دلالة الندوب.‬

732
00:46:16,208 --> 00:46:18,000
‫تدلّ على أن المرء تعافى بعد ألم.‬

733
00:46:19,833 --> 00:46:20,666
‫ماذا جرى؟‬

734
00:46:23,833 --> 00:46:24,666
‫حادث.‬

735
00:46:56,541 --> 00:46:59,083
‫- أتعرفين إلى أين ستذهبين بعد "كوسكو"؟‬
‫- لا.‬

736
00:46:59,166 --> 00:47:00,000
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

737
00:47:01,291 --> 00:47:04,041
‫كيف تعيشين دون أن تعرفي إلى أين تتجهين؟‬

738
00:47:04,125 --> 00:47:06,583
‫هذا أكثر ما يُعجبني في الترحال.‬

739
00:47:08,208 --> 00:47:09,833
‫ألا تخافين من التنقل بمفردك؟‬

740
00:47:11,625 --> 00:47:13,875
‫- هل كنت ستطرح السؤال نفسه لو كنت رجلًا؟‬
‫- أجل.‬

741
00:47:13,958 --> 00:47:16,666
‫لو كنت مكانك لخفت. ربما لم أكن سأخاف.‬

742
00:47:17,416 --> 00:47:20,375
‫لكنني كنت سأكره‬
‫حقيقة أنني أجهل وجهتي طوال الوقت.‬

743
00:47:21,083 --> 00:47:22,208
‫هنا يكمن جمال الأمر.‬

744
00:47:23,750 --> 00:47:27,916
‫في غياب وجهة معروفة،‬
‫لن يتأخر المرء أبدًا، لن يتوه أبدًا.‬

745
00:47:28,000 --> 00:47:30,083
‫يتواجد دائمًا حيث يجب أن يكون.‬

746
00:47:31,375 --> 00:47:33,208
‫المهم هو الرحلة نفسها.‬

747
00:47:33,708 --> 00:47:35,041
‫مثل ما يحدث الآن.‬

748
00:47:35,541 --> 00:47:40,083
‫كان بوسعنا استقلال قطار إلى "ماتشو بيتشو"‬
‫واحتساء الشاي والاستمتاع بحرارة الشمس.‬

749
00:47:40,583 --> 00:47:42,791
‫لكننا كنا سنفوّت هذه المتعة.‬

750
00:47:47,500 --> 00:47:49,166
‫لم أكن لأفوّت هذه الرحلة مهما يكن.‬

751
00:47:53,833 --> 00:47:54,833
‫اتفقنا ألّا نكرر ذلك.‬

752
00:47:55,708 --> 00:47:56,541
‫لا.‬

753
00:47:59,416 --> 00:48:02,625
‫أظن أننا حيث يجب أن نكون بالضبط.‬

754
00:48:05,708 --> 00:48:07,291
‫لكنك تعرف أنني سأرحل.‬

755
00:48:08,166 --> 00:48:09,958
‫ولا أريد التورط في علاقة.‬

756
00:48:11,666 --> 00:48:14,208
‫لا أرى الخيط الأحمر‬
‫الذي يبيّن أننا مقدّران لبعضنا.‬

757
00:48:15,333 --> 00:48:19,250
‫يا للهول!‬
‫لا أريد الدخول في علاقة جادة أو ما شابه.‬

758
00:48:20,791 --> 00:48:23,125
‫نستمتع معًا. نحن معجبان ببعضنا.‬

759
00:48:23,625 --> 00:48:25,041
‫دعينا لا نضيّع الفُرصة.‬

760
00:48:28,708 --> 00:48:31,125
‫من الواضح أنك أنت أيضًا تحب اللعب بالنار.‬

761
00:48:32,875 --> 00:48:34,583
‫أعدك بأنني لن أُصاب بحرق.‬

762
00:49:27,500 --> 00:49:32,500
‫أنا لا أسألك أين ستستقرين بعد بضع سنوات،‬
‫بل أسألك عن المحطة التالية.‬

763
00:49:32,583 --> 00:49:35,208
‫وجهتك التالية. إلى أين تريدين الذهاب حقًا؟‬

764
00:49:36,625 --> 00:49:38,541
‫أرغب بشدة في الذهاب إلى "بونو".‬

765
00:49:39,083 --> 00:49:41,000
‫لم أذهب إلى هناك قط، لكنني أود الذهاب.‬

766
00:49:42,666 --> 00:49:45,000
‫لكنني أود أيضًا‬
‫أن أعيش بالقرب من الشاطئ لفترة.‬

767
00:49:45,500 --> 00:49:48,666
‫ثمة شواطئ رائعة في الشمال.‬

768
00:49:51,166 --> 00:49:54,125
‫- المحيط رائع، صحيح؟‬
‫- ما من داء لا يشفيه المحيط.‬

769
00:49:55,625 --> 00:49:56,458
‫حسنًا.‬

770
00:49:58,041 --> 00:49:59,041
‫اقتربنا من آخر محطة.‬

771
00:50:00,416 --> 00:50:02,833
‫هل أنت مستعد لمقابلة الأعجوبة البيروفية؟‬

772
00:50:04,541 --> 00:50:06,208
‫ظننت أنني قابلتها بالفعل.‬

773
00:50:59,875 --> 00:51:02,208
‫وقعت أسيرًا في حب "بيرو" بالفعل.‬

774
00:51:02,833 --> 00:51:04,166
‫هذا يُسمّى حصاد الأفعال.‬

775
00:51:04,750 --> 00:51:07,541
‫أو "الكارما"،‬
‫إن كانت نظرتك إلى الحياة سلبية.‬

776
00:51:09,875 --> 00:51:10,708
‫ما الخطب؟‬

777
00:51:10,791 --> 00:51:13,500
‫- أكان هذا علامة على وجود مشاعر؟‬
‫- بحقك!‬

778
00:51:13,583 --> 00:51:17,916
‫سيكون عليّ توخي الحذر يا "أريانا ماريا".‬
‫لن أتورط في علاقة.‬

779
00:51:18,000 --> 00:51:21,458
‫يا لك من أحمق! لن أرتبط بشخص مثلك أبدًا.‬

780
00:51:21,541 --> 00:51:23,791
‫اتفقنا على أنك لن تقعي في حبي.‬

781
00:51:25,750 --> 00:51:28,166
‫أعرف أن الأمر صعب، لكنك وعدتني.‬

782
00:51:28,666 --> 00:51:29,500
‫حقًا؟‬

783
00:52:01,041 --> 00:52:02,250
‫لنعد إلى الواقع.‬

784
00:52:29,833 --> 00:52:31,125
‫ما خطبك؟‬

785
00:52:31,208 --> 00:52:33,166
‫بحقك! قُد بحذر من فضلك!‬

786
00:52:33,250 --> 00:52:34,083
‫هل أنت بخير؟‬

787
00:52:34,166 --> 00:52:36,500
‫نعم.‬

788
00:52:37,375 --> 00:52:40,583
‫هلّا تبطئ من فضلك يا سيدي.‬

789
00:52:49,166 --> 00:52:51,458
‫اجلسي من فضلك يا سيدتي! اربطي حزام الأمان.‬

790
00:52:51,541 --> 00:52:52,833
‫لا تُوجد أحزمة أمان!‬

791
00:52:54,000 --> 00:52:56,041
‫- هل تأذّيت؟‬
‫- لا أيها الشاب. شكرًا لك.‬

792
00:52:56,125 --> 00:52:58,833
‫يا للهول! سنموت في حادث.‬

793
00:53:03,791 --> 00:53:05,250
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

794
00:53:05,333 --> 00:53:06,166
‫أجل.‬

795
00:53:07,083 --> 00:53:09,000
‫الطريق السريع يثير قلقي نوعًا ما.‬

796
00:53:10,000 --> 00:53:10,833
‫لكنني بخير.‬

797
00:53:12,958 --> 00:53:14,000
‫قُد بحذر لئلا نصطدم!‬

798
00:53:14,083 --> 00:53:17,166
‫ما خطبك؟ ألا تجيد القيادة؟‬
‫لا أحد يقود بهذه الطريقة!‬

799
00:53:39,833 --> 00:53:43,000
‫هل الجميع بخير؟‬
‫سننتظر حتى يتوقف هطول المطر.‬

800
00:55:17,833 --> 00:55:20,041
‫صباح الخير!‬

801
00:55:21,541 --> 00:55:23,666
‫ما الخطب؟ هل تشاجرتما مجددًا؟‬

802
00:55:24,166 --> 00:55:25,333
‫بحقكما!‬

803
00:55:25,416 --> 00:55:28,916
‫هذه الفتاة تفقد اتزانها‬
‫وتزداد جنونًا كل يوم.‬

804
00:55:30,083 --> 00:55:32,083
‫لم لا تتزوجان؟‬

805
00:55:34,250 --> 00:55:35,875
‫هذه ليست حقيقة الوضع يا "ليتي".‬

806
00:55:37,208 --> 00:55:38,583
‫إنها تشعر بالإعياء فحسب.‬

807
00:55:40,375 --> 00:55:41,833
‫هل أُصيبت عزيزتي "أري" بمكروه؟‬

808
00:55:42,625 --> 00:55:43,625
‫لا.‬

809
00:55:43,708 --> 00:55:44,541
‫في الواقع،‬

810
00:55:46,083 --> 00:55:46,916
‫لا أعرف.‬

811
00:55:48,666 --> 00:55:51,291
‫كنا في طريق عودتنا إلى هنا،‬
‫وبدأ المطر يهطل.‬

812
00:55:51,791 --> 00:55:53,625
‫فقد السائق السيطرة على الحافلة،‬

813
00:55:53,708 --> 00:55:56,708
‫وكدنا أن ننزلق عن الطريق.‬

814
00:55:58,250 --> 00:55:59,666
‫نزلنا جميعًا من الحافلة،‬

815
00:56:01,458 --> 00:56:03,666
‫ورفضت أن تستقل الحافلة مجددًا.‬

816
00:56:07,875 --> 00:56:10,500
‫هل لهذا علاقة بحادث "إيلينا"؟‬

817
00:56:11,166 --> 00:56:14,958
‫أمي لم تمت في حادث، إنما بسبب شيخوختها.‬

818
00:56:15,041 --> 00:56:15,875
‫ماتت وهي نائمة.‬

819
00:56:16,750 --> 00:56:18,750
‫لكنها أخبرتني عن حادث.‬

820
00:56:20,875 --> 00:56:22,625
‫أجل، ماتت أختي في حادث.‬

821
00:56:23,541 --> 00:56:24,916
‫أمّها.‬

822
00:56:25,000 --> 00:56:26,000
‫ووالدها.‬

823
00:56:27,833 --> 00:56:29,166
‫هي الوحيدة التي نجت.‬

824
00:56:30,208 --> 00:56:31,166
‫كانت تبلغ 13 عامًا.‬

825
00:56:36,958 --> 00:56:38,458
‫شكرًا لأنك كنت موجودًا لدعمها.‬

826
00:56:39,208 --> 00:56:41,208
‫- بالفعل.‬
‫- على الرحب يا "ليتي".‬

827
00:56:43,041 --> 00:56:44,125
‫شكرًا جزيلًا.‬

828
00:57:05,125 --> 00:57:06,458
‫"مجلس إدارة (كامبودونيكو)"‬

829
00:57:06,541 --> 00:57:07,500
‫"رقم أبي الخاص"‬

830
00:57:07,583 --> 00:57:08,541
‫"فريق الإدارة"‬

831
00:57:08,625 --> 00:57:10,708
‫"سلسلة فنادق جشعة…"‬

832
00:57:17,583 --> 00:57:20,541
‫لماذا كتبت في الميزانية 200 غُرفة،‬
‫بينما اتفقنا على 300؟‬

833
00:57:20,625 --> 00:57:23,625
‫اضطُررت إلى استبعاد ثلاثة طوابق.‬
‫لا يمكننا بناؤها كلّها.‬

834
00:57:23,708 --> 00:57:26,666
‫اشتر المزيد من الأراضي،‬
‫توسّع جانبيًا. نفّذ الأمر.‬

835
00:57:26,750 --> 00:57:30,208
‫يرفض الجيران البيع.‬
‫لم نقلل سوى 100 غُرفة يا أبي.‬

836
00:57:30,291 --> 00:57:32,916
‫100 غُرفة بسعر 400 يورو في الليلة.‬

837
00:57:33,000 --> 00:57:34,958
‫أي مليون ومئتا ألف يورو شهريًا.‬

838
00:57:35,041 --> 00:57:38,916
‫جليّ أن الارتفاع أفسد مهاراتك في الرياضيات،‬
‫أم يجدر بي خصمه من ميراثك؟‬

839
00:57:39,000 --> 00:57:44,208
‫اتصل بي بعد انتهائك من الاجتماع‬
‫الذي رتّبته لك مع المسؤول من مجلس المدينة.‬

840
00:57:44,291 --> 00:57:48,583
‫ألم تتوسل إليّ لتحصل على فُرصة؟‬
‫أثبت لي أنك تستطيع تولّي المشاريع الكبرى.‬

841
00:57:48,666 --> 00:57:52,375
‫لا تغلق هاتفك مدة طويلة مجددًا.‬
‫أريدك أن تكون على تواصل.‬

842
00:58:08,416 --> 00:58:09,750
‫- سيد "كامبودونيكو"؟‬
‫- أجل.‬

843
00:58:09,833 --> 00:58:11,541
‫- هل تمثّل مجلس المدينة؟‬
‫- "تونيو".‬

844
00:58:11,625 --> 00:58:13,666
‫- يناديني أصدقائي "تونيو".‬
‫- تشرّفت.‬

845
00:58:16,375 --> 00:58:19,583
‫أود أن أوضّح‬
‫أنني لم آت إلى هنا بأي صفة رسمية.‬

846
00:58:20,291 --> 00:58:21,250
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

847
00:58:23,208 --> 00:58:28,958
‫أخبرني والدك أنك بحاجة إلى رخصة‬
‫لبناء أكثر من أربعة طوابق.‬

848
00:58:29,500 --> 00:58:32,541
‫نعم، هذا صحيح. هذا هو المشروع.‬

849
00:58:32,625 --> 00:58:36,083
‫رُفض طلبنا مرتين. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

850
00:58:37,125 --> 00:58:41,041
‫لحسن الحظ، أنا في منصب يخوّلني مساعدتك.‬

851
00:58:42,208 --> 00:58:44,291
‫كما أنني أحب كرة القدم الإسبانية.‬

852
00:58:44,375 --> 00:58:45,333
‫هذا عظيم.‬

853
00:58:45,416 --> 00:58:49,541
‫رائع. أخبرني ماذا علينا أن نفعل من فضلك.‬

854
00:58:50,125 --> 00:58:52,583
‫اسمع يا "سلفادور"،‬
‫لا يتعلق الأمر بـ"ماذا".‬

855
00:58:53,208 --> 00:58:54,333
‫بل بـ"كم".‬

856
00:58:56,541 --> 00:58:57,416
‫هل فهمت؟‬

857
00:58:58,000 --> 00:58:58,833
‫أجل.‬

858
00:59:01,000 --> 00:59:03,125
‫أود قهوة "أميركانو" من فضلك يا آنسة.‬

859
00:59:04,208 --> 00:59:05,041
‫شكرًا.‬

860
00:59:06,791 --> 00:59:09,125
‫هلّا نتحدث عن العمل.‬

861
00:59:18,041 --> 00:59:18,875
‫حسنًا.‬

862
00:59:20,625 --> 00:59:21,458
‫اقتربي.‬

863
00:59:23,583 --> 00:59:25,583
‫ما الخطب؟ لم تخرجي من غُرفتك طوال اليوم.‬

864
00:59:26,125 --> 00:59:27,625
‫أردت أن أكون وحدي.‬

865
00:59:35,291 --> 00:59:37,250
‫ثمة ندوب لا تُمحى بمرور الزمن.‬

866
00:59:39,750 --> 00:59:42,125
‫يمكن للمرء إخفاؤها، ولكنه لا يستطيع محوها.‬

867
00:59:48,625 --> 00:59:50,000
‫أتودين تناول شاي "مونيا"؟‬

868
00:59:51,458 --> 00:59:52,375
‫- بالتأكيد.‬
‫- حقًا؟‬

869
00:59:53,708 --> 00:59:57,000
‫حسنًا، ولكن هل تريدينه الآن أم بعد قليل؟‬

870
00:59:57,083 --> 00:59:58,416
‫بعد قليل.‬

871
00:59:58,500 --> 00:59:59,458
‫سأبقى معك إذًا.‬

872
01:00:01,041 --> 01:00:01,958
‫لا تقلقي.‬

873
01:00:08,041 --> 01:00:09,708
‫أنت تفهمينني، صحيح؟‬

874
01:00:09,791 --> 01:00:12,375
‫أليس كذلك؟‬
‫ما رأيك في أن نسمّيك اسمًا لتسهيل التواصل؟‬

875
01:00:12,458 --> 01:00:13,875
‫هل تصغين من الأساس؟‬

876
01:00:13,958 --> 01:00:16,458
‫أتريدين اسمًا؟ "مارغريتا" أو "ماريا"؟‬

877
01:00:16,958 --> 01:00:19,208
‫لقد أفسدت اجتماعي مع مجلس الإدارة.‬

878
01:00:19,708 --> 01:00:22,333
‫حقًا؟ منذ متى لدينا غُرفة اجتماعات؟‬

879
01:00:22,416 --> 01:00:24,000
‫منذ أن ركّبنا سخّان المياه.‬

880
01:00:25,791 --> 01:00:26,875
‫هل لديهما اسمان؟‬

881
01:00:26,958 --> 01:00:27,958
‫أجل.‬

882
01:00:28,041 --> 01:00:31,500
‫هذا "بوركي"، وهذه "روزيتا".‬
‫إنها مغرمان ببعضهما.‬

883
01:00:31,583 --> 01:00:33,250
‫وكأنهما جزء من العائلة.‬

884
01:00:33,333 --> 01:00:35,125
‫- هل قصد أنني بدينة؟‬
‫- لا!‬

885
01:00:35,208 --> 01:00:37,916
‫- لا، ليس هذا ما قصدته بـ"العائلة".‬
‫- حسنًا.‬

886
01:00:38,000 --> 01:00:39,000
‫كيف حالك؟‬

887
01:00:39,833 --> 01:00:40,916
‫هل أنت بخير؟‬

888
01:00:41,000 --> 01:00:43,083
‫هل تعاني من التوتر بسبب العمل عن بُعد؟‬

889
01:00:43,166 --> 01:00:46,208
‫أعرف أنك تسخرين مني، ولكن نعم.‬
‫ثمة قرارات مصيرية دائمًا.‬

890
01:00:46,291 --> 01:00:49,041
‫مثل الاختيار بين البلاط والحجر.‬

891
01:00:52,500 --> 01:00:54,583
‫بحقك. تعرف أنني أمزح.‬

892
01:00:54,666 --> 01:00:58,958
‫حقًا؟ أم أن هذه طريقتك في وضع حدود للآخرين‬
‫حتى لا يقتربوا منك أكثر من اللازم؟‬

893
01:00:59,041 --> 01:01:00,000
‫لا… هنا، أجل.‬

894
01:01:00,083 --> 01:01:03,458
‫إن أردت تسمية ذلك "مزاح"،‬
‫فلا مانع لديّ من تلطيف الحقيقة.‬

895
01:01:03,541 --> 01:01:04,666
‫عجبًا!‬

896
01:01:06,208 --> 01:01:07,166
‫لقد أفحمك.‬

897
01:01:07,250 --> 01:01:08,916
‫لقد أفحمك أيتها الرحّالة.‬

898
01:01:10,291 --> 01:01:12,125
‫نقطة مقابل صفر لـ"إسبانيا".‬

899
01:01:12,208 --> 01:01:13,125
‫هدف.‬

900
01:01:14,000 --> 01:01:15,041
‫- شكرًا "ليتي".‬
‫- عزيزي.‬

901
01:01:16,375 --> 01:01:18,833
‫بوسعي أن أدلّك جسدك غدًا إن رغبت.‬

902
01:01:18,916 --> 01:01:19,958
‫بل اليوم.‬

903
01:01:20,041 --> 01:01:21,666
‫يجب أن أحضر حفلة "أوبرتو" اليوم.‬

904
01:01:21,750 --> 01:01:23,208
‫صحيح، لقد دعاني.‬

905
01:01:24,291 --> 01:01:25,625
‫- لا، لم يدعوك.‬
‫- أنت محقة.‬

906
01:01:25,708 --> 01:01:27,833
‫لكن إن أردت رفقة، فسيسعدني الذهاب معك.‬

907
01:01:30,416 --> 01:01:32,958
‫- سأمر عليك في الـ4 عصرًا؟‬
‫- هل هذا موعد غرامي؟‬

908
01:01:34,791 --> 01:01:36,291
‫أراك لاحقًا. لا تتأخري.‬

909
01:01:36,916 --> 01:01:38,041
‫- حاضر.‬
‫- حسنًا.‬

910
01:01:45,125 --> 01:01:48,041
‫عندما كان عمري 15 عامًا،‬
‫زرعنا كل هذا مع "أوبرتو".‬

911
01:01:48,791 --> 01:01:51,916
‫هذا مذهل. كيف تجدون هذه الأماكن؟‬

912
01:01:52,666 --> 01:01:54,458
‫لم تر شيئًا بعد.‬

913
01:01:55,250 --> 01:01:56,333
‫"أرياناتشا"!‬

914
01:01:56,416 --> 01:01:57,541
‫"أوبر"!‬

915
01:01:57,625 --> 01:02:00,458
‫- "أوبرتو"!‬
‫- "أرياناتشا"! عزيزتي!‬

916
01:02:00,541 --> 01:02:01,375
‫مرحبًا.‬

917
01:02:01,458 --> 01:02:02,333
‫كيف حالك؟‬

918
01:02:02,416 --> 01:02:03,541
‫- "سلفادور"؟‬
‫- أجل.‬

919
01:02:03,625 --> 01:02:04,833
‫التقيتما من قبل، صحيح؟‬

920
01:02:04,916 --> 01:02:06,000
‫- الجولة.‬
‫- "أوبر"، "سلفا".‬

921
01:02:06,083 --> 01:02:08,208
‫هذه "أوربي"، إنها بمثابة أختي الصغيرة.‬

922
01:02:08,291 --> 01:02:09,541
‫سُررت بلقائك.‬

923
01:02:09,625 --> 01:02:12,750
‫- أحضرت أعشاب "مونيا" من أجل الـ"هواتيا".‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

924
01:02:12,833 --> 01:02:14,875
‫لنبدأ في إعداد الـ"هواتيا".‬

925
01:02:14,958 --> 01:02:17,583
‫- ما هذا؟‬
‫- وجبة نطهوها على الأرض.‬

926
01:02:17,666 --> 01:02:18,958
‫سنضع كل هذا في الفرن.‬

927
01:02:19,041 --> 01:02:21,958
‫- دُفعة واحدة؟‬
‫- نضع كل شيء في الوقت نفسه.‬

928
01:02:22,041 --> 01:02:25,541
‫هل كنت تعلم أن لدينا‬
‫ثلاثة آلاف نوع من البطاطا في "بيرو"؟‬

929
01:02:25,625 --> 01:02:27,666
‫- ثلاثة آلاف نوع من البطاطس؟‬
‫- أجل.‬

930
01:02:27,750 --> 01:02:30,500
‫- هل تسمّونها "بطاطس" في "إسبانيا"؟‬
‫- نعم.‬

931
01:02:30,583 --> 01:02:33,416
‫- ضعها هناك.‬
‫- هنا؟‬

932
01:02:33,500 --> 01:02:34,791
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

933
01:02:34,875 --> 01:02:36,875
‫- مرحبًا يا "دوناتو".‬
‫- مرحبًا يا "دوناتو".‬

934
01:02:37,958 --> 01:02:41,791
‫- كيف حالك؟ سنبدأ.‬
‫- هذا رائع.‬

935
01:02:42,750 --> 01:02:43,625
‫نظّف ذلك قليلًا.‬

936
01:02:43,708 --> 01:02:45,791
‫- كما تشاء، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا، لنذهب.‬

937
01:02:46,375 --> 01:02:48,333
‫- استخدم يدك اليمنى أو اليسرى.‬
‫- حسنًا.‬

938
01:02:48,416 --> 01:02:49,666
‫هذا أفضل.‬

939
01:03:43,833 --> 01:03:45,333
‫نعم، إنه شهيّ. تذوّقه.‬

940
01:03:46,000 --> 01:03:47,750
‫أليس شهيًا؟ صحيح؟‬

941
01:04:11,833 --> 01:04:13,083
‫هذه من فضلك.‬

942
01:04:13,166 --> 01:04:15,000
‫مذاقه لذيذ جدًا.‬

943
01:04:15,083 --> 01:04:16,041
‫أتود تناول البطاطا؟‬

944
01:04:16,125 --> 01:04:18,791
‫- فلفل محشو.‬
‫- "فلفل محشو"؟ هل تسمح بأن آخذ واحدة؟‬

945
01:04:19,375 --> 01:04:20,500
‫ارفعوا زجاجاتكم.‬

946
01:04:20,583 --> 01:04:21,458
‫- أنزلوها.‬
‫- أنزلوها!‬

947
01:04:22,041 --> 01:04:23,000
‫صرت بيروفيًا الآن.‬

948
01:04:24,791 --> 01:04:26,875
‫بل صرت فردًا من عائلتنا الآن.‬

949
01:04:27,833 --> 01:04:29,083
‫هل سمعت ذلك؟‬

950
01:04:29,166 --> 01:04:32,000
‫- بل صرت…‬
‫- بل صرت فردًا من عائلتنا الآن.‬

951
01:05:08,000 --> 01:05:10,000
‫لأنني أظن…‬

952
01:05:11,166 --> 01:05:12,333
‫أعتقد أنني رقصت جيدًا.‬

953
01:05:12,416 --> 01:05:16,625
‫- كنت أتابع صديق "أوبرتو"…‬
‫- كنت مذهلًا، أحسنت.‬

954
01:05:16,708 --> 01:05:18,500
‫هل أنت فخورة بي؟‬

955
01:05:19,166 --> 01:05:20,166
‫تتعلم بسرعة.‬

956
01:05:20,250 --> 01:05:21,083
‫أحاول.‬

957
01:05:24,041 --> 01:05:25,625
‫لكنني سأخلد إلى النوم الآن.‬

958
01:05:30,291 --> 01:05:31,375
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

959
01:05:32,875 --> 01:05:35,125
‫قلت لك‬
‫إنني لا أتبادل القُبل في أول موعد غرامي.‬

960
01:05:36,208 --> 01:05:37,125
‫أنت محقة.‬

961
01:05:37,208 --> 01:05:38,875
‫أنسى أحيانًا.‬

962
01:05:38,958 --> 01:05:41,000
‫أنسى ما يحدث في اللقاء الغرامي! سامحيني.‬

963
01:05:41,666 --> 01:05:43,416
‫لا بأس، سامحتك.‬

964
01:05:48,291 --> 01:05:49,125
‫أراك غدًا.‬

965
01:05:50,541 --> 01:05:52,166
‫- طابت ليلتك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

966
01:05:54,291 --> 01:05:55,375
‫شكرًا على كل ما فعلته.‬

967
01:06:19,375 --> 01:06:24,041
‫"أرسل لي العقد الموقّع!"‬

968
01:06:24,125 --> 01:06:26,500
‫"ما زلنا نتفاوض. لم يتم التوقيع بعد."‬

969
01:06:32,875 --> 01:06:34,500
‫"تعمل على ذلك منذ عدة أشهر"‬

970
01:06:34,583 --> 01:06:40,208
‫"إن لم يصلني العقد صباح الغد،‬
‫فعليك نسيان (أعجوبتك)."‬

971
01:07:04,500 --> 01:07:06,208
‫أهذه لوحة "سكريم" لـ"إدوارد مونش"؟‬

972
01:07:06,291 --> 01:07:10,041
‫أجل، لكن هذه نسختي الشخصية، لأن الأصلية‬
‫انفعالية وحزينة أكثر من اللازم.‬

973
01:07:10,125 --> 01:07:11,583
‫أفضّل الكوميديا.‬

974
01:07:12,125 --> 01:07:16,208
‫هل تعلم أن اللوحة استُلهمت‬
‫من مومياء من ثقافة "باراكاس"؟‬

975
01:07:16,791 --> 01:07:17,666
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

976
01:07:18,250 --> 01:07:21,416
‫- قُرب "ليما"، صحيح؟‬
‫- في "إيكا". تبعد ثلاث ساعات عن "ليما".‬

977
01:07:21,500 --> 01:07:24,000
‫ثقافة "باراكاس" سبقت ثقافة "ناسكا".‬

978
01:07:24,083 --> 01:07:25,541
‫هم من صنعوا خطوط "ناسكا".‬

979
01:07:25,625 --> 01:07:26,458
‫- مفهوم.‬
‫- أجل.‬

980
01:07:26,541 --> 01:07:29,500
‫- أود رؤيتها.‬
‫- سيقودك القدر إلى هناك ذات يوم حتمًا.‬

981
01:07:37,416 --> 01:07:38,416
‫ماذا؟‬

982
01:07:39,250 --> 01:07:40,416
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

983
01:07:42,041 --> 01:07:43,208
‫أنا ساحرة.‬

984
01:07:43,291 --> 01:07:46,666
‫لا أرتدي ملابس الساحرات التقليدية‬
‫تجنّبًا للسُمعة السيئة.‬

985
01:07:46,750 --> 01:07:50,625
‫لكنني ألقي عليك تعويذة الآن،‬
‫وها أنت تريد أن تقول شيئًا، صحيح؟‬

986
01:07:52,875 --> 01:07:53,708
‫اسمعي…‬

987
01:07:54,291 --> 01:07:55,750
‫لن أبيع النُزل.‬

988
01:07:58,041 --> 01:08:00,125
‫لن تبيعي سوى 400 متر فقط يا "ليتي".‬

989
01:08:00,208 --> 01:08:02,875
‫أي نصف مساحة هذه الحديقة، وربما أقلّ.‬

990
01:08:04,541 --> 01:08:07,333
‫هل لاحظت‬
‫أن لا أحد يتحدث عن روعة التقدم في السن؟‬

991
01:08:08,250 --> 01:08:09,083
‫إنه أمر مذهل.‬

992
01:08:09,708 --> 01:08:11,166
‫أريد أن أموت هنا.‬

993
01:08:11,958 --> 01:08:15,833
‫وأريد أن أُبعث من الموت‬
‫كشجرة مغروسة في وادي "باي ساغرادو".‬

994
01:08:15,916 --> 01:08:17,875
‫أليس هذا أروع شيء على الإطلاق؟‬

995
01:08:19,666 --> 01:08:22,708
‫بالأموال التي ستحصلين عليها‬
‫يمكنك شراء ما تشائين من الوادي‬

996
01:08:22,791 --> 01:08:23,833
‫وتُبعثين كغابة كاملة.‬

997
01:08:30,041 --> 01:08:32,083
‫أفهم الآن لم كانت "أريانا" تعاملك بحرص.‬

998
01:08:34,000 --> 01:08:35,416
‫آمل أن الأسباب كانت إيجابية.‬

999
01:09:55,416 --> 01:09:58,500
‫"لا أريد حبًا عصريًا‬

1000
01:10:00,708 --> 01:10:04,208
‫لا أريد فواتير ومشاهدة التلفاز على الأريكة‬

1001
01:10:06,416 --> 01:10:09,875
‫كما لا أريدك أن تسافر عبر الزمن عائدًا‬

1002
01:10:10,458 --> 01:10:15,125
‫لترجع من السوق راغبًا في البكاء‬

1003
01:10:16,833 --> 01:10:20,541
‫لا أريد فترة بعد ظهيرة يوم الأحد‬

1004
01:10:21,958 --> 01:10:25,500
‫لا أريد أرجوحة في الحديقة‬

1005
01:10:26,875 --> 01:10:28,500
‫ما أريده‬

1006
01:10:29,333 --> 01:10:30,875
‫يا صاحب القلب الجبان…"‬

1007
01:10:31,625 --> 01:10:32,625
‫ماذا تريدين؟‬

1008
01:10:33,416 --> 01:10:38,041
‫"…أن تكون مستعدًا لتخاطر بحياتك من أجلي‬

1009
01:10:41,750 --> 01:10:45,875
‫وأنا على استعداد أن أموت معك إن قتلت نفسك‬

1010
01:10:46,625 --> 01:10:50,458
‫كما سأقتل نفسي إن مت‬

1011
01:10:51,208 --> 01:10:54,791
‫لأن الحب الحقيقي مضحّ‬

1012
01:10:55,750 --> 01:10:59,500
‫لأن الحب المضحي حقيقي‬

1013
01:11:02,375 --> 01:11:06,416
‫وأنا على استعداد أن أموت معك إن قتلت نفسك‬

1014
01:11:07,125 --> 01:11:10,791
‫كما سأقتل نفسي إن مت‬

1015
01:11:11,458 --> 01:11:15,375
‫لأن الحب الحقيقي مضحّ‬

1016
01:11:16,291 --> 01:11:20,458
‫لأن الحب المضحي حقيقي"‬

1017
01:11:33,583 --> 01:11:34,958
‫ما الأخبار يا خالتي؟‬

1018
01:11:35,583 --> 01:11:36,500
‫أتسير الأمور بخير؟‬

1019
01:11:36,583 --> 01:11:39,500
‫تعاملوا بحذر مع الجذور الصغيرة.‬

1020
01:11:39,583 --> 01:11:40,916
‫بحقك يا خالتي!‬

1021
01:11:41,000 --> 01:11:44,833
‫- كيف أمكنك أكل "بوركي" ابن خالتي؟‬
‫- تناول اللحم المقدد مرة في السنة لن يضرّك.‬

1022
01:11:44,916 --> 01:11:47,583
‫- أين فُرش الرسم التي اشتراها "سلفادور"؟‬
‫- في ورشتي.‬

1023
01:12:10,458 --> 01:12:11,458
‫هل ستبيعين النُزل؟‬

1024
01:12:11,541 --> 01:12:13,541
‫لا. لست متأكدة، لا أعتقد ذلك.‬

1025
01:12:13,625 --> 01:12:14,833
‫لست متأكدة؟‬

1026
01:12:14,916 --> 01:12:17,541
‫قلت أيضًا: "لا أعتقد ذلك."‬
‫لماذا أغفلت هذا الجزء؟‬

1027
01:12:17,625 --> 01:12:19,250
‫قلت: "لست متأكدة، لا أعتقد ذلك."‬

1028
01:12:20,583 --> 01:12:21,916
‫أنت تفكرين في البيع إذًا.‬

1029
01:12:22,708 --> 01:12:23,708
‫"أريانا".‬

1030
01:12:23,791 --> 01:12:26,875
‫إنه يعرض مبلغًا طائلًا.‬

1031
01:12:31,625 --> 01:12:32,458
‫مفهوم.‬

1032
01:12:34,541 --> 01:12:37,208
‫من الواضح‬
‫أن كل شيء في هذه الحياة له ثمن بالفعل.‬

1033
01:12:37,916 --> 01:12:41,583
‫اسمعي، لن أبيع النُزل،‬
‫إنما سأبيع جزءًا من الحديقة فقط.‬

1034
01:12:41,666 --> 01:12:43,750
‫سنأخذ المال ونشتري أرضًا في الوادي.‬

1035
01:12:44,416 --> 01:12:46,208
‫سنربّي حيوانات كثيرة‬

1036
01:12:46,291 --> 01:12:49,291
‫وسنزرع حديقة خضراوات أكبر و…‬

1037
01:12:49,375 --> 01:12:51,458
‫أظن أن الوقت قد حان لأودّعك يا خالتي.‬

1038
01:12:52,500 --> 01:12:54,958
‫- " أري"…‬
‫- مكثت هنا لمدة ثمانية أشهر.‬

1039
01:12:55,041 --> 01:12:56,666
‫لم أكن أخطط للبقاء كل هذه المدة.‬

1040
01:12:57,375 --> 01:12:58,416
‫لماذا سترحلين؟‬

1041
01:12:59,041 --> 01:13:01,916
‫لا أريد مشاهدة ذكرياتي وهي تُدفن.‬

1042
01:13:03,000 --> 01:13:05,000
‫سترافقك الذكريات أينما ذهبت.‬

1043
01:13:05,083 --> 01:13:08,208
‫- أنت تهربين…‬
‫- لست أهرب! من الذي يهرب؟‬

1044
01:13:08,291 --> 01:13:09,666
‫الوداع هو مهربك الدائم.‬

1045
01:13:09,750 --> 01:13:13,250
‫حياتك سلسلة طويلة من الوداعات.‬
‫تهجرين الجميع.‬

1046
01:13:13,333 --> 01:13:15,166
‫ألا تخشين تكبّدك الخسارة بسبب ذلك؟‬

1047
01:13:15,250 --> 01:13:18,083
‫ظللت تسافرين لمدة 20 عامًا‬
‫قبل استقرارك هنا.‬

1048
01:13:18,166 --> 01:13:19,083
‫فما الذي خسرته؟‬

1049
01:13:22,458 --> 01:13:27,041
‫لا تخافي من تأصيل جذورك في مكان.‬
‫ستزدهر حياتك حينها.‬

1050
01:13:30,833 --> 01:13:32,500
‫لا يروق لي ما سيزدهر هنا.‬

1051
01:13:44,416 --> 01:13:46,583
‫- "أريانا"!‬
‫- لا أود أن أتحدّث إليك.‬

1052
01:13:46,666 --> 01:13:49,250
‫- انتظري.‬
‫- لا أريد أن أراك. ابتعد.‬

1053
01:13:49,333 --> 01:13:51,416
‫- مهلًا.‬
‫- لا أرغب في التحدث إليك!‬

1054
01:13:51,500 --> 01:13:54,250
‫- ما الخطب؟ توقّفي، ما الأمر؟‬
‫- "ما الخطب؟"‬

1055
01:13:54,333 --> 01:13:57,333
‫أكره الكذّابين المتلاعبين. هذا هو الخطب.‬

1056
01:13:57,416 --> 01:13:58,416
‫اغرب عن وجهي!‬

1057
01:13:58,500 --> 01:14:00,291
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- دعني وشأني!‬

1058
01:14:01,166 --> 01:14:02,583
‫"أريانا". انتظري من فضلك!‬

1059
01:14:03,375 --> 01:14:04,208
‫"أريانا".‬

1060
01:14:05,583 --> 01:14:06,833
‫ماذا يجري يا "سلفادور"؟‬

1061
01:14:07,791 --> 01:14:09,416
‫- من هذه المجنونة؟‬
‫- لم أنت هنا؟‬

1062
01:14:09,500 --> 01:14:10,833
‫سعدت برؤيتك أيضًا يا بُنيّ.‬

1063
01:14:10,916 --> 01:14:11,916
‫أنا جادّ. لماذا أتيت؟‬

1064
01:14:12,000 --> 01:14:15,208
‫لماذا؟ أتيت لأصلح ما لا يمكنك إصلاحه.‬

1065
01:14:15,291 --> 01:14:16,625
‫وعدتك بتدبّر الأمر، اتفقنا؟‬

1066
01:14:16,708 --> 01:14:18,333
‫أنا أُسدي لك معروفًا.‬

1067
01:14:18,416 --> 01:14:20,083
‫بعض شركائنا… ركّز!‬

1068
01:14:20,166 --> 01:14:23,833
‫بعض شركائنا يريدون الاستثمار‬
‫في المشروع في "مصر" لأن العمالة أرخص هناك.‬

1069
01:14:24,416 --> 01:14:27,000
‫إن لم نصلح الوضع الآن، فسأخسر استثماري،‬

1070
01:14:27,083 --> 01:14:29,291
‫وستقتصر سُمعتك على أعمال التجديد فقط.‬

1071
01:14:29,375 --> 01:14:31,625
‫ألا يحفّز هذا دوافعك؟‬

1072
01:14:32,250 --> 01:14:33,083
‫هيا بنا.‬

1073
01:14:33,166 --> 01:14:34,208
‫هيا.‬

1074
01:14:34,291 --> 01:14:37,166
‫هيا، أطلعني على آخر المستجدات.‬
‫ما خطب هذه المرأة؟‬

1075
01:14:37,750 --> 01:14:41,333
‫عرضت مبلغًا زهيدًا لشراء المنزل.‬
‫ارفع قيمة العرض.‬

1076
01:14:41,416 --> 01:14:43,625
‫لا يتعلق الأمر بالمال. المال ليس كل شيء.‬

1077
01:14:43,708 --> 01:14:44,708
‫- المعذرة.‬
‫- "ليتي".‬

1078
01:14:44,791 --> 01:14:46,708
‫لم أقصد المقاطعة.‬

1079
01:14:46,791 --> 01:14:48,375
‫دعيني أعرّفك بنفسي يا سيدتي.‬

1080
01:14:48,458 --> 01:14:51,333
‫أنا "ألبيرتو كامبودونيكو".‬
‫أود التحدث إليك.‬

1081
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
‫لن أبيع شيئًا.‬

1082
01:14:52,583 --> 01:14:54,583
‫نحن مستعدون لتقديم عرض أفضل.‬

1083
01:14:54,666 --> 01:14:56,333
‫هذا ليس الوقت المناسب يا أبي!‬

1084
01:14:57,625 --> 01:14:59,291
‫- إلى أين عساها تذهب؟‬
‫- لم تخبرني.‬

1085
01:14:59,791 --> 01:15:02,166
‫نحن أكبر سلسلة فنادق في "إسبانيا".‬

1086
01:15:02,250 --> 01:15:04,291
‫نهيتك عن ذلك يا أبي. اتفقنا؟ توقّف.‬

1087
01:15:04,375 --> 01:15:06,541
‫خلال 35 عامًا من تولّي هذه الشركة،‬

1088
01:15:06,625 --> 01:15:09,125
‫لم تُقابل عروضي بالرفض.‬

1089
01:15:09,208 --> 01:15:13,583
‫أنا مستعد لمضاعفة عرض ابني يا سيدتي.‬

1090
01:15:14,166 --> 01:15:16,333
‫لكنني أحتاج إلى ردّ، وأحتاج إليه الآن.‬

1091
01:15:16,416 --> 01:15:17,916
‫الرد هو "لا".‬

1092
01:15:18,791 --> 01:15:20,166
‫"لا". هل فهمت؟‬

1093
01:15:21,958 --> 01:15:23,625
‫أنا آسفة يا "سلفادور". آسفة.‬

1094
01:15:23,708 --> 01:15:24,541
‫لا.‬

1095
01:15:24,625 --> 01:15:25,458
‫"ليتي"…‬

1096
01:15:26,333 --> 01:15:29,750
‫إلى أين أنت ذاهب؟ لمن ولاؤك؟‬

1097
01:15:29,833 --> 01:15:33,708
‫لأول مرة في حياتي، ولائي ليس لك يا أبي.‬
‫لا يحق لك معاملة الناس بهذه الطريقة.‬

1098
01:15:33,791 --> 01:15:35,833
‫لقد رفضت. تعلّم احترام ذلك، اتفقنا؟‬

1099
01:15:35,916 --> 01:15:37,791
‫من تخال نفسك؟‬

1100
01:15:37,875 --> 01:15:39,916
‫أحاول فعل الصواب.‬

1101
01:15:40,000 --> 01:15:44,541
‫كل هذا بسبب تلك الفتاة المجنونة؟ بحقّك!‬
‫ظننت أن بوسعك فصل حياتك العاطفية عن العمل.‬

1102
01:15:44,625 --> 01:15:45,833
‫العمل هو العمل!‬

1103
01:15:45,916 --> 01:15:46,958
‫الأمر ليس كذلك.‬

1104
01:15:47,041 --> 01:15:48,916
‫أتدرك أننا نتحدث عن مشروع بالملايين؟‬

1105
01:15:49,000 --> 01:15:50,500
‫لا تحتاج إلى المزيد من المال.‬

1106
01:15:51,208 --> 01:15:52,750
‫ثمة بدائل لهذا المشروع.‬

1107
01:15:52,833 --> 01:15:56,250
‫لن تستثمر الشركة في مشروع أصغر.‬

1108
01:15:59,333 --> 01:16:01,166
‫إذًا فأنا مستقيل.‬

1109
01:16:02,500 --> 01:16:03,833
‫أهذا هو الحل الذي لديك؟‬

1110
01:16:05,125 --> 01:16:06,875
‫سياسة هذه الشركة لا تمثّلني.‬

1111
01:16:09,250 --> 01:16:10,666
‫شكرًا لك على منحي الفُرصة.‬

1112
01:16:22,000 --> 01:16:26,375
‫"الحيوان الأكثر خطورة في العالم"‬

1113
01:16:28,458 --> 01:16:30,541
‫ألا تعرفين حقًا إلى أين ذهبت؟‬

1114
01:16:31,458 --> 01:16:33,125
‫بعض الناس لا يمكن تقييدهم.‬

1115
01:16:33,708 --> 01:16:35,625
‫ذكرت الشواطئ في الشمال أو "بونو".‬

1116
01:16:35,708 --> 01:16:38,458
‫- لا يمكن أن تكون قد ابتعدت.‬
‫- أخذت كل أغراضها.‬

1117
01:16:38,541 --> 01:16:40,083
‫هل يجدر بي أن أذهب للبحث عنها؟‬

1118
01:16:40,166 --> 01:16:42,916
‫هل ستود مقابلتي؟ أنت الأدرى بشخصيتها.‬

1119
01:16:43,500 --> 01:16:45,875
‫اسمع، أحيانًا يمكن للحياة أن تفاجئنا.‬

1120
01:16:45,958 --> 01:16:48,375
‫ولكن على المرء أن يكون مستعدًا ليتفاجأ.‬

1121
01:16:50,375 --> 01:16:52,208
‫ماذا يعني ذلك؟ أرجوك فسّري يا "ليتي".‬

1122
01:16:53,166 --> 01:16:56,458
‫كنتما سعيدين جدًا معًا، وهذا أمر نادر.‬

1123
01:16:56,541 --> 01:16:58,583
‫بعض الناس لا يختبرون ذلك أبدًا.‬

1124
01:16:58,666 --> 01:17:01,500
‫هذا أصعب شيء في الحياة،‬
‫أصعب من أي عمل آخر.‬

1125
01:17:01,583 --> 01:17:02,500
‫- صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

1126
01:17:03,000 --> 01:17:03,833
‫فماذا إذًا؟‬

1127
01:17:03,916 --> 01:17:07,083
‫إن أردت رأيي، اتبع الخطة "ب".‬

1128
01:17:08,083 --> 01:17:09,916
‫- الخطة "ب"؟‬
‫- الخطة "ب".‬

1129
01:17:10,000 --> 01:17:11,625
‫- الخطة "ب"؟‬
‫- الخطة "ب"!‬

1130
01:17:11,708 --> 01:17:13,083
‫خطة "بسرعة". أتفهمني؟‬

1131
01:17:13,166 --> 01:17:15,041
‫- ما هي خطة "بسرعة"؟‬
‫- خطة "بسرعة"!‬

1132
01:17:15,125 --> 01:17:16,541
‫"بسرعة لتلحق بها."‬

1133
01:17:16,625 --> 01:17:18,500
‫حسنًا. إلى أين يجب أن أذهب؟‬

1134
01:17:19,375 --> 01:17:23,375
‫إن كانت ستتجه شمالًا، فستحتاج إلى طائرة.‬
‫لكن تذاكر الطيران باهظة الثمن، وهي مفلسة.‬

1135
01:17:23,458 --> 01:17:24,500
‫ربما "بونو" إذًا.‬

1136
01:17:24,583 --> 01:17:26,291
‫- "بونو"!‬
‫- لطالما أرادت زيارتها.‬

1137
01:17:26,375 --> 01:17:27,500
‫محطة القطار.‬

1138
01:17:27,583 --> 01:17:29,041
‫- شكرًا يا "ليتي".‬
‫- بالتوفيق.‬

1139
01:17:29,125 --> 01:17:30,500
‫سأعلمك بالمستجدات.‬

1140
01:17:37,041 --> 01:17:37,916
‫هل أنت متأكد؟‬

1141
01:17:38,666 --> 01:17:39,583
‫شكرًا يا "خافيير".‬

1142
01:17:45,041 --> 01:17:45,875
‫أجل.‬

1143
01:17:45,958 --> 01:17:48,541
‫- صباح الخير، أهلًا بك.‬
‫- مرحبًا. هل غادر قطار "بونو"؟‬

1144
01:17:48,625 --> 01:17:50,000
‫غادر منذ عشر دقائق.‬

1145
01:17:51,375 --> 01:17:53,458
‫- ما موعد القطار التالي؟‬
‫- بعد ساعتين.‬

1146
01:17:53,541 --> 01:17:55,458
‫- حسنًا، احجزي لي تذكرة من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

1147
01:17:55,541 --> 01:17:56,791
‫- تفضلي.‬
‫- صباح الخير.‬

1148
01:17:56,875 --> 01:17:59,041
‫- أهلًا بك.‬
‫- شكرًا.‬

1149
01:18:08,458 --> 01:18:10,625
‫"(كوسكو) - (بونو)"‬

1150
01:18:11,208 --> 01:18:12,458
‫"(كوسكو)"‬

1151
01:18:14,875 --> 01:18:16,958
‫"(بونو)، 3,827 مترًا فوق مستوى البحر"‬

1152
01:19:41,166 --> 01:19:42,791
‫"(ليتي)، أثمة جديد عن (أريانا)؟"‬

1153
01:19:42,875 --> 01:19:43,708
‫"لا شيء مطلقًا"‬

1154
01:19:43,791 --> 01:19:45,166
‫"(أوبرتو)، أرأيت (أريانا)؟"‬

1155
01:19:45,250 --> 01:19:46,500
‫"ليس بعد مرة الـ(هواتيا)"‬

1156
01:19:46,583 --> 01:19:51,500
‫لم أر تلك المرأة.‬
‫أنا من شعب "آيمارا". تُرى أين هي؟‬

1157
01:19:51,583 --> 01:19:52,500
‫أهذه إجابة بالنفي؟‬

1158
01:19:52,583 --> 01:19:53,916
‫- لم نرها.‬
‫- حسنًا.‬

1159
01:19:54,000 --> 01:19:55,500
‫حسنًا، شكرًا على أي حال.‬

1160
01:19:56,041 --> 01:19:57,000
‫طاب يومكنّ.‬

1161
01:20:51,500 --> 01:20:52,375
‫هل كان ذلك ممتعًا؟‬

1162
01:20:54,666 --> 01:20:55,500
‫أجل، كان ممتعًا.‬

1163
01:20:56,000 --> 01:20:57,291
‫- رائع!‬
‫- هيا!‬

1164
01:20:57,791 --> 01:20:58,916
‫هل كان ذلك رائعًا؟‬

1165
01:20:59,000 --> 01:20:59,833
‫بالطبع.‬

1166
01:21:03,083 --> 01:21:04,291
‫هل أخذت كل شيء؟‬

1167
01:21:04,375 --> 01:21:05,208
‫مؤكد.‬

1168
01:21:08,666 --> 01:21:09,583
‫مرحبًا.‬

1169
01:21:09,666 --> 01:21:10,708
‫مرحبًا، المعذرة.‬

1170
01:21:11,458 --> 01:21:12,833
‫هل رأيتم هذه الفتاة؟‬

1171
01:21:14,958 --> 01:21:15,958
‫لم نرها.‬

1172
01:21:16,041 --> 01:21:17,750
‫هل ضلّت الطريق؟‬

1173
01:21:17,833 --> 01:21:20,125
‫- لا، إنما أبحث عنها.‬
‫- إنها جميلة.‬

1174
01:21:20,208 --> 01:21:21,708
‫لو وجدتها أنا، فلن أدعها ترحل.‬

1175
01:21:22,916 --> 01:21:24,083
‫هل أنت في إجازة؟‬

1176
01:21:24,166 --> 01:21:26,625
‫نوعًا ما. لكنني سأعود إلى "إسبانيا" قريبًا.‬

1177
01:21:28,250 --> 01:21:29,083
‫ماذا عنكم؟‬

1178
01:21:29,166 --> 01:21:31,583
‫- نمارس التجديف.‬
‫- لدينا قناة على "يوتيوب".‬

1179
01:21:31,666 --> 01:21:35,041
‫خاصة بالرياضات الخطرة.‬
‫سنصور هنا، ثم سنتجه إلى الساحل.‬

1180
01:21:35,125 --> 01:21:36,750
‫ومنه إلى "المكسيك".‬

1181
01:21:37,416 --> 01:21:38,375
‫بالضبط.‬

1182
01:21:38,458 --> 01:21:40,333
‫خطة رائعة. كنت لأود فعل ذلك.‬

1183
01:21:40,416 --> 01:21:41,791
‫يمكنك ذلك.‬

1184
01:21:42,333 --> 01:21:45,500
‫في الواقع، ثمة مكان شاغر في الحافلة.‬
‫رافقنا أيها الفتى الأبيض.‬

1185
01:21:46,166 --> 01:21:48,500
‫شكرًا، لكنني اشتريت تذكرة رحلتي قبل قليل.‬

1186
01:21:49,125 --> 01:21:50,541
‫هل راق لك بلدي؟‬

1187
01:21:51,125 --> 01:21:52,041
‫وقعت في حبه.‬

1188
01:21:52,125 --> 01:21:53,791
‫نسمع هذا كثيرًا.‬

1189
01:21:54,375 --> 01:21:55,625
‫هذا بديهي.‬

1190
01:21:55,708 --> 01:21:56,958
‫حسنًا، شكرًا يا رفاق.‬

1191
01:21:57,041 --> 01:21:57,875
‫حظًا موفقًا.‬

1192
01:21:57,958 --> 01:21:59,041
‫- المياه باردة؟‬
‫- أجل.‬

1193
01:21:59,125 --> 01:22:01,458
‫- باردة جدًا.‬
‫- إنها رائعة، اذهب للسباحة.‬

1194
01:22:01,958 --> 01:22:03,041
‫- شكرًا.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

1195
01:23:00,166 --> 01:23:01,291
‫"(ذا ليتل برنس)"‬

1196
01:23:42,416 --> 01:23:43,500
‫"(أوف لاف آند شادوز)"‬

1197
01:23:48,416 --> 01:23:49,333
‫"تم تحديد الموقع"‬

1198
01:23:49,916 --> 01:23:50,833
‫رائع!‬

1199
01:23:50,916 --> 01:23:52,041
‫"تم العثور على الجهاز"‬

1200
01:23:52,125 --> 01:23:55,166
‫"الموقع: (باراكاس) - (إيكا)، (بيرو)‬
‫1,064 كم، 6 أمتار فوق مستوى البحر"‬

1201
01:23:55,750 --> 01:23:56,958
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

1202
01:23:57,041 --> 01:23:57,958
‫هيا بنا.‬

1203
01:23:59,083 --> 01:24:00,916
‫- هل يجدر بنا أن نسجل هذا؟‬
‫- لنر.‬

1204
01:24:01,541 --> 01:24:03,000
‫كيف حالك أيها الفتى الأبيض؟‬

1205
01:24:05,458 --> 01:24:07,041
‫هل ما زال لديكم مكان شاغر؟‬

1206
01:24:07,583 --> 01:24:08,416
‫بل مكانان!‬

1207
01:24:08,500 --> 01:24:10,208
‫- مقابل 10!‬
‫- هل ستذهب إلى الساحل؟‬

1208
01:24:10,958 --> 01:24:12,416
‫إلى "باراكاس"، في "إيكا".‬

1209
01:24:12,500 --> 01:24:14,958
‫قُرب خطوط "ناسكا"،‬
‫على بُعد ثلاث ساعات من "ليما".‬

1210
01:24:15,041 --> 01:24:17,416
‫مؤكد نعرفها، نحن من "بيرو".‬

1211
01:24:17,500 --> 01:24:19,583
‫هل وجدت الرحّالة التي تبحث عنها إذًا؟‬

1212
01:24:20,083 --> 01:24:23,333
‫أعتقد أنها في "باراكاس".‬
‫فُعّلت خاصية تحديد الموقع عبر هاتفها.‬

1213
01:24:23,416 --> 01:24:26,166
‫- حسنًا، اركب.‬
‫- هيا.‬

1214
01:24:26,250 --> 01:24:27,625
‫اركب.‬

1215
01:24:28,416 --> 01:24:30,041
‫- قُد.‬
‫- تحرك.‬

1216
01:24:30,125 --> 01:24:31,791
‫ابدئي التسجيل!‬

1217
01:24:31,875 --> 01:24:35,250
‫- لدينا رهين إسباني!‬
‫- وجدنا فتى إسبانيًا!‬

1218
01:24:35,333 --> 01:24:36,541
‫"(بونو) - (باراكاس)"‬

1219
01:24:44,291 --> 01:24:45,875
‫"شكرًا على زيارتكم أرض (الثور الصغير)"‬

1220
01:25:00,041 --> 01:25:04,291
‫بدأت الحكاية برغبتي في بناء فندق هنا.‬

1221
01:25:04,375 --> 01:25:06,958
‫- غيرت رأيي ولن أبنيه.‬
‫- لقد أقنعتك!‬

1222
01:25:07,041 --> 01:25:08,208
‫لا، لم تقنعني…‬

1223
01:25:08,291 --> 01:25:12,583
‫- بلى!‬
‫- أقنعتك.‬

1224
01:25:12,666 --> 01:25:15,916
‫- علقت في شباك حبها.‬
‫- أجل!‬

1225
01:25:45,750 --> 01:25:48,000
‫ها هي! من فضلك يا "إينيس".‬

1226
01:25:48,083 --> 01:25:49,666
‫أرجوك.‬

1227
01:25:49,750 --> 01:25:52,083
‫أريدكم أن تعوّضوا غيابنا في مكتب الاستقبال.‬

1228
01:25:52,583 --> 01:25:54,208
‫وجدنا ملاك بحر أزرق.‬

1229
01:25:54,291 --> 01:25:55,125
‫- هنا؟‬
‫- هنا.‬

1230
01:25:55,208 --> 01:25:56,041
‫- هنا.‬
‫- هنا.‬

1231
01:25:56,125 --> 01:25:58,291
‫هل يشبه تنين البحر؟‬

1232
01:25:58,375 --> 01:26:02,625
‫لا، هذا النوع يستوطن في "بيرو".‬
‫من النادر أن يظهر في منطقة كهذه.‬

1233
01:26:02,708 --> 01:26:06,583
‫إنه موجود في خمسة خلجان فقط.‬
‫ولكنه هنا الآن. أتوسل إليك، أرجوك.‬

1234
01:26:06,666 --> 01:26:09,250
‫أعمل كعالم أحياء في هذا الفندق‬
‫منذ أربع سنوات.‬

1235
01:26:09,333 --> 01:26:12,250
‫لم أطلب إجازة قط. أتوسل إليك، أرجوك.‬

1236
01:26:12,833 --> 01:26:14,000
‫لا بأس، اذهبا.‬

1237
01:26:14,083 --> 01:26:14,916
‫رائع.‬

1238
01:26:15,000 --> 01:26:18,500
‫لماذا يصعب إيجاد هذا النوع؟‬

1239
01:26:19,125 --> 01:26:24,166
‫إنه يفضّل مياه الخليج الهادئة،‬
‫وعملية وضع البيض معقّدة.‬

1240
01:26:24,250 --> 01:26:26,125
‫الذكر يصنع العُش.‬

1241
01:26:26,791 --> 01:26:30,750
‫ثم يقوم بطقوس معيّنة‬
‫ليجعل الأنثى تدخل العُش.‬

1242
01:26:30,833 --> 01:26:37,583
‫إن استسلمت ودخلت ووضعت البيض،‬
‫فبعدها ترحل فجأة وتختفي.‬

1243
01:26:38,083 --> 01:26:39,250
‫إنها مجنونة.‬

1244
01:26:39,333 --> 01:26:41,541
‫- صحيح.‬
‫- بل هي نموذج يُحتذى به.‬

1245
01:26:41,625 --> 01:26:43,625
‫- أأنت مستعد للقاء "ميمو" يا بُنيّ؟‬
‫- أجل!‬

1246
01:26:43,708 --> 01:26:45,166
‫لنذهب ونقابل "ميمو"!‬

1247
01:26:49,250 --> 01:26:51,583
‫هل تُعجبك غُرفتك؟ هل تشعرين بالراحة؟‬

1248
01:26:52,375 --> 01:26:54,375
‫تروق لي جدًا يا أختاه.‬

1249
01:26:54,458 --> 01:26:57,458
‫أنا سعيدة جدًا لوجودي هنا معك.‬

1250
01:26:57,541 --> 01:26:58,375
‫هذا عظيم.‬

1251
01:27:02,375 --> 01:27:03,583
‫أمير البحر الصغير…‬

1252
01:27:05,291 --> 01:27:10,208
‫إنها تمثّل النزعة الثنائية،‬
‫الجانبان متناظران تمامًا.‬

1253
01:27:10,875 --> 01:27:12,583
‫تشبه جسرًا.‬

1254
01:27:13,125 --> 01:27:16,625
‫مثل سُلّم يربط بين نقيضين بشكل رمزي.‬

1255
01:27:17,791 --> 01:27:21,000
‫العالم العلوي والعالم السفلي.‬
‫الليل والنهار.‬

1256
01:27:21,083 --> 01:27:22,291
‫النور والظلام.‬

1257
01:27:22,375 --> 01:27:23,208
‫رائع!‬

1258
01:27:24,708 --> 01:27:26,833
‫صليب الـ"إنكا" رمز قديم.‬

1259
01:27:28,125 --> 01:27:30,500
‫هذا الأجنبي يعرف عن بلدي أكثر مني.‬

1260
01:27:30,583 --> 01:27:32,833
‫جليّ أن معلّمي التاريخ في مدرستي‬
‫كانوا مقصّرين.‬

1261
01:27:34,416 --> 01:27:37,250
‫كنت أتناول بسكويت الـ"باسينسيا" بشراهة‬
‫في طفولتي.‬

1262
01:27:38,208 --> 01:27:39,458
‫كم عبوّة اشتريت؟‬

1263
01:27:39,541 --> 01:27:40,958
‫عشر.‬

1264
01:27:41,041 --> 01:27:44,458
‫ظننت أن اسم البسكويت كان إشارة مهمة.‬
‫كنا بحاجة إلى الصبر.‬

1265
01:27:44,541 --> 01:27:46,000
‫أظن أننا اقتربنا.‬

1266
01:27:46,083 --> 01:27:47,833
‫- من هنا.‬
‫- هل تسمحين لي؟‬

1267
01:27:47,916 --> 01:27:49,583
‫- أنت محظوظ!‬
‫- أوشكنا على الوصول.‬

1268
01:27:49,666 --> 01:27:50,750
‫ربطة شعري؟‬

1269
01:27:50,833 --> 01:27:52,083
‫- شريط الشعر.‬
‫- أجل.‬

1270
01:27:53,541 --> 01:27:55,416
‫نحن على بُعد دقيقتين.‬

1271
01:27:57,083 --> 01:27:58,833
‫ها نحن قادمون يا "ماريانا"!‬

1272
01:27:58,916 --> 01:28:00,541
‫- "ماريانا"؟‬
‫- "أريانا"!‬

1273
01:28:01,541 --> 01:28:03,125
‫- "أريانا".‬
‫- اقتربنا من الوصول!‬

1274
01:28:04,750 --> 01:28:05,708
‫- هنا.‬
‫- أرنا.‬

1275
01:28:05,791 --> 01:28:07,416
‫- هذا هو المكان.‬
‫- ها هي النقطة!‬

1276
01:28:07,500 --> 01:28:09,750
‫- أسرع ولا تهدر الوقت.‬
‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬

1277
01:28:09,833 --> 01:28:12,375
‫ماذا إذًا؟ سيذهب!‬

1278
01:28:13,875 --> 01:28:14,708
‫بالتوفيق!‬

1279
01:28:16,708 --> 01:28:18,125
‫حان وقت إفراغ الأمتعة، صحيح؟‬

1280
01:29:07,625 --> 01:29:09,291
‫أظن أن هذا الكتاب سيُعجبك.‬

1281
01:29:14,125 --> 01:29:15,541
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

1282
01:29:17,916 --> 01:29:20,708
‫هل ظننت حقًا أنه يمكنك الرحيل بهذه البساطة؟‬

1283
01:29:24,666 --> 01:29:26,000
‫لم أرد التحدث إليك.‬

1284
01:29:27,583 --> 01:29:29,500
‫ولا أزال أرفض هذا.‬

1285
01:29:30,125 --> 01:29:32,708
‫ربما لأنك تخشين مما سأقوله.‬

1286
01:29:35,750 --> 01:29:36,958
‫أنا أخشاك أنت!‬

1287
01:29:43,958 --> 01:29:45,541
‫استقلت من الشركة.‬

1288
01:29:50,041 --> 01:29:50,875
‫تركت وظيفتي.‬

1289
01:29:52,916 --> 01:29:57,875
‫هذا أول شيء. ثانيًا، "ليتي" تفتقدك بشدة‬
‫وهي أيضًا لا تفهم سبب رحيلك.‬

1290
01:29:59,375 --> 01:30:01,250
‫أخيرًا من حيث الترتيب لا القيمة،‬

1291
01:30:01,833 --> 01:30:06,291
‫رُزق "بوركي" و"روزيتا"‬
‫بثلاث خنزيرات صغيرات يأكلن بشراهة.‬

1292
01:30:08,125 --> 01:30:09,208
‫هذا رائع.‬

1293
01:30:16,958 --> 01:30:20,333
‫اتضح استحالة فكرة‬
‫إقامة الفندق من فئة سبع نجوم.‬

1294
01:30:25,541 --> 01:30:27,666
‫ولعلمك،‬

1295
01:30:28,541 --> 01:30:30,791
‫أفكر في الحصول على إجازة لمدة عام.‬

1296
01:30:33,375 --> 01:30:35,750
‫تُعجبني فكرة العيش على الشاطئ.‬

1297
01:30:37,500 --> 01:30:38,333
‫مفهوم.‬

1298
01:30:39,708 --> 01:30:42,333
‫العيش قُرب الشاطئ فكرة لطيفة، صحيح؟‬

1299
01:30:43,375 --> 01:30:45,833
‫ذات مرة أحدهم أخبرني‬
‫أن ما من داء لا يشفيه المحيط.‬

1300
01:30:51,541 --> 01:30:52,958
‫مثل أي شيء يحتوي على الملح.‬

1301
01:31:00,666 --> 01:31:02,458
‫أيمكنك تخيّل منزل على هذا الشاطئ؟‬

1302
01:31:03,333 --> 01:31:04,166
‫مصنوع من الخشب.‬

1303
01:31:05,916 --> 01:31:10,041
‫وذو سقف زجاجي لمشاهدة النجوم.‬

1304
01:31:10,666 --> 01:31:11,500
‫وملحق به حديقة.‬

1305
01:31:12,333 --> 01:31:15,250
‫مصنوع كلّه من مواد مستدامة وصديقة للبيئة‬

1306
01:31:16,791 --> 01:31:17,750
‫ومُعاد تدويرها.‬

1307
01:31:18,541 --> 01:31:20,500
‫ألم تكن تفكر في أخذ إجازة لمدة عام؟‬

1308
01:31:28,208 --> 01:31:29,791
‫هل مارست التزلج الشراعي من قبل؟‬

1309
01:31:33,041 --> 01:31:33,875
‫لا.‬

1310
01:31:36,333 --> 01:31:37,875
‫تسمحين لنفسك بالطيران.‬

1311
01:31:38,916 --> 01:31:40,541
‫تسمحين للرياح بتحريكك.‬

1312
01:31:48,583 --> 01:31:50,583
‫عجبًا!‬

1313
01:31:57,625 --> 01:31:58,958
‫أتودين الطيران معي؟‬

1314
01:32:05,666 --> 01:32:06,666
‫هل أنت متأكد؟‬

1315
01:32:10,708 --> 01:32:12,083
‫هل ستتحمل طباعي؟‬

1316
01:32:15,208 --> 01:32:16,041
‫لست متأكدًا.‬

1317
01:32:17,833 --> 01:32:18,791
‫هل ستتحملين طباعي؟‬

1318
01:32:20,750 --> 01:32:21,750
‫لا أعتقد ذلك.‬

1319
01:32:24,916 --> 01:32:27,666
‫هذا رائع. جليّ أننا مقدّران لنعيش مع بعضنا.‬

1320
01:36:01,000 --> 01:36:04,416
‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬



