1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,715 --> 00:00:10,051
‎Atlanta, chúng tôi
‎đã chờ đợi chương trình này!

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,135 --> 00:00:12,262
‎Đây là ‎Chương trình của 85 South!

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,639
‎Không có chương trình nào như thế này.

6
00:00:15,515 --> 00:00:19,436
‎Chúng tôi có ba trong số những người
‎hài hước nhất hành tinh trên một sân khấu,

7
00:00:19,519 --> 00:00:21,271
‎và mọi thứ đều là ngẫu hứng.

8
00:00:23,690 --> 00:00:28,570
‎Bạn đã thấy anh ấy trên ‎Wild N 'Out,
‎Comedy Central, và BET.

9
00:00:28,653 --> 00:00:30,363
‎Đến từ Washington, DC,

10
00:00:30,447 --> 00:00:33,241
‎chính là Chico Bean!

11
00:00:35,368 --> 00:00:39,873
‎Anh ấy bắt đầu sự nghiệp hài kịch
‎với tư cách là siêu sao trên mạng xã hội

12
00:00:39,956 --> 00:00:44,002
‎và giờ anh ấy bán cháy vé
‎ở các sân vận động trên khắp cả nước.

13
00:00:44,085 --> 00:00:49,299
‎Anh ấy đến từ vùng phía Tây Atlanta.
‎DC Young Fly!

14
00:00:51,092 --> 00:00:56,181
‎Bạn đã thấy anh ấy ở ‎Last Comic Standing,
‎Wild 'N Out, ‎và ‎All Def Comedy‎.

15
00:00:57,182 --> 00:00:58,558
‎Từ Oxford, Mississippi,

16
00:00:58,641 --> 00:01:01,144
‎Karlous Miller!

17
00:01:02,812 --> 00:01:05,607
‎Đây là ‎Chương trình của 85 South,

18
00:01:05,690 --> 00:01:06,941
‎Giai thoại đường phố!

19
00:01:07,984 --> 00:01:11,154
‎Với những vị khách đặc biệt là
‎Rich Homie Quan

20
00:01:11,237 --> 00:01:14,324
‎và Goodie Mob!

21
00:01:19,412 --> 00:01:22,290
‎- Ôi!
‎- Tuyệt!

22
00:01:22,791 --> 00:01:25,418
‎- ATL!
‎- Chà!

23
00:01:26,169 --> 00:01:29,005
‎- ATL!
‎- Tuyệt!

24
00:01:29,631 --> 00:01:31,341
‎Ta đang ở đâu nhỉ?

25
00:01:31,966 --> 00:01:32,801
‎Ta đang ở…

26
00:01:32,884 --> 00:01:36,763
‎- ATL
‎- ATL

27
00:01:36,846 --> 00:01:38,056
‎ATL

28
00:01:38,139 --> 00:01:40,058
‎- Ta đang ở…
‎- ATL

29
00:01:40,141 --> 00:01:42,894
‎- Ta đang ở ATL
‎- ATL

30
00:01:42,977 --> 00:01:44,938
‎- Chuẩn rồi!
‎- ATL

31
00:01:45,021 --> 00:01:47,649
‎- Atlanta, vùng phía tây!
‎- ATL

32
00:01:49,150 --> 00:01:52,403
‎Vùng phía tây tuyệt vời ông mặt trời!

33
00:01:54,239 --> 00:01:56,116
‎Atlanta, có chuyện gì vậy?

34
00:02:01,830 --> 00:02:03,998
‎Có vẻ hay đây.

35
00:02:04,499 --> 00:02:05,834
‎Có vẻ hay lắm đây.

36
00:02:05,917 --> 00:02:08,962
‎Nhìn đi, cứ như cả trường Morris Brown
‎đang ở đây vậy!

37
00:02:09,045 --> 00:02:10,130
‎Các bạn thấy sao?

38
00:02:11,256 --> 00:02:13,716
‎Chúng tôi có một ban nhạc ở ATL

39
00:02:13,800 --> 00:02:17,095
‎Họ đang chơi nhạc
‎Và họ chơi thật đỉnh

40
00:02:17,178 --> 00:02:20,557
‎Chúng tôi đang ở ATL
‎Chúng tôi sẽ làm rất hoành tráng

41
00:02:20,640 --> 00:02:23,935
‎Đây là ‎Chương trình của 85 South
‎và chúng tôi là đỉnh nhất

42
00:02:24,018 --> 00:02:27,188
‎Chúng tôi có một quý cô chơi vĩ cầm
‎Đó là chơi nhạc

43
00:02:27,272 --> 00:02:30,733
‎Chúng tôi có anh chàng chơi kèn
‎Anh ấy thổi ra tiếng

44
00:02:30,817 --> 00:02:34,112
‎Chúng tôi có một tay trống
‎Gã chơi trống hay lắm

45
00:02:34,195 --> 00:02:36,239
‎Chúng tôi có anh bạn J.O.N.

46
00:02:36,322 --> 00:02:37,907
‎- Anh ấy hét lên
‎- Chờ đã

47
00:02:37,991 --> 00:02:41,161
‎Chờ đã, Chico
‎Để tôi đưa anh đến chỗ tôi nhé?

48
00:02:41,703 --> 00:02:44,164
‎Adamsville, Khu 4
‎Nơi mọi thứ đều tốt

49
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
‎Phải

50
00:02:45,165 --> 00:02:47,625
‎Martin Luther King, Bankhead

51
00:02:48,543 --> 00:02:51,296
‎Các cô gái ở đó
‎Chỗ đó của họ… bốc mùi lắm

52
00:02:51,379 --> 00:02:53,506
‎Gì cơ? Không! Chờ đã, không

53
00:02:54,757 --> 00:02:56,551
‎Gì cơ? Không! Chờ đã

54
00:02:56,634 --> 00:02:58,428
‎Cô ấy đến từ Echo Ridge, ở đó hôi lắm!

55
00:02:58,511 --> 00:03:00,221
‎Gì cơ? Không, chờ đã

56
00:03:00,305 --> 00:03:01,556
‎- Nói đi, Lous.
‎- Chờ đã.

57
00:03:01,639 --> 00:03:04,475
‎Khoan. Mọi người nghĩ đó là trò chơi.
‎Dừng. Dừng mọi thứ lại.

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,311
‎- Chờ đã. Dừng lại đi.
‎- Này.

59
00:03:06,394 --> 00:03:07,770
‎- Cậu nghĩ đó là trò chơi.
‎- Gì cơ?

60
00:03:07,854 --> 00:03:10,190
‎Có một cô gái da đen biết chơi vĩ cầm.

61
00:03:10,273 --> 00:03:11,649
‎- Điêu.
‎- Xem nhé.

62
00:03:11,733 --> 00:03:13,735
‎Chơi lại nào, xem nhé!

63
00:03:15,820 --> 00:03:17,822
‎Beethoven cũng chả có cửa với cô.

64
00:03:19,073 --> 00:03:19,908
‎Này.

65
00:03:21,159 --> 00:03:24,537
‎- A-T-L-A-N-T-A
‎- ‎Chơi nốt trầm hơn nữa nào.

66
00:03:25,246 --> 00:03:27,832
‎- Tôi thích thế.
‎- Ừ, tôi thích thế.

67
00:03:28,374 --> 00:03:29,417
‎Chơi nốt cao đi.

68
00:03:34,672 --> 00:03:35,506
‎Khỉ thật!

69
00:03:36,758 --> 00:03:40,094
‎Làm lại đi. Nghe như một lần
‎thổi kèn tuyệt đỉnh vậy. Làm vậy đi.

70
00:03:40,637 --> 00:03:42,889
‎Có lần có cô thổi kèn cho tôi như thế.

71
00:03:45,516 --> 00:03:48,353
‎Nếu có tiếng đó
‎thì chắc cô ấy vừa mới đánh răng.

72
00:03:48,895 --> 00:03:50,104
‎Tôi không muốn như thế.

73
00:03:50,188 --> 00:03:52,649
‎Cứ như bộ ngực của cô ấy
‎cứ đong đưa trong xe ấy nhỉ?

74
00:03:52,732 --> 00:03:55,068
‎Cô ấy tách chúng ra.
‎"Mày bên này, còn mày bên này".

75
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
‎"Tôi chán lắm rồi".

76
00:03:57,654 --> 00:04:01,741
‎Tôi cá khi cô cởi cái áo ngực đó ra,
‎ngực cô tụt xuống như một rapper thời xưa.

77
00:04:04,744 --> 00:04:05,912
‎Các bạn nghĩ sao?

78
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
‎Thật điên rồ!

79
00:04:13,378 --> 00:04:14,879
‎Mọi người cứ việc tận hưởng.

80
00:04:14,963 --> 00:04:17,090
‎Xe của các bạn
‎tối nay kiểu gì cũng bị đột nhập.

81
00:04:18,132 --> 00:04:21,135
‎Chúng ta đang ở Atlanta, quê hương của…

82
00:04:21,219 --> 00:04:23,805
‎Ta phải kéo cửa kính xe xuống
‎và mở khóa cửa

83
00:04:23,888 --> 00:04:25,515
‎để xe không bị đột nhập.

84
00:04:27,642 --> 00:04:29,310
‎- Hôm nay là sinh nhật tôi!
‎- Sinh nhật ai?

85
00:04:29,936 --> 00:04:31,354
‎Đừng mặc cái váy đó chứ.

86
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
‎- Khỉ thật… Đúng vậy.
‎- Đến Party City là chả biết cái gì luôn.

87
00:04:36,192 --> 00:04:39,487
‎Khoan. Cô ấy đứng lên và nói:
‎"Hôm nay là sinh nhật tôi!"

88
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
‎Bồ của cô ấy nói: "Nhìn vừa thôi".

89
00:04:42,824 --> 00:04:45,910
‎Anh biết tôi chả muốn cô ấy mà.
‎Đến anh còn chả muốn.

90
00:04:46,452 --> 00:04:48,871
‎Anh ấy mặc áo cao cổ đến.
‎Trông cứ như mục sư vậy.

91
00:04:48,955 --> 00:04:51,958
‎Anh ấy bảo tôi đừng nhìn cô ấy,
‎nhưng cô ấy chuẩn bị ôm DC kia kìa.

92
00:04:52,041 --> 00:04:53,418
‎Bạn trai gì mà tồi ghê.

93
00:04:56,379 --> 00:04:58,256
‎Đừng lo. Cứ ngồi xuống đi.

94
00:04:58,339 --> 00:05:01,843
‎Thấy chứ? Anh cãi nhau với tôi,
‎còn cô ấy đong đưa ở kia.

95
00:05:01,926 --> 00:05:03,344
‎Ừ, ổn cả mà.

96
00:05:03,428 --> 00:05:07,432
‎Cô ấy đeo khuyên môi. Hai cái luôn.
‎Chắc chưa thay khuyên từ lúc đeo.

97
00:05:07,974 --> 00:05:10,518
‎Này, cô ấy sẽ lừa dối anh đó.
‎Kết thúc rồi.

98
00:05:11,144 --> 00:05:12,812
‎Tôi nghĩ cô ấy sắp ngoại tình đó.

99
00:05:14,230 --> 00:05:17,233
‎- Tôi nghĩ cô ấy sắp ngoại tình
‎- Khuyên môi của cô ấy mọc nấm

100
00:05:17,317 --> 00:05:20,737
‎- Tôi nghĩ cô ấy sắp ngoại tình
‎- Khuyên môi của cô ấy mọc nấm

101
00:05:20,820 --> 00:05:25,283
‎- Tôi nghĩ cô ấy sắp ngoại tình
‎- Khuyên môi của cô ấy mọc nấm

102
00:05:25,366 --> 00:05:27,243
‎Khuyên môi của cô ấy mọc nấm á?

103
00:05:27,327 --> 00:05:29,704
‎Cô ấy không thay khuyên từ năm 2013

104
00:05:31,914 --> 00:05:35,335
‎Cô ấy suốt ngày thổi kèn cho gã

105
00:05:36,002 --> 00:05:37,170
‎Tôi sẽ chụp ảnh.

106
00:05:37,253 --> 00:05:39,797
‎Lại còn nói: "Đi nào". Đồ ngực xệ.

107
00:05:41,341 --> 00:05:42,884
‎Tôi thấy sao nói vậy thôi.

108
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
‎Nói thật là trông như

109
00:05:46,262 --> 00:05:48,765
‎có người nắm ngực cô ấy,
‎siết chặt, rồi thả ra.

110
00:05:51,517 --> 00:05:54,145
‎Này, Fly, Atlanta là gì?

111
00:05:54,228 --> 00:05:55,313
‎Atlanta. Vậy thôi.

112
00:05:56,230 --> 00:05:59,400
‎- Quận Fulton.
‎- Giờ chúng ta đang ở College Park.

113
00:05:59,984 --> 00:06:03,321
‎- College Park là College Park thôi.
‎- College Park không phải Atlanta.

114
00:06:03,404 --> 00:06:06,324
‎Kiểu như, anh biết đấy…
‎Là College Park thôi.

115
00:06:08,618 --> 00:06:10,328
‎Vì tôi đến từ Atlanta. Tôi học ở APS.

116
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
‎- Trường Công lập Atlanta.
‎- Ừ.

117
00:06:11,913 --> 00:06:16,042
‎Quận Fulton, phía tây,
‎APD đi trên đường phố của tôi.

118
00:06:16,125 --> 00:06:18,294
‎Cái gì tôi cũng biết rồi.

119
00:06:18,795 --> 00:06:22,924
‎Vậy điều gì được tạo nên từ Atlanta?

120
00:06:23,007 --> 00:06:26,094
‎Họ nói nếu anh được sinh ra
‎ở Grady, Crawford Long,

121
00:06:26,177 --> 00:06:28,513
‎Georgia Baptist, hiểu ý tôi chứ?

122
00:06:28,596 --> 00:06:31,099
‎- Được rồi.
‎- Đó là bệnh viện ở Atlanta.

123
00:06:31,182 --> 00:06:33,935
‎Khi anh xuất viện,
‎nhà anh cũng phải ở Atlanta.

124
00:06:34,018 --> 00:06:35,561
‎Nói cách dễ hiểu nhất này.

125
00:06:36,396 --> 00:06:39,023
‎Mọi thứ bên trong cao tốc 285…

126
00:06:39,107 --> 00:06:40,233
‎Là Atlanta.

127
00:06:40,316 --> 00:06:42,402
‎- Hầu hết.
‎- Được cho là vậy.

128
00:06:42,485 --> 00:06:43,653
‎Hầu hết.

129
00:06:43,736 --> 00:06:47,198
‎Nhìn mấy đứa ở bên ngoài cao tốc 285 kìa.
‎Quỷ tha ma bắt mấy người!

130
00:06:47,740 --> 00:06:49,033
‎Tôi có quyền nêu ý kiến nhé.

131
00:06:49,575 --> 00:06:51,494
‎Không, đây là College Park. Nơi này khác.

132
00:06:51,994 --> 00:06:53,454
‎- Có gì khác?
‎- Ở Atlanta…

133
00:06:53,955 --> 00:06:55,748
‎- Họ đột nhập vào xe.
‎- Ừ.

134
00:06:56,290 --> 00:06:59,127
‎Ở College Park, họ tháo đồ ở xe của ta ra.

135
00:07:00,461 --> 00:07:02,588
‎Ở đây họ lấy đủ thứ.

136
00:07:02,672 --> 00:07:05,842
‎Tôi thấy một gã cướp đồ ăn của gã khác
‎ở khu ẩm thực. Họ không đùa đâu.

137
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
‎Chúa ơi, ý anh là ở Atlanta,
‎người ta đột nhập vào xe,

138
00:07:09,178 --> 00:07:12,849
‎nhưng ở College Park,
‎người ta trộm bộ chuyển đổi xúc tác à?

139
00:07:12,932 --> 00:07:16,644
‎Không, ở College Park,
‎họ làm mấy trò như tháo lốp,

140
00:07:16,727 --> 00:07:18,104
‎và trộm ghế của em bé.

141
00:07:19,021 --> 00:07:19,856
‎Chết tiệt!

142
00:07:20,606 --> 00:07:24,026
‎Dân ở đây làm những việc
‎như phá cửa sổ và khóa cửa xe.

143
00:07:25,278 --> 00:07:27,738
‎Biết phải thế nào
‎mới đi ăn cắp quần áo trẻ em không?

144
00:07:28,239 --> 00:07:30,908
‎"Tôi có vài bộ 2 tuổi và 3 tuổi,
‎nếu anh cần".

145
00:07:31,868 --> 00:07:33,786
‎- Có người cần đấy.
‎- Thật đó.

146
00:07:33,870 --> 00:07:36,247
‎Dân ở quê tôi, họ phá cửa sổ.

147
00:07:36,330 --> 00:07:39,459
‎- Không!
‎- Trộm ghế em bé. Cho một ít ni-lông lên.

148
00:07:39,542 --> 00:07:43,045
‎Có vài tên chắc cùng hội.
‎Họ đi ra và lấy luôn đống ni-lông.

149
00:07:44,922 --> 00:07:47,341
‎Chắc anh ta đã làm gì đó.
‎Họ có vấn đề với anh ta.

150
00:07:47,425 --> 00:07:49,218
‎Chẳng muốn cho tên đó ni-lông.

151
00:07:49,302 --> 00:07:51,095
‎Trời ơi! Nhìn đi này.

152
00:07:51,179 --> 00:07:54,557
‎Ta đang ở Atlanta
‎với những người da đen xinh đẹp ở đây.

153
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
‎Chỗ này trông cứ như lễ tốt nghiệp vậy.

154
00:07:58,227 --> 00:08:00,813
‎Tuyệt thật! Nhìn họ đi. Có ai có cỏ không?

155
00:08:00,897 --> 00:08:03,566
‎Mặc kệ đi. Chuyện gì vậy?
‎Phải tập trung vào đâu đây?

156
00:08:03,649 --> 00:08:07,236
‎- Tôi bỏ hút cỏ rồi. Nó mạnh quá.
‎- Sao anh lại nói thế?

157
00:08:07,320 --> 00:08:10,948
‎- Sao anh lại nói cỏ mạnh quá, Karlous?
‎- Nó mạnh quá.

158
00:08:11,032 --> 00:08:12,617
‎Tôi biết họ cho fen-phen vào.

159
00:08:12,700 --> 00:08:17,371
‎Vì hôm trước tôi phê thuốc,
‎tôi loanh quanh rồi đặt gối cho bà bầu.

160
00:08:19,123 --> 00:08:21,542
‎- Cái mà đặt giữa hai chân à?
‎- Này…

161
00:08:21,626 --> 00:08:23,169
‎Đó không phải ý tồi đâu.

162
00:08:23,252 --> 00:08:26,088
‎Tôi ở nhà chợp mắt
‎như đang mang thai mười tháng.

163
00:08:26,631 --> 00:08:30,301
‎Tôi quen dùng gối đó rồi.
‎Tôi đã gạt bi sang một bên.

164
00:08:33,554 --> 00:08:34,847
‎Cái đó tốt lắm.

165
00:08:34,931 --> 00:08:37,642
‎Cỏ thì tôi hút được. Bánh cần thì chịu.

166
00:08:37,725 --> 00:08:41,646
‎Chả ăn nổi. Để tôi kể cho mà nghe.
‎Karlous đã cho tôi ăn một lần,

167
00:08:41,729 --> 00:08:44,273
‎thứ đó làm tôi hút cỏ thường suốt ba năm.

168
00:08:45,066 --> 00:08:48,277
‎Tôi vào phòng tắm, nhìn vào gương,
‎thấy lông mi bay khỏi mặt.

169
00:08:48,361 --> 00:08:50,196
‎Tôi kiểu: "Mình phê quá rồi!"

170
00:08:50,279 --> 00:08:52,073
‎Khỉ thật. Tôi chả ăn bánh cần.

171
00:08:52,156 --> 00:08:54,700
‎Tôi chơi thuốc.
‎Tôi đến từ khu phố nghèo mà.

172
00:08:54,784 --> 00:08:56,577
‎Martin Luther King. Đừng đùa với tôi.

173
00:08:56,661 --> 00:08:58,788
‎Hamilton E Holmes là ga tàu của tôi.

174
00:08:58,871 --> 00:09:02,416
‎Martin Luther King
‎sẽ không chấp nhận việc cậu chơi thuốc.

175
00:09:02,500 --> 00:09:05,586
‎Đi từ Five Points xa mà.

176
00:09:05,670 --> 00:09:08,005
‎Một tiếng rưỡi đó. Phải làm gì đó chứ.

177
00:09:08,089 --> 00:09:09,590
‎Anh chả hiểu gì cả.

178
00:09:09,674 --> 00:09:12,969
‎Chỉ một gã da đen đến từ Atlanta,
‎khi cậu ta kể năm điều

179
00:09:13,052 --> 00:09:17,848
‎chả liên quan tới điều cậu ta đang nói,
‎thế nghĩa là cậu ta sắp nói đùa đó.

180
00:09:17,932 --> 00:09:19,016
‎Cậu nói gì vậy?

181
00:09:19,100 --> 00:09:21,811
‎Martin Luther King, nhà màu tím của bà.
‎Nói cái quái gì thế?

182
00:09:22,353 --> 00:09:24,397
‎Hồi bảy tuổi tôi bị ngã xe đạp.

183
00:09:24,480 --> 00:09:27,608
‎Đánh nhau với Lil Tay-Tay.
‎Đang nói cái quái gì vậy?

184
00:09:28,901 --> 00:09:30,778
‎- Vớ vẩn thật.
‎- Thật mà.

185
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
‎Chả ai ném cỏ cho tôi gì cả.

186
00:09:34,156 --> 00:09:38,619
‎Khỉ thật. Tôi đã bảo: "Cho tôi 3,5 gam!"
‎Đám da trắng này chả làm gì cả.

187
00:09:40,204 --> 00:09:42,582
‎Họ sợ. Họ nghĩ: "Tôi không muốn vào tù".

188
00:09:43,874 --> 00:09:46,961
‎Cứ ném đi, không ai thấy ai ném đâu.
‎Cứ ném xa vào.

189
00:09:49,422 --> 00:09:51,299
‎Tôi sẽ nhìn và nghĩ: "Cỏ của tôi kìa".

190
00:09:52,300 --> 00:09:55,177
‎Họ khôn hơn thế. Họ không đem cỏ tới đâu.

191
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
‎Ngay khi nhìn thấy
‎Trung tâm Hội nghị, họ nghĩ:

192
00:09:57,847 --> 00:10:00,016
‎"Không được, phạm tội liên bang đó".

193
00:10:01,267 --> 00:10:04,895
‎Đang ở Atlanta mà,
‎ai chả có một ít trong quần.

194
00:10:05,896 --> 00:10:08,566
‎Tôi sẽ đi qua hội trường: "Anh ổn chứ?"

195
00:10:08,649 --> 00:10:12,069
‎Gã này nói các bạn có cả cân.
‎Không ai muốn hút thứ đó.

196
00:10:12,153 --> 00:10:14,155
‎Tôi hiểu rồi. Chú ổn chứ?

197
00:10:15,656 --> 00:10:18,284
‎- Cậu ta cứ đùa…
‎- Gã trông như làm ở Enterprise. Xấu vãi…

198
00:10:19,493 --> 00:10:24,498
‎- Ai làm việc ở Enterprise?
‎- Tên đầu hói này. Gã làm ở Enterprise.

199
00:10:24,582 --> 00:10:25,916
‎"Bọn tôi còn ba chiếc xe".

200
00:10:26,000 --> 00:10:28,377
‎Gã trông như kẻ xấu
‎trong phim của Tyler Perry.

201
00:10:28,461 --> 00:10:31,589
‎Gã trông như kẻ ngoại tình
‎trong phim của Tyler Perry.

202
00:10:32,381 --> 00:10:33,674
‎Ông ấy đang theo dõi anh đó.

203
00:10:36,302 --> 00:10:39,597
‎Thật ư? Quê tôi đối xử với tôi thế này à?
‎Không ai ném cho được ít cỏ à?

204
00:10:40,139 --> 00:10:43,851
‎Tôi đến Minnesota, tôi nói:
‎"Ném cho tôi ít cỏ". Bọn họ kiểu…

205
00:10:46,020 --> 00:10:48,397
‎Họ ném đó. Sao trông như
‎đi săn trứng Phục sinh vậy?

206
00:10:49,231 --> 00:10:50,608
‎"Cỏ đâu rồi?"

207
00:10:53,444 --> 00:10:56,447
‎- Không phải loại cuộn trước. Thứ đó…
‎- Không.

208
00:10:56,530 --> 00:11:00,326
‎Quê tôi ở đây. Không thể tin nổi.
‎Cái này có viên Percotcet 30.

209
00:11:00,409 --> 00:11:01,243
‎Không được.

210
00:11:01,327 --> 00:11:03,329
‎Dừng lại. Tắt nhạc. Dừng lại nào.

211
00:11:03,412 --> 00:11:04,580
‎- Ừ.
‎- Thấy chứ?

212
00:11:04,664 --> 00:11:06,123
‎Tôi bực cái này này.

213
00:11:06,207 --> 00:11:09,460
‎Nhìn là biết họ vừa cuốn
‎vì nó còn ướt kìa.

214
00:11:10,586 --> 00:11:11,712
‎Chả ai thèm hút.

215
00:11:12,254 --> 00:11:14,090
‎Phải, có ma túy trong đó.

216
00:11:14,173 --> 00:11:15,424
‎Trả lại cho cộng đồng thôi!

217
00:11:19,804 --> 00:11:21,514
‎Chỉ có ở ‎Chương trình của 85 South

218
00:11:21,597 --> 00:11:24,558
‎bạn mới được ném điếu cần
‎thẳng về phía mình.

219
00:11:24,642 --> 00:11:28,354
‎- Cậu bị làm sao vậy?
‎- Có người bắt được bằng một tay mới điên.

220
00:11:29,605 --> 00:11:32,817
‎Anh kia bắt được nó đó.
‎Anh ấy đang ngửi. Đừng có hút!

221
00:11:32,900 --> 00:11:34,985
‎Loanh quanh rồi lại hút, anh sẽ bị…

222
00:11:36,153 --> 00:11:37,571
‎Có người sẽ rút ruột nó thôi.

223
00:11:39,448 --> 00:11:43,744
‎Tối nay ở đây có bao nhiêu người hâm mộ,
‎bao nhiêu 85-percenter đến nhỉ?

224
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
‎- Người hâm mộ thực sự.
‎- Họ có ứng dụng đó.

225
00:11:47,289 --> 00:11:50,251
‎Nếu là 85-percenter thực thụ
‎thì bạn sẽ biết ý nghĩa bức ảnh đó.

226
00:11:50,334 --> 00:11:51,460
‎Nó có nghĩa là gì?

227
00:11:52,837 --> 00:11:55,297
‎Xem cách Marvin nhìn các bạn kìa.

228
00:11:55,381 --> 00:11:57,550
‎- Ông ấy nhìn anh đó.
‎- Cái gì?

229
00:11:57,633 --> 00:11:59,093
‎Ông ấy nhìn tôi á?

230
00:11:59,593 --> 00:12:02,388
‎Không, lát nữa ông ấy sẽ nhìn cô kiểu:
‎"Cô xong đời rồi…"

231
00:12:02,888 --> 00:12:04,890
‎- Đây…
‎- Lấy hơi cái đã…

232
00:12:06,434 --> 00:12:07,852
‎Cậu làm cái quái gì vậy?

233
00:12:07,935 --> 00:12:08,936
‎Tôi quyến rũ mà!

234
00:12:09,019 --> 00:12:11,397
‎Ta đang quay chương trình
‎hài kịch đặc biệt,

235
00:12:11,480 --> 00:12:14,734
‎còn cậu đang làm nội dung
‎cho kênh OnlyFans của mình.

236
00:12:15,609 --> 00:12:17,820
‎Tôi đang cố kiếm thêm người theo dõi.

237
00:12:22,867 --> 00:12:24,201
‎Các quý cô,

238
00:12:24,285 --> 00:12:27,496
‎các cô thích mấy gã
‎trông như từng nghiện thuốc chứ gì.

239
00:12:29,290 --> 00:12:30,416
‎Ồ, tôi biết…

240
00:12:31,167 --> 00:12:32,710
‎- Anh nói về tôi à?
‎- Ừ.

241
00:12:33,252 --> 00:12:36,172
‎Trông cậu cứ như
‎từng phải ngồi xe lăn vậy.

242
00:12:38,048 --> 00:12:40,342
‎Không có ý gì
‎với những người vẫn ngồi xe lăn nhé.

243
00:12:40,426 --> 00:12:42,636
‎Ba năm nữa anh sẽ phải
‎mặc bỉm Depends đấy.

244
00:12:43,804 --> 00:12:46,098
‎- Còn tùy.
‎- Này. Dừng lại.

245
00:12:46,182 --> 00:12:48,142
‎Chúng ta là anh em mà.

246
00:12:48,225 --> 00:12:51,312
‎Im đi, anh mặc áo da như đám hoạ sĩ vậy.

247
00:12:54,398 --> 00:12:56,609
‎Tôi phải mặc đồ da, áo này đẹp mà.

248
00:12:57,860 --> 00:13:00,070
‎Gã kia mặc măng-tô
‎để tỏ vẻ nghiêm túc kìa.

249
00:13:02,990 --> 00:13:05,993
‎Kiểu gì cũng nói điêu là
‎mình làm bất động sản.

250
00:13:07,369 --> 00:13:08,579
‎Vừa bắt đầu nói đấy.

251
00:13:09,497 --> 00:13:13,584
‎Dave Chappelle từng mặc áo đó
‎khi còn là tên ngốc trong sô của mình.

252
00:13:14,210 --> 00:13:17,004
‎Đó là cái áo khoác của Tyrone Biggums.

253
00:13:18,839 --> 00:13:20,174
‎- Gì vậy?
‎- Cái gì vậy?

254
00:13:21,675 --> 00:13:24,804
‎- Sao lại chơi nhạc đó?
‎- Tôi không biết phải làm gì.

255
00:13:24,887 --> 00:13:26,639
‎Anh ấy bật nhạc phim khiêu dâm.

256
00:13:27,264 --> 00:13:29,308
‎Tôi ngớ người ra luôn, chả biết làm gì.

257
00:13:29,391 --> 00:13:32,978
‎Cậu không biết đâu,
‎anh ấy chơi hết mình vì buổi hôm nay đó.

258
00:13:33,062 --> 00:13:35,523
‎- Đúng.
‎- Tôi có một người chơi kèn tuba.

259
00:13:37,441 --> 00:13:42,363
‎Lần cuối bạn thấy kèn tuba là khi nào,
‎lớp 9 hay lớp 10?

260
00:13:43,155 --> 00:13:45,115
‎Họ tìm thấy anh ấy ở Morris Brown.

261
00:13:45,199 --> 00:13:49,119
‎Tôi đã phải bay đến tận New Orleans
‎để tìm một người chơi kèn tuba.

262
00:13:53,582 --> 00:13:54,959
‎Anh ấy vừa đánh rắm.

263
00:13:56,252 --> 00:13:58,170
‎Chờ đã, cho xin tiếng kèn tuba nào.

264
00:14:01,674 --> 00:14:04,051
‎Thưa quý vị,

265
00:14:04,134 --> 00:14:05,553
‎chúng tôi xin giới thiệu

266
00:14:06,512 --> 00:14:08,889
‎ban nhạc đỉnh nhất thế giới,

267
00:14:09,765 --> 00:14:15,437
‎dẫn dầu là John Whitfield "Thọt"
‎độc nhất vô nhị.

268
00:14:16,939 --> 00:14:20,359
‎Đừng đùa tôi nữa, bằng cấp của tôi.

269
00:14:37,001 --> 00:14:40,462
‎Hai người từng ở trong ban nhạc à?
‎Tôi chẳng biết làm gì.

270
00:14:41,547 --> 00:14:43,340
‎Tôi chỉ làm điều duy nhất tôi…

271
00:14:46,135 --> 00:14:47,803
‎- Ừ, tôi biết chơi trống.
‎- Thế á?

272
00:14:47,887 --> 00:14:49,638
‎- Ừ.
‎- Cậu biết chơi trống ư?

273
00:14:49,722 --> 00:14:51,599
‎- Gì vậy?
‎- Vậy…

274
00:14:52,308 --> 00:14:53,684
‎Thế thì chơi đi.

275
00:14:53,767 --> 00:14:56,353
‎- Thế chơi đi.
‎- Cậu ấy chưa sẵn sàng đâu.

276
00:14:56,437 --> 00:14:58,981
‎- Lous sẽ cho cậu biết tay.
‎- Chơi đi nào.

277
00:14:59,064 --> 00:14:59,899
‎Để nghe nào.

278
00:15:00,774 --> 00:15:02,776
‎Cậu ấy không biết trống là gì đâu.

279
00:15:11,535 --> 00:15:12,828
‎Nào mọi người

280
00:15:13,329 --> 00:15:14,163
‎Đứng lên nào!

281
00:15:15,414 --> 00:15:16,457
‎Ngồi xuống nào!

282
00:15:17,499 --> 00:15:20,252
‎Đứng lên nào!
‎Tôi nói ngồi xuống nào!

283
00:15:21,670 --> 00:15:25,674
‎Tôi nói tôi chẳng biết tại sao
‎Mọi người đều giận tôi

284
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
‎Ở ngoài này…

285
00:15:34,433 --> 00:15:35,476
‎Chơi bài đó đi!

286
00:15:41,899 --> 00:15:43,317
‎Nào mọi người, quẩy nào!

287
00:15:44,151 --> 00:15:45,194
‎Quẩy lên nào

288
00:15:45,277 --> 00:15:47,321
‎Một, hai, ba, nổi trống!

289
00:15:47,404 --> 00:15:48,822
‎Nổi trống!

290
00:15:51,700 --> 00:15:52,534
‎Được rồi!

291
00:15:54,995 --> 00:15:56,205
‎Cái gì vậy?

292
00:15:56,288 --> 00:15:59,833
‎Mọi người ở đây tối nay
‎Hãy giơ tay lên trời đi nào

293
00:16:00,459 --> 00:16:03,379
‎Mọi người ở đây tối nay
‎Hãy giơ tay lên trời đi nào

294
00:16:03,462 --> 00:16:04,505
‎- Đúng rồi
‎- Booyaka.

295
00:16:04,588 --> 00:16:08,300
‎Ta đang ở ATL
‎Quẩy như đang ăn mừng năm mới

296
00:16:08,384 --> 00:16:10,094
‎Ngồi xuống, đứng lên nào

297
00:16:10,177 --> 00:16:11,762
‎Tiệc tùng đi nào
‎Đừng ngừng lại

298
00:16:11,845 --> 00:16:14,264
‎- Nhìn nhé!
‎- Cho cô ấy điếu Phillie, để tôi trả

299
00:16:14,348 --> 00:16:16,558
‎Quý cô đây có bộ ngực chảy xệ

300
00:16:16,642 --> 00:16:18,519
‎Ai cũng biết

301
00:16:18,602 --> 00:16:20,729
‎Tôi hy vọng nó không rơi ra
‎Vì thế sẽ lộ hàng

302
00:16:20,813 --> 00:16:21,647
‎Này!

303
00:16:38,372 --> 00:16:39,373
‎Chết tiệt!

304
00:16:41,875 --> 00:16:43,210
‎Chơi nhạc là phải thế!

305
00:16:44,044 --> 00:16:47,256
‎Đừng đùa với cậu bé đó.
‎Cái gã ngồi đằng kia kiểu:

306
00:16:47,339 --> 00:16:49,425
‎"Anh ta đang chơi thật à?" Thật đó.

307
00:16:51,010 --> 00:16:52,344
‎Cái ghế đó hôi ghê.

308
00:16:58,726 --> 00:17:00,686
‎Nhìn mấy cô nàng xinh đẹp này đi.

309
00:17:01,687 --> 00:17:04,356
‎Các cô thôi đi,
‎các cô cứ hò hét còn bạn trai kiểu:

310
00:17:04,440 --> 00:17:07,901
‎"Đừng có cổ vũ cho tên nào khác".

311
00:17:07,985 --> 00:17:10,446
‎Ở đây có nhiều cô quyến rũ thật.

312
00:17:11,405 --> 00:17:14,616
‎Các cô thích mấy gã
‎trông như bị nã đạn vào người à?

313
00:17:16,660 --> 00:17:17,953
‎Đừng đùa thế chứ.

314
00:17:18,829 --> 00:17:21,290
‎Sáng nào anh ấy cũng uống sữa Ensure.
‎Im mồm đi…

315
00:17:21,790 --> 00:17:23,917
‎- Chờ đã!
‎- "Cho hai ly Ensure…"

316
00:17:24,001 --> 00:17:26,045
‎Dừng lại!

317
00:17:26,128 --> 00:17:27,838
‎Chúng ta là anh em mà.

318
00:17:27,921 --> 00:17:30,215
‎Không, nhưng thật sự là cậu trông như…

319
00:17:31,258 --> 00:17:33,343
‎- Một tên nghiện khoẻ mạnh.
‎- Ừ.

320
00:17:34,344 --> 00:17:36,138
‎Dáng tôi giống T.I. lúc đi bộ.

321
00:17:37,890 --> 00:17:39,433
‎Tôi sẽ…

322
00:17:39,516 --> 00:17:40,851
‎Nói gì cơ, cộng sự?

323
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
‎Trông như lúc anh ấy chuẩn bị nói:

324
00:17:44,605 --> 00:17:47,024
‎"Nhóc à, tôi không còn làm thế nữa,
‎nhìn tôi đi!"

325
00:17:47,775 --> 00:17:49,735
‎Rồi, Karlous, cho anh hai ly nữa.

326
00:17:53,280 --> 00:17:56,075
‎"Cho tôi hai ly Ensure nữa
‎trong cái tủ lạnh bé đó đi".

327
00:17:56,158 --> 00:17:57,910
‎Hai ly nữa? Chỉ hai ly nữa thôi à?

328
00:17:57,993 --> 00:18:00,913
‎- Chico thì sao, nhìn lưng anh ấy kìa.
‎- Chúa ơi!

329
00:18:00,996 --> 00:18:02,915
‎Giờ hai người lại kéo tôi vào.

330
00:18:02,998 --> 00:18:04,625
‎Cứ cà khịa tôi đi.

331
00:18:04,708 --> 00:18:07,544
‎Để tôi yên, DC,
‎dáng cậu như cái máy uốn tóc vậy.

332
00:18:08,712 --> 00:18:11,882
‎Còn anh đi bơi mà mặc nguyên bộ đồ.
‎Sao anh dám nói thế, đồ xấu xí?

333
00:18:12,382 --> 00:18:14,593
‎Trông cậu như cần gạt nước vậy.

334
00:18:16,178 --> 00:18:19,431
‎Chico, anh cứ phải đội mũ
‎vì trên đầu anh có cái thóp.

335
00:18:20,891 --> 00:18:22,226
‎Anh ấy bị viêm da tiết bã!

336
00:18:24,436 --> 00:18:25,479
‎Này, đi chết đi!

337
00:18:25,979 --> 00:18:28,023
‎Anh ấy bảo: "Gàu đấy".
‎Có mà viêm da tiết bã ấy!

338
00:18:28,107 --> 00:18:31,110
‎Hôm đó trời lạnh, tôi phải gội đầu.
‎Khốn kiếp.

339
00:18:31,193 --> 00:18:32,778
‎Tên đó cần bú sữa mẹ kìa.

340
00:18:33,779 --> 00:18:36,281
‎- Giờ chúng ta là bạn.
‎- Lại là bạn cơ đấy.

341
00:18:37,407 --> 00:18:40,494
‎- Hay lắm, lũ khốn.
‎- Anh biết bọn tôi phải bêu xấu anh mà.

342
00:18:40,577 --> 00:18:41,787
‎Mặc lắm áo thế.

343
00:18:43,122 --> 00:18:45,999
‎- Đây là đồ da đấy.
‎- Phải che cái lưng đi mà.

344
00:18:49,211 --> 00:18:51,880
‎Nếu tôi bị bắn thì anh bị xe tông.
‎Tôi chả quan tâm.

345
00:18:51,964 --> 00:18:53,674
‎Tôi chấp nhận.

346
00:18:53,757 --> 00:18:54,633
‎Tôi chấp nhận.

347
00:18:54,716 --> 00:18:57,010
‎- Chết tiệt.
‎- Cho họ thấy xương sống của anh đi.

348
00:18:57,094 --> 00:19:00,931
‎Ừ. Dáng cậu như cái ống hút cà phê,
‎biến khỏi đây đi.

349
00:19:02,808 --> 00:19:06,937
‎Thật đấy, DC, dáng cậu trông như
‎mới biết đi hai năm trước ấy.

350
00:19:07,771 --> 00:19:11,900
‎Anh bị viêm khớp xương bánh chè.
‎Nói cái quái gì thế?

351
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
‎Cái đồ khọm già.

352
00:19:15,320 --> 00:19:17,531
‎Tuổi hai người cộng vào là 150, nói gì đi.

353
00:19:18,657 --> 00:19:21,869
‎"Tôi vẫn còn sung sức,
‎nó cứ đùa tôi. Bỏ ra mau!"

354
00:19:26,039 --> 00:19:27,124
‎Mẹ kiếp.

355
00:19:27,207 --> 00:19:29,918
‎DC, dáng cậu trông như cái thứ
‎ở đại lý xe hơi.

356
00:19:32,462 --> 00:19:33,839
‎Giống hệt cái con đó.

357
00:19:34,506 --> 00:19:37,050
‎Lưng anh cong như bánh quy ở Church vậy.

358
00:19:43,473 --> 00:19:45,684
‎Anh Ensure, muốn nói gì nữa không?

359
00:19:46,476 --> 00:19:49,354
‎Biến khỏi đây đi,
‎cái thằng trông như Not Smoke.

360
00:19:53,817 --> 00:19:56,570
‎- Anh nói gì?
‎- Không phải Pop Smoke, mà là Not Smoke.

361
00:19:56,653 --> 00:19:58,030
‎Not Smoke?

362
00:20:00,866 --> 00:20:02,492
‎- Trời!
‎- Whitney!

363
00:20:02,576 --> 00:20:04,161
‎- Cái gì?
‎- Whitney.

364
00:20:04,244 --> 00:20:05,913
‎- Ừ.
‎- Lão già này.

365
00:20:06,455 --> 00:20:09,416
‎Khi anh đi ngủ, anh cần gối cho chân.

366
00:20:10,626 --> 00:20:12,836
‎"Nâng chân tôi lên,
‎tôi cần phải đứng dậy".

367
00:20:16,673 --> 00:20:19,509
‎Này, anh có gối cho lưng không? Đồ xấu xí…

368
00:20:23,138 --> 00:20:25,015
‎Đừng để cậu ấy lấn át.

369
00:20:25,974 --> 00:20:27,809
‎Gì cơ? Chico, đầu anh to ghê.

370
00:20:28,727 --> 00:20:30,187
‎Tôi mặc kệ, sao nào?

371
00:20:31,188 --> 00:20:33,732
‎- Đúng rồi.
‎- Nhìn kìa, Karlous. Karlous, nhìn kìa!

372
00:20:33,815 --> 00:20:35,359
‎Gối của anh ấy to cỡ này.

373
00:20:36,318 --> 00:20:39,029
‎Các bạn thấy rồi đó.

374
00:20:41,573 --> 00:20:44,952
‎DC, dáng cậu trông như bím tóc tết này,
‎biến khỏi đây đi.

375
00:20:45,661 --> 00:20:47,079
‎Cậu như bím tóc của tôi.

376
00:20:47,663 --> 00:20:50,624
‎Nói lý do anh không bao giờ
‎chơi bóng bầu dục đi.

377
00:20:50,707 --> 00:20:53,168
‎Mọi người trong đám đông
‎đều cười khi anh bỏ mũ ra.

378
00:20:53,252 --> 00:20:55,671
‎Ngoại trừ cô gái ở đây. Cô ấy kiểu: "Ôi".

379
00:20:56,338 --> 00:20:57,881
‎Thằng này chả quan tâm.

380
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
‎Mấy cô biết mình cũng thế này
‎dưới bộ tóc giả mà. Bớt nói nhảm.

381
00:21:00,592 --> 00:21:02,719
‎- Thật đó.
‎- Các cô bóc lớp ren hai phía…

382
00:21:02,803 --> 00:21:05,138
‎- Mấy cô có đường chân tóc như Chio Bean.
‎- Thật đó.

383
00:21:05,681 --> 00:21:08,225
‎Ai tết tóc cho anh thế? Kiện họ đi.

384
00:21:08,308 --> 00:21:10,852
‎Cậu bực vì tôi chỉ cần trả nửa giá.

385
00:21:10,936 --> 00:21:12,771
‎"Chúng ta sẽ bắt đầu từ giữa".

386
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
‎Chết tiệt.

387
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
‎Nếu các cô nhìn xuống
‎khi Chico đang vét máng các cô,

388
00:21:17,818 --> 00:21:19,319
‎nhìn sẽ như đang đẻ con vậy.

389
00:21:25,784 --> 00:21:27,744
‎Các cô nhìn xuống khi tôi đang vét máng,

390
00:21:27,828 --> 00:21:29,997
‎các cô sẽ nghĩ là đang có hai gã,

391
00:21:30,080 --> 00:21:32,291
‎vì phía trước thì hói,
‎phía sau thì tết tóc.

392
00:21:35,377 --> 00:21:38,338
‎Phía trước đầu anh
‎như nhà của Squidward. Xấu vãi…

393
00:21:39,339 --> 00:21:40,632
‎"Không, Spongebob".

394
00:21:42,843 --> 00:21:44,678
‎Để bạn tôi yên đi, anh bạn.

395
00:21:44,761 --> 00:21:47,472
‎Đó là điều ta làm ở đây.
‎Đây là ‎Chương trình của 85 South.

396
00:21:47,556 --> 00:21:49,349
‎Bọn tôi chả quan tâm bạn trông ra sao.

397
00:21:49,850 --> 00:21:51,852
‎- Tôi quan tâm.
‎- Bọn tôi sẽ nói về mông của bạn.

398
00:21:51,935 --> 00:21:55,522
‎Đừng nghĩ các cô có thể nói với tôi:
‎"DC, em yêu anh…"

399
00:22:02,529 --> 00:22:05,991
‎Đừng làm thế,
‎vì nó chẳng ngăn mọi người trêu cậu đâu.

400
00:22:06,074 --> 00:22:07,242
‎Tôi chẳng quan tâm.

401
00:22:07,326 --> 00:22:09,953
‎Đôi khi người ta còn không biết
‎mình bị làm sao.

402
00:22:10,037 --> 00:22:12,497
‎Đừng tự ti về khuyết điểm của mình.

403
00:22:12,581 --> 00:22:14,583
‎Tôi đã ngủ với một cô gần hai năm

404
00:22:14,666 --> 00:22:17,085
‎thì mới phát hiện ra
‎cô ấy không có một bàn tay.

405
00:22:19,296 --> 00:22:21,465
‎Cô ấy cứ kéo áo xuống để che tay.

406
00:22:21,548 --> 00:22:22,799
‎Tôi tưởng cô ấy lạnh.

407
00:22:26,428 --> 00:22:27,804
‎Cái quái gì vậy?

408
00:22:32,017 --> 00:22:33,977
‎Chưa thấy cô ấy đi tắm bao giờ à?

409
00:22:34,061 --> 00:22:36,021
‎Làm sao anh phát hiện ra là không có tay?

410
00:22:36,104 --> 00:22:39,566
‎Cô ấy phải mở iPhone,
‎và cô ấy dùng khóa vân tay.

411
00:22:41,610 --> 00:22:43,528
‎Nhưng cô ấy ấn cả cái tay vào.

412
00:22:46,323 --> 00:22:48,075
‎- Khỉ thật.
‎- Tôi chả quan tâm.

413
00:22:48,158 --> 00:22:50,243
‎- Tôi nói chuyện với…
‎- Tôi không qua lại với cô ấy nữa.

414
00:22:50,327 --> 00:22:54,373
‎Không liên quan tới tay của cô ấy đâu.
‎Tôi không quan tâm thứ đó.

415
00:22:54,456 --> 00:22:56,583
‎Tôi đã chia tay cô ấy.
‎Cô ấy chửi tôi ghê quá.

416
00:22:56,666 --> 00:22:57,959
‎Cô ấy nói gì?

417
00:22:58,043 --> 00:23:00,545
‎- Cô ấy nói không chịu được tôi.
‎- Không…

418
00:23:03,173 --> 00:23:04,841
‎- Biết nên nói gì với cô ấy không?
‎- Nghĩ đi.

419
00:23:04,925 --> 00:23:07,928
‎Tôi đã ngủ với một cô phải thay hông.
‎Tôi chẳng hay biết.

420
00:23:08,011 --> 00:23:10,972
‎Và cô ấy có một cây gậy,
‎vì lần đầu tiên cô ấy đến phòng tôi,

421
00:23:11,056 --> 00:23:12,557
‎cô ấy đã dựa vào cây gậy.

422
00:23:14,601 --> 00:23:17,687
‎Tôi đang nhìn qua lỗ nhòm:
‎"Cô nàng đây rồi". Tôi mở cửa ra,

423
00:23:17,771 --> 00:23:19,898
‎cô ấy bước vào: "Xin lỗi".
‎Tôi nói: "Đợi đã".

424
00:23:20,774 --> 00:23:22,192
‎"Cô nhầm nhà rồi".

425
00:23:22,776 --> 00:23:24,945
‎- Sao cô ấy vào được?
‎- Nhưng tôi vẫn ngủ với cô ấy.

426
00:23:25,737 --> 00:23:26,571
‎Bằng cách nào?

427
00:23:26,655 --> 00:23:29,366
‎Vứt cái gậy sang một bên
‎rồi vào việc thôi.

428
00:23:31,535 --> 00:23:33,829
‎- Tôi nghĩ ta có một vị khách đặc biệt.
‎- Ai?

429
00:23:33,912 --> 00:23:35,372
‎Bạn thân tôi đấy.

430
00:23:35,455 --> 00:23:38,458
‎Bạn từ những ngày đầu tiên đó,
‎hiểu ý tôi chứ?

431
00:23:38,542 --> 00:23:42,712
‎Anh ấy đã dẫn đường chỉ lối
‎cho những người mới

432
00:23:42,796 --> 00:23:45,382
‎và khiến phong cách của mình
‎trở nên nổi tiếng.

433
00:23:45,465 --> 00:23:48,385
‎Anh ấy liên tục có bản hit.

434
00:23:48,468 --> 00:23:52,055
‎ATL, hãy cổ vũ
‎cho anh bạn lâu năm của tôi,

435
00:23:52,139 --> 00:23:55,475
‎Rich Homie Quan!

436
00:23:56,309 --> 00:23:57,727
‎Chào!

437
00:23:58,478 --> 00:24:00,522
‎- Chào!
‎- Chào!

438
00:24:06,987 --> 00:24:10,031
‎Ta đã làm rất nhiều việc chỉ để sống ở đây

439
00:24:10,115 --> 00:24:11,616
‎Phong cách sống

440
00:24:12,325 --> 00:24:14,953
‎Ta đã đi từ dưới đáy
‎Lên trên đỉnh

441
00:24:15,036 --> 00:24:17,038
‎Phong cách sống của tao

442
00:24:17,122 --> 00:24:20,041
‎Và tao đang sống như đứa mới vào đời
‎Nhưng đây mới chỉ là

443
00:24:20,125 --> 00:24:21,418
‎Khởi đầu

444
00:24:22,335 --> 00:24:25,213
‎Tao đang ở trên đỉnh núi
‎Chơi đùa với mây và nhiều kẻ vẫn còn

445
00:24:25,297 --> 00:24:26,256
‎Bắt đầu

446
00:24:26,339 --> 00:24:27,674
‎Tao làm vì bố

447
00:24:27,757 --> 00:24:28,842
‎Tao làm vì mẹ

448
00:24:28,925 --> 00:24:31,428
‎Đã có nhiều đêm dài
‎Thề có Chúa, tao làm vì tương lai

449
00:24:31,511 --> 00:24:34,055
‎Và tao đang vỗ ngực tự hào
‎Ở trong rừng

450
00:24:34,139 --> 00:24:36,933
‎Tiền thì chất đống
‎Tài khoản ngân hàng có nhiều số không

451
00:24:37,017 --> 00:24:39,352
‎Từ Chủ Nhật đến Thứ Hai
‎Tao không ngủ được

452
00:24:39,436 --> 00:24:41,855
‎Nói về việc lấy gì đó từ tao
‎"Không có đâu nhé"

453
00:24:41,938 --> 00:24:45,066
‎Đám côn đồ, mọi người đều là anh em
‎Mày không muốn gặp rắc rối đâu

454
00:24:45,150 --> 00:24:47,444
‎Hoặc mày có thể ăn đấm
‎Nắm đấm

455
00:24:47,527 --> 00:24:49,863
‎Chuẩn bị sẵn sàng đi
‎Không là tao bắn

456
00:24:49,946 --> 00:24:51,198
‎Đấm thật mạnh

457
00:24:51,281 --> 00:24:52,449
‎- Thật nhanh
‎- Và tuột mất mày

458
00:24:52,532 --> 00:24:53,742
‎- Tao muốn một chiếc giường
‎- Tao sẽ ngủ với cô ấy

459
00:24:53,825 --> 00:24:55,118
‎- Muốn được làm
‎- Medusa

460
00:24:55,202 --> 00:24:57,913
‎Tao thề một gã đã ra đi
‎Vì tao mạnh mẽ đến mức này mà

461
00:24:57,996 --> 00:25:00,081
‎- Này!
‎- Miệt mài vì một ngày mới

462
00:25:00,165 --> 00:25:01,833
‎- Làm gì đây nhỉ?
‎- Trượt ván

463
00:25:01,917 --> 00:25:03,418
‎Như gã Lupe đó

464
00:25:03,502 --> 00:25:05,629
‎Này, tao ở trên đỉnh như bộ tóc giả

465
00:25:05,712 --> 00:25:08,173
‎- Này, tao đang ở trong miệng cô ấy
‎- Kem đánh răng

466
00:25:08,256 --> 00:25:09,424
‎Hát cho cô ấy nghe

467
00:25:09,508 --> 00:25:11,510
‎Làm nhiều việc chỉ để sống

468
00:25:11,593 --> 00:25:13,762
‎Lối sống này đây

469
00:25:13,845 --> 00:25:14,679
‎Hát nào!

470
00:25:14,763 --> 00:25:17,599
‎Và ta đã đi từ dưới đáy
‎Lên trên đỉnh

471
00:25:17,682 --> 00:25:18,975
‎Phong cách sống của tao

472
00:25:19,476 --> 00:25:22,854
‎Và tao đang sống như đứa mới vào đời
‎Nhưng đây mới chỉ là

473
00:25:22,938 --> 00:25:24,231
‎Khởi đầu

474
00:25:24,856 --> 00:25:28,026
‎Tao đang ở trên đỉnh núi
‎Chơi đùa với mây và nhiều kẻ vẫn còn

475
00:25:28,109 --> 00:25:29,236
‎Bắt đầu

476
00:25:29,319 --> 00:25:30,529
‎Này!

477
00:25:30,612 --> 00:25:32,030
‎- Này!
‎- Ôi trời

478
00:25:32,113 --> 00:25:33,323
‎- Này!
‎- Ôi trời

479
00:25:33,406 --> 00:25:34,699
‎- Này!
‎- Ôi trời

480
00:25:34,783 --> 00:25:36,618
‎Mọi người ở đây thấy sao rồi?

481
00:25:36,701 --> 00:25:37,953
‎Nói đi nào.

482
00:25:38,453 --> 00:25:40,664
‎Tôi hỏi mọi người ở đây thế nào rồi

483
00:25:40,747 --> 00:25:43,291
‎Này!

484
00:25:43,375 --> 00:25:46,211
‎Tôi hỏi mọi người ở đây thế nào rồi

485
00:25:47,546 --> 00:25:48,505
‎Đỉnh thật.

486
00:25:49,506 --> 00:25:50,465
‎Đỉnh thật đấy.

487
00:25:57,430 --> 00:25:59,641
‎Nếu là dân Atlanta,
‎kiểu gì cũng biết bài này.

488
00:25:59,724 --> 00:26:01,268
‎Rồi các bạn sẽ biết.

489
00:26:01,351 --> 00:26:03,603
‎Này!

490
00:26:04,771 --> 00:26:08,024
‎Mấy thằng bạn của tôi đang hối hả
‎Cố làm cho nó một thứ này

491
00:26:08,108 --> 00:26:10,569
‎- Chả biết nó làm gì
‎- Với đống giấy tờ

492
00:26:10,652 --> 00:26:11,653
‎Chả biết nữa

493
00:26:11,736 --> 00:26:14,864
‎Nói thẳng nhé,
‎tôi sẽ mạo hiểm biển số của mình

494
00:26:14,948 --> 00:26:17,242
‎Tôi lái xe giỏi mà

495
00:26:17,325 --> 00:26:19,536
‎Tôi quất một roi!

496
00:26:19,619 --> 00:26:21,413
‎Chiếc xe tôi đang lái
‎Khiến em cảm thấy…

497
00:26:21,496 --> 00:26:22,706
‎Thật hấp dẫn

498
00:26:22,789 --> 00:26:25,834
‎- Breitling tự chế khiến em thấy
‎- Thật hấp dẫn

499
00:26:26,334 --> 00:26:28,920
‎Cô gái mà tôi đi cùng khiến tôi thấy
‎Thật hấp dẫn

500
00:26:29,546 --> 00:26:32,632
‎Có phải vì nhà tôi giàu
‎Nên em mới thấy hấp dẫn không?

501
00:26:33,258 --> 00:26:36,011
‎Hấp dẫn
‎Khiến em cảm thấy hấp dẫn

502
00:26:36,094 --> 00:26:39,472
‎Hấp dẫn
‎Khiến em cảm thấy hấp dẫn

503
00:26:39,556 --> 00:26:42,767
‎Cô gái mà tôi đi cùng khiến tôi thấy
‎Thật hấp dẫn

504
00:26:42,851 --> 00:26:46,146
‎- Có phải vì nhà tôi giàu
‎- Nên em mới thấy hấp dẫn không?

505
00:26:46,229 --> 00:26:49,691
‎Nói thật đi
‎Anh biết em thấy hấp dẫn

506
00:26:50,317 --> 00:26:52,694
‎Khi tôi cắn vào tai cô ấy
‎Cô ấy làm mặt như Tyson

507
00:26:52,777 --> 00:26:53,820
‎Đừng có như thế

508
00:26:53,903 --> 00:26:56,448
‎Tôi quỳ xuống
‎Cảm ơn vì cuộc sống hôm nay

509
00:26:56,531 --> 00:26:58,950
‎- Tạ ơn Chúa
‎- Không chợp mắt, ngủ một giấc dài thôi

510
00:26:59,034 --> 00:27:00,076
‎Ngủ đông

511
00:27:00,160 --> 00:27:03,872
‎Nhìn là biết anh ta là cớm chìm

512
00:27:03,955 --> 00:27:06,916
‎Đi qua địa ngục vì tôi quan tâm
‎Đưa anh đi thật xa

513
00:27:07,000 --> 00:27:10,503
‎Đưa về muộn
‎Biết anh ấy cảm thấy hấp dẫn

514
00:27:11,004 --> 00:27:13,882
‎Có vài cô thích chơi gôn
‎Cố kiếm tiền được như Tiger

515
00:27:14,466 --> 00:27:15,800
‎Tôi có một nơi ẩn náu

516
00:27:16,301 --> 00:27:19,596
‎Và thỉnh thoảng tôi đến đó
‎Để đầu óc được nghỉ ngơi

517
00:27:19,679 --> 00:27:20,930
‎Tôi tìm ra cách

518
00:27:21,431 --> 00:27:24,059
‎Để vượt qua khó khăn
‎Điều tôi muốn nói là

519
00:27:24,726 --> 00:27:27,187
‎Và hôm nay anh không nói dối
‎Khi anh nói rằng anh yêu…

520
00:27:27,270 --> 00:27:30,649
‎Mấy thằng bạn của tôi đang hối hả
‎Cố làm cho nó một thứ này

521
00:27:30,732 --> 00:27:33,234
‎- Chả biết nó làm gì
‎- Với đống giấy tờ

522
00:27:33,318 --> 00:27:34,152
‎Chả biết nữa

523
00:27:34,235 --> 00:27:37,489
‎Nói thẳng nhé, tôi sẽ lái xe thật nhanh

524
00:27:37,572 --> 00:27:39,908
‎Làm gì đây? Làm gì đây?

525
00:27:39,991 --> 00:27:42,160
‎Quất một roi nào!

526
00:27:42,243 --> 00:27:45,413
‎Chiếc xe tôi đang lái
‎Khiến em cảm thấy…

527
00:27:45,497 --> 00:27:49,042
‎Breitling tự chế khiến em thấy
‎Thật hấp dẫn

528
00:27:49,125 --> 00:27:51,795
‎Cô gái mà tôi đi cùng khiến tôi thấy
‎Thật hấp dẫn

529
00:27:51,878 --> 00:27:55,298
‎Có phải vì nhà tôi giàu
‎Nên em mới thấy hấp dẫn không?

530
00:27:55,965 --> 00:27:58,968
‎Hấp dẫn
‎Khiến em cảm thấy hấp dẫn

531
00:27:59,052 --> 00:28:02,097
‎Nghe nói cô ấy muốn làm tình với tôi
‎Biết là em thấy hấp dẫn mà

532
00:28:03,098 --> 00:28:05,809
‎Tôi chính là gã CEO

533
00:28:05,892 --> 00:28:09,354
‎Tôi và đám bạn tôi
‎Anh ấy thấy hấp dẫn lắm

534
00:28:09,437 --> 00:28:10,271
‎Này!

535
00:28:10,355 --> 00:28:11,981
‎- Ôi trời
‎- Này

536
00:28:12,065 --> 00:28:13,149
‎Này!

537
00:28:13,233 --> 00:28:14,442
‎Đừng trông như thế

538
00:28:14,526 --> 00:28:15,902
‎Này

539
00:28:15,985 --> 00:28:17,195
‎Tạ ơn Chúa

540
00:28:17,278 --> 00:28:18,488
‎Này

541
00:28:19,114 --> 00:28:20,490
‎Bắt đầu nào

542
00:28:20,573 --> 00:28:21,991
‎Phải rồi.

543
00:28:23,868 --> 00:28:25,245
‎Khoan đã.

544
00:28:25,328 --> 00:28:26,204
‎Tuyệt.

545
00:28:26,287 --> 00:28:29,749
‎Mọi người hãy cổ vũ
‎cho Rich Homie Quan ở đây nào.

546
00:28:31,084 --> 00:28:32,335
‎Sống là phải vậy.

547
00:28:33,294 --> 00:28:35,422
‎Chúng tôi cần đoạn nhạc đó.

548
00:28:39,342 --> 00:28:42,095
‎- Anh đến cùng cô da trắng đó à?
‎- Bồ của anh ấy đó.

549
00:28:42,178 --> 00:28:45,140
‎- Đỉnh đó, anh bạn gầy. Chào anh nhé.
‎- Anh nói gì vậy?

550
00:28:45,223 --> 00:28:47,642
‎- Anh bạn đi cùng cô da trắng đó.
‎- Như tôi đã nói…

551
00:28:47,726 --> 00:28:49,394
‎Cả hai đều đeo kính.

552
00:28:49,477 --> 00:28:52,272
‎Martin Luther King chiến đấu vì điều đó.
‎Đó là vợ anh ấy.

553
00:28:52,355 --> 00:28:57,444
‎Tôi ngốc thật. Tôi không làm được.
‎Tôi chưa từng hẹn hò phụ nữ da trắng.

554
00:28:57,527 --> 00:29:01,740
‎Tôi không thấy có gì sai.
‎Nhưng tôi không làm được vì tôi quá ngốc.

555
00:29:01,823 --> 00:29:04,534
‎Nếu tôi yêu dân da trắng, tôi sẽ làm tình
‎trên nên nhạc của người da đen.

556
00:29:04,617 --> 00:29:09,581
‎Sẽ không để ai thay đổi tôi

557
00:29:09,664 --> 00:29:11,499
‎Thay đổi tôi

558
00:29:11,583 --> 00:29:13,626
‎- Phải vỗ cái mông đó.
‎- Thay đổi tôi

559
00:29:13,710 --> 00:29:16,671
‎- Vì tổ tiên tôi.
‎- Tôi sẽ tiếp tục hành quân

560
00:29:16,755 --> 00:29:18,715
‎Tiếp tục liếm

561
00:29:18,798 --> 00:29:21,593
‎Hành quân đến vùng đất tự do

562
00:29:21,676 --> 00:29:23,511
‎Nhớ đi giày để đi nhà thờ.

563
00:29:25,180 --> 00:29:26,306
‎Hai người kết hôn bao lâu rồi?

564
00:29:27,474 --> 00:29:28,975
‎- Năm năm.
‎- Năm năm.

565
00:29:29,058 --> 00:29:31,936
‎Này, hỏi thật nhé.

566
00:29:32,020 --> 00:29:33,396
‎- Cô ấy biết nấu ăn chứ?
‎- Có!

567
00:29:34,105 --> 00:29:36,316
‎Món gì cô ấy làm mà không ai đọ được?

568
00:29:36,858 --> 00:29:38,568
‎- Nho khô.
‎- Đừng nhìn cô ấy.

569
00:29:38,651 --> 00:29:40,236
‎- Đừng nhìn cô ấy.
‎- Nho khô?

570
00:29:40,779 --> 00:29:42,071
‎Làm nho khô từ đầu.

571
00:29:42,864 --> 00:29:45,617
‎Không có gì ngoài nho sấy.
‎Có cần nấu gì đâu!

572
00:29:45,700 --> 00:29:49,370
‎- Cô ấy làm bít tết ngon hơn mọi người?
‎- Tiếc cho anh quá.

573
00:29:49,454 --> 00:29:51,956
‎Nếu tìm được một phụ nữ da trắng,
‎hãy đảm bảo cô ấy cho anh ăn bít tết.

574
00:29:52,040 --> 00:29:53,625
‎Đừng để yên nếu không được như vậy.

575
00:29:53,708 --> 00:29:56,252
‎Anh chắc là anh không bị bắt cóc chứ?
‎Nhìn tôi này. Anh ổn chứ?

576
00:29:57,879 --> 00:29:59,506
‎Nhướng lông mày đi. Anh có…

577
00:30:01,466 --> 00:30:03,551
‎Cô ấy có xích cổ chân anh không?

578
00:30:04,511 --> 00:30:05,970
‎Kể từ khi bộ phim đó ra mắt,

579
00:30:06,054 --> 00:30:08,014
‎tôi nhìn dân da trắng
‎bằng con mắt khác hẳn.

580
00:30:08,097 --> 00:30:10,391
‎- Họ đang trộm xác người da đen.
‎- Ừ.

581
00:30:10,475 --> 00:30:13,019
‎Nếu ông của cô ấy đã nói:
‎"Ông muốn cậu ta".

582
00:30:22,362 --> 00:30:25,406
‎- "Ông muốn cậu ta".
‎- Anh không biết mình bị gài,

583
00:30:25,490 --> 00:30:28,326
‎ông của cô ấy kiểu:
‎"Ông sẽ chọn gã da đen đó".

584
00:30:29,244 --> 00:30:31,579
‎- "Đi đi, Ashley, giành lấy gã đi".
‎- Hai người gặp nhau ở đâu?

585
00:30:32,247 --> 00:30:33,331
‎Iron Skillet?

586
00:30:35,041 --> 00:30:37,460
‎- Chờ đã, cái gì…
‎- Đó là điểm dừng xe tải ở Bankhead.

587
00:30:39,462 --> 00:30:41,840
‎- Iron Skillet?
‎- "Anh muốn chút cocaine à?"

588
00:30:44,425 --> 00:30:46,261
‎Bọn tôi đùa thôi.

589
00:30:47,303 --> 00:30:49,180
‎Hai người thích ăn ở đâu? Cracker Barrel?

590
00:30:49,264 --> 00:30:50,223
‎Im đi…

591
00:30:51,891 --> 00:30:52,976
‎Phải rồi.

592
00:30:53,059 --> 00:30:55,520
‎- Tôi đang hỏi thôi!
‎- Cậu ấy tò mò thôi.

593
00:30:55,603 --> 00:30:56,646
‎Cậu ấy muốn biết.

594
00:30:56,729 --> 00:30:58,106
‎Tôi cũng muốn biết.

595
00:30:58,189 --> 00:31:00,149
‎- Cậu bị làm sao vậy?
‎- Ý tôi là…

596
00:31:00,233 --> 00:31:02,694
‎Tôi từng ăn nho khô suốt,
‎vì nhà có mỗi món đó thôi.

597
00:31:03,236 --> 00:31:06,114
‎Thật mà. Tôi từng ăn nho khô suốt,
‎vì chỉ có món đó thôi.

598
00:31:06,197 --> 00:31:07,490
‎Nhà cậu chỉ có nho khô á?

599
00:31:07,574 --> 00:31:10,285
‎Tôi luôn muốn ăn nho,
‎nhưng mẹ bảo: "Nho khô trong hộp".

600
00:31:11,911 --> 00:31:16,124
‎Đó là khi tôi nhận ra đó là nho sấy.
‎Và tôi nói: "Mấy quả nho khô này ngon đó".

601
00:31:17,125 --> 00:31:19,085
‎- Cái quái gì thế?
‎- Nhà nghèo mà.

602
00:31:19,168 --> 00:31:23,172
‎Tôi từng bảo tôi toàn ăn cá mòi mà.
‎Rồi tôi phát hiện ra là cá chết.

603
00:31:23,256 --> 00:31:25,258
‎Trước đó thì cậu nghĩ nó là gì?

604
00:31:25,341 --> 00:31:27,635
‎Tôi tưởng là thịt, họ bảo tôi thế.

605
00:31:29,721 --> 00:31:31,180
‎Thịt có mắt, tôi đã…

606
00:31:31,764 --> 00:31:33,892
‎- Ừ.
‎- Hồi xưa cậu khổ thật.

607
00:31:33,975 --> 00:31:38,313
‎Bố mẹ tôi là con của nô lệ.

608
00:31:40,106 --> 00:31:41,858
‎- Gì cơ?
‎- Tôi nói lại này.

609
00:31:41,941 --> 00:31:46,821
‎Bố mẹ tôi là con của nô lệ.

610
00:31:46,905 --> 00:31:48,781
‎- Bố mẹ cậu ấy lớn tuổi rồi.
‎- Ồ.

611
00:31:48,865 --> 00:31:49,699
‎Ừ.

612
00:31:49,782 --> 00:31:51,868
‎Bố tôi có tôi khi ông ấy 61 tuổi.

613
00:31:51,951 --> 00:31:54,329
‎Bà tôi từng là nô lệ.

614
00:31:56,122 --> 00:31:58,708
‎- Bố cậu có cậu khi ông ấy 61 tuổi à?
‎- Thật mà.

615
00:31:58,791 --> 00:32:02,670
‎Lẽ ra cậu phải ra đời
‎từ 35 năm năm trước đó…

616
00:32:02,754 --> 00:32:05,214
‎Khi ông ấy bắn, chả có ai ở đó với tôi.
‎Có mình tôi.

617
00:32:06,466 --> 00:32:08,927
‎- Cậu là con tinh trùng duy nhất còn lại?
‎- Đứa duy nhất.

618
00:32:09,010 --> 00:32:12,847
‎Tôi kiểu: "Không ai muốn đi sao?
‎Được rồi. Khỉ thật. Dễ thôi!"

619
00:32:15,016 --> 00:32:18,645
‎Chào mừng đến thế giới, DC Young Fly
‎Tôi mừng là cậu đã ở đó.

620
00:32:21,314 --> 00:32:23,524
‎Thế… Cậu có anh chị em không?

621
00:32:23,608 --> 00:32:24,442
‎- Ai?
‎- Cậu?

622
00:32:24,525 --> 00:32:26,653
‎Tôi làm chú từ năm lên chín rồi.

623
00:32:29,322 --> 00:32:33,868
‎- Anh chị lớn nhất bao nhiêu tuổi?
‎- Anh chị lớn nhất bao nhiêu tuổi à?

624
00:32:33,952 --> 00:32:36,788
‎- Tôi nghĩ anh ấy 69 tuổi rồi.
‎- Sáu mươi chín?

625
00:32:37,664 --> 00:32:39,749
‎Thế thì đáng tuổi làm anh già rồi.

626
00:32:39,832 --> 00:32:41,501
‎Tên này có anh già.

627
00:32:42,335 --> 00:32:43,586
‎Đây là anh già của tôi.

628
00:32:44,712 --> 00:32:46,673
‎Đừng có cười. Đừng có…

629
00:32:48,841 --> 00:32:50,802
‎Tưởng tượng lúc bọn trẻ về nhà,

630
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
‎và chúng đánh nhau ở trường,

631
00:32:55,014 --> 00:32:57,433
‎và chúng nói: "Thằng đó gọi anh nó đến".

632
00:32:58,393 --> 00:32:59,978
‎"Anh nó học lớp mấy?"

633
00:33:00,061 --> 00:33:01,688
‎"Anh trai nó 47 tuổi".

634
00:33:03,940 --> 00:33:05,858
‎"Anh nó đánh cả hai bọn con".

635
00:33:07,110 --> 00:33:10,446
‎Tôi nhớ có lần, tôi gọi anh đến
‎đánh nhau cùng với tôi.

636
00:33:10,530 --> 00:33:11,781
‎Ông anh nghiện thuốc.

637
00:33:13,032 --> 00:33:16,160
‎Họ còn chẳng giận:
‎"Tôi biết ông này, bán thuốc cho suốt mà".

638
00:33:16,244 --> 00:33:17,078
‎Tôi kiểu: "Cái thằng…"

639
00:33:20,873 --> 00:33:23,084
‎Đợi anh ấy phê đi, phê cái là khỏe lắm.

640
00:33:25,586 --> 00:33:28,339
‎- Chúa ơi.
‎- Tôi chả hình dung nổi tôi sẽ gọi…

641
00:33:28,423 --> 00:33:31,217
‎ông anh nghiện thuốc đến để đánh nhau.

642
00:33:31,300 --> 00:33:33,761
‎Nhất là lúc anh ấy vừa hít xong.

643
00:33:34,303 --> 00:33:36,180
‎"Em trai, có đứa bắt nạt em à?"

644
00:33:38,391 --> 00:33:40,226
‎"Tiếp tục thôi. Bọn nó đâu?"

645
00:33:40,309 --> 00:33:43,229
‎Tôi nói thật đó, tôi từng thấy anh bị đấm,

646
00:33:43,312 --> 00:33:44,731
‎mà anh ấy chả xi nhê gì.

647
00:33:45,231 --> 00:33:47,066
‎Anh ấy… Anh ấy làm một hơi…

648
00:33:48,317 --> 00:33:50,611
‎"Cái thằng… Mày chỉ có thế thôi à?"

649
00:33:52,739 --> 00:33:55,825
‎Tôi nói: "Là cocaine đó,
‎nó làm hàm anh ấy cứng như thép".

650
00:33:57,910 --> 00:33:59,245
‎Có chuyện gì vậy?

651
00:33:59,996 --> 00:34:02,373
‎- Tôi ở bên này nhé.
‎- Bên khu đó à?

652
00:34:02,457 --> 00:34:04,125
‎Bên khu này.

653
00:34:04,834 --> 00:34:07,879
‎Chả biết nữa, chắc tôi sẽ chọn bên này.

654
00:34:09,005 --> 00:34:11,841
‎Là dân phía tây, nhìn là biết.
‎Đến từ nơi có tượng Martin Luther King!

655
00:34:11,924 --> 00:34:15,762
‎Chẳng là gì với khu giữa nhé.
‎Khu giữa mới là đỉnh nhất.

656
00:34:15,845 --> 00:34:18,222
‎- Tôi không biết.
‎- Khu giữa mới là đỉnh nhất.

657
00:34:18,306 --> 00:34:19,766
‎Đợi đã.

658
00:34:20,266 --> 00:34:24,937
‎Đừng bao giờ để họ nói to hơn mọi người.
‎Tôi sẽ chọn khu bên này.

659
00:34:28,983 --> 00:34:31,611
‎Chưa ai được hò hét cả.
‎Chả hiểu mấy anh nói gì nữa.

660
00:34:31,694 --> 00:34:33,613
‎Mọi người ở bên này quẩy đi nào.

661
00:34:37,700 --> 00:34:39,994
‎- Ngồi xuống đi, thưa cô.
‎- Đúng rồi.

662
00:34:40,078 --> 00:34:44,165
‎Cô không nghe được. Như tôi đã nói,
‎không ai đọ được với khu giữa cả!

663
00:34:47,835 --> 00:34:50,463
‎Không ai đọ được với khu giữa cả

664
00:34:54,175 --> 00:34:57,220
‎Tôi nói không ai
‎Đọ được với khu giữa cả

665
00:34:57,720 --> 00:34:59,555
‎Cãi xem nào

666
00:34:59,639 --> 00:35:01,057
‎Anh làm tôi bối rối quá.

667
00:35:01,557 --> 00:35:03,935
‎Tôi muốn bên này lặp lại theo tôi.
‎Nghe nhé.

668
00:35:04,477 --> 00:35:06,354
‎Anh làm tôi bối rối quá

669
00:35:06,437 --> 00:35:07,939
‎Anh làm tôi bối rối quá

670
00:35:08,022 --> 00:35:09,774
‎Anh làm tôi bối rối quá

671
00:35:09,857 --> 00:35:11,484
‎Anh làm tôi bối rối quá

672
00:35:11,567 --> 00:35:13,361
‎Anh làm tôi bối rối quá

673
00:35:13,444 --> 00:35:14,946
‎Anh làm tôi bối rối quá

674
00:35:18,533 --> 00:35:20,743
‎Mọi người hát nghe tệ quá.

675
00:35:21,285 --> 00:35:23,830
‎Đừng lo, đây là dàn hợp xướng thiếu nhi.
‎Ta sẽ cải thiện thôi.

676
00:35:24,872 --> 00:35:27,834
‎- Ta sẽ cùng nhau hát.
‎- Khu giữa, ta sẽ nói gì với họ đây?

677
00:35:28,376 --> 00:35:30,044
‎Làm ơn đấy

678
00:35:30,128 --> 00:35:31,879
‎Làm ơn đấy

679
00:35:31,963 --> 00:35:33,297
‎Làm ơn đấy

680
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
‎Làm ơn đấy

681
00:35:35,258 --> 00:35:37,260
‎Làm ơn đấy

682
00:35:37,343 --> 00:35:38,386
‎Làm ơn đấy

683
00:35:38,469 --> 00:35:40,721
‎Anh da trắng kia, đừng có nói gì đấy nhé!

684
00:35:40,805 --> 00:35:41,681
‎Làm ơn đấy

685
00:35:41,764 --> 00:35:43,558
‎Anh ấy kiểu: "Tôi không nói từ đó đâu".

686
00:35:44,100 --> 00:35:46,227
‎- Đến lượt chúng ta à?
‎- Đúng rồi!

687
00:35:47,937 --> 00:35:49,730
‎Tôi cần mọi người ở đây nói…

688
00:35:53,442 --> 00:35:56,279
‎- Tôi cần mọi người nói…
‎- Tôi đã tưởng anh bảo họ nói thế.

689
00:35:56,362 --> 00:35:58,948
‎Đừng có đùa với chúng tôi

690
00:35:59,907 --> 00:36:02,201
‎Đừng có đùa với chúng tôi

691
00:36:02,285 --> 00:36:04,871
‎Tôi nói, đừng có đùa với chúng tôi

692
00:36:04,954 --> 00:36:05,955
‎Cứ nghĩ mà xem.

693
00:36:06,622 --> 00:36:08,749
‎Đừng có đùa với chúng tôi

694
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
‎Chết tiệt

695
00:36:11,919 --> 00:36:12,837
‎Chết tiệt

696
00:36:12,920 --> 00:36:14,463
‎Tôi nói, chết tiệt

697
00:36:14,964 --> 00:36:16,215
‎Chết tiệt

698
00:36:16,299 --> 00:36:18,551
‎Tôi nói, chết tiệt

699
00:36:18,634 --> 00:36:19,677
‎Chết tiệt

700
00:36:19,760 --> 00:36:21,971
‎Tôi nói, chết tiệt

701
00:36:22,054 --> 00:36:23,431
‎Chết tiệt

702
00:36:23,973 --> 00:36:24,974
‎Thế thôi à?

703
00:36:25,057 --> 00:36:26,601
‎- Chỉ cần nói thế thôi.
‎- Nghe đây.

704
00:36:26,684 --> 00:36:30,062
‎- Chỗ đó của mấy người đều bốc mùi
‎- ‎Chỗ đó của mấy người đều bốc mùi

705
00:36:30,146 --> 00:36:33,441
‎- Chỗ đó của mấy người đều bốc mùi
‎- Chỗ đó của mấy người đều bốc mùi

706
00:36:33,524 --> 00:36:35,151
‎Chỗ đó của mấy người đều bốc mùi

707
00:36:35,234 --> 00:36:36,360
‎Chỗ đó của mấy người đều bốc mùi

708
00:36:36,444 --> 00:36:38,654
‎- Đến lượt ta.
‎- ‎Chỗ đó của mấy người đều bốc mùi

709
00:36:38,738 --> 00:36:40,531
‎Chỗ đó của mấy người đều bốc mùi

710
00:36:41,782 --> 00:36:45,203
‎Câu này dành riêng cho khu bên kia.

711
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
‎Tôi cần mọi người ở đây nói…

712
00:36:51,000 --> 00:36:53,169
‎Mấy người thổi kèn để đổi lấy thuốc lá

713
00:36:54,420 --> 00:36:56,631
‎Mấy người thổi kèn để đổi lấy thuốc lá

714
00:36:57,798 --> 00:37:00,218
‎Mấy người thổi kèn để đổi lấy thuốc lá

715
00:37:00,927 --> 00:37:03,387
‎Mấy người thổi kèn để đổi lấy thuốc lá

716
00:37:06,349 --> 00:37:07,183
‎Này.

717
00:37:09,185 --> 00:37:10,019
‎Không.

718
00:37:11,437 --> 00:37:14,232
‎Cả hai bên bị làm sao vậy?

719
00:37:14,982 --> 00:37:17,568
‎Cả hai bên bị làm sao vậy?

720
00:37:17,652 --> 00:37:21,030
‎Tôi nói
‎Cả hai bên bị làm sao vậy?

721
00:37:21,739 --> 00:37:24,408
‎Cả hai bên bị làm sao vậy?

722
00:37:24,492 --> 00:37:27,245
‎Có cái này cho mọi người đây.
‎Nghe nhé. Chờ tôi nói xong.

723
00:37:28,496 --> 00:37:31,082
‎Mấy người để xe ở sân trước

724
00:37:31,582 --> 00:37:34,794
‎Mà nó có chạy được đâu

725
00:37:35,336 --> 00:37:38,381
‎Mấy người để xe ở sân trước

726
00:37:38,464 --> 00:37:41,092
‎Mà nó có chạy được đâu

727
00:37:42,301 --> 00:37:44,804
‎Mấy người để xe ở sân trước

728
00:37:44,887 --> 00:37:48,557
‎Mà nó có chạy được đâu

729
00:37:49,225 --> 00:37:52,186
‎Mấy người để xe ở sân trước

730
00:37:52,270 --> 00:37:54,897
‎Mà nó có chạy được đâu

731
00:37:55,523 --> 00:37:58,401
‎Cố hát câu đó ở cuối
‎cũng chả làm được gì đâu.

732
00:38:00,069 --> 00:38:01,070
‎Cái gì?

733
00:38:01,153 --> 00:38:02,154
‎DC.

734
00:38:03,197 --> 00:38:06,826
‎Em họ của cậu sẽ như thế này.
‎Khi được tặng đàn mới vào Giáng sinh.

735
00:38:08,536 --> 00:38:10,913
‎- Đó là Bryan.
‎- Đó là Bryan-Michael Cox.

736
00:38:10,997 --> 00:38:12,707
‎Đó là Bryan-Michael Cox.

737
00:38:12,790 --> 00:38:14,917
‎Và nếu bạn không biết
‎Bryan-Michael Cox là ai,

738
00:38:15,001 --> 00:38:16,794
‎bạn là đồ thảm hại.

739
00:38:17,837 --> 00:38:20,673
‎- Hơi bị chất đấy.
‎- Một trong những người đỉnh nhất.

740
00:38:20,756 --> 00:38:22,300
‎Thể hiện đi anh bạn.

741
00:38:24,343 --> 00:38:27,013
‎Nào, Bryan. Ta sẽ đưa họ đến nhà thờ.

742
00:38:27,096 --> 00:38:29,890
‎Đó là Bryan-Michael Cox

743
00:38:29,974 --> 00:38:32,393
‎Gã đó không bao giờ đi tất

744
00:38:38,316 --> 00:38:39,317
‎Chết tiệt.

745
00:38:39,400 --> 00:38:41,610
‎Tôi sẽ nhảy với dì của anh
‎trên nền nhạc này.

746
00:38:42,111 --> 00:38:44,071
‎- Đoán xem?
‎- Bà già da đen ở đâu?

747
00:38:44,155 --> 00:38:46,574
‎- Khỉ thật, tôi sẽ…
‎- Bà ấy đâu rồi?

748
00:38:50,411 --> 00:38:51,746
‎Anh phải kiếm một người thật…

749
00:39:02,798 --> 00:39:05,134
‎Quỳ xuống đi nào, bác ơi

750
00:39:05,801 --> 00:39:07,762
‎Quỳ xuống đi nào, bác ơi

751
00:39:08,304 --> 00:39:10,264
‎Quỳ xuống đi nào, bác ơi

752
00:39:20,024 --> 00:39:21,067
‎Hay lắm!

753
00:39:23,069 --> 00:39:26,197
‎Tắt ngay cái thứ… Tắt ngay cái thứ này đi.

754
00:39:26,864 --> 00:39:29,492
‎- Tắt đi.
‎- Ta đi nhầm lối rồi. Khỉ thật!

755
00:39:29,575 --> 00:39:32,953
‎Chico, anh định chơi đùa
‎và làm ông của ai đó trong này à.

756
00:39:36,123 --> 00:39:39,710
‎Tôi đã sợ thay anh khi bà ấy
‎dí sát vào người anh, tôi sợ lắm.

757
00:39:40,336 --> 00:39:42,880
‎Cái đó to như cái găng tay bóng rổ ấy,
‎anh thấy rồi mà.

758
00:39:45,800 --> 00:39:47,843
‎Bác ấy có nguyên cái găng tay dưới đó.

759
00:39:51,931 --> 00:39:53,766
‎Bác ơi! Bác đi cùng ai vậy?

760
00:39:54,392 --> 00:39:56,352
‎- Cháu tôi kia kìa.
‎- Cháu bác là ai ạ?

761
00:39:57,061 --> 00:39:58,270
‎Đứng… Đứng giữa ạ?

762
00:39:58,938 --> 00:40:01,232
‎Sao không bảo bác anh ngồi dưới đó?

763
00:40:01,774 --> 00:40:05,486
‎- Nhảy nhót cùng với một đứa…
‎- Tôi không thích phải giải thích.

764
00:40:05,569 --> 00:40:08,406
‎Bác ấy từng ngủ với bác trai tôi,
‎rồi bác ấy bỏ.

765
00:40:08,489 --> 00:40:11,659
‎Nhưng rồi tôi gặp bác, và bác bảo
‎bác vẫn là bác của cháu, nên là…

766
00:40:12,410 --> 00:40:14,829
‎- Ừ, thường là thế.
‎- Khỉ thật.

767
00:40:15,329 --> 00:40:17,373
‎Gia đình anh toàn người quái dị.

768
00:40:19,500 --> 00:40:20,459
‎Được rồi.

769
00:40:22,294 --> 00:40:24,296
‎Cứ dây dưa với phụ nữ lớn tuổi đi,

770
00:40:24,380 --> 00:40:27,091
‎họ sẽ bắt anh vét máng
‎và ăn salad khoai tây.

771
00:40:28,801 --> 00:40:31,929
‎"Tôi cần cậu thái tám củ khoai to,
‎cưng ơi".

772
00:40:33,806 --> 00:40:37,518
‎Người già hay nói: "Hoai tây".
‎"Đi thái tám củ hoai tây to đi".

773
00:40:40,187 --> 00:40:42,481
‎- Vui thật đấy.
‎- Thật điên rồ.

774
00:40:42,565 --> 00:40:46,277
‎Tôi chưa từng đến đây,
‎ở đây cứ như một đại giáo đoàn vậy.

775
00:40:46,986 --> 00:40:50,072
‎- Jimi từng diễn ở đây, 2 Chainz…
‎- Tôi đã định bước ra và nói:

776
00:40:50,156 --> 00:40:53,576
‎"Thưa quý vị, chúng tôi
‎đã quyên góp được hơn một triệu đô

777
00:40:53,659 --> 00:40:56,245
‎cho Quỹ Học bổng Người Mỹ gốc Phi".

778
00:40:56,328 --> 00:40:58,164
‎Đúng vậy.

779
00:40:58,247 --> 00:40:59,081
‎Banneker.

780
00:40:59,165 --> 00:41:01,667
‎Cứ như một đại giáo đoàn thật ấy nhỉ?

781
00:41:02,626 --> 00:41:06,172
‎Tôi thấy mình có thể làm
‎mục sư của một đại giáo đoàn vì…

782
00:41:06,255 --> 00:41:08,174
‎Chuẩn bị khoe khoang đấy.

783
00:41:08,257 --> 00:41:10,593
‎Tôi thấy đó là
‎một trong những công việc dễ nhất.

784
00:41:10,676 --> 00:41:11,677
‎Amen.

785
00:41:11,760 --> 00:41:13,471
‎Ta không cần phải nói gì cả.

786
00:41:13,554 --> 00:41:15,848
‎Mục sư Karlous Miller.

787
00:41:15,931 --> 00:41:21,604
‎Ta chỉ cần bước ra và nói một câu hai lần.
‎Và thuyết phục mọi người rằng nó hay.

788
00:41:21,687 --> 00:41:24,857
‎Sàn nhà là của cha, Mục sư Karlous Miller.

789
00:41:24,940 --> 00:41:27,693
‎Mục sư của đại giáo đoàn bước ra
‎và nói một câu thế này.

790
00:41:27,776 --> 00:41:29,236
‎Đúng như thế này này.

791
00:41:31,822 --> 00:41:32,907
‎Nghe này…

792
00:41:34,033 --> 00:41:35,201
‎đó chính là vấn đề

793
00:41:36,494 --> 00:41:38,579
‎với những người ở đây hôm nay.

794
00:41:40,039 --> 00:41:45,002
‎Chúng tôi có mọi người trong giáo đoàn,
‎trong nhà thờ với chúng tôi ngay bây giờ…

795
00:41:45,503 --> 00:41:46,670
‎Amen.

796
00:41:46,754 --> 00:41:49,590
‎Hôm nay có vài người tới đây

797
00:41:50,674 --> 00:41:51,884
‎đang cố gắng tá túc

798
00:41:53,594 --> 00:41:54,762
‎nơi mà họ không sống.

799
00:41:55,846 --> 00:41:57,806
‎Amen.

800
00:41:57,890 --> 00:42:00,142
‎Và ta có những người đang cố gắng sống

801
00:42:01,060 --> 00:42:02,561
‎ở nơi mà họ không tá túc.

802
00:42:05,314 --> 00:42:08,442
‎Ước gì tôi có thể nói chuyện
‎với một người ở đây tối nay.

803
00:42:09,360 --> 00:42:11,111
‎Tôi nói hoặc là bạn tá túc…

804
00:42:12,196 --> 00:42:13,155
‎hoặc là sống.

805
00:42:14,240 --> 00:42:15,533
‎Hoặc là sống…

806
00:42:26,460 --> 00:42:29,463
‎Các bạn chả nghe tôi nói gì cả.
‎Tôi nói, hoặc là…

807
00:42:30,506 --> 00:42:31,549
‎tá túc…

808
00:42:34,426 --> 00:42:35,511
‎hoặc là sống ở đó.

809
00:42:36,637 --> 00:42:37,930
‎Hoặc là sống ở đó…

810
00:42:41,350 --> 00:42:43,060
‎Thấy nó không thể là cả hai rồi chứ?

811
00:42:43,602 --> 00:42:45,896
‎Thấy nó không thể là cả hai rồi chứ?

812
00:42:46,605 --> 00:42:48,857
‎Thấy nó không thể là…

813
00:42:50,484 --> 00:42:52,486
‎Hoặc là sống

814
00:42:54,446 --> 00:42:57,116
‎Bạn không thể tá túc ở nơi bạn sống

815
00:42:57,950 --> 00:43:00,995
‎Bạn không thể sống ở nơi bạn ở

816
00:43:01,078 --> 00:43:04,623
‎Bạn không thể sống ở nơi bạn tá túc

817
00:43:04,707 --> 00:43:06,458
‎Bạn không thể tá túc…

818
00:43:07,960 --> 00:43:09,295
‎ở nơi bạn không sống.

819
00:43:09,378 --> 00:43:10,254
‎Sống

820
00:43:10,796 --> 00:43:12,131
‎Sống

821
00:43:12,214 --> 00:43:13,757
‎Sống

822
00:43:20,222 --> 00:43:23,392
‎Bạn…

823
00:43:23,475 --> 00:43:24,685
‎Bạn đã sống

824
00:43:26,645 --> 00:43:28,606
‎Hoặc là sống

825
00:43:28,689 --> 00:43:30,316
‎Bạn…

826
00:43:30,399 --> 00:43:31,442
‎Bạn phải thế…

827
00:43:32,151 --> 00:43:33,569
‎Bạn phải thế.

828
00:43:33,652 --> 00:43:36,947
‎Phải rồi

829
00:43:37,448 --> 00:43:39,325
‎Hoặc là tá túc

830
00:43:40,951 --> 00:43:43,329
‎Hoặc là sống

831
00:43:44,580 --> 00:43:46,415
‎Hoặc là tá túc

832
00:43:47,249 --> 00:43:50,127
‎Hoặc là sống

833
00:43:50,210 --> 00:43:53,964
‎- Gửi tới mọi người ở đây tối nay…
‎- Không thể tá túc ở nơi bạn sống

834
00:43:54,048 --> 00:43:56,091
‎…nếu bạn ở với một người phụ nữ,

835
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
‎và cô ấy không trả

836
00:44:00,054 --> 00:44:01,555
‎tất cả các hóa đơn,

837
00:44:02,890 --> 00:44:04,350
‎và bạn chỉ nằm đó,

838
00:44:06,060 --> 00:44:09,521
‎và cô ấy hỏi tại sao bạn không giúp cô ấy
‎trả những hóa đơn này,

839
00:44:10,689 --> 00:44:13,609
‎tôi muốn bạn nhìn thẳng
‎vào mặt cô ấy và nói: "Em yêu,

840
00:44:14,360 --> 00:44:16,111
‎anh không sống ở đây".

841
00:44:18,697 --> 00:44:20,115
‎"Anh tá túc ở đây thôi".

842
00:44:21,784 --> 00:44:23,327
‎Vì bạn không thể tá túc…

843
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
‎ở nơi bạn không sống.

844
00:44:28,832 --> 00:44:31,377
‎Bạn không thể tá túc ở nơi bạn sống

845
00:44:32,127 --> 00:44:34,713
‎Có bao nhiêu người đã ở bên Chúa Trời?

846
00:44:35,381 --> 00:44:38,801
‎- Có bao nhiêu người sống vì Chúa Giê-su?
‎- Nào.

847
00:44:38,884 --> 00:44:42,680
‎Bạn phải ở bên Chúa Trời
‎Và sống cùng Chúa Giê-su

848
00:44:46,183 --> 00:44:47,601
‎Các bạn cảm thấy thế không?

849
00:44:48,560 --> 00:44:51,939
‎- Lúc đầu thì đùa, giờ thì hiểu rồi chứ.
‎- Không thể tá túc ở nơi bạn sống

850
00:44:54,441 --> 00:44:55,275
‎Tôi sẽ vào.

851
00:44:55,359 --> 00:44:56,777
‎Nhân danh Chúa

852
00:44:56,860 --> 00:44:59,863
‎- Bạn không thể tá túc ở nơi bạn sống
‎- Nhân danh

853
00:45:02,491 --> 00:45:03,826
‎Nhân danh Chúa

854
00:45:03,909 --> 00:45:06,578
‎Một số người nói nhạc phúc âm
‎đã trở nên quá cấp tiến.

855
00:45:09,373 --> 00:45:11,291
‎Chúng ta sẽ tiếp tục quay lại

856
00:45:11,375 --> 00:45:13,335
‎- Biết có gì vui không?
‎- Nhân danh Chúa

857
00:45:13,419 --> 00:45:15,379
‎Ta sẽ đi bộ ra xe và ngân nga…

858
00:45:16,839 --> 00:45:18,590
‎Chúng ta sẽ quay lại

859
00:45:18,674 --> 00:45:20,467
‎Nhân danh Chúa

860
00:45:21,593 --> 00:45:24,096
‎J-E-S-U-S

861
00:45:24,680 --> 00:45:27,599
‎J-E-S-U-S

862
00:45:28,809 --> 00:45:31,061
‎J-E-S-U-S

863
00:45:32,146 --> 00:45:33,439
‎Nhân danh…

864
00:45:33,522 --> 00:45:35,399
‎- Chúa quyền năng…
‎- Chico có câu hát hay đó.

865
00:45:35,482 --> 00:45:36,859
‎Nhân danh…

866
00:45:36,942 --> 00:45:38,527
‎Chúa quyền năng…

867
00:45:38,610 --> 00:45:42,030
‎Nhân danh J-E-S-U-S

868
00:45:42,114 --> 00:45:46,076
‎- Không thể tá túc ở nơi bạn sống
‎- ‎Vì J-E-S-U-S

869
00:45:46,160 --> 00:45:48,954
‎Chico nắm được tinh thần rồi, Chúa ơi!

870
00:45:49,037 --> 00:45:50,956
‎Không thể tá túc ở nơi bạn sống

871
00:45:51,039 --> 00:45:52,708
‎J-E-S-U-S

872
00:45:52,791 --> 00:45:55,127
‎- Không thể tá túc ở nơi bạn sống
‎- Nhân danh…

873
00:45:56,128 --> 00:45:57,045
‎Nhân danh…

874
00:45:57,880 --> 00:45:59,047
‎Nhân danh…

875
00:45:59,715 --> 00:46:01,008
‎Nhân danh…

876
00:46:01,091 --> 00:46:02,468
‎Nhân danh…

877
00:46:03,260 --> 00:46:04,595
‎Nhân danh…

878
00:46:04,678 --> 00:46:06,013
‎Nhân danh…

879
00:46:06,889 --> 00:46:08,974
‎Tắt đi. Dừng lại.

880
00:46:09,057 --> 00:46:11,310
‎J-E-S-U-S

881
00:46:12,770 --> 00:46:16,273
‎- J-E-S-U-S
‎- Bạn không thể tá túc ở nơi bạn sống

882
00:46:16,356 --> 00:46:18,776
‎J-E-S-U-S

883
00:46:20,027 --> 00:46:23,655
‎- J-E-S-U-S
‎- Bạn không thể tá túc ở nơi bạn sống

884
00:46:23,739 --> 00:46:26,825
‎- J-E-S-U-S
‎- Tiếp nào

885
00:46:26,909 --> 00:46:28,952
‎J-E-S-U-S

886
00:46:29,036 --> 00:46:30,829
‎Không dừng được. Đoạn này hay quá.

887
00:46:30,913 --> 00:46:33,665
‎- J-E-S-U-S
‎- Tiếp nào

888
00:46:34,374 --> 00:46:37,711
‎J-E-S-U-S, U-S

889
00:46:37,795 --> 00:46:39,171
‎J-E-S

890
00:46:39,254 --> 00:46:40,756
‎Nhân danh…

891
00:46:40,839 --> 00:46:42,508
‎Nhân danh…

892
00:46:42,591 --> 00:46:44,802
‎Chúa quyền năng

893
00:46:44,885 --> 00:46:46,094
‎Nhân danh…

894
00:46:46,178 --> 00:46:47,554
‎Nhân danh…

895
00:46:48,597 --> 00:46:50,891
‎J-E-S-U-S

896
00:46:51,767 --> 00:46:54,603
‎J-E-S-U-S

897
00:46:55,771 --> 00:46:58,106
‎J-E-S-U-S

898
00:46:58,190 --> 00:46:59,483
‎Sao lại ủng hộ vậy?

899
00:46:59,566 --> 00:47:01,985
‎J-E-S-U-S

900
00:47:02,903 --> 00:47:05,531
‎J-E-S-U-S

901
00:47:06,114 --> 00:47:08,826
‎Nào mọi người, J-E-S-U-S

902
00:47:08,909 --> 00:47:12,913
‎- Không thể tá túc ở nơi bạn sống
‎- J-E-S-U-S

903
00:47:14,498 --> 00:47:16,500
‎- J-E-S-U-S
‎- Dừng lại mau.

904
00:47:16,583 --> 00:47:17,918
‎Dừng lại đi.

905
00:47:18,627 --> 00:47:20,295
‎Mọi người bỏ nhạc cụ xuống.

906
00:47:22,464 --> 00:47:24,800
‎Bạn không thể tá túc ở nơi bạn sống

907
00:47:26,093 --> 00:47:27,010
‎Tôi đã nói gì nào?

908
00:47:29,972 --> 00:47:32,224
‎Bạn không thể tá túc ở nơi bạn sống

909
00:47:32,307 --> 00:47:33,392
‎Chết mất thôi.

910
00:47:35,644 --> 00:47:37,646
‎J-E-S

911
00:47:37,729 --> 00:47:39,398
‎S-U-S

912
00:47:39,481 --> 00:47:41,108
‎J-E-S

913
00:47:41,191 --> 00:47:43,193
‎S-U-S

914
00:47:43,277 --> 00:47:46,363
‎J-E

915
00:47:46,446 --> 00:47:48,574
‎Bạn không thể tá túc ở nơi bạn sống

916
00:47:52,160 --> 00:47:53,412
‎Thôi nào, dừng lại.

917
00:47:53,495 --> 00:47:54,329
‎Dừng lại!

918
00:47:54,913 --> 00:47:57,040
‎Ai bảo thêm đoạn độc tấu ghi-ta đấy?

919
00:47:59,251 --> 00:48:00,210
‎Mọi người…

920
00:48:00,294 --> 00:48:02,629
‎Cả kèn saxophone à? Dừng lại.

921
00:48:03,547 --> 00:48:05,716
‎Họ đến để chơi nhạc mà. Hay thật.

922
00:48:05,799 --> 00:48:10,387
‎- Ai cũng được tham gia vào bài hát rồi…
‎- Họ đến để chơi nhạc mà.

923
00:48:11,680 --> 00:48:14,349
‎Tôi cá là nếu ta nói,
‎liệu có ai muốn lời chúc phúc…

924
00:48:15,559 --> 00:48:17,185
‎Có ai cần cầu nguyện không?

925
00:48:18,979 --> 00:48:20,689
‎Bọn tôi mời thêm
‎một vị khách đặc biệt nhé?

926
00:48:22,566 --> 00:48:24,568
‎Thưa quý vị, hãy giúp tôi một việc.

927
00:48:24,651 --> 00:48:27,154
‎Tại đây, các huyền thoại Atlanta,
‎hãy đứng lên vì tôi một lần.

928
00:48:27,237 --> 00:48:29,615
‎Tôi cần mọi người ở đây
‎ủng hộ tôi một lần.

929
00:48:29,698 --> 00:48:32,242
‎Để bọn tôi mời lên sân khấu,
‎không ai khác ngoài…

930
00:48:32,326 --> 00:48:33,160
‎Ai?

931
00:48:33,243 --> 00:48:34,202
‎…Goodie Mob.

932
00:48:37,915 --> 00:48:39,291
‎Khỏe không, mọi người?

933
00:48:40,375 --> 00:48:42,044
‎Chào!

934
00:48:42,127 --> 00:48:43,921
‎Khỏe không? Chào!

935
00:48:44,004 --> 00:48:45,130
‎Đoán xem?

936
00:48:45,672 --> 00:48:47,591
‎- Bắt đầu!
‎- Bọn tôi phóng thật nhanh

937
00:48:47,674 --> 00:48:48,592
‎Giàu lên nhờ đó

938
00:48:48,675 --> 00:48:51,136
‎- Đi với tốc độ 100 dặm/h ở cao tốc
‎- Giàu lên nhờ đó

939
00:48:51,219 --> 00:48:53,430
‎- Tạ ơn Chúa vì thứ Sáu
‎- Giàu lên nhờ đó

940
00:48:53,513 --> 00:48:54,890
‎Này.

941
00:48:54,973 --> 00:48:56,058
‎Giàu lên từ đó

942
00:48:56,141 --> 00:48:58,226
‎- Bọn tôi phóng thật nhanh
‎- Giàu lên nhờ đó

943
00:48:58,310 --> 00:49:00,771
‎- Đi với tốc độ 100 dặm/h ở cao tốc
‎- Giàu lên nhờ đó

944
00:49:00,854 --> 00:49:02,981
‎- Tạ ơn Chúa vì thứ Sáu
‎- Giàu lên nhờ đó

945
00:49:03,065 --> 00:49:04,942
‎Này

946
00:49:05,025 --> 00:49:06,777
‎Anh bạn, tôi mua D's rồi

947
00:49:06,860 --> 00:49:08,737
‎- Chìa khóa xe Benz thân to
‎- Bằng nghề này

948
00:49:08,820 --> 00:49:11,073
‎- Căn hộ trong gió mùa hè Cancun
‎- Bằng nghề này

949
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
‎Và bạn biết đấy, tôi vẫn ổn lắm

950
00:49:13,241 --> 00:49:15,452
‎Tôi cũng giàu lên
‎Và tôi chả quan tâm ai biết

951
00:49:15,535 --> 00:49:17,704
‎Mạ kẽm mạ đồng
‎Và lăn lộn vì thứ này

952
00:49:17,788 --> 00:49:20,082
‎Làm một chương trình
‎Và đổ mồ hôi đẫm áo

953
00:49:20,165 --> 00:49:22,542
‎Tôi rap đến mức
‎Tôi thấy đau đớn

954
00:49:22,626 --> 00:49:25,128
‎Nên khi có tiền
‎Tôi sẽ mặc đồ của tôi

955
00:49:25,212 --> 00:49:27,506
‎Và nếu tôi phát điên
‎Tôi sẽ không khóc lóc

956
00:49:27,589 --> 00:49:30,217
‎Tôi không phải đồ ngốc
‎Tôi sẽ không khao khát nó

957
00:49:30,300 --> 00:49:32,094
‎Đùa với tôi đi là ăn đạn đấy

958
00:49:32,177 --> 00:49:34,972
‎- Đừng có thách thức tôi
‎- Vì tôi sẽ làm thật đó

959
00:49:35,055 --> 00:49:37,641
‎- Tôi kiếm được cả núi tiền
‎- Mặc kệ đám thù ghét ta

960
00:49:37,724 --> 00:49:40,018
‎Nhìn vào số dư
‎Những tài khoản và nhân viên ngân hàng đi

961
00:49:40,102 --> 00:49:42,396
‎Bay cao bay xa
‎Tới khi nào thành công

962
00:49:42,479 --> 00:49:44,564
‎Đừng thay đổi, cố lên
‎T-Mo, làm giàu đi

963
00:49:44,648 --> 00:49:46,692
‎Từ dưới lên trên giờ thì nóng quá

964
00:49:46,775 --> 00:49:49,820
‎Tiếp tục làm nóng, mọi người sắp thấy
‎Họ vội vã chạy theo đồng tiền

965
00:49:49,903 --> 00:49:51,697
‎Đám thất bại đâm vào vụ nổ từ quá khứ

966
00:49:51,780 --> 00:49:54,324
‎Goodie Mob, Backbone và OutKast
‎Nghĩ đây là gì, dân da đen?

967
00:49:54,408 --> 00:49:57,202
‎Rút lại lời xin lỗi đi, xem đây này
‎Biến hóa với lời rap của tôi

968
00:49:57,285 --> 00:49:59,705
‎Nó như thế này này
‎Một bức tranh hoàn hảo

969
00:49:59,788 --> 00:50:01,999
‎Nắm giữ triệu đô
‎Ở trong thác nước, trong bóng râm

970
00:50:02,082 --> 00:50:04,501
‎Tôi sẽ được trả tiền nhờ thứ này
‎Kiếm được vợ nhờ thứ này

971
00:50:04,584 --> 00:50:06,378
‎Tôi sẽ cắt như dao bằng thứ này

972
00:50:06,461 --> 00:50:08,964
‎Chúng tôi sẽ
‎Thành công, trở nên giàu có

973
00:50:09,047 --> 00:50:11,341
‎- Bọn tôi phóng thật nhanh
‎- Giàu lên nhờ đó

974
00:50:11,425 --> 00:50:13,760
‎- Đi với tốc độ 100 dặm/h ở cao tốc
‎- Giàu lên nhờ đó

975
00:50:13,844 --> 00:50:16,388
‎- Tạ ơn Chúa vì thứ Sáu
‎- Giàu lên nhờ đó

976
00:50:16,471 --> 00:50:18,390
‎Tuyệt!

977
00:50:18,473 --> 00:50:19,891
‎Làm răng vàng bằng thứ này

978
00:50:19,975 --> 00:50:22,519
‎Chúng tôi đặt hai cái
‎Ngăn kéo đồ lụa bằng thứ này

979
00:50:22,602 --> 00:50:26,523
‎Giường màu đỏ hình quả trám
‎Tối nay, Gipp sẽ rất vui vẻ

980
00:50:26,606 --> 00:50:29,443
‎Có khi bước ra ngoài
‎Và lại kiếm được gái

981
00:50:29,526 --> 00:50:33,321
‎Mặc áo hai dây hở hang
‎Trong khi ta đuổi theo gái

982
00:50:33,405 --> 00:50:35,240
‎Bọn tôi là dân miền Nam, cực quyến rũ

983
00:50:35,323 --> 00:50:37,117
‎Tôi đối mặt với bạn như kabuki

984
00:50:37,200 --> 00:50:39,578
‎Uống say đi, đừng có ngu ngốc thế
‎Ở trên Bankhead

985
00:50:39,661 --> 00:50:41,079
‎Chuẩn bị đi, tôi đang cầu nguyện

986
00:50:41,163 --> 00:50:43,415
‎- Các chàng trai trên sân
‎- Đang nổ súng ăn mừng

987
00:50:43,498 --> 00:50:45,792
‎Gái trong câu lạc bộ tán tỉnh

988
00:50:45,876 --> 00:50:48,378
‎- Nói tên đi, cưng à
‎- Và giàu lên nhờ đó

989
00:50:48,462 --> 00:50:50,464
‎- Bọn tôi phóng thật nhanh
‎- Giàu lên nhờ đó

990
00:50:50,547 --> 00:50:52,799
‎- Đi với tốc độ 100 dặm/h ở cao tốc
‎- Giàu lên nhờ đó

991
00:50:52,883 --> 00:50:55,469
‎- Tạ ơn Chúa vì thứ Sáu
‎- Giàu lên nhờ đó

992
00:50:55,552 --> 00:50:57,763
‎- Này
‎- Giàu lên nhờ đó

993
00:50:57,846 --> 00:51:00,182
‎- Bọn tôi phóng thật nhanh
‎- Giàu lên nhờ đó

994
00:51:00,265 --> 00:51:02,684
‎- Đi với tốc độ 100 dặm/h ở cao tốc
‎- Giàu lên nhờ đó

995
00:51:02,768 --> 00:51:05,312
‎- Tạ ơn Chúa vì thứ Sáu
‎- Giàu lên nhờ đó

996
00:51:05,395 --> 00:51:07,355
‎Này

997
00:51:07,439 --> 00:51:08,774
‎Có một lần tôi nói

998
00:51:08,857 --> 00:51:11,610
‎Có chuyện gì vậy, College Park?

999
00:51:11,693 --> 00:51:13,111
‎- Khỏe không?
‎- Có.

1000
00:51:13,195 --> 00:51:14,654
‎Khỏe chứ?

1001
00:51:14,738 --> 00:51:16,114
‎Vùng phía nam!

1002
00:51:16,198 --> 00:51:17,032
‎Khỉ thật!

1003
00:51:18,033 --> 00:51:19,284
‎- Ừ.
‎- Thật điên rồ.

1004
00:51:20,410 --> 00:51:21,536
‎- Khoan.
‎- Dừng lại.

1005
00:51:22,621 --> 00:51:23,455
‎Dừng lại.

1006
00:51:23,538 --> 00:51:25,624
‎Mọi người hãy thể hiện
‎tình yêu với Goodie Mob.

1007
00:51:26,500 --> 00:51:28,001
‎Và Rich Homie Quan.

1008
00:51:29,503 --> 00:51:32,047
‎Chờ đã. Trước khi đi, mọi người đứng dậy.

1009
00:51:32,589 --> 00:51:35,759
‎Mọi người đứng dậy và giơ điện thoại lên.

1010
00:51:35,842 --> 00:51:37,177
‎Giơ đèn lên.

1011
00:51:37,260 --> 00:51:39,679
‎Sau mỗi buổi diễn, bọn tôi đều chụp ảnh.

1012
00:51:39,763 --> 00:51:42,099
‎Để ghi lại lịch sử bọn tôi tạo ra
‎ở ATL tối nay.

1013
00:51:42,766 --> 00:51:47,562
‎- Sẵn sàng chưa? Các bạn bật đèn rồi chứ?
‎- Tôi cần mọi người cười thật tươi.

1014
00:51:54,569 --> 00:51:55,904
‎- College Park!
‎- ATL!

1015
00:51:55,987 --> 00:51:59,324
‎Chúng tôi yêu các bạn. Bờ Tây,
‎chúng tôi yêu các bạn! Cảm ơn nhiều!

1016
00:53:21,406 --> 00:53:25,410
‎Biên dịch: Chau Pham



