1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,715 --> 00:00:09,926
‫"أتلانتا"، انتظرنا هذا العرض لمدة طويلة!‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,262
‫أهلًا بكم في عرضنا!‬

5
00:00:12,345 --> 00:00:15,432
‫العرض الفريد من نوعه.‬

6
00:00:15,515 --> 00:00:19,436
‫وعلى منصة واحدة،‬
‫سنستضيف ثلاثة من أطرف الشبان في العالم‬

7
00:00:19,519 --> 00:00:21,271
‫والعرض بأكمله سيكون ارتجاليًا.‬

8
00:00:23,690 --> 00:00:28,570
‫رأيتموه في "وايلد إن آوت"‬
‫و"كوميدي سنترال" و"بي إي تي".‬

9
00:00:28,653 --> 00:00:30,363
‫من العاصمة "واشنطن"،‬

10
00:00:30,447 --> 00:00:33,241
‫أحضرنا إليكم "تشيكو بين"!‬

11
00:00:35,368 --> 00:00:39,873
‫بدأ مسيرته الكوميدية‬
‫كأحد مشاهير مواقع التواصل الاجتماعي،‬

12
00:00:39,956 --> 00:00:44,002
‫أما الآن فقد أخذت عروضه‬
‫تحقق أعلى الإيرادات في جميع أنحاء البلاد.‬

13
00:00:44,085 --> 00:00:45,879
‫إنه من غرب "أتلانتا".‬

14
00:00:45,962 --> 00:00:49,174
‫إليكم "دي سي يونغ فلاي"!‬

15
00:00:51,092 --> 00:00:57,098
‫شاهدتموه في "لاست كوميك ستاندينغ"‬
‫و"وايلد أند آوت" و"أول ديف كوميدي".‬

16
00:00:57,182 --> 00:00:58,558
‫من "أوكسفورد"، "ميسيسيبي"،‬

17
00:00:59,142 --> 00:01:01,144
‫إليكم "كارلوس ميلر"!‬

18
00:01:02,812 --> 00:01:05,607
‫أهلًا بكم في عرضنا،‬

19
00:01:05,690 --> 00:01:07,108
‫"أساطير الأحياء الفقيرة"!‬

20
00:01:07,984 --> 00:01:11,112
‫مع الضيفين المميزين "ريتش هومي كوان"‬

21
00:01:11,196 --> 00:01:14,324
‫و"غودي موب"!‬

22
00:01:19,412 --> 00:01:22,290
‫- مرحبًا!‬
‫- أجل!‬

23
00:01:22,791 --> 00:01:25,418
‫- "(إيه تي إل)!‬
‫- عجبًا!‬

24
00:01:26,127 --> 00:01:29,005
‫- (إيه تي إل)‬
‫- أجل!‬

25
00:01:29,631 --> 00:01:31,841
‫أين نحن؟‬

26
00:01:31,925 --> 00:01:32,801
‫أين…‬

27
00:01:32,884 --> 00:01:36,763
‫- (إيه تي إل)‬
‫- (إيه تي إل)‬

28
00:01:36,846 --> 00:01:38,056
‫(إيه تي إل)‬

29
00:01:38,139 --> 00:01:40,058
‫- نحن في…‬
‫- (إيه تي إل)‬

30
00:01:40,141 --> 00:01:42,894
‫- نحن في (إيه تي إل)‬
‫- (إيه تي إل)‬

31
00:01:42,977 --> 00:01:44,938
‫- هذا صحيح!‬
‫- (إيه تي إل)‬

32
00:01:45,021 --> 00:01:47,982
‫- في غرب (أتلانتا)‬
‫- (إيه تي إل)"‬

33
00:01:49,150 --> 00:01:52,570
‫الجانب الغربي هو المكان المفضل لديّ.‬

34
00:01:54,739 --> 00:01:56,116
‫كيف الحال يا جمهور "أتلانتا"؟‬

35
00:02:01,830 --> 00:02:04,332
‫يبدو العرض مثيرًا.‬

36
00:02:04,415 --> 00:02:05,834
‫يبدو ذلك مذهلًا.‬

37
00:02:05,917 --> 00:02:08,962
‫انظر إلى حالك. تبدو كـ"موريس براون"‬
‫في هذا الزيّ يا رجل.‬

38
00:02:09,045 --> 00:02:10,130
‫كيف أبدو؟‬

39
00:02:11,256 --> 00:02:13,550
‫"لدينا فرقة في (أتلانتا)‬

40
00:02:13,633 --> 00:02:17,095
‫إنهم يعزفون الموسيقى ببراعة تامة‬

41
00:02:17,178 --> 00:02:20,473
‫تعلمون أننا نؤدي عروضًا مذهلة في (أتلانتا)‬

42
00:02:20,557 --> 00:02:23,935
‫وهذا عرضنا المميز‬

43
00:02:24,018 --> 00:02:27,188
‫تُوجد سيدة هنا تعزف على الكمان‬

44
00:02:27,272 --> 00:02:30,650
‫كما يُوجد شاب أيضًا ويعزف على البوق‬

45
00:02:30,733 --> 00:02:34,112
‫هناك شاب آخر يجيد العزف على الطبول‬

46
00:02:34,195 --> 00:02:36,197
‫ها هو ذا صديقي (جيه أو إن)‬

47
00:02:36,281 --> 00:02:37,907
‫- الذي يصرخ‬
‫- تمهل‬

48
00:02:37,991 --> 00:02:41,161
‫مهلًا يا (تشيكو)‬
‫دعني أحدثك عن مكاني المفضل، موافق؟‬

49
00:02:41,661 --> 00:02:44,164
‫(آدامز فيل)، الإقليم الرابع،‬
‫كل شيء بأبهى صورة، أتفهمني؟‬

50
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
‫أجل‬

51
00:02:45,165 --> 00:02:47,750
‫(مارتن لوثر كينغ)، (بانكهيد)‬

52
00:02:48,501 --> 00:02:51,296
‫وحيث تتمتع الفتيات بسمعة سيئة‬

53
00:02:51,379 --> 00:02:53,673
‫ماذا؟ لا! مهلًا، لا‬

54
00:02:54,716 --> 00:02:56,551
‫ماذا قلت؟ مهلًا، لا"‬

55
00:02:56,634 --> 00:02:58,428
‫تقطن في "إيكو ريدج"، مكان مقرف!‬

56
00:02:58,511 --> 00:03:00,221
‫"ماذا تقول؟ لا، لا، مهلًا"‬

57
00:03:00,305 --> 00:03:01,556
‫- أخبرهم يا "لو".‬
‫- مهلًا.‬

58
00:03:01,639 --> 00:03:04,475
‫مهلًا. تظنون أننا نلعب لعبة.‬
‫كفّوا عما تفعلونه.‬

59
00:03:04,559 --> 00:03:06,269
‫توقفوا. أوقفوا العزف.‬

60
00:03:06,352 --> 00:03:07,770
‫- تظنون أنها تمثيلية.‬
‫- ماذا؟‬

61
00:03:08,354 --> 00:03:10,231
‫في فرقتي فتاة سوداء تعزف على الكمان.‬

62
00:03:10,315 --> 00:03:11,649
‫- مستحيل.‬
‫- شاهد ما ستفعله.‬

63
00:03:11,733 --> 00:03:13,735
‫أعيدي عزف المقطوعة، شاهدوا ما ستفعله.‬

64
00:03:15,820 --> 00:03:17,822
‫أبرع من "بيتهوفن".‬

65
00:03:21,159 --> 00:03:24,537
‫- "ألف، تاء، لام، ألف، نون، تاء، ألف"‬
‫- اعزفي نغمة عالية وأخرى منخفضة.‬

66
00:03:25,246 --> 00:03:27,832
‫- أحببت ذلك.‬
‫- أجل، عزفها مذهل.‬

67
00:03:28,374 --> 00:03:29,500
‫اعزفي بطبقة عالية.‬

68
00:03:34,672 --> 00:03:35,632
‫يا للروعة!‬

69
00:03:36,758 --> 00:03:39,928
‫أعيدي الكرّة فقد كان عزفًا مذهلًا.‬
‫كرري ما فعلته.‬

70
00:03:40,637 --> 00:03:42,847
‫واعدت فتاة كان صوتها شبيهًا بهذه النغمة.‬

71
00:03:45,516 --> 00:03:48,728
‫لا بد أنها كانت قد نظفت أسنانها للتو‬
‫قبل أن تقيم علاقة معك.‬

72
00:03:48,811 --> 00:03:50,104
‫لن أرغب في جنس فموي مع فتاة كهذه.‬

73
00:03:50,188 --> 00:03:52,649
‫ألا تبدو كأن ثدييها‬
‫كانا يتأرجحان في السيارة؟‬

74
00:03:52,732 --> 00:03:55,068
‫لقد باعدت بينهما،‬
‫وضعت واحدًا هنا والآخر هناك.‬

75
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
‫"لقد سئمت من هذا."‬

76
00:03:57,654 --> 00:03:59,697
‫لا بد أنك عندما تخلعين صدريتك‬

77
00:03:59,781 --> 00:04:01,741
‫يتدلى ثدياك على الأرض‬
‫كمغنيي الراب القدامى.‬

78
00:04:04,702 --> 00:04:05,912
‫كيف حالكم جميعًا؟‬

79
00:04:09,332 --> 00:04:10,667
‫هذا العرض رائع!‬

80
00:04:13,253 --> 00:04:14,837
‫ربما ترغبون في الاستمتاع بوقتكم،‬

81
00:04:14,921 --> 00:04:17,298
‫لأن سياراتكم ستتعرض للسرقة الليلة.‬

82
00:04:18,132 --> 00:04:21,135
‫فنحن في "أتلانتا"، موطن…‬

83
00:04:21,219 --> 00:04:23,763
‫عليكم أن تفتحوا النوافذ‬
‫وتلغوا أقفال السيارة‬

84
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
‫كي تتفادوا كسر النوافذ والأبواب.‬

85
00:04:27,642 --> 00:04:29,310
‫- إنه يوم ميلادي.‬
‫- ميلاد من؟‬

86
00:04:29,894 --> 00:04:31,354
‫ليس وأنت ترتدين هذا الفستان.‬

87
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
‫- بئسًا… أجل، إنه كذلك.‬
‫- لا بد أنك كنت تحتفلين، تبدين منتشية.‬

88
00:04:36,025 --> 00:04:37,026
‫مهلًا لحظة.‬

89
00:04:37,110 --> 00:04:39,487
‫لقد وقفت فجأة وقالت، "إنه يوم ميلادي."‬

90
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
‫فقال صديقها، "لا تنظروا كثيرًا."‬

91
00:04:42,824 --> 00:04:46,369
‫لست منجذبًا إليها يا رجل.‬
‫حتى إنك ذاتك لست منجذبًا تمامًا إليها.‬

92
00:04:46,452 --> 00:04:48,871
‫أنت يا ذا الياقة المدورة،‬
‫تبدو ككاهن يا رجل.‬

93
00:04:48,955 --> 00:04:51,958
‫طلب مني ألّا أنظر إليها،‬
‫لكنها كانت تهمّ بمعانقة "دي سي".‬

94
00:04:52,041 --> 00:04:53,543
‫أنت حبيب مريع.‬

95
00:04:56,379 --> 00:04:58,256
‫لا تقلق. اجلس واسترخ.‬

96
00:04:58,339 --> 00:05:01,843
‫ها أنت ذا تفتعل مشاجرة معي،‬
‫بينما تغازل هي رجلًا آخر.‬

97
00:05:01,926 --> 00:05:03,344
‫أجل، لا بأس بذلك.‬

98
00:05:03,428 --> 00:05:05,722
‫لديها أقراط في شفتها. بل قرطان.‬

99
00:05:05,805 --> 00:05:07,890
‫لم تغيريهما منذ وضعتهما أول مرة.‬

100
00:05:07,974 --> 00:05:10,643
‫ستخونك بالتأكيد يا رجل. إنه أمر مؤكد.‬

101
00:05:11,144 --> 00:05:12,812
‫أظن أنها على وشك أن تخونك.‬

102
00:05:14,230 --> 00:05:17,233
‫- "أظن أنها على وشك أن تخونك‬
‫- هناك فطور على قرط شفتها‬

103
00:05:17,317 --> 00:05:20,737
‫- أظن أنها على وشك أن تخونك‬
‫- هناك فطور على قرط شفتها‬

104
00:05:20,820 --> 00:05:25,283
‫- أظن أنها على وشك أن تخونك‬
‫- هناك فطور على قرط شفتها‬

105
00:05:25,366 --> 00:05:27,243
‫هل تُوجد فطور على قرط شفتها؟‬

106
00:05:27,327 --> 00:05:29,704
‫لم تغيّره منذ عام 2013‬

107
00:05:31,914 --> 00:05:35,335
‫مارست علاقات مع العديد من الرجال"‬

108
00:05:35,960 --> 00:05:37,170
‫سألتقط معك صورة.‬

109
00:05:37,253 --> 00:05:39,797
‫تظن أنها مغرية. ذات الثديين المترهلين.‬

110
00:05:41,299 --> 00:05:42,925
‫أصف ما أراه وحسب.‬

111
00:05:44,552 --> 00:05:46,179
‫بعيدًا عن المزاح،‬

112
00:05:46,262 --> 00:05:48,765
‫يبدو كأن أحدهم شد ثدييها‬
‫وعصرهما بقوة ثم أفلتهما فجأة.‬

113
00:05:51,476 --> 00:05:54,145
‫أخبرني يا "فلاي"، كيف تصف "أتلانتا"؟‬

114
00:05:54,228 --> 00:05:55,646
‫إنها "أتلانتا"، ببساطة.‬

115
00:05:56,230 --> 00:05:59,901
‫- مقاطعة "فولتن".‬
‫- لكننا الآن في "كوليج بارك".‬

116
00:05:59,984 --> 00:06:01,569
‫إن "كوليج بارك" غنية عن التعريف.‬

117
00:06:01,652 --> 00:06:03,279
‫لكن "كوليج بارك" ليست "أتلانتا".‬

118
00:06:03,363 --> 00:06:06,324
‫إنها… "كوليج بارك".‬

119
00:06:08,493 --> 00:06:10,328
‫ولأنني من "أتلانتا"، فقد ارتدت "م، أ، ع".‬

120
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
‫- مدارس "أتلانتا" العامة.‬
‫- حسنًا.‬

121
00:06:11,913 --> 00:06:16,042
‫من مقاطعة "فولتن"، الجانب الغربي،‬
‫حيث تتجول الشرطة في الشوارع.‬

122
00:06:16,125 --> 00:06:18,711
‫لا تخبرني بما أعرفه مسبقًا يا رجل.‬

123
00:06:18,795 --> 00:06:22,924
‫كيف تُحسب من مواطني "أتلانتا"؟‬

124
00:06:23,007 --> 00:06:26,094
‫إن وُلدت في "غريدي" أو "كروفورد لونغ"‬

125
00:06:26,177 --> 00:06:28,513
‫أو "جورجيا بابتيست"، هل تفهم ما أعنيه؟‬

126
00:06:28,596 --> 00:06:31,099
‫- أجل.‬
‫- وهي مستشفيات في "أتلانتا".‬

127
00:06:31,182 --> 00:06:33,935
‫عند مغادرتك للمستشفى،‬
‫ينبغي أن يكون منزلك في "أتلانتا" أيضًا.‬

128
00:06:34,018 --> 00:06:35,561
‫سأشرح لك بأبسط صيغة ممكنة.‬

129
00:06:36,396 --> 00:06:39,023
‫كل ما يقع داخل الطريق السريع 285…‬

130
00:06:39,107 --> 00:06:40,149
‫هو "أتلانتا".‬

131
00:06:40,233 --> 00:06:42,402
‫- أغلبها.‬
‫- يُفترض أن يكون كذلك.‬

132
00:06:42,485 --> 00:06:43,611
‫أغلبها.‬

133
00:06:43,694 --> 00:06:45,571
‫انظر إلى كل الحشود فكلهم خارج الطريق 285.‬

134
00:06:45,655 --> 00:06:47,657
‫تبًا لكم جميعًا.‬

135
00:06:47,740 --> 00:06:49,492
‫لقد بذلت الكثير من الجهد.‬

136
00:06:49,575 --> 00:06:51,869
‫لا، فالحال مختلفة هنا في "كوليج بارك".‬

137
00:06:51,953 --> 00:06:53,830
‫- وما هو وجه الاختلاف؟‬
‫- في "أتلانتا"…‬

138
00:06:53,913 --> 00:06:56,165
‫- يسطون على محتويات سيارتك.‬
‫- صحيح.‬

139
00:06:56,249 --> 00:06:59,293
‫أما في "كوليج بارك"،‬
‫فيأخذون السيارة ذاتها.‬

140
00:07:00,461 --> 00:07:02,588
‫يسطون على كل ما يُوجد أمامهم هنا.‬

141
00:07:02,672 --> 00:07:05,842
‫رأيت مرة رجلًا يسرق طعام رجل آخر‬
‫من قاعة الطعام. إنهم جادون.‬

142
00:07:06,467 --> 00:07:09,095
‫يا للهول! أتعني أنه في "أتلانتا"‬
‫يمكن أن يُسطى على محتويات سيارتك،‬

143
00:07:09,178 --> 00:07:12,807
‫أما في "كوليج بارك"،‬
‫فقد يسرقون المحول الحفاز من سيارتك؟‬

144
00:07:12,890 --> 00:07:16,602
‫لا، في "كوليج بارك" قد يقتلعون الإطار،‬

145
00:07:16,686 --> 00:07:18,104
‫أو يسرقون كرسي الأطفال.‬

146
00:07:19,021 --> 00:07:19,856
‫بئسًا.‬

147
00:07:20,565 --> 00:07:24,026
‫اللصوص هنا‬
‫قد يكسرون زجاج السيارة ويقفلون الباب.‬

148
00:07:25,194 --> 00:07:28,197
‫أيّ نوع من الرجال تكون‬
‫حين تتجرأ على سرقة ملابس أطفال؟‬

149
00:07:28,281 --> 00:07:31,075
‫"يا صاح، لديّ ملابس لأطفال‬
‫بعمر سنتين وثلاث سنوات إن كنت تريدها."‬

150
00:07:31,868 --> 00:07:32,785
‫ثمة من يحتاج إليها.‬

151
00:07:32,869 --> 00:07:33,786
‫هذا صحيح.‬

152
00:07:33,870 --> 00:07:36,164
‫كسر لصوص زجاج نافذة سيارة أحد أصدقائي.‬

153
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
‫- عجبًا.‬
‫- وسرقوا مقعد الأطفال منها.‬

154
00:07:38,166 --> 00:07:39,459
‫غطى النافذة بغطاء بلاستيكي مؤقت.‬

155
00:07:39,542 --> 00:07:43,045
‫وأظن أن ذات اللصوص أتوا‬
‫ومزقوا غطاء النافذة البلاستيكي مرة أخرى.‬

156
00:07:44,881 --> 00:07:47,383
‫لا بدّ أنه أساء إليهم بطريقة ما،‬
‫فهم ليسوا على وفاق.‬

157
00:07:47,467 --> 00:07:49,218
‫ولم يسمحوا له بإغلاق نافذته بغطاء.‬

158
00:07:49,302 --> 00:07:51,095
‫انظروا إلى هذا الجمهور الرائع.‬

159
00:07:51,179 --> 00:07:54,557
‫نحن هنا في "أتلانتا" مع حشود جميلة‬
‫من ذوي البشرة السوداء.‬

160
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
‫كأننا في حفل التخرج.‬

161
00:07:58,144 --> 00:08:00,771
‫الجمهور في غاية الحماس،‬
‫انظروا إلى هؤلاء السود، من لديه حشيش؟‬

162
00:08:00,855 --> 00:08:02,565
‫بئسًا، ما الذي يحدث؟‬

163
00:08:02,648 --> 00:08:03,524
‫لقد فقدت تركيزي.‬

164
00:08:03,608 --> 00:08:06,235
‫سأقلع عن تدخين الحشيش،‬
‫إذ أخذت فاعليته تزداد.‬

165
00:08:06,319 --> 00:08:07,236
‫لم قد تقول ذلك؟‬

166
00:08:07,320 --> 00:08:09,280
‫لم قد تقول إن الحشيش‬
‫أخذ يزداد فاعلية يا "كارلوس"؟‬

167
00:08:09,363 --> 00:08:10,948
‫لأنه أصبح فعالًا أكثر من ذي قبل.‬

168
00:08:11,032 --> 00:08:12,617
‫يضيفون إليه الفنترمين والفينفلورامين.‬

169
00:08:12,700 --> 00:08:14,160
‫في أحد الأيام، كنت منتشيًا‬

170
00:08:14,660 --> 00:08:17,663
‫إلى حدّ أنني طلبت وسادة خاصة بالحوامل.‬

171
00:08:19,123 --> 00:08:21,584
‫- أتقصد تلك التي تضعها بين قدميك؟‬
‫- يا رجل…‬

172
00:08:21,667 --> 00:08:23,169
‫ليست تلك بالفكرة السيئة.‬

173
00:08:23,252 --> 00:08:26,088
‫عندما آخذ قيلولة في منزلي،‬
‫أشبه امرأة حبلى في شهرها العاشر.‬

174
00:08:26,631 --> 00:08:30,301
‫وقد اعتدت على وضعية النوم هذه‬
‫إذ إنها تسمح لي بإراحة أعضائي جانبًا.‬

175
00:08:33,471 --> 00:08:34,805
‫إنه لأمر مريح.‬

176
00:08:34,889 --> 00:08:37,642
‫لا مشكلة لديّ مع تدخين الحشيش،‬
‫لكني أعاني عند مزجه مع الطعام.‬

177
00:08:37,725 --> 00:08:39,977
‫لا يمكنني تناول الممنوعات المأكولة‬
‫وسأشرح السبب.‬

178
00:08:40,061 --> 00:08:41,646
‫جعلني "كارلوس" أتذوق نوعًا منها‬

179
00:08:41,729 --> 00:08:44,273
‫دفعني لتدخين الممنوعات العادية‬
‫لثلاثة أعوام.‬

180
00:08:44,857 --> 00:08:48,277
‫إذ دخلت إلى الحمام ونظرت إلى المرآة‬
‫فرأيت أن رموشي بدأت تتساقط على خديّ.‬

181
00:08:48,361 --> 00:08:50,196
‫ذُعرت حينها وظننت أنني جُننت.‬

182
00:08:50,279 --> 00:08:52,073
‫بئسًا. لن أتعاطى الممنوعات المأكولة ثانيةً.‬

183
00:08:52,156 --> 00:08:54,659
‫اعتدت تعاطي الحبوب. عشت في حي قاس.‬

184
00:08:54,742 --> 00:08:56,577
‫حي "مارتن لوثر كينغ"، فكفاك مزايدة.‬

185
00:08:56,661 --> 00:08:58,788
‫كنت أستقلّ محطة قطار "هاميلتون إي هولمز".‬

186
00:08:58,871 --> 00:09:02,416
‫ما كان "مارتن لوثر كينغ"‬
‫ليوافق على تعاطيك للممنوعات.‬

187
00:09:02,500 --> 00:09:05,545
‫المسافة من "فايف بوينتس" إلى هنا‬
‫تستغرق وقتًا طويلًا.‬

188
00:09:05,628 --> 00:09:08,005
‫إنها ساعة ونصف، لذا أُضطر إلى تعاطي شيء ما.‬

189
00:09:08,089 --> 00:09:09,590
‫أرأيت؟ لم تفهم ما عنيته حتى.‬

190
00:09:09,674 --> 00:09:12,969
‫فقط سكان "أتلانتا" الأصليون‬
‫يتحدثون بخمسة مواضيع مختلفة‬

191
00:09:13,052 --> 00:09:15,179
‫لا تتعلق بالموضوع الأساسي،‬

192
00:09:15,263 --> 00:09:17,848
‫ويعني ذلك أنهم صادقون تمامًا‬
‫فيما يخص الموضوع التالي.‬

193
00:09:17,932 --> 00:09:18,975
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

194
00:09:19,058 --> 00:09:22,270
‫"مارتن لوثر كينغ". منزل جدتي‬
‫أرجواني اللون. ما الذي تتحدث عنه؟‬

195
00:09:22,853 --> 00:09:24,397
‫سقطت عن دراجتي عندما كنت في السابعة.‬

196
00:09:24,480 --> 00:09:27,608
‫تورطت في شجار مع "ليل تي تي".‬
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

197
00:09:28,901 --> 00:09:30,194
‫أصدقك القول.‬

198
00:09:30,278 --> 00:09:31,445
‫أنت محق.‬

199
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
‫لم يعطني أحد الحشيش يا صاح.‬

200
00:09:34,156 --> 00:09:36,576
‫طلبت منهم أن يعطوني قطعة من الحشيش.‬

201
00:09:37,159 --> 00:09:39,287
‫لن يقدّم إليك البيض شيئًا.‬

202
00:09:40,121 --> 00:09:43,082
‫إنهم خائفون، إذ يخشون أن يُزج بهم في السجن.‬

203
00:09:43,833 --> 00:09:46,961
‫ارموها لي وحسب.‬
‫لن يرى أحد من رماها. ارموها عن بعد.‬

204
00:09:49,422 --> 00:09:51,591
‫سأتتبع موقع سقوطها، وآخذها وحسب.‬

205
00:09:52,300 --> 00:09:55,136
‫إنهم أذكى مما تتصور‬
‫فلن يحضروا الحشيش إلى العرض.‬

206
00:09:55,219 --> 00:09:57,763
‫فبمجرد أن رأوا قاعة المؤتمرات‬

207
00:09:57,847 --> 00:10:00,016
‫علموا أن المباحث الفدرالية ستكون هنا.‬

208
00:10:01,225 --> 00:10:05,021
‫نحن في "أتلانتا"، لا بد أن أحدهم‬
‫يحمل الممنوعات في ملابسه الداخلية الآن.‬

209
00:10:05,896 --> 00:10:08,524
‫وأثناء مشيه في الممر يسأل من يريدها.‬

210
00:10:08,608 --> 00:10:12,069
‫قيل إنك تملك الكثير من الحشيش‬
‫في سروالك الداخلي. لن يرغب أحد في تدخينها.‬

211
00:10:12,153 --> 00:10:14,322
‫لديّ حشيش فاخر. أتريده يا عزيزي؟‬

212
00:10:15,656 --> 00:10:16,616
‫انظروا إلى هذا المتجول…‬

213
00:10:16,699 --> 00:10:18,868
‫كأنه يعمل في شركة "إنتربرايز". ذلك القبيح…‬

214
00:10:19,493 --> 00:10:20,911
‫من يعمل في شركة "إنتربرايز"؟‬

215
00:10:20,995 --> 00:10:24,498
‫ذلك الرجل الأصلع هنا.‬
‫إنه يعمل في شركة "إنتربرايز".‬

216
00:10:24,582 --> 00:10:25,916
‫"بقي لدينا ثلاث سيارات."‬

217
00:10:26,000 --> 00:10:28,377
‫يبدو أشبه بالشرير في فيلم لـ "تايلر بيري".‬

218
00:10:28,461 --> 00:10:31,589
‫يبدو كأنه خان زوجته‬
‫في فيلم لـ"تايلر بيري".‬

219
00:10:32,381 --> 00:10:33,674
‫كان يراقبك.‬

220
00:10:36,302 --> 00:10:40,056
‫حقًا؟ هل ستكافئني مدينتي بهذا الشكل؟‬
‫ألن يرمي إليّ أحدكم قطعة من الحشيش؟‬

221
00:10:40,139 --> 00:10:41,724
‫أديت عرضًا في "منيسوتا" وقلت،‬

222
00:10:41,807 --> 00:10:43,851
‫"ارموا لي قطعة حشيش." فسارعوا جميعًا…‬

223
00:10:46,020 --> 00:10:48,981
‫لقد رموها. لم تتصرفون كأننا‬
‫في لعبة البحث عن بيض الفصح؟‬

224
00:10:49,732 --> 00:10:51,067
‫أين هو الحشيش؟‬

225
00:10:53,444 --> 00:10:56,447
‫- لا أريد الملفوفة مسبقًا. إنها…‬
‫- لا.‬

226
00:10:56,530 --> 00:11:00,326
‫لقد نشأت في المدينة، هذا لا يُصدّق.‬
‫تحوي هذه اللفافة عقار "بيركوسيت 30".‬

227
00:11:00,409 --> 00:11:01,243
‫مستحيل.‬

228
00:11:01,327 --> 00:11:03,329
‫توقفوا. أطفئوا الموسيقى.‬

229
00:11:03,412 --> 00:11:04,497
‫- أجل.‬
‫- أرأيتم؟‬

230
00:11:04,580 --> 00:11:06,123
‫هذا ما أغضبني.‬

231
00:11:06,207 --> 00:11:09,669
‫ستلاحظ أنهم لفّوها للتو لأنها ما زالت رطبة.‬

232
00:11:10,586 --> 00:11:12,171
‫لن يرغب أحدهم في تدخينها.‬

233
00:11:12,254 --> 00:11:14,048
‫صحيح، فهي تحوي عقارًا مخدرًا.‬

234
00:11:14,131 --> 00:11:15,883
‫أعدها إلى الحشد.‬

235
00:11:19,804 --> 00:11:21,514
‫فقط في عرضنا‬

236
00:11:21,597 --> 00:11:24,558
‫يمكن أن تُرمى تجاهك لفافة حشيش.‬

237
00:11:24,642 --> 00:11:26,143
‫ما خطبك؟‬

238
00:11:26,227 --> 00:11:28,771
‫وما أثار دهشتي أن أحدهم التقطها بيد واحدة.‬

239
00:11:29,522 --> 00:11:32,858
‫لقد التقطها ذلك الرجل. إنه يشمها.‬
‫لا تدخن هذه اللفافة البغيضة.‬

240
00:11:32,942 --> 00:11:35,194
‫إن فقدت صوابك وقررت تدخينها، حينها…‬

241
00:11:36,070 --> 00:11:37,613
‫وسيكتشف أحدهم أمرك.‬

242
00:11:39,448 --> 00:11:43,744
‫ما عدد معجبي عروضنا الموجودين معنا لليلة،‬
‫أو كما أسميهم المعجبون الـ85 بالمئة؟‬

243
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
‫- أولئك الذين يحبوننا بحق.‬
‫- لا بد أنهم يتابعون منصتنا.‬

244
00:11:47,248 --> 00:11:50,251
‫إن كنتم من متابعي عروضنا الأوفياء،‬
‫فأنتم تعرفون معنى هذه الصورة.‬

245
00:11:50,334 --> 00:11:51,752
‫ما الذي تعنيه هذه الصورة؟‬

246
00:11:52,670 --> 00:11:55,297
‫انظروا إلى الطريقة‬
‫التي يحدّق فيها "مارفن" بكم.‬

247
00:11:55,381 --> 00:11:57,550
‫- لا بد أنه ينظر إليك لسبب معين.‬
‫- ماذا؟‬

248
00:11:57,633 --> 00:11:59,468
‫ينظر إليّ لسبب معين؟‬

249
00:11:59,552 --> 00:12:02,763
‫لا، سينظر إليك لاحقًا وسيسألك إن انتهيت من…‬

250
00:12:02,847 --> 00:12:04,890
‫- هذا…‬
‫- سألتقط أنفاسي…‬

251
00:12:06,392 --> 00:12:07,852
‫ما الذي تفعله؟‬

252
00:12:07,935 --> 00:12:08,936
‫أشعر بالحر الشديد.‬

253
00:12:09,019 --> 00:12:11,397
‫نحن هنا نؤدي عرضًا خاصًا،‬

254
00:12:11,480 --> 00:12:14,734
‫وأنت هنا تؤدي عرضًا‬
‫لمنصة "أونليفانز" على المسرح.‬

255
00:12:15,693 --> 00:12:17,903
‫أحاول جذب المزيد من المتابعين.‬

256
00:12:22,825 --> 00:12:24,201
‫أنتن سيدات مجنونات.‬

257
00:12:24,285 --> 00:12:27,455
‫تجذبكن بنية الرجال‬
‫الشبيهين بالمقلعين عن المخدرات.‬

258
00:12:29,290 --> 00:12:30,416
‫أعلم…‬

259
00:12:31,250 --> 00:12:33,169
‫- هل تقصدني أنا؟‬
‫- أجل.‬

260
00:12:33,252 --> 00:12:36,297
‫هل تعلم أن بنيتك‬
‫توحي بأنك كنت مقعدًا أو ما شابه؟‬

261
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
‫لا أقصد إهانة المقعدين.‬

262
00:12:40,426 --> 00:12:42,636
‫ستُوضع صورتك على أغلفة حفاضات البالغين‬
‫بعد ثلاثة أعوام.‬

263
00:12:43,804 --> 00:12:46,098
‫- يعتمد ذلك على عوامل عدة.‬
‫- كفّا عن ذلك.‬

264
00:12:46,182 --> 00:12:48,142
‫فنحن أشقاء.‬

265
00:12:48,225 --> 00:12:51,645
‫اصمت يا رجل، فأنت ترتدي سترة جلدية‬
‫كأنك أحد الرسامين العظماء.‬

266
00:12:54,398 --> 00:12:57,193
‫ينبغي لي أن أرتدي إحداها، فهي جميلة.‬

267
00:12:57,860 --> 00:13:00,529
‫يرغب في أن يبدو شخصًا ذا أهمية‬
‫في معطفه المطريّ هذا.‬

268
00:13:02,990 --> 00:13:06,243
‫يكذب على الآخرين‬
‫ويخبرهم أنه يعمل في مجال العقارات.‬

269
00:13:07,369 --> 00:13:08,788
‫لقد جاء إلى هنا للتو.‬

270
00:13:09,455 --> 00:13:13,709
‫إنه المعطف ذاته الذي ارتداه "دايف شابيل"‬
‫أثناء تأديته لإحدى عروضه عندما كان مدمنًا.‬

271
00:13:14,210 --> 00:13:17,213
‫إنه أشبه بمعطف "تايرون بيغامز".‬

272
00:13:18,839 --> 00:13:20,508
‫- ماذا؟‬
‫- ما خطبه؟‬

273
00:13:21,675 --> 00:13:24,804
‫- لم بدأت بعزف هذه النغمة؟‬
‫- لم أعرف ما عليّ فعله.‬

274
00:13:24,887 --> 00:13:26,639
‫بدأ بعزف موسيقى الأفلام الإباحية.‬

275
00:13:26,722 --> 00:13:29,308
‫غلب عليّ طابع المدمنين فجأة،‬
‫لم أعلم ما عليّ فعله.‬

276
00:13:29,391 --> 00:13:32,937
‫ألا ترى كم من الجهد بذلنا كي نصل إلى هنا؟‬

277
00:13:33,020 --> 00:13:35,439
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- تضم فرقتنا عازف بوق.‬

278
00:13:37,191 --> 00:13:42,363
‫متى كانت آخر مرة رأيتم فيها بوقًا،‬
‫هل كنتم في الصف التاسع أو العاشر؟‬

279
00:13:43,113 --> 00:13:45,115
‫كان أحد أعضاء الفرقة‬
‫من أغنية "موريس براون".‬

280
00:13:45,199 --> 00:13:49,119
‫كان عليّ أن أسافر إلى "نيو أورلينز"‬
‫لأجد عازف بوق.‬

281
00:13:51,497 --> 00:13:53,499
‫حسنًا، فلتعزف على هذه الآلة مجددًا.‬

282
00:13:53,582 --> 00:13:54,959
‫لقد أطلق ريحًا للتو.‬

283
00:13:56,085 --> 00:13:58,087
‫اعزف لي على البوق يا رجل.‬

284
00:14:01,590 --> 00:14:04,051
‫سيداتي وسادتي،‬

285
00:14:04,134 --> 00:14:05,594
‫نقدّم لكم‬

286
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
‫أفضل فرقة في الوجود،‬

287
00:14:09,765 --> 00:14:15,437
‫يقودها الشاب الفريد من نوعه،‬
‫"جون ويتفيلد" الملقب بـ"لوس ليغ".‬

288
00:14:16,939 --> 00:14:20,442
‫لا تعبث معي، فهذا مجال خبرتي.‬

289
00:14:37,001 --> 00:14:40,462
‫دُهشت لأنكما كليكما عزفتما في الفرقة.‬
‫ولا أعرف ما كان عليّ فعله.‬

290
00:14:41,547 --> 00:14:43,215
‫لذا قمت بالشيء الوحيد الذي…‬

291
00:14:46,135 --> 00:14:47,803
‫- أجل، أعزف على الطبول.‬
‫- حقًا؟‬

292
00:14:47,887 --> 00:14:49,638
‫- أجل.‬
‫- أتجيد العزف على الطبول؟‬

293
00:14:49,722 --> 00:14:51,599
‫- حقًا؟‬
‫- ظننت…‬

294
00:14:52,308 --> 00:14:53,684
‫إذًا فلتعزف مقطوعة ما.‬

295
00:14:53,767 --> 00:14:56,353
‫- اعزف مقطوعة ما.‬
‫- لن يعزف شيئًا.‬

296
00:14:56,437 --> 00:14:58,981
‫- سيؤدي "لو" عرضًا رائعًا لك.‬
‫- اعزف لنا مقطوعة ما.‬

297
00:14:59,064 --> 00:14:59,899
‫لنسمع ما لديه.‬

298
00:15:00,774 --> 00:15:02,776
‫إنه لا يعرف ما هي الطبول حتى.‬

299
00:15:11,535 --> 00:15:12,828
‫"هيا جميعًا‬

300
00:15:13,329 --> 00:15:14,371
‫تمايلوا، هيا‬

301
00:15:15,414 --> 00:15:16,457
‫هيا، ارقصوا‬

302
00:15:17,499 --> 00:15:20,252
‫هيا، تمايلوا، قلت لكم هيا ارقصوا‬

303
00:15:21,670 --> 00:15:25,674
‫أخبرتهم أنني لا أعلم لما غضب الجميع مني‬

304
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
‫بكوني هنا…"‬

305
00:15:34,433 --> 00:15:35,976
‫اعزف الموسيقى.‬

306
00:15:41,899 --> 00:15:43,233
‫"هيا جميعًا، استمتعوا‬

307
00:15:44,151 --> 00:15:45,194
‫هيا، اعزف‬

308
00:15:45,277 --> 00:15:47,321
‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا، اعزف‬

309
00:15:47,404 --> 00:15:48,822
‫هيا، أبدع بعزفك‬

310
00:15:51,700 --> 00:15:52,534
‫حسنًا!"‬

311
00:15:54,912 --> 00:15:56,205
‫ما هذا الذي ستفعله؟‬

312
00:15:56,288 --> 00:15:59,833
‫"هيا أيها الحشد الرائع،‬
‫ارفعوا أيديكم عاليًا‬

313
00:16:00,459 --> 00:16:03,379
‫هيا أيها الحشد الرائع، ارفعوا أيديكم عاليًا‬

314
00:16:03,462 --> 00:16:04,505
‫- أجل، هكذا‬
‫- هيا جميعًا‬

315
00:16:04,588 --> 00:16:08,300
‫نحن هنا في (أتلانتا)‬
‫نحتفل كأننا في ليلة رأس السنة‬

316
00:16:08,384 --> 00:16:09,969
‫هيا ارقصوا وتمايلوا‬

317
00:16:10,052 --> 00:16:11,762
‫احتفلوا جميعًا، تعرفون أننا لا نتوقف‬

318
00:16:11,845 --> 00:16:14,264
‫- راقبوني‬
‫- ناولتها لفافة تبغ احتفالًا بنجاحي‬

319
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
‫الفتاة الجالسة هناك بثدييها البارزين‬

320
00:16:16,600 --> 00:16:18,435
‫يراهما الجميع‬

321
00:16:18,519 --> 00:16:20,729
‫آمل ألّا يخرجا من قميصها‬
‫لأن الجميع سيراهما حينها"‬

322
00:16:38,372 --> 00:16:39,373
‫هذا رائع!‬

323
00:16:41,875 --> 00:16:43,127
‫كان عزفًا رائعًا.‬

324
00:16:44,003 --> 00:16:47,256
‫لا تعبثوا مع ذلك الفتى.‬
‫انظروا إلى ذلك الشاب الجالس هنا،‬

325
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‫كأنه يفكر،‬
‫"هل كان عزفه حقيقيًا؟" أجل، كان كذلك.‬

326
00:16:51,010 --> 00:16:52,344
‫هذه الأريكة متسخة.‬

327
00:16:58,684 --> 00:17:00,561
‫انظرن إلى حالكن أيتها الشبقات.‬

328
00:17:01,478 --> 00:17:04,356
‫من الأفضل أن تتوقفن عن الصراخ أمام رجال‬

329
00:17:04,440 --> 00:17:07,901
‫يفضلون ألّا تصرخوا هكذا من أجل أيّ رجل آخر.‬

330
00:17:07,985 --> 00:17:10,446
‫تُوجد بعض الفتيات الشبقات هنا يا صاح.‬

331
00:17:11,405 --> 00:17:14,616
‫هل حقًا يثيركن الرجال‬
‫الذين يشبهون ضحايا إطلاق النار؟‬

332
00:17:16,660 --> 00:17:18,704
‫تتكلم بدافع الغيرة وحسب.‬

333
00:17:18,787 --> 00:17:21,290
‫إذ إنك تتناول شراب "إنشور" المغذي‬
‫في الصباح. اصمت…‬

334
00:17:21,790 --> 00:17:23,917
‫- مهلًا.‬
‫- "أعطني عبوتيّ شراب (إنشور)…"‬

335
00:17:24,001 --> 00:17:26,045
‫كفا عن ذلك.‬

336
00:17:26,128 --> 00:17:27,838
‫يُفترض بنا أن نتصرف كالأشقاء.‬

337
00:17:28,422 --> 00:17:30,382
‫أحدثك بجدية، فبنيتك أشبه…‬

338
00:17:31,258 --> 00:17:33,343
‫- بمدمن مخدرات بجسد رياضي.‬
‫- أجل…‬

339
00:17:34,344 --> 00:17:36,138
‫أشبه "تي آي" في مشيته.‬

340
00:17:37,931 --> 00:17:39,349
‫أنا سوف…‬

341
00:17:39,433 --> 00:17:40,851
‫ماذا قلت يا صاح؟‬

342
00:17:42,728 --> 00:17:44,521
‫يبدو أنه على وشك أن يقول،‬

343
00:17:44,605 --> 00:17:47,024
‫"انظر إليّ، لم أعد مدمنًا يا صديقي!"‬

344
00:17:47,775 --> 00:17:49,777
‫حسنًا يا "كارلوس"، سأعطيك عبوتين.‬

345
00:17:53,197 --> 00:17:56,075
‫"ناولني عبوتي (إنشور)‬
‫من تلك الثلاجة الصغيرة."‬

346
00:17:56,158 --> 00:17:57,910
‫عبوتين؟ هل سأحصل على عبوتين وحسب؟‬

347
00:17:57,993 --> 00:18:00,871
‫- ماذا عن "تشيكو"؟ انظروا إلى ظهره.‬
‫- يا للهول!‬

348
00:18:00,954 --> 00:18:02,915
‫لا تقحماني في هذا.‬

349
00:18:02,998 --> 00:18:04,625
‫من الأفضل أن تكف عن انتقادي.‬

350
00:18:04,708 --> 00:18:07,544
‫اتركني وشأني يا "دي سي"،‬
‫تبدو كمجعد الشعر يا رجل.‬

351
00:18:08,712 --> 00:18:12,299
‫يبدو أنك تذهب للسباحة مرتديًا جميع ملابسك.‬
‫أيها الرجل القبيح.‬

352
00:18:12,382 --> 00:18:14,676
‫تبدو كماسحة زجاج السيارات.‬

353
00:18:16,136 --> 00:18:19,681
‫ترتدي تلك القبعة على الدوام‬
‫بسبب عدم اكتمال جمجمتك يا "تشيكو".‬

354
00:18:20,891 --> 00:18:22,059
‫لديه أكزيما رأس الأطفال.‬

355
00:18:24,436 --> 00:18:25,604
‫تبًا لكما.‬

356
00:18:25,687 --> 00:18:28,023
‫دائمًا يقول إنها قشرة عادية.‬
‫لكنها أكزيما أطفال.‬

357
00:18:28,107 --> 00:18:31,068
‫اضطُررت إلى غسل شعري‬
‫وكان الطقس باردًا. اللعنة عليكما.‬

358
00:18:31,151 --> 00:18:33,112
‫ينبغي له أن يرضع الحليب الطبيعي.‬

359
00:18:33,779 --> 00:18:36,281
‫- نحن أصدقاء الآن.‬
‫- هل أصبحنا أصدقاء؟‬

360
00:18:37,366 --> 00:18:40,494
‫- أحسنتما صنعًا أيها المغفلان.‬
‫- لا بد لنا من إزعاجك قليلًا.‬

361
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
‫فقميصك يرتدي قميصًا آخر.‬

362
00:18:43,038 --> 00:18:44,832
‫إنه قميص جلديّ أيها المغفل.‬

363
00:18:44,915 --> 00:18:46,458
‫تحاول إخفاء ظهرك وحسب.‬

364
00:18:49,169 --> 00:18:51,880
‫إن تعرّضت لإطلاق نار،‬
‫فأنت صُدمت بسيارة. لا آبه بما تقوله.‬

365
00:18:51,964 --> 00:18:53,590
‫سأتقبّل ذلك.‬

366
00:18:53,674 --> 00:18:54,633
‫سأتقبّل ذلك.‬

367
00:18:54,716 --> 00:18:57,010
‫- بئسًا.‬
‫- أر هؤلاء الجماهير عمودك الفقري.‬

368
00:18:57,094 --> 00:18:58,345
‫أجل.‬

369
00:18:58,428 --> 00:19:00,931
‫تبدو كقشة لشرب القهوة. اغرب عن وجهي.‬

370
00:19:02,808 --> 00:19:07,271
‫بحقك يا "دي سي"،‬
‫تبدو كأنك تعلّمت المشي قبل عامين وحسب.‬

371
00:19:07,771 --> 00:19:12,109
‫تبدو كأن الروماتيزم ينهش مفاصل ركبتيك.‬
‫ما بالك أيها البغيض؟‬

372
00:19:12,609 --> 00:19:14,027
‫أيها المسنّ.‬

373
00:19:15,279 --> 00:19:18,115
‫قولا شيئًا، فعمركما مجتمعين 150 عامًا.‬

374
00:19:18,657 --> 00:19:21,869
‫"لن يزيدني ذلك إلا شبابًا،‬
‫هيا واصلا مهاجمتي. أطلقا العنان لنفسيكما!"‬

375
00:19:26,039 --> 00:19:27,082
‫تبًا لك.‬

376
00:19:27,166 --> 00:19:30,252
‫تبدو كتلك المجسمات الهوائية‬
‫أمام متاجر السيارات يا "دي سي".‬

377
00:19:32,462 --> 00:19:34,381
‫تبدو شبيهًا بها تمامًا.‬

378
00:19:34,464 --> 00:19:37,176
‫يبدو ظهرك ككعكات مطعم "تشرتشس تشيكن"‬
‫أيها القبيح.‬

379
00:19:43,473 --> 00:19:45,976
‫هل تريد أن تضيف شيئًا آخر يا سيد "إنشور"؟‬

380
00:19:46,476 --> 00:19:49,396
‫لم لا تخرج من هنا؟ فأنت غير جذاب البتة.‬

381
00:19:53,775 --> 00:19:56,570
‫- بم وصفتني؟‬
‫- لم أشبّهك بـ"بوب سموك"، بل بـ"نات سموك".‬

382
00:19:56,653 --> 00:19:58,030
‫"نات سموك"؟‬

383
00:20:00,866 --> 00:20:02,492
‫- يا للهول!‬
‫- "ويتني"!‬

384
00:20:02,576 --> 00:20:04,161
‫- ماذا؟‬
‫- يليق بك اسم "ويتني".‬

385
00:20:04,244 --> 00:20:06,371
‫- صحيح.‬
‫- أيها العجوز.‬

386
00:20:06,455 --> 00:20:09,416
‫عندما تخلد إلى النوم‬
‫تحتاج إلى وسائد من أجل قدميك وحسب.‬

387
00:20:10,626 --> 00:20:12,836
‫"ارفعوا قدميّ، فأنا متعب."‬

388
00:20:16,673 --> 00:20:19,635
‫هل تحتاج إلى وسادة تحت ظهرك أيها القبيح؟‬

389
00:20:23,138 --> 00:20:25,432
‫أخبرتك ألّا تسمح له بفعل ذلك.‬

390
00:20:25,974 --> 00:20:28,060
‫ما الأمر؟ رأسك شديد الضخامة يا "تشيكو".‬

391
00:20:28,727 --> 00:20:30,520
‫لا آبه بما تقوله يا رجل. ماذا؟‬

392
00:20:31,146 --> 00:20:33,690
‫- أجل.‬
‫- انظر يا "كارلوس".‬

393
00:20:33,774 --> 00:20:35,776
‫هذا حجم الوسادة‬
‫التي يحتاج إليها ذلك الرجل.‬

394
00:20:36,318 --> 00:20:39,029
‫هذا واضح.‬

395
00:20:41,573 --> 00:20:44,952
‫بالواقع يا "دي سي"،‬
‫أنت تبدو كهذه الضفيرة. اغرب عن وجهي.‬

396
00:20:45,577 --> 00:20:47,162
‫بنيتك كبنية ضفيرتي.‬

397
00:20:48,163 --> 00:20:50,499
‫أخبر الجمهور لماذا لا تمارس كرة القدم.‬

398
00:20:50,582 --> 00:20:53,168
‫ضحك الجمهور بأكمله عندما أزلت قبعتك،‬

399
00:20:53,252 --> 00:20:55,671
‫عدا عن تلك الفتاة، فقد دُهشت.‬

400
00:20:56,338 --> 00:20:57,881
‫لا آبه برأيكن يا فتيات.‬

401
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
‫فكلانا نعرف كيف تبدين‬
‫دون شعركن المستعار. كفاكن خداعًا.‬

402
00:21:00,592 --> 00:21:02,719
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- فإن أزلتن الشعر المستعار…‬

403
00:21:02,803 --> 00:21:05,180
‫- فستبدين صلعاوات.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

404
00:21:05,681 --> 00:21:08,016
‫من يضفّر لك شعرك؟ عليك مقاضاته.‬

405
00:21:08,809 --> 00:21:10,852
‫تشعر بالغيرة‬
‫لأني أحصل على حسم بنصف القيمة.‬

406
00:21:10,936 --> 00:21:12,771
‫"سنبدأ بتضفير شعرك من المنتصف."‬

407
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
‫بئسًا.‬

408
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
‫إن نظرتن إلى "تشيكو" وهو يداعبكن،‬

409
00:21:17,818 --> 00:21:19,778
‫فسيُهيأ إليكن إنكن تلدن طفلًا.‬

410
00:21:25,742 --> 00:21:27,703
‫إن نظرتن إليّ وأنا أداعبكن،‬

411
00:21:27,786 --> 00:21:29,997
‫فسيُهيأ إليكن أنه هناك رجلان يداعبانكن،‬

412
00:21:30,080 --> 00:21:32,291
‫لأن رأسي أصلع في المقدمة‬
‫وله ضفائر في الخلف.‬

413
00:21:33,292 --> 00:21:34,626
‫هذا جنونيّ يا رجل.‬

414
00:21:35,377 --> 00:21:38,463
‫مقدمة رأسك أشبه بمنزل "سكويدوارد".‬
‫أيها القبيح…‬

415
00:21:39,339 --> 00:21:40,841
‫"لا يا (سبونج بوب)."‬

416
00:21:42,843 --> 00:21:44,636
‫اترك صديقي وشأنه يا رجل.‬

417
00:21:44,720 --> 00:21:47,472
‫هذا ما نقدّمه هنا. إنه عرضنا.‬

418
00:21:47,556 --> 00:21:49,766
‫لا نأبه بمظهركم الخارجي.‬

419
00:21:49,850 --> 00:21:51,852
‫- أنا آبه.‬
‫- سنسخر منكم على كل حال.‬

420
00:21:51,935 --> 00:21:55,522
‫لا تظن أنه بإمكانك الاقتراب مني ببساطة‬
‫والتعبير عن حبك لي…‬

421
00:22:02,529 --> 00:22:05,991
‫كف عن هذه الحركات‬
‫لأنها ستدفع الجميع للسخرية منك.‬

422
00:22:06,074 --> 00:22:07,200
‫لا آبه بذلك.‬

423
00:22:07,284 --> 00:22:09,911
‫غالبًا ما يكون صعبًا على الآخرين‬
‫اكتشاف مصابكم.‬

424
00:22:09,995 --> 00:22:12,497
‫لذا لا تشعروا بالقلق حيال عيوبكم.‬

425
00:22:12,581 --> 00:22:14,583
‫واعدت فتاة قرابة عامين‬

426
00:22:14,666 --> 00:22:17,085
‫قبل أن أكتشف أنها بيد واحدة.‬

427
00:22:19,296 --> 00:22:22,883
‫فقد اعتادت على تخبئتها داخل قميصها.‬
‫ظننت أنها تشعر دائمًا بالبرد.‬

428
00:22:26,428 --> 00:22:27,971
‫ما خطبك يا رجل؟‬

429
00:22:32,017 --> 00:22:33,977
‫ألم ترها أثناء الاستحمام مطلقًا؟‬

430
00:22:34,061 --> 00:22:36,021
‫كيف علمت أنها فقدت يدها؟‬

431
00:22:36,104 --> 00:22:39,691
‫كان عليها أن تفتح هاتفها،‬
‫وقد وضعت القفل على نظام البصمة.‬

432
00:22:41,610 --> 00:22:43,820
‫لذا كان عليها أن تستخدم‬
‫بقية ذراعها المقطوعة.‬

433
00:22:46,323 --> 00:22:48,033
‫- اللعنة عليكم جميعًا.‬
‫- لا آبه برأيكم.‬

434
00:22:48,116 --> 00:22:50,243
‫- اعتدت الحديث…‬
‫- توقفت عن مواعدتها.‬

435
00:22:50,327 --> 00:22:52,454
‫لم يكن لديّ مشكلة بيدها.‬

436
00:22:52,537 --> 00:22:54,373
‫لم آبه بإعاقتها.‬

437
00:22:54,456 --> 00:22:56,583
‫انفصلت عنها لأنها قالت عني أشياء بغيضة.‬

438
00:22:56,666 --> 00:22:57,959
‫ماذا قالت؟‬

439
00:22:58,043 --> 00:23:00,545
‫- قالت إنها لم تعد تحتملني.‬
‫- لا…‬

440
00:23:03,006 --> 00:23:04,841
‫- أتعلم ما كان عليك أن ترد؟‬
‫- فكر.‬

441
00:23:04,925 --> 00:23:07,928
‫واعدت فتاة أجرت عملية استبدال‬
‫لمفصل وركها، ولم أكن على علم.‬

442
00:23:08,011 --> 00:23:10,972
‫كانت تستخدم عكازًا،‬
‫فعندما جاءت إلى منزلي لأول مرة،‬

443
00:23:11,056 --> 00:23:12,849
‫كانت تستند على عكازها.‬

444
00:23:14,393 --> 00:23:17,687
‫نظرت عبر ثقب الباب،‬
‫ورأيتها قادمة ففتحت الباب،‬

445
00:23:17,771 --> 00:23:20,148
‫استأذنت بالدخول‬
‫وهي تعرج، طلبت منها أن تتمهل،‬

446
00:23:20,774 --> 00:23:22,275
‫وأخبرتها أنها جاءت إلى المنزل الخاطئ.‬

447
00:23:22,776 --> 00:23:24,945
‫- كيف دخلت؟‬
‫- لكنني أقمت علاقة معها رغم ذلك.‬

448
00:23:25,737 --> 00:23:26,571
‫كيف؟‬

449
00:23:26,655 --> 00:23:29,366
‫وضعت العكاز على المنضدة وأقمنا علاقة.‬

450
00:23:31,535 --> 00:23:33,829
‫- أظن أننا سنستقبل ضيفًا خاصًا.‬
‫- ومن هو؟‬

451
00:23:33,912 --> 00:23:35,372
‫إنه صديقي.‬

452
00:23:35,455 --> 00:23:38,458
‫صديقي منذ البداية، هل تفهمون ما أعنيه؟‬

453
00:23:38,542 --> 00:23:42,712
‫ابتدأ هذا الفتى المنافسة‬
‫ومهد الطريق أمام رفاقه الشباب‬

454
00:23:42,796 --> 00:23:45,382
‫وأصبح أسلوبه شائعًا جدًا.‬

455
00:23:45,465 --> 00:23:48,385
‫وحقق العديد من النجاحات الباهرة.‬

456
00:23:48,468 --> 00:23:52,013
‫لذا رحبوا يا جماهير "أتلانتا"‬
‫بصديقي الأقدم،‬

457
00:23:52,097 --> 00:23:55,475
‫"ريتش هومي كوان".‬

458
00:23:56,309 --> 00:23:57,727
‫مرحبًا.‬

459
00:23:58,478 --> 00:24:00,522
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

460
00:24:06,945 --> 00:24:10,031
‫"بذلت قصارى جهدي لأعيش‬

461
00:24:10,115 --> 00:24:11,658
‫نمط الحياة هذا‬

462
00:24:12,325 --> 00:24:14,953
‫خرجت من القاع ووصلت إلى القمة‬

463
00:24:15,036 --> 00:24:17,038
‫هذا هو نمط حياتي‬

464
00:24:17,122 --> 00:24:20,041
‫أعيش حياة بسيطة وبدائية‬

465
00:24:20,125 --> 00:24:21,418
‫لكنها البداية وحسب‬

466
00:24:22,294 --> 00:24:25,213
‫أقف على قمة الجبل أعانق الغيوم‬
‫بينما ما زال البقية‬

467
00:24:25,297 --> 00:24:26,256
‫في بداياتهم‬

468
00:24:26,339 --> 00:24:27,674
‫نجحت من أجل والدي‬

469
00:24:27,757 --> 00:24:28,842
‫نجحت من أجل والدتي‬

470
00:24:28,925 --> 00:24:31,428
‫سهرت ليالي طويلة حتى وصلت إلى مبتغاي أخيرًا‬

471
00:24:31,511 --> 00:24:34,055
‫هل سأكون الأقوى بين الجميع؟ بالطبع‬

472
00:24:34,139 --> 00:24:36,933
‫جنيت مبالغ طائلة‬
‫ولديّ حسابات في جميع البنوك‬

473
00:24:37,017 --> 00:24:39,352
‫كنت أصل أيامي ببعضها البعض‬
‫وأواصل عملي الدؤوب‬

474
00:24:39,436 --> 00:24:41,855
‫هل تحاولون سلبي نجاحي؟ هذا مستحيل‬

475
00:24:41,938 --> 00:24:45,025
‫أتميز بالجبروت والقوة، جميعكم إخوتي‬
‫إلا من يريد افتعال المشكلات‬

476
00:24:45,108 --> 00:24:47,444
‫سأبرحه ضربًا‬

477
00:24:47,527 --> 00:24:49,863
‫اربط حزام الأمان وانطلق‬
‫وإلا سأطلق النار عليك‬

478
00:24:49,946 --> 00:24:51,198
‫يضغط على دواسة البنزين‬

479
00:24:51,281 --> 00:24:52,449
‫- ينطلق مسرعًا‬
‫- وأفقد أثره‬

480
00:24:52,532 --> 00:24:53,742
‫- أريد غرفة نوم‬
‫- سأضاجعها‬

481
00:24:53,825 --> 00:24:55,118
‫- أريد مداعبة‬
‫- (ميدوزا)‬

482
00:24:55,202 --> 00:24:57,913
‫أقسم إن شخصًا ما سيموت‬
‫لأنني أتعاطى ممنوعات قوية المفعول‬

483
00:24:57,996 --> 00:25:00,081
‫- أجل‬
‫- أبذل جهدي من أجل الوصول لمرحلة جديدة‬

484
00:25:00,165 --> 00:25:01,833
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- نتزلج‬

485
00:25:01,917 --> 00:25:03,418
‫كما يفعل (لوبي)‬

486
00:25:03,502 --> 00:25:05,629
‫ها أنا ذا أقف على القمة تمامًا‬

487
00:25:06,213 --> 00:25:08,173
‫- أضعه في فمها‬
‫- كمعجون الأسنان‬

488
00:25:08,256 --> 00:25:09,382
‫لذا لنغنّي لها‬

489
00:25:09,466 --> 00:25:11,510
‫بذلت قصارى جهدي لأعيش‬

490
00:25:11,593 --> 00:25:13,762
‫نمط الحياة هذا‬

491
00:25:13,845 --> 00:25:14,679
‫لننطلق!‬

492
00:25:14,763 --> 00:25:17,599
‫خرجت من القاع ووصلت إلى القمة‬

493
00:25:17,682 --> 00:25:18,975
‫هذا هو نمط حياتي‬

494
00:25:19,476 --> 00:25:22,854
‫أعيش حياة بسيطة وبدائية‬

495
00:25:22,938 --> 00:25:24,231
‫لكنها البداية وحسب‬

496
00:25:24,814 --> 00:25:28,026
‫أقف على قمة الجبل أعانق الغيوم‬
‫بينما ما زال البقية‬

497
00:25:28,109 --> 00:25:29,236
‫في بداياتهم"‬

498
00:25:34,783 --> 00:25:36,618
‫كيف حالكم جميعًا؟‬

499
00:25:36,701 --> 00:25:38,370
‫أخبروني.‬

500
00:25:38,453 --> 00:25:40,664
‫"دائمًا ما أسأل الجميع عن أحوالهم‬

501
00:25:43,333 --> 00:25:46,670
‫دائمًا ما أسأل الجميع عن أحوالهم"‬

502
00:25:47,546 --> 00:25:48,505
‫كان أداء رائعًا.‬

503
00:25:49,506 --> 00:25:50,465
‫إنه أداء رائع.‬

504
00:25:57,430 --> 00:25:59,641
‫إن كنتم من سكان "أتلانتا" الأصليين،‬

505
00:25:59,724 --> 00:26:01,268
‫فمؤكد أنكم تألفون الأغنية التي سأغنيها.‬

506
00:26:04,646 --> 00:26:08,024
‫"حاول أصدقائي جاهدين معرفة أساليبي‬
‫في جني المال وتحقيق النجاح‬

507
00:26:08,108 --> 00:26:10,527
‫- لا أحد يضمن ما قد أفعله…‬
‫- من أجل المال‬

508
00:26:10,610 --> 00:26:11,653
‫لا تُوجد ضمانات‬

509
00:26:11,736 --> 00:26:14,864
‫أنا بخير، أملأ طبقي بحلوى السوفليه‬

510
00:26:14,948 --> 00:26:17,242
‫أتعامل مع الآخرين بليونة وحزم مثل (سادي)‬

511
00:26:17,325 --> 00:26:19,536
‫أنزل سقف سيارتي الرياضية‬

512
00:26:19,619 --> 00:26:21,413
‫والتي تجعلك تشعر…‬

513
00:26:21,496 --> 00:26:22,706
‫بشعور غريب‬

514
00:26:22,789 --> 00:26:25,834
‫- وساعتي من طراز (بريتلينغ) تشعرك‬
‫- بشعور غريب‬

515
00:26:26,334 --> 00:26:28,920
‫تنقل إليّ الفتاة التي أواعدها‬
‫شعورًا غريبًا‬

516
00:26:29,546 --> 00:26:32,632
‫هل تشعر بالغيرة مني لأنني أصادق الأغنياء؟‬

517
00:26:33,216 --> 00:26:36,011
‫هل يشعرك ذلك بشعور غريب؟‬

518
00:26:36,094 --> 00:26:39,472
‫هل يشعرك ذلك بشعور غريب؟‬

519
00:26:40,056 --> 00:26:42,767
‫لا بد أن الفتاة التي أواعدها‬
‫لديها شعور غريب‬

520
00:26:43,351 --> 00:26:46,146
‫- هل تشعر بالغيرة مني‬
‫- لأنني أصادق الأغنياء؟‬

521
00:26:46,229 --> 00:26:49,691
‫لنواجه الواقع، أعلم أنك تشعر بالغيرة مني‬

522
00:26:50,191 --> 00:26:52,694
‫لأنني عندما أداعب أذنها‬
‫تصبح أشبه بـ(تايسون)‬

523
00:26:52,777 --> 00:26:53,820
‫لا تنظر إليّ هكذا‬

524
00:26:53,903 --> 00:26:56,448
‫أخرّ ساجدًا على الأرض‬
‫شاكرًا الرب على نعمه عليّ‬

525
00:26:56,531 --> 00:26:58,950
‫- شكرًا للرب‬
‫- مرتاح لدرجة أنني أحظى بنوم عميق‬

526
00:26:59,034 --> 00:27:00,076
‫كالسبات الشتوي‬

527
00:27:00,160 --> 00:27:03,830
‫أتعرّف على رجال الشرطة في الحال‬

528
00:27:03,913 --> 00:27:06,916
‫وأنا مستعد لأواجه الصعاب لأنني أهتم بك‬
‫وأخفيك بعيدًا عن كل ما يؤذيك‬

529
00:27:07,000 --> 00:27:10,503
‫أوصلك إلى منزلك في وقت متأخر‬
‫أعلم أنه يشعر بالغيرة مني‬

530
00:27:11,004 --> 00:27:13,965
‫لديّ الكثير من الفتيات المعجبات بي‬
‫أحاول تحقيق شهرة (تايغر) ذاته‬

531
00:27:14,466 --> 00:27:15,800
‫لديّ معتزلي الخاص‬

532
00:27:16,301 --> 00:27:19,596
‫وأحيانًا ما ألجأ إليه لنيل قسط من الراحة‬

533
00:27:19,679 --> 00:27:20,889
‫أرأيتم؟ دائمًا ما أجد حلًا‬

534
00:27:21,389 --> 00:27:24,059
‫لأواجه الصعاب، هذا ما أحاول قوله هنا‬

535
00:27:24,726 --> 00:27:27,187
‫ولا أخادعكم حين أقول لكم إنني أحب…‬

536
00:27:27,270 --> 00:27:30,649
‫رؤية أصدقائي يحاولون جاهدين معرفة طريقتي‬
‫في جني المال وتحقيق النجاح‬

537
00:27:30,732 --> 00:27:33,234
‫لا أحد يضمن ما قد أفعله من أجل المال‬

538
00:27:33,318 --> 00:27:34,152
‫لا تُوجد ضمانات‬

539
00:27:34,235 --> 00:27:37,489
‫أنا بخير، أملأ طبقي بحلوى السوفليه‬

540
00:27:37,572 --> 00:27:39,908
‫أتعامل مع الآخرين بليونة وحزم مثل (سادي)‬

541
00:27:40,492 --> 00:27:42,160
‫أنزل سقف سيارتي الرياضية‬

542
00:27:42,243 --> 00:27:45,413
‫والتي تجعلك تشعر بشعور غريب‬

543
00:27:45,497 --> 00:27:49,042
‫وساعتي من طراز (بريتلينغ) تشعرك بشعور غريب‬

544
00:27:49,125 --> 00:27:51,795
‫تنقل إليّ الفتاة التي أواعدها‬
‫شعورًا غريبًا‬

545
00:27:51,878 --> 00:27:55,298
‫هل تشعر بالغيرة مني لأنني أصادق الأغنياء؟‬

546
00:27:55,965 --> 00:27:58,968
‫هل يشعرك ذلك بشعور غريب؟‬

547
00:27:59,052 --> 00:28:02,097
‫سمعت أنها ترغب في إقامة علاقة معي‬
‫فشعرت بالغيرة مني‬

548
00:28:03,098 --> 00:28:05,809
‫مسماي الوظيفي هو السيد المدير التنفيذي‬

549
00:28:05,892 --> 00:28:09,354
‫ضاجعت أنا ورفاقي فتاتك‬
‫لا بد أنه يشعر بالغيرة مني‬

550
00:28:13,233 --> 00:28:14,442
‫لا تنظر إليّ هكذا‬

551
00:28:15,944 --> 00:28:17,153
‫شكرًا للرب‬

552
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
‫هيا بنا‬

553
00:28:20,573 --> 00:28:21,991
‫هذا صحيح"‬

554
00:28:23,868 --> 00:28:25,203
‫أوقفوا الموسيقى.‬

555
00:28:25,286 --> 00:28:26,204
‫أجل.‬

556
00:28:26,287 --> 00:28:29,833
‫صفقوا بحرارة لـ"ريتش هومي كوان".‬

557
00:28:31,084 --> 00:28:32,335
‫هذا هو أسلوب حياتنا.‬

558
00:28:33,253 --> 00:28:35,422
‫كنا بحاجة ماسة إلى ذلك الفاصل الموسيقيّ.‬

559
00:28:39,342 --> 00:28:42,095
‫- هل أتيت برفقة هذه السيدة البيضاء؟‬
‫- إنها حبيبته.‬

560
00:28:42,178 --> 00:28:45,140
‫- هذا رائع يا رجل، أحسنت صنعًا.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

561
00:28:45,223 --> 00:28:47,642
‫- عن الرجل برفقة السيدة البيضاء.‬
‫- كما كنت أقول…‬

562
00:28:47,726 --> 00:28:49,394
‫كلاهما يرتديان النظارة.‬

563
00:28:49,477 --> 00:28:52,272
‫هذا ما كان يناضل من أجله‬
‫"مارتن لوثر كينغ". إنها زوجته.‬

564
00:28:52,355 --> 00:28:54,774
‫أنا مغفل يا رجل.‬

565
00:28:54,858 --> 00:28:57,402
‫ما كنت لأتمكن من القيام بذلك.‬
‫لم أواعد سيدة بيضاء قط.‬

566
00:28:57,485 --> 00:28:59,154
‫لا أقول إنه أمر خطأ.‬

567
00:28:59,237 --> 00:29:01,698
‫لكن ما كنت لأقدر على فعلها، لأنني مغفل.‬

568
00:29:01,781 --> 00:29:04,534
‫لو واعدت بيضاء، لأقمت علاقة معها‬
‫لأجل أرواح أسلافنا السود وحسب.‬

569
00:29:04,617 --> 00:29:09,581
‫"لن أسمح لأحد بأن يثنيني عن قراري‬

570
00:29:09,664 --> 00:29:11,499
‫يثنيني عن قراري"‬

571
00:29:11,583 --> 00:29:13,626
‫- وأصفع مؤخرتها.‬
‫- "يثنيني عن قراري"‬

572
00:29:13,710 --> 00:29:16,671
‫- هذا من أجل أسلافي.‬
‫- "سأواصل مسيرتي‬

573
00:29:16,755 --> 00:29:18,715
‫سأواصل مداعبتها‬

574
00:29:18,798 --> 00:29:21,593
‫ومسيرتي إلى أرض الحرية"‬

575
00:29:21,676 --> 00:29:23,511
‫تأكد من ارتدائك لملابس لائقة دومًا.‬

576
00:29:25,096 --> 00:29:26,306
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬

577
00:29:27,474 --> 00:29:28,975
‫- منذ خمس سنوات.‬
‫- خمس سنوات.‬

578
00:29:29,058 --> 00:29:31,811
‫اصدقني القول يا صاح.‬

579
00:29:31,895 --> 00:29:33,605
‫- هل تجيد الطبخ؟‬
‫- بالتأكيد.‬

580
00:29:34,105 --> 00:29:36,775
‫ما الطعام التي تجيد تحضيره‬
‫ولا يمكن لأحد مضاهاته؟‬

581
00:29:36,858 --> 00:29:38,526
‫- الزبيب.‬
‫- لا تنظر إليها.‬

582
00:29:38,610 --> 00:29:40,695
‫- لا تنظر إليها.‬
‫- الزبيب؟‬

583
00:29:40,779 --> 00:29:42,781
‫تجيد تحضير الزبيب.‬

584
00:29:42,864 --> 00:29:45,617
‫إنها مجرد حبات عنب مجففة،‬
‫ولا تحتاج إلى الطهي.‬

585
00:29:45,700 --> 00:29:49,370
‫- هل تجيد إعداد شرائح اللحم؟‬
‫- يؤسفني حالك.‬

586
00:29:49,454 --> 00:29:51,956
‫إن كنت متزوجًا من بيضاء،‬
‫يجب أن تتأكد من أنها ستطعمك اللحم.‬

587
00:29:52,040 --> 00:29:53,625
‫لا تقبل بما هو دون ذلك.‬

588
00:29:53,708 --> 00:29:56,586
‫أأنت متأكد من أنها لم تختطفك؟‬
‫انظر إليّ. هل أنت بخير؟‬

589
00:29:57,837 --> 00:29:59,839
‫حرك حاجبيك، هل أنت…‬

590
00:30:01,424 --> 00:30:03,551
‫هل قيدتك من كاحليك؟‬

591
00:30:04,385 --> 00:30:05,970
‫منذ صدور ذلك الفيلم،‬

592
00:30:06,054 --> 00:30:08,014
‫وأنا أنظر إلى البيض بطريقة مختلفة.‬

593
00:30:08,097 --> 00:30:10,391
‫- يحاولون الاستيلاء على أجساد السود.‬
‫- صحيح.‬

594
00:30:10,475 --> 00:30:12,936
‫ماذا لو قال جدّها لها إنه يريد جسده؟‬

595
00:30:22,362 --> 00:30:23,238
‫"أريد جسده."‬

596
00:30:23,822 --> 00:30:25,406
‫لا تعلم أنك وقعت في المصيدة،‬

597
00:30:25,490 --> 00:30:28,409
‫فجدّها يقول لنفسه،‬
‫"سأحصل على جسد ذلك الرجل الأسود.‬

598
00:30:29,202 --> 00:30:31,663
‫- هيا يا (آشلي)، أحضريه."‬
‫- أين التقيتما؟‬

599
00:30:32,205 --> 00:30:33,331
‫في "آيرون سكيليت"؟‬

600
00:30:35,041 --> 00:30:37,377
‫- مهلًا، ما…‬
‫- استراحة شاحنات على طريق "بانكهيد".‬

601
00:30:39,462 --> 00:30:41,840
‫- "آيرون سكيليت"؟‬
‫- "أقلت إنك تريد الممنوعات؟"‬

602
00:30:44,425 --> 00:30:46,427
‫نحن نمازحك يا صاحبي.‬

603
00:30:47,303 --> 00:30:49,180
‫ما هو مطعمكما المفضل؟ "كراكر باريل"؟‬

604
00:30:49,264 --> 00:30:50,223
‫اخرس…‬

605
00:30:51,891 --> 00:30:52,976
‫أجل.‬

606
00:30:53,059 --> 00:30:55,520
‫- إنه مجرد سؤال.‬
‫- يتصرف بفضول.‬

607
00:30:55,603 --> 00:30:56,646
‫يريد أن يعرف.‬

608
00:30:56,729 --> 00:30:58,106
‫وأنا كذلك.‬

609
00:30:58,189 --> 00:31:00,149
‫- ما خطبك يا رجل؟‬
‫- أعني…‬

610
00:31:00,233 --> 00:31:02,694
‫اعتدت تناول الزبيب‬
‫لأنه لم يكن لديّ طعام آخر.‬

611
00:31:03,236 --> 00:31:06,114
‫أصدقك القول. اعتدت تناول الزبيب‬
‫لأنه لم يكن لديّ طعام آخر.‬

612
00:31:06,197 --> 00:31:07,490
‫لم يكن لديك سوى الزبيب؟‬

613
00:31:07,574 --> 00:31:10,285
‫كنت أرغب في تناول العنب‬
‫فتقول لي، "الزبيب في العلبة."‬

614
00:31:11,870 --> 00:31:13,872
‫وأدركت حينها أن الزبيب هو عنب مجفف.‬

615
00:31:13,955 --> 00:31:16,124
‫فقلت لها، "هذا العنب المجفف لذيذ."‬

616
00:31:17,125 --> 00:31:19,002
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- نشأ في بيئة قاسية.‬

617
00:31:19,085 --> 00:31:20,753
‫أخبرتك بأنني كنت أتناول السردين،‬

618
00:31:20,837 --> 00:31:23,089
‫ثم اكتشفت أنه سمك نافق.‬

619
00:31:23,172 --> 00:31:25,258
‫وماذا كنت تظنه قبل معرفة حقيقته؟‬

620
00:31:25,341 --> 00:31:28,011
‫ظننت أنه مجرد لحم، فهذا ما أخبروني به.‬

621
00:31:29,679 --> 00:31:31,222
‫ظننت أنه لحم بعينين، كنت…‬

622
00:31:31,764 --> 00:31:33,892
‫- أجل.‬
‫- كانت حياتك قاسية يا صاحبي.‬

623
00:31:33,975 --> 00:31:38,438
‫نشأت مع والدين من أبناء العبيد.‬

624
00:31:40,106 --> 00:31:41,858
‫- ماذا؟‬
‫- سأكررها.‬

625
00:31:41,941 --> 00:31:46,821
‫نشأت مع والدين من أبناء العبيد.‬

626
00:31:46,905 --> 00:31:48,740
‫كان والداه مسنّين.‬

627
00:31:48,823 --> 00:31:49,699
‫أجل.‬

628
00:31:49,782 --> 00:31:51,868
‫أنجبني والدي بعمر الـ61،‬

629
00:31:51,951 --> 00:31:54,537
‫وكانت جدتي… عبدة.‬

630
00:31:56,080 --> 00:31:58,708
‫- هل أنجبك والدك في عمر الـ61؟‬
‫- أقول الحقيقة.‬

631
00:31:58,791 --> 00:32:02,670
‫كان يُفترض بك أن تُولد قبل ذلك بـ35 سنة…‬

632
00:32:02,754 --> 00:32:05,673
‫حين أقام علاقة مع أمي‬
‫كنت النطفة الوحيدة لديه.‬

633
00:32:06,424 --> 00:32:08,676
‫- هل كنت النطفة الأخيرة؟‬
‫- كنت وحدي.‬

634
00:32:08,760 --> 00:32:10,511
‫قلت حينها، "ألن يرافقني أحد؟‬

635
00:32:10,595 --> 00:32:12,847
‫حسنًا، هذا سهل للغاية!"‬

636
00:32:14,933 --> 00:32:18,645
‫أهلًا بك في العالم يا "دي سي يونغ فلاي"،‬
‫يسعدني أنك كنت هناك.‬

637
00:32:21,272 --> 00:32:23,524
‫ما عمر… ألديك أشقاء؟‬

638
00:32:23,608 --> 00:32:24,442
‫- من؟‬
‫- أنت.‬

639
00:32:24,525 --> 00:32:26,778
‫أصبحت عمًا رائعًا بعمر التاسعة.‬

640
00:32:29,322 --> 00:32:31,908
‫كم عمر شقيقك الأكبر؟‬

641
00:32:31,991 --> 00:32:33,868
‫أتريد معرفة عمر شقيقي الأكبر؟‬

642
00:32:33,952 --> 00:32:36,788
‫- أظنه بعمر الـ69.‬
‫- 69؟‬

643
00:32:37,622 --> 00:32:39,749
‫إنه شقيق وجدّ في الوقت نفسه.‬

644
00:32:39,832 --> 00:32:41,501
‫شقيقه بمثابة جدّ له.‬

645
00:32:42,335 --> 00:32:43,586
‫ها هو شقيقي المسنّ.‬

646
00:32:44,629 --> 00:32:47,215
‫يُستحسن ألّا تضحك أيها الوغد. أحذّرك ألّا…‬

647
00:32:48,841 --> 00:32:51,010
‫تخيلوا أن يأتي الأولاد إلى المنزل‬

648
00:32:52,011 --> 00:32:54,138
‫بعد أن تشاجروا مع أحد الصبيان في المدرسة،‬

649
00:32:54,973 --> 00:32:57,558
‫فيقولون، "استعان بأخيه الأكبر."‬

650
00:32:58,351 --> 00:32:59,978
‫فيُسألون، "في أي صفّ شقيقه الأكبر؟"‬

651
00:33:00,061 --> 00:33:02,230
‫فيجيبون، "عمره 47 سنة.‬

652
00:33:03,856 --> 00:33:06,192
‫ضربنا أخوه الأكبر ضربًا مبرحًا."‬

653
00:33:07,110 --> 00:33:10,446
‫أتذكّر أنني استعنت بأخي الأكبر في شجار ما.‬

654
00:33:10,530 --> 00:33:11,781
‫أخي المدمن على الممنوعات.‬

655
00:33:12,991 --> 00:33:16,160
‫لم يشعروا بالاستياء عند رؤيته وقال أحدهم،‬
‫"أعرفه، أبيعه الممنوعات دومًا."‬

656
00:33:16,244 --> 00:33:17,078
‫ففُوجئت.‬

657
00:33:20,873 --> 00:33:23,084
‫انتظر حتى يتعاطى الكوكايين،‬
‫فيصبح قويًا جدًا.‬

658
00:33:25,586 --> 00:33:28,339
‫- يا للهول.‬
‫- لا يسعني تخيّل أنني قد أستعين…‬

659
00:33:28,423 --> 00:33:31,217
‫أن أطلب من أخي المدمن مساعدتي في شجار.‬

660
00:33:31,300 --> 00:33:34,220
‫لا سيما إن وجدته منتشيًا فقال عند رؤيتك…‬

661
00:33:34,303 --> 00:33:36,305
‫"هل يعبث معك أحد يا أخي الأصغر؟‬

662
00:33:38,307 --> 00:33:40,226
‫فلنذهب إذًا، أين هو؟"‬

663
00:33:40,309 --> 00:33:43,229
‫أقسم لكما إنني رأيت أخي يتلقى لكمة‬

664
00:33:43,312 --> 00:33:45,148
‫ولم تؤثر فيه إطلاقًا.‬

665
00:33:45,231 --> 00:33:47,066
‫كان يتعاطى الممنوعات ثم…‬

666
00:33:48,276 --> 00:33:49,110
‫يتلقى لكمة…‬

667
00:33:49,610 --> 00:33:51,029
‫فيقول، "أهذا أقوى ما عندك؟"‬

668
00:33:52,739 --> 00:33:55,825
‫قلت لنفسي، "أصبح للفتى فكّ فولاذيّ‬
‫جرّاء تعاطي الكوكايين."‬

669
00:33:58,411 --> 00:33:59,829
‫كيف حالكم؟‬

670
00:33:59,912 --> 00:34:02,415
‫- سأتحدث إلى هذا الجانب من الجمهور.‬
‫- ذلك الجانب؟‬

671
00:34:02,498 --> 00:34:04,751
‫أجل، هذا الجانب.‬

672
00:34:04,834 --> 00:34:08,087
‫لا أدري، ربما سأتحدث‬
‫إلى الجانب المقابل هنا.‬

673
00:34:09,005 --> 00:34:11,841
‫أرى أن هذا الجانب الغربيّ.‬
‫من منطقة "مارتن لوثر كينغ".‬

674
00:34:11,924 --> 00:34:14,302
‫الجزء الأوسط لي.‬

675
00:34:14,385 --> 00:34:15,762
‫الجزء الأوسط هو الأكثر إثارة.‬

676
00:34:15,845 --> 00:34:18,222
‫- لا أدري.‬
‫- الجزء الأوسط هو الأكثر إثارة.‬

677
00:34:18,806 --> 00:34:20,141
‫انتظرا قليلًا.‬

678
00:34:20,224 --> 00:34:22,351
‫لا تسمحوا لهما بالتشويش عليكم.‬

679
00:34:22,435 --> 00:34:24,937
‫قلت إنني سأتحدث إلى هذا الجانب.‬

680
00:34:28,983 --> 00:34:31,611
‫توقف النشاط في هذا الجانب،‬
‫لا أعلم ما الذي تتحدثون عنه.‬

681
00:34:31,694 --> 00:34:33,613
‫أيها الجمهور في هذا الجانب،‬
‫أريد بعض الحماس.‬

682
00:34:37,617 --> 00:34:39,994
‫- فلتجلسي أيتها السيدة.‬
‫- أجل.‬

683
00:34:40,078 --> 00:34:40,912
‫لا تسمعونني.‬

684
00:34:40,995 --> 00:34:44,165
‫كما قلت سابقًا، الجزء الأوسط لي!‬

685
00:34:47,835 --> 00:34:50,463
‫"الجزء الأوسط لي‬

686
00:34:54,133 --> 00:34:57,220
‫قلت إن الجزء الأوسط‬

687
00:34:57,720 --> 00:34:59,555
‫لي وحدي"‬

688
00:34:59,639 --> 00:35:01,474
‫لقد أربكتني.‬

689
00:35:01,557 --> 00:35:03,976
‫أريدكم في هذا الجانب‬
‫أن تكرروا ورائي. اسمعوا.‬

690
00:35:04,477 --> 00:35:06,229
‫"لقد أحبطتني‬

691
00:35:06,312 --> 00:35:07,939
‫لقد أحبطتني‬

692
00:35:08,022 --> 00:35:09,774
‫لقد أحبطتني‬

693
00:35:09,857 --> 00:35:11,484
‫لقد أحبطتني‬

694
00:35:11,567 --> 00:35:13,361
‫لقد أحبطتني‬

695
00:35:13,444 --> 00:35:14,946
‫لقد أحبطتني"‬

696
00:35:18,533 --> 00:35:21,202
‫أصوات الجمهور مريعة في ذلك الجانب.‬

697
00:35:21,285 --> 00:35:23,830
‫لا تقلق، نحن مبتدئون، سنحسّن أداءنا.‬

698
00:35:24,831 --> 00:35:26,040
‫سنتقن الأمر معًا.‬

699
00:35:26,124 --> 00:35:27,875
‫أنتم في الوسط، بم سنردّ عليهم؟‬

700
00:35:28,376 --> 00:35:30,044
‫"أرجوك يا رجل‬

701
00:35:30,128 --> 00:35:31,879
‫أرجوك يا رجل‬

702
00:35:31,963 --> 00:35:33,756
‫أرجوك يا رجل‬

703
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
‫أرجوك يا رجل‬

704
00:35:35,258 --> 00:35:37,260
‫أرجوك يا رجل‬

705
00:35:37,343 --> 00:35:38,386
‫أرجوك يا رجل"‬

706
00:35:38,469 --> 00:35:40,721
‫إياك أن تشارك أيها الرجل الأبيض!‬

707
00:35:40,805 --> 00:35:41,681
‫"أرجوك يا رجل"‬

708
00:35:41,764 --> 00:35:44,016
‫يرفض ذلك الرجل الأسود المشاركة.‬

709
00:35:44,100 --> 00:35:45,143
‫هل حان دورنا؟‬

710
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
‫أجل!‬

711
00:35:47,937 --> 00:35:49,730
‫أريدكم أن ترددوا معي…‬

712
00:35:53,359 --> 00:35:56,279
‫- أريدكم أن ترددوا معي…‬
‫- ظننتها بداية الأغنية.‬

713
00:35:56,362 --> 00:35:58,948
‫"لا تتحدّونا‬

714
00:35:59,907 --> 00:36:02,201
‫لا تتحدّونا‬

715
00:36:02,285 --> 00:36:04,871
‫قلت لكم لا تتحدّونا"‬

716
00:36:04,954 --> 00:36:05,955
‫أفكر في ذلك.‬

717
00:36:06,622 --> 00:36:09,208
‫"لا تتحدّونا‬

718
00:36:09,959 --> 00:36:11,294
‫تبًا‬

719
00:36:11,919 --> 00:36:12,837
‫تبًا‬

720
00:36:12,920 --> 00:36:14,463
‫قلت تبًا‬

721
00:36:14,964 --> 00:36:16,215
‫تبًا‬

722
00:36:16,299 --> 00:36:18,551
‫قلت تبًا‬

723
00:36:18,634 --> 00:36:19,594
‫تبًا‬

724
00:36:19,677 --> 00:36:21,971
‫قلت تبًا‬

725
00:36:22,054 --> 00:36:23,472
‫تبًا"‬

726
00:36:23,973 --> 00:36:24,974
‫هل انتهت الأغنية؟‬

727
00:36:25,057 --> 00:36:26,601
‫- هذا كل ما علينا قوله.‬
‫- اسمع.‬

728
00:36:26,684 --> 00:36:28,477
‫"رائحتكم كريهة‬

729
00:36:28,561 --> 00:36:30,062
‫رائحتكم كريهة‬

730
00:36:30,146 --> 00:36:32,064
‫رائحتكم كريهة‬

731
00:36:32,148 --> 00:36:33,399
‫رائحتكم كريهة‬

732
00:36:33,482 --> 00:36:35,067
‫رائحتكم كريهة‬

733
00:36:35,151 --> 00:36:36,360
‫رائحتكم كريهة"‬

734
00:36:36,444 --> 00:36:38,654
‫- حسنًا، حان دورنا.‬
‫- "رائحتكم كريهة‬

735
00:36:38,738 --> 00:36:40,531
‫رائحتكم كريهة"‬

736
00:36:41,782 --> 00:36:45,203
‫سنوجه الآن أغنية‬
‫للجمهور في ذلك الجانب بالتحديد.‬

737
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
‫أريدكم أن ترددوا معي…‬

738
00:36:51,000 --> 00:36:53,169
‫تتعاملون مع الأعضاء الذكرية كالسجائر‬

739
00:36:54,420 --> 00:36:56,631
‫تتعاملون مع الأعضاء الذكرية كالسجائر‬

740
00:36:57,798 --> 00:37:00,218
‫تتعاملون مع الأعضاء الذكرية كالسجائر‬

741
00:37:00,927 --> 00:37:03,679
‫تتعاملون مع الأعضاء الذكرية كالسجائر"‬

742
00:37:06,182 --> 00:37:07,225
‫مهلًا.‬

743
00:37:09,185 --> 00:37:10,019
‫لا.‬

744
00:37:11,395 --> 00:37:14,440
‫"ما خطب هذين الجانبين؟‬

745
00:37:14,982 --> 00:37:17,568
‫ما خطب هذين الجانبين؟‬

746
00:37:17,652 --> 00:37:21,030
‫أقول ما خطب هذين الجانبين؟‬

747
00:37:21,530 --> 00:37:24,408
‫ما خطب هذين الجانبين؟"‬

748
00:37:24,492 --> 00:37:25,618
‫أريد أن أُسمعكم شيئًا.‬

749
00:37:25,701 --> 00:37:27,703
‫عليكم أن تنصتوا إليّ حتى أفرغ.‬

750
00:37:28,454 --> 00:37:31,457
‫"لديكم جميعًا سيارة في الباحة الأمامية‬

751
00:37:31,540 --> 00:37:34,835
‫لكنها معطلة‬

752
00:37:35,336 --> 00:37:38,381
‫لديكم جميعًا سيارة في الباحة الأمامية‬

753
00:37:38,464 --> 00:37:41,092
‫لكنها معطلة‬

754
00:37:42,218 --> 00:37:44,804
‫لديكم جميعًا سيارة في الباحة الأمامية‬

755
00:37:45,388 --> 00:37:48,557
‫لكنها معطلة‬

756
00:37:49,141 --> 00:37:52,144
‫لديكم جميعًا سيارة في الباحة الأمامية‬

757
00:37:52,228 --> 00:37:54,897
‫لكنها معطلة"‬

758
00:37:55,523 --> 00:37:58,401
‫أنتم حمقى لأنكم تحاولون غناء‬
‫المقطع الأخير.‬

759
00:38:00,027 --> 00:38:00,903
‫ماذا؟‬

760
00:38:01,654 --> 00:38:02,488
‫"دي سي".‬

761
00:38:03,155 --> 00:38:04,740
‫هكذا يبدو قريبك الصغير‬

762
00:38:04,824 --> 00:38:07,285
‫حين يُهدى آلة أورغ جديدة في عيد الميلاد.‬

763
00:38:08,494 --> 00:38:10,913
‫- إنه "براين".‬
‫- ذاك هو "براين مايكل كوكس".‬

764
00:38:10,997 --> 00:38:12,707
‫ذاك هو "براين مايكل كوكس".‬

765
00:38:12,790 --> 00:38:14,917
‫وإن كنتم تجهلون من هو "براين مايكل كوكس"،‬

766
00:38:15,001 --> 00:38:16,877
‫فأنتم حمقى.‬

767
00:38:17,837 --> 00:38:20,673
‫- إنه رجل فريد.‬
‫- من أبرع عازفي الأورغ على الإطلاق.‬

768
00:38:20,756 --> 00:38:22,300
‫أرهم براعتك يا عزيزي.‬

769
00:38:24,343 --> 00:38:27,013
‫هيا يا "براين"، سنبهرهم.‬

770
00:38:27,596 --> 00:38:29,890
‫"هذا هو (براين مايكل كوكس)‬

771
00:38:30,474 --> 00:38:32,393
‫وهو لا يرتدي أي جوارب"‬

772
00:38:38,316 --> 00:38:39,317
‫عجبًا.‬

773
00:38:39,400 --> 00:38:41,652
‫أنا مستعد للرقص مع خالتك على هذا الإيقاع.‬

774
00:38:42,153 --> 00:38:44,071
‫- أتعلم أمرًا؟‬
‫- أين تُوجد امرأة سوداء مسنّة؟‬

775
00:38:44,155 --> 00:38:46,574
‫- تبًا لهذا، سوف…‬
‫- أين هي؟‬

776
00:38:50,328 --> 00:38:51,620
‫عليك أن تُحضر شخصًا…‬

777
00:39:02,798 --> 00:39:05,134
‫"ارقصي بإثارة أيتها الخالة‬

778
00:39:05,760 --> 00:39:07,762
‫ارقصي بإثارة أيتها الخالة‬

779
00:39:08,304 --> 00:39:10,264
‫ارقصي بإثارة أيتها الخالة"‬

780
00:39:20,024 --> 00:39:21,067
‫رقصة رائعة!‬

781
00:39:23,110 --> 00:39:26,197
‫عليكم أن… أوقفوا هذا الهراء في الحال.‬

782
00:39:26,864 --> 00:39:29,492
‫- أوقفوا هذا الهراء.‬
‫- نزلنا إلى الممشى الخاطئ. تبًا.‬

783
00:39:29,575 --> 00:39:33,079
‫سترتكب خطًأ عمّا قريب‬
‫وستصبح زوج جدّة أحفاد هذه المرأة.‬

784
00:39:36,123 --> 00:39:39,710
‫خفت عليك حين ألصقت فرجها الهرم بجسدك.‬

785
00:39:40,336 --> 00:39:42,922
‫إنه بحجم قفاز بيسبول، رأيته بنفسك.‬

786
00:39:45,758 --> 00:39:47,968
‫قفازها مستعد لتلقي الكرة.‬

787
00:39:51,931 --> 00:39:53,766
‫أيتها الخالة، مع من أتيت يا عزيزتي؟‬

788
00:39:54,350 --> 00:39:56,352
‫- يجلس ابن أختي هناك.‬
‫- من هو ابن أختك؟‬

789
00:39:56,977 --> 00:39:58,312
‫هل… يجلس في المنتصف؟‬

790
00:39:58,813 --> 00:40:01,690
‫لماذا لم تخبرنا بأن خالتك تجلس هناك؟‬

791
00:40:01,774 --> 00:40:03,943
‫ترقص بإثارة مع هذا الرجل…‬

792
00:40:04,026 --> 00:40:05,444
‫ليس عليّ تقديم أي مبررات.‬

793
00:40:05,528 --> 00:40:08,364
‫كانت تقيم علاقة مع عمي،‬
‫لكنها توقفت عن ذلك.‬

794
00:40:08,447 --> 00:40:11,659
‫وحين رأيتها بعد ذلك‬
‫أخبرتني أنها ما زالت خالتي، لذا…‬

795
00:40:12,410 --> 00:40:14,829
‫- أجل، هكذا يجري الأمر عادةً.‬
‫- تبًا.‬

796
00:40:15,830 --> 00:40:17,832
‫عائلتك مليئة بالمختلين.‬

797
00:40:19,500 --> 00:40:20,459
‫حسنًا.‬

798
00:40:22,253 --> 00:40:24,296
‫إن حاولت باستمرار‬
‫إقامة علاقات مع النساء المسنّات،‬

799
00:40:24,380 --> 00:40:27,425
‫فستمضي كل وقتك بمداعبتهن‬
‫وتحضير سلطة البطاطا.‬

800
00:40:28,759 --> 00:40:31,929
‫"قطّع ثماني حبّات كبيرة‬
‫من البطاطا يا عزيزي."‬

801
00:40:33,764 --> 00:40:37,393
‫تدعوها النساء المسنّات بالـ"بطاطس".‬
‫"قطّع ثماني حبّات كبيرة من البطاطس."‬

802
00:40:40,104 --> 00:40:42,481
‫- الأجواء مثيرة يا رجل.‬
‫- إنها جنونية يا صاحبي.‬

803
00:40:42,565 --> 00:40:46,277
‫لم آت إلى هناك من قبل،‬
‫أشعر بأنني في كنيسة ضخمة الليلة.‬

804
00:40:46,944 --> 00:40:48,737
‫هنا يعزف "جيمي"، ويغني "تو تشينز"…‬

805
00:40:48,821 --> 00:40:50,072
‫أكاد أن أقول،‬

806
00:40:50,156 --> 00:40:53,534
‫"سيداتي وسادتي، جمعنا أكثر من مليون دولار‬

807
00:40:53,617 --> 00:40:56,245
‫لصالح مؤسسة المنح الدراسية‬
‫للطلاب الأمريكيين الأفارقة."‬

808
00:40:56,328 --> 00:40:58,164
‫بالفعل.‬

809
00:40:58,247 --> 00:40:59,081
‫"بانيكر".‬

810
00:40:59,165 --> 00:41:01,834
‫ألا تشعرون بأنها كنيسة ضخمة؟‬

811
00:41:02,626 --> 00:41:06,172
‫أشعر بأنني أستطيع‬
‫أن أكون قسًا في هذه الكنيسة لأنه…‬

812
00:41:06,255 --> 00:41:08,174
‫ستتبجح.‬

813
00:41:08,257 --> 00:41:10,551
‫أرى أنه من أسهل الأعمال.‬

814
00:41:10,634 --> 00:41:11,677
‫آمين.‬

815
00:41:11,760 --> 00:41:13,471
‫ليس عليك أن تقول شيئًا مهمًا.‬

816
00:41:13,554 --> 00:41:15,848
‫القس "كارلوس ميلر".‬

817
00:41:15,931 --> 00:41:19,560
‫كل ما على القس فعله‬
‫هو الصعود إلى المنبر وتكرار الجمل مرتين.‬

818
00:41:19,643 --> 00:41:21,604
‫وإقناع الجميع بكلامه.‬

819
00:41:21,687 --> 00:41:24,857
‫تفضّل لإلقاء خطبتك أيها القس "كارلوس ميلر".‬

820
00:41:24,940 --> 00:41:27,651
‫سأقلّد لكم كاهنًا في كنيسة ضخمة.‬

821
00:41:27,735 --> 00:41:29,236
‫هذا ما سيقوله.‬

822
00:41:31,655 --> 00:41:33,073
‫إن هذه…‬

823
00:41:33,991 --> 00:41:35,493
‫هذه هي مشكلة‬

824
00:41:36,410 --> 00:41:38,829
‫الحاضرين معنا اليوم.‬

825
00:41:40,539 --> 00:41:43,000
‫بعض المشاركين في الصلاة‬

826
00:41:43,083 --> 00:41:45,419
‫من الحاضرين معنا في الكنيسة الآن…‬

827
00:41:45,503 --> 00:41:46,670
‫آمين.‬

828
00:41:47,254 --> 00:41:49,715
‫بعض الحاضرين معنا اليوم‬

829
00:41:50,633 --> 00:41:52,134
‫يحاولون أن يقيموا‬

830
00:41:53,552 --> 00:41:55,221
‫حيث لا يعيشون.‬

831
00:41:55,804 --> 00:41:57,806
‫آمين.‬

832
00:41:57,890 --> 00:42:00,267
‫ولدينا أشخاص يحاولون أن يعيشوا‬

833
00:42:01,060 --> 00:42:02,520
‫حيث لا يقيمون.‬

834
00:42:05,314 --> 00:42:08,442
‫أتمنى لو أستطيع التحدث‬
‫إلى شخص واحد هنا الليلة.‬

835
00:42:09,235 --> 00:42:11,237
‫لقلت له إما أن تقيم…‬

836
00:42:12,196 --> 00:42:13,405
‫أو تعيش.‬

837
00:42:14,240 --> 00:42:15,824
‫وإما أن تعيش…‬

838
00:42:26,460 --> 00:42:29,463
‫لم تسمعوا أيًا مما قلته. قلت إما أن…‬

839
00:42:30,506 --> 00:42:31,715
‫تقيم…‬

840
00:42:34,426 --> 00:42:35,678
‫أو تعيش.‬

841
00:42:36,637 --> 00:42:38,180
‫إما أن تعيش…‬

842
00:42:41,350 --> 00:42:43,519
‫أترون كيف أنه لا يمكنكم فعل الأمرين معًا؟‬

843
00:42:43,602 --> 00:42:46,021
‫سألتكم، أترون كيف أنه لا يمكنكم‬
‫فعل الأمرين معًا؟‬

844
00:42:46,605 --> 00:42:49,024
‫سألتكم، أترون كيف أنه لا يمكنكم…‬

845
00:42:50,484 --> 00:42:52,820
‫"إما أن تعيش‬

846
00:42:54,363 --> 00:42:57,116
‫لا يمكنك أن تعيش حيث تقيم"‬

847
00:42:57,908 --> 00:43:00,995
‫لا يمكنك أن تعيش حيث لا تقيم.‬

848
00:43:01,579 --> 00:43:04,623
‫"لا يمكنك أن تقيم حيث تعيش"‬

849
00:43:04,707 --> 00:43:06,458
‫لا يمكنك أن تقيم…‬

850
00:43:07,960 --> 00:43:09,295
‫حيث لا تعيش.‬

851
00:43:09,378 --> 00:43:10,254
‫"تعيش‬

852
00:43:10,796 --> 00:43:12,131
‫تعيش‬

853
00:43:12,715 --> 00:43:13,757
‫تعيش‬

854
00:43:20,222 --> 00:43:23,142
‫أنت…‬

855
00:43:23,225 --> 00:43:24,685
‫كنت تعيش‬

856
00:43:26,604 --> 00:43:28,606
‫إما أن تعيش‬

857
00:43:28,689 --> 00:43:30,316
‫أنت…"‬

858
00:43:30,399 --> 00:43:31,650
‫عليك أن تكون…‬

859
00:43:32,151 --> 00:43:33,569
‫عليك أن تكون.‬

860
00:43:33,652 --> 00:43:36,947
‫"نعم‬

861
00:43:37,448 --> 00:43:39,450
‫إما أن تقيم‬

862
00:43:40,909 --> 00:43:43,329
‫إما أن تعيش‬

863
00:43:44,580 --> 00:43:46,582
‫إما أن تقيم‬

864
00:43:47,249 --> 00:43:50,127
‫إما أن تعيش"‬

865
00:43:50,210 --> 00:43:53,964
‫- لكل الحاضرين معنا الليلة…‬
‫- "لا يمكنك العيش حيث تقيم"‬

866
00:43:54,048 --> 00:43:56,550
‫…إن كنت تقيم مع امرأة،‬

867
00:43:57,635 --> 00:43:59,219
‫ولا تتولى هي دفع‬

868
00:44:00,054 --> 00:44:01,555
‫الفواتير كلها،‬

869
00:44:02,890 --> 00:44:04,558
‫وسألتك إحدى المرات‬

870
00:44:06,018 --> 00:44:09,521
‫لم لا تساعدها في دفع الفواتير،‬

871
00:44:10,606 --> 00:44:13,609
‫فأريدك أن تنظر في وجهها وتقول لها،‬

872
00:44:14,360 --> 00:44:16,111
‫"أنا لا أعيش هنا يا عزيزتي.‬

873
00:44:18,697 --> 00:44:20,157
‫أنا أقيم هنا."‬

874
00:44:21,742 --> 00:44:23,535
‫لأنه لا يمكنك الإقامة…‬

875
00:44:24,912 --> 00:44:26,246
‫حيث لا تعيش.‬

876
00:44:28,832 --> 00:44:31,502
‫"لا يمكنك الإقامة حيث تعيش‬

877
00:44:32,044 --> 00:44:34,713
‫كم منكم يستعين بالرب؟‬

878
00:44:35,381 --> 00:44:38,801
‫- كم منكم يهب حياته للمسيح؟"‬
‫- هيا.‬

879
00:44:38,884 --> 00:44:42,680
‫"عليك الاستعانة بالرب ووهب حياتك للمسيح"‬

880
00:44:46,183 --> 00:44:47,601
‫أتشعرون بما أشعر به؟‬

881
00:44:48,519 --> 00:44:50,938
‫كان يمزح في البداية ثم أصبح الأمر حقيقيًا.‬

882
00:44:51,021 --> 00:44:52,189
‫"لا يمكنك البقاء حيث تعيش"‬

883
00:44:54,441 --> 00:44:55,275
‫سأشاركه الغناء.‬

884
00:44:55,359 --> 00:44:56,777
‫"باسم الرب‬

885
00:44:56,860 --> 00:44:58,779
‫لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬

886
00:44:58,862 --> 00:45:00,072
‫باسم‬

887
00:45:02,449 --> 00:45:03,826
‫باسم الرب"‬

888
00:45:03,909 --> 00:45:07,037
‫يدّعي البعض بأن موسيقى الغوسبل‬
‫أصبحت متطرفة.‬

889
00:45:09,373 --> 00:45:11,291
‫"سنواصل المسير"‬

890
00:45:11,375 --> 00:45:13,335
‫- أتعرفون ما المضحك؟‬
‫- "باسم الرب"‬

891
00:45:13,419 --> 00:45:15,421
‫ستتوجهون إلى سياراتكم وأنتم تغنّون…‬

892
00:45:16,839 --> 00:45:18,549
‫"نواصل المسير‬

893
00:45:18,632 --> 00:45:20,467
‫باسم الرب‬

894
00:45:21,593 --> 00:45:24,096
‫(ي، س، و، ع)‬

895
00:45:25,180 --> 00:45:27,599
‫(ي، س، و، ع)‬

896
00:45:28,809 --> 00:45:31,103
‫(ي، س، و، ع)‬

897
00:45:32,146 --> 00:45:33,313
‫باسم…‬

898
00:45:33,397 --> 00:45:35,482
‫- باسمه العظيم…"‬
‫- (تشيكو) لديه إنسانية المسيح.‬

899
00:45:35,566 --> 00:45:36,859
‫"باسم…‬

900
00:45:36,942 --> 00:45:38,527
‫باسمه العظيم…‬

901
00:45:38,610 --> 00:45:42,030
‫باسم المسيح المجيد‬

902
00:45:42,114 --> 00:45:43,449
‫لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬

903
00:45:43,532 --> 00:45:46,076
‫للمسيح"‬

904
00:45:46,160 --> 00:45:48,954
‫أصبح يشعر بروح المسيح!‬

905
00:45:49,037 --> 00:45:50,956
‫"لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬

906
00:45:51,039 --> 00:45:52,708
‫(ي، س، و، ع)‬

907
00:45:52,791 --> 00:45:55,127
‫- لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬
‫- باسم…‬

908
00:45:56,128 --> 00:45:57,296
‫باسم…‬

909
00:45:57,838 --> 00:45:59,006
‫باسم…‬

910
00:45:59,715 --> 00:46:01,008
‫باسم…‬

911
00:46:01,091 --> 00:46:02,468
‫باسم…‬

912
00:46:03,260 --> 00:46:04,595
‫باسم…‬

913
00:46:05,179 --> 00:46:06,263
‫باسم…"‬

914
00:46:06,889 --> 00:46:08,974
‫أوقف الموسيقى.‬

915
00:46:09,057 --> 00:46:11,310
‫(ي، س، و، ع)‬

916
00:46:12,770 --> 00:46:16,273
‫- (ي، س، و، ع)‬
‫- لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬

917
00:46:16,356 --> 00:46:18,776
‫(ي، س، و، ع)‬

918
00:46:19,985 --> 00:46:23,655
‫- (ي، س، و، ع)‬
‫- لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬

919
00:46:23,739 --> 00:46:26,825
‫- (ي، س، و، ع)‬
‫- هيا‬

920
00:46:26,909 --> 00:46:28,952
‫(ي، س، و، ع)"‬

921
00:46:29,036 --> 00:46:30,829
‫لا يمكنني مقاطعة الأغنية، فهذا الجزء رائع.‬

922
00:46:30,913 --> 00:46:33,749
‫- "(ي، س، و، ع)‬
‫- هيا‬

923
00:46:34,374 --> 00:46:37,711
‫(ي، س، و، ع)،‬

924
00:46:37,795 --> 00:46:39,171
‫(ي، س، و…)‬

925
00:46:39,254 --> 00:46:40,756
‫باسم…‬

926
00:46:40,839 --> 00:46:42,508
‫باسم…‬

927
00:46:42,591 --> 00:46:44,802
‫باسم العظيم، العظيم، العظيم‬

928
00:46:44,885 --> 00:46:46,094
‫باسم…‬

929
00:46:46,178 --> 00:46:47,554
‫باسم…‬

930
00:46:48,514 --> 00:46:50,891
‫(ي، س، و، ع)‬

931
00:46:52,267 --> 00:46:54,603
‫(ي، س، و، ع)‬

932
00:46:55,771 --> 00:46:58,106
‫(ي، س، و، ع)"‬

933
00:46:58,190 --> 00:46:59,483
‫لماذا تتفاعلون معهما؟‬

934
00:46:59,566 --> 00:47:01,985
‫"(ي، س، و، ع)‬

935
00:47:03,403 --> 00:47:05,614
‫(ي، س، و، ع)‬

936
00:47:06,114 --> 00:47:08,826
‫غنّوا معنا، (ي، س، و، ع)‬

937
00:47:08,909 --> 00:47:12,913
‫- لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬
‫- (ي، س، و، ع)‬

938
00:47:14,498 --> 00:47:16,500
‫- (ي، س، و، ع)"‬
‫- توقفوا في الحال.‬

939
00:47:16,583 --> 00:47:17,918
‫توقفوا.‬

940
00:47:18,627 --> 00:47:20,379
‫ضعوا آلاتكم الموسيقية أرضًا.‬

941
00:47:22,464 --> 00:47:24,800
‫"لا يمكنك البقاء حيث تعيش"‬

942
00:47:26,093 --> 00:47:27,302
‫ألم تسمعني؟‬

943
00:47:29,930 --> 00:47:32,224
‫"لا يمكنك البقاء حيث تعيش، نعم"‬

944
00:47:32,307 --> 00:47:33,392
‫تبًا لهذا.‬

945
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
‫"(ي، س…)‬

946
00:47:37,688 --> 00:47:39,231
‫(…و، ع)‬

947
00:47:39,314 --> 00:47:41,108
‫(ي، س…)‬

948
00:47:41,191 --> 00:47:43,193
‫(…و، ع)‬

949
00:47:43,277 --> 00:47:46,363
‫(ي، س…)‬

950
00:47:46,446 --> 00:47:48,574
‫لا يمكنك البقاء حيث تعيش"‬

951
00:47:52,160 --> 00:47:53,412
‫توقفوا حالًا.‬

952
00:47:53,495 --> 00:47:54,413
‫توقفوا!‬

953
00:47:54,913 --> 00:47:56,999
‫من اقترح إضافة عزف غيتار منفرد؟‬

954
00:47:59,251 --> 00:48:00,168
‫اسمعوا…‬

955
00:48:00,252 --> 00:48:02,629
‫هناك عازف ساكسوفون أيضًا؟ كفى.‬

956
00:48:03,505 --> 00:48:04,673
‫أتوا متحمسين للعزف.‬

957
00:48:04,756 --> 00:48:05,716
‫كان عزفًا رائعًا.‬

958
00:48:05,799 --> 00:48:08,844
‫شارك الجميع بدوره في الأغنية…‬

959
00:48:09,344 --> 00:48:10,637
‫إنهم بارعون في العزف.‬

960
00:48:11,555 --> 00:48:14,349
‫إن سألتكم هل يودّ أحدكم‬
‫النزول لقول دعاء أخير…‬

961
00:48:15,559 --> 00:48:17,185
‫هل يحتاج أحد إلى الدعاء؟‬

962
00:48:18,979 --> 00:48:20,689
‫أيمكننا دعوة ضيف مميز أخير؟‬

963
00:48:22,524 --> 00:48:24,443
‫أسدوا إليّ معروفًا سيداتي وسادتي.‬

964
00:48:24,526 --> 00:48:27,154
‫أطلب منكم الوقوف مرة أخيرة‬
‫يا جمهور "أتلانتا" العظيم.‬

965
00:48:27,237 --> 00:48:29,615
‫أريد منكم أن تقفوا مرة أخيرة.‬

966
00:48:29,698 --> 00:48:32,242
‫كي نرحب بالفنان الفريد من نوعه…‬

967
00:48:32,326 --> 00:48:33,160
‫من؟‬

968
00:48:33,243 --> 00:48:34,244
‫…"غودي موب".‬

969
00:48:37,915 --> 00:48:39,750
‫كيف حالكم جميعًا؟‬

970
00:48:42,085 --> 00:48:43,921
‫"كيف الحال؟‬

971
00:48:44,004 --> 00:48:45,589
‫أتعلمون؟‬

972
00:48:45,672 --> 00:48:47,549
‫- هيا بنا!‬
‫- نتسابق على جانبي الطريق‬

973
00:48:47,633 --> 00:48:48,592
‫أصبحنا أثرياء‬

974
00:48:48,675 --> 00:48:51,136
‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

975
00:48:51,219 --> 00:48:53,430
‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

976
00:48:53,513 --> 00:48:54,890
‫شاركونا الغناء‬

977
00:48:54,973 --> 00:48:56,058
‫أصبحنا أثرياء‬

978
00:48:56,141 --> 00:48:58,226
‫- نتسابق على جانبي الطريق‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

979
00:48:58,310 --> 00:49:00,771
‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

980
00:49:00,854 --> 00:49:02,981
‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

981
00:49:05,025 --> 00:49:06,735
‫اشتريت أشياء كثيرة‬

982
00:49:06,818 --> 00:49:08,695
‫- كسيارات (مرسيدس بينز) الضخمة‬
‫- وغيرها‬

983
00:49:08,779 --> 00:49:11,031
‫- وشقق في (كانكون) المشمسة‬
‫- وغيرها‬

984
00:49:11,114 --> 00:49:13,158
‫وتعلمون أن أحوالي ممتازة‬

985
00:49:13,241 --> 00:49:15,452
‫أنا أيضًا أزداد ثراء‬
‫وكل من في (كالهون) يعرف ذلك‬

986
00:49:15,535 --> 00:49:17,704
‫بدأت من الصفر وكافحت لأصل إلى هنا‬

987
00:49:17,788 --> 00:49:20,082
‫قدمت العروض وتصببت عرقًا لأصل إلى هنا‬

988
00:49:20,165 --> 00:49:22,542
‫غنيت الراب ورقصت حتى الألم‬

989
00:49:22,626 --> 00:49:25,128
‫لذا حين أجني المال سأتفاخر بنجاحي‬

990
00:49:25,212 --> 00:49:27,464
‫وإن خسرت فلن أتذمر‬

991
00:49:27,547 --> 00:49:30,217
‫لست أحمق وسأموت في سبيل تحقيق حلمي‬

992
00:49:30,300 --> 00:49:32,135
‫وإن عبثت معي فسأتساهل معك‬

993
00:49:32,219 --> 00:49:34,972
‫- لكن لا تختبر صبري يا فتى‬
‫- لأنني مستعد للمواجهة‬

994
00:49:35,055 --> 00:49:37,641
‫- أنا أجني الكثير من المال‬
‫- تبًا لهؤلاء الكارهين‬

995
00:49:37,724 --> 00:49:40,018
‫انتبه إلى الأموال والحسابات‬
‫وبعض أصحاب البنوك‬

996
00:49:40,102 --> 00:49:42,396
‫انتش وحلق عاليًا‬
‫إلى أن تفهم الأمر وتحقق النجاح‬

997
00:49:42,479 --> 00:49:44,564
‫لا تحد عن هدفك وستصبح غنيًا غدًا‬

998
00:49:44,648 --> 00:49:46,483
‫من الحضيض إلى القمة أصبحت حياتنا مثيرة‬

999
00:49:46,566 --> 00:49:49,820
‫نحافظ على حماسنا‬
‫وسيرانا الجميع ننفق الأموال بلا حسبان‬

1000
00:49:49,903 --> 00:49:51,697
‫يعيش الأغبياء على تجاربهم الفاشلة‬

1001
00:49:51,780 --> 00:49:54,324
‫(غودي موب)، (باك بون)‬
‫و(آوتكاست)، ما رأيكم بقصص نجاحهم؟‬

1002
00:49:54,408 --> 00:49:57,202
‫شاهدني أيها الوضيع وأنا أتباهى‬
‫وأرقص على وقع كلماتي‬

1003
00:49:57,285 --> 00:49:59,705
‫هذا ما نفعله لنحصل على حياة مثالية‬

1004
00:49:59,788 --> 00:50:01,999
‫سأودع مليون دولار‬
‫في حساب سريّ في مصرف (كاسكايد)‬

1005
00:50:02,082 --> 00:50:04,501
‫سيدفعون لي المال لقاء عروضي‬
‫وسأجد زوجة تناسبني‬

1006
00:50:04,584 --> 00:50:06,336
‫سأصبح ثريًا بسرعة فائقة‬

1007
00:50:06,420 --> 00:50:08,964
‫نحن في طريقنا للثراء السريع‬

1008
00:50:09,047 --> 00:50:11,341
‫- نتسابق على جانبي الطريق‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

1009
00:50:11,425 --> 00:50:13,760
‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

1010
00:50:13,844 --> 00:50:16,388
‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬
‫- كيف الحال؟"‬

1011
00:50:16,471 --> 00:50:18,390
‫نعم!‬

1012
00:50:18,473 --> 00:50:19,891
‫"ضع أسنان الزينة‬

1013
00:50:19,975 --> 00:50:22,519
‫نعمل ونجني أموال كثيرة ونشتري ألبسة الحرير‬

1014
00:50:22,602 --> 00:50:24,146
‫المخمل الفاخر وجواهر من الألماس‬

1015
00:50:24,229 --> 00:50:26,523
‫سيشعر (غيب) بالدوار اليوم‬

1016
00:50:26,606 --> 00:50:29,443
‫ربما سأخرج وأصادف ساقطة‬

1017
00:50:29,526 --> 00:50:31,653
‫سهلة المنال ومثيرة ومغرية‬

1018
00:50:32,154 --> 00:50:33,321
‫بينما نلاحق الفتيات‬

1019
00:50:33,405 --> 00:50:35,240
‫نحن رجلان مثيران من الجنوب‬

1020
00:50:35,323 --> 00:50:37,117
‫ستراني أنظر إليك كممثلي الـ(كابوكي)‬

1021
00:50:37,200 --> 00:50:39,578
‫انتش ولا تكن غبيًا وأبهر حيّ (بانكهيد)‬

1022
00:50:39,661 --> 00:50:41,079
‫أنا ممتن لكل ما لديّ‬

1023
00:50:41,163 --> 00:50:43,415
‫- الفتيان على الشارع‬
‫- يطلقون الرصاص احتفالًا بنا‬

1024
00:50:43,498 --> 00:50:45,792
‫والساقطات في النادي يغرين الشبان‬

1025
00:50:45,876 --> 00:50:48,378
‫- أخبريني باسمك يا عزيزتي‬
‫- وستصبحين ثرية‬

1026
00:50:48,462 --> 00:50:50,464
‫- نتسابق على جانبي الطريق‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

1027
00:50:50,547 --> 00:50:52,799
‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

1028
00:50:52,883 --> 00:50:55,469
‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

1029
00:50:55,552 --> 00:50:57,679
‫أصبحنا أثرياء‬

1030
00:50:57,763 --> 00:51:00,182
‫- نتسابق على جانبي الطريق‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

1031
00:51:00,265 --> 00:51:02,684
‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

1032
00:51:02,768 --> 00:51:05,312
‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬
‫- أصبحنا أثرياء‬

1033
00:51:07,439 --> 00:51:08,774
‫مرة أخرى بعد"‬

1034
00:51:08,857 --> 00:51:11,610
‫كيف الحال يا "كوليج بارك"؟‬

1035
00:51:11,693 --> 00:51:13,111
‫- كيف الحال؟‬
‫- نعم!‬

1036
00:51:13,195 --> 00:51:14,654
‫كيف الحال؟‬

1037
00:51:14,738 --> 00:51:16,114
‫هنا الجنوب.‬

1038
00:51:16,198 --> 00:51:17,282
‫تبًا.‬

1039
00:51:17,991 --> 00:51:19,284
‫- نعم.‬
‫- هذا جنونيّ.‬

1040
00:51:20,410 --> 00:51:21,536
‫- مهلًا.‬
‫- توقف.‬

1041
00:51:22,621 --> 00:51:23,455
‫توقف.‬

1042
00:51:23,538 --> 00:51:25,624
‫وجّهوا تحية كبيرة لـ"غودي موب" الرائع.‬

1043
00:51:26,500 --> 00:51:28,001
‫و"ريتش هومي كوان".‬

1044
00:51:29,503 --> 00:51:32,089
‫مهلًا، قبل مغادرة العرض، قفوا جميعًا.‬

1045
00:51:32,589 --> 00:51:35,759
‫قفوا وارفعوا هواتفكم.‬

1046
00:51:35,842 --> 00:51:37,177
‫أضيئوا هواتفكم وارفعوها.‬

1047
00:51:37,260 --> 00:51:39,679
‫نلتقط صورة بعد كل عرض.‬

1048
00:51:39,763 --> 00:51:42,099
‫لنحتفظ بذكريات العرض الرائع‬
‫الذي قدّمناه في "أتلانتا" الليلة.‬

1049
00:51:42,682 --> 00:51:44,810
‫مستعدون؟‬
‫أأضاء الجميع هواتفهم ورفعوها للأعلى؟‬

1050
00:51:44,893 --> 00:51:47,562
‫أريد رؤية ابتسامات عريضة.‬

1051
00:51:54,528 --> 00:51:55,904
‫- "كوليج بارك".‬
‫- "إيه تي إل".‬

1052
00:51:55,987 --> 00:51:59,324
‫تحية حب إلى الجميع في الساحل الجنوبي.‬
‫شكرًا لكم جميعًا.‬



