1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,691 --> 00:00:28,319
‎NETFLIX VÀ TYLER PERRY STUDIOS GIỚI THIỆU

4
00:00:35,744 --> 00:00:38,747
‎QUẬN HOPEWELL, GEORGIA
‎NĂM 1987

5
00:00:38,830 --> 00:00:42,667
‎Chúng tôi muốn anh nhìn vào máy quay
‎và nói với người dân Georgia.

6
00:00:44,169 --> 00:00:47,589
‎Anh cho dân Georgia biết
‎lý do họ nên bầu cho anh được chứ?

7
00:00:47,672 --> 00:00:50,091
‎Gia đình tôi đã góp mặt trên chính trường

8
00:00:50,175 --> 00:00:53,511
‎và trong cấu trúc quyền lực
‎ở thành phố Hopewell này nhiều thế hệ qua,

9
00:00:53,595 --> 00:00:59,309
‎nên chúng tôi sẽ không chịu nhún nhường
‎trước một người đàn ông sinh ra ở Atlanta.

10
00:01:00,477 --> 00:01:04,105
‎Chẳng biết gì về đường lối của ta.
‎Sao biết được? Anh ta đâu phải dân ở đây.

11
00:01:04,189 --> 00:01:08,777
‎Anh ta chỉ muốn tước đoạt từ những
‎người đóng thuế chăm chỉ, hiền lành như ta

12
00:01:08,860 --> 00:01:12,822
‎để trao cho những kẻ lười biếng,
‎vô dụng mà anh ta nghĩ là có quyền.

13
00:01:13,323 --> 00:01:14,574
‎Anh sẽ bảo gì những người

14
00:01:14,657 --> 00:01:18,995
‎nói quan điểm của anh kỳ thị chủng tộc,
‎gợi lại miền Nam thời Jim Crow?

15
00:01:19,079 --> 00:01:21,915
‎Sao ai cũng nghĩ
‎đàn ông da trắng kỳ thị chủng tộc?

16
00:01:22,749 --> 00:01:26,586
‎Tôi không kỳ thị chủng tộc.
‎Tôi không nghĩ thế này công bằng thôi.

17
00:01:26,669 --> 00:01:29,214
‎Anh ta tới đây
‎vì Chương trình Hỗ trợ Thiểu số.

18
00:01:29,297 --> 00:01:33,218
‎Nếu tôi được bầu vào Quốc hội,
‎mối quan tâm hàng đầu là loại bỏ nó.

19
00:01:34,928 --> 00:01:37,305
‎Theo tôi, nó chỉ là
‎một hình thức phúc lợi khác.

20
00:01:37,388 --> 00:01:40,225
‎Nghe ông nói thế là quá đủ rồi,
‎ông Da Trắng ạ.

21
00:02:27,772 --> 00:02:33,987
‎CHÀO MỪNG TỚI QUẬN HOPEWELL

22
00:03:04,684 --> 00:03:07,270
‎Tôi xin lỗi ạ, nhưng bà ta không chịu đi.

23
00:03:07,353 --> 00:03:09,397
‎- Bà ta muốn gì?
‎- Bà ta không nói.

24
00:03:10,231 --> 00:03:12,775
‎Bà ta cứ ngồi ngoài kia mấy tiếng rồi.

25
00:03:13,443 --> 00:03:14,485
‎Bảo tôi đang bận.

26
00:03:14,569 --> 00:03:15,737
‎Vâng ạ.

27
00:03:17,280 --> 00:03:20,867
‎- Xin lỗi, bà không thể cứ thế vào…
‎- Thôi, không sao, Joan.

28
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
‎Cảm ơn cô.

29
00:03:24,996 --> 00:03:28,416
‎Tôi giúp gì được bà không ạ?
‎Tôi đang hơi bận.

30
00:03:29,042 --> 00:03:32,253
‎Tôi muốn cậu điều tra
‎một vụ án mạng xảy ra ở Hopewell.

31
00:03:33,421 --> 00:03:36,132
‎- Bà nhờ Văn phòng Cảnh sát trưởng chưa?
‎- Không nhờ được.

32
00:03:36,841 --> 00:03:40,261
‎Chúng đã giết nó
‎ngay ở thành phố này năm 1947.

33
00:03:42,847 --> 00:03:47,352
‎Bà muốn tôi điều tra một vụ án mạng
‎xảy ra hơn 40 năm trước? Tôi xin lỗi. Bà…

34
00:03:48,269 --> 00:03:49,604
‎Tôi là Hattie Mae.

35
00:03:51,314 --> 00:03:55,610
‎Rất tiếc, chắc tôi không giúp được.
‎Bà nhờ Văn phòng Cảnh sát trưởng đi?

36
00:03:56,736 --> 00:03:58,988
‎Tôi chưa bao giờ viết gì ra giấy.

37
00:04:00,907 --> 00:04:02,283
‎Đời đã đủ dài rồi.

38
00:04:03,534 --> 00:04:05,203
‎Nó thì viết hết.

39
00:04:05,828 --> 00:04:07,705
‎Mọi thứ cậu cần biết.

40
00:04:07,789 --> 00:04:08,790
‎Đây này.

41
00:04:30,895 --> 00:04:32,063
‎Leanne Harper?

42
00:04:42,991 --> 00:04:44,284
‎"Li'l Ann thân yêu.

43
00:04:45,410 --> 00:04:49,247
‎Bác Winnie, chị họ mẹ anh, bị ốm,
‎nên hôm qua anh đưa mẹ đến Summerville,

44
00:04:49,330 --> 00:04:51,582
‎cách chỗ bọn anh đang ở tầm bốn tiếng.

45
00:04:52,542 --> 00:04:56,254
‎Mong em đã nhận thư báo
‎việc đến Quận Hopewell, kèm địa chỉ mới.

46
00:04:57,547 --> 00:05:00,425
‎Lúc bọn anh chạy xe
‎qua căn nhà cũ của mẹ anh,

47
00:05:01,175 --> 00:05:02,427
‎giờ đã xập xệ rồi,

48
00:05:03,428 --> 00:05:05,555
‎anh vẫn nhớ lại một kỷ niệm đẹp.

49
00:05:06,597 --> 00:05:07,807
‎Lần đầu ta gặp nhau.

50
00:05:09,142 --> 00:05:12,270
‎Anh vẫn ngửi thấy
‎mùi hoa oải hương và rượu lậu".

51
00:05:47,388 --> 00:05:49,515
‎Nếu bạn thấy con gà trống của tôi

52
00:05:49,599 --> 00:05:52,769
‎Xin hãy xua nó về nhà

53
00:05:56,189 --> 00:05:58,900
‎Tôi chẳng thấy quả trứng nào trong giỏ

54
00:06:00,109 --> 00:06:02,779
‎Từ lúc con gà trống của tôi đi mất

55
00:06:05,698 --> 00:06:07,825
‎Tôi nghe con gà trống của tôi gáy

56
00:06:08,409 --> 00:06:11,496
‎Sáng nay, lúc mới rạng sáng

57
00:06:13,748 --> 00:06:14,791
‎Ai kia?

58
00:06:15,541 --> 00:06:19,003
‎À, đấy là con gái Ethel Lee.
‎Họ gọi cô bé là Bucket.

59
00:06:19,087 --> 00:06:20,630
‎Sao họ lại gọi cô ấy thế?

60
00:06:21,464 --> 00:06:26,803
‎Vì bà mẹ bỏ cô bé lại đây như thùng rỗng
‎rồi bỏ lên phía Bắc. Cô bé đang ở với ông.

61
00:06:28,554 --> 00:06:29,889
‎Lão ta ác lắm.

62
00:06:31,849 --> 00:06:35,478
‎Sao tôi phải chơi ngần này thứ?
‎Tôi đẻ con trai để chơi hộ mà.

63
00:06:35,561 --> 00:06:39,065
‎Dù chỉ được một đứa giống tôi.

64
00:06:40,817 --> 00:06:42,151
‎Bayou, ra đây.

65
00:06:43,361 --> 00:06:44,821
‎Ra thổi kèn đi.

66
00:06:47,073 --> 00:06:48,741
‎- Đi.
‎- Nhìn nó kìa.

67
00:06:48,825 --> 00:06:50,827
‎- Cứ thổi như bố dạy con thôi.
‎- Ừ.

68
00:06:52,120 --> 00:06:53,246
‎Nhanh nào.

69
00:06:57,166 --> 00:06:58,418
‎Đúng rồi!

70
00:06:59,335 --> 00:07:03,506
‎Mọi người sắp thấy ngay
‎đứa nào là đứa giống tôi.

71
00:07:11,180 --> 00:07:12,765
‎- Thôi đi!
‎- Sao ạ?

72
00:07:14,475 --> 00:07:15,518
‎Hay không?

73
00:07:15,601 --> 00:07:17,437
‎- Không!
‎- Không!

74
00:07:17,520 --> 00:07:21,607
‎Tôi cố dạy nó rồi, nhưng tôi nghĩ
‎thằng nhóc này học hơi chậm.

75
00:07:21,691 --> 00:07:23,109
‎Ông thôi đi, Buster.

76
00:07:23,192 --> 00:07:24,986
‎Lúc nào cô ấy cũng bênh nó.

77
00:07:26,070 --> 00:07:27,113
‎Ra đây, Willie.

78
00:07:28,114 --> 00:07:29,449
‎Đúng rồi, Willie Earl!

79
00:07:30,658 --> 00:07:32,368
‎Thể hiện đi.

80
00:07:32,452 --> 00:07:33,911
‎Nào, Willie Earl!

81
00:07:33,995 --> 00:07:35,163
‎Nhìn đây này.

82
00:07:35,997 --> 00:07:37,915
‎Ừ. Thể hiện xem nào.

83
00:07:46,299 --> 00:07:47,842
‎Thổi đi, Willie Earl.

84
00:07:54,223 --> 00:07:56,017
‎…thấy con gà trống của tôi

85
00:07:56,100 --> 00:08:00,396
‎Xin hãy xua nó về nhà

86
00:08:03,441 --> 00:08:05,234
‎Có khi anh nên hát mới đúng.

87
00:08:28,132 --> 00:08:29,675
‎Sao? Anh không biết nói à?

88
00:08:31,385 --> 00:08:32,803
‎Anh hát hay đấy.

89
00:08:32,887 --> 00:08:33,804
‎Cảm ơn cô.

90
00:08:34,889 --> 00:08:36,140
‎Mẹ tôi truyền cho mà.

91
00:08:37,850 --> 00:08:40,269
‎Như tôi nói, anh nên hát bài đó mới đúng.

92
00:08:41,521 --> 00:08:43,147
‎Bố tôi không thích tôi hát.

93
00:08:43,648 --> 00:08:44,857
‎Bố muốn tôi chơi cơ.

94
00:08:44,941 --> 00:08:47,860
‎Thì, có khi anh không hợp chơi rồi.

95
00:08:50,279 --> 00:08:53,491
‎Tôi là Horace John Boyd,
‎mà mọi người gọi tôi là Bayou.

96
00:08:53,991 --> 00:08:55,535
‎Sao họ lại gọi anh thế?

97
00:08:56,410 --> 00:08:58,996
‎Bố bảo từ lúc tôi mới đẻ,
‎mắt tôi đã sâu như nhánh sông.

98
00:08:59,997 --> 00:09:01,249
‎Tôi nhìn mắt anh nào.

99
00:09:04,710 --> 00:09:06,087
‎Mắt anh bình thường mà.

100
00:09:10,007 --> 00:09:12,134
‎Bố anh có vẻ chẳng biết gì mấy.

101
00:09:12,218 --> 00:09:14,387
‎Cô ăn nói cho cẩn thận. Bố tôi đấy.

102
00:09:16,389 --> 00:09:18,140
‎Tôi xin lỗi, Horace John.

103
00:09:18,224 --> 00:09:20,726
‎Tôi thích được gọi là Bayou, Bucket ạ.

104
00:09:22,186 --> 00:09:25,856
‎Tôi là Leanne Jean Harper,
‎tôi thích được gọi bằng tên tôi hơn.

105
00:09:26,566 --> 00:09:29,360
‎Đừng gọi tôi là Bucket,
‎kẻo tôi không nói chuyện với anh nữa.

106
00:09:32,029 --> 00:09:33,364
‎Tôi nên đi thôi.

107
00:09:33,447 --> 00:09:35,866
‎Này. Tôi xin lỗi. Tôi không có ý gì đâu.

108
00:09:47,378 --> 00:09:50,339
‎Mong là quyển sách của tôi
‎làm anh tỉnh ra tí chút.

109
00:09:54,135 --> 00:09:57,638
‎- Tôi sẽ gặp lại cô chứ, Li'l Ann?
‎- Bao giờ anh biết cách gọi tên tôi.

110
00:10:05,813 --> 00:10:08,691
‎Thấy em bé sắp ra thì đến gặp tôi.
‎Đừng chần chừ.

111
00:10:08,774 --> 00:10:12,361
‎- Vâng ạ. Tôi không chần chừ đâu.
‎- Tôi vẫn ở đây. Bảo trọng.

112
00:10:16,657 --> 00:10:18,743
‎Chà, trông con đẹp trai chưa kìa!

113
00:10:18,826 --> 00:10:22,955
‎- Chắc con thích cô bé lắm.
‎- Con bắn được… Con chả để lại gì cho ai…

114
00:10:23,956 --> 00:10:26,375
‎Nó chạy cơ đấy. Nó chạy nhanh thật.

115
00:10:27,418 --> 00:10:29,879
‎Willie Earl bắt được bữa tối này.

116
00:10:31,922 --> 00:10:32,757
‎Con trai bố.

117
00:10:33,382 --> 00:10:34,634
‎Gì nó cũng làm được.

118
00:10:41,807 --> 00:10:42,642
‎Này.

119
00:10:44,018 --> 00:10:45,144
‎Đi lột da chúng đi.

120
00:10:48,898 --> 00:10:50,941
‎Mẹ làm cho. Đi đi, Bayou.

121
00:10:52,276 --> 00:10:53,361
‎Mày đi đâu?

122
00:10:54,904 --> 00:10:56,947
‎Kệ nó đi. Đi đi, Bayou.

123
00:10:57,823 --> 00:10:58,949
‎Nó đi đâu?

124
00:10:59,033 --> 00:11:01,118
‎Nó đi rủ cô bé đó đến buổi tụ họp.

125
00:11:01,202 --> 00:11:02,036
‎Cô bé nào ạ?

126
00:11:03,287 --> 00:11:04,413
‎Bucket á?

127
00:11:06,165 --> 00:11:07,833
‎Cô ấy chả đi đâu với nó đâu.

128
00:11:09,001 --> 00:11:10,795
‎- Ê, Bayou!
‎- Kệ nó đi.

129
00:11:10,878 --> 00:11:11,712
‎Từ từ.

130
00:11:13,130 --> 00:11:13,964
‎Từ từ đã!

131
00:11:16,175 --> 00:11:17,802
‎Định rủ Bucket đến buổi tụ họp à?

132
00:11:17,885 --> 00:11:23,015
‎- Tên cô ấy đâu phải Bucket. Để em yên.
‎- Cái gì? Nhìn mày kìa. Mày lớn rồi đấy à?

133
00:11:23,099 --> 00:11:25,142
‎Cô ấy chả đi đâu cùng đâu.
‎Xem mày mặc gì đi.

134
00:11:25,226 --> 00:11:27,228
‎Em bảo để em yên.

135
00:11:29,438 --> 00:11:30,272
‎Rồi.

136
00:11:33,401 --> 00:11:35,861
‎Mày bị sao đấy? Mày nói gì?

137
00:11:35,945 --> 00:11:37,947
‎- Tránh ra Willie!
‎- Sao lại có ai thích mày?

138
00:11:38,030 --> 00:11:40,366
‎Chả ai thích mày. Chả ai thích mày đâu.

139
00:11:40,449 --> 00:11:44,120
‎- Nhé? Sao lại có ai thích mày?
‎- Willie! Mẹ bảo mày để nó yên!

140
00:11:44,203 --> 00:11:47,081
‎Rồi có lúc
‎nó phải biết rắn rỏi lên thôi, Hattie.

141
00:11:47,164 --> 00:11:49,458
‎Buster, tôi bảo vào nhà đi, để nó yên.

142
00:11:50,501 --> 00:11:51,752
‎Mày nữa, Willie Earl.

143
00:11:52,962 --> 00:11:55,881
‎Đi, Willie. Bố sẽ dạy con bài mới.

144
00:11:55,965 --> 00:11:58,384
‎Cứ kệ mẹ và thằng nhóc đáng thương này.

145
00:11:58,968 --> 00:11:59,802
‎Vào đi.

146
00:12:01,929 --> 00:12:02,763
‎Đi.

147
00:12:03,514 --> 00:12:05,641
‎Sao anh ta và bố đối xử với con thế?

148
00:12:07,101 --> 00:12:08,519
‎Con không phải lo về họ.

149
00:12:09,562 --> 00:12:10,771
‎Hay về ai hết.

150
00:12:10,855 --> 00:12:11,897
‎Con nghe không?

151
00:12:15,401 --> 00:12:16,736
‎Con qua đó,

152
00:12:17,903 --> 00:12:18,821
‎và rủ cô bé đi.

153
00:12:20,906 --> 00:12:23,409
‎Đi đi. Từ từ. Để mẹ phủi đất sau lưng cho.

154
00:12:23,492 --> 00:12:25,161
‎Cô ấy không thích mày đâu!

155
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
‎Mày muốn gì, nhóc?

156
00:12:52,855 --> 00:12:53,898
‎Chào ông ạ.

157
00:12:53,981 --> 00:12:55,107
‎Nói đi.

158
00:12:56,984 --> 00:12:58,694
‎Cháu muốn… Cháu định…

159
00:13:05,034 --> 00:13:06,410
‎Mẹ cháu là thợ giặt ạ,

160
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
‎nên cháu định hỏi
‎ông có cần giặt giũ gì không.

161
00:13:13,793 --> 00:13:15,961
‎Mày nghĩ tao ngu à, nhóc?

162
00:13:16,045 --> 00:13:16,879
‎Không ạ.

163
00:13:18,839 --> 00:13:20,966
‎- Mày qua hỏi Bucket chứ gì?
‎- Đâu ạ.

164
00:13:21,550 --> 00:13:24,386
‎Mày cút ngay đi cho tao.

165
00:13:25,179 --> 00:13:27,807
‎Cút khỏi đất của tao
‎trước khi tao giết mày!

166
00:13:29,725 --> 00:13:31,143
‎Cút ngay cho tao.

167
00:13:43,197 --> 00:13:44,615
‎Con im thế.

168
00:13:48,202 --> 00:13:49,286
‎Nó đồng ý không?

169
00:13:50,788 --> 00:13:51,622
‎Không rồi.

170
00:13:57,127 --> 00:13:59,213
‎Sao ông phải ác mồm với nó thế?

171
00:14:01,715 --> 00:14:02,800
‎Thế không hay đâu.

172
00:14:05,761 --> 00:14:06,887
‎Tôi không cần biết.

173
00:14:07,847 --> 00:14:09,890
‎- Thế chả hay đâu.
‎- Không sao, mẹ.

174
00:14:10,558 --> 00:14:11,809
‎Con tự lo được.

175
00:14:11,892 --> 00:14:13,269
‎Nghe chưa, Willie Earl?

176
00:14:14,728 --> 00:14:15,938
‎Bayou này,

177
00:14:16,856 --> 00:14:18,816
‎bố muốn xem mày "tự lo" đấy.

178
00:14:18,899 --> 00:14:20,609
‎Buster, ông thôi ngay đi.

179
00:14:20,693 --> 00:14:24,280
‎Bàn ăn tối của tôi,
‎tôi thích nói gì thì nói.

180
00:14:30,244 --> 00:14:31,245
‎Đi, Willie Earl.

181
00:14:31,996 --> 00:14:34,164
‎Để Willie ăn tối xong đã.

182
00:14:38,210 --> 00:14:39,128
‎Đi.

183
00:14:53,851 --> 00:14:54,810
‎Ăn tối đi con.

184
00:16:20,980 --> 00:16:21,981
‎Anh đọc thư chưa?

185
00:16:23,774 --> 00:16:26,318
‎Hả? Tôi…

186
00:16:28,612 --> 00:16:30,030
‎Anh không biết đọc à.

187
00:16:31,949 --> 00:16:34,868
‎Tôi viết là:
‎"Gặp tôi ở chỗ cây thủy tùng nhé".

188
00:16:37,079 --> 00:16:37,913
‎Đi.

189
00:16:41,667 --> 00:16:43,127
‎Cô không nên ra đây đâu.

190
00:16:44,044 --> 00:16:45,921
‎Ông cô sẽ điên lên đấy.

191
00:16:46,005 --> 00:16:48,799
‎Tối nào tầm này
‎lão cũng uống rượu xỉn rồi.

192
00:16:50,384 --> 00:16:52,011
‎Mà nếu anh muốn thì tôi về.

193
00:16:52,970 --> 00:16:54,179
‎Tôi đâu muốn cô về.

194
00:16:55,305 --> 00:16:56,515
‎Thế sao anh lại đến?

195
00:17:00,519 --> 00:17:02,104
‎Tôi đến để rủ cô đi buổi tụ họp.

196
00:17:04,815 --> 00:17:07,693
‎Tôi muốn lắm,
‎nhưng lão sẽ không cho tôi đi đâu.

197
00:17:08,819 --> 00:17:10,571
‎Lão chả cho tôi đi với ai cả.

198
00:17:10,654 --> 00:17:11,613
‎Sao lại thế?

199
00:17:13,490 --> 00:17:14,408
‎Vì lão ác thôi.

200
00:17:16,368 --> 00:17:17,911
‎Cảm giác như lão ghét tôi.

201
00:17:19,705 --> 00:17:20,539
‎Ừ.

202
00:17:21,790 --> 00:17:23,042
‎Tôi hiểu cảm giác đó.

203
00:17:29,840 --> 00:17:31,967
‎Tôi còn chả hiểu sao tôi ra gặp anh.

204
00:17:34,178 --> 00:17:35,721
‎Tôi biết thế này chả nên.

205
00:17:38,098 --> 00:17:41,518
‎- Mong anh không nghĩ xấu về tôi.
‎- Đâu, gặp cô tôi vui mà.

206
00:17:42,186 --> 00:17:44,438
‎- Hứa anh sẽ không kể với ai đi.
‎- Ừ.

207
00:17:44,521 --> 00:17:45,939
‎Lão sẽ giết tôi nếu biết.

208
00:17:46,815 --> 00:17:48,275
‎Tôi không kể đâu.

209
00:17:50,944 --> 00:17:53,530
‎- Anh bao nhiêu tuổi?
‎- Mười bảy.

210
00:17:54,907 --> 00:17:55,741
‎Tôi 16.

211
00:17:56,575 --> 00:17:58,243
‎Sao anh lại không biết đọc?

212
00:17:59,995 --> 00:18:03,874
‎- Bố và anh bảo tôi chậm quá, chả học nổi.
‎- Kệ họ. Anh học được.

213
00:18:04,374 --> 00:18:06,752
‎Dưới ánh sáng đêm đó, em thật xinh đẹp.

214
00:18:07,252 --> 00:18:08,212
‎Để tôi dạy cho.

215
00:18:08,295 --> 00:18:11,173
‎Chưa từng có ai động viên anh
‎ngoài mẹ anh.

216
00:18:11,882 --> 00:18:13,842
‎Mà mẹ cũng chả khiến anh
‎có cảm giác như em.

217
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
‎Cảm ơn cô.

218
00:18:15,177 --> 00:18:19,848
‎Đêm đầu đó, ta đứng dưới gốc cây hàng giờ,
‎chỉ nói chuyện đến lúc trời gần sáng.

219
00:18:19,932 --> 00:18:21,141
‎Tôi cảm kích lắm.

220
00:18:21,725 --> 00:18:23,060
‎Và mỗi đêm sau đó,

221
00:18:24,228 --> 00:18:27,397
‎anh đều chỉ chờ
‎cái máy bay đó bay vào qua cửa sổ.

222
00:19:14,153 --> 00:19:16,280
‎Mọi thứ thật ngây thơ, trong sáng.

223
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
‎Đó là…

224
00:19:18,407 --> 00:19:20,659
‎Ta đã làm một việc cả hai đều rất cần.

225
00:19:21,451 --> 00:19:24,163
‎Ta đã cười. Ta đã cười thật nhiều.

226
00:19:24,830 --> 00:19:25,706
‎Đọc to lên!

227
00:19:26,373 --> 00:19:28,876
‎Em đã mua một quyển sách, và dạy anh đọc.

228
00:19:28,959 --> 00:19:31,587
‎- "Đó là một mùa hè dài oi ả".
‎- Đúng rồi!

229
00:19:32,921 --> 00:19:34,840
‎Mẹ thắc mắc anh đang bị làm sao.

230
00:19:35,632 --> 00:19:38,677
‎Nhưng thấy anh đọc,
‎mẹ vui quá nên chẳng hỏi gì mấy.

231
00:19:39,178 --> 00:19:42,556
‎Anh không kể được.
‎Mẹ sẽ giận vì tối đến anh lẻn khỏi nhà,

232
00:19:43,056 --> 00:19:47,769
‎và vì em đã dặn anh không được kể với ai.
‎Nhưng anh đã rất muốn cả thế giới biết.

233
00:19:48,770 --> 00:19:53,525
‎Mà anh chả hiểu những cơn run. Anh luôn
‎cảm giác em có rất nhiều điều muốn nói,

234
00:19:54,026 --> 00:19:56,737
‎nhưng vì lý do nào đó,
‎em chẳng bao giờ nói ra.

235
00:19:57,529 --> 00:19:59,615
‎Em chỉ run rẩy như lá trước gió.

236
00:20:00,157 --> 00:20:01,325
‎Rồi. Nếu nhìn đây…

237
00:20:01,408 --> 00:20:04,912
‎Lắm lúc anh nghĩ,
‎kể cả đêm đó nóng, em cũng sẽ vẫn run.

238
00:20:04,995 --> 00:20:05,829
‎Cô ổn không?

239
00:20:05,913 --> 00:20:08,415
‎Như thể linh hồn em đang cố rũ bỏ điều gì.

240
00:20:14,880 --> 00:20:17,257
‎Ta đã gặp nơi cái cây đó suốt cả mùa hè.

241
00:20:18,342 --> 00:20:21,511
‎Anh đã lo
‎tới mùa mưa không biết sẽ thế nào.

242
00:20:24,348 --> 00:20:25,724
‎Nhưng biết sao không?

243
00:20:27,351 --> 00:20:28,518
‎Em vẫn tới.

244
00:20:31,355 --> 00:20:33,190
‎Anh đã tưởng em điên đấy.

245
00:20:35,025 --> 00:20:38,987
‎Sự thật là,
‎hai ta đều đã bắt đầu phát điên vì nhau.

246
00:20:40,572 --> 00:20:45,035
‎Như thể ta hiểu những gì ta muốn nói,
‎dù ta còn chẳng nói chuyện.

247
00:20:54,461 --> 00:20:56,296
‎Anh ở lại thêm chút được không?

248
00:21:01,718 --> 00:21:03,345
‎Mẹ anh sắp dậy rồi.

249
00:21:06,765 --> 00:21:07,599
‎Ừ.

250
00:21:19,611 --> 00:21:21,238
‎Và đó là nụ hôn đầu của ta.

251
00:21:23,615 --> 00:21:26,576
‎Cả đời anh chưa bao giờ vui như thế.

252
00:21:28,787 --> 00:21:30,289
‎Anh trôi bồng bềnh về nhà

253
00:21:30,372 --> 00:21:33,750
‎như thể chân còn chẳng chạm đất.
‎Mà điều đó không kéo dài.

254
00:21:33,834 --> 00:21:35,168
‎Mau!

255
00:21:35,252 --> 00:21:36,712
‎- Ra đây.
‎- Tránh xa ra!

256
00:21:36,795 --> 00:21:37,754
‎Tôi bảo ra đây.

257
00:21:38,463 --> 00:21:41,758
‎Ông còn đụng vào tôi nữa,
‎tôi thề tôi sẽ giết ông.

258
00:21:41,842 --> 00:21:43,635
‎Mày đi đâu về? Ra đây.

259
00:21:43,719 --> 00:21:47,389
‎Ông đụng vào nó,
‎tôi sẽ gặp linh hồn ông dưới cửa địa ngục.

260
00:21:48,640 --> 00:21:49,975
‎Mày chả là cái thá gì.

261
00:21:51,268 --> 00:21:53,270
‎Y hệt thằng bố da đen của mày.

262
00:21:53,353 --> 00:21:54,229
‎Buster…

263
00:21:55,272 --> 00:21:56,356
‎Willie Earl,

264
00:21:56,440 --> 00:21:57,983
‎nó mới là con trai tao.

265
00:21:58,692 --> 00:22:00,152
‎Nó làm tao hãnh diện.

266
00:22:00,235 --> 00:22:01,903
‎Đi ngay cho tôi.

267
00:22:02,446 --> 00:22:04,364
‎Tao lên Chicago đây.

268
00:22:06,199 --> 00:22:08,243
‎Và tao sẽ chơi

269
00:22:08,744 --> 00:22:11,204
‎ở Capitol Royale.

270
00:22:12,289 --> 00:22:13,373
‎Rồi các người xem.

271
00:22:18,337 --> 00:22:20,005
‎Đấy là tiền của tôi, Buster.

272
00:22:20,505 --> 00:22:23,925
‎- Không được lấy. Không, Buster.
‎- Cả của tao nữa. Không!

273
00:22:24,009 --> 00:22:26,094
‎Không tao đến đó kiểu gì?

274
00:22:26,178 --> 00:22:28,889
‎Buster, nhà ta có ngần này thôi.

275
00:22:36,521 --> 00:22:37,856
‎Bố à.

276
00:22:37,939 --> 00:22:39,358
‎Con muốn đi với bố.

277
00:22:40,233 --> 00:22:41,526
‎Không được, con trai.

278
00:22:43,236 --> 00:22:46,573
‎Con đường này không…
‎Chỗ đó không dành cho con đâu.

279
00:22:46,656 --> 00:22:48,909
‎- Con còn trẻ quá.
‎- Không, đi mà bố!

280
00:22:55,040 --> 00:22:56,500
‎Willie Earl, lại đây.

281
00:22:58,794 --> 00:23:01,546
‎- Tại mày. Tại mẹ nữa!
‎- Willie Earl, thôi đi.

282
00:23:02,339 --> 00:23:05,425
‎- Bố kể với tôi rồi!
‎- Mẹ đập mày một trận đấy.

283
00:23:17,771 --> 00:23:18,730
‎Sao giờ mới đến?

284
00:23:21,525 --> 00:23:23,318
‎Bố anh bỏ nhà anh đi rồi.

285
00:23:24,986 --> 00:23:26,196
‎Em rất tiếc, Bayou.

286
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
‎Không, không sao.

287
00:23:28,365 --> 00:23:29,950
‎Thế là tốt nhất, chắc vậy.

288
00:23:31,618 --> 00:23:34,121
‎Mà anh sẽ phải giúp mẹ anh giặt nhiều hơn.

289
00:23:35,288 --> 00:23:36,790
‎Và mẹ sẽ thức khuya giặt.

290
00:23:37,999 --> 00:23:40,710
‎- Anh không đến đây được nữa à.
‎- Anh đến được.

291
00:23:41,753 --> 00:23:44,631
‎Anh đến được.
‎Nhưng anh sẽ đến muộn. Thế thôi.

292
00:23:45,674 --> 00:23:46,800
‎Trông anh buồn quá.

293
00:23:48,760 --> 00:23:49,636
‎Đừng buồn.

294
00:23:51,513 --> 00:23:54,975
‎Em cần anh vui
‎vì ta không thể cùng buồn được. Hiểu chứ?

295
00:23:57,644 --> 00:23:58,478
‎Có.

296
00:24:46,109 --> 00:24:50,655
‎Cô nào trong thị trấn nhìn anh cũng cười
‎vì những gì anh anh kể với họ về anh.

297
00:24:52,574 --> 00:24:53,533
‎Mà em thì không.

298
00:24:55,869 --> 00:24:57,537
‎Em làm anh thấy mình như đàn ông.

299
00:24:59,998 --> 00:25:01,541
‎Em làm anh thấy hạnh phúc.

300
00:25:03,627 --> 00:25:04,669
‎Em làm anh…

301
00:25:04,753 --> 00:25:06,046
‎Anh yêu em mất rồi.

302
00:25:14,095 --> 00:25:15,430
‎Em nên về thôi.

303
00:25:16,181 --> 00:25:17,015
‎Nhưng…

304
00:25:18,099 --> 00:25:19,518
‎- Li'l Ann…
‎- Không, em…

305
00:25:21,269 --> 00:25:22,103
‎Em phải về.

306
00:25:28,902 --> 00:25:30,111
‎Anh ghét cái đêm đó.

307
00:25:32,197 --> 00:25:33,365
‎Anh đã rất bối rối.

308
00:25:35,700 --> 00:25:37,953
‎Có lẽ anh không nên bảo là anh yêu em.

309
00:25:38,453 --> 00:25:39,371
‎Khoan…

310
00:25:40,372 --> 00:25:43,208
‎Mày! Mày mất trí rồi.

311
00:25:43,291 --> 00:25:44,459
‎Mẹ, tôi đi đây.

312
00:25:45,919 --> 00:25:50,215
‎Tôi đi đây. Mẹ đâu cần tôi. Tôi có mơ ước.
‎Còn mẹ có thằng vô dụng này.

313
00:25:50,298 --> 00:25:52,259
‎- Để nó giúp mẹ.
‎- Cấm gọi nó thế!

314
00:25:52,342 --> 00:25:54,594
‎Tôi 19 rồi. Mẹ không cản được tôi đâu.

315
00:25:54,678 --> 00:25:58,181
‎Tôi sẽ đi Chicago, tìm bố.
‎Tôi sẽ chơi cùng ban nhạc với bố.

316
00:25:58,265 --> 00:25:59,432
‎Willie Earl!

317
00:26:00,517 --> 00:26:03,019
‎Ông ta chẳng hiểu gì về Chicago đâu!

318
00:26:03,103 --> 00:26:04,229
‎Để anh ta đi đi mẹ.

319
00:26:04,854 --> 00:26:06,273
‎Mẹ anh đã khóc suốt đêm.

320
00:26:06,356 --> 00:26:07,482
‎Đi, vào nhà đi mẹ.

321
00:26:08,441 --> 00:26:11,027
‎Anh sẵn sàng đánh đổi tất cả
‎để không phải thấy mẹ buồn.

322
00:26:11,736 --> 00:26:14,906
‎Đêm nào anh cũng đợi mẹ
‎khóc đến lúc thiếp đi.

323
00:26:16,116 --> 00:26:18,618
‎Rồi anh nằm đợi một chiếc máy bay giấy…

324
00:26:20,620 --> 00:26:25,542
‎hoặc đứng ở gốc cây đó đợi em.
‎Từ đêm nào cũng tâm sự, suốt cả mùa hè,

325
00:26:26,334 --> 00:26:27,836
‎giờ em chẳng còn đến nữa.

326
00:26:28,837 --> 00:26:30,005
‎Anh đã rất lo.

327
00:26:31,590 --> 00:26:33,592
‎Nên đêm đó anh liền tới nhà em…

328
00:26:38,388 --> 00:26:41,224
‎và anh chưa bao giờ kể với em,
‎nhưng anh đã thấy.

329
00:26:43,435 --> 00:26:46,146
‎Ngày nào anh cũng ân hận
‎vì không vào giết lão.

330
00:26:47,230 --> 00:26:50,734
‎Anh là… Anh là thứ đàn ông gì
‎mà lại không dám làm vậy nhỉ.

331
00:26:52,444 --> 00:26:54,237
‎Có khi anh và bố của anh đúng.

332
00:26:55,655 --> 00:26:56,948
‎Có khi anh yếu đuối.

333
00:27:33,234 --> 00:27:35,111
‎Thư anh viết cảm động quá.

334
00:27:36,946 --> 00:27:38,114
‎Gặp lại em vui lắm.

335
00:27:39,240 --> 00:27:40,075
‎Em ổn không?

336
00:27:42,911 --> 00:27:46,247
‎Có thể anh không nên nói
‎là anh yêu em, nhưng thật đấy.

337
00:27:47,123 --> 00:27:48,291
‎Anh thấy vậy đấy.

338
00:27:49,209 --> 00:27:52,212
‎- Mà nếu em không đến gặp anh nữa…
‎- Không phải. Em…

339
00:27:56,424 --> 00:27:57,676
‎Em cũng yêu anh.

340
00:28:02,597 --> 00:28:03,723
‎Vậy lấy anh đi.

341
00:28:05,517 --> 00:28:06,351
‎Em…

342
00:28:09,813 --> 00:28:12,065
‎Em không còn trong trắng.

343
00:28:12,148 --> 00:28:14,818
‎Anh không quan tâm. Anh yêu em.

344
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‎Anh yêu em.

345
00:28:18,029 --> 00:28:19,322
‎Ta có thể chạy trốn.

346
00:28:20,490 --> 00:28:22,117
‎Đi đâu cũng được. Ta sẽ ổn.

347
00:28:23,660 --> 00:28:24,577
‎Cứ lấy anh đi.

348
00:28:24,661 --> 00:28:28,415
‎- Lão sẽ không để em đi đâu.
‎- Này.

349
00:28:28,498 --> 00:28:32,252
‎Để anh xử lý lão cho.
‎Em chỉ cần nói: "Vâng" thôi.

350
00:28:35,296 --> 00:28:39,426
‎- Nhé?
‎- Vâng.

351
00:28:42,846 --> 00:28:45,265
‎- Vâng!
‎- Ừ!

352
00:28:49,269 --> 00:28:51,020
‎Ở đây còn gì giữ chân cô đâu.

353
00:28:52,605 --> 00:28:56,276
‎Cô nên chuyển đến Quận Hopewell.
‎Việc cho dân da màu ở đó hết.

354
00:28:56,943 --> 00:28:59,779
‎- Cô có thể tự mở một quán rượu tử tế.
‎- Citsy.

355
00:28:59,863 --> 00:29:01,698
‎Còn gì giữ chân cô ở đây nữa?

356
00:29:02,907 --> 00:29:05,660
‎Buster đi rồi, Willie Earl cũng đi rồi.

357
00:29:06,828 --> 00:29:08,455
‎Tôi cũng sắp tới đó rồi.

358
00:29:09,414 --> 00:29:12,876
‎Chị họ tôi bảo
‎có thể kiếm được việc cho tôi. Tôi đi đây.

359
00:29:15,462 --> 00:29:16,588
‎Tôi chẳng biết nữa.

360
00:29:16,671 --> 00:29:20,341
‎Ở đó không lớn như Atlanta đâu.
‎Tôi biết cô ghét thành phố lớn.

361
00:29:20,425 --> 00:29:22,635
‎Tin tôi đi, cô sẽ thích chỗ đó.

362
00:29:23,887 --> 00:29:26,347
‎Cháu cũng nên đi đi. Bảo mẹ đi, Bayou.

363
00:29:27,682 --> 00:29:28,683
‎Kìa.

364
00:29:28,767 --> 00:29:31,853
‎- Chỗ đó cách đây bao xa ạ?
‎- Khoảng bốn giờ đi tàu.

365
00:29:32,562 --> 00:29:34,481
‎- Cô bảo là Quận Hopewell ạ?
‎- Ừ.

366
00:29:35,315 --> 00:29:37,692
‎Ừ, dân da đen ở đó đang làm ăn được lắm.

367
00:29:39,152 --> 00:29:41,446
‎- Đi mà.
‎- Có khi ta nên đi thật, mẹ ạ.

368
00:29:41,529 --> 00:29:43,031
‎Con muốn đi khỏi đây à?

369
00:29:45,658 --> 00:29:48,870
‎Vâng, ờ, vâng.
‎Có cái này con định kể với mẹ.

370
00:29:50,497 --> 00:29:52,957
‎- Con và Leanne qua lại một thời gian rồi.
‎- Bucket á?

371
00:29:53,041 --> 00:29:54,793
‎Không, đừng gọi cô ấy thế.

372
00:29:55,293 --> 00:29:56,920
‎Mẹ biết là có chuyện gì mà.

373
00:29:57,504 --> 00:29:59,172
‎Đêm đến là con lẻn khỏi nhà.

374
00:30:00,882 --> 00:30:02,175
‎Mẹ biết à?

375
00:30:02,675 --> 00:30:03,510
‎Ừ.

376
00:30:03,593 --> 00:30:05,386
‎Chỉ không biết là vì cô bé đó.

377
00:30:06,638 --> 00:30:10,809
‎Vâng, ờ, con cầu hôn cô ấy rồi,
‎nhưng ông cô ấy không đồng ý.

378
00:30:11,810 --> 00:30:15,522
‎Nhưng lão ác lắm, nên con muốn đón cô ấy,
‎đưa cô ấy đi cùng ta.

379
00:30:15,605 --> 00:30:17,482
‎Cưng ơi, Bucket sắp đi rồi mà.

380
00:30:18,691 --> 00:30:20,193
‎- Gì ạ?
‎- Họ sắp đi rồi.

381
00:30:20,276 --> 00:30:23,279
‎Thấy bảo Ethel đến đón cô bé
‎lên phía Bắc cùng rồi.

382
00:30:25,615 --> 00:30:30,203
‎- Bayou! Sao cô lại kể với nó?
‎- Nó không kịp gặp cô bé đâu.

383
00:30:30,954 --> 00:30:32,455
‎Chắc chắn là họ đi rồi.

384
00:30:34,207 --> 00:30:36,459
‎Leanne, đừng đi. Đừng đi.

385
00:30:36,543 --> 00:30:41,047
‎- Leanne. Không. Đừng… Không.
‎- Bố tôi kể cậu làm gì nó rồi.

386
00:30:41,130 --> 00:30:46,094
‎Tôi chưa báo cảnh sát trưởng là phúc
‎cho cậu đấy. Đi đi và để nó yên, mau lên.

387
00:30:46,177 --> 00:30:48,304
‎- Con lên xe ngay.
‎- Leanne, đừng đi.

388
00:30:48,388 --> 00:30:49,681
‎- Ngay!
‎- Đừng đi.

389
00:30:49,764 --> 00:30:51,599
‎- Em phải đi.
‎- Đừng đi, Leanne.

390
00:30:51,683 --> 00:30:55,186
‎- Đi đi!
‎- Anh yêu em. Leanne, anh yêu em. Đừng đi.

391
00:30:55,270 --> 00:30:56,771
‎- Em xin lỗi.
‎- Đừng đi.

392
00:30:57,438 --> 00:30:58,940
‎Đừng… Anh yêu em.

393
00:30:59,691 --> 00:31:01,651
‎Xin em đừng đi. Đừng mà, đừng đi!

394
00:31:02,235 --> 00:31:07,949
‎Anh yêu em, Leanne. Đừng mà. Xuống xe đi.
‎Đừng… Leanne, đừng đi! Đừng đi mà.

395
00:31:08,449 --> 00:31:10,118
‎Leanne, đừng đi. Đừng…

396
00:31:10,201 --> 00:31:12,954
‎Tao bảo mày để nó yên rồi còn gì?

397
00:31:24,674 --> 00:31:28,678
‎"Leanne thân yêu. Một năm qua,
‎ngày nào anh cũng viết thư cho em".

398
00:31:28,761 --> 00:31:31,055
‎Trái, phải. Trái.

399
00:31:31,139 --> 00:31:34,225
‎"Anh đã gửi thư cho
‎những ai cùng họ với em ở Boston,

400
00:31:34,726 --> 00:31:36,811
‎mong một trong số đó sẽ tới tay em.

401
00:31:38,187 --> 00:31:43,026
‎Anh muốn kể là anh được tuyển đi nghĩa vụ
‎và đang ở Doanh trại McPherson ở Georgia.

402
00:31:43,776 --> 00:31:46,613
‎Dù ở đây
‎chắc họ không cho lính da màu chiến đấu.

403
00:31:47,572 --> 00:31:50,700
‎Nhưng nếu anh được cho xuất quân,
‎và anh không trở về,

404
00:31:51,951 --> 00:31:56,331
‎anh muốn em biết là anh yêu em nhiều lắm,
‎và ngày nào anh cũng nhớ em.

405
00:31:57,624 --> 00:32:00,960
‎Sẽ rất ý nghĩa
‎nếu anh hay tin và biết em đang an toàn".

406
00:32:01,044 --> 00:32:01,961
‎Anh Waters.

407
00:32:02,045 --> 00:32:02,962
‎Sao ạ?

408
00:32:03,713 --> 00:32:07,175
‎Phiền anh trả thư này
‎về cho người gửi được không?

409
00:32:07,258 --> 00:32:08,134
‎Được chứ ạ.

410
00:32:08,217 --> 00:32:10,845
‎Có thư mới từ địa chỉ đó
‎thì cũng trả về nhé.

411
00:32:10,929 --> 00:32:12,347
‎- Vâng ạ.
‎- Cảm ơn nhiều.

412
00:32:13,222 --> 00:32:14,307
‎NGƯỜI DA MÀU

413
00:32:14,390 --> 00:32:17,060
‎Chân anh bị thương
‎vì một vụ nổ trong buổi thực hành.

414
00:32:17,685 --> 00:32:21,606
‎Không có gì nghiêm trọng.
‎Mấy tháng nữa là anh bình phục thôi.

415
00:32:22,315 --> 00:32:24,943
‎Anh sẽ được về nhà với mẹ,
‎mà ai mẹ cũng có thể chữa lành

416
00:32:25,026 --> 00:32:27,987
‎vì mẹ biết chừng ấy thứ
‎và đã đỡ đẻ ngần ấy đứa bé,

417
00:32:28,613 --> 00:32:30,657
‎nhưng anh đã phải giải ngũ vì nó.

418
00:32:32,200 --> 00:32:34,410
‎QUẬN HOPEWELL, GEORGIA
‎NĂM 1947

419
00:32:34,494 --> 00:32:39,123
‎Anh phải thừa nhận,
‎lần đầu tiên đến Hopewell, anh đã bị sốc.

420
00:32:45,713 --> 00:32:46,923
‎Quận Hopewell!

421
00:32:48,675 --> 00:32:52,971
‎Mẹ anh và cô Citsy đã tới Quận Hopewell
‎và họ đang sống khá tươm tất.

422
00:33:00,728 --> 00:33:02,814
‎Từ từ thôi. Cẩn thận chân cháu.

423
00:33:03,398 --> 00:33:05,525
‎Mẹ anh khiến anh không khỏi bất ngờ.

424
00:33:06,234 --> 00:33:08,528
‎Mẹ đã mở được một quán rượu thứ thiệt.

425
00:33:08,611 --> 00:33:09,862
‎QUÁN HATTIE MAE

426
00:33:09,946 --> 00:33:13,074
‎Tin anh đi,
‎cứ như tất cả dân da màu ở quận này

427
00:33:13,157 --> 00:33:17,912
‎gần như cuối tuần nào cũng đến đây.
‎Anh ước em có thể thấy mẹ sống ổn thế nào.

428
00:33:18,663 --> 00:33:23,334
‎Sáng mẹ giặt giũ, có anh giúp.
‎Mẹ đỡ đẻ cho người này, người kia.

429
00:33:24,293 --> 00:33:28,131
‎Rồi mẹ hát điệu Blues thâu đêm.

430
00:33:48,901 --> 00:33:51,487
‎Mọi người ơi

431
00:33:51,988 --> 00:33:53,781
‎Ta vui vẻ nào

432
00:33:54,282 --> 00:33:58,119
‎Ta chỉ sống có một lần
‎Và chết là hết

433
00:33:58,202 --> 00:34:01,789
‎Vui vẻ bên nhau đi

434
00:34:01,873 --> 00:34:05,501
‎Vui vẻ nào
‎Vui vẻ đi

435
00:34:06,961 --> 00:34:09,047
‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ

436
00:34:10,548 --> 00:34:12,717
‎Vui vẻ bên nhau đi

437
00:34:14,594 --> 00:34:16,095
‎Ê!

438
00:34:16,179 --> 00:34:17,638
‎Đừng chỉ ngồi lẩm bẩm

439
00:34:17,722 --> 00:34:19,640
‎- Ê!
‎- Và nói nhăng cuội

440
00:34:20,141 --> 00:34:22,310
‎Nếu bạn muốn vui

441
00:34:22,393 --> 00:34:25,104
‎Bạn phải ra ngoài và tiêu tiền đi

442
00:34:25,188 --> 00:34:28,232
‎Vui vẻ bên nhau đi

443
00:34:28,316 --> 00:34:32,653
‎Vui vẻ bên nhau đi

444
00:34:33,404 --> 00:34:35,406
‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ

445
00:34:35,490 --> 00:34:40,620
‎Hãy kề vai
‎Và vui vẻ bên nhau đi

446
00:34:41,996 --> 00:34:44,082
‎Hỡi ông Chủ nhà

447
00:34:44,874 --> 00:34:46,667
‎Khóa hết cửa vào đi

448
00:34:46,751 --> 00:34:48,461
‎Bao giờ cảnh sát tới

449
00:34:48,544 --> 00:34:50,880
‎Cứ bảo họ quán đóng cửa rồi

450
00:34:50,963 --> 00:34:54,425
‎Vui vẻ bên nhau đi

451
00:34:55,051 --> 00:34:59,597
‎Vui vẻ bên nhau đi

452
00:34:59,680 --> 00:35:01,724
‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ

453
00:35:01,808 --> 00:35:06,187
‎Nào
‎Vui vẻ bên nhau đi

454
00:35:08,731 --> 00:35:10,817
‎Này cả nhà
‎Loan tin đi

455
00:35:10,900 --> 00:35:12,360
‎Willie Earl đến rồi đây

456
00:35:12,443 --> 00:35:13,277
‎Con trai tôi!

457
00:35:13,361 --> 00:35:17,156
‎Tôi có một đô và hai mươi lăm xu
‎Và tôi đã sẵn sàng chọc cười

458
00:35:17,240 --> 00:35:19,200
‎Nhưng chớ để ai

459
00:35:19,992 --> 00:35:21,077
‎Coi rẻ tôi

460
00:35:21,160 --> 00:35:25,623
‎Tôi còn năm mươi xu
‎Mà tôi sẽ giữ đấy

461
00:35:30,253 --> 00:35:34,257
‎Vui vẻ bên nhau đi

462
00:35:34,924 --> 00:35:36,801
‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ

463
00:35:36,884 --> 00:35:42,223
‎Hãy kề vai
‎Và vui vẻ bên nhau đi

464
00:35:44,142 --> 00:35:45,852
‎Dù có ra sao

465
00:35:45,935 --> 00:35:47,687
‎Dù trời có đổ mưa

466
00:35:48,187 --> 00:35:51,858
‎Thì chim lông vẫn phải kết đàn

467
00:35:52,525 --> 00:35:54,402
‎Nên hãy tỉnh táo lên đi

468
00:35:54,485 --> 00:35:56,154
‎Hãy ra ngoài và gặp gỡ

469
00:35:56,237 --> 00:35:59,198
‎Và vui vẻ bên nhau đi

470
00:36:04,412 --> 00:36:05,538
‎Cả nhà khỏe không?

471
00:36:05,621 --> 00:36:07,290
‎Con trai tôi đấy!

472
00:36:10,001 --> 00:36:15,381
‎Anh trai anh quay lại với những câu chuyện
‎to tát như thường lệ. Chả khác gì bố anh.

473
00:36:16,716 --> 00:36:18,801
‎Chả rõ đâu là thật, đâu là nói dối.

474
00:36:18,885 --> 00:36:20,303
‎…những ai giỏi nhất.

475
00:36:20,386 --> 00:36:21,554
‎Nghe nói bố anh mất ở đó.

476
00:36:21,637 --> 00:36:24,265
‎Đừng kể Willie Earl nhé.
‎Con chưa tới tầm đó.

477
00:36:24,348 --> 00:36:25,474
‎Willie Earl chả nói tới.

478
00:36:26,601 --> 00:36:27,435
‎Đây là Ira.

479
00:36:29,353 --> 00:36:32,106
‎Anh ấy là quản lý của con. Vâng.

480
00:36:33,441 --> 00:36:34,817
‎Ira là dân châu Âu đấy.

481
00:36:35,860 --> 00:36:37,778
‎Anh ấy từng đến Paris và London.

482
00:36:38,404 --> 00:36:39,405
‎Vâng.

483
00:36:42,658 --> 00:36:44,327
‎Sao con cứ bồn chồn thế?

484
00:36:49,457 --> 00:36:51,792
‎Gặp lại mẹ nên con vui thôi. Thế thôi.

485
00:36:53,044 --> 00:36:54,086
‎Thế thôi ạ.

486
00:36:55,588 --> 00:36:56,714
‎Con quay lại ngay.

487
00:36:56,797 --> 00:36:57,757
‎Tôi cần nước…

488
00:36:59,175 --> 00:37:00,092
‎Anh làm gì đấy?

489
00:37:03,763 --> 00:37:06,974
‎- Đâu, tôi ổn. Chỉ…
‎- Nó vẫn viết thư cho Bucket đấy à?

490
00:37:09,143 --> 00:37:10,770
‎Ở nhà tôi có một chồng lận.

491
00:37:10,853 --> 00:37:12,897
‎Thế ngần ấy cô bé đến đây thì sao?

492
00:37:20,154 --> 00:37:21,113
‎Cậu đói à?

493
00:37:29,080 --> 00:37:31,958
‎Cậu kia là ai và con gặp ở đâu?
‎Đừng nói dối mẹ, Willie Earl.

494
00:37:32,541 --> 00:37:33,960
‎Con có biết nói dối đâu.

495
00:37:36,629 --> 00:37:41,634
‎Anh ấy là quản lý số má ở châu Âu thật mà.
‎Con gặp anh ấy ở Chicago cách đây mấy năm.

496
00:37:41,717 --> 00:37:45,054
‎Anh ấy bảo
‎anh ấy muốn con sang châu Âu chơi.

497
00:37:45,638 --> 00:37:47,598
‎Rồi con mất liên lạc với anh ấy ít lâu.

498
00:37:49,141 --> 00:37:51,769
‎Xong một hôm,
‎anh ấy tự dưng xuất hiện, nhìn ốm yếu.

499
00:37:52,270 --> 00:37:54,021
‎Anh ấy bảo sẽ trả ơn con

500
00:37:54,105 --> 00:37:56,816
‎nếu con giúp anh ấy
‎khỏe lại và đưa về gặp mẹ.

501
00:37:56,899 --> 00:37:58,734
‎- Anh ta bị sao?
‎- Ai biết được.

502
00:38:00,027 --> 00:38:03,990
‎Ai bị bệnh hoặc sắp đẻ cũng tìm đến mẹ.
‎Con biết mẹ giúp được.

503
00:38:04,073 --> 00:38:06,075
‎- Mẹ chả muốn.
‎- Cứ giúp anh ấy đi!

504
00:38:08,244 --> 00:38:09,662
‎Bỏ cái này vào đâu, mẹ?

505
00:38:10,621 --> 00:38:11,831
‎Cái bao tải to đó.

506
00:38:12,373 --> 00:38:15,835
‎Đến Clayton Place, nhà màu trắng to
‎ở phố 22. Nhìn là biết.

507
00:38:15,918 --> 00:38:18,713
‎- Citsy mới làm ở đấy. Cô ấy sẽ ở sau nhà.
‎- Dạ.

508
00:38:20,506 --> 00:38:24,260
‎- Cậu ta chết ở đây là ta gay to.
‎- Thì mẹ đừng để anh ấy chết.

509
00:38:27,388 --> 00:38:28,848
‎- Bayou à.
‎- Chào cô.

510
00:38:28,931 --> 00:38:32,476
‎May quá cháu đến rồi. Để kia.
‎Cô pha nước chanh cho cháu này.

511
00:38:33,477 --> 00:38:34,812
‎Nào, ngồi chơi tí đi.

512
00:38:36,731 --> 00:38:41,444
‎- Cháu chả nghĩ cô lại làm việc kiểu này.
‎- Cảnh sát trưởng ở đây tên là Jackson.

513
00:38:41,527 --> 00:38:44,113
‎Cậu ấy nhờ cô chăm em trai cậu ấy

514
00:38:44,196 --> 00:38:47,575
‎vì cậu em trai chuẩn bị về.
‎Cô bảo: "Được", thế là cô qua.

515
00:38:48,117 --> 00:38:51,203
‎- Jackson cũng tốt với cô nữa, nên…
‎- Cô Citsy?

516
00:38:51,287 --> 00:38:52,955
‎Dạ, Cảnh sát trưởng Jackson.

517
00:38:53,039 --> 00:38:56,459
‎Đứng dậy ngay.
‎Nhà tôi có cho dân da màu ngồi bàn đâu.

518
00:38:56,542 --> 00:38:59,837
‎Xin lỗi Cảnh sát trưởng Jackson.
‎Nó đem đồ giặt qua nên tôi bảo nó ngồi.

519
00:38:59,920 --> 00:39:02,631
‎Đứng dậy rồi đi ra đi. Em trai tôi về rồi.

520
00:39:03,466 --> 00:39:06,510
‎- Đây là John, em tôi, và cô vợ xinh đẹp…
‎- Leanne.

521
00:39:07,762 --> 00:39:10,806
‎Đây là Citsy.
‎Anh nhờ cô ấy dọn sẵn nhà cho hai đứa.

522
00:39:10,890 --> 00:39:15,436
‎Cảnh sát trưởng Jackson bảo cô cậu
‎lái xe đường dài. Cô cậu dùng gì không ạ?

523
00:39:15,519 --> 00:39:20,274
‎- Nhà này đẹp quá.
‎- Nó để không từ lúc bố cháu mất đến giờ.

524
00:39:20,775 --> 00:39:23,986
‎Bố để nó lại cho John.
‎Mà để lại hầu hết tiền cho cháu.

525
00:39:24,070 --> 00:39:25,112
‎Ừ, nhà đẹp thật.

526
00:39:25,196 --> 00:39:26,697
‎Đi ngay cho tôi đi, nhóc.

527
00:39:26,781 --> 00:39:28,240
‎Vâng ạ. Xin lỗi ạ.

528
00:39:28,908 --> 00:39:31,452
‎Bọn da đen ở đây bị sao ấy nhỉ?

529
00:39:33,621 --> 00:39:35,414
‎Bọn tôi bảo ban chúng kỹ lắm.

530
00:39:35,498 --> 00:39:38,417
‎Đi. Để con chỉ cho mẹ chỗ mẹ sẽ ở

531
00:39:38,501 --> 00:39:40,753
‎vì mẹ là bà mẹ vợ số một trên đời này.

532
00:39:42,421 --> 00:39:44,632
‎Em ổn chứ cưng? Em trắng bệch như ma.

533
00:39:44,715 --> 00:39:47,843
‎Nó không sao đâu.
‎Chắc là mệt vì đi đường thôi.

534
00:39:47,927 --> 00:39:50,179
‎Em cháu phóng xe như điên ấy.

535
00:39:50,763 --> 00:39:52,681
‎Cô dùng gì không ạ?

536
00:39:53,391 --> 00:39:55,810
‎Thôi ạ. Thôi, cảm ơn cô.

537
00:39:56,352 --> 00:39:57,353
‎Ta đi nhỉ?

538
00:39:57,436 --> 00:39:58,396
‎Mời mẹ.

539
00:39:59,855 --> 00:40:02,233
‎Ta đi lối này, đi qua đây.

540
00:40:03,901 --> 00:40:08,280
‎Mẹ cần ít sữa và dầu thầu dầu cho cậu ta.
‎Mở hộp kia ra lấy bút ghi cho mẹ.

541
00:40:12,701 --> 00:40:16,038
‎- Đống thư này gửi ai đấy ạ?
‎- Bayou viết cho bạn gái nó.

542
00:40:17,039 --> 00:40:19,500
‎- Bạn gái nào ạ? Bucket á?
‎- Ừ.

543
00:40:21,001 --> 00:40:24,130
‎Thằng ngốc đó vẫn viết thư
‎sau khi ngần này thư bị trả về người gửi?

544
00:40:24,630 --> 00:40:26,966
‎Ghi bột mì ra tờ giấy đi. Đường nữa.

545
00:40:29,885 --> 00:40:32,263
‎- Con xong hết trước khi mưa chứ?
‎- Có ạ.

546
00:40:34,181 --> 00:40:38,310
‎- "Li'l Ann thân yêu. Anh yêu em nhiều".
‎- Đưa đây.

547
00:40:38,811 --> 00:40:39,854
‎- "Nhớ em".
‎- Đưa đây.

548
00:40:39,937 --> 00:40:42,106
‎- "Em sẽ sớm trả lời chứ?"
‎- Đưa đây.

549
00:40:42,189 --> 00:40:44,024
‎- "Đi mà". Đây.
‎- Của tôi mà!

550
00:40:44,108 --> 00:40:46,277
‎- Anh đùa thôi mà.
‎- Đưa hết đây.

551
00:40:50,448 --> 00:40:54,118
‎Willie Earl. Đưa mẹ qua tiệm.
‎Mẹ phải kiểm tra thư, lấy mấy đồ.

552
00:40:54,201 --> 00:40:56,996
‎- Sao mẹ không nhờ Bayou?
‎- Vì nó giúp mẹ cả ngày rồi. Đi.

553
00:40:57,079 --> 00:41:01,208
‎Và con có biết làm gì với cái cậu ốm
‎nằm kia không? Bayou thì biết. Đi.

554
00:41:02,793 --> 00:41:03,752
‎Bọn mẹ về ngay.

555
00:41:17,475 --> 00:41:18,684
‎Con không làm được.

556
00:41:20,144 --> 00:41:21,228
‎Là sao?

557
00:41:21,312 --> 00:41:25,816
‎Ta đang ở miền Nam đấy. Chỉ cách
‎nơi cả mẹ lẫn con sinh ra có mấy tiếng.

558
00:41:26,567 --> 00:41:28,486
‎Sẽ có người nhận ra ta.

559
00:41:29,361 --> 00:41:31,614
‎- Không đâu. Nhìn ta đi.
‎- Có đấy.

560
00:41:33,157 --> 00:41:34,742
‎Theo con ta nên làm gì?

561
00:41:34,825 --> 00:41:36,494
‎- Quay lại Boston à?
‎- Vâng.

562
00:41:36,577 --> 00:41:38,037
‎Với hai bàn tay trắng?

563
00:41:39,747 --> 00:41:41,582
‎Ông ta có để lại gì cho mẹ đâu.

564
00:41:41,665 --> 00:41:43,542
‎Và mẹ đã đến đây

565
00:41:44,502 --> 00:41:47,546
‎để biến con thành
‎con gà đẻ trứng vàng của mẹ à?

566
00:41:50,090 --> 00:41:52,051
‎Mày dám nói thế với mẹ à.

567
00:41:52,927 --> 00:41:54,720
‎Sau mọi thứ mẹ đã làm cho mày.

568
00:41:56,347 --> 00:42:00,184
‎Giờ thì tỉnh táo lại đi, con gái.
‎Gia đình này khá giả lắm đấy.

569
00:42:03,062 --> 00:42:04,438
‎Con thấy anh Bayou rồi.

570
00:42:07,191 --> 00:42:10,110
‎Thằng con trai của cô thợ giặt à? Ở đâu?

571
00:42:10,903 --> 00:42:12,154
‎Lúc ta đang trên xe.

572
00:42:14,490 --> 00:42:15,866
‎Con nghĩ đấy là anh ấy.

573
00:42:21,914 --> 00:42:23,457
‎Con đang tưởng tượng thôi.

574
00:42:28,045 --> 00:42:28,879
‎Đi.

575
00:42:43,227 --> 00:42:45,396
‎Ấy.

576
00:42:46,689 --> 00:42:47,565
‎Bình tĩnh.

577
00:42:54,488 --> 00:42:55,864
‎Đây là đâu?

578
00:42:55,948 --> 00:42:57,366
‎Nhà mẹ tôi.

579
00:43:03,122 --> 00:43:05,958
‎Anh nên nằm đi. Anh chưa khỏe đâu.

580
00:43:06,041 --> 00:43:08,544
‎Thôi, tôi không sao.

581
00:43:09,295 --> 00:43:10,713
‎Tôi ổn mà. Tôi vẫn sống.

582
00:43:12,214 --> 00:43:13,048
‎Ừ.

583
00:43:14,049 --> 00:43:15,843
‎Này, uống đi.

584
00:43:16,677 --> 00:43:17,761
‎Anh sẽ đỡ hơn đấy.

585
00:43:21,432 --> 00:43:22,308
‎Uống đi.

586
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
‎Anh cậu đâu?

587
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
‎Vào thành phố với mẹ tôi.

588
00:43:30,524 --> 00:43:32,192
‎Anh nên ăn gì đó nữa đi.

589
00:43:32,985 --> 00:43:34,069
‎Tôi quay lại ngay.

590
00:43:35,988 --> 00:43:39,033
‎Leanne à, váy xinh ghê.

591
00:43:39,116 --> 00:43:39,992
‎Cảm ơn ạ.

592
00:43:40,075 --> 00:43:43,579
‎Cô nên mừng là em trai tôi
‎sẽ thành thị trưởng mới ở đây đi,

593
00:43:43,662 --> 00:43:46,540
‎thế nó mới có tiền
‎cho cô mặc váy xinh tiếp được.

594
00:43:46,624 --> 00:43:49,126
‎Jackson, đừng khoe gia đình anh nữa.

595
00:43:49,209 --> 00:43:53,797
‎Mẹ con cô ấy mới đến đây mấy tiếng
‎mà cô ấy đã biết anh là cảnh sát trưởng,

596
00:43:53,881 --> 00:43:56,050
‎bố anh làm thị trưởng đến lúc mất,

597
00:43:56,133 --> 00:43:58,677
‎còn John đây
‎sẽ là thị trưởng tiếp theo rồi.

598
00:43:59,178 --> 00:44:02,097
‎Mà tôi công nhận, Leanne.
‎Thấy may vì cô không lớn lên ở đây đi.

599
00:44:02,181 --> 00:44:05,100
‎- Dân ở đây sợ anh em nhà này lắm.
‎- Thế hả?

600
00:44:05,184 --> 00:44:06,518
‎Chứ còn gì nữa.

601
00:44:06,602 --> 00:44:09,688
‎Nhất là Jackson của cháu.
‎Anh ấy gây chuyện hoài.

602
00:44:09,772 --> 00:44:12,483
‎Ừ thì, anh có gen gây chuyện,

603
00:44:12,566 --> 00:44:15,277
‎còn em trai anh đây có gen học thức.

604
00:44:16,195 --> 00:44:17,655
‎Tự hào về cậu, em trai.

605
00:44:18,947 --> 00:44:21,909
‎Giá mà bố mẹ sống được đến lúc
‎thấy cậu lấy vợ.

606
00:44:21,992 --> 00:44:24,119
‎Tôi biết họ sẽ tự hào lắm.

607
00:44:25,329 --> 00:44:28,540
‎Tự hào về tất cả,
‎trừ việc hai đứa trốn lên Yankeetown.

608
00:44:28,624 --> 00:44:32,336
‎Tại Leanne một mực đòi
‎là không muốn làm rùm beng đấy chứ.

609
00:44:32,419 --> 00:44:34,838
‎Sao không? Phải cho lên mọi mặt báo chứ.

610
00:44:34,922 --> 00:44:37,549
‎Thì nó chỉ cần
‎mỗi thằng bé thôi. Leanne nhỉ?

611
00:44:38,342 --> 00:44:39,760
‎Sao hai người gặp nhau?

612
00:44:41,178 --> 00:44:42,304
‎Ở đại học ạ.

613
00:44:42,888 --> 00:44:44,515
‎Hồi đó em làm ở thư viện.

614
00:44:44,598 --> 00:44:47,101
‎Với em thì đấy là tình yêu sét đánh.

615
00:44:47,184 --> 00:44:50,688
‎Tôi vẫn nhớ
‎lần đầu nó về nhà kể với tôi về thằng bé.

616
00:44:50,771 --> 00:44:53,482
‎Tôi biết thằng bé là "người ấy".
‎Tôi biết ngay.

617
00:44:53,982 --> 00:44:57,486
‎Giờ chúng lấy nhau được ba tháng rồi đấy.
‎Tôi muốn nâng ly.

618
00:44:58,112 --> 00:44:59,238
‎Vì bố mẹ con

619
00:44:59,947 --> 00:45:02,366
‎và vì George của tôi. Mong họ yên nghỉ.

620
00:45:03,492 --> 00:45:04,576
‎Nhất trí!

621
00:45:17,172 --> 00:45:19,508
‎Ngon lắm. Rất ngon.

622
00:45:21,593 --> 00:45:25,764
‎Hôm nay là thứ mấy?
‎Tôi phải gọi điện thoại.

623
00:45:27,891 --> 00:45:29,435
‎Ở đây không có điện thoại.

624
00:45:30,060 --> 00:45:33,313
‎- Cậu dẫn tôi đến đâu có đi?
‎- Cửa hàng đóng cửa rồi.

625
00:45:33,814 --> 00:45:37,735
‎Mai Willie Earl có thể đưa anh đi,
‎nhưng anh đã khỏe đâu.

626
00:45:37,818 --> 00:45:40,320
‎Không. Tôi hứa là sẽ giúp anh cậu đặt lịch

627
00:45:40,404 --> 00:45:43,198
‎với Capitol Royale ở Chicago rồi. Chỗ đó…

628
00:45:46,201 --> 00:45:50,122
‎- Tôi phải gọi xem còn lịch trống không.
‎- Mà anh chưa đi được nên…

629
00:45:51,457 --> 00:45:52,332
‎Ăn xúp đi.

630
00:46:00,507 --> 00:46:03,177
‎Hãy trải cho em một chiếc nệm rơm

631
00:46:03,260 --> 00:46:06,638
‎Dưới sàn nhà anh

632
00:46:07,765 --> 00:46:11,226
‎Nào, hãy trải cho em một chiếc nệm rơm

633
00:46:11,310 --> 00:46:15,731
‎Dưới sàn nhà anh

634
00:46:15,814 --> 00:46:19,318
‎Hãy trải cho em một chiếc nệm rơm…

635
00:46:19,401 --> 00:46:22,196
‎Anh bảo anh quan hệ rộng mà,
‎bảo nếu giúp anh,

636
00:46:22,279 --> 00:46:24,364
‎anh sẽ giúp tôi vào Capitol Royale.

637
00:46:24,448 --> 00:46:27,326
‎- Biết bao nhiêu sao da màu từ đó ra chứ?
‎- Tôi sẽ giúp cậu vào.

638
00:46:27,409 --> 00:46:29,036
‎Mai tôi sẽ gọi ông ấy,

639
00:46:29,119 --> 00:46:32,247
‎nhưng tôi nghĩ họ cần cái gì đó khác cơ.

640
00:46:32,331 --> 00:46:34,833
‎- Cái gì đặc biệt ấy.
‎- Tôi là đủ khác rồi.

641
00:46:34,917 --> 00:46:36,794
‎Bayou! Lên hát với mẹ đi.

642
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
‎Đi, cưng.

643
00:46:48,388 --> 00:46:53,435
‎Hãy trải cho anh một chiếc nệm rơm
‎Dưới sàn nhà em

644
00:46:56,355 --> 00:47:02,903
‎Hãy trải cho anh một chiếc nệm rơm
‎Dưới sàn nhà em

645
00:47:03,695 --> 00:47:08,325
‎Hãy trải cho anh một chiếc nệm rơm

646
00:47:08,867 --> 00:47:12,704
‎Êm ái và mỏng manh
‎Cho những khi anh rỗng túi

647
00:47:12,788 --> 00:47:19,378
‎Và chẳng còn biết đi đâu khác

648
00:47:20,379 --> 00:47:23,215
‎Anh sẽ lên phía Bắc đất nước

649
00:47:23,298 --> 00:47:25,592
‎Hơn ba mươi cây có lẻ

650
00:47:27,970 --> 00:47:31,139
‎Anh bảo, anh sẽ lên phía Bắc đất nước

651
00:47:31,223 --> 00:47:34,017
‎Hơn ba mươi cây có lẻ

652
00:47:36,436 --> 00:47:39,857
‎Anh sẽ lên phía Bắc đất nước

653
00:47:39,940 --> 00:47:43,652
‎Nơi có cái lạnh, mưa tuyết và tuyết rơi

654
00:47:43,735 --> 00:47:47,155
‎Chẳng thể biết có lẽ

655
00:47:47,239 --> 00:47:52,494
‎Anh sẽ đi thêm bao xa nữa

656
00:48:02,045 --> 00:48:03,755
‎Tình hình thế nào, cô Hattie?

657
00:48:04,715 --> 00:48:05,549
‎Họ ổn cả.

658
00:48:07,467 --> 00:48:09,219
‎Không ai làm phiền cô chứ?

659
00:48:10,596 --> 00:48:14,349
‎- Không ai đáng chú ý cả, Cảnh sát trưởng.
‎- Ừ, vậy cứ thế đi.

660
00:48:15,017 --> 00:48:16,935
‎Cô cứ kiếm tiền đều như này nhé.

661
00:48:17,811 --> 00:48:18,645
‎Vâng ạ.

662
00:49:13,951 --> 00:49:14,785
‎Bayou.

663
00:49:19,623 --> 00:49:20,457
‎Lên đi.

664
00:49:23,085 --> 00:49:24,711
‎Ai thấy anh lên xe là anh mất mạng.

665
00:49:25,212 --> 00:49:27,839
‎Em không phải dân ở đây,
‎đâu nên đến khu này.

666
00:49:27,923 --> 00:49:30,384
‎- Nó là khu dân da màu.
‎- Bayou, xin đấy?

667
00:49:31,343 --> 00:49:32,260
‎Em xin anh.

668
00:49:40,060 --> 00:49:41,269
‎Trên đó có cái xưởng cũ.

669
00:49:41,979 --> 00:49:42,896
‎Đỗ xe đằng sau.

670
00:49:43,855 --> 00:49:45,357
‎Đến nơi thì tắt đèn đi.

671
00:50:09,798 --> 00:50:10,841
‎Anh sao rồi?

672
00:50:15,178 --> 00:50:16,054
‎Cô Leanne ạ.

673
00:50:17,514 --> 00:50:20,517
‎Phụ nữ da trắng
‎không nên hỏi dân da đen sao rồi.

674
00:50:23,145 --> 00:50:24,980
‎- Em nghĩ em thế mà.
‎- Để em giải thích.

675
00:50:25,063 --> 00:50:28,442
‎Ừ, anh đang sắp tiết kiệm đủ tiền
‎để đi Boston tìm em rồi.

676
00:50:29,568 --> 00:50:31,653
‎Anh tưởng em gặp chuyện gì.

677
00:50:32,904 --> 00:50:34,948
‎- Anh rất giận em.
‎- Em có gửi thư.

678
00:50:35,032 --> 00:50:36,742
‎Anh chả nhận được lá thư nào.

679
00:50:38,618 --> 00:50:41,997
‎Mà tuần nào anh cũng viết thư.
‎Cho bất cứ ai họ giống em.

680
00:50:42,497 --> 00:50:45,250
‎- Có đợt năm lần một tuần.
‎- Em chả nhận được.

681
00:50:47,210 --> 00:50:50,756
‎Em tưởng anh quên em
‎và lấy người con gái khác rồi.

682
00:50:51,757 --> 00:50:54,092
‎Sao thế được khi tim anh chỉ đập vì em?

683
00:50:56,595 --> 00:50:58,263
‎Sao em không bỏ đi cùng anh?

684
00:50:59,097 --> 00:51:00,182
‎Mẹ em.

685
00:51:03,060 --> 00:51:06,396
‎Mẹ dọa sẽ đi gặp cảnh sát trưởng
‎và bảo là anh đã làm nhiều chuyện với em

686
00:51:06,480 --> 00:51:09,858
‎nếu em không đi theo mẹ
‎và không nói chuyện với anh nữa.

687
00:51:10,817 --> 00:51:11,902
‎Họ sẽ giết anh

688
00:51:12,652 --> 00:51:14,404
‎và đốt nhà của mẹ anh.

689
00:51:15,405 --> 00:51:16,531
‎Mẹ em sẽ làm thế.

690
00:51:17,074 --> 00:51:18,158
‎Em biết mẹ em dám.

691
00:51:19,576 --> 00:51:20,827
‎Em biết phải làm sao?

692
00:51:22,913 --> 00:51:24,581
‎Em không muốn anh bị hại.

693
00:51:25,874 --> 00:51:27,042
‎Em phải đi đi.

694
00:51:28,668 --> 00:51:31,379
‎- Họ biết, họ giết mẹ con em đấy.
‎- Em bảo rồi.

695
00:51:31,463 --> 00:51:35,675
‎Mẹ bảo thà chết ở đây, ở ngôi nhà lớn đó
‎còn hơn nghèo khổ ở Boston.

696
00:51:36,176 --> 00:51:38,220
‎Và mẹ muốn em lấy

697
00:51:38,303 --> 00:51:41,181
‎một người đàn ông da trắng giàu có.

698
00:51:45,477 --> 00:51:50,398
‎Em còn chả rõ sao em vướng vào chuyện này.
‎Em chỉ… Em chỉ muốn thoát ra thôi.

699
00:51:52,067 --> 00:51:53,360
‎Em mới 17 tuổi.

700
00:51:54,820 --> 00:51:55,821
‎Em yêu anh ta chứ?

701
00:52:03,328 --> 00:52:04,162
‎Có không?

702
00:52:06,623 --> 00:52:09,084
‎Không giống như em yêu anh.

703
00:52:09,793 --> 00:52:11,002
‎Thế đâu phải không.

704
00:52:13,171 --> 00:52:15,507
‎Anh ấy không cho em cảm giác giống anh.

705
00:52:17,551 --> 00:52:20,095
‎Từ lúc bọn em về đây, anh ấy khác lắm.

706
00:52:21,012 --> 00:52:23,890
‎- Anh ấy ác ý…
‎- Ừ. Anh chẳng hiểu nổi em nữa.

707
00:52:24,683 --> 00:52:26,685
‎Cô gái anh yêu chỉ biết có anh.

708
00:52:26,768 --> 00:52:29,646
‎- Em đến đây làm gì?
‎- Đừng làm thế.

709
00:52:29,729 --> 00:52:32,649
‎- Anh biết em đau lòng mà.
‎- Em nghĩ anh thấy sao?

710
00:52:33,150 --> 00:52:35,193
‎Khi nhìn em ôm ấp thằng khốn kia.

711
00:52:37,279 --> 00:52:41,908
‎Cô Citsy đến đón anh rồi. Cô ấy lên đây
‎rồi xuống kia cả ngày mai. Anh phải đi.

712
00:52:41,992 --> 00:52:46,204
‎- Cô Citsy? Cô Citsy của em à?
‎- Em nói chuyện bắt đầu giống họ rồi đấy.

713
00:52:56,423 --> 00:52:57,632
‎Từ từ thôi.

714
00:52:58,633 --> 00:52:59,843
‎Ơ kìa.

715
00:53:02,262 --> 00:53:04,014
‎Dừng xe, cô Citsy. Thôi nào.

716
00:53:04,514 --> 00:53:05,348
‎Cô à.

717
00:53:07,809 --> 00:53:08,852
‎Cháu lái xe đi.

718
00:53:09,769 --> 00:53:12,606
‎Bắt cháu xem nào?
‎Xuống đi bà cô. Xuống đi.

719
00:53:12,689 --> 00:53:15,192
‎Thôi mau đi. Xuống rồi lên xe đi.

720
00:53:43,428 --> 00:53:45,138
‎Cháu vừa đi đâu đấy, nói đi.

721
00:53:45,222 --> 00:53:48,850
‎Cháu phải đi tè.
‎Thế được chưa? Cô tọc mạch quá.

722
00:53:48,934 --> 00:53:51,102
‎Sẽ có ngày
‎cháu phải cảm ơn bà cô tọc mạch này.

723
00:53:51,186 --> 00:53:52,812
‎- Thế sao cô đến muộn?
‎- Ơ.

724
00:53:52,896 --> 00:53:54,564
‎Việc của cháu à.

725
00:53:55,440 --> 00:53:56,775
‎- Chúa ơi.
‎- Sao?

726
00:53:57,776 --> 00:54:01,738
‎Để cháu lái xe qua. Rồi ta dừng.
‎Cô bảo anh ta cô ấy đến đón cô nhé.

727
00:54:01,821 --> 00:54:03,657
‎- Cháu nói gì?
‎- Xin cô, Citsy.

728
00:54:03,740 --> 00:54:05,575
‎Bảo Jackson cô ấy đến đón cô.

729
00:54:05,659 --> 00:54:06,785
‎Ai kia?

730
00:54:07,702 --> 00:54:10,288
‎Sao… Sao cô ấy lại ở đây?

731
00:54:10,372 --> 00:54:11,498
‎Cô Citsy!

732
00:54:13,708 --> 00:54:17,921
‎Chào cô Leanne. Xin lỗi tôi không bảo cô
‎là tôi có người chở về rồi.

733
00:54:18,004 --> 00:54:22,717
‎Làm cô đến tận đây. Nhưng tôi sẽ chuẩn bị
‎bữa sáng cho cô thật sớm và ngon lành.

734
00:54:23,218 --> 00:54:24,678
‎Chào Cảnh sát trưởng.

735
00:54:25,553 --> 00:54:26,388
‎Citsy.

736
00:54:26,888 --> 00:54:31,184
‎Cô ấy định đến đón tôi ấy mà.
‎Cậu sẽ không mách cậu John chứ ạ?

737
00:54:35,146 --> 00:54:35,981
‎À…

738
00:54:36,481 --> 00:54:40,110
‎Tôi và cậu đều biết
‎cậu xuống đây làm gì mà, đúng không?

739
00:54:40,652 --> 00:54:42,654
‎Coi chừng cái mồm cô đấy, bà cô ạ.

740
00:54:49,369 --> 00:54:53,206
‎Đừng để tôi thấy cô ở đây nữa, Leanne,
‎kẻo tôi phải bảo John đấy.

741
00:54:53,290 --> 00:54:56,835
‎- Dạ, anh Cảnh sát trưởng.
‎- Để đôi da màu lo chuyện họ đi.

742
00:54:56,918 --> 00:54:58,920
‎Ôi chà chà.

743
00:55:20,317 --> 00:55:23,069
‎Vâng. Không, thế được mà.
‎Không. Thế được rồi.

744
00:55:23,153 --> 00:55:25,822
‎Vâng. Tôi… Cảm ơn ông. Vâng. Không.

745
00:55:25,905 --> 00:55:28,908
‎Tôi hiểu mà. Vâng, bọn tôi sẽ làm thế.

746
00:55:28,992 --> 00:55:31,161
‎Cảm ơn ông. Vâng, không, cảm ơn ông.

747
00:55:31,244 --> 00:55:33,371
‎Tôi… Vâng. Cảm ơn ông.

748
00:55:33,455 --> 00:55:35,206
‎Vâng. Bọn tôi…

749
00:55:35,290 --> 00:55:36,207
‎Xin chào.

750
00:55:36,291 --> 00:55:38,168
‎- Được rồi.
‎- Có thế chứ!

751
00:55:40,128 --> 00:55:43,006
‎Ừ. Đấy là buổi thử giọng thôi.

752
00:55:43,089 --> 00:55:45,467
‎- Tôi chỉ cần thế thôi.
‎- Tránh đường đi!

753
00:55:46,009 --> 00:55:46,843
‎Đi.

754
00:55:53,516 --> 00:55:57,479
‎- Cô Leanne, muộn rồi sao cô còn thức?
‎- Cô định đi đâu đấy?

755
00:55:57,562 --> 00:56:02,484
‎- Tôi làm ca đêm ở quán Hattie Mae mà.
‎- Tôi cần cô giúp tôi lau cái sàn này.

756
00:56:03,360 --> 00:56:06,237
‎Tôi lau sàn một tiếng trước rồi mà ạ.

757
00:56:06,321 --> 00:56:07,822
‎Chưa đủ sạch.

758
00:56:11,284 --> 00:56:14,621
‎Sao cô còn đứng đấy?
‎Giúp tôi lau cái vết bẩn này đi.

759
00:56:15,205 --> 00:56:17,665
‎Tôi có thấy vết bẩn nào đâu ạ.

760
00:56:19,084 --> 00:56:21,628
‎Cô làm theo lời tôi đi.

761
00:56:23,254 --> 00:56:24,214
‎Vâng ạ.

762
00:56:24,964 --> 00:56:26,591
‎Cô định đi đâu?

763
00:56:28,134 --> 00:56:30,011
‎Đi thay váy ạ.

764
00:56:30,929 --> 00:56:35,892
‎- Tôi bảo, lau luôn đi.
‎- Cô Leanne, tôi có mỗi cái váy này tử tế.

765
00:56:41,773 --> 00:56:44,526
‎Cô dám à?

766
00:56:44,609 --> 00:56:45,944
‎Xin lỗi nhé‎…

767
00:56:47,654 --> 00:56:49,114
‎cô Bucket.

768
00:56:49,656 --> 00:56:51,699
‎Sao muộn thế này rồi em còn thức?

769
00:56:53,827 --> 00:56:54,661
‎Em nóng à?

770
00:56:54,744 --> 00:56:57,414
‎Cô ấy bảo
‎cô ấy không ngủ được ạ, cậu Clayton.

771
00:56:57,497 --> 00:57:00,041
‎Cô ngồi xuống đi ạ, cô Leanne.

772
00:57:01,543 --> 00:57:03,670
‎Để tôi làm món gì cho cô dễ ngủ nhé.

773
00:57:04,212 --> 00:57:06,172
‎Xong tôi sẽ lau cái vết bẩn này.

774
00:57:07,674 --> 00:57:09,342
‎Thay váy xong, tôi lau ngay.

775
00:57:17,350 --> 00:57:18,184
‎Em ổn không?

776
00:57:20,186 --> 00:57:21,104
‎Em nóng à?

777
00:57:23,148 --> 00:57:25,191
‎Dạo này tối nào em cũng tỉnh.

778
00:57:26,985 --> 00:57:28,903
‎Ở đây ít lâu em sẽ quen thôi.

779
00:57:30,572 --> 00:57:31,781
‎Đây là nhà anh mà.

780
00:57:33,408 --> 00:57:34,784
‎Giờ nó là nhà ta rồi.

781
00:57:36,453 --> 00:57:38,037
‎Đây không phải nhà em.

782
00:57:42,459 --> 00:57:44,085
‎Em về Boston đây.

783
00:57:50,091 --> 00:57:50,925
‎À…

784
00:57:53,553 --> 00:57:54,888
‎cưng à, em mà đi…

785
00:57:57,098 --> 00:57:59,184
‎em biết anh mất mặt thế nào không?

786
00:58:01,603 --> 00:58:02,979
‎Anh biết nói gì với mọi người?

787
00:58:05,148 --> 00:58:06,107
‎Với anh Jackson?

788
00:58:18,495 --> 00:58:23,166
‎Để bảo vệ dòng họ Clayton cao quý của anh,
‎anh sẽ chỉ bảo mọi người là ta đi bơi

789
00:58:23,249 --> 00:58:24,792
‎ở sông Chattahoochee

790
00:58:25,543 --> 00:58:27,086
‎và dòng nước quá mạnh.

791
00:58:31,966 --> 00:58:32,926
‎Nhấn chìm em.

792
00:58:35,929 --> 00:58:38,389
‎Đó, em có thể được sống tốt ở đây.

793
00:58:43,394 --> 00:58:45,355
‎Hoặc là không được sống luôn.

794
00:58:57,742 --> 00:58:59,619
‎Mai bọn tôi đi rồi.

795
00:59:00,286 --> 00:59:01,871
‎Tôi sẽ lên Chicago.

796
00:59:01,955 --> 00:59:04,290
‎Bọn tôi sẽ chơi ở Capitol Royale.

797
00:59:07,001 --> 00:59:10,129
‎- Hai cậu xin được rồi hả?
‎- Một buổi thử giọng thôi.

798
00:59:10,213 --> 00:59:13,216
‎Tôi lo lắm. Bọn tôi cần

799
00:59:14,384 --> 00:59:16,427
‎nhiều hơn là chỉ cậu ấy.

800
00:59:19,597 --> 00:59:21,182
‎Ra đây đi mẹ.

801
00:59:21,266 --> 00:59:23,518
‎Cô không muốn đi đâu đúng không?

802
00:59:23,601 --> 00:59:25,228
‎Không đời nào.

803
00:59:26,479 --> 00:59:27,355
‎Bayou,

804
00:59:28,106 --> 00:59:29,941
‎bắc đồ trên bếp xuống giùm mẹ.

805
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
‎Cô Citsy đâu ạ?

806
00:59:32,402 --> 00:59:33,444
‎Lại đến muộn.

807
00:59:43,496 --> 00:59:45,540
‎Cưng à, anh từng bảo với em

808
00:59:46,833 --> 00:59:49,294
‎Từ ngày xửa ngày xưa

809
00:59:50,211 --> 00:59:52,797
‎Anh bảo rằng nếu em thuộc về anh

810
00:59:52,880 --> 00:59:55,466
‎Thì anh cũng sẽ thuộc về em

811
00:59:55,550 --> 00:59:57,218
‎Không sao đâu

812
00:59:58,636 --> 01:00:01,723
‎Em biết anh hết yêu em rồi, cưng à

813
01:00:01,806 --> 01:00:03,099
‎Nhưng không sao đâu

814
01:00:08,021 --> 01:00:12,775
‎Cả ngày lẫn đêm, em đều tự hỏi

815
01:00:12,859 --> 01:00:17,739
‎Tối nay, ai đang dành tình yêu cho anh?

816
01:00:20,491 --> 01:00:21,951
‎Vậy anh ấy đã kể với cô.

817
01:00:22,535 --> 01:00:24,078
‎Bayou chẳng kể gì cả.

818
01:00:24,954 --> 01:00:27,040
‎Tôi cũng không chắc đấy là cô thật.

819
01:00:28,666 --> 01:00:30,126
‎Sàn nhà sạch rồi.

820
01:00:31,794 --> 01:00:32,670
‎Tôi biết.

821
01:00:38,009 --> 01:00:39,677
‎Sao cô đối xử với tôi thế?

822
01:00:40,887 --> 01:00:42,764
‎Cô từng rất tốt với tôi cơ mà.

823
01:00:44,432 --> 01:00:45,266
‎Tại sao thế?

824
01:00:46,267 --> 01:00:47,101
‎Cô nói đi.

825
01:00:48,519 --> 01:00:50,063
‎Tôi đã thấy cô và anh ấy.

826
01:00:51,856 --> 01:00:54,442
‎Cô nhảy lên lưng anh ấy cạnh cái xe tải.

827
01:00:55,151 --> 01:00:56,527
‎Thế là cô ghen à?

828
01:00:57,445 --> 01:00:59,947
‎Thằng bé đó yêu cô như yêu hơi thở của nó.

829
01:01:00,031 --> 01:01:03,284
‎Suốt đợt cô đi,
‎nó còn chẳng nói chuyện với cô bé nào.

830
01:01:03,368 --> 01:01:04,619
‎Nó nhớ cô phát bệnh.

831
01:01:05,536 --> 01:01:10,458
‎Cô Leanne, nhìn tôi đi. Mẹ con cô
‎đang chơi một trò chơi nguy hiểm đấy.

832
01:01:11,793 --> 01:01:15,380
‎Cô không thể làm thế này được đâu.
‎Mẹ con cô không thể.

833
01:01:16,214 --> 01:01:17,840
‎Cô đã lựa chọn rồi.

834
01:01:18,341 --> 01:01:20,843
‎Đời một người phụ nữ da màu nhọc nhằn lắm.

835
01:01:23,680 --> 01:01:25,515
‎Và lắm lúc tôi cũng tự hỏi là…

836
01:01:28,518 --> 01:01:30,436
‎tôi có lừa được họ như cô không?

837
01:01:32,021 --> 01:01:34,148
‎Nên phần nào đó, tôi không trách cô.

838
01:01:37,151 --> 01:01:39,570
‎Nhưng chủ yếu là, tôi lo sợ thay cho cô.

839
01:01:41,155 --> 01:01:42,490
‎Cô Citsy, khoan đã.

840
01:01:44,826 --> 01:01:46,411
‎Cô giúp cháu việc này nhé?

841
01:01:56,629 --> 01:01:59,340
‎- Cô đưa cho anh ấy nhé?
‎- Tôi không giúp được.

842
01:01:59,424 --> 01:02:00,299
‎Xin cô đấy.

843
01:02:01,259 --> 01:02:03,302
‎Cô sẽ làm nó bị giết đấy.

844
01:02:05,263 --> 01:02:06,097
‎Cháu xin cô.

845
01:02:31,581 --> 01:02:32,540
‎Chết tiệt.

846
01:02:34,500 --> 01:02:35,460
‎Tôi đi nhờ.

847
01:02:45,136 --> 01:02:46,429
‎Sao cô đến muộn thế?

848
01:02:52,852 --> 01:02:55,062
‎Hãy chắc cháu hiểu việc đang làm nhé.

849
01:03:24,217 --> 01:03:25,885
‎Hệt như ngày xưa nhỉ.

850
01:03:28,054 --> 01:03:29,305
‎Chẳng giống chút nào.

851
01:03:30,765 --> 01:03:32,558
‎Anh còn muốn đưa em đi không?

852
01:03:34,852 --> 01:03:35,895
‎Bằng cả trái tim.

853
01:03:37,313 --> 01:03:40,650
‎Chắc anh ấy sẽ cho em đi
‎nếu em bảo em là người da đen.

854
01:03:40,733 --> 01:03:43,236
‎Không, đừng làm thế.

855
01:03:44,195 --> 01:03:48,741
‎Đừng làm thế. Ai cũng biết lòng kiêu hãnh
‎của anh em họ to hơn cả Georgia.

856
01:03:49,742 --> 01:03:51,994
‎Hứa với anh là em sẽ không làm thế đi.

857
01:03:52,829 --> 01:03:56,457
‎Mọi người da màu ở Georgia sẽ khốn khổ
‎nếu họ biết họ bị lừa.

858
01:04:00,002 --> 01:04:02,255
‎Em mà gặp chuyện, họ sẽ phải giết anh.

859
01:04:02,338 --> 01:04:04,340
‎- Không.
‎- Thế thì đừng nói với họ.

860
01:04:07,802 --> 01:04:08,803
‎Anh cũng không…

861
01:04:10,096 --> 01:04:13,641
‎Anh cũng không gặp em được nữa đâu.
‎Không phải theo kiểu này.

862
01:04:14,183 --> 01:04:16,060
‎Bayou, em chỉ có mỗi anh thôi.

863
01:04:19,188 --> 01:04:22,692
‎Anh là người duy nhất làm em thấy an toàn.

864
01:04:23,192 --> 01:04:26,737
‎Thế này đâu có an toàn.
‎Anh không thể gặp em thế này được.

865
01:04:28,281 --> 01:04:32,201
‎Nếu ta bỏ trốn thì
‎em phải để anh dành dụm được ít tiền đã.

866
01:04:32,952 --> 01:04:36,956
‎Lúc đó ta sẽ bỏ trốn. Và ta phải thôi gặp
‎đến bao giờ anh có đủ tiền.

867
01:06:19,016 --> 01:06:20,351
‎Anh có khách à?

868
01:06:22,061 --> 01:06:22,895
‎Đâu.

869
01:06:44,625 --> 01:06:45,626
‎Jackson, sao thế?

870
01:06:48,004 --> 01:06:49,505
‎Thằng con bà thợ giặt.

871
01:06:49,588 --> 01:06:52,299
‎Có người bảo
‎lúc đến đây, nó tán tỉnh vợ cậu.

872
01:06:52,383 --> 01:06:54,051
‎Làm gì có chuyện đó.

873
01:06:54,135 --> 01:06:56,178
‎Có mỗi em và cô Citsy ở đây mà.

874
01:06:56,679 --> 01:06:58,806
‎- Ai lại nói thế?
‎- Mẹ đấy.

875
01:07:00,725 --> 01:07:01,642
‎Mẹ thấy nó rồi.

876
01:07:04,812 --> 01:07:06,939
‎- Con trai Hattie Mae à.
‎- Ừ. Nó đó.

877
01:07:07,023 --> 01:07:10,026
‎Đi, em trai. Ta đi tập hợp anh em.

878
01:07:10,109 --> 01:07:12,778
‎Có phải đâu. Anh ấy không làm thế.

879
01:07:12,862 --> 01:07:15,698
‎- Sao, ý cô là mẹ cô bịa đặt?
‎- Vâng. Bà ta bịa.

880
01:07:15,781 --> 01:07:16,782
‎Leanne.

881
01:07:18,367 --> 01:07:20,745
‎Vợ em trước giờ toàn bảo vệ bọn da đen.

882
01:07:22,496 --> 01:07:23,414
‎Đi.

883
01:07:25,082 --> 01:07:26,709
‎Đi, cưng. Để anh chở em về.

884
01:07:27,626 --> 01:07:28,461
‎Không sao đâu.

885
01:07:28,544 --> 01:07:30,713
‎Bọn da màu đó mất trí đấy thôi.

886
01:07:30,796 --> 01:07:33,299
‎- Ngăn họ đi. Chị Margaret…
‎- Cưng à.

887
01:07:33,382 --> 01:07:37,470
‎Chẳng quyền lực nào trên đời
‎ngăn được một quý ông miền Nam chuẩn mực

888
01:07:37,553 --> 01:07:39,638
‎bảo vệ danh dự cho vợ mình đâu.

889
01:08:05,664 --> 01:08:06,957
‎Bà làm gì rồi?

890
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
‎Bà làm gì rồi?

891
01:08:11,462 --> 01:08:14,924
‎Mẹ thấy mày.
‎Mẹ đã đi theo mày đến cái xưởng đó.

892
01:08:15,966 --> 01:08:18,385
‎Mày để con khỉ đó đè lên người mày.

893
01:08:19,929 --> 01:08:23,849
‎Mẹ cảnh báo rồi. Mày không được
‎hủy hoại cuộc sống này của hai ta.

894
01:08:26,435 --> 01:08:28,854
‎- Mày định đi đâu?
‎- Tôi sẽ kể hết với họ.

895
01:08:28,938 --> 01:08:30,606
‎- Leanne. Đừng!
‎- Kể hết!

896
01:08:31,148 --> 01:08:32,024
‎Không được!

897
01:08:38,114 --> 01:08:39,198
‎Chìa khóa đâu?

898
01:08:42,576 --> 01:08:44,495
‎Chìa khóa đâu?

899
01:08:44,578 --> 01:08:47,248
‎Mày không hiểu
‎là thằng bé đó sẽ giết ta à?

900
01:08:48,415 --> 01:08:51,585
‎Nhìn sự thù ghét trong mắt nó
‎lúc gặp dân da màu đi. Nó sẽ giết ta đấy.

901
01:08:52,169 --> 01:08:54,296
‎Bà là

902
01:08:55,214 --> 01:08:56,382
‎con quỷ dữ.

903
01:08:59,385 --> 01:09:00,511
‎Vào nhà đi.

904
01:09:02,680 --> 01:09:03,889
‎Vào nhà đi.

905
01:09:14,859 --> 01:09:15,943
‎Cô Citsy.

906
01:09:30,124 --> 01:09:33,169
‎Đến đó rồi thì nhớ viết thư cho mẹ. Nhé?

907
01:09:33,252 --> 01:09:34,211
‎Vâng ạ.

908
01:09:35,129 --> 01:09:38,757
‎Và Willie này,
‎con đừng chơi cái thứ đó nữa, nghe không?

909
01:09:38,841 --> 01:09:40,050
‎Con không sao mà mẹ.

910
01:09:40,968 --> 01:09:41,969
‎Con không sao mà.

911
01:09:44,221 --> 01:09:46,056
‎Tạm biệt cô Hattie Mae.

912
01:09:46,140 --> 01:09:47,099
‎Và cảm ơn cô.

913
01:09:47,600 --> 01:09:48,517
‎Ira.

914
01:09:49,935 --> 01:09:50,853
‎Hẹn gặp lại.

915
01:09:51,604 --> 01:09:54,899
‎Chạy đi!

916
01:09:54,982 --> 01:09:56,025
‎Cô ấy bị gì vậy?

917
01:09:56,108 --> 01:09:58,819
‎- Cháu phải chạy đi!
‎- Citsy, sao thế?

918
01:09:58,903 --> 01:10:00,446
‎- Sao ạ?
‎- Họ đến bắt cháu.

919
01:10:00,529 --> 01:10:01,363
‎Ai đang đến?

920
01:10:01,447 --> 01:10:03,115
‎- Sao thế ạ?
‎- Mẹ con bé.

921
01:10:03,199 --> 01:10:05,451
‎Mẹ con bé bảo cháu tán tỉnh con bé.

922
01:10:05,534 --> 01:10:07,995
‎- Leanne, và… Đi mau đi!
‎- Cô ấy đâu?

923
01:10:08,078 --> 01:10:09,705
‎- Cô ấy đâu?
‎- Con bé ổn.

924
01:10:09,788 --> 01:10:12,458
‎- Họ không biết cô đến báo cho cháu.
‎- Còn mẹ?

925
01:10:12,541 --> 01:10:14,877
‎Mẹ đút lót tay cảnh sát trưởng.
‎Mẹ ổn. Lên xe đi.

926
01:10:14,960 --> 01:10:16,670
‎Đi đi! Họ chưa biết…

927
01:10:17,338 --> 01:10:19,131
‎Đi đi. Chúa ơi.

928
01:10:31,268 --> 01:10:32,353
‎Chúa ơi.

929
01:10:32,436 --> 01:10:34,563
‎- Chuyện là thế đấy.
‎- Chúa ơi.

930
01:10:35,898 --> 01:10:37,066
‎Ôi Chúa ơi.

931
01:10:38,442 --> 01:10:43,030
‎- Chúng sẽ mất mạng vì chuyện đó đấy.
‎- Tôi biết.

932
01:10:46,492 --> 01:10:47,534
‎Họ đến đấy.

933
01:11:00,881 --> 01:11:02,216
‎- Nó đâu?
‎- Ai?

934
01:11:02,299 --> 01:11:04,301
‎Đừng giỡn mặt tôi. Con trai cô.

935
01:11:04,385 --> 01:11:06,804
‎Chúng đâu ở đây. Cậu tìm chúng làm gì?

936
01:11:06,887 --> 01:11:08,180
‎Cô nói dối bọn tôi à?

937
01:11:08,264 --> 01:11:10,432
‎Không ạ. Sáng nay chúng mới đi rồi.

938
01:11:10,516 --> 01:11:13,310
‎Chúng đi đến phía Tây
‎hay sao ấy. Đi California.

939
01:11:18,399 --> 01:11:20,526
‎Đốt nhà này đi. Đốt đi. Ờ!

940
01:11:22,611 --> 01:11:27,866
‎Cậu không được để họ đốt nhà tôi.
‎Sau ngần ấy tiền quán tôi đã kiếm cho cậu.

941
01:11:28,367 --> 01:11:29,994
‎Coi chừng cái mồm cô đấy.

942
01:11:37,209 --> 01:11:39,586
‎- Nó không có ở đây.
‎- Đốt nhà này đi.

943
01:11:39,670 --> 01:11:41,005
‎Nó không có ở đây.

944
01:11:41,088 --> 01:11:43,966
‎Ra ga tàu hoặc biên giới quận kiểm tra đi.

945
01:11:44,633 --> 01:11:46,427
‎Nó chưa đi xa được đâu.

946
01:11:48,137 --> 01:11:50,097
‎- Đi thôi, anh em.
‎- Rồi, đi thôi!

947
01:12:01,567 --> 01:12:03,235
‎Con cầu xin Chúa, xin Người.

948
01:12:04,486 --> 01:12:05,321
‎Cô Citsy.

949
01:12:05,404 --> 01:12:09,742
‎Không thấy xe trước nhà nên chắc
‎họ vẫn đang tìm nó, nhưng nó thoát rồi.

950
01:12:10,242 --> 01:12:11,118
‎Tạ ơn Chúa.

951
01:12:12,369 --> 01:12:16,248
‎Tạ ơn Chúa. Cháu đang ngồi cầu nguyện.
‎Họ mà làm gì anh ấy,

952
01:12:16,957 --> 01:12:20,586
‎cháu sẽ kẹt lại đây trong đau khổ
‎đến hết đời mất.

953
01:12:21,170 --> 01:12:22,671
‎Và cháu sẽ đáng bị thế.

954
01:12:23,213 --> 01:12:24,089
‎Tôi nghỉ việc.

955
01:12:24,173 --> 01:12:25,049
‎Không.

956
01:12:25,132 --> 01:12:27,676
‎Nghe này, sao tôi ở lại đây được nữa.

957
01:12:28,177 --> 01:12:29,011
‎Không thể.

958
01:12:30,054 --> 01:12:31,430
‎Xin lỗi, cô Leanne.

959
01:12:31,513 --> 01:12:36,602
‎- Chúc cô qua cơn khốn khó vô sự.
‎- Cháu xin cô. Cô đi thì cháu chả còn ai.

960
01:12:39,855 --> 01:12:43,567
‎Cô Citsy, đừng đi, xin cô.
‎Đừng bỏ cháu ở đây một mình, xin cô.

961
01:12:57,998 --> 01:12:58,832
‎Cậu đói không?

962
01:13:00,834 --> 01:13:02,086
‎Tôi chẳng muốn ăn gì.

963
01:13:04,004 --> 01:13:05,255
‎Tôi muốn quay lại.

964
01:13:08,175 --> 01:13:10,010
‎Tôi cứ thế bỏ đi như thằng hèn.

965
01:13:11,261 --> 01:13:12,388
‎Tôi bỏ lại họ ở đó.

966
01:13:15,265 --> 01:13:16,934
‎- Dừng xe đi.
‎- Sao?

967
01:13:22,689 --> 01:13:23,524
‎Khoan!

968
01:13:26,068 --> 01:13:26,902
‎Bayou!

969
01:13:34,201 --> 01:13:35,035
‎Này.

970
01:13:40,999 --> 01:13:42,084
‎Khoan đã.

971
01:13:47,339 --> 01:13:49,925
‎Cách đây chưa lâu, hồi tôi còn ở Đức,

972
01:13:50,008 --> 01:13:54,638
‎gia đình tôi và tôi bị quân đội Đức
‎bắt đến ở nơi được gọi là khu ổ chuột

973
01:13:56,348 --> 01:14:00,060
‎vì chúng tôi là người Do thái.
‎Điều kiện sống ở đó rất…

974
01:14:02,146 --> 01:14:06,442
‎tệ. Mọi thứ chúng tôi có đều bị cướp,
‎và chả có thức ăn. Ai cũng đói bụng.

975
01:14:11,029 --> 01:14:14,032
‎Sáng nọ, bọn Phát xít gào lên
‎đánh thức chúng tôi:

976
01:14:14,116 --> 01:14:18,328
‎"Dậy đi, bọn Do thái.
‎Dậy đi, bọn Do thái hôi hám".

977
01:14:21,123 --> 01:14:24,668
‎Lúc đó chúng tôi chưa biết,
‎nhưng chúng đã được lệnh.

978
01:14:28,046 --> 01:14:31,258
‎Người Do thái nào không lao động được
‎đều sẽ bị giết.

979
01:14:34,178 --> 01:14:35,053
‎Và vì vậy,

980
01:14:36,722 --> 01:14:38,140
‎chúng hứa với chúng tôi

981
01:14:39,641 --> 01:14:41,268
‎là chúng tôi sẽ được chuyển

982
01:14:42,686 --> 01:14:44,438
‎đến nơi có điều kiện tốt hơn.

983
01:14:46,982 --> 01:14:48,567
‎Thế là chúng tôi lên những

984
01:14:49,651 --> 01:14:52,362
‎toa tàu chở gia súc, nhiều người lắm.

985
01:14:54,865 --> 01:14:56,408
‎Nhiều người lắm…

986
01:14:58,494 --> 01:15:01,914
‎đi rất nhiều ngày.
‎Trong một cái toa tàu chật hẹp.

987
01:15:03,957 --> 01:15:07,753
‎Vợ con tôi đi cùng tôi, và bọn tôi bị đưa

988
01:15:08,670 --> 01:15:09,505
‎đến các

989
01:15:11,131 --> 01:15:11,965
‎trại.

990
01:15:14,218 --> 01:15:16,762
‎Xong chúng kiểm tra chúng tôi

991
01:15:17,971 --> 01:15:21,141
‎để xem chúng tôi
‎có đủ khỏe mạnh để lao động không.

992
01:15:24,811 --> 01:15:28,774
‎Dĩ nhiên, Franca, vợ tôi,
‎không thể vừa bế con gái vừa làm kiểm tra,

993
01:15:28,857 --> 01:15:32,903
‎thế là chúng bắn cô ấy và con gái tôi

994
01:15:33,779 --> 01:15:34,988
‎ngay trước mặt tôi.

995
01:15:35,948 --> 01:15:38,450
‎Anh kể thế không làm tôi đỡ hơn đâu.

996
01:15:41,954 --> 01:15:42,955
‎Nghe tôi nói này.

997
01:15:43,038 --> 01:15:47,209
‎Đôi khi cậu chỉ có thể tiếp tục sống,
‎để cậu có thể quay lại cứu họ.

998
01:15:47,292 --> 01:15:50,170
‎Tôi đã không thể cứu gia đình tôi.

999
01:15:57,886 --> 01:15:59,096
‎Nhưng tôi đã giúp…

1000
01:16:01,473 --> 01:16:03,141
‎Tôi đã giúp rất nhiều người.

1001
01:16:05,018 --> 01:16:09,356
‎Mẹ cậu là một người phụ nữ khôn ngoan.
‎Cô ấy biết phải làm sao để tồn tại.

1002
01:16:09,439 --> 01:16:12,651
‎Và khi cậu đã học được cách rồi,

1003
01:16:14,486 --> 01:16:15,696
‎cách để tồn tại ấy…

1004
01:16:17,781 --> 01:16:19,908
‎lúc đó cậu sẽ giúp được cô ấy.

1005
01:16:26,206 --> 01:16:27,207
‎Ta đi tiếp thôi.

1006
01:16:38,218 --> 01:16:45,183
‎CAPITOL ROYALE VÀ BUỔI THỬ GIỌNG
‎CAFE AU LAIT - TỐI NAY!

1007
01:17:00,907 --> 01:17:01,742
‎Mẹ thân yêu.

1008
01:17:02,576 --> 01:17:04,077
‎Bọn con đến Chicago rồi.

1009
01:17:05,537 --> 01:17:08,040
‎Ở đây, đâu đâu cũng như khu trung tâm vậy.

1010
01:17:09,333 --> 01:17:12,127
‎Cả đời con chưa từng thấy
‎một nơi như thế này.

1011
01:17:13,587 --> 01:17:19,092
‎Anh Ira rất hồi hộp về cái buổi anh ấy gọi
‎là "buổi thử giọng" để xin suất chơi này.

1012
01:18:11,144 --> 01:18:11,978
‎Đứng đây đợi.

1013
01:18:21,279 --> 01:18:23,699
‎- Ira, cậu kiên trì thật.
‎- Vâng. Cảm ơn.

1014
01:18:23,782 --> 01:18:26,910
‎- Người của cậu à?
‎- Vâng. Họ đây và họ giỏi lắm.

1015
01:18:26,993 --> 01:18:30,747
‎À, ừ. Bọn tôi diễn tập rồi,
‎sang tuần gọi đến văn phòng tôi đi.

1016
01:18:30,831 --> 01:18:32,749
‎Vâng, được, nhưng tôi đang mong…

1017
01:18:33,250 --> 01:18:37,045
‎- Vâng, nhưng bọn tôi… Họ…
‎- Gọi đi. Tôi đang bận, đang diễn tập!

1018
01:18:41,633 --> 01:18:42,759
‎Tin nổi không?

1019
01:18:43,510 --> 01:18:44,386
‎Anh đi đâu?

1020
01:18:45,178 --> 01:18:46,012
‎Willie!

1021
01:18:54,896 --> 01:18:57,149
‎- Willie đâu? Cậu ấy đâu?
‎- Tôi chịu.

1022
01:18:57,232 --> 01:18:58,817
‎Rồi, cậu lên đi, hát đi.

1023
01:18:58,900 --> 01:19:01,778
‎Hả? Sao tôi hát được.
‎Đây đâu phải quán rượu.

1024
01:19:01,862 --> 01:19:05,574
‎Nghe tôi. Cậu muốn giúp mẹ cậu không?
‎Leanne nữa? Có thì hát đi.

1025
01:19:05,657 --> 01:19:08,952
‎Cậu nghĩ đến cô ấy rồi cậu hát đi. Nhé.

1026
01:19:10,287 --> 01:19:11,121
‎Tôi…

1027
01:19:13,373 --> 01:19:14,207
‎Bài gì?

1028
01:19:16,585 --> 01:19:17,586
‎Bài gì cũng được.

1029
01:19:18,420 --> 01:19:21,715
‎Bài gì làm cậu nghĩ đến cô ấy ấy.

1030
01:19:23,091 --> 01:19:23,925
‎Cứ hát thôi.

1031
01:19:24,009 --> 01:19:26,636
‎- Rồi, xong. Nghỉ năm phút đi. Tốt lắm.
‎- Đi.

1032
01:19:27,304 --> 01:19:29,055
‎Đi. Không sao đâu.

1033
01:19:31,308 --> 01:19:32,142
‎Bước cẩn thận.

1034
01:19:46,865 --> 01:19:47,741
‎Hát đi.

1035
01:19:52,078 --> 01:19:53,663
‎Các thi sĩ bảo

1036
01:19:53,747 --> 01:19:57,250
‎Rằng những kẻ yêu đều mù quáng

1037
01:19:58,960 --> 01:20:00,337
‎Nhưng tôi đang yêu

1038
01:20:00,420 --> 01:20:03,965
‎Và tôi vẫn biết giờ là mấy giờ

1039
01:20:05,675 --> 01:20:07,385
‎Kinh thánh dạy rằng

1040
01:20:07,469 --> 01:20:11,306
‎Cứ đi tìm là ta sẽ thấy

1041
01:20:14,059 --> 01:20:15,519
‎Ừ, tôi đã tìm kiếm

1042
01:20:15,602 --> 01:20:18,021
‎Và trời ơi, hành trình ấy vất vả xiết bao

1043
01:20:18,104 --> 01:20:19,981
‎Mấy người thuộc chứ? Rồi nhé.

1044
01:20:22,067 --> 01:20:26,321
‎Đời tôi cũng như tiết trời vậy

1045
01:20:26,404 --> 01:20:30,242
‎Mỗi giờ trôi qua, nó lại một khác

1046
01:20:30,992 --> 01:20:34,704
‎Khi nàng kề bên, tôi dịu dàng và ấm áp hơn

1047
01:20:34,788 --> 01:20:36,581
‎Khi nàng ra đi

1048
01:20:36,665 --> 01:20:41,670
‎Tôi phủ mây mù, với những cơn mưa rào

1049
01:20:44,256 --> 01:20:49,010
‎Chớ bao giờ đối xử với tôi

1050
01:20:49,928 --> 01:20:52,430
‎Ngọt ngào và nhẹ nhàng

1051
01:20:54,808 --> 01:21:00,605
‎Như cách nàng nên làm

1052
01:21:02,107 --> 01:21:07,529
‎Tôi sẽ xiêu lòng

1053
01:21:08,530 --> 01:21:14,452
‎Và như vậy chẳng tốt chút nào đâu

1054
01:21:19,207 --> 01:21:22,878
‎Con tim tội nghiệp của tôi

1055
01:21:22,961 --> 01:21:27,674
‎Đa cảm vô cùng

1056
01:21:29,259 --> 01:21:34,764
‎Chứ không làm bằng gỗ đá

1057
01:21:36,600 --> 01:21:42,022
‎Tôi sẽ xiêu lòng

1058
01:21:42,105 --> 01:21:49,070
‎Và như vậy chẳng tốt chút nào đâu

1059
01:21:58,163 --> 01:22:00,415
‎- Tôi sợ chết khiếp, anh Ira.
‎- Hay mà.

1060
01:22:00,498 --> 01:22:03,752
‎Hát ở đây mấy tuần rồi mà tôi vẫn run.
‎Tôi run như…

1061
01:22:04,878 --> 01:22:05,879
‎Như gì?

1062
01:22:08,590 --> 01:22:12,052
‎Mẹ tôi đã gửi thư lại chưa?
‎Tôi viết thư cho mẹ suốt.

1063
01:22:15,555 --> 01:22:16,389
‎Này.

1064
01:22:17,182 --> 01:22:18,308
‎Sao anh chả bảo gì?

1065
01:22:28,443 --> 01:22:31,738
‎"Bayou thân yêu,
‎mẹ cháu nhờ cô viết thư này cho cháu.

1066
01:22:33,156 --> 01:22:35,659
‎Mẹ cháu muốn cháu biết
‎mẹ cháu vẫn đang ổn,

1067
01:22:36,159 --> 01:22:38,203
‎mẹ cháu yêu cháu và nhớ cháu.

1068
01:22:39,079 --> 01:22:43,917
‎Ở đây tình hình có vẻ lắng xuống rồi,
‎cuộc sống đã phần nào trở lại bình thường.

1069
01:22:44,459 --> 01:22:47,754
‎Nên mẹ cháu bảo đừng lo cho bà.
‎Cháu cứ lo cho cháu đi,

1070
01:22:47,837 --> 01:22:51,466
‎và mẹ cháu mong
‎cháu và Willie Earl vẫn đang ổn.

1071
01:22:51,549 --> 01:22:54,386
‎Mọi người nhớ cháu và yêu cháu. Cô Citsy".

1072
01:22:54,469 --> 01:22:56,846
‎- Ừ, mẹ vẫn ổn.
‎- Ừ.

1073
01:22:58,640 --> 01:22:59,641
‎Ừ, tạ ơn Chúa.

1074
01:23:00,558 --> 01:23:02,769
‎Cô ấy không nhắc gì đến Leanne.

1075
01:23:04,062 --> 01:23:05,855
‎Tôi tin là Leanne vẫn ổn thôi.

1076
01:23:06,773 --> 01:23:08,400
‎Tôi chắc chắn đấy.

1077
01:23:09,776 --> 01:23:14,531
‎Ừ, tôi phải gửi cho mẹ ít tiền.
‎Tôi phải viết thư cho mẹ.

1078
01:23:15,740 --> 01:23:20,954
‎Anh Ira. Thế này là thế quái nào, hả?
‎Thế nào mà họ lại đề tên nó lên bảng hiệu.

1079
01:23:21,037 --> 01:23:25,458
‎- Là Willie Earl Boyd chứ. Đâu phải Bayou.
‎- Ừ. Người ta đến để nghe em cậu.

1080
01:23:25,542 --> 01:23:29,796
‎Ông Carney bảo họ làm ăn lãi hơn 30%
‎từ lúc cậu ấy bắt đầu hát.

1081
01:23:29,879 --> 01:23:33,299
‎Anh bảo họ ưng bọn tôi,
‎muốn bọn tôi chơi ở Capitol Royale.

1082
01:23:33,383 --> 01:23:37,012
‎Không. Họ bảo họ ưng Bayou,
‎muốn cậu ấy chơi ở Capitol Royale.

1083
01:23:37,095 --> 01:23:41,975
‎Cậu bỏ đi mà, cậu quên rồi à? Có dễ đâu.
‎Mãi tôi mới xin được thỏa thuận trọn gói.

1084
01:23:42,058 --> 01:23:45,603
‎- Ừ. Vậy tôi phải đi nói chuyện với họ.
‎- Không, không được.

1085
01:23:46,813 --> 01:23:49,149
‎Anh là gì mà cấm tôi nói chuyện với ai?

1086
01:23:49,232 --> 01:23:52,360
‎Mặc kệ cậu nói chuyện với ai,
‎mà ông Carney thì không.

1087
01:23:52,444 --> 01:23:56,281
‎Cậu đừng làm ta mất cơ hội này.

1088
01:23:57,615 --> 01:23:58,533
‎Xin cậu đấy.

1089
01:24:12,338 --> 01:24:14,340
‎Này, đừng có giận tôi.

1090
01:24:14,841 --> 01:24:18,136
‎- Tôi không làm gì anh nhé.
‎- Mày định cướp suất của tao.

1091
01:24:19,512 --> 01:24:23,266
‎- Mày đang định làm thằng mọi bợ đít.
‎- Anh biết anh Ira có kế hoạch riêng mà.

1092
01:24:23,349 --> 01:24:26,561
‎Ờ, chắc cũng tại Ira
‎mà mẹ gặp ngần ấy chuyện ở nhà hả?

1093
01:24:26,644 --> 01:24:27,479
‎Willie Earl.

1094
01:24:28,104 --> 01:24:29,731
‎Mẹ vẫn đang yên ổn

1095
01:24:29,814 --> 01:24:33,401
‎cho đến khi mày tới
‎và lăng nhăng với con điếm chết tiệt đó.

1096
01:24:39,532 --> 01:24:40,950
‎Anh gọi cô ấy thế nữa

1097
01:24:41,910 --> 01:24:43,536
‎là tôi nện anh tơi bời đấy…

1098
01:24:43,620 --> 01:24:45,914
‎Mày nghĩ mày là thằng quái nào, hả?

1099
01:24:46,414 --> 01:24:49,292
‎- Đây là suất của tao.
‎- Tôi cấm anh nói thế nữa!

1100
01:24:50,335 --> 01:24:51,169
‎Anh nghe chưa?

1101
01:24:52,170 --> 01:24:56,049
‎- Chả ai định cướp suất của anh hết.
‎- Thế mày định làm quái gì?

1102
01:24:58,802 --> 01:25:01,471
‎Tao mất bao công mới đến được đây.

1103
01:25:02,013 --> 01:25:03,765
‎Giờ thì cuối cùng,

1104
01:25:03,848 --> 01:25:08,394
‎cái chỗ lẽ ra phải đề tên tao thì lại đề
‎tên thằng em trai chết tiệt của tao.

1105
01:25:08,478 --> 01:25:10,105
‎Nếu có người cướp tên anh

1106
01:25:11,648 --> 01:25:13,316
‎thì là cái của nợ anh chích vào tay.

1107
01:25:13,817 --> 01:25:16,528
‎Cả cái giới da đen này sẽ nhẹ hẳn gánh

1108
01:25:17,278 --> 01:25:20,949
‎nếu mày về Georgia luôn đi.

1109
01:25:22,617 --> 01:25:23,451
‎Để họ

1110
01:25:25,036 --> 01:25:26,454
‎treo cổ mày đi.

1111
01:25:38,883 --> 01:25:39,717
‎Mẹ thân yêu.

1112
01:25:40,718 --> 01:25:42,512
‎Bọn con vẫn đang ổn ở Chicago.

1113
01:25:42,595 --> 01:25:44,347
‎BAYOU BOYD VÀ BAN NHẠC

1114
01:25:44,430 --> 01:25:48,601
‎Cứ rảnh lúc nào là con lại gửi thư cho mẹ.
‎Con mong mẹ vẫn nhận đều.

1115
01:25:55,775 --> 01:25:59,529
‎Anh Ira giúp con thuê được một căn hộ rồi.
‎Giá mà mẹ được xem.

1116
01:26:00,321 --> 01:26:03,199
‎Đẹp lắm ạ. Đẹp hơn nhà ta ở dưới đó.

1117
01:26:07,245 --> 01:26:10,707
‎Mỗi đêm họ lại xếp hàng ngày một dài
‎trước Capitol Royale.

1118
01:26:11,541 --> 01:26:16,254
‎Người ta đến từ khắp nơi trên thế giới.
‎Mẹ phải thấy những người da trắng đó cơ.

1119
01:26:17,380 --> 01:26:22,177
‎Làm con nhớ lần con thấy cả đoàn người
‎da màu đến quán mẹ. Cảnh đó ấn tượng lắm.

1120
01:26:23,136 --> 01:26:24,888
‎Cảnh đó ấn tượng lắm mẹ à.

1121
01:26:25,763 --> 01:26:30,268
‎Con thật sự mong mẹ vẫn nhận được
‎chỗ tiền con gửi cho mẹ. Con sẽ gửi đều.

1122
01:26:32,228 --> 01:26:34,606
‎Con rất mong
‎mọi người sẽ cho con hay Leanne sao rồi.

1123
01:26:35,773 --> 01:26:37,442
‎Con chả thấy ai bảo gì.

1124
01:26:38,693 --> 01:26:41,529
‎Con mong cô ấy vẫn ổn,
‎và cô ấy đang an toàn.

1125
01:26:42,030 --> 01:26:43,531
‎ĐANG THU ÂM

1126
01:26:43,615 --> 01:26:46,701
‎Anh Ira và ông Carney bảo con thu âm
‎một bài tên là "Máy bay Giấy".

1127
01:26:46,784 --> 01:26:49,621
‎Và mẹ ạ, tin con đi,
‎con mong mẹ được nghe lắm.

1128
01:26:50,580 --> 01:26:52,665
‎Họ bảo người ta còn đang khá thích nó.

1129
01:26:54,959 --> 01:26:58,504
‎Willie Earl thì, mẹ à,
‎bọn con vẫn xích mích suốt.

1130
01:26:59,547 --> 01:27:01,257
‎Càng làm con nhớ mẹ hơn.

1131
01:27:02,842 --> 01:27:03,676
‎Và mẹ à.

1132
01:27:04,761 --> 01:27:06,971
‎Anh ta nghiện nặng, nặng lắm rồi.

1133
01:27:09,599 --> 01:27:12,143
‎Con phải đi đây.
‎Họ gõ cửa báo còn năm phút.

1134
01:27:12,227 --> 01:27:13,061
‎Xin lỗi.

1135
01:27:13,144 --> 01:27:14,395
‎Tối nay lại cháy vé.

1136
01:27:14,896 --> 01:27:17,148
‎Vâng. Tối nay lại cháy vé rồi.

1137
01:27:18,274 --> 01:27:20,526
‎- Chúng tôi sẽ làm thêm sô. Cảm ơn.
‎- Mong gặp mẹ.

1138
01:27:21,027 --> 01:27:24,739
‎- Cảm ơn!
‎- Con nhớ mẹ, và con yêu mẹ.

1139
01:27:24,822 --> 01:27:27,158
‎- Con trai của mẹ, Bayou.
‎- Hết vé rồi.

1140
01:27:28,743 --> 01:27:30,370
‎NGÔI SAO MỚI CỦA CHICAGO!

1141
01:27:43,675 --> 01:27:46,344
‎Có giai điệu để làm gì

1142
01:27:47,595 --> 01:27:50,598
‎Có nhạc để làm gì

1143
01:27:51,474 --> 01:27:57,313
‎Nếu chúng không chứa đựng
‎Điều gì đó ngọt ngào?

1144
01:27:59,232 --> 01:28:01,859
‎Chẳng phải giai điệu

1145
01:28:02,694 --> 01:28:06,447
‎Cũng chẳng phải nhạc

1146
01:28:06,531 --> 01:28:08,616
‎Mà là một thứ khác

1147
01:28:08,700 --> 01:28:14,622
‎Khiến bài ca hoàn chỉnh

1148
01:28:19,752 --> 01:28:21,504
‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu

1149
01:28:21,587 --> 01:28:23,506
‎Nếu không có sự nhịp nhàng

1150
01:28:27,885 --> 01:28:29,345
‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu

1151
01:28:29,429 --> 01:28:32,056
‎Bạn chỉ cần hát lên mà thôi

1152
01:28:35,184 --> 01:28:39,439
‎Ngọt ngào hay nóng bỏng
‎Cũng chẳng khác gì

1153
01:28:39,522 --> 01:28:42,734
‎Hãy cứ dồn hết tâm tư
‎Vào giai điệu ấy

1154
01:28:42,817 --> 01:28:44,861
‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu

1155
01:28:44,944 --> 01:28:47,322
‎Nếu không có sự nhịp nhàng

1156
01:29:06,716 --> 01:29:10,303
‎Ngọt ngào hay nóng bỏng
‎Cũng chẳng khác gì

1157
01:29:10,970 --> 01:29:14,098
‎Hãy cứ dồn hết tâm tư
‎Vào giai điệu ấy

1158
01:29:14,182 --> 01:29:16,809
‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu

1159
01:29:16,893 --> 01:29:18,603
‎Nếu không có sự nhịp nhàng

1160
01:29:26,569 --> 01:29:28,446
‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu

1161
01:29:28,529 --> 01:29:30,782
‎Tất cả đều phải hát lên

1162
01:30:03,981 --> 01:30:05,274
‎Xin cảm ơn, cảm ơn.

1163
01:30:05,358 --> 01:30:08,903
‎Hãy chào đón cô Laura Brazel
‎với điệu nhảy bộ lạc châu Phi!

1164
01:30:37,432 --> 01:30:39,475
‎Ai đấy? Tôi hỏi ai đấy?

1165
01:30:39,559 --> 01:30:40,685
‎Hattie, mở cửa đi.

1166
01:30:40,768 --> 01:30:43,563
‎Citsy? Citsy! Khuya thế này
‎cô đến đây làm gì?

1167
01:30:43,646 --> 01:30:44,772
‎Bọn tôi cần giúp.

1168
01:30:45,273 --> 01:30:49,235
‎Cô đưa nó đến đây làm gì?
‎Dìu đến chỗ bác sĩ của dân da trắng ấy.

1169
01:30:49,318 --> 01:30:52,780
‎- Giúp cháu, em bé sắp ra.
‎- Citsy, sao cô lại đưa đến đây?

1170
01:30:52,864 --> 01:30:56,325
‎Con bé xuống bếp gọi tôi,
‎chả muốn gọi John hay mẹ mình dậy

1171
01:30:56,409 --> 01:30:57,952
‎và không muốn đến bác sĩ.

1172
01:30:58,035 --> 01:30:59,203
‎Dìu nó vào đây.

1173
01:30:59,829 --> 01:31:02,331
‎- Thở đi.
‎- Cháu đau quá.

1174
01:31:02,957 --> 01:31:04,709
‎Có chuyện gì rồi. Cháu biết.

1175
01:31:04,792 --> 01:31:08,504
‎- Citsy, đi nhờ John dìu nó đi bác sĩ.
‎- Hattie, cô giúp đi.

1176
01:31:08,588 --> 01:31:09,589
‎Cô Hattie?

1177
01:31:10,339 --> 01:31:11,716
‎Hattie Mae!

1178
01:31:16,179 --> 01:31:18,055
‎Thở đi!

1179
01:31:23,060 --> 01:31:27,106
‎Rồi. Rặn lần nữa đi,
‎rặn mạnh lần nữa cho tôi.

1180
01:31:28,191 --> 01:31:29,025
‎Cố lên.

1181
01:31:31,736 --> 01:31:34,906
‎Một, hai, ba. Rặn mạnh lần nữa đi.

1182
01:31:40,953 --> 01:31:42,371
‎Ôi Chúa ơi!

1183
01:31:42,455 --> 01:31:45,458
‎Tôi cắt dây rốn, xong cô dìu nó
‎đến bệnh viện của dân da trắng.

1184
01:31:45,541 --> 01:31:47,001
‎Bảo họ là nó đẻ ở đấy.

1185
01:31:51,464 --> 01:31:52,882
‎Leroy? Leroy!

1186
01:31:53,591 --> 01:31:54,759
‎- Chào anh!
‎- Chào!

1187
01:31:54,842 --> 01:31:55,968
‎Sao anh lại ở đây?

1188
01:31:56,469 --> 01:31:59,013
‎Chào anh bạn. Gặp lại anh vui quá.

1189
01:31:59,096 --> 01:32:01,557
‎Ừ. Tôi đến Chicago thăm em họ tôi,

1190
01:32:01,641 --> 01:32:04,268
‎xong nghe đài bảo
‎hai cậu tối nào cũng chơi.

1191
01:32:04,352 --> 01:32:07,813
‎Họ bảo thế đấy.
‎Tối nào cũng chơi ở Capitol Royale.

1192
01:32:10,358 --> 01:32:11,734
‎Hai cậu thành danh rồi!

1193
01:32:13,027 --> 01:32:16,364
‎Bọn tôi cũng ổn.
‎Ngồi đi, anh bạn. Ngồi đi. Bảnh đấy.

1194
01:32:16,447 --> 01:32:18,074
‎Ôi, bảnh sao được bằng cậu.

1195
01:32:18,950 --> 01:32:22,870
‎Giá mà tôi được vào xem sô,
‎nhưng họ không cho dân ta vào đâu, nhỉ?

1196
01:32:22,954 --> 01:32:25,206
‎Ừ.

1197
01:32:28,042 --> 01:32:29,585
‎Willie sắp xuống chưa?

1198
01:32:29,669 --> 01:32:33,714
‎Chơi xong loạt bài này. Ừ. Này,
‎trước khi đi anh có gặp mẹ tôi không?

1199
01:32:33,798 --> 01:32:36,092
‎Khách không ghé quán cô ấy nữa rồi.

1200
01:32:36,175 --> 01:32:37,635
‎Không ai đến đó nữa à?

1201
01:32:37,718 --> 01:32:41,055
‎Sau vụ lùm xùm kia, ai cũng khiếp vía.

1202
01:32:42,473 --> 01:32:45,810
‎- Mẹ có nhận được tiền tôi gửi không?
‎- Không. Cô ấy bị họ kiểm tra thư.

1203
01:32:46,310 --> 01:32:50,231
‎Gần nhất tôi nghe nói thì
‎cô ấy phải tự làm vườn chỉ để có cái ăn.

1204
01:32:50,314 --> 01:32:52,024
‎Anh chuyển tiền cho bà nhé?

1205
01:32:52,108 --> 01:32:53,526
‎Bayou à,

1206
01:32:54,902 --> 01:32:57,280
‎biết tôi cầm tiền chả có trách nhiệm mà.

1207
01:32:57,905 --> 01:32:59,865
‎Tôi khoái rượu và đàn bà quá.

1208
01:33:01,492 --> 01:33:03,911
‎Mà tôi nghe nói Leanne mới có em bé đấy.

1209
01:33:05,621 --> 01:33:07,540
‎Ơi? Vào đi.

1210
01:33:09,083 --> 01:33:11,335
‎Xin lỗi. Tôi không biết cậu có khách.

1211
01:33:11,419 --> 01:33:12,378
‎Không sao.

1212
01:33:12,461 --> 01:33:13,296
‎Sao thế?

1213
01:33:15,506 --> 01:33:17,133
‎Cho bọn tôi gặp riêng nhé?

1214
01:33:17,800 --> 01:33:18,634
‎Được chứ.

1215
01:33:19,635 --> 01:33:21,554
‎Bayou, bảo Willie tôi đợi ở sau.

1216
01:33:21,637 --> 01:33:24,515
‎Đợi chút. Tôi đưa anh một lá thư
‎gửi về cho mẹ và cô Citsy, nhé?

1217
01:33:24,599 --> 01:33:25,516
‎Được.

1218
01:33:27,184 --> 01:33:28,144
‎Chào buổi tối ạ.

1219
01:33:36,611 --> 01:33:39,447
‎Ira. Tôi cần nghỉ ở đây ít lâu.

1220
01:33:39,530 --> 01:33:40,406
‎Cái gì?

1221
01:33:41,032 --> 01:33:43,951
‎Mẹ tôi gặp chuyện ở Georgia.
‎Tôi phải về thăm mẹ.

1222
01:33:45,703 --> 01:33:48,164
‎Cậu điên à? Mấy kẻ đó định giết cậu đấy.

1223
01:33:48,247 --> 01:33:52,126
‎Tôi biết anh định nói gì, anh Ira.
‎Nhưng tôi chạy trốn cả đời rồi.

1224
01:33:52,209 --> 01:33:53,628
‎Tôi phải về thăm mẹ.

1225
01:33:54,378 --> 01:33:55,212
‎Bayou…

1226
01:33:55,296 --> 01:33:58,799
‎Này, tại tôi mà mẹ bị thế.
‎Mẹ tôi là người phụ nữ kiêu hãnh.

1227
01:33:59,842 --> 01:34:00,760
‎Hay là ta…

1228
01:34:01,636 --> 01:34:04,680
‎Hay là ta chơi một tối ở quán mẹ đi?
‎Một tối thôi.

1229
01:34:05,848 --> 01:34:08,684
‎Sẽ kéo được khách quay lại.
‎Mẹ sẽ gượng dậy được.

1230
01:34:09,310 --> 01:34:10,936
‎Ta chơi nhanh rồi đi luôn.

1231
01:34:11,771 --> 01:34:16,067
‎- Để tôi về đón cô ấy đến đây.
‎- Mẹ không muốn đến đây. Tôi phải về đó.

1232
01:34:16,942 --> 01:34:19,278
‎Tôi không nghĩ là nên làm thế đâu.

1233
01:34:19,362 --> 01:34:23,115
‎Anh bảo tôi khác thằng nhóc da màu
‎nghèo đói từng đi khỏi đó mà.

1234
01:34:23,199 --> 01:34:24,617
‎Nhưng nhỡ họ biết?

1235
01:34:24,700 --> 01:34:28,996
‎Anh biết dân da trắng mặc kệ
‎thằng da đen nào hát ở quán rượu ở đó mà.

1236
01:34:29,080 --> 01:34:30,081
‎- Thế à?
‎- Ừ.

1237
01:34:30,956 --> 01:34:34,627
‎Tôi sẽ về thăm mẹ tôi.
‎Dù anh có đi cùng tôi hay không.

1238
01:34:37,463 --> 01:34:38,714
‎Cậu về vì mẹ cậu

1239
01:34:39,965 --> 01:34:41,092
‎hay Leanne?

1240
01:34:46,013 --> 01:34:46,847
‎Anh Ira.

1241
01:34:48,557 --> 01:34:51,894
‎Anh Ira, sẽ không sao đâu.

1242
01:34:54,355 --> 01:34:55,981
‎Thôi, anh đi bố trí đi.

1243
01:34:57,525 --> 01:34:58,359
‎Một tối thôi.

1244
01:35:01,404 --> 01:35:02,363
‎Một tối thôi.

1245
01:35:21,424 --> 01:35:22,341
‎Thư của cô đây.

1246
01:35:26,220 --> 01:35:27,930
‎Sao thư của tôi đều bị mở?

1247
01:35:28,806 --> 01:35:30,182
‎Gửi đến đã thế rồi.

1248
01:35:30,975 --> 01:35:32,393
‎Cô mua gì không, Hattie?

1249
01:35:43,070 --> 01:35:47,032
‎Đó là Bayou Boyd với "Máy bay Giấy",
‎ca khúc ăn khách mới của cậu.

1250
01:35:58,836 --> 01:36:00,838
‎Chào cô Leanne. Cô khỏe không?

1251
01:36:00,921 --> 01:36:03,132
‎- Tôi khỏe, anh Lincoln.
‎- Còn con cô?

1252
01:36:03,215 --> 01:36:05,134
‎- Khỏe mạnh bình thường.
‎- Tốt.

1253
01:36:18,856 --> 01:36:22,234
‎Thế thôi à? Này,
‎tôi không cho cô mua chịu được nữa đâu.

1254
01:36:24,361 --> 01:36:26,572
‎Nhưng lúc nào tôi chẳng trả đúng hạn.

1255
01:36:26,655 --> 01:36:29,074
‎Mấy tháng qua thì không. Tiền mặt thôi.

1256
01:36:29,158 --> 01:36:30,159
‎Tôi trả cho.

1257
01:36:40,920 --> 01:36:43,255
‎Tin tôi, chả tử tế với đám đó được đâu.

1258
01:36:44,131 --> 01:36:46,217
‎- Cô mua gì, cô Leanne?
‎- Đây thôi.

1259
01:37:01,398 --> 01:37:04,568
‎Cháu có mua đồ tạp hóa cho cô.
‎Ít ra cháu nên làm thế.

1260
01:37:05,569 --> 01:37:09,240
‎Cháu mang cả một đống đồ giặt cho cô nữa.

1261
01:37:09,740 --> 01:37:12,952
‎Cô chưa biết à?
‎Dân da trắng không nhờ tôi giặt đồ nữa.

1262
01:37:13,035 --> 01:37:14,203
‎Nếu cô cần việc…

1263
01:37:15,079 --> 01:37:17,623
‎Cả đời tôi chưa bao giờ làm
‎trong bếp nhà dân da trắng.

1264
01:37:18,332 --> 01:37:22,753
‎Cháu chỉ muốn nói với cô là cảm ơn cô
‎vì đã nhiệt tình giúp cháu sinh con.

1265
01:37:23,754 --> 01:37:25,089
‎Tôi còn phải làm việc.

1266
01:37:26,590 --> 01:37:27,550
‎Cháu hiểu ạ.

1267
01:37:52,491 --> 01:37:53,784
‎Con trai cô sao rồi?

1268
01:37:56,412 --> 01:37:57,246
‎Nó ổn.

1269
01:37:58,914 --> 01:38:01,417
‎- Con trai cô sao rồi?
‎- Nó ổn.

1270
01:38:02,793 --> 01:38:04,461
‎Mắt nó giống bố đấy.

1271
01:38:06,005 --> 01:38:06,839
‎Cháu…

1272
01:38:11,844 --> 01:38:14,096
‎Cháu không cố ý làm chuyện ra thế này.

1273
01:38:18,684 --> 01:38:20,811
‎Cháu không thể ngừng nghĩ đến Bayou.

1274
01:38:23,856 --> 01:38:26,692
‎Ngày nào cháu cũng cầu nguyện
‎để mong anh ấy ổn.

1275
01:38:26,775 --> 01:38:29,194
‎- Cô biết tin gì về anh ấy không?
‎- Không.

1276
01:38:29,737 --> 01:38:30,905
‎Gửi thư thì sao?

1277
01:38:32,907 --> 01:38:35,826
‎Cháu viết thư cho anh ấy,
‎cô sẽ gửi giúp cháu chứ?

1278
01:38:38,287 --> 01:38:39,455
‎Cô điên à, cô gái?

1279
01:38:40,331 --> 01:38:42,708
‎Con trai tôi suýt bị giết vì cô đấy.

1280
01:38:43,959 --> 01:38:46,795
‎Cháu yêu con trai cô.

1281
01:38:48,088 --> 01:38:49,340
‎Thế thì để nó yên đi.

1282
01:38:51,091 --> 01:38:55,888
‎Cô chỉ nghĩ đến cô thôi. Cô nên bắt đầu
‎nghĩ đến những người cô làm tổn thương đi.

1283
01:38:57,389 --> 01:39:00,351
‎Nếu con cô trông như dân da màu
‎thì cô sẽ làm gì?

1284
01:39:00,434 --> 01:39:01,435
‎Cô bị sao vậy?

1285
01:39:03,354 --> 01:39:04,647
‎Đi đi giùm tôi.

1286
01:39:05,397 --> 01:39:07,024
‎Cầm túi đồ của cô theo nữa.

1287
01:39:18,619 --> 01:39:21,830
‎Tôi quen một cô nàng luôn tới trễ

1288
01:39:23,040 --> 01:39:25,125
‎Mỗi lần chúng tôi hò hẹn

1289
01:39:25,209 --> 01:39:28,420
‎Nhưng tôi yêu nàng

1290
01:39:28,504 --> 01:39:33,717
‎Phải, tôi yêu nàng

1291
01:39:36,428 --> 01:39:39,306
‎Tôi sẽ tới trước cổng nhà nàng

1292
01:39:40,391 --> 01:39:42,726
‎Để xem liệu có thể hỏi thẳng không

1293
01:39:42,810 --> 01:39:46,021
‎Vì tôi muốn có nàng

1294
01:39:46,105 --> 01:39:49,984
‎Tôi sẽ hỏi nàng rằng

1295
01:39:50,526 --> 01:39:55,114
‎Em có phải người tình của tôi hay không?

1296
01:39:56,532 --> 01:39:57,866
‎Vỗ tay cho anh tôi đi.

1297
01:39:57,950 --> 01:40:00,077
‎Cách em cư xử dạo này

1298
01:40:00,160 --> 01:40:03,956
‎Khiến tôi buồn rầu

1299
01:40:06,166 --> 01:40:08,168
‎- Sao nhìn tôi thế?
‎- Cậu nghĩ tại sao?

1300
01:40:08,252 --> 01:40:12,673
‎Ông Carney rất không vui về anh cậu.
‎Ông ấy không thích cậu ta lên hát thay.

1301
01:40:12,756 --> 01:40:15,592
‎- Hôm nào cậu ta cũng đến muộn.
‎- Vậy anh phải nói chuyện đi.

1302
01:40:15,676 --> 01:40:18,929
‎Hôm nào cậu ta cũng xin
‎ứng trước tiền công mỗi tối.

1303
01:40:19,013 --> 01:40:20,431
‎Cậu ta nợ câu lạc bộ này

1304
01:40:21,223 --> 01:40:22,474
‎khá nhiều tiền rồi.

1305
01:40:22,558 --> 01:40:23,809
‎Tại cái thứ đó đấy.

1306
01:40:24,435 --> 01:40:27,479
‎Tôi chỉ cần giúp anh ta
‎bỏ cái thứ đó thôi.

1307
01:40:29,356 --> 01:40:30,774
‎Nếu dễ thế

1308
01:40:31,984 --> 01:40:33,902
‎thì tôi đã làm từ lâu rồi.

1309
01:40:57,426 --> 01:40:58,677
‎Anh tôi giỏi quá nhỉ?

1310
01:41:00,888 --> 01:41:03,348
‎Phụ nữ là một sinh vật

1311
01:41:03,432 --> 01:41:07,561
‎Trước nay vốn luôn kỳ lạ

1312
01:41:07,644 --> 01:41:10,481
‎Khi bạn tưởng bạn đã hiểu rõ nàng rồi

1313
01:41:10,564 --> 01:41:15,110
‎Bạn lại thấy nàng thay đổi trong tức khắc

1314
01:41:15,194 --> 01:41:19,573
‎Em có phải người tình của tôi hay không?

1315
01:41:22,201 --> 01:41:28,248
‎Có lẽ người tình của tôi đã có người mới

1316
01:41:28,749 --> 01:41:31,085
‎Hoặc có khi người tình của tôi vẫn…

1317
01:41:31,168 --> 01:41:33,921
‎- Tôi cần nói chuyện.
‎- Lúc khác. Lúc khác đi.

1318
01:41:51,438 --> 01:41:52,356
‎Willie này.

1319
01:41:54,983 --> 01:41:58,237
‎Tôi sẽ về nhà một hôm
‎để kéo khách quay lại quán của mẹ.

1320
01:41:58,987 --> 01:41:59,822
‎Anh về không?

1321
01:42:00,614 --> 01:42:03,826
‎Ờ, Leroy kể mẹ đang gặp
‎những chuyện gì rồi. Tao có về.

1322
01:42:05,911 --> 01:42:07,412
‎Ừ, hai hôm nữa ta về nhé.

1323
01:42:08,122 --> 01:42:08,956
‎Ừ.

1324
01:42:19,383 --> 01:42:20,467
‎Anh tìm cái này à?

1325
01:42:22,886 --> 01:42:25,472
‎- Cầm đồ của tao làm gì?
‎- Nào, khoan.

1326
01:42:25,556 --> 01:42:27,099
‎Tao hỏi mày cầm đồ làm gì.

1327
01:42:27,182 --> 01:42:29,601
‎- Việc của mày à.
‎- Ira bảo anh phải thôi.

1328
01:42:29,685 --> 01:42:30,519
‎Mày bảo Ira?

1329
01:42:30,602 --> 01:42:33,522
‎- Tôi đang cố giúp!
‎- Tao chả cần. Trả đồ đây.

1330
01:42:34,565 --> 01:42:35,399
‎Rồi.

1331
01:42:42,364 --> 01:42:44,449
‎Trả đồ cho tao.

1332
01:42:47,077 --> 01:42:49,538
‎Mày nên đưa cho tao, nghe không?
‎Tao đếm đến ba.

1333
01:42:50,581 --> 01:42:51,665
‎Một…

1334
01:43:06,096 --> 01:43:07,222
‎Mở cửa ra!

1335
01:43:10,058 --> 01:43:11,226
‎Tao giết mày.

1336
01:43:11,310 --> 01:43:13,645
‎- Trả đồ cho tao.
‎- Này!

1337
01:43:13,729 --> 01:43:16,940
‎- Willie. Bayou.
‎- Không, nó cầm đồ của tôi.

1338
01:43:17,024 --> 01:43:19,651
‎Rồi, Bayou,
‎đưa cho cậu ta ngay, tôi xin cậu.

1339
01:43:20,152 --> 01:43:22,237
‎Willie, tôi xin cậu.

1340
01:43:23,488 --> 01:43:24,448
‎Rồi.

1341
01:43:24,531 --> 01:43:26,658
‎Chuyện quái gì thế này…

1342
01:43:26,742 --> 01:43:27,910
‎Các cậu điên à?

1343
01:43:27,993 --> 01:43:30,412
‎Ira. Tôi chịu hết nổi rồi.

1344
01:43:30,495 --> 01:43:32,247
‎Cậu bị đuổi.

1345
01:43:32,331 --> 01:43:34,666
‎- Từ từ! Cái gì?
‎- Cậu nghe chưa?

1346
01:43:34,750 --> 01:43:37,002
‎- Không. Nó gây sự trước mà.
‎- Biến đi.

1347
01:43:37,085 --> 01:43:38,545
‎- Ông không hiểu…
‎- Ira.

1348
01:43:40,255 --> 01:43:41,882
‎Ira.

1349
01:43:43,008 --> 01:43:45,636
‎Sao để ông ta đuổi tôi
‎thay vì thằng mọi này?

1350
01:43:45,719 --> 01:43:48,305
‎Này, ta làm với nhau
‎từ lâu trước khi có nó.

1351
01:43:48,388 --> 01:43:51,183
‎- Kìa, anh biết mà. Thôi nào, ta quen…
‎- Này…

1352
01:43:53,518 --> 01:43:54,728
‎Tôi không giúp được.

1353
01:43:55,229 --> 01:43:57,147
‎- Tôi từng giúp anh mà?
‎- Đúng.

1354
01:43:57,231 --> 01:44:00,484
‎Tôi từng giúp anh mà,
‎giờ anh để ông ta làm thế với tôi?

1355
01:44:02,069 --> 01:44:03,028
‎Được thôi.

1356
01:44:04,696 --> 01:44:05,906
‎Mày bẫy tao.

1357
01:44:05,989 --> 01:44:07,699
‎Ngăn họ lại. Đừng!

1358
01:44:07,783 --> 01:44:10,202
‎- Thôi đi!
‎- Không. Mày bẫy tao.

1359
01:44:10,285 --> 01:44:12,746
‎Và mày toàn bẫy tao từ bé đến giờ.

1360
01:44:13,455 --> 01:44:14,790
‎Không.

1361
01:44:22,214 --> 01:44:24,716
‎Mày nên biết chắc một việc đi, thằng khốn.

1362
01:44:26,426 --> 01:44:27,511
‎Chưa hết đâu.

1363
01:44:29,012 --> 01:44:30,180
‎Tao căm ghét mày.

1364
01:44:48,865 --> 01:44:49,700
‎Chào cô.

1365
01:44:49,783 --> 01:44:51,785
‎- Cô Citsy, nhìn nó này.
‎- Sao thế?

1366
01:44:52,452 --> 01:44:53,870
‎Hình như nó đang đen đi.

1367
01:44:53,954 --> 01:44:55,330
‎Tôi thấy nó vẫn thế mà.

1368
01:44:56,081 --> 01:44:59,459
‎Vẫn giống hôm qua và vẫn giống hôm kia.

1369
01:44:59,543 --> 01:45:03,213
‎- Và vẫn giống hôm kìa.
‎- Cô Citsy. Hình như nó đang đen đi mà.

1370
01:45:04,089 --> 01:45:05,215
‎Bình tĩnh đi.

1371
01:45:06,300 --> 01:45:09,428
‎- Cô dùng gì không?
‎- Thôi, cháu chả ăn được gì đâu.

1372
01:45:14,308 --> 01:45:16,059
‎Đọc đi, xong trả tôi.

1373
01:45:18,353 --> 01:45:19,354
‎"Leanne thân yêu.

1374
01:45:20,230 --> 01:45:21,857
‎Thứ Bảy tuần sau anh sẽ về.

1375
01:45:22,941 --> 01:45:24,359
‎Sẵn sàng đi với anh nhé.

1376
01:45:25,110 --> 01:45:28,822
‎Anh không tranh luận việc này với em đâu,
‎mà em phải đi với anh.

1377
01:45:29,698 --> 01:45:31,241
‎Cô Citsy sẽ nói chỗ ta gặp".

1378
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
‎Anh ấy sẽ về đón cháu.

1379
01:45:43,545 --> 01:45:45,339
‎Bố sắp về đón ta đấy, con yêu.

1380
01:45:48,925 --> 01:45:51,720
‎Bayou về giúp cô thế này
‎là tốt quá còn gì, nhỉ?

1381
01:45:51,803 --> 01:45:53,472
‎Ừ, nhưng tôi không muốn thế.

1382
01:45:55,098 --> 01:45:56,975
‎Tôi muốn chơi xong, nó đi luôn.

1383
01:45:58,852 --> 01:46:00,645
‎Chắc nhà Clayton không biết à?

1384
01:46:00,729 --> 01:46:05,567
‎Trời ạ, anh em nhà đó còn bận quản lý
‎thị trấn này. Họ chả nghĩ đến ta đâu.

1385
01:46:06,735 --> 01:46:08,904
‎Cô chưa bảo nó Bayou sẽ về chứ?

1386
01:46:12,657 --> 01:46:14,743
‎- Xin lỗi, Hattie.
‎- Sao cô làm thế?

1387
01:46:14,826 --> 01:46:17,871
‎Thằng bé có quyền biết
‎đấy là con mình chứ.

1388
01:46:17,954 --> 01:46:19,664
‎Nó liệu mà ngậm miệng đấy.

1389
01:46:24,544 --> 01:46:25,921
‎Willie Earl có đây chứ?

1390
01:47:01,623 --> 01:47:05,043
‎Willie, dậy đi.

1391
01:47:05,127 --> 01:47:08,588
‎- Mày đến nhà tao làm gì?
‎- Nào. Mau lên. Nào.

1392
01:47:08,672 --> 01:47:11,299
‎- Ta đi đâu?
‎- Ta về thăm mẹ. Mau lên.

1393
01:47:11,383 --> 01:47:14,261
‎Dậy đi.

1394
01:47:14,344 --> 01:47:15,762
‎Nhưng mẹ đến đây rồi à?

1395
01:47:15,846 --> 01:47:17,806
‎Không, mẹ đang ở Georgia.

1396
01:47:18,473 --> 01:47:21,226
‎Ta sẽ về thăm mẹ. Mau lên.

1397
01:47:22,894 --> 01:47:26,022
‎- Nào, Willie. Mặc vào đi.
‎- Họ sẽ giết mày đấy.

1398
01:47:27,190 --> 01:47:28,442
‎Cứ mặc vào đã.

1399
01:47:28,525 --> 01:47:29,734
‎Họ sẽ giết mày đấy.

1400
01:47:29,818 --> 01:47:33,155
‎Và tao sẽ rất vui khi họ giết mày.

1401
01:47:35,282 --> 01:47:37,200
‎Tao căm ghét mày.

1402
01:47:42,330 --> 01:47:44,666
‎Mày xúi để tao bị đuổi đúng không?

1403
01:47:44,749 --> 01:47:48,128
‎Không. Cái của nợ anh đang chơi
‎làm anh bị đuổi, Willie.

1404
01:47:48,211 --> 01:47:51,423
‎Ngồi dậy mau. Ngồi dậy mau, ngồi dậy. Mau.

1405
01:47:51,506 --> 01:47:55,051
‎Ờ. Mày ghen tị vói tao.
‎Tao được đi lên tận Chicago với bố.

1406
01:47:56,094 --> 01:47:58,263
‎Mày phải ở nhà với mẹ.

1407
01:47:58,889 --> 01:48:02,100
‎Mày, thằng con lai.

1408
01:48:02,184 --> 01:48:05,228
‎Nghe không? Mày ấy.
‎Bố tao không phải bố mày đâu.

1409
01:48:06,229 --> 01:48:08,732
‎Bố tao cái gì cũng dạy cho tao.

1410
01:48:09,941 --> 01:48:11,568
‎Bố dạy tao chơi nhạc.

1411
01:48:11,651 --> 01:48:15,197
‎Bố dạy tao phê thuốc.

1412
01:48:17,240 --> 01:48:18,742
‎Đủ rồi.

1413
01:48:19,743 --> 01:48:21,578
‎Họ bắn bố ngay trước mặt tao.

1414
01:48:25,248 --> 01:48:27,709
‎Óc bố văng khắp người tao.

1415
01:48:33,715 --> 01:48:37,594
‎Lắm lúc tao ước
‎tao chưa thấy những thứ tao thấy với bố.

1416
01:48:37,677 --> 01:48:41,264
‎Có khi mẹ yêu mày hơn thật.

1417
01:48:44,017 --> 01:48:45,060
‎Bố tao…

1418
01:48:48,146 --> 01:48:51,358
‎Bố tao chắc chắn là yêu tao hơn yêu mày.

1419
01:48:57,489 --> 01:48:58,323
‎Xong rồi.

1420
01:49:03,828 --> 01:49:05,121
‎- Đi.
‎- Từ từ.

1421
01:49:05,205 --> 01:49:09,125
‎- Không có đồ tao không đi được.
‎- Xong tôi mua thêm cho anh. Đi.

1422
01:49:11,169 --> 01:49:12,587
‎Kèn của tao đâu?

1423
01:49:14,297 --> 01:49:17,634
‎Nào. Kia kìa. Đi. Cứ đi đã.

1424
01:49:47,122 --> 01:49:49,374
‎- Mẹ. Mẹ à!
‎- Bayou!

1425
01:49:49,958 --> 01:49:51,376
‎Nhìn con kìa!

1426
01:49:51,459 --> 01:49:54,588
‎- Con nhớ mẹ quá, mẹ ơi.
‎- Mẹ cũng nhớ con, cưng.

1427
01:49:59,134 --> 01:50:00,218
‎Willie Earl.

1428
01:50:01,761 --> 01:50:02,679
‎Con chào mẹ.

1429
01:50:04,514 --> 01:50:07,809
‎Trời đất ơi. Trông cháu bảnh chưa này.
‎Trông giàu hẳn ra!

1430
01:50:07,892 --> 01:50:10,854
‎Thôi đi ạ. Gặp lại cô vui lắm, cô Citsy.

1431
01:50:14,274 --> 01:50:16,401
‎Máy bay giấy, 12 rưỡi ở chỗ xe buýt.

1432
01:50:16,901 --> 01:50:17,736
‎Nhé?

1433
01:50:19,070 --> 01:50:19,904
‎Ira.

1434
01:50:21,364 --> 01:50:22,324
‎Cô Hattie Mae.

1435
01:50:24,868 --> 01:50:26,536
‎- Đây là ban nhạc.
‎- Chào cô.

1436
01:50:26,620 --> 01:50:29,623
‎Anh Ira tập hợp giúp con đấy.
‎Mọi người chuẩn bị đi.

1437
01:50:29,706 --> 01:50:31,833
‎Ta chỉ ở đây chút thôi. Sắp tối rồi.

1438
01:50:31,916 --> 01:50:34,461
‎- Con đi đâu, Willie?
‎- Con muốn hít thở.

1439
01:50:52,312 --> 01:50:53,521
‎Xin lỗi ạ.

1440
01:50:57,651 --> 01:50:58,902
‎Cậu muốn gì, nhóc?

1441
01:51:01,655 --> 01:51:03,114
‎Tôi đến để báo với anh…

1442
01:51:06,785 --> 01:51:09,579
‎Anh đang tìm
‎một thằng da đen họ gọi là Bayou ạ?

1443
01:51:10,372 --> 01:51:13,875
‎Tôi muốn cảm ơn mọi người
‎đã đến đây tối nay. Thật lòng đấy.

1444
01:51:15,293 --> 01:51:19,005
‎Tôi biết mọi người muốn biết
‎bất ngờ lớn bọn tôi nhắc đến là gì.

1445
01:51:19,964 --> 01:51:21,549
‎Vâng, bất ngờ đó đây.

1446
01:51:22,425 --> 01:51:24,094
‎Hai con trai của tôi về rồi.

1447
01:51:24,886 --> 01:51:26,471
‎Bayou và Willie Earl.

1448
01:51:39,192 --> 01:51:40,193
‎Cảm ơn mọi người.

1449
01:51:40,276 --> 01:51:44,823
‎Cảm ơn mọi người nhiều. Thật vui khi
‎lại được gặp mọi người ở quán Hattie Mae.

1450
01:51:45,782 --> 01:51:49,327
‎Nào, mẹ. Ta hát thôi. Nào, ban nhạc.

1451
01:51:54,582 --> 01:51:58,169
‎Tim tôi nặng như chì

1452
01:51:58,253 --> 01:52:01,589
‎Vì điệu Blues đã trải

1453
01:52:02,924 --> 01:52:06,594
‎Sỏi đá lên giường tôi

1454
01:52:12,267 --> 01:52:13,101
‎A lô?

1455
01:52:13,768 --> 01:52:15,895
‎Không. Anh Jackson à.

1456
01:52:18,606 --> 01:52:21,860
‎Trong tất cả những người tôi thấy

1457
01:52:21,943 --> 01:52:25,113
‎Cớ sao họ lại vùi dập tôi

1458
01:52:25,196 --> 01:52:30,326
‎Và trải sỏi đá lên giường tôi

1459
01:52:31,536 --> 01:52:34,748
‎Tôi than khóc suốt đêm thâu

1460
01:52:35,415 --> 01:52:38,710
‎Và làm sao tôi ngủ nổi

1461
01:52:38,793 --> 01:52:42,297
‎Khi sỏi đá trải khắp giường tôi?

1462
01:52:42,380 --> 01:52:44,174
‎Tiếp đi ạ. Tiếp đi, mẹ.

1463
01:52:44,257 --> 01:52:46,009
‎Tim tôi nặng trĩu

1464
01:52:46,634 --> 01:52:48,595
‎Nó trĩu nặng như chì

1465
01:52:48,678 --> 01:52:50,138
‎Vì điệu Blues…

1466
01:52:50,221 --> 01:52:51,473
‎Cậu đi đâu à?

1467
01:52:52,140 --> 01:52:53,224
‎Tôi đi vệ sinh.

1468
01:52:53,975 --> 01:52:56,686
‎Các vệ sĩ đang đợi cạnh xe.
‎Họ sẽ đi cùng cậu.

1469
01:52:56,770 --> 01:52:59,189
‎Tôi nghĩ tôi biết cách tự đi mà, anh Ira.

1470
01:52:59,272 --> 01:53:00,774
‎Họ sẽ đi cùng cậu,

1471
01:53:00,857 --> 01:53:03,526
‎rồi bao giờ cậu quay lại, ta sẽ đi.

1472
01:53:05,820 --> 01:53:06,654
‎Ừ.

1473
01:53:08,740 --> 01:53:09,574
‎Được rồi.

1474
01:53:09,657 --> 01:53:11,034
‎Suốt đêm thâu

1475
01:53:13,912 --> 01:53:18,416
‎Ấy ấy. Tôi ra chỗ cái xe buýt thôi.
‎Không sao. Cứ đi đi. Không sao đâu.

1476
01:53:37,727 --> 01:53:40,522
‎Li'l Ann…

1477
01:53:43,566 --> 01:53:44,609
‎Chào anh.

1478
01:53:47,111 --> 01:53:50,490
‎- Anh nhớ em. Anh nhớ em lắm.
‎- Em nhớ anh.

1479
01:54:04,003 --> 01:54:05,213
‎Anh có con trai rồi.

1480
01:54:47,088 --> 01:54:50,425
‎- Cứ ngồi đây càng lâu càng tốt.
‎- Đừng. Anh ở lại đi.

1481
01:54:50,508 --> 01:54:55,013
‎Anh phải đi.
‎Anh không để họ hại mẹ anh được.

1482
01:54:59,392 --> 01:55:02,520
‎- Ở lại đi, em xin anh.
‎- Anh không thể chạy trốn nữa.

1483
01:55:02,604 --> 01:55:04,772
‎Không, đừng đi. Đừng đi.

1484
01:55:04,856 --> 01:55:06,316
‎Leanne, anh xin em.

1485
01:55:06,399 --> 01:55:09,903
‎Không. Đừng mà.

1486
01:55:10,403 --> 01:55:11,946
‎Không.

1487
01:55:13,823 --> 01:55:15,033
‎Jackson.

1488
01:55:18,536 --> 01:55:19,704
‎Nó kìa!

1489
01:55:20,622 --> 01:55:24,375
‎- Bắt nó!
‎- Nghe tôi nói đã. Có chuyện này… Khoan!

1490
01:55:25,251 --> 01:55:26,419
‎Khoan. Đợi đã!

1491
01:55:45,563 --> 01:55:46,648
‎Willie Earl.

1492
01:55:52,445 --> 01:55:54,364
‎Họ lôi cậu ấy ra cánh đồng rồi!

1493
01:55:54,447 --> 01:55:55,740
‎Chúa ơi! Cái gì?

1494
01:56:11,255 --> 01:56:16,761
‎Cắt dây cho nó!

1495
01:57:01,264 --> 01:57:02,432
‎Sao giờ anh mới về?

1496
01:57:04,267 --> 01:57:09,856
‎- Anh xin lỗi. Anh có chút việc.
‎- Ừ, mẹ anh đợi ở đây mấy tiếng rồi đấy.

1497
01:57:09,939 --> 01:57:12,275
‎Cứ nghe đi nghe lại cái bài nhạc cổ đó.

1498
01:57:38,843 --> 01:57:40,803
‎Em là khúc ca

1499
01:57:42,180 --> 01:57:44,932
‎Mà anh khao khát được nghe thêm lần nữa

1500
01:57:45,016 --> 01:57:46,559
‎Em là ánh sáng

1501
01:57:47,310 --> 01:57:50,188
‎Mà anh cứ mãi kiếm tìm

1502
01:57:50,688 --> 01:57:53,399
‎Hôm nay bà ấy chẳng nói gì mấy,
‎cậu Jonathan ạ.

1503
01:57:55,234 --> 01:57:56,360
‎Bà Leanne.

1504
01:57:56,444 --> 01:57:57,487
‎Và em

1505
01:57:58,071 --> 01:57:59,363
‎Con trai bà này.

1506
01:57:59,447 --> 01:58:01,407
‎…nhẫn nại, nhẫn nại đến…

1507
01:58:01,491 --> 01:58:02,533
‎Bà Leanne.

1508
01:58:03,618 --> 01:58:05,203
‎Và anh sẽ dành cả đời mình

1509
01:58:05,286 --> 01:58:06,621
‎Cậu Jonathan này.

1510
01:58:07,413 --> 01:58:10,583
‎Phóng những chiếc máy bay giấy

1511
01:58:10,666 --> 01:58:12,335
‎Lên cung trăng

1512
01:58:12,418 --> 01:58:15,338
‎Và cầu mong chúng đến được tay em

1513
01:58:16,339 --> 01:58:19,759
‎Và anh sẽ dành phần còn lại của đời mình

1514
01:58:20,468 --> 01:58:24,639
‎Lạc lối trong cơn say tình vì em

1515
01:58:24,722 --> 01:58:27,058
‎Phóng những chiếc máy bay giấy

1516
01:58:27,141 --> 01:58:28,893
‎Lên cung trăng

1517
01:58:28,976 --> 01:58:31,771
‎Tình yêu thật thiêng liêng

1518
01:58:32,647 --> 01:58:35,316
‎Mọi ký ức của ta đan vào nhau

1519
01:58:35,399 --> 01:58:37,819
‎Anh tìm thấy chân lý

1520
01:58:37,902 --> 01:58:41,239
‎Trong đôi mắt ngọt ngào của em

1521
01:58:42,448 --> 01:58:44,117
‎Và dù đã rất lâu rồi

1522
01:58:44,200 --> 01:58:48,121
‎Anh vẫn nghĩ đến nụ cười của em
‎Mỗi đêm trước khi anh thiếp ngủ

1523
01:58:48,204 --> 01:58:50,832
‎Anh thấy em trong những giấc mơ

1524
01:58:50,915 --> 01:58:54,085
‎Đâu đó giữa những tán cây

1525
01:58:54,168 --> 01:58:57,755
‎Và anh sẽ dành cả đời mình

1526
01:58:57,839 --> 01:59:01,134
‎Phóng những chiếc máy bay giấy

1527
01:59:01,217 --> 01:59:02,802
‎Lên cung trăng

1528
01:59:02,885 --> 01:59:06,639
‎Và cầu mong chúng đến được tay em

1529
01:59:06,722 --> 01:59:10,810
‎Và anh sẽ dành phần còn lại của đời mình

1530
01:59:10,893 --> 01:59:15,231
‎Lạc lối trong cơn say tình vì em

1531
01:59:15,314 --> 01:59:17,900
‎Phóng những chiếc máy bay giấy

1532
01:59:17,984 --> 01:59:21,362
‎Lên cung trăng

1533
02:06:46,348 --> 02:06:51,353
‎Biên dịch: Frank G



