1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,733 --> 00:00:28,319
‫"NETFLIX وTYLER PERRY STUDIOS يقدّمان"‬

4
00:00:35,744 --> 00:00:38,788
‫"مقاطعة (هوبويل) - ولاية (جورجيا) - 1987"‬

5
00:00:38,872 --> 00:00:42,500
‫نريدك أن تنظر إلى هذه الكاميرا مباشرةً‬
‫وتخاطب شعب "جورجيا".‬

6
00:00:44,169 --> 00:00:47,589
‫هلا تخبر شعب "جورجيا"‬
‫لماذا عليهم أن يصوتوا لك.‬

7
00:00:47,672 --> 00:00:50,050
‫عملت عائلتي في المجال السياسي،‬

8
00:00:50,133 --> 00:00:53,470
‫وشغلت مراكز السلطة‬
‫في مدينة "هوبويل" لأجيال،‬

9
00:00:53,553 --> 00:00:59,309
‫ولن نستسلم أمام رجل وُلد في "أتلانتا".‬

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,270
‫إنه لا يعرف شيئًا عن أساليبنا.‬

11
00:01:02,353 --> 00:01:04,064
‫كيف سيعرف؟ إنه ليس من هنا.‬

12
00:01:04,147 --> 00:01:08,735
‫ما يريده هو أن يأخذ منا‬
‫نحن دافعو الضرائب المجتهدون،‬

13
00:01:08,818 --> 00:01:11,154
‫ليعطي الكسالى عديمي النفع‬

14
00:01:11,237 --> 00:01:13,156
‫الذين يعتقد أنهم يستحقون.‬

15
00:01:13,239 --> 00:01:16,618
‫ماذا تقول لمن يقولون إن آراءك عنصرية،‬

16
00:01:16,701 --> 00:01:18,953
‫وتعود إلى حقبة قوانين "جيم كرو"؟‬

17
00:01:19,037 --> 00:01:21,748
‫لماذا يظن الجميع بأن الرجال البيض عنصريون؟‬

18
00:01:22,749 --> 00:01:24,292
‫أنا لست عنصريًا،‬

19
00:01:24,876 --> 00:01:26,544
‫لكنني لا أظن أن هذا عدل.‬

20
00:01:26,628 --> 00:01:29,172
‫لقد وصل إلى هنا‬
‫بسبب سياسة التمييز الإيجابي.‬

21
00:01:29,255 --> 00:01:32,926
‫وإن انتُخبت للكونغرس الأمريكي،‬
‫سيكون التخلص منها على قائمة أعمالي.‬

22
00:01:34,886 --> 00:01:37,347
‫إنها شكل آخر من الإعانات الاجتماعية‬
‫في رأيي.‬

23
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
‫لقد ضقت ذرعًا بك أيها السيد الأبيض.‬

24
00:02:27,772 --> 00:02:33,987
‫"مرحبًا بكم في مقاطعة (هوبويل)"‬

25
00:03:04,684 --> 00:03:07,270
‫أنا آسفة يا سيدي، لكنها ترفض الرحيل.‬

26
00:03:07,353 --> 00:03:09,397
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ترفض أن تقول.‬

27
00:03:10,148 --> 00:03:12,358
‫إنها تجلس هناك منذ ساعات.‬

28
00:03:13,401 --> 00:03:14,485
‫أنا مشغول.‬

29
00:03:15,069 --> 00:03:15,945
‫أمرك يا سيدي.‬

30
00:03:17,280 --> 00:03:19,032
‫آسفة يا سيدتي، لكن لا يمكنك الدخول…‬

31
00:03:19,115 --> 00:03:20,617
‫لا بأس يا "جون".‬

32
00:03:22,035 --> 00:03:22,911
‫شكرًا لك.‬

33
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬

34
00:03:27,332 --> 00:03:28,416
‫أنا مشغول قليلًا.‬

35
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
‫أريدك أن تحقق في جريمة قتل‬
‫وقعت هنا في "هوبويل".‬

36
00:03:33,296 --> 00:03:36,132
‫- هل تحدثت إلى رجال مكتب المأمور؟‬
‫- هذه القضية لا تخصهم.‬

37
00:03:36,799 --> 00:03:40,261
‫قتلوه هنا في هذه المدينة في عام 1947.‬

38
00:03:42,639 --> 00:03:45,600
‫أتريدين مني التحقيق في قضية‬
‫وقعت منذ ما يزيد عن 40 عامًا؟‬

39
00:03:46,267 --> 00:03:47,602
‫أنا آسف يا سيدة…‬

40
00:03:48,228 --> 00:03:49,729
‫اسمي "هاتي ماي".‬

41
00:03:51,272 --> 00:03:53,441
‫أنا في غاية الأسف، لكن ليس بوسعي مساعدتك.‬

42
00:03:53,524 --> 00:03:55,610
‫لماذا لا تتحدثين إلى رجال مكتب المأمور؟‬

43
00:03:56,819 --> 00:03:58,988
‫لم أدوّن شيئًا على الأوراق قط.‬

44
00:04:00,823 --> 00:04:02,283
‫الحياة طويلة جدًا.‬

45
00:04:03,451 --> 00:04:05,203
‫لكنه كان يدوّن كلّ شيء.‬

46
00:04:05,828 --> 00:04:07,705
‫كلّ ما يجب أن تعرفه‬

47
00:04:07,789 --> 00:04:08,915
‫موجود هنا.‬

48
00:04:30,895 --> 00:04:32,146
‫"ليان هاربر"؟‬

49
00:04:42,991 --> 00:04:44,117
‫"عزيزتي (ليلان)،‬

50
00:04:45,368 --> 00:04:46,869
‫مرضت قريبة أمي (ويني)،‬

51
00:04:46,953 --> 00:04:49,205
‫لذلك طلبت مني أن أصحبها إلى (سمرفيل) أمس،‬

52
00:04:49,289 --> 00:04:51,582
‫على بعد أربع ساعات تقريبًا‬
‫من حيث نعيش الآن.‬

53
00:04:52,458 --> 00:04:56,087
‫آمل أنك استلمت خطابي الذي ذكرت فيه‬
‫انتقالي إلى (هوبويل) وعنواني الجديد.‬

54
00:04:57,505 --> 00:05:00,466
‫حين مررنا بالسيارة بجوار منزل أمي القديم،‬

55
00:05:01,134 --> 00:05:02,510
‫وجدته في حالة يُرثى لها،‬

56
00:05:03,386 --> 00:05:05,763
‫لكنه لا يزال يعيد إليّ ذكرى سعيدة،‬

57
00:05:06,556 --> 00:05:07,849
‫ذكرى لقائنا الأول.‬

58
00:05:09,017 --> 00:05:12,270
‫ما زلت أشم رائحة الخزامى والخمر."‬

59
00:05:18,776 --> 00:05:22,363
‫"(سمرفيل) - (جورجيا) - 1937"‬

60
00:05:47,347 --> 00:05:49,515
‫"إن رأيت ديكي‬

61
00:05:49,599 --> 00:05:52,769
‫فأعده إلى البيت رجاءً‬

62
00:05:56,022 --> 00:05:58,900
‫لم أجد بيضًا في سلتي‬

63
00:06:00,109 --> 00:06:02,779
‫منذ أن رحل ديكي‬

64
00:06:05,615 --> 00:06:08,201
‫سمعت ديكي يصيح‬

65
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
‫هذا الصباح عند الفجر تقريبًا"‬

66
00:06:13,581 --> 00:06:14,791
‫من تلك الواقفة هناك؟‬

67
00:06:15,375 --> 00:06:19,003
‫تلك ابنة "إثيل لي". يسمونها "باكيت".‬

68
00:06:19,087 --> 00:06:20,630
‫لماذا يسمونها ذلك؟‬

69
00:06:21,381 --> 00:06:24,759
‫لأن أمها هجرتها هنا كدلو فارغ‬
‫وفرّت إلى الشمال.‬

70
00:06:25,385 --> 00:06:26,928
‫إنها تعيش مع جدها.‬

71
00:06:28,513 --> 00:06:30,139
‫إنه عجوز شرير.‬

72
00:06:31,849 --> 00:06:35,478
‫لماذا أعزف وحدي؟‬
‫لهذا السبب أنجبت هذين الصبيين.‬

73
00:06:35,561 --> 00:06:39,065
‫واحد منهما فقط يشبهني على أيّ حال.‬

74
00:06:40,817 --> 00:06:42,151
‫تعال يا "بايو".‬

75
00:06:43,361 --> 00:06:44,821
‫تعال واعزف على هذا البوق.‬

76
00:06:47,073 --> 00:06:48,658
‫- هيا.‬
‫- انظر إليه.‬

77
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
‫- اعزف عليه كما علّمك يا عزيزي.‬
‫- أجل.‬

78
00:06:52,120 --> 00:06:53,538
‫هيا، أسرع.‬

79
00:06:57,166 --> 00:06:58,418
‫أحسنت!‬

80
00:06:59,877 --> 00:07:03,589
‫سيتسنى لكم أن تروا الآن من منهما يشبهني.‬

81
00:07:10,972 --> 00:07:12,765
‫- توقّف!‬
‫- ماذا؟‬

82
00:07:14,392 --> 00:07:15,518
‫هل يعجبكم هذا؟‬

83
00:07:15,601 --> 00:07:17,395
‫- لا!‬
‫- لا!‬

84
00:07:17,478 --> 00:07:19,188
‫أحاول أن أعلّمه،‬

85
00:07:19,272 --> 00:07:21,607
‫لكنني أعتقد أن هذا الشاب بطيء الفهم.‬

86
00:07:21,691 --> 00:07:23,109
‫اصمت يا "باستر".‬

87
00:07:23,192 --> 00:07:24,986
‫إنها تنحاز إليه دائمًا.‬

88
00:07:26,070 --> 00:07:27,113
‫هيا يا "ويلي".‬

89
00:07:28,030 --> 00:07:29,282
‫رائع، "ويلي إيرل"!‬

90
00:07:30,658 --> 00:07:32,368
‫أسمعهم العزف الحقيقي.‬

91
00:07:32,452 --> 00:07:33,911
‫هيا يا "ويلي إيرل"!‬

92
00:07:33,995 --> 00:07:35,163
‫شاهدي هذا.‬

93
00:07:35,997 --> 00:07:37,915
‫أجل، أرنا مهاراتك.‬

94
00:07:46,132 --> 00:07:48,050
‫اعزف على ذلك البوق يا "ويلي إيرل".‬

95
00:07:54,223 --> 00:07:56,017
‫"إن رأيت ديكي‬

96
00:07:56,100 --> 00:08:00,396
‫فأعده إلى البيت رجاءً"‬

97
00:08:03,441 --> 00:08:05,234
‫ربما كان عليك أن تغنيها.‬

98
00:08:28,090 --> 00:08:29,675
‫ماذا؟ أتعجز عن التكلم؟‬

99
00:08:31,385 --> 00:08:32,803
‫أنت بارع في الغناء.‬

100
00:08:32,887 --> 00:08:33,763
‫شكرًا.‬

101
00:08:34,931 --> 00:08:36,098
‫ورثت ذلك عن أمي.‬

102
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
‫كما أخبرتك، كان عليك أن تغني تلك الأغنية.‬

103
00:08:41,479 --> 00:08:43,147
‫لا يحب أبي غنائي.‬

104
00:08:43,648 --> 00:08:44,857
‫يريدني أن أعزف.‬

105
00:08:45,441 --> 00:08:47,860
‫ربما العزف لا يناسبك.‬

106
00:08:50,238 --> 00:08:53,407
‫اسمي "هوراس جون بويد"،‬
‫لكن الجميع ينادونني "بايو".‬

107
00:08:53,991 --> 00:08:55,535
‫لماذا ينادونك بهذا الاسم؟‬

108
00:08:56,327 --> 00:08:59,413
‫يقول أبي إن عينيّ غائرتان منذ ولادتي‬
‫كأنهار البايو العميقة.‬

109
00:08:59,997 --> 00:09:01,207
‫دعني أرى عينيك.‬

110
00:09:04,710 --> 00:09:05,962
‫عيناك طبيعيتان.‬

111
00:09:09,966 --> 00:09:12,134
‫يبدو أن أباك لا يفقه شيئًا.‬

112
00:09:12,218 --> 00:09:14,387
‫انتبهي إلى كلامك، فإنه أبي.‬

113
00:09:16,264 --> 00:09:18,140
‫آسفة يا "هوراس جون".‬

114
00:09:18,724 --> 00:09:20,851
‫أحب أن يدعوني الناس "بايو" يا "باكيت".‬

115
00:09:22,061 --> 00:09:25,439
‫اسمي "ليان جين هاربر"،‬
‫وأحب أن يناديني الناس باسمي.‬

116
00:09:26,566 --> 00:09:29,360
‫لا تنادني "باكيت" مرة أخرى،‬
‫وإلا لن أخاطبك ثانيةً أبدًا.‬

117
00:09:32,029 --> 00:09:33,364
‫يجب أن أرحل.‬

118
00:09:33,447 --> 00:09:35,866
‫أنا آسف. لم أقصد إهانتك.‬

119
00:09:47,378 --> 00:09:50,464
‫أتمنى أن كتابي أعاد إلى عقلك بعض رشده.‬

120
00:09:54,135 --> 00:09:57,638
‫- هل سأراك ثانيةً يا "ليلان"؟‬
‫- حين تتعلم أن تقول اسمي صحيحًا.‬

121
00:10:05,813 --> 00:10:08,691
‫حين تشعرين بأنك ستلدين،‬
‫تعالي إليّ ولا تنتظري.‬

122
00:10:08,774 --> 00:10:10,234
‫أجل يا سيدتي، لن أنتظر.‬

123
00:10:10,318 --> 00:10:12,278
‫سأكون موجودة هنا. اعتنيا بنفسيكما.‬

124
00:10:16,616 --> 00:10:18,743
‫ما أجمل مظهرك!‬

125
00:10:18,826 --> 00:10:20,703
‫أرى أنك معجب بها للغاية.‬

126
00:10:20,786 --> 00:10:22,955
‫لم تترك أيّ شيء للآخرين…‬

127
00:10:23,914 --> 00:10:26,375
‫لقد ركض بسرعة.‬

128
00:10:27,335 --> 00:10:29,879
‫اصطاد "ويلي إيرل" العشاء.‬

129
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
‫ابني.‬

130
00:10:33,341 --> 00:10:34,634
‫إنه يجيد كلّ شيء.‬

131
00:10:41,807 --> 00:10:42,642
‫خذ.‬

132
00:10:43,976 --> 00:10:45,311
‫تعال واسلخها.‬

133
00:10:48,814 --> 00:10:50,941
‫سأسلخها، اذهب يا "بايو".‬

134
00:10:52,276 --> 00:10:53,361
‫إلى أين تذهب يا فتى؟‬

135
00:10:54,904 --> 00:10:56,947
‫دعه وشأنه. اذهب يا "بايو".‬

136
00:10:57,782 --> 00:10:58,949
‫إلى أين يذهب؟‬

137
00:10:59,033 --> 00:11:01,118
‫ليطلب من تلك الفتاة أن ترافقه إلى الحفل.‬

138
00:11:01,202 --> 00:11:02,036
‫أيّ فتاة؟‬

139
00:11:03,287 --> 00:11:04,413
‫"باكيت"؟‬

140
00:11:06,207 --> 00:11:07,917
‫لن ترافقه إلى أيّ مكان.‬

141
00:11:08,918 --> 00:11:10,753
‫- يا "بايو"!‬
‫- دعه وشأنه.‬

142
00:11:10,836 --> 00:11:11,671
‫انتظر.‬

143
00:11:13,047 --> 00:11:14,006
‫انتظر الآن.‬

144
00:11:15,966 --> 00:11:17,802
‫أستطلب من "باكيت" مرافقتك إلى الحفل؟‬

145
00:11:17,885 --> 00:11:20,012
‫- اسمها ليس "باكيت". دعني وشأني.‬
‫- ماذا؟‬

146
00:11:20,096 --> 00:11:21,180
‫انظر إلى حالك.‬

147
00:11:21,263 --> 00:11:23,015
‫هل صرت كبيرًا؟‬

148
00:11:23,099 --> 00:11:25,142
‫لن ترافقك. انظر إلى ثيابك.‬

149
00:11:25,226 --> 00:11:27,228
‫أخبرتك أن تدعني وشأني.‬

150
00:11:29,355 --> 00:11:30,189
‫حسنًا.‬

151
00:11:33,317 --> 00:11:35,861
‫ما خطبك؟ عم تتحدث؟‬

152
00:11:35,945 --> 00:11:37,947
‫- ابتعد يا "والي".‬
‫- لم قد يُعجب بك أحد؟‬

153
00:11:38,030 --> 00:11:40,366
‫لن يُعجب بك أحد أبدًا.‬

154
00:11:40,449 --> 00:11:42,493
‫- مفهوم؟ لم قد يُعجب بك أحد؟‬
‫- يا "ويلي"!‬

155
00:11:42,576 --> 00:11:44,161
‫أخبرتك أن تتركه وشأنه.‬

156
00:11:44,245 --> 00:11:46,997
‫يجب أن يتعلم الفتى يومًا‬
‫أن يكون قويًا يا "هاتي".‬

157
00:11:47,081 --> 00:11:49,458
‫"باستر"، أخبرتك أن تدخل البيت وتدعه وشأنه.‬

158
00:11:50,501 --> 00:11:51,752
‫وأنت أيضًا يا "ويلي إيرل".‬

159
00:11:52,837 --> 00:11:53,754
‫هيا يا "ويلي".‬

160
00:11:54,338 --> 00:11:55,881
‫سأعلّمك أغنية جديدة.‬

161
00:11:55,965 --> 00:11:58,175
‫سنتركها هنا مع هذا الفتى البائس.‬

162
00:11:58,926 --> 00:11:59,760
‫هيا.‬

163
00:12:01,887 --> 00:12:02,722
‫هيا.‬

164
00:12:04,014 --> 00:12:05,599
‫لماذا يعاملني هو وأبي هكذا؟‬

165
00:12:07,059 --> 00:12:08,519
‫لا تشغل بالك بهما،‬

166
00:12:09,478 --> 00:12:10,771
‫أو بأيّ شخص آخر.‬

167
00:12:10,855 --> 00:12:11,897
‫هل تسمعني؟‬

168
00:12:15,317 --> 00:12:16,736
‫اذهب إلى هناك،‬

169
00:12:17,862 --> 00:12:18,821
‫واطلب منها مرافقتك.‬

170
00:12:20,906 --> 00:12:23,409
‫اذهب الآن. انتظر.‬
‫دعني أزيل ذلك التراب من على ظهرك.‬

171
00:12:23,492 --> 00:12:25,161
‫لن تُعجب بك!‬

172
00:12:49,935 --> 00:12:51,145
‫ماذا تريد يا فتى؟‬

173
00:12:52,813 --> 00:12:54,023
‫مرحبًا يا سيدي.‬

174
00:12:54,106 --> 00:12:55,107
‫تكلم.‬

175
00:12:56,901 --> 00:12:58,861
‫أريد أن…‬

176
00:13:04,992 --> 00:13:06,410
‫أمي غسالة يا سيدي،‬

177
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
‫وأردت أن أسألك‬
‫إن كانت لديك أيّ ثياب تريد غسلها.‬

178
00:13:13,751 --> 00:13:15,961
‫هل تظن أنني غبي يا فتى؟‬

179
00:13:16,045 --> 00:13:16,879
‫لا.‬

180
00:13:18,672 --> 00:13:19,924
‫جئت من أجل "باكيت"، صحيح؟‬

181
00:13:20,007 --> 00:13:20,883
‫لا يا سيدي.‬

182
00:13:21,550 --> 00:13:24,386
‫ارحل عن هنا فورًا.‬

183
00:13:25,679 --> 00:13:27,807
‫ارحل عن أرضي قبل أن أقتلك!‬

184
00:13:29,725 --> 00:13:31,143
‫ارحل عن هنا.‬

185
00:13:43,697 --> 00:13:44,698
‫أنت صامت.‬

186
00:13:48,202 --> 00:13:49,286
‫هل وافقت؟‬

187
00:13:50,746 --> 00:13:51,622
‫لا.‬

188
00:13:57,002 --> 00:13:58,796
‫لماذا تقسو على هذا الفتى هكذا؟‬

189
00:14:01,632 --> 00:14:02,842
‫هذا خطأ.‬

190
00:14:05,719 --> 00:14:06,679
‫لا أبالي.‬

191
00:14:07,721 --> 00:14:09,890
‫- هذا خطأ.‬
‫- لا بأس يا أمي.‬

192
00:14:10,474 --> 00:14:11,809
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

193
00:14:11,892 --> 00:14:13,477
‫هل سمعت ما قاله يا "ويلي إيرل"؟‬

194
00:14:14,728 --> 00:14:15,938
‫والآن يا "بايو"،‬

195
00:14:16,772 --> 00:14:18,816
‫أود أن أراك تفعل ذلك.‬

196
00:14:18,899 --> 00:14:20,609
‫"باستر"، توقّف الآن!‬

197
00:14:20,693 --> 00:14:24,280
‫يحق لي أن أقول ما يحلو لي على طاولة عشائي.‬

198
00:14:30,160 --> 00:14:31,412
‫تعال يا "ويلي إيرل".‬

199
00:14:31,996 --> 00:14:34,164
‫سينهي "ويلي" عشاءه.‬

200
00:14:38,711 --> 00:14:39,920
‫تعال.‬

201
00:14:53,767 --> 00:14:54,810
‫تناول عشاءك.‬

202
00:16:21,063 --> 00:16:21,981
‫هل قرأت الرسالة؟‬

203
00:16:23,649 --> 00:16:26,235
‫ماذا؟ أنا…‬

204
00:16:28,570 --> 00:16:30,030
‫لا تجيد القراءة.‬

205
00:16:31,907 --> 00:16:34,910
‫مكتوب، "قابلني عند شجرة الطقسوس."‬

206
00:16:36,996 --> 00:16:37,913
‫تعال.‬

207
00:16:41,583 --> 00:16:43,127
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬

208
00:16:44,545 --> 00:16:45,921
‫سيغضب جدك.‬

209
00:16:46,005 --> 00:16:48,799
‫إنه يثمل ويفقد وعيه كلّ ليلة في هذا الوقت.‬

210
00:16:50,342 --> 00:16:52,011
‫لكن بوسعي أن أرحل إن أردت.‬

211
00:16:52,928 --> 00:16:54,596
‫لا أريدك أن ترحلي.‬

212
00:16:55,180 --> 00:16:56,390
‫لماذا جئت إذًا؟‬

213
00:17:00,477 --> 00:17:02,104
‫جئت لأطلب منك مرافقتي إلى الحفل.‬

214
00:17:04,773 --> 00:17:07,693
‫هذا لطيف، لكنه لن يسمح لي بذلك.‬

215
00:17:08,777 --> 00:17:10,571
‫لن يدعني أتقرّب من أحد.‬

216
00:17:10,654 --> 00:17:11,613
‫لماذا؟‬

217
00:17:13,365 --> 00:17:14,408
‫إنه رجل قاس.‬

218
00:17:16,368 --> 00:17:17,703
‫يتصرف كما لو كان يكرهني.‬

219
00:17:19,538 --> 00:17:20,372
‫أجل.‬

220
00:17:21,749 --> 00:17:22,875
‫أعرف هذا الشعور.‬

221
00:17:29,882 --> 00:17:31,800
‫لا أعرف لماذا جئت لأقابلك.‬

222
00:17:34,178 --> 00:17:35,596
‫أعرف أن هذا ليس لائقًا.‬

223
00:17:38,098 --> 00:17:39,600
‫أرجو ألّا تسيء الظن بي.‬

224
00:17:39,683 --> 00:17:41,477
‫لا، يسعدني أنك جئت.‬

225
00:17:42,186 --> 00:17:44,438
‫- عدني ألّا تخبر أحدًا.‬
‫- لن أخبر أحدًا.‬

226
00:17:44,521 --> 00:17:45,939
‫سيقتلني إن عرف.‬

227
00:17:46,732 --> 00:17:48,275
‫لن أفعل.‬

228
00:17:50,736 --> 00:17:51,820
‫كم تبلغ من العمر؟‬

229
00:17:52,446 --> 00:17:53,530
‫أبلغ 17 عامًا.‬

230
00:17:54,823 --> 00:17:55,824
‫وأنا 16 عامًا.‬

231
00:17:56,575 --> 00:17:58,243
‫لماذا لا تجيد القراءة؟‬

232
00:17:59,870 --> 00:18:02,039
‫يقول أبي وأخي‬
‫إنني بطيء الفهم ولا يمكنني التعلم.‬

233
00:18:02,122 --> 00:18:04,291
‫لا تنصت إلى كلامهما. يمكنك أن تتعلم.‬

234
00:18:04,374 --> 00:18:06,752
‫بدوت في غاية الجمال في ضوء تلك الليلة.‬

235
00:18:07,252 --> 00:18:08,128
‫سأعلّمك.‬

236
00:18:08,212 --> 00:18:11,173
‫لم يشجعني أحد قط سوى أمي.‬

237
00:18:11,799 --> 00:18:13,842
‫لكنها لا تجعلني أشعر كما جعلتني أشعر.‬

238
00:18:14,426 --> 00:18:15,260
‫شكرًا.‬

239
00:18:15,344 --> 00:18:17,805
‫في ليلتنا الأولى،‬
‫وقفنا نتحدث تحت الشجرة لساعات‬

240
00:18:18,555 --> 00:18:19,932
‫إلى أن أوشكت الشمس أن تشرق.‬

241
00:18:20,015 --> 00:18:21,475
‫أنا ممتن بلا شك.‬

242
00:18:21,558 --> 00:18:23,185
‫وفي كلّ الليالي التالية،‬

243
00:18:24,144 --> 00:18:27,397
‫كنت أنتظر بفارغ الصبر‬
‫دخول تلك الطائرة عبر نافذتي.‬

244
00:19:13,986 --> 00:19:16,530
‫كانت علاقتنا في غاية البراءة والطهر.‬

245
00:19:16,613 --> 00:19:17,573
‫كانت…‬

246
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
‫فعلنا شيئًا كنا في أمس الحاجة إليه.‬

247
00:19:21,368 --> 00:19:22,244
‫ضحكنا.‬

248
00:19:23,245 --> 00:19:24,288
‫ضحكنا كثيرًا.‬

249
00:19:24,788 --> 00:19:25,831
‫انطقها بتأن.‬

250
00:19:26,874 --> 00:19:28,876
‫واشتريت كتابًا وعلمتني القراءة.‬

251
00:19:28,959 --> 00:19:31,587
‫- "كان صيفًا حارًا وطويلًا."‬
‫- هذا صحيح.‬

252
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
‫تساءلت أمي عما أصابني.‬

253
00:19:35,424 --> 00:19:38,969
‫لكنها كانت سعيدة كثيرًا لأنني أقرأ،‬
‫ولم تطرح أسئلة كثيرة.‬

254
00:19:39,052 --> 00:19:42,806
‫لم أستطع أن أخبرها لأنها كانت ستغضب‬
‫لأنني أتسلل من المنزل ليلًا،‬

255
00:19:42,890 --> 00:19:45,225
‫ولأنك طلبت مني ألّا أخبر أحدًا.‬

256
00:19:45,309 --> 00:19:47,769
‫لكنني أردت أن يعرف العالم بلا شك.‬

257
00:19:48,687 --> 00:19:50,480
‫لكنني لم أفهم سبب ارتجافك.‬

258
00:19:50,981 --> 00:19:53,859
‫لطالما شعرت بأنك أردت أن تقولي الكثير،‬

259
00:19:53,942 --> 00:19:56,737
‫لكن لسبب ما، لم تقوليه قط.‬

260
00:19:57,487 --> 00:19:59,489
‫كنت ترتجفين كورقة شجر في مهب الريح.‬

261
00:19:59,990 --> 00:20:01,283
‫حسنًا. إن نظرت إلى هنا…‬

262
00:20:01,366 --> 00:20:04,870
‫كنت أظن أحيانًا‬
‫أنك سترتجفين حتى في الليالي الحارة.‬

263
00:20:04,953 --> 00:20:05,829
‫هل أنت بخير؟‬

264
00:20:05,913 --> 00:20:08,290
‫وكأن روحك تحاول أن تنفض شيئًا عنها.‬

265
00:20:14,838 --> 00:20:17,174
‫التقينا طوال الصيف عند تلك الشجرة.‬

266
00:20:18,258 --> 00:20:21,511
‫كنت قلقًا مما سيحدث حين يحل موسم الأمطار.‬

267
00:20:24,848 --> 00:20:25,724
‫لكن أتعرفين؟‬

268
00:20:27,309 --> 00:20:28,518
‫وجدتك أمامي.‬

269
00:20:31,271 --> 00:20:33,190
‫ظننت أنك مجنونة يا فتاة.‬

270
00:20:34,983 --> 00:20:38,987
‫الحقيقة أننا كنا قد بدأنا نولع‬
‫بأحدنا الآخر.‬

271
00:20:40,405 --> 00:20:42,407
‫وكأننا نعلم ما نقوله،‬

272
00:20:43,492 --> 00:20:45,160
‫مع أننا لم نكن نتحدث.‬

273
00:20:54,378 --> 00:20:56,088
‫هلا تبقى لفترة أطول.‬

274
00:21:01,593 --> 00:21:03,470
‫ستستيقظ أمي قريبًا.‬

275
00:21:06,765 --> 00:21:07,641
‫حسنًا.‬

276
00:21:19,486 --> 00:21:21,238
‫كانت تلك قبلتنا الأولى.‬

277
00:21:23,573 --> 00:21:26,702
‫ولم أختبر ما هو أروع منها في حياتي.‬

278
00:21:28,787 --> 00:21:32,457
‫عدت إلى بيتي محلقًا،‬
‫وكأن قدميّ لا تلمسان الأرض.‬

279
00:21:32,541 --> 00:21:33,750
‫لكن هذا لم يدم طويلًا.‬

280
00:21:33,834 --> 00:21:35,168
‫تعالي!‬

281
00:21:35,252 --> 00:21:36,670
‫- تعالي.‬
‫- ابتعد عني!‬

282
00:21:36,753 --> 00:21:37,754
‫قلت لك تعالي.‬

283
00:21:38,380 --> 00:21:41,758
‫إن لمستني ثانيةً، أقسم إنني سأقتلك.‬

284
00:21:41,842 --> 00:21:43,635
‫أين كنت يا فتى؟ تعال.‬

285
00:21:43,719 --> 00:21:47,389
‫إن لمسته، سأقتلك وأقابلك عند أبواب الجحيم.‬

286
00:21:48,682 --> 00:21:49,975
‫أنت نكرة.‬

287
00:21:51,268 --> 00:21:53,270
‫مثل أبيك الوغد.‬

288
00:21:53,353 --> 00:21:54,229
‫"باستر"…‬

289
00:21:55,272 --> 00:21:56,356
‫"ويلي إيرل"،‬

290
00:21:56,440 --> 00:21:57,983
‫ذلك ابني.‬

291
00:21:58,567 --> 00:22:00,152
‫إنه يجعلني فخورًا.‬

292
00:22:00,235 --> 00:22:01,903
‫اخرج من هنا فورًا.‬

293
00:22:02,446 --> 00:22:04,364
‫سأذهب إلى "شيكاغو".‬

294
00:22:06,074 --> 00:22:08,243
‫وسأعزف‬

295
00:22:08,744 --> 00:22:11,204
‫في "كابيتول رويال".‬

296
00:22:12,164 --> 00:22:13,373
‫سترون جميعًا.‬

297
00:22:18,337 --> 00:22:20,422
‫هذه نقودي يا "باستر".‬

298
00:22:20,505 --> 00:22:23,925
‫- لن تأخذها يا "باستر".‬
‫- إنها نقودي أيضًا.‬

299
00:22:24,009 --> 00:22:26,094
‫كيف سأذهب إلى هناك من دونها؟‬

300
00:22:26,178 --> 00:22:28,889
‫"باستر"، هذه كلّ نقودنا.‬

301
00:22:36,521 --> 00:22:37,856
‫يا أبي.‬

302
00:22:37,939 --> 00:22:39,358
‫أريد أن أرافقك.‬

303
00:22:40,150 --> 00:22:41,526
‫لا يا بنيّ.‬

304
00:22:43,111 --> 00:22:46,573
‫ذلك الطريق لا يناسبك.‬

305
00:22:46,656 --> 00:22:48,909
‫- لا تزال يافعًا.‬
‫- لا، أرجوك يا أبي.‬

306
00:22:55,040 --> 00:22:56,500
‫"ويلي إيرل"، تعال إلى هنا.‬

307
00:22:58,710 --> 00:23:01,546
‫- إنه خطؤك. إنه خطؤك أيضًا!‬
‫- "ويلي إيرل"، توقّف.‬

308
00:23:02,130 --> 00:23:03,090
‫لقد أخبرني.‬

309
00:23:03,673 --> 00:23:05,425
‫سأصفعك بشدة.‬

310
00:23:17,687 --> 00:23:18,730
‫أين كنت؟‬

311
00:23:21,483 --> 00:23:23,318
‫رحل أبي وتركنا.‬

312
00:23:24,903 --> 00:23:26,196
‫يؤسفني ذلك يا "بايو".‬

313
00:23:26,279 --> 00:23:27,197
‫لا بأس.‬

314
00:23:28,240 --> 00:23:29,699
‫أظن أن هذا أفضل.‬

315
00:23:31,451 --> 00:23:34,162
‫لكن يجب أن أساعد أمي أكثر في الغسيل.‬

316
00:23:35,163 --> 00:23:36,790
‫وستغسل حتى وقت متأخر.‬

317
00:23:37,999 --> 00:23:39,459
‫لم يعد بوسعك أن تأتي.‬

318
00:23:39,543 --> 00:23:40,585
‫بل بوسعي.‬

319
00:23:41,670 --> 00:23:44,631
‫بوسعي لكنني سأتأخر فقط.‬

320
00:23:45,632 --> 00:23:46,883
‫تبدو حزينًا.‬

321
00:23:48,635 --> 00:23:49,553
‫لا تحزن.‬

322
00:23:51,388 --> 00:23:53,974
‫يجب أن تكون سعيدًا،‬
‫فلا يمكن أن يكون كلانا حزينًا.‬

323
00:23:54,057 --> 00:23:54,975
‫هل تسمعني؟‬

324
00:23:57,561 --> 00:23:58,395
‫نعم.‬

325
00:24:45,984 --> 00:24:47,944
‫كانت كلّ فتيات المدينة ينظرن إليّ ويضحكن‬

326
00:24:48,028 --> 00:24:50,489
‫بسبب ما قاله أخي لهنّ عني.‬

327
00:24:52,449 --> 00:24:53,366
‫إلا أنت.‬

328
00:24:55,744 --> 00:24:57,454
‫جعلتني أشعر بأنني رجل.‬

329
00:24:59,915 --> 00:25:01,458
‫جعلتني أشعر بالسعادة.‬

330
00:25:03,502 --> 00:25:04,669
‫جعلتني…‬

331
00:25:04,753 --> 00:25:06,129
‫أنا أحبك.‬

332
00:25:14,095 --> 00:25:15,430
‫يجب أن أذهب.‬

333
00:25:16,181 --> 00:25:17,015
‫لكن…‬

334
00:25:17,933 --> 00:25:19,309
‫- "ليلان"…‬
‫- لا، أنا…‬

335
00:25:21,228 --> 00:25:22,103
‫يجب أن أرحل.‬

336
00:25:28,777 --> 00:25:30,070
‫كرهت تلك الليلة.‬

337
00:25:32,197 --> 00:25:33,365
‫كنت حائرًا للغاية.‬

338
00:25:35,659 --> 00:25:37,953
‫ربما ما كان ينبغي أن أخبرك بأنني أحبك.‬

339
00:25:38,453 --> 00:25:39,371
‫"ويلي"…‬

340
00:25:40,372 --> 00:25:43,208
‫يا فتى، لقد فقدت صوابك.‬

341
00:25:43,291 --> 00:25:44,459
‫سأرحل يا أمي.‬

342
00:25:45,919 --> 00:25:47,712
‫سأرحل. لا تحتاجين إليّ هنا.‬

343
00:25:47,796 --> 00:25:48,880
‫اسمعي، هذا حلمي.‬

344
00:25:48,964 --> 00:25:51,091
‫لكن معك ذلك النكرة، ويمكنه مساعدتك.‬

345
00:25:51,174 --> 00:25:52,259
‫لا تدعوه بهذا!‬

346
00:25:52,342 --> 00:25:54,594
‫أبلغ 19 عامًا يا أمي، ولا يمكنك أن تمنعيني.‬

347
00:25:54,678 --> 00:25:58,181
‫سأذهب إلى "شيكاغو"‬
‫وأجد أبي وأعزف معه في الفرقة.‬

348
00:25:58,265 --> 00:25:59,432
‫"ويلي إيرل"!‬

349
00:26:00,433 --> 00:26:03,019
‫إنه لا يعرف شيئًا عن "شيكاغو"!‬

350
00:26:03,103 --> 00:26:04,187
‫دعيه يذهب يا أمي.‬

351
00:26:04,854 --> 00:26:06,231
‫بكت أمي طوال الليل.‬

352
00:26:06,314 --> 00:26:07,607
‫هيا، ادخلي البيت.‬

353
00:26:08,400 --> 00:26:10,860
‫كنت لأفعل أيّ شيء لكيلا أراها حزينة.‬

354
00:26:11,736 --> 00:26:14,906
‫كلّ ليلة، كنت أنتظر بينما تبكي حتى النوم.‬

355
00:26:16,032 --> 00:26:18,618
‫وكنت أستلقي هناك منتظرًا طائرة ورقية…‬

356
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
‫أو أنتظرك عند الشجرة.‬

357
00:26:22,622 --> 00:26:25,542
‫بعد أن كنا نتحدث كلّ يوم طوال الصيف،‬

358
00:26:26,251 --> 00:26:27,752
‫لم تعودي تأتين على الإطلاق.‬

359
00:26:28,878 --> 00:26:30,005
‫قلقت كثيرًا.‬

360
00:26:31,506 --> 00:26:33,592
‫لذلك ذهبت إلى منزلك في تلك الليلة…‬

361
00:26:38,346 --> 00:26:39,681
‫لم أخبرك بهذا قط،‬

362
00:26:40,307 --> 00:26:41,600
‫لكنني رأيت ما فعله.‬

363
00:26:43,393 --> 00:26:46,104
‫كرهت كلّ يوم أنني لم أدخل وأقتله.‬

364
00:26:47,147 --> 00:26:50,609
‫أيّ رجل أكون وأنا لم أقتله؟‬

365
00:26:52,402 --> 00:26:54,154
‫ربما أخي وأبي محقان.‬

366
00:26:55,572 --> 00:26:56,906
‫ربما أنا ضعيف.‬

367
00:27:33,234 --> 00:27:35,111
‫يا لها من رسالة جميلة!‬

368
00:27:36,905 --> 00:27:38,239
‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.‬

369
00:27:39,240 --> 00:27:40,116
‫هل أنت بخير؟‬

370
00:27:42,786 --> 00:27:44,871
‫ربما ما كان يجب أن أخبرك أنني أحبك،‬

371
00:27:45,413 --> 00:27:46,247
‫لكنني أحبك.‬

372
00:27:47,123 --> 00:27:48,291
‫هذا شعوري.‬

373
00:27:49,209 --> 00:27:52,087
‫- لكن إن توقّفت عن القدوم للقائي…‬
‫- لا، ليس هذا السبب. أنا…‬

374
00:27:56,341 --> 00:27:57,676
‫أنا أحبك أيضًا.‬

375
00:28:02,514 --> 00:28:03,723
‫تزوجيني إذًا.‬

376
00:28:05,392 --> 00:28:06,267
‫أنا…‬

377
00:28:09,813 --> 00:28:12,065
‫أنا لست فتاة طاهرة.‬

378
00:28:12,148 --> 00:28:13,441
‫لا يهمني.‬

379
00:28:14,150 --> 00:28:15,110
‫أنا أحبك.‬

380
00:28:16,861 --> 00:28:17,946
‫أنا أحبك.‬

381
00:28:18,029 --> 00:28:19,322
‫بوسعنا أن نهرب.‬

382
00:28:20,532 --> 00:28:22,033
‫سنكون بخير في أيّ مكان.‬

383
00:28:23,660 --> 00:28:24,577
‫تزوجيني.‬

384
00:28:24,661 --> 00:28:28,415
‫- لن يسمح لي.‬
‫- اسمعي.‬

385
00:28:28,498 --> 00:28:29,791
‫سأتكفل به.‬

386
00:28:31,126 --> 00:28:32,502
‫فلتوافقي.‬

387
00:28:35,213 --> 00:28:39,426
‫- موافقة؟‬
‫- نعم.‬

388
00:28:42,721 --> 00:28:45,557
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

389
00:28:49,269 --> 00:28:51,020
‫لا يُوجد ما يربطكما بهذا المكان.‬

390
00:28:52,605 --> 00:28:56,276
‫انتقلا إلى مقاطعة "هوبويل".‬
‫هناك فرص عمل كثيرة للسود.‬

391
00:28:56,860 --> 00:28:58,778
‫يمكنك أن تفتتحي حانة ترفيهية حقيقية.‬

392
00:28:58,862 --> 00:28:59,738
‫"سيتسي".‬

393
00:28:59,821 --> 00:29:01,698
‫ما الذي يبقيكما هنا؟‬

394
00:29:02,824 --> 00:29:05,660
‫لقد رحل "باستر" و"ويلي إيرل".‬

395
00:29:06,870 --> 00:29:08,455
‫سأنتقل إلى هناك أيضًا.‬

396
00:29:09,914 --> 00:29:12,876
‫قالت قريبتي إنها قد تستطيع‬
‫أن توفر لي عملًا هناك. سأرحل.‬

397
00:29:15,503 --> 00:29:16,588
‫لا أعرف.‬

398
00:29:17,172 --> 00:29:20,300
‫ليست كبيرة مثل "أتلانتا".‬
‫أعرف أنك لا تحبين المدن الكبيرة.‬

399
00:29:20,383 --> 00:29:22,635
‫أؤكد لك بأنك ستحبينها.‬

400
00:29:23,845 --> 00:29:26,347
‫يجب أن تأتي أيضًا. أخبرها يا "بايو".‬

401
00:29:27,640 --> 00:29:28,683
‫أخبرها.‬

402
00:29:28,767 --> 00:29:31,853
‫- كم تبعد عن هنا؟‬
‫- أربع ساعات بالقطار.‬

403
00:29:32,520 --> 00:29:34,397
‫- هل قلت إنها مقاطعة "هوبويل"؟‬
‫- نعم.‬

404
00:29:35,315 --> 00:29:37,734
‫أجل، أوضاع السود مزدهرة هناك.‬

405
00:29:39,068 --> 00:29:41,446
‫- بحقك.‬
‫- ربما علينا أن نرحل يا أمي.‬

406
00:29:41,529 --> 00:29:42,614
‫أتريد أن ترحل عن هنا؟‬

407
00:29:45,533 --> 00:29:48,870
‫في الواقع، أردت أن أخبرك شيئًا.‬

408
00:29:50,455 --> 00:29:51,873
‫أنا و"ليان" نتواعد منذ فترة.‬

409
00:29:51,956 --> 00:29:52,874
‫"باكيت"؟‬

410
00:29:52,957 --> 00:29:54,793
‫لا، لا تدعيها بذلك الاسم.‬

411
00:29:55,293 --> 00:29:56,836
‫عرفت أن هناك ما يحدث.‬

412
00:29:57,504 --> 00:29:59,172
‫فأنت تتسلل من المنزل ليلًا.‬

413
00:30:00,757 --> 00:30:02,467
‫هل تعرفين؟‬

414
00:30:02,550 --> 00:30:03,510
‫نعم.‬

415
00:30:03,593 --> 00:30:05,178
‫لكن لم أعرف أنها هي تحديدًا.‬

416
00:30:06,638 --> 00:30:10,809
‫طلبت منها أن تتزوجني لكن جدّها رفض.‬

417
00:30:11,810 --> 00:30:13,102
‫لكنه رجل شرير،‬

418
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
‫وأريد أن آخذها لترحل معنا.‬

419
00:30:15,605 --> 00:30:17,065
‫"باكيت" راحلة يا عزيزي.‬

420
00:30:18,608 --> 00:30:20,193
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إنهما ترحلان الآن.‬

421
00:30:20,777 --> 00:30:23,279
‫أخبروني أن "إثيل"‬
‫جاءت لتأخذها معها إلى الشمال.‬

422
00:30:25,490 --> 00:30:26,699
‫"بايو"!‬

423
00:30:27,992 --> 00:30:30,245
‫- لماذا أخبرته بذلك؟‬
‫- لن يلحق بها.‬

424
00:30:30,912 --> 00:30:32,580
‫أنا واثقة بأنهما رحلتا بالفعل.‬

425
00:30:33,706 --> 00:30:36,459
‫يا "ليان"، لا ترحلي.‬

426
00:30:36,543 --> 00:30:39,337
‫يا "ليان". لا ترحلي.‬

427
00:30:39,420 --> 00:30:41,047
‫أخبرني أبي بما فعلته بها.‬

428
00:30:41,130 --> 00:30:43,091
‫فلتحمد الله لأنني لم أبلغ المأمور.‬

429
00:30:43,174 --> 00:30:46,094
‫ارحل الآن عن هنا ودعها وشأنها فورًا.‬

430
00:30:46,177 --> 00:30:48,304
‫- اركبي السيارة فورًا.‬
‫- "ليان"، لا ترحلي.‬

431
00:30:48,388 --> 00:30:49,597
‫- فورًا!‬
‫- لا ترحلي.‬

432
00:30:49,681 --> 00:30:51,432
‫- يجب أن أرحل.‬
‫- لا ترحلي يا "ليان".‬

433
00:30:51,516 --> 00:30:52,433
‫- أحبك.‬
‫- ارحل.‬

434
00:30:53,017 --> 00:30:55,186
‫أنا أحبك يا "ليان". لا ترحلي.‬

435
00:30:55,270 --> 00:30:56,771
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا ترحلي.‬

436
00:30:56,855 --> 00:30:58,940
‫- يجب أن أرحل.‬
‫- لا ترحلي. أنا أحبك.‬

437
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
‫- أرجوك لا ترحلي.‬
‫- أنا آسفة.‬

438
00:31:02,235 --> 00:31:04,821
‫أنا أحبك يا "ليان".‬
‫هيا، اخرجي من السيارة. لا…‬

439
00:31:04,904 --> 00:31:08,283
‫"ليان"، لا ترحلي!‬

440
00:31:08,366 --> 00:31:10,118
‫"ليان"، لا ترحلي.‬

441
00:31:10,201 --> 00:31:13,162
‫ألم أخبرك أن تدعها وشأنها؟‬

442
00:31:24,549 --> 00:31:25,633
‫"عزيزتي (ليان)،‬

443
00:31:26,759 --> 00:31:28,887
‫أنا أكتب لك يوميًا منذ عام."‬

444
00:31:28,970 --> 00:31:30,889
‫يسارًا، يمينًا، يسارًا.‬

445
00:31:30,972 --> 00:31:34,559
‫"كنت أرسل خطابات إلى كلّ ساكني (بوسطن)‬
‫الذين يحملون لقبك،‬

446
00:31:34,642 --> 00:31:36,728
‫آملًا أن يصل أحد تلك الخطابات إليك.‬

447
00:31:38,021 --> 00:31:40,356
‫أردت أن أخبرك بأنني جُندت في الجيش.‬

448
00:31:40,940 --> 00:31:42,901
‫أنا هنا في (فورت ماكفرسون) في (جورجيا).‬

449
00:31:43,818 --> 00:31:46,529
‫مع أنهم لا يسمحون غالبًا‬
‫للجنود السود بالقتال هنا.‬

450
00:31:47,572 --> 00:31:50,533
‫لكن إن رُحلّت ولم أعد،‬

451
00:31:51,910 --> 00:31:54,203
‫فأريدك أن تعرفي أنني أحبك كثيرًا،‬

452
00:31:54,871 --> 00:31:56,456
‫وأشتاق إليك كلّ يوم.‬

453
00:31:58,124 --> 00:32:00,877
‫يهمني كثيرًا‬
‫أن أسمع أخبارك وأعرف أنك بخير."‬

454
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
‫يا سيد "واترز".‬

455
00:32:02,045 --> 00:32:02,962
‫نعم يا سيدتي.‬

456
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
‫هلا تعيد هذا الخطاب إلى مرسله.‬

457
00:32:07,258 --> 00:32:08,092
‫سأعيده بالتأكيد.‬

458
00:32:08,176 --> 00:32:10,720
‫وأيضًا أعد أيّ خطابات أخرى‬
‫تُرسل من ذلك العنوان.‬

459
00:32:10,803 --> 00:32:12,263
‫- حسنًا يا سيدتي.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

460
00:32:13,222 --> 00:32:14,223
‫"خاص بالسود"‬

461
00:32:14,307 --> 00:32:16,851
‫أُصيبت ساقي جراء انفجار في أحد التدريبات.‬

462
00:32:17,644 --> 00:32:18,853
‫ليست إصابة تستدعي القلق.‬

463
00:32:19,646 --> 00:32:21,606
‫سأُشفى خلال بضعة أشهر.‬

464
00:32:22,273 --> 00:32:23,399
‫سأعود إلى بيتي وأمي،‬

465
00:32:23,483 --> 00:32:26,235
‫وتعرفين أنها تساعد أيّ شخص على التحسن‬
‫بكلّ ما تعرفه،‬

466
00:32:26,319 --> 00:32:28,404
‫وكلّ الأطفال الذين ولّدتهم،‬

467
00:32:28,488 --> 00:32:30,782
‫لكنني سُرّحت من الجيش بسبب إصابتي.‬

468
00:32:32,200 --> 00:32:34,285
‫"مقاطعة (هوبويل) - (جورجيا) - 1947"‬

469
00:32:34,369 --> 00:32:35,328
‫صدقًا أخبرك،‬

470
00:32:36,329 --> 00:32:39,123
‫لقد صُدمت حين جئت إلى "هوبويل" أول مرة.‬

471
00:32:45,672 --> 00:32:47,340
‫مقاطعة "هوبويل"!‬

472
00:32:48,508 --> 00:32:51,344
‫انتقلت أمي و"سيتسي" إلى مقاطعة "هوبويل"،‬

473
00:32:51,427 --> 00:32:52,971
‫وكانتا في أفضل حال.‬

474
00:32:58,184 --> 00:32:59,686
‫سُررت برؤيتك.‬

475
00:33:00,561 --> 00:33:02,814
‫على رسلك. انتبهي لساقي.‬

476
00:33:03,439 --> 00:33:05,483
‫لم تكفّ أمي عن إبهاري يومًا.‬

477
00:33:06,234 --> 00:33:08,403
‫لقد افتتحت حانة ترفيهية حقيقية.‬

478
00:33:08,486 --> 00:33:09,862
‫"حانة (هاتي ماي) الترفيهية"‬

479
00:33:09,946 --> 00:33:13,074
‫أؤكد لك، يبدو أن كلّ السود في المقاطعة‬

480
00:33:13,157 --> 00:33:14,784
‫يأتون إلى هنا في كلّ نهاية أسبوع.‬

481
00:33:15,451 --> 00:33:18,079
‫ليتك ترين ازدهار أحوالها.‬

482
00:33:18,663 --> 00:33:21,708
‫إنها تغسل في الصباح، وأساعدها في ذلك.‬

483
00:33:21,791 --> 00:33:23,334
‫وتُولّد أطفالًا من حين لآخر.‬

484
00:33:24,210 --> 00:33:28,131
‫وتغني أغاني البلوز طوال الليل.‬

485
00:33:48,901 --> 00:33:51,779
‫"اسمعوا جميعًا‬

486
00:33:51,863 --> 00:33:54,115
‫لنستمتع قليلًا‬

487
00:33:54,198 --> 00:33:58,036
‫لا نعيش إلا حياة واحدة‬
‫وحين نموت، تنتهي فرصتنا‬

488
00:33:58,119 --> 00:34:01,789
‫لنبدأ المرح‬

489
00:34:01,873 --> 00:34:05,501
‫يا حبيبي، لنبدأ المرح‬

490
00:34:06,836 --> 00:34:09,047
‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬

491
00:34:10,548 --> 00:34:12,884
‫لنبدأ المرح‬

492
00:34:14,510 --> 00:34:16,012
‫مرحى!‬

493
00:34:16,095 --> 00:34:17,722
‫لا تجلسوا مغمغمين‬

494
00:34:17,805 --> 00:34:19,640
‫- مرحى!‬
‫- ومهينين للآخرين‬

495
00:34:20,141 --> 00:34:22,310
‫إن أردتم أن تستمتعوا‬

496
00:34:22,393 --> 00:34:25,104
‫يجب أن تخرجوا وتنفقوا المال‬

497
00:34:25,188 --> 00:34:28,232
‫لنبدأ المرح‬

498
00:34:28,316 --> 00:34:32,653
‫لنبدأ المرح‬

499
00:34:33,321 --> 00:34:35,406
‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬

500
00:34:35,490 --> 00:34:40,620
‫لنجتمع ونبدأ المرح‬

501
00:34:41,996 --> 00:34:44,082
‫اسمع يا صاحب الحانة‬

502
00:34:44,749 --> 00:34:46,667
‫أوصد كلّ الأبواب‬

503
00:34:46,751 --> 00:34:48,461
‫وحين تأتي الشرطة‬

504
00:34:48,544 --> 00:34:50,880
‫أخبرهم بأن الحانة مغلقة‬

505
00:34:50,963 --> 00:34:54,425
‫ولنبدأ المرح‬

506
00:34:55,009 --> 00:34:58,805
‫ولنبدأ المرح‬

507
00:34:59,639 --> 00:35:01,724
‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬

508
00:35:01,808 --> 00:35:06,187
‫لننطلق ونبدأ المرح‬

509
00:35:08,731 --> 00:35:10,817
‫اسمعوا وأخبروا الجميع‬

510
00:35:10,900 --> 00:35:12,360
‫بأن (ويلي إيرل) في المدينة"‬

511
00:35:12,443 --> 00:35:13,277
‫ابني!‬

512
00:35:13,361 --> 00:35:17,156
‫"معي دولار وربع وأنا مستعد للهو‬

513
00:35:17,240 --> 00:35:19,200
‫لكن لا تدعوا أحدًا‬

514
00:35:19,951 --> 00:35:21,077
‫يغشني‬

515
00:35:21,160 --> 00:35:25,623
‫حصلت على 50 سنتًا أخرى وسأحتفظ بها‬

516
00:35:30,211 --> 00:35:34,090
‫لنبدأ المرح‬

517
00:35:34,924 --> 00:35:36,801
‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬

518
00:35:36,884 --> 00:35:42,223
‫لنجتمع ونبدأ المرح‬

519
00:35:44,142 --> 00:35:48,104
‫مهما كان الطقس ممطرًا‬

520
00:35:48,187 --> 00:35:51,858
‫فلا بد أن تبقى الطيور مع أشباهها‬

521
00:35:52,525 --> 00:35:54,402
‫لذا سيطروا على أنفسكم‬

522
00:35:54,485 --> 00:35:56,154
‫اخرجوا واجتمعوا‬

523
00:35:56,237 --> 00:35:59,198
‫ولنبدأ المرح"‬

524
00:36:04,412 --> 00:36:05,538
‫هل أنتم سعداء؟‬

525
00:36:05,621 --> 00:36:07,290
‫ابني هنا!‬

526
00:36:09,876 --> 00:36:12,712
‫عاد أخي بقصص نجاحاته الكبيرة كالمعتاد.‬

527
00:36:13,629 --> 00:36:15,381
‫إنه يشبه أبي كثيرًا.‬

528
00:36:16,549 --> 00:36:18,634
‫لا يمكن التفريق بين الحقيقة والكذب.‬

529
00:36:18,718 --> 00:36:20,261
‫…من الأفضل هناك.‬

530
00:36:20,344 --> 00:36:21,679
‫سمعت أن أبي مات هناك.‬

531
00:36:21,762 --> 00:36:23,097
‫لا تقولي "ويلي إيرل".‬

532
00:36:23,181 --> 00:36:25,474
‫- لم أصل إلى تلك المكانة.‬
‫- لم يذكر "ويلي" موته.‬

533
00:36:26,475 --> 00:36:27,435
‫هذا "آرا".‬

534
00:36:29,270 --> 00:36:30,396
‫إنه مدير أعمالي.‬

535
00:36:31,689 --> 00:36:32,690
‫أجل.‬

536
00:36:33,357 --> 00:36:34,567
‫"آرا" من "أوروبا".‬

537
00:36:35,776 --> 00:36:37,612
‫ذهب إلى "باريس" و"لندن".‬

538
00:36:38,404 --> 00:36:39,405
‫أجل.‬

539
00:36:42,575 --> 00:36:43,910
‫لماذا أنت متوتر هكذا؟‬

540
00:36:49,457 --> 00:36:51,375
‫أنا سعيد لرؤية أمي ليس أكثر.‬

541
00:36:52,960 --> 00:36:54,086
‫ليس أكثر.‬

542
00:36:55,588 --> 00:36:56,714
‫سأعود بعد قليل.‬

543
00:36:56,797 --> 00:36:57,757
‫أريد ماء.‬

544
00:36:59,091 --> 00:37:00,176
‫ماذا تفعل؟‬

545
00:37:03,638 --> 00:37:05,223
‫لا، أنا بخير.‬

546
00:37:05,306 --> 00:37:06,974
‫هل ما زال يكتب خطابات لـ"باكيت"؟‬

547
00:37:09,101 --> 00:37:10,770
‫لديّ كومة خطابات في منزلي.‬

548
00:37:10,853 --> 00:37:12,897
‫وكلّ الفتيات اللواتي يأتين إلى هنا؟‬

549
00:37:20,071 --> 00:37:21,113
‫أأنت جائع؟‬

550
00:37:28,996 --> 00:37:31,874
‫من ذلك الرجل؟ وأين وجدته؟‬
‫لا تكذب يا "ويلي إيرل".‬

551
00:37:32,500 --> 00:37:33,793
‫لا أكذب.‬

552
00:37:36,629 --> 00:37:38,589
‫إنه مدير أعمال كبير في "أوروبا".‬

553
00:37:38,673 --> 00:37:41,217
‫قابلته في "شيكاغو" منذ بضع سنوات.‬

554
00:37:41,717 --> 00:37:45,054
‫قال إنه يريدني أن أذهب إلى "أوروبا" لأعزف.‬

555
00:37:45,638 --> 00:37:47,473
‫لكن انقطع التواصل بيننا لفترة.‬

556
00:37:49,141 --> 00:37:51,769
‫إلى أن ظهر فجأة ذات يوم في حالة سيئة.‬

557
00:37:52,270 --> 00:37:54,021
‫قال إنه سيرد الجميل،‬

558
00:37:54,105 --> 00:37:56,816
‫إن ساعدته على التحسن، لذلك أحضرته إليك.‬

559
00:37:56,899 --> 00:37:58,734
‫- ما خطبه؟‬
‫- لا أعرف.‬

560
00:38:00,027 --> 00:38:02,113
‫يا أمي، يأتي الجميع إليك حين يمرضون،‬

561
00:38:02,196 --> 00:38:04,115
‫أو ينجبون طفلًا. أثق بأن يمكنك مساعدته.‬

562
00:38:04,198 --> 00:38:06,075
‫- لا يعجبني ذلك.‬
‫- ساعديه.‬

563
00:38:08,202 --> 00:38:09,662
‫إلى أين أوصل هذا يا أمي؟‬

564
00:38:10,621 --> 00:38:11,914
‫ذلك الكيس الكبير.‬

565
00:38:12,415 --> 00:38:13,791
‫اذهب به إلى منزل "كلايتون".‬

566
00:38:13,874 --> 00:38:17,003
‫منزل أبيض كبير في شارع 22.‬
‫لن تغفل عنه. بدأت "سيتسي" العمل فيه.‬

567
00:38:17,086 --> 00:38:18,796
‫- ستجدها في مؤخرة المنزل.‬
‫- فليكن.‬

568
00:38:20,339 --> 00:38:22,842
‫إن مات ذلك الرجل هنا، سنقع في ورطة كبيرة.‬

569
00:38:22,925 --> 00:38:24,218
‫احرصي على ألّا يموت.‬

570
00:38:27,346 --> 00:38:28,806
‫- مرحبًا يا "بايو".‬
‫- مرحبًا.‬

571
00:38:28,889 --> 00:38:32,518
‫يسعدني حضورك.‬
‫ضعه هناك. سأعدّ لك عصير الليمون.‬

572
00:38:33,394 --> 00:38:34,770
‫تعال واجلس قليلًا.‬

573
00:38:36,564 --> 00:38:39,066
‫لم أعرف أنك تؤدين هذه الأعمال.‬

574
00:38:39,150 --> 00:38:41,485
‫المأمور هنا يُدعى "جاكسون".‬

575
00:38:41,569 --> 00:38:45,489
‫طلب مني أن أعتني بأخيه الصغير‬
‫لأنه سيعود إلى البلدة.‬

576
00:38:45,573 --> 00:38:47,450
‫لذلك وافقت، وأنا أعمل هنا الآن.‬

577
00:38:47,992 --> 00:38:49,660
‫و"جاكسون" يحسن معاملتي.‬

578
00:38:50,244 --> 00:38:51,120
‫يا "سيتسي"!‬

579
00:38:51,203 --> 00:38:52,955
‫نعم يا سيادة المأمور "جاكسون".‬

580
00:38:53,039 --> 00:38:54,415
‫انهض.‬

581
00:38:54,498 --> 00:38:56,584
‫لا نسمح للسود بالجلوس إلى الطاولة.‬

582
00:38:56,667 --> 00:38:59,837
‫آسفة أيها المأمور "جاكسون".‬
‫لقد أحضر الغسيل وأنا أجلسته هنا.‬

583
00:38:59,920 --> 00:39:02,631
‫انهض وأخرج من هنا. وصل أخي.‬

584
00:39:03,299 --> 00:39:05,593
‫هذا أخي "جون" وهذه زوجته الجميلة…‬

585
00:39:05,676 --> 00:39:06,510
‫"ليان".‬

586
00:39:07,595 --> 00:39:10,723
‫هذه "سيتسي".‬
‫طلبت منها أن تجهّز المنزل لكما.‬

587
00:39:10,806 --> 00:39:13,934
‫قال المأمور "جاكسون"‬
‫إنكما قدتما السيارة لفترة طويلة.‬

588
00:39:14,018 --> 00:39:15,436
‫أتريدان أن أحضر لكما شيئًا؟‬

589
00:39:15,519 --> 00:39:18,481
‫هذا المنزل جميل.‬

590
00:39:18,564 --> 00:39:20,566
‫إنه خال منذ موت أبي.‬

591
00:39:20,649 --> 00:39:22,068
‫تركه لـ"جون".‬

592
00:39:22,151 --> 00:39:23,986
‫لكنه ترك لي أغلب ماله.‬

593
00:39:24,070 --> 00:39:25,112
‫إنه جميل.‬

594
00:39:25,196 --> 00:39:26,655
‫اخرج من هنا يا فتى.‬

595
00:39:26,739 --> 00:39:28,240
‫أمرك يا سيدي. آسف يا سيدي.‬

596
00:39:28,824 --> 00:39:31,452
‫ما خطب السود هنا؟‬

597
00:39:33,746 --> 00:39:35,414
‫نبقيهم تحت السيطرة.‬

598
00:39:35,498 --> 00:39:36,415
‫هيا.‬

599
00:39:36,916 --> 00:39:38,417
‫سأريك غرفتك‬

600
00:39:38,501 --> 00:39:40,961
‫لأنك ألطف حماة في هذه الدنيا.‬

601
00:39:42,463 --> 00:39:44,632
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ تبدين شاحبة للغاية.‬

602
00:39:44,715 --> 00:39:47,843
‫إنها بخير. ربما تعبت من رحلتنا بالسيارة.‬

603
00:39:48,427 --> 00:39:50,679
‫أخوك يقود بجنون.‬

604
00:39:50,763 --> 00:39:52,681
‫هل أحضر لك شيئًا يا سيدتي؟‬

605
00:39:53,349 --> 00:39:55,810
‫لا، شكرًا لك.‬

606
00:39:56,352 --> 00:39:57,353
‫هلا نذهب.‬

607
00:39:57,937 --> 00:39:58,854
‫هيا.‬

608
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
‫سنسير من هذا الاتجاه ونتجاوزه.‬

609
00:40:03,776 --> 00:40:06,195
‫أحتاج إلى حليب وزيت خروع من أجله.‬

610
00:40:06,278 --> 00:40:08,280
‫افتح ذلك الصندوق وأحضر قلمًا ودوّن كلامي.‬

611
00:40:12,618 --> 00:40:13,953
‫لمن هذه الخطابات؟‬

612
00:40:14,537 --> 00:40:16,122
‫يكتب "بايو" خطابات لتلك الفتاة.‬

613
00:40:16,997 --> 00:40:18,290
‫أيّ فتاة؟ "باكيت"؟‬

614
00:40:18,874 --> 00:40:19,750
‫أجل.‬

615
00:40:20,835 --> 00:40:22,253
‫ألا يزال ذلك الأحمق يكتب لها‬

616
00:40:22,336 --> 00:40:24,463
‫رغم إعادة كلّ هذه الخطابات إلى مرسلها؟‬

617
00:40:24,547 --> 00:40:26,966
‫اكتب دقيقًا وسكرًا على تلك الورقة.‬

618
00:40:29,760 --> 00:40:32,263
‫- هل انتهيت قبل هطول المطر؟‬
‫- نعم.‬

619
00:40:34,181 --> 00:40:38,477
‫- "عزيزتي (ليلان)، أنا أحبك كثيرًا."‬
‫- أعطني ذلك.‬

620
00:40:38,561 --> 00:40:39,854
‫- "أفتقدك."‬
‫- أعطني ذلك.‬

621
00:40:39,937 --> 00:40:42,398
‫- "هلا تكتبين لي خطابًا قريبًا."‬
‫- أعطني ذلك يا وغد.‬

622
00:40:42,481 --> 00:40:44,024
‫- "أرجوك." حسنًا.‬
‫- هذا خطابي.‬

623
00:40:44,108 --> 00:40:46,277
‫- أنا أمزح.‬
‫- أعطني كلّ الخطابات.‬

624
00:40:50,281 --> 00:40:52,199
‫هيا يا "ويلي إيرل". رافقني إلى المتجر.‬

625
00:40:52,283 --> 00:40:54,118
‫يجب أن أتفقد بريدي وأبتاع أشياء.‬

626
00:40:54,201 --> 00:40:56,996
‫- لم لا يذهب "بايو" معك؟‬
‫- كان يساعدني طوال اليوم. هيا.‬

627
00:40:57,079 --> 00:40:59,081
‫وهل تعرف كيف تتصرف مع ذلك المريض هناك؟‬

628
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
‫"بايو" يعرف.‬

629
00:41:00,207 --> 00:41:01,208
‫لنذهب.‬

630
00:41:02,710 --> 00:41:03,752
‫سنعود قريبًا.‬

631
00:41:17,433 --> 00:41:18,684
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

632
00:41:20,102 --> 00:41:21,228
‫ماذا تقصدين؟‬

633
00:41:21,312 --> 00:41:22,646
‫نحن في الجنوب.‬

634
00:41:22,730 --> 00:41:25,816
‫على بعد ساعات قليلة من مسقط رأسينا.‬

635
00:41:26,525 --> 00:41:28,486
‫سيتعرف أحد علينا.‬

636
00:41:29,278 --> 00:41:31,864
‫- لا، لن يتعرفوا علينا. انظري إلينا.‬
‫- بل سيتعرفون.‬

637
00:41:33,157 --> 00:41:34,742
‫ماذا تقترحين أن نفعل؟‬

638
00:41:34,825 --> 00:41:36,494
‫- نعود إلى "بوسطن"؟‬
‫- أجل.‬

639
00:41:37,077 --> 00:41:38,120
‫خاليتا الوفاض؟‬

640
00:41:39,663 --> 00:41:41,582
‫ذلك الرجل لم يترك لي شيئًا.‬

641
00:41:41,665 --> 00:41:43,542
‫لذلك جئت‬

642
00:41:44,460 --> 00:41:47,546
‫وجعلتني بقرتك الحلوب، أليس كذلك؟‬

643
00:41:49,965 --> 00:41:52,051
‫إياك أن تخاطبيني بتلك الطريقة.‬

644
00:41:52,885 --> 00:41:54,595
‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك.‬

645
00:41:56,305 --> 00:41:59,767
‫تمالكي نفسك يا فتاة، فهذه العائلة ثرية.‬

646
00:42:03,020 --> 00:42:04,230
‫رأيت "بايو".‬

647
00:42:07,107 --> 00:42:08,526
‫ابن الغسالة؟‬

648
00:42:09,276 --> 00:42:10,110
‫أين؟‬

649
00:42:10,694 --> 00:42:12,238
‫حين كنا في السيارة.‬

650
00:42:14,406 --> 00:42:15,824
‫أعتقد أنه هو.‬

651
00:42:21,830 --> 00:42:23,457
‫أنت تتوهمين.‬

652
00:42:28,003 --> 00:42:28,879
‫هيا.‬

653
00:42:43,227 --> 00:42:45,396
‫اهدأ.‬

654
00:42:46,647 --> 00:42:47,565
‫اهدأ.‬

655
00:42:54,488 --> 00:42:55,864
‫أين أنا؟‬

656
00:42:55,948 --> 00:42:57,783
‫في منزل أمي.‬

657
00:43:03,122 --> 00:43:04,957
‫يجب أن تستلقي.‬

658
00:43:05,040 --> 00:43:05,916
‫أنت لست بخير.‬

659
00:43:06,000 --> 00:43:08,544
‫لا، أنا بخير.‬

660
00:43:09,211 --> 00:43:10,713
‫أنا بخير. أنا على قيد الحياة.‬

661
00:43:12,172 --> 00:43:13,007
‫حسنًا.‬

662
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
‫تفضل، اشرب هذا.‬

663
00:43:16,594 --> 00:43:17,928
‫سيجعلك تتحسن.‬

664
00:43:21,348 --> 00:43:22,433
‫اشربه.‬

665
00:43:24,476 --> 00:43:25,936
‫أين أخوك؟‬

666
00:43:26,437 --> 00:43:28,063
‫ذهب إلى البلدة مع أمي.‬

667
00:43:30,441 --> 00:43:32,192
‫ويجب أن تأكل.‬

668
00:43:32,860 --> 00:43:34,028
‫سأعود على الفور.‬

669
00:43:35,988 --> 00:43:38,907
‫"ليان"، هذا فستان جميل.‬

670
00:43:38,991 --> 00:43:39,992
‫شكرًا.‬

671
00:43:40,075 --> 00:43:43,579
‫يجب أن تسعدي‬
‫لأن أخي سيصير عمدة المدينة الجديد،‬

672
00:43:44,163 --> 00:43:46,540
‫ليستطيع أن يوفر لك تلك الفساتين الجميلة.‬

673
00:43:46,624 --> 00:43:49,126
‫"جاكسون"، كف عن التباهي بعائلتك.‬

674
00:43:49,209 --> 00:43:51,795
‫لم تقض هي وأمها إلا ساعات قليلة هنا،‬

675
00:43:51,879 --> 00:43:53,714
‫ومع ذلك فلقد عرفت أنك المأمور،‬

676
00:43:53,797 --> 00:43:56,050
‫وأن أباك كان عمدة المدينة حتى موته،‬

677
00:43:56,133 --> 00:43:58,427
‫و"جون" سيكون العمدة القادم.‬

678
00:43:59,178 --> 00:44:02,097
‫صدقًا يا "ليان"،‬
‫كوني ممتنة لأنك لم تنشئي في هذه المدينة.‬

679
00:44:02,181 --> 00:44:03,682
‫كان هذان الصبيان مخيفين.‬

680
00:44:04,183 --> 00:44:05,100
‫حقًا؟‬

681
00:44:05,184 --> 00:44:06,518
‫بالتأكيد.‬

682
00:44:06,602 --> 00:44:09,688
‫خاصةً زوجي "جاكسون".‬
‫كان يقع في المتاعب باستمرار.‬

683
00:44:09,772 --> 00:44:12,441
‫لقد ورثت حب المتاعب،‬

684
00:44:12,524 --> 00:44:15,277
‫وورث أخي حب القراءة والمعرفة.‬

685
00:44:16,195 --> 00:44:17,655
‫أنا فخور بك يا أخي الصغير.‬

686
00:44:18,947 --> 00:44:21,909
‫ليت أمي وأبي عاشا طويلًا حتى يرياك تتزوج.‬

687
00:44:21,992 --> 00:44:24,119
‫أنا واثقة بأنهما كانا سيفخران بك.‬

688
00:44:25,245 --> 00:44:28,540
‫سيفخران بكلّ شيء‬
‫ما عدا هروبكما للزواج في "يانكيتاون".‬

689
00:44:28,624 --> 00:44:32,336
‫أصرت "ليان" على أنها لا تريد زفافًا كبيرًا.‬

690
00:44:32,419 --> 00:44:34,838
‫لم لا؟ كان يجب أن تُنشر أخباره في كلّ الصحف.‬

691
00:44:34,922 --> 00:44:37,508
‫لم ترد سواه. أليس كذلك يا "ليان"؟‬

692
00:44:38,342 --> 00:44:39,760
‫كيف التقيتما؟‬

693
00:44:41,053 --> 00:44:42,304
‫في الجامعة.‬

694
00:44:42,930 --> 00:44:44,515
‫كنت أعمل في المكتبة.‬

695
00:44:45,099 --> 00:44:47,101
‫كان حبًا من النظرة الأولى في رأيي.‬

696
00:44:47,184 --> 00:44:50,604
‫أتذكّر أول مرة عادت إلى البيت وأخبرتني عنه.‬

697
00:44:50,688 --> 00:44:52,231
‫عرفت أنه المنشود.‬

698
00:44:52,314 --> 00:44:53,732
‫كنت واثقة.‬

699
00:44:53,816 --> 00:44:55,943
‫وهما متزوجان منذ ثلاثة أشهر.‬

700
00:44:56,026 --> 00:44:57,486
‫أود أن نشرب نخبًا.‬

701
00:44:58,112 --> 00:45:00,781
‫نخب والديكما وزوجي "جورج".‬

702
00:45:00,864 --> 00:45:02,366
‫ليرقدوا بسلام.‬

703
00:45:03,492 --> 00:45:04,576
‫أجل.‬

704
00:45:17,172 --> 00:45:19,508
‫إنه شهي للغاية.‬

705
00:45:21,593 --> 00:45:22,720
‫ما اليوم؟‬

706
00:45:23,762 --> 00:45:25,764
‫يجب أن أجري اتصالًا.‬

707
00:45:27,808 --> 00:45:29,435
‫لا يُوجد هاتف هنا.‬

708
00:45:30,060 --> 00:45:31,311
‫هلا تأخذني إلى هاتف.‬

709
00:45:31,812 --> 00:45:32,980
‫المتجر مغلق.‬

710
00:45:33,856 --> 00:45:37,735
‫يمكن أن يأخذك "ويلي إيرل" إليه غدًا،‬
‫لكنك لست بخير.‬

711
00:45:38,318 --> 00:45:40,320
‫لا. وعدت أخاك بأن أوفر له عملًا‬

712
00:45:40,404 --> 00:45:43,198
‫في "كابيتول رويال" في "شيكاغو". ذلك…‬

713
00:45:46,118 --> 00:45:48,203
‫يجب أن أتصل لأرى إن كانت هناك فرصة شاغرة.‬

714
00:45:48,287 --> 00:45:49,955
‫أجل، لا يمكنك أن تفعل ذلك الآن.‬

715
00:45:51,457 --> 00:45:52,583
‫تناول حساءك.‬

716
00:46:00,382 --> 00:46:03,135
‫"أعدّ لي فراش قش‬

717
00:46:03,218 --> 00:46:06,638
‫على أرضيتك‬

718
00:46:07,723 --> 00:46:11,226
‫هيا، أعدّ لي فراش قش‬

719
00:46:11,310 --> 00:46:15,689
‫على أرضيتك‬

720
00:46:15,773 --> 00:46:19,318
‫أعدّ لي فراش قش…"‬

721
00:46:19,902 --> 00:46:24,198
‫قلت إن لك معارف، وإن ساعدتك‬
‫ستساعدني لأعمل في "كابيتول رويال".‬

722
00:46:24,281 --> 00:46:25,991
‫أتعرف عدد النجوم السود‬
‫الذين انطلقوا من هناك؟‬

723
00:46:26,074 --> 00:46:27,326
‫سأدبّر لك عرضًا فيه.‬

724
00:46:27,409 --> 00:46:32,247
‫سأتصل به غدًا،‬
‫لكن أظن أنهم يحتاجون إلى شيء مختلف.‬

725
00:46:32,331 --> 00:46:34,833
‫- شيء مميز.‬
‫- لا، إنهم يحتاجون إليّ فقط.‬

726
00:46:34,917 --> 00:46:36,794
‫"بايو"! تعال وغن معي.‬

727
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
‫هيا يا عزيزي.‬

728
00:46:48,347 --> 00:46:53,435
‫"أعدّ لي فراش قش على أرضيتك‬

729
00:46:56,355 --> 00:47:02,903
‫أعدّ لي فراش قش على أرضيتك‬

730
00:47:03,695 --> 00:47:08,242
‫أعدّ لي فراش قش‬

731
00:47:08,867 --> 00:47:11,662
‫ناعمًا ومنخفضًا‬

732
00:47:11,745 --> 00:47:12,704
‫حين أفلس‬

733
00:47:12,788 --> 00:47:19,378
‫ولا أجد مكانًا آخر أذهب إليه‬

734
00:47:20,379 --> 00:47:25,843
‫سأذهب إلى مقاطعة‬
‫على بعد 30 كيلومترًا أو أكثر‬

735
00:47:27,970 --> 00:47:34,852
‫قلت إنني سأذهب إلى مقاطعة‬
‫على بعد 30 كيلومترًا أو أكثر‬

736
00:47:36,395 --> 00:47:39,815
‫سأذهب إلى مقاطعة‬

737
00:47:39,898 --> 00:47:43,652
‫حيث البرد والصقيع والثلوج‬

738
00:47:43,735 --> 00:47:47,155
‫لا أعرف إلى أيّ مدى‬

739
00:47:47,239 --> 00:47:52,494
‫قد أذهب"‬

740
00:48:01,962 --> 00:48:03,505
‫كيف الحال يا "هاتي"؟‬

741
00:48:04,631 --> 00:48:05,549
‫بخير.‬

742
00:48:07,384 --> 00:48:09,219
‫هل يزعجك أحد؟‬

743
00:48:10,512 --> 00:48:11,805
‫لا أحد ذا شأن يا مأمور.‬

744
00:48:12,848 --> 00:48:14,349
‫سأبقي الوضع هكذا.‬

745
00:48:14,975 --> 00:48:16,935
‫وعليك أن تستمري في دفع هذا المال.‬

746
00:48:17,728 --> 00:48:18,604
‫أمرك يا سيدي.‬

747
00:49:13,909 --> 00:49:14,785
‫"بايو".‬

748
00:49:19,498 --> 00:49:20,374
‫اركب.‬

749
00:49:22,960 --> 00:49:24,711
‫سوف أهلك إن شُوهدت داخل تلك السيارة.‬

750
00:49:25,212 --> 00:49:27,839
‫إنك لست من هنا.‬
‫ينبغي ألّا تكوني في هذه المنطقة.‬

751
00:49:28,423 --> 00:49:30,175
‫- إنها للسود.‬
‫- أرجوك يا "بايو".‬

752
00:49:31,301 --> 00:49:32,260
‫أرجوك.‬

753
00:49:40,018 --> 00:49:41,269
‫هناك طاحونة قديمة هناك.‬

754
00:49:41,895 --> 00:49:42,896
‫ويُوجد متنزه خلفها.‬

755
00:49:43,814 --> 00:49:45,565
‫أطفئي أنوار سيارتك حين تصلين.‬

756
00:50:09,715 --> 00:50:11,008
‫كيف حالك؟‬

757
00:50:15,137 --> 00:50:16,221
‫اسمعي يا سيدة "ليان".‬

758
00:50:17,431 --> 00:50:20,517
‫ليس لائقًا أن تسأل امرأة بيضاء‬
‫عن أحوال رجل أسود.‬

759
00:50:23,061 --> 00:50:24,980
‫- تظنين أنك بيضاء.‬
‫- دعني أشرح لك.‬

760
00:50:25,063 --> 00:50:28,316
‫كنت أدخر ما يكفي من المال‬
‫لأذهب إلى "بوسطن" لأبحث عنك.‬

761
00:50:29,568 --> 00:50:31,945
‫ظننت أنك أوقعت نفسك في مشكلة ما.‬

762
00:50:32,779 --> 00:50:34,948
‫- أنا غاضب جدًا منك.‬
‫- أرسلت لك خطابات، لكنك…‬

763
00:50:35,032 --> 00:50:36,700
‫لم أتلق أيّ خطابات منك.‬

764
00:50:38,535 --> 00:50:39,995
‫لكنني كتبت خطابات لك أسبوعيًا.‬

765
00:50:40,662 --> 00:50:42,414
‫لأيّ شخص يحمل لقبك.‬

766
00:50:42,497 --> 00:50:45,250
‫- أحيانًا كنت أكتب خمس مرات في الأسبوع.‬
‫- لم أستلمها قط.‬

767
00:50:47,210 --> 00:50:50,756
‫ظننت أنك تخطيت علاقتنا وتزوجت.‬

768
00:50:51,715 --> 00:50:54,051
‫كيف كنت سأفعل ذلك وقلبي لا ينبض لغيرك؟‬

769
00:50:56,595 --> 00:50:58,096
‫لماذا لم ترحلي معي؟‬

770
00:50:59,097 --> 00:51:00,182
‫أمي.‬

771
00:51:03,060 --> 00:51:06,396
‫أخبرتني بأنها ستذهب إلى المأمور‬
‫وتخبره بأنك فعلت أشياء بي‬

772
00:51:06,480 --> 00:51:09,858
‫إن لم أرحل معها‬
‫وامتنعت عن التحدث إليك ثانيةً.‬

773
00:51:10,817 --> 00:51:14,404
‫كانوا سيقتلونك ويحرقون منزل أمك.‬

774
00:51:15,363 --> 00:51:16,573
‫كانت ستفعل ذلك حقًا.‬

775
00:51:17,074 --> 00:51:18,158
‫أنا واثقة.‬

776
00:51:19,659 --> 00:51:20,869
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬

777
00:51:22,871 --> 00:51:24,164
‫لم أرد أن تُصاب بأذى.‬

778
00:51:25,832 --> 00:51:27,209
‫يجب أن ترحلا عن هنا.‬

779
00:51:28,627 --> 00:51:31,379
‫- وإلا سيقتلونك أنت وأمك.‬
‫- أخبرتها بذلك.‬

780
00:51:31,463 --> 00:51:33,632
‫قالت إنها تفضّل الموت هنا‬
‫في ذلك البيت الكبير‬

781
00:51:33,715 --> 00:51:35,675
‫بدلًا من الموت فقيرة ومعدمة في "بوسطن".‬

782
00:51:36,176 --> 00:51:41,181
‫وأرادتني أن أتزوج رجلًا أبيض ثريًا.‬

783
00:51:45,477 --> 00:51:48,063
‫لا أعرف كيف تورطت في هذا الزواج. أنا…‬

784
00:51:49,147 --> 00:51:50,398
‫أريد الانفصال.‬

785
00:51:51,983 --> 00:51:53,527
‫كنت أبلغ 17 عامًا.‬

786
00:51:54,820 --> 00:51:55,737
‫هل تحبينه؟‬

787
00:52:03,286 --> 00:52:04,162
‫هل تحبينه؟‬

788
00:52:06,581 --> 00:52:09,167
‫ليس مثلما أحبك.‬

789
00:52:09,793 --> 00:52:11,419
‫هذا لا يعني أنك لا تحبينه.‬

790
00:52:13,130 --> 00:52:15,507
‫إنه لا يجعلني أشعر كما تجعلني أشعر.‬

791
00:52:17,551 --> 00:52:20,095
‫لقد تغيّر منذ أن جئنا إلى هنا.‬

792
00:52:20,929 --> 00:52:23,473
‫- كان قاسيًا…‬
‫- أجل. أنا لا أعرفك.‬

793
00:52:24,641 --> 00:52:26,685
‫الفتاة التي أحببتها لم تر سواي.‬

794
00:52:27,269 --> 00:52:29,646
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬
‫- لا تفعل هذا.‬

795
00:52:29,729 --> 00:52:32,399
‫- تعرف أن هذا صعب عليّ.‬
‫- ما شعوري في رأيك؟‬

796
00:52:33,066 --> 00:52:35,193
‫حين رأيتك وذلك الوغد يعانقك.‬

797
00:52:37,279 --> 00:52:40,490
‫هذه "سيتسي" جاءت لتصحبني.‬
‫ستقود السيارة جيئة وذهابًا طوال الليل.‬

798
00:52:40,574 --> 00:52:42,159
‫يجب أن أرحل.‬

799
00:52:42,242 --> 00:52:44,035
‫"سيتسي"؟ خادمتي "سيتسي"؟‬

800
00:52:44,619 --> 00:52:46,204
‫بدأت تتحدثين مثلهم.‬

801
00:52:56,423 --> 00:52:57,632
‫مهلًا.‬

802
00:52:58,633 --> 00:52:59,843
‫توقّفي.‬

803
00:53:02,220 --> 00:53:04,431
‫أوقفي السيارة يا "سيتسي". هيا.‬

804
00:53:04,514 --> 00:53:05,348
‫مرحبًا.‬

805
00:53:07,809 --> 00:53:08,935
‫ستقود السيارة.‬

806
00:53:09,769 --> 00:53:12,606
‫هل ستجبرينني؟ ابتعدي عني يا فتاة.‬

807
00:53:12,689 --> 00:53:15,192
‫توقّفي. ابتعدي عني واركبي السيارة.‬

808
00:53:43,428 --> 00:53:45,138
‫أخبرني من أين جئت.‬

809
00:53:45,222 --> 00:53:46,556
‫احتجت إلى أن أتبول.‬

810
00:53:46,640 --> 00:53:48,850
‫هل تمانعين ذلك؟ أنت فضولية للغاية.‬

811
00:53:49,434 --> 00:53:51,019
‫ستشكرني يومًا على فضولي.‬

812
00:53:51,102 --> 00:53:52,812
‫- لماذا تأخرت؟‬
‫- اسمع.‬

813
00:53:52,896 --> 00:53:54,564
‫هذا ليس من شأنك.‬

814
00:53:55,440 --> 00:53:56,775
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

815
00:53:58,276 --> 00:53:59,569
‫سأمر بجوارهما ونتوقّف.‬

816
00:54:00,070 --> 00:54:01,738
‫أخبريه أنها جاءت لتحضرك.‬

817
00:54:01,821 --> 00:54:03,657
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أرجوك يا "سيتسي".‬

818
00:54:03,740 --> 00:54:05,575
‫أخبري "جاكسون" بأنها جاءت لتحضرك.‬

819
00:54:05,659 --> 00:54:06,785
‫من؟‬

820
00:54:07,702 --> 00:54:10,288
‫ماذا تفعل هنا؟‬

821
00:54:10,372 --> 00:54:11,498
‫"سيتسي"!‬

822
00:54:13,667 --> 00:54:15,293
‫مرحبًا يا سيدة "ليان".‬

823
00:54:15,377 --> 00:54:17,879
‫آسفة لأنني لم أخبرك‬
‫بأن هناك من سيقلني إلى المنزل،‬

824
00:54:17,963 --> 00:54:21,174
‫وجعلتك تقطعين كلّ تلك المسافة.‬
‫لكنني سأعدّ فطورك‬

825
00:54:21,758 --> 00:54:22,717
‫في الصباح الباكر.‬

826
00:54:23,718 --> 00:54:24,678
‫مرحبًا أيها المأمور.‬

827
00:54:25,512 --> 00:54:26,346
‫"سيتسي".‬

828
00:54:26,888 --> 00:54:28,431
‫جاءت لتقلني.‬

829
00:54:28,515 --> 00:54:31,184
‫لن تخبر "جون"، أليس كذلك؟‬

830
00:54:35,105 --> 00:54:35,981
‫في الواقع…‬

831
00:54:36,481 --> 00:54:40,110
‫كلانا يعرف سبب قدومك إلى هنا، أليس كذلك؟‬

832
00:54:40,652 --> 00:54:42,654
‫لا تنسي إلى من تتحدثين يا فتاة.‬

833
00:54:49,327 --> 00:54:53,206
‫لا أريد أن أراك هنا مجددًا يا "ليان"،‬
‫وإلا سأخبر "جون".‬

834
00:54:53,290 --> 00:54:54,582
‫أمرك يا سيادة المأمور.‬

835
00:54:55,166 --> 00:54:56,835
‫دعي السود يعتنون ببعضهم بعضًا.‬

836
00:54:57,419 --> 00:54:58,920
‫يا إلهي!‬

837
00:55:20,317 --> 00:55:23,069
‫أجل، لا. هذا رائع. لا. هذا عظيم.‬

838
00:55:23,153 --> 00:55:25,822
‫حسنًا. شكرًا. أجل. لا.‬

839
00:55:25,905 --> 00:55:28,908
‫أفهم. أجل، سنفعل.‬

840
00:55:28,992 --> 00:55:31,161
‫شكرًا. أجل، لا، شكرًا لك.‬

841
00:55:31,244 --> 00:55:33,371
‫أجل. شكرًا لك.‬

842
00:55:33,455 --> 00:55:35,206
‫أجل. نحن…‬

843
00:55:35,290 --> 00:55:36,207
‫مرحبًا.‬

844
00:55:36,291 --> 00:55:38,168
‫- حصلنا عليها.‬
‫- رائع!‬

845
00:55:40,003 --> 00:55:43,006
‫أجل. إنها مجرد تجربة أداء.‬

846
00:55:43,089 --> 00:55:45,258
‫- هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

847
00:55:45,884 --> 00:55:46,843
‫هيا.‬

848
00:55:53,391 --> 00:55:55,560
‫سيدة "ليان"،‬
‫ما أيقظك في هذا الوقت المتأخر؟‬

849
00:55:55,643 --> 00:55:57,479
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

850
00:55:57,562 --> 00:55:59,647
‫تعرفين أنني أعمل ليلًا في حانة "هاتي ماي".‬

851
00:56:00,357 --> 00:56:02,484
‫أريدك أن تساعديني على تنظيف هذه الأرضية.‬

852
00:56:03,360 --> 00:56:06,237
‫نظفت هذه الأرضية بالممسحة‬
‫منذ ساعة يا سيدتي.‬

853
00:56:06,321 --> 00:56:07,822
‫إنها ليست نظيفة بما يكفي.‬

854
00:56:11,284 --> 00:56:14,621
‫لماذا تقفين هكذا؟‬
‫ساعديني على إزالة هذه البقعة.‬

855
00:56:15,205 --> 00:56:17,665
‫لا أرى أيّ بقعة يا سيدتي.‬

856
00:56:19,125 --> 00:56:21,628
‫افعلي ما أقوله لك.‬

857
00:56:23,254 --> 00:56:24,339
‫أمرك يا سيدتي.‬

858
00:56:24,964 --> 00:56:26,883
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

859
00:56:28,134 --> 00:56:30,011
‫سأغيّر فستاني يا سيدتي.‬

860
00:56:30,929 --> 00:56:33,473
‫أمرتك أن تنظفي هذا فورًا.‬

861
00:56:33,556 --> 00:56:35,892
‫يا سيدة "ليان"، هذا فستاني الأنيق الوحيد.‬

862
00:56:41,773 --> 00:56:44,526
‫كيف تجرئين؟‬

863
00:56:44,609 --> 00:56:45,944
‫أنا آسفة،‬

864
00:56:47,570 --> 00:56:49,114
‫يا سيدة "باكيت".‬

865
00:56:50,156 --> 00:56:51,908
‫ما يوقظك حتى هذا الوقت يا عزيزتي؟‬

866
00:56:53,743 --> 00:56:54,661
‫أهي درجة الحرارة؟‬

867
00:56:54,744 --> 00:56:57,414
‫قالت إنها لا تستطيع النوم‬
‫يا سيد "كلايتون".‬

868
00:56:57,497 --> 00:57:00,041
‫اجلسي هنا يا سيدة "ليان".‬

869
00:57:01,543 --> 00:57:03,711
‫سأعد لك مشروبًا يساعدك على النوم.‬

870
00:57:04,212 --> 00:57:06,172
‫وسأزيل هذه البقعة،‬

871
00:57:07,590 --> 00:57:09,300
‫بمجرد أن أغيّر فستاني.‬

872
00:57:17,308 --> 00:57:18,184
‫هل أنت بخير؟‬

873
00:57:20,103 --> 00:57:21,104
‫هل هذا بسبب الحرارة؟‬

874
00:57:23,106 --> 00:57:25,191
‫صرت تغادرين فراشك كلّ ليلة.‬

875
00:57:27,485 --> 00:57:28,903
‫ستعتادين المكان هنا.‬

876
00:57:30,530 --> 00:57:31,948
‫هذه بلدتي.‬

877
00:57:33,366 --> 00:57:34,367
‫إنها بلدتنا الآن.‬

878
00:57:36,369 --> 00:57:38,037
‫هذه ليست بلدتي.‬

879
00:57:42,417 --> 00:57:44,085
‫سأعود إلى "بوسطن".‬

880
00:57:50,091 --> 00:57:50,925
‫حسنًا…‬

881
00:57:53,428 --> 00:57:54,888
‫إن رحلت يا عزيزتي…‬

882
00:57:57,056 --> 00:57:59,225
‫أتعرفين مقدار الحرج الذي ستسببينه لي؟‬

883
00:58:01,561 --> 00:58:02,896
‫ماذا سأقول للجميع؟‬

884
00:58:05,064 --> 00:58:05,982
‫ولـ"جاكسون"؟‬

885
00:58:18,453 --> 00:58:20,330
‫للحفاظ على شرف لقب "كلايتون"،‬

886
00:58:20,413 --> 00:58:23,041
‫سأخبر الجميع أننا ذهبنا للسباحة‬

887
00:58:23,124 --> 00:58:24,792
‫في نهر "تشاتاهوتشي"،‬

888
00:58:25,543 --> 00:58:27,420
‫وكان التيار قويًا جدًا.‬

889
00:58:31,883 --> 00:58:32,926
‫وسحبك إلى القاع.‬

890
00:58:35,845 --> 00:58:38,389
‫والآن إما أن تنعمي بحياة رغدة هنا،‬

891
00:58:43,353 --> 00:58:45,355
‫أو لن تنعمي بأيّ حياة على الإطلاق.‬

892
00:58:57,700 --> 00:58:59,619
‫سنرحل غدًا.‬

893
00:59:00,245 --> 00:59:01,871
‫سأذهب إلى "شيكاغو".‬

894
00:59:01,955 --> 00:59:04,290
‫سنعزف في "كابيتول رويال".‬

895
00:59:06,918 --> 00:59:08,002
‫هل قُبلتما؟‬

896
00:59:08,711 --> 00:59:10,129
‫إنها مجرد تجربة أداء.‬

897
00:59:10,713 --> 00:59:12,423
‫أنا قلق.‬

898
00:59:12,507 --> 00:59:13,341
‫نحتاج…‬

899
00:59:14,425 --> 00:59:16,678
‫إلى أكثر مما يقدمه.‬

900
00:59:19,556 --> 00:59:21,182
‫تعالي يا أمي.‬

901
00:59:21,266 --> 00:59:23,518
‫ألا تريدين أن ترافقينا؟‬

902
00:59:24,102 --> 00:59:25,228
‫مستحيل.‬

903
00:59:26,479 --> 00:59:27,564
‫"بايو"،‬

904
00:59:28,147 --> 00:59:29,857
‫أزل ذلك عن الموقد من فضلك.‬

905
00:59:30,942 --> 00:59:32,151
‫أين "سيتسي"؟‬

906
00:59:32,235 --> 00:59:33,444
‫تأخرت مجددًا.‬

907
00:59:43,496 --> 00:59:45,540
‫"أخبرتني يا حبيبي‬

908
00:59:46,708 --> 00:59:49,294
‫في يوم من الأيام‬

909
00:59:50,086 --> 00:59:52,797
‫قلت إن صرت لك‬

910
00:59:52,880 --> 00:59:55,466
‫ستكون لي بكلّ تأكيد‬

911
00:59:55,550 --> 00:59:57,218
‫لا بأس‬

912
00:59:58,636 --> 01:00:01,681
‫أعرف أنك لم تعد تحبني يا حبيبي‬

913
01:00:01,764 --> 01:00:03,099
‫لكن لا بأس‬

914
01:00:07,937 --> 01:00:12,775
‫أتساءل في كلّ الأيام والليالي‬

915
01:00:12,859 --> 01:00:17,739
‫من تحبك الليلة يا تُرى؟"‬

916
01:00:20,450 --> 01:00:21,951
‫لقد أخبرك إذًا.‬

917
01:00:22,535 --> 01:00:24,078
‫لم يتفوه "بايو" بكلمة.‬

918
01:00:24,954 --> 01:00:26,956
‫ولم أكن واثقة بأنها أنت.‬

919
01:00:28,666 --> 01:00:30,126
‫الأرضية نظيفة.‬

920
01:00:31,794 --> 01:00:32,837
‫أعرف.‬

921
01:00:37,967 --> 01:00:39,677
‫لماذا تعاملينني هكذا؟‬

922
01:00:41,429 --> 01:00:42,847
‫كنت لطيفة معي.‬

923
01:00:44,390 --> 01:00:45,266
‫لماذا؟‬

924
01:00:46,267 --> 01:00:47,185
‫أخبريني.‬

925
01:00:48,519 --> 01:00:50,063
‫رأيتك معه.‬

926
01:00:51,856 --> 01:00:53,858
‫كنت تقفزين على ظهره عند الشاحنة.‬

927
01:00:55,151 --> 01:00:56,778
‫وهل تغارين من ذلك؟‬

928
01:00:57,945 --> 01:00:59,864
‫ذلك الشاب يحبك للغاية،‬

929
01:00:59,947 --> 01:01:03,159
‫حتى أنه لم يتحدث إلى فتاة أخرى‬
‫خلال فترة غيابك.‬

930
01:01:03,242 --> 01:01:04,619
‫إنه متيم بك.‬

931
01:01:05,453 --> 01:01:07,413
‫سيدة "ليان"، انظري إليّ.‬

932
01:01:08,456 --> 01:01:10,458
‫أنتما تلعبان لعبة خطرة.‬

933
01:01:11,751 --> 01:01:15,380
‫لا يمكنكما أن تفعلا هذا.‬

934
01:01:16,130 --> 01:01:17,840
‫لقد اتخذت قرارك.‬

935
01:01:18,341 --> 01:01:20,677
‫حياة المرأة السوداء صعبة.‬

936
01:01:23,596 --> 01:01:25,431
‫وهذا يجعلني أتساءل…‬

937
01:01:28,476 --> 01:01:30,436
‫إن كنت سأفعل ذلك لو أمكنني الادعاء بذلك.‬

938
01:01:31,938 --> 01:01:33,940
‫لذلك فهناك جزء بداخلي لا يلومك.‬

939
01:01:37,193 --> 01:01:39,570
‫لكنني في الغالب خائفة عليك.‬

940
01:01:41,155 --> 01:01:42,490
‫انتظري يا "سيتسي".‬

941
01:01:44,826 --> 01:01:46,411
‫هلا تسدين لي خدمة.‬

942
01:01:56,629 --> 01:01:59,340
‫- هلا تعطينه هذه.‬
‫- لن أساعدك على فعل ذلك.‬

943
01:01:59,424 --> 01:02:00,299
‫أرجوك.‬

944
01:02:01,259 --> 01:02:03,302
‫ستتسببين في مقتله.‬

945
01:02:05,221 --> 01:02:06,180
‫أرجوك.‬

946
01:02:31,497 --> 01:02:32,540
‫تبًا.‬

947
01:02:34,417 --> 01:02:35,460
‫المعذرة.‬

948
01:02:45,636 --> 01:02:46,888
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

949
01:02:52,894 --> 01:02:55,062
‫فكّر في عواقب ما تفعله.‬

950
01:03:24,175 --> 01:03:25,885
‫مثل الأيام الخوالي.‬

951
01:03:28,054 --> 01:03:29,305
‫لا تشبهها إطلاقًا.‬

952
01:03:30,765 --> 01:03:32,725
‫هل ما زلت تريد أن تأخذني ونرحل؟‬

953
01:03:34,769 --> 01:03:35,895
‫من كلّ قلبي.‬

954
01:03:37,271 --> 01:03:40,650
‫أظن أنه سيتركني إن أخبرته أنني سوداء.‬

955
01:03:40,733 --> 01:03:43,236
‫لا، لا تخبريه.‬

956
01:03:44,111 --> 01:03:45,071
‫لا تخبريه.‬

957
01:03:45,988 --> 01:03:48,741
‫يعرف الجميع أن غرور هذين الرجلين‬
‫أكبر من "جورجيا".‬

958
01:03:49,742 --> 01:03:51,869
‫عديني ألّا تخبريه.‬

959
01:03:53,329 --> 01:03:56,541
‫ستكون أوضاع السود في "جورجيا" صعبة‬
‫إن عرفا بأنهما قد خُدعا.‬

960
01:04:00,002 --> 01:04:02,255
‫وإن أصابك مكروه، فسيكون عليهما أن يقتلاني.‬

961
01:04:02,839 --> 01:04:04,340
‫- لا.‬
‫- لا تخبريه إذًا.‬

962
01:04:07,718 --> 01:04:08,803
‫ولم يعد بوسعي…‬

963
01:04:10,054 --> 01:04:11,472
‫لم يعد بوسعي أن أقابلك.‬

964
01:04:12,598 --> 01:04:13,641
‫ليس هكذا.‬

965
01:04:14,183 --> 01:04:16,060
‫"بايو"، ليس لديّ سواك.‬

966
01:04:19,188 --> 01:04:23,067
‫أنت الوحيد الذي يشعرني بالأمان.‬

967
01:04:23,150 --> 01:04:24,402
‫هذا ليس آمنًا.‬

968
01:04:24,485 --> 01:04:26,737
‫لا يمكنني أن أقابلك بهذه الطريقة.‬

969
01:04:28,239 --> 01:04:32,201
‫إن كنا سنهرب،‬
‫فيجب أن تدعيني أدخر بعض المال.‬

970
01:04:32,869 --> 01:04:33,911
‫ثم سنهرب.‬

971
01:04:34,453 --> 01:04:36,873
‫لذا يجب أن نوقف لقاءاتنا‬
‫إلى أن أدخر ما يكفي.‬

972
01:06:18,975 --> 01:06:20,351
‫هل تنتظر أحدًا؟‬

973
01:06:22,019 --> 01:06:22,895
‫لا.‬

974
01:06:44,542 --> 01:06:45,710
‫"جاكسون"، ماذا يجري؟‬

975
01:06:47,920 --> 01:06:49,505
‫ابن الغسالة.‬

976
01:06:49,588 --> 01:06:52,299
‫قال شخص إنه غازل زوجتك بالصفير‬
‫حين جاء إلى هنا اليوم.‬

977
01:06:52,883 --> 01:06:53,968
‫هذا ليس صحيحًا.‬

978
01:06:54,051 --> 01:06:56,637
‫لم يكن هنا سواي أنا و"سيتسي".‬

979
01:06:56,721 --> 01:06:58,806
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا.‬

980
01:07:00,725 --> 01:07:02,059
‫لقد رأيته.‬

981
01:07:04,812 --> 01:07:06,939
‫- ابن "هاتي ماي".‬
‫- أجل. إنه هو.‬

982
01:07:07,023 --> 01:07:08,065
‫هيا يا أخي.‬

983
01:07:08,733 --> 01:07:10,026
‫سنجمع الرجال.‬

984
01:07:10,109 --> 01:07:11,360
‫هذا لم يحدث.‬

985
01:07:11,861 --> 01:07:12,778
‫لم يفعل ذلك.‬

986
01:07:12,862 --> 01:07:15,698
‫- هل تقولين إن أمك كاذبة؟‬
‫- نعم، إنها كاذبة.‬

987
01:07:15,781 --> 01:07:16,782
‫"ليان".‬

988
01:07:18,367 --> 01:07:20,745
‫لطالما دافعت زوجتي عن السود.‬

989
01:07:22,496 --> 01:07:23,414
‫هيا.‬

990
01:07:24,874 --> 01:07:26,751
‫هيا يا عزيزتي. سأوصلك إلى المنزل.‬

991
01:07:27,626 --> 01:07:28,461
‫لا بأس.‬

992
01:07:28,544 --> 01:07:30,713
‫هؤلاء السود فقدوا صوابهم.‬

993
01:07:30,796 --> 01:07:33,299
‫- أوقفيهما. "مارغريت"…‬
‫- عزيزتي.‬

994
01:07:33,883 --> 01:07:37,219
‫لا تُوجد قوة على هذه الأرض‬
‫يمكنها إيقاف رجل جنوبي حقيقي‬

995
01:07:37,303 --> 01:07:39,221
‫من الدفاع عن شرف زوجته.‬

996
01:08:05,623 --> 01:08:06,957
‫ماذا فعلت؟‬

997
01:08:09,668 --> 01:08:11,378
‫ماذا فعلت؟‬

998
01:08:11,462 --> 01:08:12,546
‫رأيتك.‬

999
01:08:13,339 --> 01:08:14,924
‫تبعتك إلى تلك الطاحونة.‬

1000
01:08:16,467 --> 01:08:18,803
‫تركت ذلك القرد يعتليك.‬

1001
01:08:19,887 --> 01:08:21,222
‫حذرتك من قبل.‬

1002
01:08:21,847 --> 01:08:23,849
‫لن تفسدي علينا هذه الحياة.‬

1003
01:08:26,435 --> 01:08:28,729
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأخبرهم بالحقيقة كلّها.‬

1004
01:08:28,813 --> 01:08:31,857
‫- "ليان". لا!‬
‫- كلّها!‬

1005
01:08:37,947 --> 01:08:39,198
‫أين المفاتيح؟‬

1006
01:08:42,535 --> 01:08:44,495
‫أين المفاتيح؟‬

1007
01:08:44,578 --> 01:08:47,248
‫ألا تعرفين أن ذلك الشاب سيقتلنا؟‬

1008
01:08:48,374 --> 01:08:51,585
‫تذكّري الكراهية التي تبدو في عينيه‬
‫حين يرى السود. سيقتلنا حتمًا.‬

1009
01:08:52,211 --> 01:08:55,881
‫أنت شريرة.‬

1010
01:08:59,385 --> 01:09:00,594
‫ادخلي البيت.‬

1011
01:09:02,680 --> 01:09:03,889
‫ادخلي البيت.‬

1012
01:09:14,859 --> 01:09:15,943
‫"سيتسي".‬

1013
01:09:30,124 --> 01:09:33,169
‫اكتب لي خطابات حين تصل. اتفقنا؟‬

1014
01:09:33,252 --> 01:09:34,211
‫حسنًا يا سيدتي.‬

1015
01:09:35,045 --> 01:09:36,005
‫ويا "ويلي"،‬

1016
01:09:36,839 --> 01:09:38,757
‫أقلع عن تلك المخدرات، هل تسمعني؟‬

1017
01:09:38,841 --> 01:09:40,050
‫أنا بخير يا أمي.‬

1018
01:09:40,885 --> 01:09:41,969
‫أنا بخير.‬

1019
01:09:44,180 --> 01:09:46,056
‫وداعًا يا سيدة "هاتي ماي".‬

1020
01:09:46,140 --> 01:09:47,516
‫وشكرًا.‬

1021
01:09:48,100 --> 01:09:49,268
‫وداعًا يا "آرا".‬

1022
01:09:49,894 --> 01:09:50,853
‫إلى اللقاء.‬

1023
01:09:51,520 --> 01:09:54,899
‫اذهب!‬

1024
01:09:54,982 --> 01:09:56,025
‫ما خطبها؟‬

1025
01:09:56,108 --> 01:09:58,944
‫- يجب أن ترحل!‬
‫- "سيتسي"، ما الأمر؟‬

1026
01:09:59,028 --> 01:10:00,446
‫- ماذا؟‬
‫- إنهم قادمون لأجلك.‬

1027
01:10:00,529 --> 01:10:01,363
‫من؟‬

1028
01:10:01,447 --> 01:10:03,115
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أمها.‬

1029
01:10:03,199 --> 01:10:05,409
‫قالت أمها إنك غازلتها بالصفير.‬

1030
01:10:05,492 --> 01:10:07,995
‫- "ليان". ارحل!‬
‫- أين هي؟‬

1031
01:10:08,078 --> 01:10:09,705
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بخير.‬

1032
01:10:09,788 --> 01:10:11,457
‫إنهم لا يعرفون أنني جئت لأحذرك.‬

1033
01:10:11,540 --> 01:10:12,458
‫ماذا عنك؟‬

1034
01:10:12,541 --> 01:10:14,877
‫أدفع رشوة للمأمور.‬
‫سأكون بخير. اركب السيارة.‬

1035
01:10:14,960 --> 01:10:16,670
‫ارحل! إنهم لا يعرفون…‬

1036
01:10:17,254 --> 01:10:19,131
‫ارحل. يا إلهي!‬

1037
01:10:31,268 --> 01:10:32,228
‫يا إلهي.‬

1038
01:10:32,311 --> 01:10:34,563
‫- وهذا ما حدث.‬
‫- يا إلهي.‬

1039
01:10:35,814 --> 01:10:37,066
‫يا إلهي!‬

1040
01:10:38,442 --> 01:10:39,944
‫هذا سيتسبب في مقتلهما.‬

1041
01:10:40,027 --> 01:10:43,030
‫أعرف.‬

1042
01:10:46,492 --> 01:10:47,534
‫لقد جاؤوا.‬

1043
01:11:00,756 --> 01:11:02,216
‫- أين هو يا "هاتي ماي"؟‬
‫- من؟‬

1044
01:11:02,299 --> 01:11:04,301
‫لا تخدعيني. ابنك.‬

1045
01:11:04,385 --> 01:11:06,804
‫إنهما ليسا هنا. ماذا تريد منهما؟‬

1046
01:11:06,887 --> 01:11:08,180
‫هل تكذبين علينا؟‬

1047
01:11:08,264 --> 01:11:10,432
‫لا يا سيدي المأمور. لقد رحلا في الصباح.‬

1048
01:11:10,516 --> 01:11:13,310
‫رحلا إلى الغرب تقريبًا.‬
‫ذهبا إلى "كاليفورنيا".‬

1049
01:11:18,315 --> 01:11:20,526
‫لنحرق المكان. أجل!‬

1050
01:11:22,569 --> 01:11:24,738
‫لن تدعهم يحرقون منزلي أيها المأمور.‬

1051
01:11:25,614 --> 01:11:27,866
‫بعد كلّ المال الذي جنيناه من حانتي.‬

1052
01:11:28,367 --> 01:11:29,994
‫انتبهي لكلامك.‬

1053
01:11:37,084 --> 01:11:38,002
‫إنه ليس هنا.‬

1054
01:11:38,585 --> 01:11:39,586
‫لنحرق المكان.‬

1055
01:11:39,670 --> 01:11:41,005
‫إنه ليس هنا.‬

1056
01:11:41,088 --> 01:11:43,966
‫لنبحث في محطة القطار أو عند حدود المقاطعة.‬

1057
01:11:44,550 --> 01:11:46,427
‫لا يمكن أن يكون ابتعد كثيرًا.‬

1058
01:11:47,970 --> 01:11:50,180
‫- لنذهب يا رفاق.‬
‫- حسنًا، لنذهب!‬

1059
01:12:01,567 --> 01:12:03,152
‫أرجوك يا إلهي.‬

1060
01:12:04,445 --> 01:12:05,279
‫"سيتسي".‬

1061
01:12:05,362 --> 01:12:08,282
‫لا تُوجد سيارات هنا،‬
‫أعتقد أنهم ما زالوا يبحثون عنه،‬

1062
01:12:08,365 --> 01:12:09,533
‫لكنه هرب.‬

1063
01:12:10,200 --> 01:12:11,118
‫الحمد لله.‬

1064
01:12:12,369 --> 01:12:13,871
‫الحمد لله. كنت أصلي.‬

1065
01:12:14,496 --> 01:12:16,248
‫إن أصابوه بمكروه،‬

1066
01:12:16,915 --> 01:12:20,586
‫لبقيت هنا لبقية حياتي في بؤس.‬

1067
01:12:21,211 --> 01:12:22,963
‫وسيكون هذا ما أستحقه.‬

1068
01:12:23,047 --> 01:12:24,089
‫أنا أستقيل.‬

1069
01:12:24,173 --> 01:12:25,049
‫لا.‬

1070
01:12:25,674 --> 01:12:27,551
‫اسمعي، لن أستطيع أن أبقى هنا.‬

1071
01:12:28,177 --> 01:12:29,011
‫مستحيل.‬

1072
01:12:30,012 --> 01:12:31,597
‫أنا آسفة يا سيدة "ليان".‬

1073
01:12:31,680 --> 01:12:33,807
‫- أتمنى لك التوفيق في هذا الصراع.‬
‫- أرجوك.‬

1074
01:12:33,891 --> 01:12:36,602
‫إن غادرت، فلن يكون لديّ أحد.‬

1075
01:12:39,772 --> 01:12:43,567
‫لا ترحلي يا "سيتسي"، رجاءً.‬
‫لا تتركيني هنا وحدي، أرجوك.‬

1076
01:12:52,076 --> 01:12:57,790
‫"(تينيسي)"‬

1077
01:12:57,873 --> 01:12:58,916
‫هل أنت جائع؟‬

1078
01:13:00,709 --> 01:13:01,960
‫لا يمكنني تناول أيّ شيء.‬

1079
01:13:04,004 --> 01:13:05,255
‫أريد العودة.‬

1080
01:13:08,050 --> 01:13:09,802
‫رحلت كجبان.‬

1081
01:13:11,220 --> 01:13:12,346
‫تركتهما هناك.‬

1082
01:13:15,140 --> 01:13:16,934
‫- أوقف السيارة.‬
‫- ماذا؟‬

1083
01:13:22,606 --> 01:13:23,524
‫مهلًا!‬

1084
01:13:25,943 --> 01:13:26,819
‫"بايو"!‬

1085
01:13:34,201 --> 01:13:35,035
‫تفضل.‬

1086
01:13:40,916 --> 01:13:42,084
‫مهلًا.‬

1087
01:13:47,256 --> 01:13:49,842
‫حين كنت في "ألمانيا" قبل وقت قصير،‬

1088
01:13:49,925 --> 01:13:53,011
‫أُرسلت أنا وعائلتي‬
‫للعيش في منطقة تُسمى الغيتو‬

1089
01:13:53,095 --> 01:13:54,847
‫من قبل الجيش الألماني، لأننا…‬

1090
01:13:56,265 --> 01:13:57,641
‫لأننا كنا يهودًا.‬

1091
01:13:59,101 --> 01:14:00,352
‫كانت ظروف المعيشة…‬

1092
01:14:02,062 --> 01:14:03,856
‫مروعة. سُرقت كلّ ممتلكاتنا،‬

1093
01:14:03,939 --> 01:14:06,191
‫ولم يكن هناك طعام.‬
‫كان الجميع يتضورون جوعًا.‬

1094
01:14:10,904 --> 01:14:13,949
‫استيقظنا ذات يوم على صوت صياح النازيين،‬

1095
01:14:14,032 --> 01:14:18,328
‫"استيقظوا يا يهود.‬
‫استيقظوا أيها اليهود القذرون!"‬

1096
01:14:21,039 --> 01:14:24,668
‫لم نكن نعرف ذلك آنذاك،‬
‫لكنهم كانوا قد تلقوا أوامر.‬

1097
01:14:27,921 --> 01:14:30,841
‫كان عليهم قتل أيّ يهودي عاجز عن العمل.‬

1098
01:14:34,178 --> 01:14:35,179
‫وهكذا…‬

1099
01:14:36,722 --> 01:14:38,015
‫وعدونا…‬

1100
01:14:39,558 --> 01:14:41,268
‫بأننا سنُنقل…‬

1101
01:14:42,644 --> 01:14:44,396
‫إلى مكان ذي ظروف معيشة أفضل.‬

1102
01:14:46,857 --> 01:14:48,358
‫وركبنا جميعًا‬

1103
01:14:49,568 --> 01:14:52,362
‫عربات الماشية في القطار،‬
‫وكان يُوجد أناس كثيرون.‬

1104
01:14:54,865 --> 01:14:56,658
‫أناس كثيرون…‬

1105
01:14:58,368 --> 01:14:59,369
‫طوال أيام‬

1106
01:15:00,496 --> 01:15:01,747
‫في عربة واحدة.‬

1107
01:15:03,916 --> 01:15:06,793
‫كان برفقتي زوجتي وابنتي،‬

1108
01:15:06,877 --> 01:15:09,296
‫وأُرسلنا إلى…‬

1109
01:15:11,089 --> 01:15:11,924
‫معسكرات.‬

1110
01:15:14,176 --> 01:15:16,762
‫وكان يجب أن نُختبر‬

1111
01:15:17,888 --> 01:15:21,141
‫ليروا إن كنا مناسبين للعمل.‬

1112
01:15:24,728 --> 01:15:26,146
‫بالطبع زوجتي "فرانكا"،‬

1113
01:15:26,230 --> 01:15:28,732
‫لم تستطع الخضوع للاختبار وهي تحتضن ابنتنا،‬

1114
01:15:28,815 --> 01:15:32,903
‫لذا أطلقوا النار عليها وعلى ابنتي الصغيرة‬

1115
01:15:33,695 --> 01:15:35,113
‫أمام عينيّ.‬

1116
01:15:35,948 --> 01:15:38,450
‫هذا لا يخفف عني.‬

1117
01:15:41,954 --> 01:15:42,955
‫ما أقوله لك‬

1118
01:15:43,038 --> 01:15:45,415
‫هو أن أحيانًا يكون عليك أن تواصل حياتك،‬

1119
01:15:45,499 --> 01:15:47,251
‫لتستطيع العودة وتقديم المساعدة.‬

1120
01:15:47,334 --> 01:15:50,337
‫لم أستطع أن أساعد عائلتي.‬

1121
01:15:57,803 --> 01:15:59,054
‫لكنني ساعدت…‬

1122
01:16:01,431 --> 01:16:02,891
‫الكثير من الناس.‬

1123
01:16:04,893 --> 01:16:09,356
‫أمك امرأة ذكية وستعرف كيف تنجو.‬

1124
01:16:09,439 --> 01:16:12,651
‫وبمجرد أن تتعلم ذلك أيضًا،‬

1125
01:16:14,444 --> 01:16:15,654
‫تتعلم كيف تنجو،‬

1126
01:16:17,739 --> 01:16:19,908
‫سيكون بوسعك أن تساعدها.‬

1127
01:16:26,164 --> 01:16:27,332
‫لنكمل طريقنا.‬

1128
01:16:38,218 --> 01:16:45,183
‫"(كابيتول رويال)‬
‫عروض استعراضية لأصحاب البشرة الداكنة"‬

1129
01:17:00,866 --> 01:17:01,700
‫أمي العزيزة،‬

1130
01:17:02,576 --> 01:17:04,077
‫وصلنا إلى "شيكاغو".‬

1131
01:17:05,495 --> 01:17:07,914
‫إنها زاخرة بالأماكن التجارية والترفيهية.‬

1132
01:17:09,333 --> 01:17:12,127
‫لم أر مكانًا مثلها طوال حياتي.‬

1133
01:17:14,087 --> 01:17:17,591
‫كان "آرا" قلقًا‬
‫بشأن ذلك الشيء الذي يسميه "تجربة الأداء"،‬

1134
01:17:17,674 --> 01:17:18,884
‫لنُقبل في ذلك العمل.‬

1135
01:18:11,061 --> 01:18:11,937
‫انتظرا هنا.‬

1136
01:18:21,196 --> 01:18:23,657
‫- "آرا"، أنت رجل مثابر.‬
‫- أجل. شكرًا لك.‬

1137
01:18:23,740 --> 01:18:24,950
‫- هل هذان هما؟‬
‫- نعم.‬

1138
01:18:25,033 --> 01:18:27,994
‫- إنهما هنا، وهما ممتازان.‬
‫- حسنًا.‬

1139
01:18:28,078 --> 01:18:30,789
‫نحن نتدرب هنا الآن،‬
‫لذلك اتصل بمكتبي الأسبوع القادم.‬

1140
01:18:30,872 --> 01:18:33,125
‫حسنًا، لكنني كنت أتمنى أن…‬

1141
01:18:33,208 --> 01:18:36,837
‫- أجل، لكننا…‬
‫- اتصل بي. أنا مشغول، فنحن نجري تدريبًا.‬

1142
01:18:41,508 --> 01:18:42,759
‫هل تصدّق ذلك؟‬

1143
01:18:43,385 --> 01:18:44,553
‫إلى أين تذهب؟‬

1144
01:18:45,137 --> 01:18:46,012
‫يا "ويلي"!‬

1145
01:18:54,813 --> 01:18:57,065
‫- أين "ويلي"؟ إلى أين ذهب؟‬
‫- لا أدري.‬

1146
01:18:57,149 --> 01:18:58,734
‫حسنًا، فلتأت. ستغني.‬

1147
01:18:58,817 --> 01:19:01,737
‫ماذا؟ لا يمكنني الغناء هنا.‬
‫هذه ليست حانة ترفيهية.‬

1148
01:19:01,820 --> 01:19:04,364
‫أصغ إليّ، هل تريد أن تساعد أمك و"ليان"؟‬

1149
01:19:04,448 --> 01:19:05,574
‫فلتغن إذًا.‬

1150
01:19:05,657 --> 01:19:08,952
‫فكّر فيها وغن. حسنًا.‬

1151
01:19:10,203 --> 01:19:11,079
‫أنا…‬

1152
01:19:13,290 --> 01:19:14,207
‫ماذا سأغني؟‬

1153
01:19:16,585 --> 01:19:17,419
‫أيّ أغنية.‬

1154
01:19:18,336 --> 01:19:21,923
‫أيّ أغنية تجعلك تفكر فيها.‬

1155
01:19:23,091 --> 01:19:23,925
‫غن.‬

1156
01:19:24,009 --> 01:19:26,636
‫- انتهينا. استريحوا لخمس دقائق. أحسنتم.‬
‫- هيا.‬

1157
01:19:27,304 --> 01:19:29,139
‫هيا. لا بأس.‬

1158
01:19:31,183 --> 01:19:32,142
‫انتبه لخطواتك.‬

1159
01:19:46,865 --> 01:19:47,741
‫الآن.‬

1160
01:19:51,953 --> 01:19:53,497
‫"يقول الشعراء‬

1161
01:19:53,580 --> 01:19:57,250
‫إن كلّ العاشقين يعميهم الحب‬

1162
01:19:58,877 --> 01:20:00,337
‫لكنني عاشق‬

1163
01:20:00,420 --> 01:20:03,965
‫وأعرف ما الوقت الآن‬

1164
01:20:05,634 --> 01:20:07,385
‫يقول الكتاب المقدس‬

1165
01:20:07,469 --> 01:20:11,306
‫اسع وسوف تجد‬

1166
01:20:13,975 --> 01:20:15,519
‫لقد سعيت‬

1167
01:20:15,602 --> 01:20:17,979
‫ويا ويلي! يا له من سعي مضن!"‬

1168
01:20:18,063 --> 01:20:19,981
‫هل تعرفون هذه الأغنية؟ حسنًا.‬

1169
01:20:21,942 --> 01:20:26,321
‫"حياتي مثل الطقس‬

1170
01:20:26,404 --> 01:20:30,283
‫تتغيّر مع مرور الوقت‬

1171
01:20:30,992 --> 01:20:34,704
‫حين تقترب تكون حياتي معتدلة ودافئة‬

1172
01:20:34,788 --> 01:20:36,581
‫وحين تغيب‬

1173
01:20:36,665 --> 01:20:41,670
‫تكون حياتي غائمة وغزيرة الأمطار‬

1174
01:20:44,214 --> 01:20:49,010
‫لا تعاملني أبدًا‬

1175
01:20:49,886 --> 01:20:52,430
‫بلطف ورقة‬

1176
01:20:54,683 --> 01:21:00,605
‫كما يجب أن تعاملني‬

1177
01:21:02,107 --> 01:21:07,529
‫أنا متيم بها‬

1178
01:21:08,530 --> 01:21:14,452
‫وهذا ليس جيدًا‬

1179
01:21:19,082 --> 01:21:22,878
‫قلبي المسكين‬

1180
01:21:22,961 --> 01:21:27,674
‫رقيق المشاعر‬

1181
01:21:29,259 --> 01:21:34,764
‫وليس مصنوعًا من الخشب‬

1182
01:21:36,558 --> 01:21:41,897
‫أنا متيم بها‬

1183
01:21:41,980 --> 01:21:48,778
‫وهذا ليس جيدًا"‬

1184
01:21:58,038 --> 01:22:00,415
‫- كنت خائفًا إلى أقصى درجة يا "آرا".‬
‫- كنت رائعًا.‬

1185
01:22:00,498 --> 01:22:03,752
‫أغني هنا منذ أسابيع، وما زلت أرتجف.‬
‫أرتجف مثل…‬

1186
01:22:05,378 --> 01:22:06,296
‫مثل ماذا؟‬

1187
01:22:08,590 --> 01:22:10,050
‫هل استلمت أيّ خطابات من أمي؟‬

1188
01:22:11,051 --> 01:22:12,052
‫كنت أكتب لها.‬

1189
01:22:15,513 --> 01:22:16,348
‫خذ.‬

1190
01:22:17,057 --> 01:22:18,433
‫لماذا لم تخبرني؟‬

1191
01:22:28,401 --> 01:22:31,738
‫"عزيزي (بايو)،‬
‫طلبت أمك مني أن أكتب لك هذا الخطاب.‬

1192
01:22:33,073 --> 01:22:35,575
‫أرادت أن أطمئنك أنها بخير،‬

1193
01:22:36,117 --> 01:22:38,203
‫وأنها تحبك وتشتاق إليك.‬

1194
01:22:39,037 --> 01:22:41,456
‫هدأت كلّ الأوضاع هنا،‬

1195
01:22:41,539 --> 01:22:43,917
‫وعادت الحياة إلى سابق عهدها نوعًا ما.‬

1196
01:22:44,417 --> 01:22:46,294
‫تقول لك ألّا تقلق عليها.‬

1197
01:22:46,378 --> 01:22:47,712
‫عليك أن تعتني بنفسك،‬

1198
01:22:47,796 --> 01:22:51,383
‫وتأمل أنك و(ويلي إيرل) بخير.‬

1199
01:22:51,466 --> 01:22:54,344
‫نشتاق إليك ونحبك. توقيع، (سيتسي)."‬

1200
01:22:54,427 --> 01:22:56,846
‫- أجل، إنها بخير.‬
‫- أجل.‬

1201
01:22:58,431 --> 01:22:59,641
‫نعم، الحمد لله.‬

1202
01:23:00,558 --> 01:23:02,769
‫لم تذكر شيئًا عن "ليان".‬

1203
01:23:03,979 --> 01:23:05,647
‫أنا واثق بأنها بخير.‬

1204
01:23:07,273 --> 01:23:08,400
‫أنا واثق بذلك.‬

1205
01:23:09,776 --> 01:23:12,529
‫يجب أن أرسل بعض المال إلى أمي.‬

1206
01:23:13,196 --> 01:23:14,531
‫ويجب أن أكتب لها خطابًا.‬

1207
01:23:15,657 --> 01:23:16,574
‫"آرا".‬

1208
01:23:17,367 --> 01:23:18,410
‫ما هذا بالضبط؟‬

1209
01:23:18,994 --> 01:23:20,829
‫كيف سيضعون اسمه على لافتة المسرح؟‬

1210
01:23:20,912 --> 01:23:23,081
‫ينبغي أن يُكتب "ويلي إيرل بويد"،‬
‫وليس "بايو".‬

1211
01:23:23,164 --> 01:23:25,458
‫أجل. يأتي الناس لمشاهدة أخيك.‬

1212
01:23:25,542 --> 01:23:29,838
‫قال السيد "كارني" إن الأرباح‬
‫زادت بنسبة 30 بالمئة منذ بدأ الغناء.‬

1213
01:23:29,921 --> 01:23:33,133
‫قلت إنهم أعجبوا بنا‬
‫ويريدوننا أن نعمل في "كابيتول رويال".‬

1214
01:23:33,216 --> 01:23:36,886
‫لا. قلت إنهم أعجبوا بـ"بايو"‬
‫ويريدونه أن يغني في "كابيتول رويال".‬

1215
01:23:36,970 --> 01:23:38,972
‫أنت رحلت، ألا تتذكر؟‬

1216
01:23:39,055 --> 01:23:41,933
‫لم يكن الأمر سهلًا.‬
‫استطعت أن أتفق معهم على أن تعملا معًا.‬

1217
01:23:42,017 --> 01:23:44,477
‫سأتحدث إليهم إذًا.‬

1218
01:23:44,561 --> 01:23:45,603
‫لا تتحدث إليهم.‬

1219
01:23:46,771 --> 01:23:49,149
‫هل ستخبرني إلى من أتحدث؟‬

1220
01:23:49,232 --> 01:23:52,193
‫لا يهمني إلى من تتحدث،‬
‫لكن لا تتحدث إلى السيد "كارني".‬

1221
01:23:52,277 --> 01:23:56,281
‫لن تفسد علينا هذه الفرصة.‬

1222
01:23:57,615 --> 01:23:58,533
‫أرجوك.‬

1223
01:24:12,297 --> 01:24:14,632
‫لا تغضب مني.‬

1224
01:24:14,716 --> 01:24:15,925
‫لم أفعل شيئًا لك.‬

1225
01:24:16,009 --> 01:24:17,927
‫لا، أنت تحاول الاستيلاء على فرصتي.‬

1226
01:24:19,304 --> 01:24:21,598
‫تسعى إلى إرضائهم مثل عبيد المنازل.‬

1227
01:24:21,681 --> 01:24:23,141
‫تعرف أن "آرا" تصرّف وحده.‬

1228
01:24:23,224 --> 01:24:26,561
‫أجل، "آرا" من سبّب المتاعب لأمي في بلدتنا.‬

1229
01:24:26,644 --> 01:24:27,479
‫"ويلي إيرل".‬

1230
01:24:28,063 --> 01:24:29,731
‫كانت بخير‬

1231
01:24:29,814 --> 01:24:33,401
‫حتى ذهبت إليها وعبثت مع تلك الساقطة.‬

1232
01:24:39,407 --> 01:24:40,825
‫إن دعوتها بذلك ثانيةً،‬

1233
01:24:41,785 --> 01:24:45,705
‫- سأوسعك ضربًا…‬
‫- من تظن نفسك؟‬

1234
01:24:46,289 --> 01:24:49,209
‫- كان ذلك عرضي الموسيقي.‬
‫- إياك أن تقول ذلك ثانيةً.‬

1235
01:24:50,293 --> 01:24:51,211
‫هل تسمعني؟‬

1236
01:24:52,170 --> 01:24:54,297
‫لا يحاول أحد الاستيلاء على عرضك.‬

1237
01:24:54,380 --> 01:24:56,216
‫ماذا تحاول أن تفعل إذًا؟‬

1238
01:24:58,718 --> 01:25:01,513
‫لقد اجتهدت كثيرًا لأصل إلى هنا.‬

1239
01:25:02,013 --> 01:25:03,765
‫وأخيرًا،‬

1240
01:25:03,848 --> 01:25:06,309
‫حين يُفترض أن يضعوا اسمي،‬

1241
01:25:06,392 --> 01:25:08,478
‫جاء أخي نفسه ليضع اسمه مكاني.‬

1242
01:25:08,561 --> 01:25:10,105
‫ما حرمك من وضع اسمك‬

1243
01:25:11,689 --> 01:25:13,733
‫هي تلك المخدرات التي تحقنها في ذراعك.‬

1244
01:25:13,817 --> 01:25:16,528
‫سيكون حال العرق الأسود أفضل كثيرًا‬

1245
01:25:17,779 --> 01:25:20,949
‫إن عدت إلى "جورجيا".‬

1246
01:25:22,617 --> 01:25:23,451
‫دعهم…‬

1247
01:25:24,994 --> 01:25:26,454
‫يشنقونك.‬

1248
01:25:38,758 --> 01:25:39,717
‫أمي العزيزة،‬

1249
01:25:40,552 --> 01:25:42,345
‫نحن بخير هنا في "شيكاغو".‬

1250
01:25:42,428 --> 01:25:44,222
‫"(بايو بويد) والفرقة"‬

1251
01:25:44,305 --> 01:25:46,683
‫أرسل لك خطابًا كلما سنحت لي الفرصة.‬

1252
01:25:47,517 --> 01:25:48,852
‫أتمنى أنك تتلقين خطاباتي.‬

1253
01:25:55,775 --> 01:25:57,610
‫ساعدني "آرا" على إيجاد شقة.‬

1254
01:25:58,570 --> 01:25:59,779
‫ليتك تستطيعين رؤيتها.‬

1255
01:26:00,321 --> 01:26:03,324
‫إنها جميلة جدًا. أجمل من بيتنا القديم.‬

1256
01:26:07,120 --> 01:26:10,623
‫في كلّ ليلة،‬
‫يزداد طول الطابور أمام "كابيتول رويال".‬

1257
01:26:11,499 --> 01:26:13,793
‫يأتي الناس من مختلف أنحاء العالم يا أمي.‬

1258
01:26:14,669 --> 01:26:16,379
‫ليتك ترين كلّ أولئك البيض.‬

1259
01:26:17,338 --> 01:26:20,508
‫هذا يذكّرني بالفترة‬
‫التي كنت أرى فيها السود يأتون إلى حانتك.‬

1260
01:26:21,092 --> 01:26:22,427
‫إنه مشهد مثير للإعجاب.‬

1261
01:26:23,052 --> 01:26:25,013
‫إنه مشهد مثير للإعجاب.‬

1262
01:26:25,597 --> 01:26:28,725
‫أتمنى أنك تتلقين المال الذي أرسله إليك.‬

1263
01:26:29,350 --> 01:26:30,685
‫سأواصل إرسال المال إليك.‬

1264
01:26:32,187 --> 01:26:34,606
‫ليتكم تخبرونني بأخبار "ليان".‬

1265
01:26:35,648 --> 01:26:37,442
‫لم أسمع أيّ أخبار من أحد.‬

1266
01:26:38,610 --> 01:26:41,362
‫أتمنى أنها بخير وآمنة.‬

1267
01:26:42,030 --> 01:26:43,489
‫"جار التسجيل"‬

1268
01:26:43,573 --> 01:26:46,701
‫جعلني "آرا" والسيد "كارني"‬
‫أسجل أغنية بعنوان "طائرة ورقية".‬

1269
01:26:46,784 --> 01:26:49,621
‫وأؤكد لك يا أمي‬
‫أنني أنتظر بفارغ الصبر أن تسمعيها.‬

1270
01:26:50,455 --> 01:26:52,582
‫أخبراني أن الأغنية ناجحة أيضًا.‬

1271
01:26:54,792 --> 01:26:56,127
‫أما عن "ويلي إيرل" يا أمي،‬

1272
01:26:56,628 --> 01:26:58,504
‫فما زلنا نتشاجر طوال الوقت.‬

1273
01:26:59,547 --> 01:27:01,382
‫وهذا يجعلني أشتاق إليك أكثر.‬

1274
01:27:02,842 --> 01:27:03,718
‫ويا أمي،‬

1275
01:27:04,636 --> 01:27:06,971
‫لقد انغمس في التعاطي للغاية.‬

1276
01:27:09,515 --> 01:27:12,185
‫يجب أن أرحل.‬
‫طرقوا الباب وقالوا إنه باقي خمس دقائق.‬

1277
01:27:12,268 --> 01:27:14,687
‫- أنا آسف.‬
‫- بيعت كلّ تذاكر الليلة ثانيةً يا أمي.‬

1278
01:27:14,771 --> 01:27:17,273
‫هذا صحيح. بيعت كلّ تذاكر الليلة ثانيةً.‬

1279
01:27:18,191 --> 01:27:20,777
‫- سنضيف عروضًا أكثر. شكرًا.‬
‫- أتوق إلى رؤيتك.‬

1280
01:27:20,860 --> 01:27:24,656
‫- شكرًا لكم.‬
‫- أشتاق إليك وأحبك.‬

1281
01:27:24,739 --> 01:27:27,158
‫- ابنك "بايو".‬
‫- بيعت كلّ التذاكر.‬

1282
01:27:28,743 --> 01:27:30,370
‫"(بايو بويد)، مغني (شيكاغو) الناجح"‬

1283
01:30:03,481 --> 01:30:05,149
‫أنا ممتن لكم، شكرًا لكم.‬

1284
01:30:05,233 --> 01:30:08,903
‫هلا ترحبون رجاءً بالآنسة "لورا برازيل"‬
‫التي ستقدّم رقصتها القبلية الأفريقية.‬

1285
01:30:37,390 --> 01:30:38,558
‫من الطارق؟‬

1286
01:30:38,641 --> 01:30:40,685
‫- قلت من الطارق؟‬
‫- افتحي الباب يا "هاتي".‬

1287
01:30:40,768 --> 01:30:43,563
‫"سيتسي"؟‬
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

1288
01:30:43,646 --> 01:30:45,148
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

1289
01:30:45,231 --> 01:30:47,108
‫لماذا جئت بها إلى هنا؟‬

1290
01:30:47,191 --> 01:30:49,402
‫خذيها إلى طبيب البيض.‬

1291
01:30:49,485 --> 01:30:52,864
‫- ساعديني أرجوك، سألد.‬
‫- لماذا أحضرتها يا "سيتسي"؟‬

1292
01:30:52,947 --> 01:30:54,282
‫جاءت إليّ في المطبخ،‬

1293
01:30:54,365 --> 01:30:56,325
‫ورفضت أن أوقظ "جون" أو أمها،‬

1294
01:30:56,409 --> 01:30:57,952
‫ورفضت أن تذهب إلى الطبيب.‬

1295
01:30:58,035 --> 01:30:59,203
‫أحضريها إلى هنا.‬

1296
01:30:59,787 --> 01:31:02,582
‫- تنفسي.‬
‫- أنا أتألم للغاية.‬

1297
01:31:02,665 --> 01:31:04,709
‫ثمة مشكلة. أنا واثقة.‬

1298
01:31:04,792 --> 01:31:07,044
‫"سيتسي"، اركضي‬
‫وأحضري "جون" ليأخذها للطبيب.‬

1299
01:31:07,128 --> 01:31:08,504
‫"هاتي"، يجب أن تساعديها.‬

1300
01:31:08,588 --> 01:31:09,589
‫"هاتي"؟‬

1301
01:31:10,339 --> 01:31:11,716
‫"هاتي ماي"!‬

1302
01:31:16,095 --> 01:31:18,055
‫تنفسي.‬

1303
01:31:23,060 --> 01:31:27,106
‫حسنًا. ادفعي مرة أخرى،‬
‫ادفعي دفعة قوية أخرى.‬

1304
01:31:28,191 --> 01:31:29,025
‫هيا.‬

1305
01:31:31,736 --> 01:31:34,906
‫واحد، اثنان، ثلاثة. ادفعي دفعة قوية أخرى.‬

1306
01:31:40,912 --> 01:31:42,288
‫يا إلهي!‬

1307
01:31:42,371 --> 01:31:45,458
‫سأقطع الحبل السري،‬
‫وخذيها إلى مستشفى البيض،‬

1308
01:31:45,541 --> 01:31:47,168
‫وأخبريهم أنها أنجبت الطفل هناك.‬

1309
01:31:51,506 --> 01:31:52,882
‫"ليروي"!‬

1310
01:31:53,591 --> 01:31:54,759
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

1311
01:31:54,842 --> 01:31:55,968
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1312
01:31:56,969 --> 01:31:58,930
‫مرحبًا يا رجل. تسرني رؤيتك.‬

1313
01:31:59,013 --> 01:32:01,516
‫أجل. جئت إلى "شيكاغو" لأزور قريبي،‬

1314
01:32:01,599 --> 01:32:04,101
‫وسمعت على المذياع بأنكم تطلّون كلّ ليلة.‬

1315
01:32:04,185 --> 01:32:07,897
‫هكذا قالوها.‬
‫يطلّون كلّ ليلة في "كابيتول رويال".‬

1316
01:32:10,274 --> 01:32:11,692
‫لقد نجحتما، أليس كذلك؟‬

1317
01:32:12,902 --> 01:32:16,364
‫نحن نبلي حسنًا.‬
‫اجلس يا رجل. تبدو رائعًا يا رجل.‬

1318
01:32:16,447 --> 01:32:17,990
‫لست بروعتك يا رجل.‬

1319
01:32:18,950 --> 01:32:22,870
‫كنت أتمنى لو جئت وشاهدت العرض،‬
‫لكنهم لا يسمحون لنا بالدخول هنا، صحيح؟‬

1320
01:32:23,454 --> 01:32:25,206
‫لا.‬

1321
01:32:28,042 --> 01:32:29,585
‫هل سيأتي "ويلي" قريبًا؟‬

1322
01:32:29,669 --> 01:32:31,337
‫نعم، حالما ينهي تلك المعزوفة.‬

1323
01:32:31,420 --> 01:32:33,714
‫أجل. هل رأيت أمي قبل أن ترحل؟‬

1324
01:32:33,798 --> 01:32:36,092
‫لا، لم يعد الناس يذهبون إلى حانتها.‬

1325
01:32:36,175 --> 01:32:37,635
‫ألا يذهب أحد إلى هناك؟‬

1326
01:32:37,718 --> 01:32:41,097
‫بعد الفوضى التي حدثت، خافوا جميعًا.‬

1327
01:32:42,473 --> 01:32:44,016
‫هل تحصل على المال الذي أرسله؟‬

1328
01:32:44,100 --> 01:32:45,810
‫"بايو"، تعرف أنهم يفتشون رسائلها.‬

1329
01:32:46,811 --> 01:32:50,231
‫آخر ما سمعته‬
‫هو أنها بدأت بزراعة حديقة لتطعم نفسها.‬

1330
01:32:50,314 --> 01:32:52,024
‫أيمكنك أن توصل لها مالًا؟‬

1331
01:32:52,608 --> 01:32:53,818
‫اسمع يا "بايو"،‬

1332
01:32:55,069 --> 01:32:57,280
‫تعرف أنني لن أكون أمينًا على ذلك المال.‬

1333
01:32:57,905 --> 01:32:59,865
‫تعرف أنني أحب النبيذ والنساء كثيرًا.‬

1334
01:33:01,450 --> 01:33:03,953
‫سمعت أن "ليان" أنجبت طفلًا.‬

1335
01:33:05,621 --> 01:33:07,540
‫أجل. ادخل.‬

1336
01:33:09,000 --> 01:33:11,294
‫اعذرني، لم أعرف أن لديك ضيفًا.‬

1337
01:33:11,377 --> 01:33:12,378
‫لا بأس.‬

1338
01:33:12,461 --> 01:33:13,296
‫ما الأمر؟‬

1339
01:33:15,506 --> 01:33:17,133
‫هلا تتركنا للحظة.‬

1340
01:33:17,717 --> 01:33:18,551
‫بالتأكيد.‬

1341
01:33:19,677 --> 01:33:21,470
‫"بايو"، أخبر "ويلي" أنني سأعود.‬

1342
01:33:21,554 --> 01:33:24,515
‫انتظرني. سأحضر لك رسالة‬
‫لتسلمها إلى أمي و"سيتسي"، اتفقنا؟‬

1343
01:33:24,599 --> 01:33:25,516
‫حسنًا.‬

1344
01:33:27,101 --> 01:33:28,102
‫طاب مساؤك يا سيدي.‬

1345
01:33:37,111 --> 01:33:39,447
‫"آرا"، أحتاج إلى إجازة من العمل هنا.‬

1346
01:33:39,530 --> 01:33:40,406
‫ماذا؟‬

1347
01:33:41,032 --> 01:33:43,951
‫أمي تعاني في "جورجيا"،‬
‫ويجب أن أذهب لأراها.‬

1348
01:33:45,620 --> 01:33:48,164
‫هل أنت مجنون؟ حاول أولئك الناس قتلك.‬

1349
01:33:48,247 --> 01:33:49,582
‫أعرف ما ستقوله يا "آرا".‬

1350
01:33:50,374 --> 01:33:52,126
‫لكنني كنت أهرب طوال حياتي.‬

1351
01:33:52,710 --> 01:33:53,753
‫سأتفقد حالها.‬

1352
01:33:54,378 --> 01:33:55,212
‫"بايو"…‬

1353
01:33:55,296 --> 01:33:56,672
‫اسمع، أنا سبب ما حدث لها.‬

1354
01:33:57,214 --> 01:33:58,674
‫أمي امرأة عزيزة النفس.‬

1355
01:33:59,717 --> 01:34:00,760
‫ماذا لو…‬

1356
01:34:01,594 --> 01:34:03,763
‫ماذا لو غنيت ليلة واحدة في حانتها؟‬

1357
01:34:03,846 --> 01:34:04,680
‫ليلة واحدة فقط.‬

1358
01:34:05,765 --> 01:34:08,684
‫سيعود الزبائن إلى حانتها،‬
‫وندعمها لتقف على قدميها ثانيةً.‬

1359
01:34:09,310 --> 01:34:10,936
‫وسنرحل من هناك بسرعة.‬

1360
01:34:11,729 --> 01:34:14,065
‫سأذهب وأحضرها إلى هنا.‬

1361
01:34:14,148 --> 01:34:16,067
‫إنها ترفض أن تأتي. يجب أن أذهب إليها.‬

1362
01:34:16,859 --> 01:34:19,278
‫لا أظن أنها فكرة حكيمة.‬

1363
01:34:19,362 --> 01:34:23,115
‫قلت بنفسك إنني لم أعد أشبه‬
‫الشاب الأسود المسكين الذي رحل عن هناك.‬

1364
01:34:23,199 --> 01:34:24,617
‫وماذا سيحدث إن عرفا؟‬

1365
01:34:24,700 --> 01:34:26,535
‫تعرف أن البيض لا يبالون‬

1366
01:34:26,619 --> 01:34:28,996
‫برجل أسود يغني في حانة ترفيهية هناك.‬

1367
01:34:29,080 --> 01:34:30,081
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

1368
01:34:30,956 --> 01:34:32,333
‫سأتفقد حال أمي.‬

1369
01:34:33,501 --> 01:34:35,044
‫سواء رافقتني أو لا.‬

1370
01:34:37,421 --> 01:34:38,923
‫هل هذا بسبب أمك،‬

1371
01:34:39,924 --> 01:34:41,092
‫أم "ليان"؟‬

1372
01:34:45,888 --> 01:34:46,847
‫"آرا".‬

1373
01:34:48,474 --> 01:34:51,894
‫"آرا"، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

1374
01:34:54,271 --> 01:34:55,981
‫والآن اذهب وأجر الترتيبات اللازمة.‬

1375
01:34:57,441 --> 01:34:58,442
‫ليلة واحدة فقط.‬

1376
01:35:01,320 --> 01:35:02,488
‫ليلة واحدة فقط.‬

1377
01:35:21,340 --> 01:35:22,425
‫إليك بريدك.‬

1378
01:35:26,220 --> 01:35:27,930
‫لماذا كلّ خطاباتي مفتوحة؟‬

1379
01:35:28,764 --> 01:35:30,182
‫إنها تصلنا هكذا.‬

1380
01:35:30,975 --> 01:35:32,351
‫هل ستشترين شيئًا يا "هاتي"؟‬

1381
01:35:42,987 --> 01:35:47,032
‫كان ذلك "بايو بويد"‬
‫وأغنيته الناجحة الجديدة "طائرة ورقية".‬

1382
01:35:58,711 --> 01:36:00,838
‫مرحبًا يا سيدة "ليان". كيف حالك؟‬

1383
01:36:00,921 --> 01:36:02,089
‫بخير يا سيد "لينكولن".‬

1384
01:36:02,173 --> 01:36:03,132
‫كيف حال الطفل؟‬

1385
01:36:03,215 --> 01:36:05,134
‫- قوي كالمعتاد.‬
‫- جيد.‬

1386
01:36:18,773 --> 01:36:19,607
‫أهذا كلّ شيء؟‬

1387
01:36:20,816 --> 01:36:22,651
‫لا يمكنني أن أقرضك أكثر.‬

1388
01:36:24,320 --> 01:36:26,572
‫لكنني أسدد لك دومًا في الموعد.‬

1389
01:36:26,655 --> 01:36:28,073
‫لم تسددي في الأشهر الماضية.‬

1390
01:36:28,157 --> 01:36:30,367
‫- سأقبل بالمال النقدي فقط.‬
‫- سأدفع ثمنها.‬

1391
01:36:40,878 --> 01:36:43,255
‫ينبغي ألّا تعاملي أولئك الناس بلطف،‬
‫أؤكد لك هذا.‬

1392
01:36:44,048 --> 01:36:46,217
‫- ماذا أحضر لك يا سيدة "ليان"؟‬
‫- هذه فقط.‬

1393
01:37:01,357 --> 01:37:04,151
‫اشتريت لك البقالة. هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

1394
01:37:05,528 --> 01:37:09,240
‫أحضرت لك الكثير من الغسيل.‬

1395
01:37:09,740 --> 01:37:12,952
‫ألم تسمعي؟ لم يعد البيض يحضرون لي غسيلهم.‬

1396
01:37:13,035 --> 01:37:14,203
‫إن كنت تحتاجين إلى عمل…‬

1397
01:37:15,079 --> 01:37:17,623
‫لم أعمل في حياتي في مطبخ أناس بيض.‬

1398
01:37:18,290 --> 01:37:22,753
‫أردت أن أشكرك على مساعدتك في ولادة ابني.‬

1399
01:37:23,712 --> 01:37:25,297
‫لديّ عمل أريد أن أكمله.‬

1400
01:37:26,507 --> 01:37:27,550
‫أتفهم ذلك.‬

1401
01:37:52,449 --> 01:37:53,784
‫كيف حال ابنك؟‬

1402
01:37:56,370 --> 01:37:57,329
‫إنه بخير.‬

1403
01:37:58,873 --> 01:37:59,957
‫كيف حال ابنك؟‬

1404
01:38:00,541 --> 01:38:01,542
‫إنه بخير.‬

1405
01:38:02,793 --> 01:38:04,461
‫لقد ورث عيني أبيه.‬

1406
01:38:05,963 --> 01:38:06,797
‫أنا…‬

1407
01:38:11,886 --> 01:38:13,929
‫لم أقصد أن يحدث أيّ من هذا.‬

1408
01:38:18,559 --> 01:38:20,728
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في "بايو".‬

1409
01:38:23,814 --> 01:38:26,609
‫أدعو كلّ يوم أن يكون بخير.‬

1410
01:38:26,692 --> 01:38:28,193
‫هل تواصلت معه؟‬

1411
01:38:28,277 --> 01:38:29,194
‫لا.‬

1412
01:38:29,737 --> 01:38:30,905
‫ماذا عن خطاب؟‬

1413
01:38:32,907 --> 01:38:35,743
‫إن كتبت له خطابًا، هل سترسلينه إليه؟‬

1414
01:38:38,245 --> 01:38:39,455
‫أأنت مجنونة يا فتاة؟‬

1415
01:38:40,289 --> 01:38:42,791
‫كاد ابني أن يُقتل بسببك.‬

1416
01:38:43,876 --> 01:38:46,879
‫أحب ابنك.‬

1417
01:38:48,047 --> 01:38:49,256
‫دعيه وشأنه إذًا.‬

1418
01:38:51,008 --> 01:38:52,885
‫لا تفكرين إلا في نفسك.‬

1419
01:38:53,469 --> 01:38:55,888
‫يجب أن تفكري في الناس‬
‫الذين تعرّضينهم إلى الأذى.‬

1420
01:38:57,389 --> 01:39:00,225
‫ماذا كنت ستفعلين‬
‫لو بدا ذلك الطفل أسود البشرة؟‬

1421
01:39:00,309 --> 01:39:01,852
‫ما خطبك؟‬

1422
01:39:03,270 --> 01:39:04,897
‫ابتعدي عن هنا.‬

1423
01:39:05,397 --> 01:39:06,899
‫وخذي كيس البقالة معك.‬

1424
01:39:18,535 --> 01:39:22,247
‫"أعرف فتاة تتأخر دومًا‬

1425
01:39:22,998 --> 01:39:25,125
‫كلما خرجنا في موعد غرامي‬

1426
01:39:25,209 --> 01:39:28,420
‫لكنني أحبها‬

1427
01:39:28,504 --> 01:39:33,717
‫أجل، أنا أحبها‬

1428
01:39:36,428 --> 01:39:39,306
‫سأذهب إلى بوابة بيتها‬

1429
01:39:40,391 --> 01:39:42,726
‫لأرى إن كان بوسعي أن أفهم الحقيقة‬

1430
01:39:42,810 --> 01:39:46,021
‫لأنني أريدها‬

1431
01:39:46,105 --> 01:39:49,900
‫وسأسألها‬

1432
01:39:50,442 --> 01:39:54,780
‫هل أنت حبيبتي أم لا؟"‬

1433
01:39:56,448 --> 01:39:57,783
‫صفقوا لأخي.‬

1434
01:39:57,866 --> 01:40:03,956
‫"الطريقة التي تتصرفين بها مؤخرًا تحزنني"‬

1435
01:40:06,000 --> 01:40:08,168
‫- ما سبب تلك النظرة؟‬
‫- ما السبب في رأيك؟‬

1436
01:40:08,252 --> 01:40:10,504
‫السيد "كارني" مستاء جدًا من أخيك.‬

1437
01:40:10,587 --> 01:40:12,673
‫لا يحب أنه يستأثر بالغناء.‬

1438
01:40:12,756 --> 01:40:14,133
‫إنه يتأخر دومًا وما إلى ذلك.‬

1439
01:40:14,216 --> 01:40:15,634
‫تحدّث إليه عن هذا إذًا.‬

1440
01:40:15,718 --> 01:40:18,929
‫إنه يقترض المال على راتبه كلّ ليلة.‬

1441
01:40:19,013 --> 01:40:22,474
‫إنه مدين للملهى بالكثير من المال.‬

1442
01:40:22,558 --> 01:40:23,809
‫المخدرات السبب.‬

1443
01:40:24,435 --> 01:40:27,479
‫يجب أن أساعده على الإقلاع عنها.‬

1444
01:40:29,314 --> 01:40:30,774
‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬

1445
01:40:31,942 --> 01:40:33,902
‫لكنت فعلت ذلك منذ وقت طويل.‬

1446
01:40:57,342 --> 01:40:58,844
‫أليس أخي مذهلًا؟‬

1447
01:41:00,888 --> 01:41:03,348
‫"المرأة مخلوق‬

1448
01:41:03,432 --> 01:41:07,478
‫لطالما كان غريبًا‬

1449
01:41:07,561 --> 01:41:10,481
‫بمجرد أن تثق بواحدة‬

1450
01:41:10,564 --> 01:41:15,110
‫تجدها رحلت وتغيّرت‬

1451
01:41:15,194 --> 01:41:19,573
‫هل أنت حبيبتي أم لا؟‬

1452
01:41:22,201 --> 01:41:28,165
‫ربما وجدت حبيبتي شخصًا جديدًا‬

1453
01:41:28,707 --> 01:41:31,043
‫أم هل حبيبتي لا تزال…"‬

1454
01:41:31,126 --> 01:41:33,754
‫- يجب أن أتحدث إليك.‬
‫- ليس الآن.‬

1455
01:41:51,438 --> 01:41:52,356
‫اسمع يا "ويلي".‬

1456
01:41:54,900 --> 01:41:58,403
‫سأعود إلى بلدتنا لمدة يوم‬
‫لأعيد الناس إلى حانة أمي.‬

1457
01:41:58,946 --> 01:41:59,780
‫هل ستأتي؟‬

1458
01:42:00,531 --> 01:42:03,826
‫أجل، أخبرني "ليروي"‬
‫عن الأزمات التي تواجهها. سأذهب.‬

1459
01:42:05,828 --> 01:42:07,371
‫سنغادر بعد يومين.‬

1460
01:42:07,996 --> 01:42:08,872
‫حسنًا.‬

1461
01:42:19,216 --> 01:42:20,384
‫هل تبحث عن هذا؟‬

1462
01:42:23,387 --> 01:42:24,263
‫ماذا تفعل بمخدري؟‬

1463
01:42:24,346 --> 01:42:25,347
‫حسنًا، انتظر.‬

1464
01:42:25,430 --> 01:42:28,058
‫سألتك عما تفعله به. هذا لا يخصك.‬

1465
01:42:28,142 --> 01:42:30,519
‫- قال "آرا" إنك يجب أن تقلع.‬
‫- أتحدثتما عني؟‬

1466
01:42:30,602 --> 01:42:32,479
‫- أحاول مساعدتك.‬
‫- لا أحتاج إليها.‬

1467
01:42:32,563 --> 01:42:33,981
‫أعطني مخدري.‬

1468
01:42:34,565 --> 01:42:35,399
‫حسنًا.‬

1469
01:42:42,364 --> 01:42:44,449
‫أعطني مخدري.‬

1470
01:42:46,910 --> 01:42:49,496
‫عليك أن تعطيني إياه، اتفقنا؟‬
‫سأعد حتى الرقم ثلاثة.‬

1471
01:42:50,581 --> 01:42:51,665
‫واحد…‬

1472
01:43:06,096 --> 01:43:07,222
‫افتح الباب!‬

1473
01:43:10,058 --> 01:43:11,226
‫سأقتلك.‬

1474
01:43:11,310 --> 01:43:13,645
‫- أعطني مخدري يا رجل.‬
‫- مهلًا.‬

1475
01:43:13,729 --> 01:43:14,771
‫"ويلي".‬

1476
01:43:14,855 --> 01:43:16,940
‫- "بايو".‬
‫- لا، لقد أخذه.‬

1477
01:43:17,024 --> 01:43:19,401
‫اسمع يا "بايو"، أعطه إياه الآن من فضلك.‬

1478
01:43:20,068 --> 01:43:22,237
‫"ويلي"، أرجوك.‬

1479
01:43:23,488 --> 01:43:24,448
‫حسنًا.‬

1480
01:43:24,531 --> 01:43:26,658
‫ما الذي يحدث…‬

1481
01:43:26,742 --> 01:43:27,910
‫هل أنت مجنون؟‬

1482
01:43:27,993 --> 01:43:30,412
‫"آرا"، لم يعد بوسعي تحمّل هذا.‬

1483
01:43:30,495 --> 01:43:32,247
‫أنت مطرود.‬

1484
01:43:32,331 --> 01:43:34,666
‫- مهلًا؟ ماذا؟‬
‫- هل سمعتني؟‬

1485
01:43:34,750 --> 01:43:37,002
‫- لا. لقد بدأ الشجار.‬
‫- اجمع أغراضك واخرج.‬

1486
01:43:37,085 --> 01:43:38,545
‫- أنت لا تعرف…‬
‫- "آرا".‬

1487
01:43:40,130 --> 01:43:42,007
‫"آرا".‬

1488
01:43:43,008 --> 01:43:45,636
‫كيف ستدعه يطردني بسبب ذلك الوغد؟‬

1489
01:43:46,220 --> 01:43:48,347
‫علاقتنا تمتد قبل وجود ذلك الفتى بكثير.‬

1490
01:43:48,430 --> 01:43:51,183
‫- بحقك، أنت تعلم ذلك. نحن…‬
‫- مهلًا.‬

1491
01:43:53,518 --> 01:43:54,728
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

1492
01:43:55,229 --> 01:43:57,105
‫- لكنني ساعدتك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1493
01:43:57,189 --> 01:44:00,317
‫ألم أساعدك؟ هل ستدعه يفعل هذا بي الآن؟‬

1494
01:44:01,944 --> 01:44:03,195
‫حسنًا.‬

1495
01:44:04,696 --> 01:44:05,906
‫لقد أوقعت بي.‬

1496
01:44:05,989 --> 01:44:07,699
‫أوقفهما. لا!‬

1497
01:44:07,783 --> 01:44:10,202
‫- توقّف!‬
‫- لا. لقد أوقعت بي.‬

1498
01:44:10,285 --> 01:44:12,746
‫وأنت توقع بي منذ كنا طفلين.‬

1499
01:44:13,455 --> 01:44:14,790
‫لا.‬

1500
01:44:22,214 --> 01:44:24,675
‫فلتعلم شيئًا أيها الوغد.‬

1501
01:44:26,385 --> 01:44:27,511
‫هذا لم ينته بعد.‬

1502
01:44:29,012 --> 01:44:30,639
‫أنا أكرهك.‬

1503
01:44:48,865 --> 01:44:49,700
‫صباح الخير.‬

1504
01:44:49,783 --> 01:44:51,785
‫- "سيتسي"، انظري إليه.‬
‫- ما الأمر؟‬

1505
01:44:52,369 --> 01:44:53,870
‫أظن أن لونه يصير داكنًا.‬

1506
01:44:53,954 --> 01:44:55,330
‫أرى أنه لم يتغيّر.‬

1507
01:44:55,956 --> 01:44:59,459
‫مثل أمس وأول أمس.‬

1508
01:44:59,543 --> 01:45:01,295
‫- واليوم الذي سبقه.‬
‫- لا يا "سيتسي".‬

1509
01:45:01,378 --> 01:45:02,963
‫أظن أن لونه يصير داكنًا.‬

1510
01:45:04,006 --> 01:45:05,215
‫اهدئي.‬

1511
01:45:06,216 --> 01:45:07,509
‫هل أحضر لك طعامًا؟‬

1512
01:45:08,093 --> 01:45:09,428
‫لا يمكنني تناول أيّ شيء.‬

1513
01:45:14,182 --> 01:45:16,059
‫اقرئي هذا، وأعيديه إليّ.‬

1514
01:45:18,270 --> 01:45:19,229
‫"عزيزتي (ليان)،‬

1515
01:45:20,230 --> 01:45:22,232
‫سأصل يوم السبت بعد القادم.‬

1516
01:45:22,899 --> 01:45:24,401
‫استعدي للرحيل معي.‬

1517
01:45:25,110 --> 01:45:26,903
‫لن أتجادل معك حول هذا،‬

1518
01:45:27,529 --> 01:45:28,780
‫لكنك ستأتين معي قطعًا.‬

1519
01:45:29,573 --> 01:45:31,241
‫ستخبرك (سيتسي) بمكان اللقاء."‬

1520
01:45:33,994 --> 01:45:35,537
‫سيأتي ليأخذني.‬

1521
01:45:43,462 --> 01:45:45,255
‫سيأتي ليأخذنا يا صغيري.‬

1522
01:45:48,925 --> 01:45:51,720
‫لفتة لطيفة من "بايو" أن يأتي‬
‫ويغني من أجلك، صحيح؟‬

1523
01:45:51,803 --> 01:45:53,347
‫أجل، لكنني لا أحب ذلك.‬

1524
01:45:54,973 --> 01:45:56,933
‫أريده أن يرحل عن هنا بمجرد أن ينتهي.‬

1525
01:45:58,769 --> 01:46:00,645
‫أواثقة بأن رجلي "كلايتون" لا يعرفان؟‬

1526
01:46:00,729 --> 01:46:01,855
‫يا عزيزتي،‬

1527
01:46:02,647 --> 01:46:05,567
‫إنهما مشغولان بإدارة هذه المدينة،‬
‫ولا يفكران فينا.‬

1528
01:46:07,235 --> 01:46:08,904
‫لم تخبريها بقدوم "بايو"، صحيح؟‬

1529
01:46:12,657 --> 01:46:14,743
‫- أنا آسفة يا "هاتي".‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

1530
01:46:14,826 --> 01:46:17,871
‫يحق له أن يعرف بأنه ابنه.‬

1531
01:46:17,954 --> 01:46:19,664
‫عليها ألّا تقول شيئًا.‬

1532
01:46:24,461 --> 01:46:25,670
‫هل "ويلي إيرل" هنا؟‬

1533
01:47:01,623 --> 01:47:05,043
‫"ويلي"، استيقظ.‬

1534
01:47:05,127 --> 01:47:06,420
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

1535
01:47:06,503 --> 01:47:08,463
‫هيا.‬

1536
01:47:08,547 --> 01:47:11,299
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنذهب إلى أمي. هيا.‬

1537
01:47:11,383 --> 01:47:14,261
‫انهض.‬

1538
01:47:14,344 --> 01:47:15,720
‫هل أمي هنا؟‬

1539
01:47:15,804 --> 01:47:17,222
‫لا، إنها في "جورجيا".‬

1540
01:47:18,473 --> 01:47:21,226
‫سنذهب لنراها. هيا.‬

1541
01:47:22,894 --> 01:47:26,022
‫- هيا يا "ويلي". ارتد هذا.‬
‫- سيقتلونك.‬

1542
01:47:27,190 --> 01:47:28,442
‫ارتد هذا.‬

1543
01:47:28,525 --> 01:47:29,734
‫سيقتلونك.‬

1544
01:47:29,818 --> 01:47:33,155
‫وسأكون سعيدًا حين يقتلونك.‬

1545
01:47:35,282 --> 01:47:37,200
‫أنا أكرهك.‬

1546
01:47:42,330 --> 01:47:44,666
‫تسببت في طردي، أليس كذلك؟‬

1547
01:47:44,749 --> 01:47:48,128
‫لا، ذلك المخدر الذي تتعاطه‬
‫تسبب في طردك يا "ويلي".‬

1548
01:47:48,211 --> 01:47:51,423
‫والآن اجلس. هيا.‬

1549
01:47:51,506 --> 01:47:52,632
‫أجل. كنت تغار مني.‬

1550
01:47:52,716 --> 01:47:55,051
‫لقد ذهبت معه إلى "شيكاغو".‬

1551
01:47:56,052 --> 01:47:58,263
‫وأنت بقيت في البيت مع أمي.‬

1552
01:47:58,847 --> 01:48:02,100
‫أنت أيها الهجين.‬

1553
01:48:02,184 --> 01:48:05,228
‫هل تفهم؟ أبوك ليس أبي.‬

1554
01:48:06,229 --> 01:48:08,732
‫علّمني أبي كلّ شيء.‬

1555
01:48:09,858 --> 01:48:11,568
‫علّمني كيف أعزف.‬

1556
01:48:11,651 --> 01:48:15,197
‫علّمني كيف أتعاطى المخدرات.‬

1557
01:48:17,199 --> 01:48:18,742
‫كفى.‬

1558
01:48:19,784 --> 01:48:21,578
‫أطلقوا عليه النار أمامي.‬

1559
01:48:25,749 --> 01:48:27,709
‫تناثرت أجزاء مخه فوقي.‬

1560
01:48:33,715 --> 01:48:37,594
‫أتمنى أحيانًا‬
‫لو أنني لم أختبر كلّ ما اختبرته معه.‬

1561
01:48:37,677 --> 01:48:41,264
‫لقد أحبتك أمي أكثر.‬

1562
01:48:43,934 --> 01:48:45,310
‫أبي…‬

1563
01:48:48,146 --> 01:48:51,358
‫أبي أحبني أكثر مما أحبك بكلّ تأكيد.‬

1564
01:48:57,405 --> 01:48:58,323
‫حسنًا.‬

1565
01:49:03,703 --> 01:49:05,121
‫- هيا.‬
‫- انتظر.‬

1566
01:49:05,205 --> 01:49:08,833
‫- لا يمكنني الرحيل من دون مخدري.‬
‫- سأحضر لك المزيد. هيا.‬

1567
01:49:11,044 --> 01:49:12,587
‫أين بوقي؟‬

1568
01:49:14,297 --> 01:49:17,634
‫حسنًا. إنه هناك. هيا.‬

1569
01:49:47,122 --> 01:49:49,374
‫- أمي. مرحبًا يا أمي.‬
‫- "بايو".‬

1570
01:49:49,958 --> 01:49:51,376
‫انظر إلى حالك!‬

1571
01:49:51,459 --> 01:49:54,588
‫- اشتقت إليك كثيرًا يا أمي.‬
‫- اشتقت إليك أيضًا يا بنيّ.‬

1572
01:49:59,009 --> 01:50:00,218
‫"ويلي إيرل".‬

1573
01:50:01,678 --> 01:50:02,679
‫مرحبًا يا أمي.‬

1574
01:50:04,431 --> 01:50:07,809
‫يا إلهي! تبدو في أفضل حال. تبدو ثريًا.‬

1575
01:50:07,892 --> 01:50:10,979
‫تعالي. تسعدني رؤيتك يا "سيتسي".‬

1576
01:50:14,232 --> 01:50:16,234
‫"طائرة ورقية"، في الـ12:30 عند الحافلة.‬

1577
01:50:16,818 --> 01:50:17,736
‫مفهوم؟‬

1578
01:50:19,070 --> 01:50:19,946
‫"آرا".‬

1579
01:50:21,239 --> 01:50:22,324
‫سيدة "هاتي ماي".‬

1580
01:50:24,868 --> 01:50:26,453
‫- هذه فرقتي.‬
‫- مرحبًا يا سيدتي.‬

1581
01:50:26,536 --> 01:50:28,288
‫جمعهم "آرا" من أجلي.‬

1582
01:50:28,371 --> 01:50:30,874
‫اذهبوا واستعدوا. سنبقى لفترة وجيزة.‬

1583
01:50:30,957 --> 01:50:33,335
‫- سيحل الظلام قريبًا.‬
‫- إلى أين تذهب يا "ويلي"؟‬

1584
01:50:33,418 --> 01:50:34,461
‫سأستنشق الهواء.‬

1585
01:50:52,312 --> 01:50:53,521
‫اعذرني يا سيدي.‬

1586
01:50:57,525 --> 01:50:58,902
‫ماذا تريد يا فتى؟‬

1587
01:51:01,571 --> 01:51:03,114
‫جئت لأخبرك…‬

1588
01:51:06,743 --> 01:51:09,496
‫أتبحث عن شاب أسود يُدعى "بايو" يا سيدي؟‬

1589
01:51:10,372 --> 01:51:12,332
‫أريد أن أشكركم جميعًا على حضوركم الليلة.‬

1590
01:51:13,083 --> 01:51:13,958
‫بصدق.‬

1591
01:51:15,251 --> 01:51:17,295
‫أعلم أنكم تريدون معرفة المفاجأة الكبيرة‬

1592
01:51:17,379 --> 01:51:19,005
‫التي تحدثنا عنها.‬

1593
01:51:19,881 --> 01:51:21,549
‫إليكم المفاجأة.‬

1594
01:51:22,342 --> 01:51:23,927
‫ابناي هنا.‬

1595
01:51:24,761 --> 01:51:26,471
‫"بايو" و"ويلي إيرل".‬

1596
01:51:39,150 --> 01:51:40,193
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

1597
01:51:40,276 --> 01:51:41,986
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬

1598
01:51:42,070 --> 01:51:44,614
‫يسرني أن أراكم ثانيةً هنا‬
‫في حانة "هاتي ماي".‬

1599
01:51:45,782 --> 01:51:47,617
‫هيا يا أمي. لنغن.‬

1600
01:51:48,201 --> 01:51:49,744
‫لنغن. اعزفي يا فرقة.‬

1601
01:51:54,582 --> 01:51:58,169
‫"قلبي مثقل للغاية‬

1602
01:51:58,253 --> 01:52:01,589
‫لأن الأحزان انتشرت‬

1603
01:52:02,924 --> 01:52:06,594
‫هناك صخور في فراشي"‬

1604
01:52:12,100 --> 01:52:12,934
‫مرحبًا؟‬

1605
01:52:13,643 --> 01:52:15,895
‫لا. مرحبًا يا "جاكسون".‬

1606
01:52:18,606 --> 01:52:21,818
‫"من بين الناس الذين أراهم‬

1607
01:52:21,901 --> 01:52:25,113
‫لماذا يضايقونني تحديدًا‬

1608
01:52:25,196 --> 01:52:30,326
‫ويضعون صخورًا في فراشي‬

1609
01:52:31,536 --> 01:52:34,748
‫أبكي طوال الليل‬

1610
01:52:35,373 --> 01:52:38,585
‫كيف يمكنني أن أنام‬

1611
01:52:38,668 --> 01:52:42,297
‫مع وجود صخور في فراشي؟"‬

1612
01:52:42,380 --> 01:52:44,174
‫أكملوا. أكملي يا أمي.‬

1613
01:52:44,257 --> 01:52:46,468
‫"قلبي مثقل‬

1614
01:52:46,551 --> 01:52:48,553
‫مثقل للغاية‬

1615
01:52:48,636 --> 01:52:50,138
‫لأن الأحزان…"‬

1616
01:52:50,221 --> 01:52:51,639
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

1617
01:52:52,140 --> 01:52:53,349
‫إلى المرحاض الخارجي.‬

1618
01:52:53,975 --> 01:52:56,686
‫ينتظر الحراس في السيارة. سيرافقونك.‬

1619
01:52:56,770 --> 01:52:59,189
‫أعرف كيف أقضي حاجتي يا "آرا".‬

1620
01:52:59,272 --> 01:53:00,774
‫سيرافقونك،‬

1621
01:53:00,857 --> 01:53:03,526
‫وحين تعود سنرحل.‬

1622
01:53:05,820 --> 01:53:06,654
‫حسنًا.‬

1623
01:53:08,740 --> 01:53:09,574
‫حسنًا.‬

1624
01:53:09,657 --> 01:53:11,034
‫"طوال الليل"‬

1625
01:53:13,870 --> 01:53:18,416
‫انتظرا. سأذهب إلى الحافلة فقط.‬
‫لا بأس. ابقيا هنا.‬

1626
01:53:37,727 --> 01:53:40,605
‫"ليلان…"‬

1627
01:53:43,525 --> 01:53:44,609
‫مرحبًا.‬

1628
01:53:47,111 --> 01:53:50,490
‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬
‫- اشتقت إليك.‬

1629
01:54:03,962 --> 01:54:05,213
‫لديك ابن.‬

1630
01:54:47,088 --> 01:54:50,425
‫- ابقي هنا لأطول فترة ممكنة.‬
‫- لا. ابق.‬

1631
01:54:50,508 --> 01:54:55,013
‫- يجب أن أذهب. لن أدعهم يؤذون أمي.‬
‫- ابق أرجوك. لا تذهب يا "بايو".‬

1632
01:54:59,392 --> 01:55:02,520
‫- ابق هنا، أرجوك.‬
‫- لم يعد بوسعي الفرار.‬

1633
01:55:02,604 --> 01:55:04,772
‫لا، لا تذهب.‬

1634
01:55:04,856 --> 01:55:06,316
‫أرجوك يا "ليان".‬

1635
01:55:06,399 --> 01:55:09,903
‫لا. أرجوك.‬

1636
01:55:10,403 --> 01:55:11,946
‫لا.‬

1637
01:55:14,324 --> 01:55:15,658
‫"جاكسون".‬

1638
01:55:18,536 --> 01:55:19,704
‫ها هو ذا!‬

1639
01:55:20,413 --> 01:55:21,748
‫- أمسكوا به!‬
‫- اسمعوني.‬

1640
01:55:21,831 --> 01:55:23,249
‫هذا شيء…‬

1641
01:55:23,333 --> 01:55:24,375
‫انتظروا!‬

1642
01:55:25,251 --> 01:55:26,419
‫مهلًا!‬

1643
01:55:45,563 --> 01:55:46,814
‫"ويلي إيرل".‬

1644
01:55:52,445 --> 01:55:54,364
‫أخذوه إلى الحقل!‬

1645
01:55:54,447 --> 01:55:55,823
‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا؟‬

1646
01:56:11,756 --> 01:56:16,761
‫أنزلوه!‬

1647
01:57:01,139 --> 01:57:02,432
‫أين كنت؟‬

1648
01:57:04,225 --> 01:57:05,685
‫أنا آسف. أخّرني شيء.‬

1649
01:57:06,310 --> 01:57:09,731
‫أمك هنا منذ بضع ساعات،‬

1650
01:57:09,814 --> 01:57:12,150
‫وتستمع إلى تلك الأغنية القديمة نفسها.‬

1651
01:57:38,843 --> 01:57:40,803
‫"أنت الأغنية‬

1652
01:57:42,180 --> 01:57:44,932
‫التي أتوق إلى سماعها مرة أخرى‬

1653
01:57:45,016 --> 01:57:46,559
‫أنت النور‬

1654
01:57:47,226 --> 01:57:50,480
‫الذي أواصل البحث عنه"‬

1655
01:57:50,563 --> 01:57:53,232
‫إنها لا تتحدث كثيرًا اليوم‬
‫يا سيد "جوناثان".‬

1656
01:57:55,234 --> 01:57:56,360
‫سيدة "ليان".‬

1657
01:57:56,444 --> 01:57:57,487
‫"وأنت"‬

1658
01:57:58,071 --> 01:57:59,363
‫ابنك هنا.‬

1659
01:57:59,447 --> 01:58:01,365
‫"يجب أن أرى…"‬

1660
01:58:01,449 --> 01:58:02,533
‫سيدة "ليان".‬

1661
01:58:03,618 --> 01:58:05,161
‫"سأقضي بقية حياتي…"‬

1662
01:58:05,244 --> 01:58:06,621
‫هذا "جوناثان".‬

1663
01:58:07,413 --> 01:58:10,583
‫"…أرسل طائرات ورقية‬

1664
01:58:10,666 --> 01:58:12,335
‫إلى القمر‬

1665
01:58:12,418 --> 01:58:15,338
‫وأدعو أن تصل إليك‬

1666
01:58:16,339 --> 01:58:19,759
‫وسأقضي بقية أيامي‬

1667
01:58:20,468 --> 01:58:24,639
‫ضائعًا في هوسي بك‬

1668
01:58:24,722 --> 01:58:27,058
‫وأرسل طائرات ورقية‬

1669
01:58:27,141 --> 01:58:28,893
‫إلى القمر‬

1670
01:58:28,976 --> 01:58:31,771
‫الحب ساحر للغاية‬

1671
01:58:32,647 --> 01:58:35,316
‫كلّ ذكرياتنا مترابطة‬

1672
01:58:35,399 --> 01:58:41,239
‫وجدت الحقيقة في عينيك الجميلتين‬

1673
01:58:42,448 --> 01:58:44,117
‫وعلى الرغم من مرور فترة‬

1674
01:58:44,200 --> 01:58:45,910
‫ما زلت أفكر في ابتسامتك‬

1675
01:58:45,993 --> 01:58:48,121
‫كلّ ليلة قبل أن أنام‬

1676
01:58:48,204 --> 01:58:50,832
‫أراك في أحلامي‬

1677
01:58:50,915 --> 01:58:54,085
‫في مكان بين الأشجار‬

1678
01:58:54,168 --> 01:58:57,755
‫وسأقضي بقية حياتي‬

1679
01:58:57,839 --> 01:59:01,134
‫أرسل طائرات ورقية‬

1680
01:59:01,217 --> 01:59:02,802
‫إلى القمر‬

1681
01:59:02,885 --> 01:59:06,639
‫وأدعو أن تصل إليك‬

1682
01:59:06,722 --> 01:59:10,810
‫وسأقضي بقية أيامي‬

1683
01:59:10,893 --> 01:59:15,231
‫ضائعًا في هوسي بك‬

1684
01:59:15,314 --> 01:59:17,900
‫وأرسل طائرات ورقية‬

1685
01:59:17,984 --> 01:59:21,362
‫إلى القمر"‬

1686
02:06:46,348 --> 02:06:51,353
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬



