1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,480 --> 00:00:33,800
‎Này! Chuyển mấy cái hộp đó đi. Mau lên!

4
00:00:46,840 --> 00:00:48,320
‎Ta sắp xong chưa?

5
00:00:53,240 --> 00:00:54,360
‎Nào các chàng trai.

6
00:00:55,920 --> 00:00:59,600
‎"Sông có khúc, người có lúc", nhỉ?
‎Chẳng phải họ đã nói vậy ư?

7
00:01:00,920 --> 00:01:02,120
‎Về nhà và ăn rau đi.

8
00:01:52,240 --> 00:01:54,680
‎- Đi nào, Elliott!
‎- Nay khá lắm, các cậu.

9
00:01:57,360 --> 00:01:59,160
‎Nhưng đại dương vẫn ngủ yên.

10
00:01:59,240 --> 00:02:01,520
‎- Lại nữa à Esben?
‎- Họ nói thế mà?

11
00:02:02,040 --> 00:02:03,040
‎Không, ông thôi.

12
00:02:03,560 --> 00:02:06,040
‎Dốc sức trên biển
‎và cậu có thể nhận phong bì dày.

13
00:02:07,600 --> 00:02:08,720
‎Chơi luôn lương.

14
00:02:11,760 --> 00:02:13,640
‎- Tạm biệt.
‎- Thật đấy.

15
00:02:14,400 --> 00:02:16,640
‎- Muốn tôi "lột" sạch anh à?
‎- Im đi.

16
00:02:17,160 --> 00:02:21,360
‎Bảo Oliver cậu ta nợ tôi từ lần trước.
‎Không trả là tôi giết đó!

17
00:02:21,840 --> 00:02:24,440
‎- Muốn về ăn với tôi không?
‎- Không, cảm ơn.

18
00:02:27,520 --> 00:02:33,080
‎Oliver sẽ chơi ở buổi biểu diễn tối nay,
‎và tôi đã hứa sẽ chơi ghi-ta.

19
00:02:34,280 --> 00:02:35,640
‎Cậu chắc về Oliver chứ?

20
00:02:36,440 --> 00:02:37,720
‎Tưởng cậu không quan tâm.

21
00:02:39,840 --> 00:02:40,880
‎Ổn mà. Mai gặp nhé?

22
00:02:44,240 --> 00:02:45,880
‎Tra dầu vào xích đi.

23
00:02:52,920 --> 00:02:54,960
‎Có chuyện gì vậy? Cậu làm gì vậy?

24
00:02:56,000 --> 00:02:57,920
‎- Hả?
‎- Là công việc. Nghe quen chứ?

25
00:03:00,240 --> 00:03:04,040
‎- Tôi nịnh bợ mãi mới có buổi diễn này.
‎- Tưởng cậu thích thế.

26
00:03:04,120 --> 00:03:05,360
‎Cảm ơn mọi người…

27
00:03:05,440 --> 00:03:07,400
‎- Tôi hôi không?
‎- Không, té đi.

28
00:03:07,480 --> 00:03:09,880
‎Đồ khùng. Đó là Suzanne Taylor.

29
00:03:09,960 --> 00:03:13,920
‎Vợ góa của Vince Taylor. Và Patrick,
‎gã sản xuất các bài đỉnh nhất của ông ấy.

30
00:03:14,000 --> 00:03:16,560
‎Họ có thể sắp xếp tất cả.
‎Sân khấu lớn nhất.

31
00:03:16,640 --> 00:03:18,040
‎- Hiểu chứ?
‎- Ừ.

32
00:03:18,120 --> 00:03:19,560
‎- Thật à?
‎- Có tiền chưa?

33
00:03:23,280 --> 00:03:24,720
‎- Đây. 2.000.
‎- Cảm ơn.

34
00:03:25,320 --> 00:03:28,200
‎Tôi và cậu, nhé?
‎Tối nay ta là chủ sân khấu đó.

35
00:03:28,280 --> 00:03:30,880
‎Ta sẽ vào đó và cháy hết mình. Hiểu chứ?

36
00:03:30,960 --> 00:03:34,720
‎- Hiểu. Cậu là chủ sân khấu.
‎- Chuẩn. Sẽ tuyệt lắm đây.

37
00:03:34,800 --> 00:03:36,400
‎- Thử tông nhé?
‎- Hả? Được.

38
00:03:39,440 --> 00:03:40,400
‎- Câu đầu à?
‎- Ừ.

39
00:03:41,720 --> 00:03:43,520
‎Em đang nói
‎Cái quái gì vậy, em yêu

40
00:03:43,600 --> 00:03:47,760
‎Tốt. Hát thấp ở phần chuyển tiếp.
‎Giữ giọng giả thanh cho điệp khúc.

41
00:03:48,280 --> 00:03:50,200
‎Em biết tôi chỉ làm việc của tôi

42
00:03:50,280 --> 00:03:54,960
‎- Ăn mừng thôi. Cạn ly.
‎- Cạn ly! Và chúc mừng.

43
00:03:55,480 --> 00:03:57,280
‎- Cạn, cảm ơn vì đã tới.
‎- Này.

44
00:03:57,360 --> 00:04:00,680
‎Cảm ơn vì đã ở đây tối nay.
‎Cơ hội lớn cho tôi đấy.

45
00:04:01,680 --> 00:04:03,480
‎- Sẽ được mà!
‎- Tuyệt.

46
00:04:03,560 --> 00:04:04,400
‎Tôi sẵn sàng!

47
00:04:06,360 --> 00:04:07,880
‎Vâng. Chào buổi tối.

48
00:04:07,960 --> 00:04:09,120
‎Chào buổi tối.

49
00:04:10,400 --> 00:04:11,480
‎Mọi người đẹp quá.

50
00:04:13,440 --> 00:04:15,080
‎Tên tôi là Oliver.

51
00:04:15,920 --> 00:04:16,760
‎Và Suzanne.

52
00:04:18,360 --> 00:04:20,360
‎- Bài này là dành cho bà.
‎- Cảm ơn.

53
00:04:26,240 --> 00:04:28,960
‎Em đang nói cái quái gì vậy, em yêu?

54
00:04:29,040 --> 00:04:33,840
‎Tôi tưởng tôi làm việc này vì chúng ta
‎Em biết tôi chỉ làm việc của tôi

55
00:04:37,840 --> 00:04:43,240
‎Em nói nếu em bỏ tôi để tới thế giới đó
‎Tôi sẽ không ở đây khi em quay lại

56
00:04:43,320 --> 00:04:45,760
‎Nhưng ta có thể bắt đầu lại từ đầu không?

57
00:04:47,520 --> 00:04:52,680
‎Hãy ôm tôi và nói
‎Em sẽ không bỏ đi theo cách này

58
00:04:52,760 --> 00:04:57,280
‎Vì tôi sắp mất trí

59
00:04:59,080 --> 00:05:04,320
‎Cái mớ hỗn độn mà tôi tạo ra
‎Em đừng nói là quá muộn

60
00:05:04,400 --> 00:05:08,840
‎Tôi có được chết trong tay em lần cuối

61
00:05:27,120 --> 00:05:32,120
‎Mọi sai lầm của tôi
‎Chúng dẫn tôi thẳng tới em

62
00:05:33,080 --> 00:05:38,920
‎Em có nhớ đã nói với tôi
‎Hối hận là dành cho kẻ ngốc

63
00:05:39,000 --> 00:05:43,720
‎Tan tành và cháy rụi như tôi vẫn thế

64
00:05:44,960 --> 00:05:50,000
‎Mọi sai lầm của tôi
‎Chúng dẫn tôi thẳng tới em

65
00:05:50,080 --> 00:05:53,040
‎Tôi đã sai lầm như vẫn thế

66
00:05:53,120 --> 00:05:55,920
‎Nhưng hối hận là dành cho kẻ ngốc

67
00:05:56,000 --> 00:06:01,640
‎Giờ tôi ca ngợi lỗi lầm của tôi
‎Vì chúng dẫn tôi tới em

68
00:06:01,720 --> 00:06:04,960
‎Phải, chúng dẫn tôi tới em

69
00:06:14,840 --> 00:06:15,920
‎Này!

70
00:06:16,000 --> 00:06:18,840
‎Đừng bỏ đi thế.
‎Ta phải xem bà ấy có thích không.

71
00:06:19,360 --> 00:06:21,280
‎Đừng lo. Vào mà hỏi bà ấy đi.

72
00:06:21,360 --> 00:06:22,880
‎Không, tôi muốn cậu vào.

73
00:06:25,480 --> 00:06:26,360
‎Này!

74
00:06:26,440 --> 00:06:28,920
‎- Lẽ ra ai phải hát?
‎- Thật ư?

75
00:06:30,680 --> 00:06:34,440
‎Tôi đã làm hỏng. Và cậu đã cứu tôi
‎và cậu rất tuyệt. Được chứ?

76
00:06:35,520 --> 00:06:36,640
‎Cậu sao vậy?

77
00:06:36,720 --> 00:06:38,040
‎- Tôi sao ư?
‎- Phải.

78
00:06:38,120 --> 00:06:40,800
‎Cậu bắt tôi lên sân khấu trước mọi người

79
00:06:40,880 --> 00:06:43,520
‎và tự biến mình thành thằng ngốc
‎để cứu cậu.

80
00:06:44,280 --> 00:06:46,160
‎- Vì cậu kém cỏi.
‎- Bình tĩnh.

81
00:06:46,240 --> 00:06:48,600
‎- Đây là việc của cậu.
‎- Bình tĩnh.

82
00:06:49,680 --> 00:06:51,400
‎- Nó là của hai ta.
‎- Thế à?

83
00:06:51,480 --> 00:06:52,520
‎Đúng.

84
00:06:52,600 --> 00:06:53,440
‎Này.

85
00:06:55,160 --> 00:06:56,680
‎Tôi sẽ chết vì cậu, nhé?

86
00:06:57,200 --> 00:06:58,440
‎Cậu là bạn thân nhất.

87
00:06:59,400 --> 00:07:01,080
‎- Im đi.
‎- Cậu im đi thì có.

88
00:07:03,840 --> 00:07:07,840
‎Nếu ta không có gì đáng để chết,
‎ta sống để làm cái quái gì?

89
00:07:08,440 --> 00:07:09,960
‎- Hả?
‎- Chúc ngủ ngon.

90
00:07:10,040 --> 00:07:11,120
‎Thôi nào, anh bạn.

91
00:07:11,200 --> 00:07:13,880
‎Nhìn kìa. Là Nik và Jay.

92
00:07:13,960 --> 00:07:15,520
‎- Biến đi, Dennis!
‎- Im đi!

93
00:07:16,600 --> 00:07:19,080
‎- Đêm chị em à? Này!
‎- Khốn kiếp!

94
00:07:19,160 --> 00:07:21,720
‎Tao đã cố gọi mày cả ngày.
‎Có chuyện gì vậy?

95
00:07:23,240 --> 00:07:25,040
‎- Đâu có gì.
‎- Không à?

96
00:07:25,800 --> 00:07:27,600
‎- Tôi không biết.
‎- Không à?

97
00:07:29,840 --> 00:07:31,320
‎Ta chơi bài và mày thua.

98
00:07:31,400 --> 00:07:33,480
‎Mày không trả tiền. Thế là sao?

99
00:07:34,160 --> 00:07:36,120
‎Mày tiêu hết tiền của bố rồi à?

100
00:07:36,200 --> 00:07:39,040
‎- Đưa đồng hồ đây tao xem nào.
‎- Biến đi, nhé?

101
00:07:39,120 --> 00:07:43,720
‎À, vậy ra mày "cứng" hả? Hả?
‎Muốn tao đấm vào bụng mày không?

102
00:07:43,800 --> 00:07:44,640
‎Dennis.

103
00:07:44,720 --> 00:07:45,640
‎Biết gì không?

104
00:07:47,240 --> 00:07:48,080
‎Không!

105
00:07:51,480 --> 00:07:52,680
‎Này! Thả cậu ấy ra!

106
00:07:52,760 --> 00:07:54,720
‎Không, Elliott!

107
00:07:55,680 --> 00:07:56,640
‎Elliott, thôi!

108
00:07:57,320 --> 00:07:58,160
‎Elliott!

109
00:08:34,280 --> 00:08:36,000
‎Tôi phá sinh nhật của bà rồi à?

110
00:08:41,360 --> 00:08:42,840
‎Cậu biết chồng tôi là ai.

111
00:08:44,600 --> 00:08:45,880
‎Đứng đầu suốt 22 năm.

112
00:08:46,400 --> 00:08:47,760
‎Có 16 đĩa bạch kim.

113
00:08:48,760 --> 00:08:52,200
‎Doanh thu tốt hơn
‎phần còn lại của top 10 cộng lại.

114
00:08:52,280 --> 00:08:53,120
‎Chà.

115
00:08:53,920 --> 00:08:54,800
‎Ấn tượng thật.

116
00:09:03,040 --> 00:09:05,280
‎Bài các cậu hát… Ai viết vậy?

117
00:09:07,600 --> 00:09:08,440
‎Tôi viết.

118
00:09:11,840 --> 00:09:14,600
‎Từ khi chồng mất,
‎tôi chưa nghe nhiều bài hay.

119
00:09:14,680 --> 00:09:15,560
‎Bà muốn gì?

120
00:09:17,840 --> 00:09:18,680
‎Sao bà ở đây?

121
00:09:22,040 --> 00:09:23,360
‎Tôi có thể đưa cậu ra.

122
00:09:25,120 --> 00:09:29,920
‎Nhưng cậu sẽ cần cam kết
‎là sẽ dành thời gian với tôi.

123
00:09:34,120 --> 00:09:35,800
‎Tôi trả 10.000 cho một tuần.

124
00:09:42,600 --> 00:09:43,680
‎Đến chơi một chút.

125
00:09:47,720 --> 00:09:49,040
‎Rồi ta sẽ xem thế nào.

126
00:09:54,000 --> 00:09:54,920
‎Mai gặp nhé.

127
00:10:11,120 --> 00:10:13,600
‎Đây là số của Oliver.
‎Đừng để lại lời nhắn.

128
00:10:21,440 --> 00:10:22,360
‎Xin chào?

129
00:10:23,440 --> 00:10:24,280
‎Tôi đây.

130
00:10:26,200 --> 00:10:27,040
‎Ừ.

131
00:10:28,680 --> 00:10:30,600
‎Sao vậy? Sao cậu không nghe máy?

132
00:10:32,440 --> 00:10:34,760
‎Sao vậy? Cậu nghĩ là sao nào?

133
00:10:37,160 --> 00:10:39,680
‎Tôi đang ở Hamburg. Là vậy đó.

134
00:10:39,760 --> 00:10:43,480
‎Ở văn phòng của bố tôi.
‎Ông bắt tôi xuống đây sau vụ của cậu.

135
00:10:45,280 --> 00:10:46,520
‎Tôi cố giúp thôi mà.

136
00:10:47,200 --> 00:10:50,960
‎Giúp à? Ừ. Tuyệt!
‎Cậu thật sự là bạn tốt đó, cậu biết chứ?

137
00:10:53,840 --> 00:10:55,480
‎Tôi đã bảo cậu để hắn yên.

138
00:10:56,000 --> 00:10:58,920
‎Giờ bố tôi biết
‎tôi nợ tiền lũ khốn đó vì cậu.

139
00:11:01,440 --> 00:11:02,720
‎Đừng gọi cho tôi nữa.

140
00:11:04,120 --> 00:11:04,960
‎Ollie?

141
00:11:26,200 --> 00:11:27,400
‎Cậu đang làm gì vậy?

142
00:11:27,480 --> 00:11:30,200
‎- Tôi tưởng kết thúc rồi.
‎- Ông nói gì vậy?

143
00:11:32,200 --> 00:11:35,480
‎Dennis đang nằm nhà
‎với cái mặt như bánh xèo.

144
00:11:36,200 --> 00:11:37,880
‎- Anh ta chả thích buổi diễn.
‎- Này.

145
00:11:39,360 --> 00:11:42,320
‎Nếu cậu vào tù,
‎cậu không thể làm việc cho tôi.

146
00:11:43,320 --> 00:11:45,600
‎Sẽ mất tàu và chẳng thế ra khỏi đây.

147
00:11:48,480 --> 00:11:49,720
‎Bà ấy mời tôi đi làm.

148
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
‎- Ai?
‎- Cái bà Suzanne đó.

149
00:11:53,120 --> 00:11:56,400
‎- Vậy sao cậu còn ở đây?
‎- Vì kệ xác cái việc đó.

150
00:11:56,960 --> 00:11:59,760
‎- Tôi chả muốn dính tới bà ta.
‎- Bà ta trả cao hơn tôi.

151
00:12:01,320 --> 00:12:02,400
‎Đắp vào cái tàu.

152
00:12:02,480 --> 00:12:05,000
‎Hay tặng tôi thứ gì đó.
‎Xe tải mới cũng ổn.

153
00:12:05,080 --> 00:12:06,560
‎Cỏ đuôi cáo treo xe nhé?

154
00:12:09,280 --> 00:12:11,120
‎Chất mấy thùng này lên xe tải.

155
00:12:15,040 --> 00:12:16,480
‎Ừ. Mấy cái thùng đó.

156
00:12:26,600 --> 00:12:28,560
‎Nhà khủng thật, anh bạn.

157
00:12:37,480 --> 00:12:39,560
‎- Ta giao đồ gì vậy?
‎- Giao cậu.

158
00:12:40,200 --> 00:12:41,480
‎Thôi đi!

159
00:12:44,320 --> 00:12:45,680
‎- Thôi đi.
‎- Không.

160
00:12:45,760 --> 00:12:48,480
‎Cậu thôi đi thì có. Vào trong đó đi.

161
00:12:59,200 --> 00:13:00,040
‎Nhìn tôi này.

162
00:13:01,560 --> 00:13:02,400
‎Elliott.

163
00:13:05,560 --> 00:13:06,760
‎Tôi sắp 48 tuổi rồi.

164
00:13:07,920 --> 00:13:11,120
‎Tôi sẽ khuân vác hộp
‎tới khi chân không còn khỏe nữa.

165
00:13:11,920 --> 00:13:14,240
‎- Cơ hội lớn của cậu trong đó.
‎- Không.

166
00:13:14,320 --> 00:13:15,400
‎- Có đấy.
‎- Không.

167
00:13:15,480 --> 00:13:17,160
‎- Có.
‎- Không.

168
00:13:17,240 --> 00:13:18,200
‎Có đấy.

169
00:13:19,720 --> 00:13:23,280
‎- Giờ thì té đi. Cậu bị đuổi việc.
‎- Ông không thể đuổi tôi.

170
00:13:23,360 --> 00:13:26,200
‎- Nhưng tôi vừa làm thế.
‎- Không đời nào.

171
00:13:29,360 --> 00:13:30,200
‎Đi ra!

172
00:13:35,280 --> 00:13:36,400
‎- Nghiêm túc ư?
‎- Ừ.

173
00:13:45,840 --> 00:13:49,440
‎- Đôi chân già của ông sẽ nhớ tôi.
‎- Tôi sẽ phải làm chân giả.

174
00:13:52,200 --> 00:13:53,120
‎Đồ dở hơi.

175
00:14:02,080 --> 00:14:03,000
‎Con đi đâu vậy?

176
00:14:04,200 --> 00:14:05,600
‎Con đi đây.

177
00:14:07,240 --> 00:14:10,480
‎Con sẽ quay lại London.
‎Con có nhiều việc phải làm.

178
00:14:10,560 --> 00:14:11,800
‎Nhưng con vừa tới mà.

179
00:14:13,120 --> 00:14:17,080
‎- Mẹ chưa nói chuyện với con.
‎- Patrick bảo con đến. Được chứ?

180
00:14:19,000 --> 00:14:22,600
‎Thật tốt khi được gặp mẹ.
‎Chúc mừng sinh nhật.

181
00:14:22,680 --> 00:14:24,360
‎Con đâu có việc gì ở London?

182
00:14:25,360 --> 00:14:27,320
‎John đã nhiều tháng chưa gặp con.

183
00:14:28,600 --> 00:14:30,800
‎Ta còn chưa nói chuyện. Con đã ở đâu?

184
00:14:32,960 --> 00:14:34,520
‎- Chào mẹ.
‎- Lilly.

185
00:14:37,920 --> 00:14:38,760
‎Chào Elliott.

186
00:14:42,360 --> 00:14:43,200
‎Vào đi.

187
00:14:51,840 --> 00:14:53,080
‎Mừng là cậu đã đến.

188
00:14:54,280 --> 00:14:55,120
‎Hắn làm gì ở đây?

189
00:14:55,200 --> 00:15:00,120
‎Mẹ đã hứa với Julie ở sở cảnh sát là
‎cậu ấy có thể học một chút về cách cư xử.

190
00:15:04,480 --> 00:15:05,720
‎Chà, đừng nhìn tôi.

191
00:15:06,720 --> 00:15:09,360
‎Để xem thế nào.
‎Có lẽ cậu ấy có thể làm nhạc.

192
00:15:12,680 --> 00:15:13,880
‎Và con có thể ở lại.

193
00:15:15,440 --> 00:15:16,480
‎Sản xuất nó.

194
00:15:18,480 --> 00:15:19,600
‎Đúng là mẹ.

195
00:15:21,360 --> 00:15:22,520
‎Con cũng nghe thấy.

196
00:15:23,760 --> 00:15:27,680
‎Con đã nghe thứ đó trước đây.
‎Anh ta không học hành, chẳng định hướng.

197
00:15:28,280 --> 00:15:30,240
‎Anh ta là ngư dân say cầm ghi-ta.

198
00:15:30,320 --> 00:15:31,240
‎Không có ý gì.

199
00:15:32,120 --> 00:15:34,000
‎Mà cậu ấy hát được, viết được.

200
00:15:35,960 --> 00:15:37,800
‎Con là nhà sản xuất cừ nhất mẹ biết.

201
00:15:46,200 --> 00:15:47,040
‎Tuyệt.

202
00:15:48,480 --> 00:15:51,440
‎- Tôi giúp gì được không?
‎- Thôi tỏ ra thông minh.

203
00:15:52,640 --> 00:15:54,200
‎Và làm mọi thứ con bé bảo.

204
00:15:55,840 --> 00:15:56,680
‎Được chứ?

205
00:16:01,560 --> 00:16:02,400
‎Thử đi.

206
00:16:03,400 --> 00:16:05,760
‎Nếu dở thì thứ Hai còn chuyến bay mà.

207
00:17:08,080 --> 00:17:09,160
‎Anh muốn thế chứ?

208
00:17:11,000 --> 00:17:11,840
‎Không.

209
00:17:13,680 --> 00:17:14,680
‎Vì sao anh ở đây?

210
00:17:15,880 --> 00:17:16,800
‎Vì tiền.

211
00:17:20,080 --> 00:17:20,960
‎Lấy ghi-ta đi.

212
00:17:22,560 --> 00:17:23,400
‎Được thôi.

213
00:17:36,240 --> 00:17:37,080
‎Chơi đi.

214
00:17:37,800 --> 00:17:38,680
‎Bài nào?

215
00:17:39,200 --> 00:17:40,440
‎Bài anh thấy thích.

216
00:17:50,280 --> 00:17:51,240
‎Tôi đổi đàn nhé?

217
00:17:52,360 --> 00:17:53,200
‎Ừm.

218
00:17:57,560 --> 00:17:59,400
‎Chào buổi sáng. Chủ sinh nhật.

219
00:18:00,360 --> 00:18:02,840
‎- Chào buổi sáng.
‎- Tối qua tôi say quá.

220
00:18:07,400 --> 00:18:09,120
‎Cậu ta làm cái quái gì ở đây?

221
00:18:16,600 --> 00:18:18,120
‎Su, không!

222
00:18:22,160 --> 00:18:23,160
‎Bà nghĩ gì vậy?

223
00:18:25,320 --> 00:18:27,080
‎Con bé cần một thành công nào đó.

224
00:18:28,360 --> 00:18:31,280
‎Chắc chắn rồi, Suz, tôi hiểu.

225
00:18:33,480 --> 00:18:36,240
‎Chúng có thể tiến xa cùng nhau.
‎Nếu có ta giúp.

226
00:18:36,320 --> 00:18:37,560
‎Chắc chắn rồi, nhưng…

227
00:18:37,640 --> 00:18:38,520
‎Su, gã đó ư?

228
00:18:41,800 --> 00:18:42,680
‎Ý tôi là…

229
00:18:44,360 --> 00:18:45,960
‎Đó đâu phải Vince Taylor.

230
00:18:48,920 --> 00:18:49,880
‎Đâu ai được vậy.

231
00:18:51,680 --> 00:18:52,520
‎Không.

232
00:18:58,880 --> 00:18:59,920
‎Cậu đã đưa nó về.

233
00:19:05,200 --> 00:19:06,560
‎Và bà muốn cô ấy ở lại.

234
00:19:19,600 --> 00:19:22,080
‎Em đang nói cái quái gì vậy, em yêu?

235
00:19:22,560 --> 00:19:24,960
‎Tôi tưởng tôi làm việc này vì chúng ta

236
00:19:25,040 --> 00:19:27,640
‎Em biết tôi chỉ làm việc của tôi

237
00:19:27,720 --> 00:19:29,320
‎Không biết bài nào khác à?

238
00:19:31,200 --> 00:19:32,040
‎Được thôi.

239
00:19:32,680 --> 00:19:35,200
‎- Anh có viết bài nào khác không?
‎- Nhiều.

240
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
‎Được, chơi một bài trong số đó đi.

241
00:19:45,760 --> 00:19:48,360
‎Tôi phải cho em biết

242
00:19:49,120 --> 00:19:51,560
‎Em yêu, em thật xinh đẹp

243
00:19:52,280 --> 00:19:56,280
‎Em yêu, em là độc nhất

244
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
‎- Hả?
‎- Bài này tên gì thế?

245
00:19:59,360 --> 00:20:00,560
‎Nó tên "Độc nhất".

246
00:20:01,080 --> 00:20:06,080
‎Ừ. Đó là thứ ít độc đáo nhất tôi từng nghe
‎trong một thời gian dài.

247
00:20:06,160 --> 00:20:09,640
‎Khá ấn tượng sau khi mới nghe được
‎tám giây của bài hát.

248
00:20:11,160 --> 00:20:12,000
‎Anh hát được.

249
00:20:13,040 --> 00:20:17,040
‎Hãy hát gì đó có ý nghĩa với anh.
‎Thứ gì đó khiến anh hạnh phúc

250
00:20:17,560 --> 00:20:18,640
‎hoặc đau đớn.

251
00:20:23,960 --> 00:20:24,920
‎Sao không nói?

252
00:20:41,720 --> 00:20:42,560
‎Đủ rồi.

253
00:20:44,560 --> 00:20:46,520
‎Tôi đồng ý là hôm nay thật tuyệt.

254
00:22:15,800 --> 00:22:17,400
‎Những con sóng đẹp

255
00:22:27,520 --> 00:22:34,320
‎Mỗi ngày
‎Nếu em không có gì đáng để chết

256
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
‎Vậy em còn sống để làm gì?

257
00:22:47,040 --> 00:22:48,720
‎Ừ, có chim

258
00:23:11,960 --> 00:23:12,800
‎Xin chào.

259
00:23:18,200 --> 00:23:20,480
‎- Cô ở đây lâu chưa?
‎- Bốn tiếng.

260
00:23:21,120 --> 00:23:23,280
‎- Anh trễ bốn tiếng.
‎- À ừ.

261
00:23:24,720 --> 00:23:25,800
‎Sao anh lại ở đây?

262
00:23:28,360 --> 00:23:29,360
‎Sao cô lại ở đây?

263
00:23:29,440 --> 00:23:32,240
‎Mẹ tôi nghĩ anh có gì đó. Tôi thì không.

264
00:23:33,040 --> 00:23:35,120
‎Tôi nghĩ việc này thật phí thì giờ.

265
00:23:35,200 --> 00:23:38,520
‎- Rồi. Vậy sao cô ở đây?
‎- Tôi cũng tự hỏi mình câu đó.

266
00:23:39,240 --> 00:23:41,000
‎Vào phút yếu lòng, tôi nghĩ

267
00:23:41,080 --> 00:23:44,680
‎có gì đó ẩn giấu
‎bên dưới thái độ ngạo mạn đó của anh.

268
00:23:47,920 --> 00:23:50,240
‎Anh nghĩ anh rất tuyệt vời, phải không?

269
00:23:53,480 --> 00:23:57,560
‎Nếu em không có gì đáng để chết

270
00:23:59,680 --> 00:24:04,040
‎Vậy em còn sống để làm gì?

271
00:24:04,600 --> 00:24:07,680
‎Có chim trên cây
‎Và chúng đang hát cho tôi nghe

272
00:24:07,760 --> 00:24:10,440
‎Khi màn đêm buông xuống

273
00:24:10,520 --> 00:24:15,360
‎Rằng bình minh
‎Sẽ không hề giống ngày hôm qua

274
00:24:48,680 --> 00:24:49,520
‎Sao rồi?

275
00:24:50,760 --> 00:24:51,720
‎Anh ta hát được.

276
00:24:53,800 --> 00:24:54,880
‎Nhưng sợ phải hát.

277
00:24:56,840 --> 00:25:00,320
‎Anh ta không mở lòng với con
‎và với chính mình.

278
00:25:02,840 --> 00:25:03,800
‎Có tiềm năng mà.

279
00:25:11,880 --> 00:25:13,520
‎Mẹ không biết con thế nào.

280
00:25:15,200 --> 00:25:16,040
‎Ổn.

281
00:25:16,920 --> 00:25:17,880
‎Con ổn.

282
00:25:23,080 --> 00:25:25,000
‎- Lilly, ta không thể cố…
‎- Thôi.

283
00:25:33,240 --> 00:25:34,560
‎Ở đây anh ta chả làm được.

284
00:25:36,400 --> 00:25:39,240
‎Phòng thu của Vincent Taylor
‎khiến anh ta áp lực.

285
00:25:41,560 --> 00:25:42,440
‎Toàn bộ…

286
00:25:45,000 --> 00:25:45,840
‎gánh nặng đó…

287
00:25:48,080 --> 00:25:48,920
‎Thật khó khăn.

288
00:25:57,040 --> 00:25:57,880
‎Con nghĩ sao?

289
00:26:28,280 --> 00:26:29,320
‎Anh sống ở đây à?

290
00:26:30,720 --> 00:26:33,080
‎Không. Tôi ghé qua và quyết định cởi đồ.

291
00:26:40,000 --> 00:26:44,560
‎Nghe này. Nếu ta định làm việc này,
‎ta phải làm cho đúng.

292
00:26:45,320 --> 00:26:46,280
‎Đừng vớ vẩn nữa.

293
00:26:49,720 --> 00:26:50,560
‎Thay đồ đi.

294
00:27:13,600 --> 00:27:15,280
‎Đừng động vào đài của tôi.

295
00:27:15,800 --> 00:27:16,640
‎Cảm ơn.

296
00:27:24,080 --> 00:27:25,080
‎Cô nghe thứ đó à?

297
00:27:28,400 --> 00:27:32,600
‎Là bản Concerto cho piano số 2 ở cung
‎Đô thứ của Rachmaninoff. Ừ, tôi nghe nó.

298
00:27:33,720 --> 00:27:34,560
‎Rach gì cơ?

299
00:27:36,680 --> 00:27:37,680
‎Rachmaninoff.

300
00:27:37,760 --> 00:27:38,880
‎Rachmaninoff.

301
00:27:39,560 --> 00:27:41,520
‎Dĩ nhiên rồi. Đặc biệt thật đó.

302
00:27:47,600 --> 00:27:49,320
‎- Rê thứ.
‎- Đô thứ.

303
00:27:52,120 --> 00:27:56,120
‎Có thể nó được sáng tác ở cung Đô,
‎nhưng đây là Rê thứ.

304
00:27:57,160 --> 00:27:58,000
‎Nghe đi.

305
00:27:58,600 --> 00:27:59,440
‎Tôi đang nghe.

306
00:28:25,040 --> 00:28:27,960
‎Còn cậu thì sao, Elliott?
‎Cậu hát bao lâu rồi?

307
00:28:29,240 --> 00:28:30,440
‎Chắc là từ xưa tới giờ.

308
00:28:30,960 --> 00:28:32,040
‎Không nhớ nổi nữa.

309
00:28:32,760 --> 00:28:35,880
‎- Từ khi bé.
‎- Cậu chơi trong ban nhạc chứ? Học nhạc?

310
00:28:35,960 --> 00:28:37,000
‎Không…

311
00:28:37,080 --> 00:28:39,960
‎Tôi nghĩ tôi chỉ chơi thứ tôi nghe thấy.

312
00:28:40,720 --> 00:28:41,680
‎- Ừm.
‎- Chắc vậy.

313
00:28:41,760 --> 00:28:45,000
‎Sao người có giọng như cậu
‎lại lọc tôm hùm ở cảng nhỉ?

314
00:28:45,080 --> 00:28:47,760
‎Vì người như bà trả bộn tiền để có chúng.

315
00:28:49,360 --> 00:28:50,560
‎Đụng chạm thật.

316
00:28:52,320 --> 00:28:56,840
‎Cậu là ai không quan trọng.
‎Quan trọng là người cậu có thể trở thành.

317
00:29:01,160 --> 00:29:04,320
‎Vậy… kế hoạch là gì?

318
00:29:05,680 --> 00:29:06,920
‎Ta cần bản thu thử.

319
00:29:07,520 --> 00:29:09,280
‎Từ từ. Ta mới có đoạn chuyển.

320
00:29:09,360 --> 00:29:12,720
‎Đoạn chuyển đâu phải bài hát.
‎Ta cần phân khúc, điệp khúc.

321
00:29:13,560 --> 00:29:14,520
‎Rồi sẽ có.

322
00:29:14,600 --> 00:29:17,480
‎- Vậy…
‎- Patrick có ít nhất mười cái ở ngăn kéo.

323
00:29:17,560 --> 00:29:19,680
‎Mẹ hay con sẽ sản xuất nó?

324
00:29:24,960 --> 00:29:28,320
‎- Thịt nướng. Thêm chút thịt nướng.
‎- Diệu kỳ thật.

325
00:29:28,400 --> 00:29:30,360
‎- Đây.
‎- Trông tuyệt lắm.

326
00:29:30,440 --> 00:29:31,360
‎Muốn thử không?

327
00:29:32,640 --> 00:29:33,800
‎Rồi. Cứ tự nhiên.

328
00:29:34,400 --> 00:29:37,560
‎Thật điên rồ. Sân vận động chật cứng.

329
00:29:37,640 --> 00:29:40,040
‎Trong đó như có một cuộc bạo loạn.

330
00:29:40,120 --> 00:29:43,040
‎Ở ngoài cũng có từng đó người không có vé.

331
00:29:43,840 --> 00:29:48,560
‎Và Vince rất phấn khích. Ông ấy đã chơi
‎hết mình trong ba tiếng tiếp theo.

332
00:29:48,640 --> 00:29:54,720
‎Và lũ ngốc chúng ta đã đợi ở sân bay.

333
00:29:55,400 --> 00:29:56,680
‎Bà nhớ không, Lilly?

334
00:29:56,760 --> 00:30:01,080
‎Lẽ ra ta phải bay về châu Âu.
‎Cô mới có 14 hay 15, nhỉ…

335
00:30:01,840 --> 00:30:04,040
‎- Không. Tôi chín tuổi.
‎- Chín? Không.

336
00:30:04,640 --> 00:30:07,400
‎Hôm sau tôi tròn mười tuổi.
‎Vì thế ta phải về.

337
00:30:08,320 --> 00:30:10,640
‎Ta ở sân bay, mà bố chẳng tới.

338
00:30:11,160 --> 00:30:12,280
‎Bố tới công viên

339
00:30:12,360 --> 00:30:16,840
‎để biểu diễn một buổi cho những người
‎không được vào sân vận động.

340
00:30:18,280 --> 00:30:19,200
‎Cả đêm.

341
00:30:21,080 --> 00:30:22,400
‎Tới hôm sau ta mới đi.

342
00:30:23,240 --> 00:30:26,200
‎Rồi ông ấy đi thẳng tới
‎một buổi diễn lớn ở Berlin

343
00:30:27,000 --> 00:30:28,560
‎vào sinh nhật thứ mười của tôi.

344
00:30:30,360 --> 00:30:31,600
‎Hẳn rồi, ông ấy rất…

345
00:30:33,920 --> 00:30:34,760
‎tận tụy.

346
00:30:35,240 --> 00:30:38,480
‎Con cần ưu tiên công việc
‎và biểu diễn dưới áp lực.

347
00:30:38,560 --> 00:30:42,760
‎- Bố hiểu điều đó. Mẹ chắc con cũng vậy.
‎- Nhạc của bố về cuối rất tệ.

348
00:30:42,840 --> 00:30:45,640
‎Bố đã ưu tiên công việc
‎và dần đánh mất mình.

349
00:30:45,720 --> 00:30:50,240
‎- Cuộc sống này và gia đình đâu song hành.
‎- Có chứ. Chỉ cần quyết định thôi.

350
00:30:55,120 --> 00:30:57,920
‎- Bố con đã tự lựa chọn.
‎- Mẹ chẳng cản bố.

351
00:30:58,000 --> 00:31:00,240
‎- Lilly.
‎- Khi bố bỏ bê sinh nhật con.

352
00:31:00,320 --> 00:31:03,920
‎Khi bố đi ba năm mà không có mẹ con mình
‎và khi bố nhảy xuống.

353
00:31:04,520 --> 00:31:05,360
‎Lilly.

354
00:31:32,720 --> 00:31:33,640
‎Chào buổi sáng.

355
00:31:42,280 --> 00:31:43,960
‎Hai bố con lúc nào cũng vậy.

356
00:31:47,400 --> 00:31:48,440
‎Đêm đó mẹ ở đâu?

357
00:31:53,160 --> 00:31:57,920
‎Bố gọi mẹ nhiều lần
‎từ phòng khách sạn đó, mà…

358
00:31:58,000 --> 00:32:00,040
‎- Nghe này…
‎- Sao mẹ không bắt máy?

359
00:32:00,560 --> 00:32:01,400
‎Lilly…

360
00:32:05,520 --> 00:32:07,000
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào.

361
00:32:18,920 --> 00:32:20,440
‎Chơi phân khúc đầu đi.

362
00:32:22,400 --> 00:32:25,520
‎Giống như đại dương có sóng

363
00:32:27,960 --> 00:32:29,280
‎Cô thêm phần ghi-ta à?

364
00:32:30,400 --> 00:32:32,480
‎Tuyệt quá. Cô vừa làm thế à?

365
00:32:32,560 --> 00:32:33,400
‎Phải.

366
00:32:34,040 --> 00:32:36,400
‎- Tuyệt!
‎- Bắt đầu với đoạn chuyển nhé.

367
00:32:36,480 --> 00:32:37,960
‎- Đoạn chuyển?
‎- Được chứ?

368
00:32:39,720 --> 00:32:41,120
‎…đáng để chết

369
00:32:43,600 --> 00:32:44,960
‎Vậy em còn…

370
00:32:45,040 --> 00:32:45,960
‎Tuyệt.

371
00:32:55,840 --> 00:32:56,680
‎Tuyệt thật.

372
00:33:33,720 --> 00:33:36,080
‎Làm tốt lắm. Cả hai đứa.

373
00:33:38,480 --> 00:33:40,600
‎- Có điệp khúc chưa?
‎- Chưa.

374
00:33:41,200 --> 00:33:45,440
‎- Sẽ có khi anh ấy sẵn sàng.
‎- Ta cần mời chào một công ty thu âm.

375
00:33:46,160 --> 00:33:48,720
‎Cách tốt nhất là
‎cho họ thấy ta có khán giả.

376
00:33:48,800 --> 00:33:52,840
‎Ta sẽ đăng bài hát lên
‎tất cả hồ sơ và nền tảng và bắt đầu từ đó.

377
00:33:55,160 --> 00:33:56,240
‎Tôi không có hồ sơ nào.

378
00:33:57,280 --> 00:34:00,040
‎Không. Vince có bốn triệu người theo dõi.

379
00:34:02,000 --> 00:34:03,800
‎Nó im lìm từ khi anh ấy mất.

380
00:34:05,360 --> 00:34:08,440
‎- Bài của cậu sẽ là bài đầu.
‎- Rõ thiên tài, Suz.

381
00:34:09,240 --> 00:34:13,080
‎Ta sẽ quay trực tiếp
‎cậu hát bài đó trước máy quay…

382
00:34:13,680 --> 00:34:17,240
‎- Ta sẽ đăng nó và dẫn đến bản thu thử.
‎- Quay trực tiếp ư?

383
00:34:17,760 --> 00:34:20,840
‎- Quay cậu hát bài hát.
‎- Bà nói 10.000 cho một tuần.

384
00:34:22,440 --> 00:34:23,360
‎Để thoát tù.

385
00:34:24,480 --> 00:34:26,560
‎Cứ đến đây chơi. Bà nhớ chứ?

386
00:34:26,640 --> 00:34:30,120
‎Cậu nghĩ đây là trò chơi miễn phí à?
‎Kiểu đi nghỉ hay gì đó?

387
00:34:30,760 --> 00:34:32,560
‎Cậu tới chơi và ăn ở miễn phí?

388
00:34:35,600 --> 00:34:36,960
‎Đây không phải trò đùa.

389
00:34:40,200 --> 00:34:41,040
‎Kệ xác vụ này.

390
00:34:45,560 --> 00:34:46,720
‎- Tuyệt.
‎- Lilly.

391
00:34:48,920 --> 00:34:49,760
‎Elliott.

392
00:34:50,680 --> 00:34:51,840
‎Elliott.

393
00:34:52,760 --> 00:34:54,480
‎- Cô biết vụ này chứ?
‎- Không.

394
00:34:55,680 --> 00:34:57,360
‎Đôi khi mẹ tôi nói nhảm.

395
00:34:58,240 --> 00:35:01,800
‎- Bỏ vụ này đi.
‎- Tôi biết anh đang gặp khó khăn.

396
00:35:01,880 --> 00:35:06,120
‎Chắc chắn rồi. Cô gái giàu có nhà Taylor.
‎Cô biết khó khăn là thế nào mà.

397
00:35:06,680 --> 00:35:10,040
‎Anh nghĩ thế giới có mỗi mình anh
‎có cuộc sống khó khăn?

398
00:35:11,120 --> 00:35:13,840
‎- Im đi!
‎- Anh tự thấy tội nghiệp cho bản thân.

399
00:35:14,680 --> 00:35:18,240
‎Anh đơn độc trong thế giới này
‎vì chẳng dám thể hiện mình.

400
00:35:20,040 --> 00:35:24,760
‎- Cô thì biết gì về con người tôi.
‎- Đồ hèn. Anh lãng phí tài năng vì lo sợ.

401
00:35:38,280 --> 00:35:40,240
‎Khi anh hát, anh hát cho ai nghe?

402
00:35:48,720 --> 00:35:50,440
‎Một bài hát không tự tồn tại.

403
00:35:53,520 --> 00:35:56,840
‎Nó hình thành giữa hai người.

404
00:35:56,920 --> 00:35:59,440
‎Người hát và người nghe.

405
00:36:02,440 --> 00:36:04,400
‎Dù anh ở đây, trong phòng thu hay

406
00:36:05,560 --> 00:36:08,400
‎ở một sân vận động kín chỗ
‎với hàng ngàn người,

407
00:36:10,200 --> 00:36:11,960
‎anh đâu có hát vào hư không.

408
00:36:15,720 --> 00:36:17,640
‎Anh chọn một người hoặc…

409
00:36:19,240 --> 00:36:21,560
‎Hãy tưởng tượng anh đang hát cho ai đó.

410
00:36:24,400 --> 00:36:25,360
‎Hát vì người đó.

411
00:36:30,280 --> 00:36:32,400
‎Nếu anh không hát cho ai nghe, thì…

412
00:36:34,600 --> 00:36:37,200
‎Chẳng để làm gì. Bài hát chẳng tồn tại.

413
00:36:42,440 --> 00:36:43,640
‎Anh không tồn tại.

414
00:37:26,800 --> 00:37:29,720
‎Suz, nói thật, tôi không biết nữa.

415
00:37:31,280 --> 00:37:33,280
‎Tôi nghĩ cậu ta chẳng là ai cả.

416
00:37:36,720 --> 00:37:38,080
‎Ta đều từng như vậy mà.

417
00:37:40,440 --> 00:37:41,280
‎Hẳn rồi.

418
00:37:44,760 --> 00:37:45,600
‎Cô ấy ổn chứ?

419
00:37:51,000 --> 00:37:51,920
‎Không biết nữa.

420
00:38:02,000 --> 00:38:02,840
‎Bà ổn chứ?

421
00:38:09,640 --> 00:38:10,480
‎Hả?

422
00:39:27,880 --> 00:39:31,720
‎Giống như đại dương có sóng

423
00:39:33,840 --> 00:39:37,760
‎Tôi đã làm những thứ không thể thay đổi

424
00:39:39,880 --> 00:39:44,200
‎Như những đám mây đầy mưa

425
00:39:45,840 --> 00:39:51,920
‎Tôi mang theo mình những gánh nặng này
‎Tôi phải làm nhẹ gánh

426
00:39:52,000 --> 00:39:56,200
‎Nếu em không có gì đáng để chết

427
00:39:58,080 --> 00:40:02,040
‎Vậy em còn sống để làm gì?

428
00:40:02,920 --> 00:40:05,880
‎Có chim trên cây
‎Và chúng đang hát cho tôi nghe

429
00:40:05,960 --> 00:40:08,200
‎Khi màn đêm buông xuống

430
00:40:08,960 --> 00:40:13,240
‎Rằng bình minh
‎Sẽ không hề giống ngày hôm qua

431
00:40:15,680 --> 00:40:20,520
‎Và em có thể gọi tôi là đồ ngốc

432
00:40:22,120 --> 00:40:26,440
‎Nhưng tôi mong bài hát này dành cho em

433
00:40:28,200 --> 00:40:34,400
‎Nếu như thế là chưa đủ
‎Tôi sẽ tìm thêm một, hai câu hát nữa

434
00:40:34,480 --> 00:40:37,440
‎Nếu tôi có ai đó

435
00:40:38,720 --> 00:40:40,120
‎Để hát cho nghe

436
00:40:46,560 --> 00:40:52,880
‎Chết tiệt thật, người anh em. Vừa rồi
‎là sao? Hiểu tiếng Thụy Điển của tôi chứ?

437
00:40:56,400 --> 00:40:57,280
‎Là vàng.

438
00:40:57,360 --> 00:40:59,120
‎Tôi thích bài này quá.

439
00:41:01,520 --> 00:41:04,240
‎Cảm ơn. Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?

440
00:41:06,600 --> 00:41:07,800
‎Tuyệt quá, anh bạn.

441
00:41:11,000 --> 00:41:12,280
‎Ta quay lại rồi.

442
00:41:13,760 --> 00:41:16,040
‎Chào, tôi là Elliott Winther và tôi…

443
00:41:16,120 --> 00:41:18,720
‎Không, anh bạn. Vui vẻ hơn.
‎Cố lên, anh bạn.

444
00:41:18,800 --> 00:41:19,720
‎Ừm, thì…

445
00:41:20,240 --> 00:41:22,720
‎Cho tôi thêm chút tự tin, được chứ?

446
00:41:23,840 --> 00:41:26,120
‎Khỉ thật, cậu là ngôi sao mà. Nhé?

447
00:41:26,640 --> 00:41:29,320
‎Lại từ đầu. Thêm sự tự tin.
‎Được rồi, anh bạn.

448
00:41:31,080 --> 00:41:34,480
‎Chào, tôi là Elliott Winther,
‎mong bài này là dành cho bạn.

449
00:41:46,640 --> 00:41:47,600
‎Cẩn thận va đầu.

450
00:42:19,720 --> 00:42:20,560
‎Đẹp quá.

451
00:42:23,080 --> 00:42:23,960
‎Của bố tôi đó.

452
00:42:35,320 --> 00:42:36,160
‎Đây là anh à?

453
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
‎Tôi bảy tuổi.

454
00:42:51,520 --> 00:42:53,280
‎Một trong những lần cuối tôi thấy họ.

455
00:43:05,240 --> 00:43:06,480
‎Họ đã gặp chuyện gì?

456
00:43:13,920 --> 00:43:15,280
‎Họ đi trên con tàu này.

457
00:43:19,440 --> 00:43:20,360
‎Trời nhiều gió.

458
00:43:23,320 --> 00:43:24,400
‎Họ rơi xuống biển.

459
00:43:42,440 --> 00:43:43,280
‎Ừ.

460
00:43:49,760 --> 00:43:55,640
‎Nó được giữ trên đất liền trong mười năm
‎khi tôi sống ở những nơi khác nhau.

461
00:43:56,280 --> 00:43:57,320
‎Những nơi nào?

462
00:44:04,320 --> 00:44:07,280
‎Với các gia đình nhận nuôi.
‎Ở ba hay bốn mái ấm.

463
00:44:09,880 --> 00:44:11,080
‎Chắc tôi không phải…

464
00:44:11,920 --> 00:44:12,760
‎Nói sao nhỉ?

465
00:44:14,160 --> 00:44:15,120
‎Một đứa dễ nuôi.

466
00:44:20,840 --> 00:44:22,200
‎Từ đó anh chưa ra khơi?

467
00:44:23,040 --> 00:44:24,120
‎Tôi đang tích cóp.

468
00:44:27,920 --> 00:44:28,760
‎Và…

469
00:44:32,320 --> 00:44:33,760
‎Tôi mong đưa nó ra khơi.

470
00:44:35,040 --> 00:44:37,760
‎- Sớm thôi. Mong là thế.
‎- Được rồi. Đi đâu?

471
00:44:39,720 --> 00:44:40,760
‎Khắp thế giới.

472
00:44:41,520 --> 00:44:42,360
‎Vì sao?

473
00:44:45,960 --> 00:44:47,440
‎Bố mẹ tôi chưa làm được.

474
00:44:52,440 --> 00:44:55,440
‎Chu du thế giới
‎không tuyệt vời như mọi người nghĩ.

475
00:44:58,000 --> 00:45:00,360
‎Những người mới. Những nơi chốn mới.

476
00:45:01,760 --> 00:45:02,600
‎Ngôn ngữ mới.

477
00:45:04,800 --> 00:45:05,680
‎Luôn như vậy.

478
00:45:07,080 --> 00:45:08,680
‎Luôn luôn. Cả cuộc đời anh.

479
00:45:11,400 --> 00:45:14,120
‎Chỉ để đi theo một người cha
‎không hề có mặt.

480
00:45:22,440 --> 00:45:24,160
‎Vì thế cô nói giọng Pháp à?

481
00:45:25,720 --> 00:45:27,240
‎Không, đâu phải Pháp.

482
00:45:39,000 --> 00:45:41,040
‎Sao bố cô mất?

483
00:45:45,280 --> 00:45:48,680
‎Ông ấy nhảy từ ban công ở phòng khách sạn.

484
00:45:50,520 --> 00:45:51,600
‎Sau một buổi diễn.

485
00:45:57,440 --> 00:45:58,440
‎- Tệ thật.
‎- Ừ.

486
00:46:05,440 --> 00:46:06,440
‎Anh nhớ họ chứ?

487
00:46:09,200 --> 00:46:10,040
‎Có.

488
00:46:10,920 --> 00:46:12,600
‎Tôi nhớ họ luôn hát cho tôi.

489
00:46:15,520 --> 00:46:17,880
‎Âm nhạc mọi nơi, mọi lúc, cô biết đó.

490
00:46:18,840 --> 00:46:20,680
‎Nhà tôi thi xem ai hát to nhất.

491
00:46:29,840 --> 00:46:31,560
‎Bố tôi chưa từng hát cho tôi.

492
00:46:34,040 --> 00:46:35,240
‎Mà hát cho thế giới.

493
00:46:38,800 --> 00:46:40,120
‎Cho tôi thì chưa từng.

494
00:46:47,640 --> 00:46:49,880
‎- Đừng nhìn tôi như thế.
‎- Như thế nào?

495
00:46:51,320 --> 00:46:52,920
‎- Hả? Thế nào?
‎- Như thế.

496
00:46:54,360 --> 00:46:56,040
‎- Tôi đâu có làm gì.
‎- Có mà.

497
00:50:45,400 --> 00:50:47,160
‎Mong là em thích đậu hầm.

498
00:50:48,520 --> 00:50:50,520
‎- Có nóng không?
‎- Em thích nóng à?

499
00:50:52,200 --> 00:50:54,400
‎Chào bình minh nào, hai chú lợn con!

500
00:50:54,960 --> 00:50:58,360
‎- Thị trấn vừa có vị vua mới! Chào cưng.
‎- Chào anh.

501
00:50:58,440 --> 00:50:59,640
‎Đang làm gì vậy?

502
00:51:00,840 --> 00:51:01,680
‎Hả?

503
00:51:02,640 --> 00:51:03,480
‎Ăn sáng.

504
00:51:04,360 --> 00:51:05,680
‎Ăn sáng à?

505
00:51:06,320 --> 00:51:07,920
‎Siêu lãng mạn, nhỉ.

506
00:51:10,320 --> 00:51:12,280
‎Anh bạn, cái gì…

507
00:51:13,920 --> 00:51:16,320
‎- Chết tiệt. Cái gì đây?
‎- Đậu hầm.

508
00:51:16,400 --> 00:51:18,720
‎Đâu phải đậu hầm. Lỗ hậu hầm ấy.

509
00:51:19,400 --> 00:51:20,360
‎Cái quái gì vậy?

510
00:51:20,440 --> 00:51:23,120
‎Cậu sẽ không ăn thứ đó nữa.
‎Biết vì sao không?

511
00:51:24,680 --> 00:51:25,880
‎"Bài Hát Này Cho Em"

512
00:51:26,400 --> 00:51:31,360
‎không chỉ là "cho em" đâu, Lilly.
‎Ta đã có hơn 500.000 lượt xem từ hôm qua.

513
00:51:31,440 --> 00:51:34,880
‎Dẫn đầu xu hướng ở YouTube,
‎lan truyền nhanh trên TikTok,

514
00:51:34,960 --> 00:51:37,600
‎cậu đang "phá đảo thế giới ảo",
‎người anh em.

515
00:51:37,680 --> 00:51:42,560
‎- Là sao?
‎- Goldilocks, cậu là một ngôi sao, bạn ạ.

516
00:51:46,680 --> 00:51:49,280
‎- Anh đang giỡn mặt với tôi. Anh đùa.
‎- Đâu.

517
00:51:49,360 --> 00:51:51,160
‎Không, anh bạn, đó là sự thật.

518
00:51:51,680 --> 00:51:55,400
‎- Em đã làm được, Lilly. Kèo đã chốt.
‎- Hả? Gì cơ?

519
00:51:55,480 --> 00:51:56,480
‎Đúng vậy.

520
00:51:58,280 --> 00:52:03,160
‎Ta còn phải làm một album, được chứ?
‎Đi nào. Lũ đáng yêu. Lên thuyền nào.

521
00:52:04,920 --> 00:52:05,880
‎Tuyệt!

522
00:52:06,440 --> 00:52:07,320
‎Mau lên!

523
00:52:10,120 --> 00:52:11,040
‎Sẵn sàng chưa?

524
00:52:24,480 --> 00:52:27,960
‎Em đã bao giờ
‎Nhảy qua những cánh đồng?

525
00:52:28,040 --> 00:52:32,720
‎Tự nhủ với bản thân
‎Điều này quá tốt để trở thành sự thật

526
00:52:32,800 --> 00:52:34,960
‎A ha a ha a ha

527
00:52:37,480 --> 00:52:40,640
‎Em đã bao giờ thấy
‎Lâu đài trong mơ chưa?

528
00:52:40,720 --> 00:52:43,800
‎Đôi khi tôi có cảm giác như vậy

529
00:52:45,800 --> 00:52:47,360
‎A ha a ha a ha

530
00:52:49,960 --> 00:52:55,640
‎Và giờ tôi biết
‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em

531
00:52:55,720 --> 00:53:01,800
‎Nên tôi sẽ buông bỏ
‎Mọi thứ tôi biết là sự thật

532
00:53:01,880 --> 00:53:05,400
‎Em yêu, tôi quá phấn chấn

533
00:53:05,480 --> 00:53:08,360
‎Đến lạc lối

534
00:53:08,440 --> 00:53:11,840
‎Em yêu, tôi quá hoang dại

535
00:53:11,920 --> 00:53:15,040
‎Chắc chắn sẽ thất bại

536
00:53:15,120 --> 00:53:16,240
‎Này này

537
00:53:19,080 --> 00:53:22,920
‎Ở vị trí số một, tuần thứ năm liên tiếp,
‎cựu ngư dân

538
00:53:23,000 --> 00:53:26,880
‎hóa ngôi sao nhạc Pop.
‎Khó có thể bỏ qua Elliott Winther.

539
00:53:26,960 --> 00:53:28,720
‎Đây là "Mong Bài Hát Này Dành Cho Em".

540
00:53:29,600 --> 00:53:32,640
‎Ta biết anh ấy
‎từ TikTok, Instagram và YouTube.

541
00:53:32,720 --> 00:53:35,360
‎"Mong Bài Hát Này Dành Cho Em".
‎Bài hit lớn.

542
00:53:35,440 --> 00:53:39,680
‎Phát nổ từ tầng bình lưu.
‎Đây hẳn là giấc mơ của mọi người.

543
00:53:39,760 --> 00:53:41,080
‎Thật điên rồ.

544
00:53:41,160 --> 00:53:45,280
‎Tôi không nghĩ là tôi có…
‎Tôi cần phải định thần xem có chuyện gì.

545
00:53:45,360 --> 00:53:47,720
‎Tôi có thể phá luật
‎Xiềng xích này thì không

546
00:53:47,800 --> 00:53:51,360
‎Nếu giờ em không yêu tôi
‎Thì chắc là không bao giờ yêu nữa

547
00:53:57,120 --> 00:54:02,840
‎Và giờ tôi biết
‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em

548
00:54:03,360 --> 00:54:09,080
‎Nên tôi sẽ buông bỏ
‎Mọi thứ tôi biết là sự thật

549
00:54:09,160 --> 00:54:15,280
‎Em yêu, tôi quá phấn chấn
‎Đến lạc lối

550
00:54:15,360 --> 00:54:22,040
‎Em yêu, tôi quá hoang dại
‎Chắc chắn sẽ thất bại

551
00:54:28,920 --> 00:54:30,040
‎Tôi nói để em biết…

552
00:54:35,560 --> 00:54:41,600
‎Và giờ tôi biết
‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em

553
00:54:41,680 --> 00:54:42,520
‎Này!

554
00:54:42,600 --> 00:54:47,000
‎Nên tôi sẽ buông bỏ
‎Mọi thứ tôi biết là sự thật

555
00:54:47,080 --> 00:54:53,840
‎Em yêu, tôi quá phấn chấn
‎Đến lạc lối

556
00:54:53,920 --> 00:55:00,400
‎Em yêu, tôi quá hoang dại
‎Chắc chắn sẽ thất bại

557
00:55:06,720 --> 00:55:08,080
‎Em yêu, tôi quá…

558
00:55:23,280 --> 00:55:25,920
‎- Cậu làm quái gì ở đây?
‎- Lại đây nào.

559
00:55:27,480 --> 00:55:29,720
‎Tôi sao thể bỏ rơi bạn thân nhất được.

560
00:55:31,200 --> 00:55:32,280
‎Quỷ, cậu ngầu quá.

561
00:55:32,360 --> 00:55:34,080
‎- Bố cậu thì sao?
‎- Kệ ông ấy.

562
00:55:34,880 --> 00:55:38,400
‎Giờ ta sẽ sống "hết nấc", được chứ?
‎Sao nhạc Rock.

563
00:55:39,920 --> 00:55:42,520
‎- Vào đi.
‎- Không, tôi chỉ…

564
00:55:42,600 --> 00:55:44,400
‎- Ổn mà. Chúc vui vẻ.
‎- Đi nào.

565
00:55:46,240 --> 00:55:47,280
‎Này, đi nào.

566
00:55:47,840 --> 00:55:49,760
‎Trong này bí quá.

567
00:56:02,360 --> 00:56:06,760
‎- Quà của nhà hàng, anh bạn.
‎- Thật ư? Quà của nhà hàng?

568
00:56:06,840 --> 00:56:09,360
‎Sao cơ, anh bạn? Thật sự!

569
00:56:09,440 --> 00:56:10,680
‎Đúng là một gã ngầu.

570
00:56:15,800 --> 00:56:18,120
‎Vậy chuyện với Lilly sao rồi?

571
00:56:18,960 --> 00:56:21,680
‎- Cô ấy sao?
‎- Cô ấy sao? Cô ấy tốt chứ?

572
00:56:21,760 --> 00:56:23,640
‎- Cô ấy thích chứ?
‎- Hẳn rồi.

573
00:56:23,720 --> 00:56:24,560
‎Cô ấy thích ư?

574
00:56:25,200 --> 00:56:27,560
‎Chắc chắn rồi, cô ấy thích. Nhưng cô ấy…

575
00:56:29,000 --> 00:56:30,000
‎Cô ấy tài năng.

576
00:56:30,080 --> 00:56:33,600
‎Cô ấy tài năng ư? Cô ấy có tài gì?

577
00:56:33,680 --> 00:56:35,200
‎- Im đi.
‎- Tài năng sao?

578
00:56:35,280 --> 00:56:36,520
‎Im đi.

579
00:56:38,120 --> 00:56:40,320
‎Cậu thật khéo đùa. Cô ấy tài năng. Ừ.

580
00:56:42,200 --> 00:56:43,200
‎Vậy nói tôi nghe…

581
00:56:45,280 --> 00:56:47,720
‎Đã có chuyện gì? Bà ấy cứ thế gọi cậu à?

582
00:56:48,520 --> 00:56:49,360
‎Suzanne ấy?

583
00:56:52,440 --> 00:56:53,280
‎Khi nào?

584
00:56:53,840 --> 00:56:56,080
‎- Sau buổi diễn.
‎- Buổi diễn của tôi á?

585
00:56:57,920 --> 00:56:58,880
‎Tôi phải đi đây.

586
00:56:58,960 --> 00:57:01,240
‎Không. Ở yên đó. Ở lại đi.

587
00:57:01,320 --> 00:57:03,760
‎- Ta vừa đến. Thôi mà.
‎- Mai tôi hát.

588
00:57:03,840 --> 00:57:06,240
‎Cậu ở đây tôi mới "đong" được gái chứ.

589
00:57:06,320 --> 00:57:08,200
‎- Điên thật, anh bạn.
‎- Thôi đi.

590
00:57:08,280 --> 00:57:10,840
‎Sao lớn, ai cũng yêu quý cậu, anh bạn.

591
00:57:11,360 --> 00:57:15,680
‎Nhỉ? Và tôi đã luôn biết điều đó.
‎Luôn luôn. Tôi đã luôn nói vậy.

592
00:57:15,760 --> 00:57:19,400
‎Tôi vui vì giờ mọi người có thể thấy thế.
‎Cậu là một ngôi sao.

593
00:57:20,160 --> 00:57:21,040
‎Chúc mừng.

594
00:57:26,640 --> 00:57:30,400
‎Xem kìa. Chết tiệt, đó là bài hát của cậu.

595
00:57:30,480 --> 00:57:32,480
‎Cảm ơn, DJ.

596
00:57:32,560 --> 00:57:35,720
‎Họ đang chơi bài của cậu.
‎Ta làm chủ nơi này, bạn ạ.

597
00:57:35,800 --> 00:57:39,280
‎Anh ấy đang ngồi đây,
‎thưa quý vị. Elliott Winther!

598
00:57:39,360 --> 00:57:41,080
‎- Nhà vua…
‎- Thôi đi!

599
00:57:42,960 --> 00:57:45,520
‎Lại đây! Muốn uống gì không? Ừ, hai cô.

600
00:57:45,600 --> 00:57:46,600
‎Xấu hổ quá.

601
00:57:46,680 --> 00:57:47,840
‎Các cô!

602
00:58:19,640 --> 00:58:23,160
‎- Hai cái này rất hợp nhau.
‎- Hẳn rồi, chuẩn luôn.

603
00:58:23,240 --> 00:58:24,840
‎- Chúng…
‎- Rất hợp.

604
00:58:24,920 --> 00:58:26,320
‎- Chào.
‎- Chào.

605
00:58:26,960 --> 00:58:30,360
‎- Chào.
‎- Xin lỗi vì bọn tôi đến muộn. Tại Oliver.

606
00:58:30,440 --> 00:58:32,320
‎- Im đi!
‎- Đúng vậy mà.

607
00:58:32,400 --> 00:58:34,080
‎Chào mọi người. Chào.

608
00:58:34,160 --> 00:58:39,440
‎- Trông điên thật. Là gì vậy?
‎- Ta phải bàn về vài chuyện.

609
00:58:39,520 --> 00:58:40,960
‎- Bàn riêng.
‎- Hẳn rồi.

610
00:58:42,320 --> 00:58:44,040
‎- Ổn mà.
‎- Tôi chả nói gì đâu.

611
00:58:45,280 --> 00:58:50,280
‎Được. Vài công ty có hứng thú,
‎nên ta phải làm gấp album đó.

612
00:58:50,360 --> 00:58:52,400
‎Ta có bảy trên mười bài và nghĩ

613
00:58:52,480 --> 00:58:57,280
‎cậu và Lilly sẽ làm ba bài cuối.
‎Tôi sẽ sắp xếp các buổi phỏng vấn cuối.

614
00:58:57,360 --> 00:58:59,480
‎Được rồi. Thật điên rồ.

615
00:58:59,560 --> 00:59:03,640
‎Bọn tôi đã thuê hai tư vấn mạng xã hội
‎để chạy TikTok, Snapchat, Insta

616
00:59:03,720 --> 00:59:06,680
‎và Facebook. Họ sẽ quản lý
‎và trả lời cho cậu.

617
00:59:06,760 --> 00:59:08,800
‎- Patrick…
‎- Vâng.

618
00:59:09,520 --> 00:59:11,960
‎Nhìn kìa. Giày và quần áo của cậu.

619
00:59:12,640 --> 00:59:18,040
‎"Thửa" riêng. Sân khấu, thiết kế bối cảnh
‎của cậu, và bọn tôi chọn toàn màu xanh.

620
00:59:18,120 --> 00:59:20,720
‎- Trông thật điên rồ.
‎- Cả trường quay nữa.

621
00:59:20,800 --> 00:59:21,960
‎- Ừ.
‎- Bọn tôi nghĩ…

622
00:59:22,600 --> 00:59:25,520
‎- Ba cái này rất hay. Phải.
‎- Vâng.

623
00:59:25,600 --> 00:59:28,400
‎Bọn tôi cũng phải chọn
‎bìa album cho cậu, nên…

624
00:59:29,040 --> 00:59:29,880
‎Cậu nghĩ sao?

625
00:59:30,840 --> 00:59:32,920
‎Ừm… Tôi nghĩ, ừm…

626
00:59:34,640 --> 00:59:36,520
‎Tôi thực sự không biết.

627
00:59:36,600 --> 00:59:39,000
‎- Chẳng phải nó hơi…
‎- Hơi gì?

628
00:59:40,080 --> 00:59:41,880
‎Trông cậu có vẻ giận dữ.

629
00:59:41,960 --> 00:59:45,440
‎- Tôi sẽ chọn cái màu xanh.
‎- Hẳn rồi, cái đó ngầu mà.

630
00:59:45,520 --> 00:59:49,120
‎Nếu cậu muốn bi của mình là ngôi sao.
‎Không thấy mặt cậu đâu.

631
00:59:49,200 --> 00:59:51,880
‎Ban nhạc đã đợi từ chín giờ, nên… Lilly?

632
00:59:53,160 --> 00:59:54,800
‎Con sẵn sàng khi Elliott sẵn sàng.

633
00:59:55,520 --> 00:59:59,440
‎Anh sẵn sàng rồi. Bắt đầu nào.
‎Dùng cái này đi. Trông đẹp đó.

634
00:59:59,520 --> 01:00:00,720
‎Nó hợp với cái kia.

635
01:00:01,880 --> 01:00:03,080
‎- Ngầu dữ.
‎- Elliott?

636
01:00:03,160 --> 01:00:06,040
‎Ổn cả mà. Cậu ấy tới chơi thôi.

637
01:00:07,560 --> 01:00:09,440
‎Quá tuyệt vời.

638
01:00:09,520 --> 01:00:12,240
‎Gã đó là một ca sĩ dở tệ.

639
01:00:15,520 --> 01:00:21,440
‎Vì em, em yêu
‎Vì em, em yêu, tôi sẽ

640
01:00:25,560 --> 01:00:27,560
‎Tôi sẽ làm mọi thứ

641
01:00:28,160 --> 01:00:31,920
‎Tôi sẽ làm mọi thứ một gã đàn ông nên làm

642
01:00:34,760 --> 01:00:39,760
‎Tôi sẽ nhận hết lỗi lầm
‎Khi em nguyền rủa tên tôi

643
01:00:40,640 --> 01:00:41,880
‎Đúng, tôi sẽ làm vậy

644
01:00:45,720 --> 01:00:51,600
‎Khi em trong tay tôi
‎Khi em trong tay tôi, tôi không cần gì nữa

645
01:00:52,880 --> 01:00:54,560
‎Tôi không cần gì nữa, em yêu

646
01:00:56,080 --> 01:01:01,600
‎Tôi biết ngay từ đầu
‎Tôi đã biết từ đầu chuyện này đặc biệt

647
01:01:04,800 --> 01:01:08,680
‎Nâng ly mừng bạn thân của tôi
‎Cô gái diệu kỳ của tôi

648
01:01:08,760 --> 01:01:09,880
‎Mọi thứ của tôi

649
01:01:09,960 --> 01:01:12,880
‎Chết tiệt, tuyệt quá. Thật điên rồ.

650
01:01:12,960 --> 01:01:15,480
‎- Cậu ấy điên thật.
‎- Mời anh ngồi xuống.

651
01:01:15,560 --> 01:01:17,120
‎- Hả?
‎- Anh đang làm phiền.

652
01:01:17,640 --> 01:01:22,720
‎- Được rồi, tôi chỉ nói là…
‎- Anh ở đây vì Elliott nài nỉ.

653
01:01:22,800 --> 01:01:24,360
‎Tôi không cần anh ở đây.

654
01:01:25,560 --> 01:01:29,960
‎Ta đã hiểu nhau chưa? Sao? Ngồi xuống đi.

655
01:01:35,520 --> 01:01:38,200
‎Được không…

656
01:01:40,680 --> 01:01:42,880
‎Được không…

657
01:01:46,240 --> 01:01:47,520
‎Chết tiệt! Thích chứ?

658
01:01:49,080 --> 01:01:50,120
‎- Chào!
‎- Chào.

659
01:01:50,200 --> 01:01:51,040
‎Sao thế?

660
01:01:52,320 --> 01:01:53,600
‎- Hay nhỉ?
‎- Hẳn rồi.

661
01:01:54,120 --> 01:01:55,920
‎Ở lại hát vài lần nữa nhé.

662
01:01:56,440 --> 01:01:57,320
‎Vì sao?

663
01:01:59,240 --> 01:02:00,720
‎Anh lệch mất vài nhịp.

664
01:02:00,800 --> 01:02:05,000
‎Em không bảo Patrick sửa bằng Melodyne
‎hay hòa âm lại, hay gì đó được à?

665
01:02:05,800 --> 01:02:06,640
‎Hả?

666
01:02:08,400 --> 01:02:09,960
‎Hẳn rồi, được.

667
01:02:10,040 --> 01:02:10,880
‎Này.

668
01:02:13,320 --> 01:02:14,240
‎Gặp em sau nhé?

669
01:02:50,800 --> 01:02:52,800
‎Tôi không cần gì nữa, em yêu

670
01:02:54,160 --> 01:03:00,040
‎Tôi biết ngay từ đầu
‎Tôi đã biết từ đầu chuyện này đặc biệt

671
01:03:03,720 --> 01:03:06,840
‎Nâng ly mừng bạn thân của tôi
‎Cô gái diệu kỳ của tôi

672
01:03:06,920 --> 01:03:08,800
‎Mọi thứ của tôi

673
01:03:08,880 --> 01:03:10,280
‎Được không

674
01:03:13,520 --> 01:03:16,080
‎Em tin không nếu tôi nói
‎Tôi sẽ chết vì em

675
01:03:16,160 --> 01:03:19,200
‎Em có nhìn vào mắt tôi
‎Và nói có

676
01:03:19,280 --> 01:03:22,400
‎Được không
‎Được không, em yêu

677
01:03:23,120 --> 01:03:25,400
‎Sao tự dưng cậu tự mãn thế?

678
01:03:25,480 --> 01:03:26,640
‎- Đâu có.
‎- Đúng mà.

679
01:03:26,720 --> 01:03:29,920
‎Cô gái đó đã sẵn sàng chơi tay ba.
‎Thật sự đó.

680
01:03:30,000 --> 01:03:31,160
‎- Im đi.
‎- Lại đây.

681
01:03:31,240 --> 01:03:33,720
‎Lại đây. Tôi nhớ cậu lắm bạn ạ.

682
01:03:35,120 --> 01:03:39,320
‎Hamburg khốn nạn. Tôi phải làm gì ở đó?
‎Hả? Tôi phải ở đây.

683
01:03:39,840 --> 01:03:43,600
‎Cậu và tôi. Hai chúng ta.
‎Mọi thứ. Ước mơ của chúng ta các thứ.

684
01:03:44,280 --> 01:03:45,400
‎Tôi phải ở đây.

685
01:03:50,600 --> 01:03:52,280
‎Tài chính của tôi khá tệ.

686
01:03:53,840 --> 01:03:54,800
‎Tài chính ư?

687
01:03:55,320 --> 01:03:56,240
‎Bố cậu thì sao?

688
01:03:57,360 --> 01:03:58,920
‎- Bố đã cắt tiền tôi.
‎- Hả?

689
01:03:59,000 --> 01:04:00,880
‎Bố tôi bực vì tôi bỏ văn phòng.

690
01:04:01,400 --> 01:04:04,640
‎- Ông ấy sẽ đổi ý. Bố cậu mà.
‎- Đừng nói về bố tôi nữa.

691
01:04:04,720 --> 01:04:06,800
‎Làm ơn dừng lại đi! Được chứ?

692
01:04:07,480 --> 01:04:08,840
‎Tôi chả muốn nói về bố.

693
01:04:09,680 --> 01:04:12,280
‎Tôi có thể làm gì không? Hoặc chúng ta?

694
01:04:15,520 --> 01:04:16,720
‎Cậu đâu có giàu vậy.

695
01:04:18,600 --> 01:04:20,200
‎- Cậu cần gì?
‎- Không gì cả.

696
01:04:22,360 --> 01:04:23,200
‎Không gì cả?

697
01:04:25,680 --> 01:04:26,520
‎Này.

698
01:04:31,640 --> 01:04:34,920
‎Những gì cậu có… Những gì cậu đã làm được.

699
01:04:35,000 --> 01:04:38,280
‎- Nó là của ta. Cho tôi tham gia.
‎- Ollie. Thôi đi.

700
01:04:38,360 --> 01:04:41,640
‎- Không được đâu.
‎- Ta là bạn. Ta đã hứa với nhau.

701
01:04:43,120 --> 01:04:45,040
‎- Không được đâu.
‎- Không ư?

702
01:04:45,840 --> 01:04:47,880
‎Vậy thế nào thì được? Hả Elliott?

703
01:04:48,800 --> 01:04:52,680
‎Cậu có thể dùng lời của tôi
‎và đưa vào bài hát? Thế thì được à?

704
01:04:53,520 --> 01:04:54,640
‎Cậu đã làm như vậy.

705
01:04:55,280 --> 01:04:58,560
‎"Nếu em không có gì đáng để chết,
‎vậy em còn sống để làm gì?"

706
01:04:58,640 --> 01:05:00,640
‎Thôi nào, là câu chốt của tôi mà?

707
01:05:01,320 --> 01:05:04,760
‎Tôi nói nếu ta không có gì đáng để chết,
‎ta sống để làm gì?

708
01:05:05,480 --> 01:05:06,880
‎- Cậu đâu có ý đó.
‎- Có.

709
01:05:08,000 --> 01:05:08,840
‎Thật sự đó.

710
01:05:11,680 --> 01:05:14,680
‎- Cho tôi vào album đi.
‎- Tôi đã viết những bài đó.

711
01:05:16,040 --> 01:05:18,920
‎Cậu chưa từng viết bài nào.
‎Một câu cũng không.

712
01:05:20,040 --> 01:05:21,000
‎Tôi đã cứu cậu.

713
01:05:21,080 --> 01:05:23,280
‎Cậu đã cướp lời của tôi! Nhớ lấy!

714
01:05:25,720 --> 01:05:27,880
‎Cậu là ai nếu không nhờ tôi?

715
01:05:28,640 --> 01:05:31,000
‎Cậu sẽ ở đâu? Trên bến tàu.

716
01:05:32,800 --> 01:05:35,880
‎Tôi kiếm cho cậu buổi diễn đó.
‎Trả tiền để cậu tới.

717
01:05:36,400 --> 01:05:38,840
‎Nếu không nhờ có tôi, cậu chẳng là gì cả.

718
01:05:39,920 --> 01:05:41,840
‎Chí ít cũng đưa tôi đi cùng chứ.

719
01:05:43,520 --> 01:05:47,160
‎Cậu đang sống cuộc đời tôi, hiểu chứ?
‎Đây là ước mơ của tôi.

720
01:05:48,400 --> 01:05:51,600
‎Cậu nghĩ mình là ai chứ?
‎Thật à? Cái quái gì thế?

721
01:05:56,560 --> 01:05:57,400
‎Đồ khốn kiếp.

722
01:06:03,120 --> 01:06:03,960
‎Một bài.

723
01:06:06,280 --> 01:06:09,800
‎Một bài hát. Rồi ta sẽ quên chuyện này.

724
01:06:09,880 --> 01:06:10,720
‎Một bài hát.

725
01:06:12,520 --> 01:06:13,480
‎Cậu làm được mà.

726
01:06:27,160 --> 01:06:33,360
‎Vì em, em yêu
‎Vì em, em yêu, tôi sẽ

727
01:06:37,040 --> 01:06:40,320
‎Tôi sẽ làm mọi thứ
‎Tôi sẽ làm…

728
01:06:40,400 --> 01:06:42,080
‎- Được rồi, anh bạn.
‎- Ừ?

729
01:06:42,640 --> 01:06:46,160
‎- Ta sẽ làm lại. Thư giãn, lại từ đầu.
‎- Được rồi.

730
01:06:46,240 --> 01:06:48,320
‎- Rồi.
‎- Chắc chắn rồi. Tuyệt. Ừ.

731
01:06:51,280 --> 01:06:52,440
‎Vì em, em yêu

732
01:06:52,520 --> 01:06:54,360
‎Không được đâu.

733
01:06:54,440 --> 01:06:56,000
‎Vì em, em yêu tôi sẽ

734
01:06:56,080 --> 01:06:57,000
‎Không được.

735
01:06:58,920 --> 01:07:02,240
‎Một lần nữa. Lại nhé.
‎Ta có chút trục trặc kỹ thuật.

736
01:07:03,720 --> 01:07:04,560
‎Cố lên nào.

737
01:07:06,480 --> 01:07:08,480
‎Vì em, em yêu

738
01:07:09,600 --> 01:07:11,440
‎Vì em, em yêu, tôi…

739
01:07:11,520 --> 01:07:13,080
‎- Ollie? Nào.
‎- Ừ?

740
01:07:13,160 --> 01:07:14,840
‎- Sao vậy?
‎- Lại từ đầu.

741
01:07:14,920 --> 01:07:16,920
‎Ta không có thì giờ cho việc này.

742
01:07:17,920 --> 01:07:20,360
‎Vì em, em yêu…

743
01:07:20,440 --> 01:07:21,320
‎Dở thật!

744
01:07:21,400 --> 01:07:23,600
‎Vì em, em yêu, tôi sẽ

745
01:07:23,680 --> 01:07:24,520
‎Một lần nữa!

746
01:07:25,680 --> 01:07:27,480
‎Vì em, em yêu

747
01:07:27,560 --> 01:07:28,720
‎Nghe thật…

748
01:07:28,800 --> 01:07:31,000
‎Vì em, em yêu, tôi sẽ

749
01:07:31,080 --> 01:07:31,920
‎Chết tiệt!

750
01:07:36,600 --> 01:07:37,720
‎Cho tôi nói nhé?

751
01:07:37,800 --> 01:07:40,560
‎- Không chỉnh được à?
‎- Không được. Thôi nào.

752
01:07:41,520 --> 01:07:43,680
‎Anh bạn, như vậy tôi sao chỉnh được.

753
01:07:45,800 --> 01:07:51,640
‎Tôi có thể tắt tiếng cậu ta. Có thể thay
‎cậu ta bằng một ca sĩ thực thụ.

754
01:07:52,200 --> 01:07:55,000
‎Hiểu chứ? Ta đâu có thì giờ cho việc này.

755
01:07:55,760 --> 01:07:57,840
‎- Thôi nào.
‎- Anh không thể…

756
01:07:58,480 --> 01:07:59,480
‎Một lần nữa. Nào.

757
01:08:02,280 --> 01:08:04,240
‎Vì em, em yêu

758
01:08:05,360 --> 01:08:08,200
‎Vì em, em yêu, tôi sẽ

759
01:08:20,280 --> 01:08:22,080
‎Mẹ muốn cậu ta đi. Cậu ta làm gì ở đây?

760
01:08:22,160 --> 01:08:25,040
‎Anh ấy có mỗi Oliver là bạn.
‎Mẹ muốn con làm gì?

761
01:08:25,120 --> 01:08:26,720
‎- Không!
‎- Suzanne!

762
01:08:28,480 --> 01:08:32,400
‎Mẹ không thể chỉ áp dụng
‎một khuôn mẫu chuẩn cho bất kỳ ai.

763
01:08:32,920 --> 01:08:33,960
‎Anh ấy cần sự đồng ý.

764
01:08:34,040 --> 01:08:36,000
‎- Không thì không được.
‎- "Bất kỳ ai".

765
01:08:36,080 --> 01:08:39,520
‎Đó đâu phải bố. Mẹ đâu thể
‎biến anh ấy thành bố. Bố đi rồi.

766
01:08:39,600 --> 01:08:43,520
‎Mẹ tưởng con lo được chuyện này.
‎Nếu không được thì để mẹ.

767
01:08:43,600 --> 01:08:46,400
‎- Anh ấy chưa sẵn sàng!
‎- Việc của con là chuẩn bị cho cậu ấy.

768
01:08:46,480 --> 01:08:50,160
‎Việc của con là để anh ấy
‎tự do trở thành con người anh ấy cần.

769
01:08:50,720 --> 01:08:55,160
‎Cho anh ấy một cuộc đời âm nhạc dài lâu.
‎Ép anh ấy quá, anh ấy sẽ hỏng mất.

770
01:08:56,120 --> 01:08:58,200
‎Cả hai ta đều biết kết cục việc đó.

771
01:09:01,520 --> 01:09:03,720
‎Con đã vắt kiệt mọi thứ có thể từ bố.

772
01:09:03,800 --> 01:09:06,640
‎Bỏ cuộc như con vẫn làm khi gặp khó khăn.

773
01:09:08,040 --> 01:09:10,800
‎Có lẽ John sẽ cho con
‎một cơ hội khác ở London

774
01:09:10,880 --> 01:09:13,360
‎hoặc nơi con chọn hơn là ở với gia đình.

775
01:09:21,200 --> 01:09:22,240
‎Ôi!

776
01:09:23,280 --> 01:09:26,520
‎- Cảm ơn, "Nhân tố bí ẩn".
‎- Cho tôi một lần nữa. Này!

777
01:09:26,600 --> 01:09:27,680
‎Bảo trọng, Oliver.

778
01:09:30,920 --> 01:09:31,960
‎Ngồi xuống.

779
01:09:38,880 --> 01:09:41,000
‎- Cậu nghĩ tôi là dân nghiệp dư à?
‎- Không.

780
01:09:41,520 --> 01:09:44,160
‎Cậu rõ tình thế lúc này.
‎Với tất cả chúng ta.

781
01:09:45,120 --> 01:09:47,960
‎Trong 48 giờ,
‎cậu sẽ diễn trước 48.000 người.

782
01:09:52,320 --> 01:09:56,040
‎Và cậu sẽ là người Đan Mạch đầu tiên
‎diễn ở "Rocket" tại London.

783
01:09:56,560 --> 01:09:58,560
‎Biết nó giúp được gì cho cậu chứ?

784
01:10:02,360 --> 01:10:04,840
‎Nó sẽ cho cậu
‎tấm vé tới sân khấu toàn cầu.

785
01:10:06,200 --> 01:10:07,640
‎Nếu cậu thành công ở đó…

786
01:10:09,160 --> 01:10:10,640
‎Nó sẽ mở ra mọi cánh cửa.

787
01:10:13,880 --> 01:10:16,000
‎Và tất cả thứ vớ vẩn cậu đang gặp?

788
01:10:17,320 --> 01:10:18,160
‎Sẽ biến mất.

789
01:10:19,240 --> 01:10:20,080
‎Tất cả.

790
01:10:21,880 --> 01:10:22,720
‎Sao?

791
01:10:27,520 --> 01:10:30,880
‎Hoặc làm bạn với một gã ngốc
‎và đóng gói tôm hùm ở cảng.

792
01:10:31,920 --> 01:10:33,800
‎Đến khi bị đánh tới chết.

793
01:10:37,240 --> 01:10:40,040
‎Không ai dự đám tang
‎vì không ai biết cậu là ai.

794
01:10:47,120 --> 01:10:50,280
‎Hoặc… cậu có thể trở thành ngôi sao.

795
01:10:52,520 --> 01:10:54,960
‎Cả thế giới sẽ biết tên cậu.

796
01:10:59,240 --> 01:11:00,560
‎Lựa chọn khó khăn nhỉ?

797
01:11:05,880 --> 01:11:06,720
‎Đi đi.

798
01:11:08,880 --> 01:11:10,560
‎Chớ phí thì giờ của tôi. Đi.

799
01:11:25,200 --> 01:11:26,040
‎Elliott.

800
01:11:27,720 --> 01:11:30,200
‎- Ta cần nói chuyện.
‎- Về cái gì?

801
01:11:31,040 --> 01:11:34,640
‎Rằng các bài hát không đủ hay?
‎Anh không thể chơi với Oliver?

802
01:11:35,640 --> 01:11:38,160
‎- Cấm lưu diễn trước khi sẵn sàng?
‎- Em có thai.

803
01:11:56,880 --> 01:11:57,720
‎Ừm…

804
01:12:27,560 --> 01:12:28,800
‎Làm ơn nói gì đi.

805
01:12:36,920 --> 01:12:37,760
‎Anh không thể.

806
01:12:42,000 --> 01:12:42,840
‎Không.

807
01:13:55,920 --> 01:13:56,760
‎Không!

808
01:13:57,920 --> 01:13:59,200
‎Không, cho tôi vào.

809
01:13:59,280 --> 01:14:00,280
‎Ở lại đây.

810
01:14:01,040 --> 01:14:03,680
‎- Bỏ tôi ra!
‎- Elliott. Bình tĩnh.

811
01:14:03,760 --> 01:14:05,720
‎- Bỏ tôi ra.
‎- Bình tĩnh.

812
01:14:05,800 --> 01:14:08,720
‎- Không.
‎- Bình tĩnh nào!

813
01:14:09,360 --> 01:14:12,160
‎- Bố. Họ ở trong đó. Bố ơi!
‎- Bình tĩnh.

814
01:14:13,680 --> 01:14:14,520
‎Bố!

815
01:14:18,480 --> 01:14:19,400
‎Bố!

816
01:16:31,880 --> 01:16:37,720
‎Elliott!

817
01:16:37,800 --> 01:16:40,680
‎Elliott!

818
01:16:49,960 --> 01:16:53,680
‎Giống như đại dương có sóng

819
01:16:56,000 --> 01:16:59,320
‎Tôi đã làm những thứ không thể thay đổi

820
01:17:01,960 --> 01:17:05,440
‎Như những đám mây đầy mưa

821
01:17:07,920 --> 01:17:13,880
‎Tôi mang theo mình những gánh nặng này
‎Tôi phải làm nhẹ gánh

822
01:17:13,960 --> 01:17:18,520
‎Nếu em không có gì đáng để chết

823
01:17:20,000 --> 01:17:24,320
‎Vậy em còn sống để làm gì?

824
01:17:24,960 --> 01:17:28,000
‎Có chim trên cây
‎Và chúng đang hát cho tôi nghe

825
01:17:28,080 --> 01:17:30,440
‎Khi màn đêm buông xuống

826
01:17:30,520 --> 01:17:35,280
‎Rằng bình minh
‎Sẽ không hề giống ngày hôm qua

827
01:17:38,040 --> 01:17:42,680
‎Và em có thể gọi tôi là đồ ngốc

828
01:17:44,160 --> 01:17:48,280
‎Nhưng tôi mong bài hát này dành cho em

829
01:17:50,240 --> 01:17:56,360
‎Nếu như thế là chưa đủ
‎Tôi sẽ tìm thêm một, hai câu hát nữa

830
01:17:56,880 --> 01:18:02,400
‎Nếu tôi có ai đó
‎Để hát cho nghe

831
01:18:36,800 --> 01:18:39,280
‎Em đang nói cái quái gì vậy, em yêu?

832
01:18:39,800 --> 01:18:45,080
‎Tôi tưởng tôi làm việc này vì chúng ta
‎Em biết tôi chỉ làm việc của tôi

833
01:18:48,600 --> 01:18:53,720
‎Em nói nếu em bỏ tôi để tới thế giới đó
‎Tôi sẽ không ở đây khi em quay lại

834
01:18:53,800 --> 01:18:56,720
‎Nhưng ta có thể bắt đầu lại từ đầu không?

835
01:18:57,920 --> 01:19:03,560
‎Hãy ôm tôi và nói
‎Em sẽ không bỏ đi theo cách này

836
01:19:03,640 --> 01:19:08,520
‎Vì tôi sắp mất trí

837
01:19:09,840 --> 01:19:15,560
‎Cái mớ hỗn độn mà tôi tạo ra
‎Em đừng nói là quá muộn

838
01:19:15,640 --> 01:19:19,760
‎Tôi có được chết trong tay em lần cuối

839
01:19:19,840 --> 01:19:21,880
‎THỨ NĂM, NGÀY 18/8
‎MỘT TIN NHẮN MỚI

840
01:19:21,960 --> 01:19:22,960
‎ELLIOTT - GỌI NHỠ

841
01:19:23,040 --> 01:19:25,760
‎Mọi sai lầm của tôi
‎Chúng dẫn tôi thẳng tới em

842
01:19:26,480 --> 01:19:32,200
‎Em có nhớ đã nói với tôi
‎Hối hận là dành cho kẻ ngốc

843
01:19:32,280 --> 01:19:36,960
‎Tan tành và cháy rụi như tôi vẫn thế

844
01:19:38,160 --> 01:19:43,440
‎Mọi sai lầm của tôi
‎Chúng dẫn tôi thẳng tới em

845
01:19:43,520 --> 01:19:46,320
‎Tôi đã sai lầm như vẫn thế

846
01:19:46,400 --> 01:19:49,240
‎Nhưng hối hận là dành cho kẻ ngốc

847
01:19:49,320 --> 01:19:55,080
‎Giờ tôi ca ngợi lỗi lầm của tôi
‎Vì chúng dẫn tôi tới em

848
01:19:55,160 --> 01:19:56,720
‎Phải, chúng dẫn tôi tới em

849
01:19:56,800 --> 01:19:59,640
‎Chào. Lilly đây.
‎Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp.

850
01:20:00,800 --> 01:20:04,360
‎Chào Lilly, John đây.
‎Rất vui vì cô đã quyết định tham gia!

851
01:20:04,880 --> 01:20:09,160
‎Việc cô làm với Elliott là rất tuyệt vời.
‎Bọn tôi đã chuẩn bị phòng thu

852
01:20:09,240 --> 01:20:13,080
‎và một loạt nghệ sĩ hàng đầu
‎đang muốn làm việc với cô.

853
01:20:14,240 --> 01:20:15,480
‎Chào mừng tới London.

854
01:20:50,640 --> 01:20:51,480
‎Elliott!

855
01:20:52,080 --> 01:20:58,280
‎Elliott!

856
01:21:06,000 --> 01:21:10,920
‎Này anh bạn! Bộ khuếch đại âm thanh đâu?
‎Tôi cần nó!

857
01:21:27,280 --> 01:21:28,480
‎Ta tới rồi, anh bạn.

858
01:21:48,280 --> 01:21:54,240
‎Mọi thứ ta đã làm đều phụ thuộc vào việc
‎cậu có biểu diễn tốt bài hát này không.

859
01:21:55,920 --> 01:21:57,720
‎Giờ là lúc quyết định, cưng ạ.

860
01:21:59,280 --> 01:22:00,320
‎Tôi không thể.

861
01:22:00,400 --> 01:22:03,120
‎- Chắc chắn là cậu làm được.
‎- Tôi không thể.

862
01:22:03,200 --> 01:22:04,520
‎Dĩ nhiên là có thể.

863
01:22:06,960 --> 01:22:08,320
‎Từ khi gặp các người,

864
01:22:09,880 --> 01:22:15,800
‎tôi đã mất bạn thân, công việc,
‎chiếc tàu, ngôi nhà của tôi, được chứ?

865
01:22:15,880 --> 01:22:19,240
‎Nên đừng nói với tôi
‎như thể tôi là một đứa trẻ, được chứ?

866
01:22:21,880 --> 01:22:22,720
‎Chắc chắn rồi.

867
01:22:24,720 --> 01:22:25,560
‎Tuyệt.

868
01:22:27,800 --> 01:22:28,640
‎Còn gì nữa?

869
01:22:29,280 --> 01:22:30,120
‎Im đi.

870
01:22:30,200 --> 01:22:31,520
‎- Cái gì?
‎- Im đi.

871
01:22:31,600 --> 01:22:32,600
‎Nhìn tôi này.

872
01:22:33,960 --> 01:22:36,960
‎Tôi chưa từng có gia đình riêng.
‎Cậu hiểu chứ?

873
01:22:37,520 --> 01:22:38,360
‎Như cậu…

874
01:22:40,000 --> 01:22:42,040
‎Tôi chỉ có âm nhạc thôi.

875
01:22:42,760 --> 01:22:43,600
‎Anh bạn…

876
01:22:44,320 --> 01:22:46,040
‎Tôi cược tất cả vào việc này.

877
01:22:47,280 --> 01:22:48,360
‎Cậu hiểu chứ?

878
01:22:51,400 --> 01:22:54,800
‎Tôi không phải ngôi sao như cậu.

879
01:22:55,640 --> 01:22:56,480
‎Không phải.

880
01:22:57,120 --> 01:22:58,360
‎Nhưng tôi có âm nhạc.

881
01:22:59,520 --> 01:23:02,560
‎Và tôi có gia đình. Họ là gia đình tôi.

882
01:23:04,080 --> 01:23:07,200
‎Biết gì không?
‎Họ cũng là gia đình của cậu, anh bạn.

883
01:23:07,280 --> 01:23:12,000
‎- Gia đình tôi đã chết chín năm trước.
‎- Đừng nói vậy. Suz là gia đình cậu.

884
01:23:13,120 --> 01:23:14,320
‎Tôi là gia đình cậu.

885
01:23:17,040 --> 01:23:20,800
‎Cậu và Lilly?
‎Giờ hai người cũng là một gia đình.

886
01:23:22,440 --> 01:23:25,880
‎Cậu hiểu chứ?
‎Cậu có thể hiểu được điều đó không?

887
01:23:34,200 --> 01:23:35,160
‎Này.

888
01:23:37,640 --> 01:23:38,720
‎Ta đều đã mất mát.

889
01:23:41,280 --> 01:23:42,120
‎Đúng vậy.

890
01:23:44,080 --> 01:23:45,760
‎Nhưng chỉ có một thứ tệ hơn.

891
01:23:47,040 --> 01:23:48,840
‎Đó là nỗi sợ mất mát lần nữa.

892
01:23:51,600 --> 01:23:52,440
‎Đừng làm vậy.

893
01:23:55,560 --> 01:23:56,400
‎Được chứ?

894
01:24:27,880 --> 01:24:28,880
‎Sao mẹ lại ở đây?

895
01:24:40,600 --> 01:24:43,040
‎Mẹ không bắt máy vào đêm bố con gọi vì

896
01:24:44,560 --> 01:24:46,680
‎lần cuối mẹ làm thế và lần trước đó…

897
01:24:48,040 --> 01:24:49,160
‎Có các cô gái khác.

898
01:24:51,840 --> 01:24:54,920
‎Mẹ sợ rằng nếu mẹ nhấc máy, thì…

899
01:24:57,240 --> 01:24:58,840
‎bố con sẽ chấm dứt mọi thứ.

900
01:25:01,680 --> 01:25:02,680
‎Nên mẹ để nó reo.

901
01:25:07,840 --> 01:25:09,080
‎Sao mẹ không bảo con?

902
01:25:11,280 --> 01:25:14,520
‎Con yêu ông ấy.
‎Mẹ không muốn lấy đi điều đó từ con.

903
01:25:34,440 --> 01:25:37,280
‎Đêm đó không phải bố gọi cho mẹ.

904
01:25:40,400 --> 01:25:41,240
‎Là con gọi.

905
01:25:44,840 --> 01:25:46,400
‎Từ phòng khách sạn của bố.

906
01:25:48,160 --> 01:25:50,280
‎- Con đã tới đó để tìm bố.
‎- Lilly.

907
01:25:51,320 --> 01:25:52,400
‎Con không tới kịp.

908
01:26:01,160 --> 01:26:02,600
‎Con chỉ có thể nghĩ tới…

909
01:26:04,960 --> 01:26:06,280
‎Điều duy nhất con cần…

910
01:26:08,520 --> 01:26:09,360
‎Con cần mẹ.

911
01:26:12,280 --> 01:26:13,280
‎Mẹ không có ở đó.

912
01:26:18,280 --> 01:26:21,840
‎Và con đã nhớ ông ấy rất nhiều.

913
01:26:31,560 --> 01:26:33,440
‎Con nhớ mẹ lắm, mẹ ạ.

914
01:26:36,760 --> 01:26:37,880
‎Con yêu của mẹ.

915
01:26:48,200 --> 01:26:49,320
‎Mừng tới Rocket.

916
01:26:49,400 --> 01:26:54,200
‎Chúng tôi tìm những ngôi sao mới sáng nhất
‎và long lanh nhất từ khắp châu Âu.

917
01:26:54,280 --> 01:26:57,400
‎và đẩy họ tới sự vĩnh cửu của âm nhạc.

918
01:26:58,440 --> 01:27:01,360
‎Tối nay chúng ta có
‎một vị khách rất đặc biệt.

919
01:27:01,440 --> 01:27:04,480
‎Nghệ sĩ đầu tiên
‎đến từ đất nước Đan Mạch nhỏ bé.

920
01:27:04,560 --> 01:27:07,680
‎Nên hãy cho một tràng pháo tay
‎và chào mừng

921
01:27:07,760 --> 01:27:10,960
‎anh Elliott Winther độc nhất vô nhị.

922
01:27:23,240 --> 01:27:25,560
‎Elliott Winther, thưa quý vị.

923
01:27:27,520 --> 01:27:29,920
‎- Chào ông. Hân hạnh.
‎- Tôi cũng vậy.

924
01:27:30,440 --> 01:27:32,400
‎Dựa vào đó thì họ khá thích anh.

925
01:27:32,480 --> 01:27:36,120
‎Nên Elliott, chà, tôi chỉ có thể nói là…

926
01:27:36,680 --> 01:27:39,880
‎Chà! Anh đang có một hành trình tuyệt vời.

927
01:27:40,480 --> 01:27:45,360
‎- Vâng, nó khá là điên rồ.
‎- Có bao giờ anh thấy như vẫn ở trên tàu?

928
01:27:47,400 --> 01:27:49,760
‎Không. Thực ra tàu của tôi bị cháy rồi.

929
01:27:50,520 --> 01:27:55,560
‎Tôi nói vậy vì cho đến gần đây
‎anh vẫn làm nghề đánh cá ở Đan Mạch.

930
01:27:55,640 --> 01:27:57,520
‎Nhưng giờ nhìn anh kìa.

931
01:27:57,600 --> 01:27:59,920
‎Anh đã đi rất xa. Nhìn cậu trai này đi.

932
01:28:00,000 --> 01:28:02,800
‎- Thưa quý vị.
‎- Tôi vẫn là ngư dân.

933
01:28:02,880 --> 01:28:04,520
‎Anh vẫn là ngư dân. Chà…

934
01:28:05,040 --> 01:28:09,040
‎Tôi có thể thấy
‎anh đã đánh được một mẻ lớn

935
01:28:09,120 --> 01:28:12,720
‎của sự nghiệp. Giờ, anh ở đây tối nay
‎để chơi bản hit đột phá.

936
01:28:12,800 --> 01:28:15,120
‎Bản tình ca dẫn đầu các bảng xếp hạng.

937
01:28:15,200 --> 01:28:20,560
‎Vì nó là một bài tình ca, Elliott,
‎nó tự nhiên đặt ra một câu hỏi,

938
01:28:20,640 --> 01:28:24,280
‎là, có ai đặc biệt trong đời anh không?

939
01:28:26,160 --> 01:28:27,240
‎Ý tôi là…

940
01:28:27,320 --> 01:28:29,040
‎Anh viết bài này cho ai?

941
01:28:30,520 --> 01:28:32,800
‎Khi anh chơi và hát bài này,

942
01:28:32,880 --> 01:28:36,480
‎anh có nghĩ tới ai đó cụ thể không?

943
01:28:39,280 --> 01:28:43,080
‎- Elliott?
‎- Tôi viết nó cho tất cả các bạn!

944
01:28:44,280 --> 01:28:45,120
‎Vâng…

945
01:28:48,200 --> 01:28:49,040
‎Vâng.

946
01:28:49,600 --> 01:28:52,440
‎Chúng ta đều rất háo hức
‎để nghe bài hát này,

947
01:28:52,520 --> 01:28:55,240
‎nên hãy vỗ tay cho Elliott Winther

948
01:28:55,320 --> 01:28:58,760
‎và bài hát "Mong Bài Hát Này Dành Cho Em"
‎của anh ấy.

949
01:28:58,840 --> 01:28:59,760
‎Cảm ơn.

950
01:30:19,960 --> 01:30:21,520
‎Cậu ta đang làm gì vậy?

951
01:30:53,720 --> 01:30:56,520
‎Cô ấy nói: "Anh yêu, em có thai"

952
01:30:57,680 --> 01:31:00,080
‎Và tôi đã thấy cả cuộc đời mình

953
01:31:00,720 --> 01:31:03,480
‎Hiện ra trước mắt tôi

954
01:31:05,120 --> 01:31:08,280
‎Dù có lên kế hoạch trước bao nhiêu

955
01:31:08,880 --> 01:31:14,480
‎Chúng tôi sẽ ổn thôi
‎Không có lúc nào là hợp lí

956
01:31:15,000 --> 01:31:20,200
‎Ôi, tôi đã nói
‎Tôi còn quá trẻ

957
01:31:20,800 --> 01:31:25,640
‎Tôi chỉ là một đứa trẻ
‎Tôi không thể nuôi một đứa trẻ khác

958
01:31:26,160 --> 01:31:31,400
‎Cảm giác như cuộc sống của tôi đã kết thúc
‎Cảm giác như tương lai tôi bị nghiền nát

959
01:31:31,480 --> 01:31:37,200
‎Và tôi sẽ nhớ những lúc
‎Chỉ có hai chúng tôi

960
01:31:37,760 --> 01:31:43,080
‎Chẳng bao giờ muốn buông bỏ
‎Tất cả những gì tôi yêu quý

961
01:31:44,000 --> 01:31:48,960
‎Cảm giác như sắp chết
‎Khi nói lời tạm biệt

962
01:31:49,600 --> 01:31:51,720
‎Với cuộc sống tươi đẹp của tôi

963
01:31:54,360 --> 01:32:00,800
‎Con bé nói, bố ơi con không ngủ được
‎Bố có thể bật đèn được không

964
01:32:01,320 --> 01:32:03,800
‎Và hãy hát cho con nghe bài hát của con

965
01:32:05,800 --> 01:32:08,960
‎Và tôi không thể không tự nhủ lòng

966
01:32:09,960 --> 01:32:15,280
‎Đôi mắt xanh và những lọn tóc nâu ấy
‎Đã biến thành cả thế giới của tôi

967
01:32:16,200 --> 01:32:20,920
‎Con bé lớn nhanh quá

968
01:32:21,520 --> 01:32:26,800
‎Giá mà tôi có thể làm nó kéo dài mãi

969
01:32:26,880 --> 01:32:32,480
‎Cảm giác như cuộc sống của tôi đã kết thúc
‎Cảm giác như tương lai tôi bị nghiền nát

970
01:32:32,560 --> 01:32:37,880
‎Vì con tôi đang lớn lên từng ngày
‎Ngày mai con bé sẽ trưởng thành

971
01:32:38,440 --> 01:32:43,840
‎Chẳng bao giờ muốn buông bỏ
‎Tất cả những gì tôi yêu quý

972
01:32:44,800 --> 01:32:49,320
‎Tôi tắt đèn
‎Và nói chúc ngủ ngon

973
01:32:49,920 --> 01:32:52,640
‎Với cuộc sống tươi đẹp của tôi

974
01:32:58,040 --> 01:33:00,840
‎Đóng gói hành lý và sẵn sàng ra đi

975
01:33:02,000 --> 01:33:04,360
‎Chúng tôi nhìn nhau

976
01:33:04,880 --> 01:33:07,760
‎Con bé trông giống mẹ

977
01:33:09,600 --> 01:33:12,560
‎Đi theo đuổi giấc mơ của riêng mình

978
01:33:13,400 --> 01:33:15,920
‎Nó khóc ở ghế sau

979
01:33:16,440 --> 01:33:19,000
‎Khi chúng tôi vẫy chào xe taxi.

980
01:33:19,960 --> 01:33:24,400
‎Em bé của chúng tôi sắp chuyển ra ngoài

981
01:33:24,920 --> 01:33:30,240
‎Căn nhà này thành một căn nhà trống rỗng

982
01:33:30,320 --> 01:33:35,760
‎Cảm giác như cuộc sống của tôi đã kết thúc
‎Cảm giác như tương lai tôi bị nghiền nát

983
01:33:36,320 --> 01:33:42,000
‎Và tôi sẽ nhớ những lúc
‎Chỉ có ba chúng tôi

984
01:33:42,080 --> 01:33:47,000
‎Chẳng bao giờ muốn buông bỏ
‎Tất cả những gì tôi yêu quý

985
01:33:48,280 --> 01:33:53,440
‎Cảm giác như sắp chết
‎Khi nói lời tạm biệt

986
01:33:54,000 --> 01:33:56,480
‎Với cuộc sống tươi đẹp của tôi

987
01:33:59,760 --> 01:34:02,160
‎Với cuộc sống tươi đẹp của tôi

988
01:34:07,400 --> 01:34:10,320
‎Cô ấy nói: "Anh yêu, em có thai"

989
01:34:11,440 --> 01:34:14,000
‎Và tôi đã thấy cả cuộc đời mình

990
01:34:14,520 --> 01:34:19,120
‎Hiện ra trước mắt tôi

991
01:34:52,960 --> 01:34:58,320
‎MỘT CUỘC ĐỜI ĐẸP

992
01:35:15,400 --> 01:35:19,080
‎Em yêu, tôi quá phấn chấn

993
01:35:19,160 --> 01:35:21,720
‎Đến lạc lối

994
01:35:21,800 --> 01:35:25,600
‎Em yêu, tôi quá hoang dại

995
01:35:25,680 --> 01:35:28,480
‎Chắc chắn sẽ thất bại

996
01:35:45,440 --> 01:35:48,680
‎Em đã bao giờ
‎Nhảy qua những cánh đồng?

997
01:35:48,760 --> 01:35:53,000
‎Tự nhủ với bản thân
‎Điều này quá tốt để trở thành sự thật

998
01:35:58,240 --> 01:36:01,440
‎Em đã bao giờ thấy
‎Lâu đài trong mơ chưa?

999
01:36:01,520 --> 01:36:05,360
‎Đôi khi tôi có cảm giác như vậy

1000
01:36:10,680 --> 01:36:16,480
‎Và giờ tôi biết
‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em

1001
01:36:16,560 --> 01:36:22,560
‎Nên tôi sẽ buông bỏ
‎Mọi thứ tôi biết là sự thật

1002
01:36:22,640 --> 01:36:29,000
‎Em yêu, tôi quá phấn chấn
‎Đến lạc lối

1003
01:36:29,080 --> 01:36:35,600
‎Em yêu, tôi quá hoang dại
‎Chắc chắn sẽ thất bại

1004
01:36:52,640 --> 01:36:55,840
‎Em đã bao giờ
‎Cảm thấy tràn trề sức sống

1005
01:36:55,920 --> 01:37:00,280
‎Tự nhủ với bản thân
‎Điều này quá tốt để trở thành sự thật

1006
01:37:05,400 --> 01:37:08,600
‎Tôi có thể phá luật
‎Xiềng xích này thì không

1007
01:37:08,680 --> 01:37:12,640
‎Nếu giờ em không yêu tôi
‎Thì chắc là không bao giờ yêu nữa

1008
01:37:17,840 --> 01:37:23,680
‎Và giờ tôi biết
‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em

1009
01:37:23,760 --> 01:37:29,760
‎Nên tôi sẽ buông bỏ
‎Mọi thứ tôi biết là sự thật

1010
01:37:29,840 --> 01:37:36,200
‎Em yêu, tôi quá phấn chấn
‎Đến lạc lối

1011
01:37:36,280 --> 01:37:42,760
‎Em yêu, tôi quá hoang dại
‎Chắc chắn sẽ thất bại

1012
01:37:49,480 --> 01:37:50,840
‎Tôi nói để em biết…

1013
01:37:56,240 --> 01:38:02,120
‎Và giờ tôi biết
‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em

1014
01:38:02,200 --> 01:38:08,120
‎Nên tôi sẽ buông bỏ
‎Mọi thứ tôi biết là sự thật

1015
01:38:08,200 --> 01:38:14,600
‎Em yêu, tôi quá phấn chấn
‎Đến lạc lối

1016
01:38:14,680 --> 01:38:21,080
‎Em yêu, tôi quá hoang dại
‎Chắc chắn sẽ thất bại

1017
01:38:27,360 --> 01:38:28,800
‎Em yêu, tôi quá‎…

1018
01:38:40,000 --> 01:38:42,000
‎Biên dịch: Joy Ng



