1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,741 --> 00:00:34,534
‫نعم، أعرف أنه مهم.‬

4
00:00:35,201 --> 00:00:36,911
‫لكنني لم أُخطط لهذه الرحلة.‬

5
00:00:36,995 --> 00:00:37,912
‫لا تقلق، اتفقنا؟‬

6
00:00:39,789 --> 00:00:41,166
‫إنهم طوع أمرنا.‬

7
00:00:41,249 --> 00:00:42,500
‫"توقف، معبر سكّة حديدية"‬

8
00:00:46,838 --> 00:00:48,548
‫"الرب راعيّ.‬

9
00:00:48,631 --> 00:00:50,967
‫يهديني إلى سبل البر‬

10
00:00:51,468 --> 00:00:54,512
‫من أجل اسمه. لأنك أنت معي،‬

11
00:00:54,596 --> 00:00:56,056
‫عصاك وعكازك هما يُعزيانني.‬

12
00:00:56,765 --> 00:00:58,433
‫لا أخاف شرًّا.‬

13
00:00:59,809 --> 00:01:03,188
‫تُرتب قدّامي مائدةً تجاه مُضايقيّ."‬

14
00:01:03,772 --> 00:01:06,149
‫إنها جنازة أبي وقد تأخّرت.‬

15
00:01:06,232 --> 00:01:08,860
‫لكنني لم أتلق مخالفة مرورية من قبل.‬

16
00:01:08,943 --> 00:01:12,113
‫من أجل روح أبي،‬
‫فليرقد في سلام، أرجوك مساعدتي.‬

17
00:01:12,197 --> 00:01:13,281
‫حسنًا، انتظر لحظة.‬

18
00:01:13,364 --> 00:01:15,575
‫أعرف حيلة بسيطة. لنر.‬

19
00:01:31,257 --> 00:01:33,510
‫يا لحسن حظك!‬

20
00:01:34,135 --> 00:01:36,554
‫إما أن القطار قد مرّ بالفعل‬
‫وإما أنه لن يمر اليوم.‬

21
00:01:36,638 --> 00:01:38,223
‫أحسنت! هيّا بنا!‬

22
00:01:38,306 --> 00:01:39,182
‫لنذهب.‬

23
00:01:53,446 --> 00:01:54,280
‫أرأيت يا سيدي؟‬

24
00:01:55,406 --> 00:01:56,616
‫ها هو القطار يمر.‬

25
00:02:00,245 --> 00:02:04,582
‫"(مونيكا زافالا دي أندا)، يونيو 1995"‬

26
00:02:16,094 --> 00:02:17,470
‫كان أبي يقول‬

27
00:02:19,055 --> 00:02:23,101
‫إنه يشعر بالملل شديد في الجنازات.‬

28
00:02:24,060 --> 00:02:25,311
‫ولا أعرف لماذا‬

29
00:02:26,646 --> 00:02:29,691
‫قرر أنني التي يجب أن أُلقي بكلمة.‬

30
00:02:31,276 --> 00:02:35,405
‫ومتى عقد عزمه على أمر ما،‬

31
00:02:36,239 --> 00:02:37,907
‫لم يعدل عنه أبدًا.‬

32
00:02:39,075 --> 00:02:40,952
‫وها أنا ذا الآن.‬

33
00:02:42,287 --> 00:02:46,749
‫وعلى الرغم من كلّ شيء، لقد كان…‬

34
00:02:50,587 --> 00:02:51,754
‫أيها الوغد!‬

35
00:02:53,548 --> 00:02:56,050
‫ألا يمكنك أن تصل في موعدك‬
‫حتى من أجل جنازة والدنا؟‬

36
00:02:56,134 --> 00:02:58,636
‫نحن في "المكسيك"!‬
‫كان القطار يمر، لا تلومينني.‬

37
00:03:00,305 --> 00:03:01,890
‫ما خطبك؟‬

38
00:03:04,601 --> 00:03:05,560
‫يا إخوتي!‬

39
00:03:07,353 --> 00:03:08,354
‫قال "يسوع"،‬

40
00:03:08,438 --> 00:03:11,482
‫"من لطمك على خدّك الأيمن،‬
‫فأدر له الخد الآخر."‬

41
00:03:11,566 --> 00:03:12,692
‫"غابو"!‬

42
00:03:12,775 --> 00:03:14,152
‫"لوقا، إصحاح 6 الآية 29"‬

43
00:03:18,114 --> 00:03:19,616
‫"NETFLIX تقدّم"‬

44
00:03:19,699 --> 00:03:21,701
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

45
00:03:22,493 --> 00:03:23,703
‫ما رأيكما في هذا؟‬

46
00:03:23,786 --> 00:03:25,413
‫أراهن أنكما لم تتوقعا ذلك.‬

47
00:03:26,581 --> 00:03:29,542
‫- لكن انتبها حتى لا تسقطان.‬
‫- ستجعلانني أسقط!‬

48
00:03:32,921 --> 00:03:33,922
‫- نعم!‬
‫- مررها!‬

49
00:03:34,005 --> 00:03:35,089
‫مرريها يا "غابي"!‬

50
00:03:35,173 --> 00:03:37,008
‫"فير"! ها أنت، أمام المرمى وحدك!‬

51
00:03:37,091 --> 00:03:39,010
‫- نعم!‬
‫- سدد الكرة!‬

52
00:03:39,093 --> 00:03:41,095
‫هدف!‬

53
00:03:42,388 --> 00:03:45,183
‫إنها تُحرّك المشروب آليًا.‬

54
00:03:45,266 --> 00:03:48,186
‫عجبًا! من أين حصلت على ذكائها هذا؟‬

55
00:03:52,023 --> 00:03:53,274
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

56
00:03:53,358 --> 00:03:56,069
‫- لقد فزنا يا أبي!‬
‫- أحسنتما أيها البطلين!‬

57
00:03:56,945 --> 00:03:57,862
‫لقد فزنا!‬

58
00:04:00,323 --> 00:04:01,699
‫أحسنتما!‬

59
00:04:01,783 --> 00:04:02,617
‫ما هي؟‬

60
00:04:03,243 --> 00:04:04,077
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

61
00:04:04,160 --> 00:04:05,662
‫هذه صور حصرية.‬

62
00:04:05,745 --> 00:04:08,373
‫انتظر حتى يفرغان من فروضهما.‬
‫لا تُشتت انتباههما.‬

63
00:04:08,456 --> 00:04:11,626
‫نحن نشاهد حاصلين مُستقبليين‬
‫على جائزة "نوبل" وهما يؤديان فروضهما.‬

64
00:04:11,709 --> 00:04:13,795
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

65
00:04:13,878 --> 00:04:16,172
‫ما رأيكما في هذا؟‬
‫أراهن أنكما لم تتوقعا ذلك.‬

66
00:04:16,256 --> 00:04:17,632
‫لا، أريد تلك الدراجة.‬

67
00:04:17,715 --> 00:04:19,259
‫حسنًا. أعطها إياها!‬

68
00:04:19,842 --> 00:04:21,552
‫أنت فتى لطيف جدًا!‬

69
00:04:22,512 --> 00:04:23,471
‫أخبري والدك.‬

70
00:04:23,554 --> 00:04:24,597
‫هل أعجبتك؟‬

71
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
‫نعم.‬

72
00:04:26,224 --> 00:04:27,308
‫لقد نجحنا!‬

73
00:04:27,850 --> 00:04:30,520
‫نعم يا حبيبتي، لقد نجحنا.‬

74
00:04:30,603 --> 00:04:33,856
‫"(مونيكا زافالا دي أندا)، 1949 - 1995"‬

75
00:04:35,692 --> 00:04:37,193
‫حسنًا يا طفلين.‬

76
00:04:37,277 --> 00:04:40,196
‫أصبحنا الآن ثلاثتنا فقط. يجب أن نمضي قُدمًا.‬

77
00:04:40,280 --> 00:04:42,657
‫يجب ألّا تظلا في الداخل هكذا!‬
‫أغلقا هذا الشيء!‬

78
00:04:42,740 --> 00:04:44,450
‫"فير"، انتبه!‬

79
00:04:47,829 --> 00:04:50,957
‫بحقّك يا "فير"! يا للحماقة!‬
‫يا لأفكارك العجيبة.‬

80
00:04:52,375 --> 00:04:54,752
‫- كف عن هذا العبوس يا "فير"!‬
‫- أشعر بالملل.‬

81
00:04:54,836 --> 00:04:56,546
‫أنت الذي أردت أن تأتي إلى هنا.‬

82
00:04:58,256 --> 00:04:59,299
‫وأنت يا حبيبتي؟‬

83
00:04:59,882 --> 00:05:01,134
‫ماذا تفعلين؟‬

84
00:05:01,217 --> 00:05:02,635
‫أنا أُصلح أنبوب العادم.‬

85
00:05:13,354 --> 00:05:16,149
‫لماذا لم تضعي رُفات والدنا في وعاء‬

86
00:05:16,232 --> 00:05:18,401
‫لنزرعها معًا في عطلة نهاية الأسبوع فحسب؟‬

87
00:05:18,484 --> 00:05:19,319
‫اخرج.‬

88
00:05:20,528 --> 00:05:21,362
‫حسنًا.‬

89
00:05:45,720 --> 00:05:47,722
‫هل تمكّنت من وداعه قبل أن يرحل؟‬

90
00:06:20,213 --> 00:06:21,130
‫"غابو"!‬

91
00:06:21,756 --> 00:06:23,591
‫هذا المنزل أشبه بالمتحف!‬

92
00:06:24,467 --> 00:06:27,887
‫إنه متحف "(سان ميغيل)‬
‫للصف الإعدادي من الثمانينيات."‬

93
00:06:29,180 --> 00:06:30,515
‫عليك بيع التذاكر.‬

94
00:06:30,598 --> 00:06:31,891
‫وتربحي منه.‬

95
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
‫"غابو"؟‬

96
00:07:55,308 --> 00:07:56,392
‫مستحيل!‬

97
00:07:56,476 --> 00:07:57,977
‫أهذا المبرّد نفسه؟‬

98
00:07:58,603 --> 00:07:59,729
‫عليك استبداله.‬

99
00:07:59,812 --> 00:08:01,230
‫لقد تركت الباب مفتوحًا.‬

100
00:08:01,314 --> 00:08:02,356
‫بحقّك!‬

101
00:08:17,622 --> 00:08:18,789
‫تبًا!‬

102
00:08:18,873 --> 00:08:20,124
‫هذا رائع جدًا.‬

103
00:08:24,670 --> 00:08:27,215
‫كما رأيت مصابيحك الصغيرة، إنها رائعة جدًا.‬

104
00:08:28,257 --> 00:08:29,217
‫أما زلت تبيعينها؟‬

105
00:08:33,137 --> 00:08:34,680
‫حقًا؟ ألن تجيبينني؟‬

106
00:08:36,307 --> 00:08:38,017
‫لم يكن ذنبي يا "غابو"!‬

107
00:08:38,100 --> 00:08:39,477
‫لقد تأخرت رحلة الطائرة.‬

108
00:08:39,977 --> 00:08:42,188
‫إن مطارات "المكسيك" سيئة جدًا.‬

109
00:08:42,855 --> 00:08:46,234
‫في "سنغافورة"، إن لم تقلع الطائرة‬
‫في موعدها، يقومون بإعدام قائدها.‬

110
00:08:49,320 --> 00:08:50,905
‫"لا عليك يا أخي.‬

111
00:08:50,988 --> 00:08:52,782
‫ما يهم هو أنك هنا الآن.‬

112
00:08:52,865 --> 00:08:55,409
‫أتريد جعة؟" "نعم، شكرًا يا أختاه، نخبك."‬

113
00:08:55,493 --> 00:08:56,869
‫متى سترحل؟‬

114
00:08:56,953 --> 00:08:58,412
‫صباح الغد.‬

115
00:08:58,996 --> 00:09:01,415
‫لنعقد هدنة لمدّة ليلة واحدة فقط.‬

116
00:09:02,041 --> 00:09:04,752
‫يمكنك أن تغضبي منّي غدًا، اتفقنا؟‬

117
00:09:04,835 --> 00:09:05,670
‫بحقّك يا "غابو".‬

118
00:09:07,171 --> 00:09:08,798
‫أمقت نداءك لي بـ"غابو".‬

119
00:09:09,840 --> 00:09:10,758
‫اسمعي،‬

120
00:09:12,760 --> 00:09:15,346
‫- لم أر "بيتو" في الجنازة.‬
‫- إنه لم يأت.‬

121
00:09:16,347 --> 00:09:17,557
‫لكنه أرسل زهورًا.‬

122
00:09:18,432 --> 00:09:20,560
‫ماذا حل بآلة تحميص الخبز‬
‫التي أهديتكما إياها؟‬

123
00:09:21,227 --> 00:09:23,229
‫لم تشكراني عليها وقد كانت رائعة.‬

124
00:09:23,312 --> 00:09:24,313
‫نعم.‬

125
00:09:24,397 --> 00:09:27,108
‫لقد دامت زمنًا طويلًا، أكثر مما دام زواجي.‬

126
00:09:27,191 --> 00:09:28,568
‫لكنه لم يُمكن الاعتماد عليه.‬

127
00:09:28,651 --> 00:09:31,070
‫كلما أخفق، كان يُذكّرني بك.‬

128
00:09:31,153 --> 00:09:32,196
‫"بيتو" اللعين.‬

129
00:09:32,780 --> 00:09:35,116
‫أيخونك مع "أليسيا بلانكارتي"؟‬

130
00:09:35,658 --> 00:09:36,492
‫يا له من وغد.‬

131
00:09:36,576 --> 00:09:37,410
‫نعم.‬

132
00:09:38,869 --> 00:09:39,704
‫وأنت؟‬

133
00:09:40,580 --> 00:09:43,374
‫كم عدد من خنتهنّ مؤخرًا؟‬

134
00:09:43,457 --> 00:09:45,501
‫متى؟ ليس لديّ الوقت!‬

135
00:09:45,585 --> 00:09:46,919
‫أنا أعمل بشكل متواصل.‬

136
00:09:47,753 --> 00:09:51,716
‫استغرقت شهرًا‬
‫قبل أن أعرف بوجود شرفة في الشقة.‬

137
00:09:51,799 --> 00:09:52,800
‫لا تكن وغدًا.‬

138
00:09:52,883 --> 00:09:54,552
‫لا، أنا جاد!‬

139
00:09:55,428 --> 00:09:56,762
‫يجعلونني أعمل حتى الموت.‬

140
00:09:57,722 --> 00:10:00,349
‫لدينا عميل في غاية الأهمية،‬

141
00:10:01,183 --> 00:10:03,185
‫ويريدون عودتي على الفور، لكن…‬

142
00:10:08,816 --> 00:10:09,734
‫وماذا عنك؟‬

143
00:10:11,986 --> 00:10:13,112
‫أما زلت تعملين في الورشة؟‬

144
00:10:13,195 --> 00:10:16,032
‫- لماذا تسأل؟ تعرف أنني أفعل ذلك.‬
‫- حسنًا!‬

145
00:10:16,824 --> 00:10:19,243
‫ربما كنت تقومين بعمل مختلف.‬

146
00:10:25,416 --> 00:10:27,293
‫أتصور إنه لم يكن سهلًا، صحيح؟‬

147
00:10:28,419 --> 00:10:30,129
‫لقد تألّمت بشدّة في النهاية.‬

148
00:10:43,184 --> 00:10:44,935
‫تبًا، غرفة التخزين.‬

149
00:10:45,853 --> 00:10:46,687
‫لنر.‬

150
00:11:05,414 --> 00:11:07,416
‫"مُحرّك المشروبات الآلي"‬

151
00:11:07,500 --> 00:11:08,876
‫يا للعجب!‬

152
00:11:08,959 --> 00:11:13,005
‫"تنس الطاولة، المركز الأول"‬

153
00:11:20,137 --> 00:11:23,974
‫"انتهاء بطولة تنس الطاولة للناشئين"‬

154
00:11:32,191 --> 00:11:33,192
‫"غابرييلا"!‬

155
00:11:43,077 --> 00:11:44,245
‫"غابو"! تعالي!‬

156
00:11:52,086 --> 00:11:53,170
‫بحق السماء!‬

157
00:11:53,254 --> 00:11:54,088
‫ما الأمر؟‬

158
00:11:56,757 --> 00:11:58,300
‫سيشكونا الجيران.‬

159
00:11:58,384 --> 00:12:01,053
‫دعيهم يشتكون، نحن في حالة حداد. أمسكي…‬

160
00:12:05,015 --> 00:12:06,767
‫لا. لن ألعب.‬

161
00:12:06,851 --> 00:12:08,936
‫- بل سنلعب بالطبع.‬
‫- الوقت متأخر.‬

162
00:12:09,645 --> 00:12:12,606
‫ماذا؟ وما أهمية ذلك؟‬
‫لنعقد رهانًا لنجعل الأمر مشوّقًا.‬

163
00:12:12,690 --> 00:12:15,735
‫دائمًا ما تخسر رهاناتك السخيفة.‬

164
00:12:15,818 --> 00:12:17,194
‫أراهنك بساعتي.‬

165
00:12:19,739 --> 00:12:20,948
‫- تلك؟‬
‫- نعم.‬

166
00:12:21,031 --> 00:12:23,993
‫إنها بلاستيكية،‬
‫لقد اشتريتها من سوق أغراض مُستعملة.‬

167
00:12:24,076 --> 00:12:25,327
‫إنها نسخة محدودة.‬

168
00:12:26,829 --> 00:12:29,749
‫- متى لعبت آخر مرة؟‬
‫- قبل رحيلك.‬

169
00:12:30,374 --> 00:12:31,375
‫حقًا؟‬

170
00:12:33,127 --> 00:12:34,170
‫لنلعب.‬

171
00:12:34,754 --> 00:12:35,755
‫ساعديني.‬

172
00:12:45,139 --> 00:12:46,265
‫مستعدّة؟‬

173
00:12:55,858 --> 00:12:57,193
‫أنت مروّع!‬

174
00:12:57,276 --> 00:12:59,403
‫على رسلك، ينقصني المران.‬

175
00:12:59,487 --> 00:13:01,405
‫ألا يمارسها الصينيون كثيرًا؟‬

176
00:13:01,489 --> 00:13:03,282
‫"سنغافورة" ليست في "الصين"، رباه.‬

177
00:13:03,365 --> 00:13:04,784
‫حسنًا، استعدّي جيدًا.‬

178
00:13:07,286 --> 00:13:09,705
‫سيفوز من يُحرز 20 نقطة أولًا.‬

179
00:13:09,789 --> 00:13:10,623
‫هيّا.‬

180
00:13:13,876 --> 00:13:15,002
‫مستعدّة؟‬

181
00:13:15,836 --> 00:13:16,670
‫حسنًا.‬

182
00:13:19,006 --> 00:13:20,007
‫هيّا.‬

183
00:13:22,718 --> 00:13:23,761
‫كأس تيكيلا آخر.‬

184
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
‫ما النتيجة؟‬

185
00:13:36,106 --> 00:13:37,525
‫نخبك.‬

186
00:13:38,818 --> 00:13:40,194
‫لم تُصب الكرة الطاولة!‬

187
00:13:49,954 --> 00:13:51,038
‫هات ما لديك.‬

188
00:13:53,707 --> 00:13:54,792
‫تبًا.‬

189
00:14:05,511 --> 00:14:06,720
‫سترين الآن.‬

190
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
‫هات ما لديك.‬

191
00:14:14,061 --> 00:14:14,895
‫نخبك!‬

192
00:14:27,575 --> 00:14:28,701
‫لم تعد لدينا كرات.‬

193
00:14:33,289 --> 00:14:34,164
‫مستحيل.‬

194
00:14:35,416 --> 00:14:36,750
‫مستحيل يا "غابو"!‬

195
00:14:36,834 --> 00:14:38,586
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- انظري!‬

196
00:14:43,883 --> 00:14:44,967
‫أتذكرين هذه؟‬

197
00:14:45,509 --> 00:14:47,052
‫مستحيل! لنر!‬

198
00:14:49,221 --> 00:14:50,139
‫لنفتحها!‬

199
00:14:50,222 --> 00:14:51,932
‫- أتريدين فتحها؟‬
‫- أسرع!‬

200
00:14:53,517 --> 00:14:54,393
‫تعال.‬

201
00:14:54,476 --> 00:14:55,895
‫- افتحها.‬
‫- حسنًا.‬

202
00:15:02,610 --> 00:15:04,945
‫عجبًا! انظري!‬

203
00:15:06,655 --> 00:15:08,157
‫لا أُصدّق هذا.‬

204
00:15:10,367 --> 00:15:11,911
‫- القواعد.‬
‫- نعم.‬

205
00:15:13,245 --> 00:15:14,246
‫"القواعد."‬

206
00:15:16,832 --> 00:15:18,375
‫"القاعدة الأولى.‬

207
00:15:19,293 --> 00:15:22,379
‫يُقسم كلّ من الأخوين (ميدينا)‬
‫على القيام برحلة‬

208
00:15:22,463 --> 00:15:24,924
‫عندما يبلغان 18 عامًا من العمر."‬

209
00:15:25,007 --> 00:15:26,926
‫رباه!‬

210
00:15:27,009 --> 00:15:28,636
‫فات أوان ذلك جدًا.‬

211
00:15:28,719 --> 00:15:31,138
‫- فات بالنسبة إليك أكثر منّي.‬
‫- بحقّك!‬

212
00:15:31,847 --> 00:15:33,390
‫"القاعدة الثانية.‬

213
00:15:34,099 --> 00:15:37,811
‫ستبدأ الرحلة من مركز‬
‫مدينة (سان ميغيل دي أيندي) التاريخي‬

214
00:15:38,395 --> 00:15:40,606
‫وستُعتبر قد انتهت‬

215
00:15:40,689 --> 00:15:45,402
‫عند وصول المشاركين فيها إلى (أكابولكو)‬
‫وتبولهما في البحر لأول مرة."‬

216
00:15:45,486 --> 00:15:47,029
‫- يا للقذارة!‬
‫- ماذا؟‬

217
00:15:47,863 --> 00:15:49,448
‫إنها بادرة رمزية.‬

218
00:15:50,032 --> 00:15:53,202
‫طلبت أن نجعلها "فيراكروز"، وهي أقرب، لكنك…‬

219
00:15:53,285 --> 00:15:55,162
‫بحقّك، "أكابولكو" رائعة!‬

220
00:15:55,245 --> 00:15:56,538
‫بسبب "لويزمي" فحسب.‬

221
00:15:56,622 --> 00:15:58,499
‫نعم، بسبب أغاني "لويزمي" المُصورة.‬

222
00:15:58,582 --> 00:16:01,919
‫وأيضًا لتصوير‬
‫كلّ مشاهد المسلسلات المكسيكية هناك، صحيح؟‬

223
00:16:03,671 --> 00:16:05,464
‫"100 كم في الساعة"‬

224
00:16:05,547 --> 00:16:06,465
‫مستحيل يا "غابو".‬

225
00:16:07,508 --> 00:16:08,717
‫متى قمنا بصنعها؟‬

226
00:16:09,385 --> 00:16:10,386
‫قبل وفاة أمنا.‬

227
00:16:14,598 --> 00:16:15,599
‫تكاد تكون احترافية.‬

228
00:16:16,475 --> 00:16:17,851
‫لأنني التي صنعتها.‬

229
00:16:17,935 --> 00:16:18,811
‫بحقّك!‬

230
00:16:19,561 --> 00:16:21,438
‫"القاعدة الثالثة.‬

231
00:16:22,064 --> 00:16:23,023
‫خلال الرحلة،‬

232
00:16:23,107 --> 00:16:25,609
‫يجب أن يتناوب كلّ من المشاركين‬

233
00:16:25,693 --> 00:16:28,195
‫في فعل ما يريده المشارك الآخر،‬

234
00:16:28,278 --> 00:16:29,405
‫بلا استثناء.‬

235
00:16:30,406 --> 00:16:34,159
‫على أن يبدأ المُشارك الأصغر سنًا أولًا."‬

236
00:16:34,994 --> 00:16:36,412
‫نعم، أنت التي كتبت القواعد.‬

237
00:16:38,455 --> 00:16:42,793
‫"الحدث الوحيد الذي يُقسم كلا المشاركين‬
‫على القيام به معًا‬

238
00:16:42,876 --> 00:16:47,381
‫هو تناول قائمة الطعام الكاملة‬
‫لخدمة الغرف في أحد الفنادق."‬

239
00:16:47,923 --> 00:16:49,800
‫يا للشراهة! بالطبع!‬

240
00:16:49,883 --> 00:16:52,803
‫فلم يكن والدنا يسمح لنا‬
‫حتى بفتح المشرب الصغير.‬

241
00:16:52,886 --> 00:16:56,223
‫بحقّك، يكون ثمن‬
‫زجاجة ماء صغيرة جدًا 90 بيزو! لا!‬

242
00:16:56,306 --> 00:16:57,641
‫صحيح، إنها باهظة الثمن.‬

243
00:16:58,892 --> 00:17:00,853
‫"القاعدة الرابعة.‬

244
00:17:00,936 --> 00:17:03,689
‫ستكون الرحلة بالدراجات النارية."‬

245
00:17:03,772 --> 00:17:04,815
‫انظر.‬

246
00:17:04,898 --> 00:17:06,734
‫يا صديقتي، ماذا حدث للدراجتين؟‬

247
00:17:09,653 --> 00:17:13,323
‫"ورشة إصلاح سيارات"‬

248
00:17:17,077 --> 00:17:19,538
‫انظري! المزيد من التحف الأثرية.‬

249
00:17:19,621 --> 00:17:22,332
‫نعم، فليس كلّ ما في الحياة‬
‫يُستخدم مرة واحدة فقط يا فتى.‬

250
00:17:24,668 --> 00:17:25,502
‫مستحيل.‬

251
00:17:26,795 --> 00:17:31,508
‫لا أُصدّق مطلقًا!‬

252
00:17:33,135 --> 00:17:35,846
‫أتذكّر عندما أهدانا أبانا هاتين الدراجتين.‬

253
00:17:37,264 --> 00:17:38,599
‫أردت حلبة سباق كهربية.‬

254
00:17:38,682 --> 00:17:43,145
‫نعم، فهو لم يكن يعطيك ما تريده‬
‫بل ما تحتاج إليه.‬

255
00:17:46,398 --> 00:17:47,649
‫أما زالتا تعملان؟‬

256
00:17:47,733 --> 00:17:49,693
‫بالطبع! بحقّك!‬

257
00:17:53,238 --> 00:17:54,156
‫بالقطع لا.‬

258
00:18:06,376 --> 00:18:08,128
‫ماذا سأكون حينها؟ صحيح؟‬

259
00:18:09,797 --> 00:18:13,509
‫ستكسر عنقك‬
‫إن ظللت تقوم بهذه الحيل السخيفة.‬

260
00:18:13,592 --> 00:18:15,010
‫مُخفف سرعة!‬

261
00:18:25,813 --> 00:18:27,147
‫أشعر بأنني…‬

262
00:18:32,069 --> 00:18:32,903
‫انتظري!‬

263
00:18:32,986 --> 00:18:33,904
‫يا إلهي!‬

264
00:18:51,588 --> 00:18:53,132
‫أنت مجنون تمامًا.‬

265
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
‫"غابو"،‬

266
00:18:56,218 --> 00:18:57,678
‫أترين أين نحن؟‬

267
00:18:59,263 --> 00:19:01,849
‫المركز التاريخي رائع، لكن لنعد إلى المنزل.‬

268
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
‫لا يا صديقتي. هذا موقع بداية الرحلة.‬

269
00:19:04,309 --> 00:19:05,894
‫نعم، صحيح.‬

270
00:19:05,978 --> 00:19:07,729
‫اسمعي، أنا وأنت إلى "أكابولكو".‬

271
00:19:09,606 --> 00:19:12,359
‫- أنت ثمل جدًا.‬
‫- نعم، لكنها فكرة جيدة، صحيح؟‬

272
00:19:12,442 --> 00:19:13,485
‫كلّا!‬

273
00:19:13,569 --> 00:19:16,488
‫فأنت ستغادر غدًا وأنا لديّ الكثير لأفعله.‬

274
00:19:16,572 --> 00:19:17,823
‫- لا نستطيع.‬
‫- "غابو"!‬

275
00:19:17,906 --> 00:19:20,576
‫لقد أقسمنا أن نقوم بها قبل 20 سنة.‬

276
00:19:20,659 --> 00:19:21,577
‫بالضبط.‬

277
00:19:21,660 --> 00:19:23,996
‫لا يُمكنك أن تتجاهل 15 سنة وكأنها لم تحدث،‬

278
00:19:24,079 --> 00:19:26,331
‫ثم تعود وتُحدث الفوضى.‬

279
00:19:26,415 --> 00:19:27,499
‫أعطني سببًا واحدًا.‬

280
00:19:29,710 --> 00:19:31,628
‫لست واثقة إن كنت قد أطفأت الأنوار.‬

281
00:19:31,712 --> 00:19:33,505
‫لا، أنا جاد يا "غابو".‬

282
00:19:34,173 --> 00:19:35,841
‫أعطني سببًا لأبقى.‬

283
00:19:43,056 --> 00:19:44,057
‫"أكابولكو"!‬

284
00:19:44,141 --> 00:19:45,350
‫ها نحن قادمان!‬

285
00:19:47,519 --> 00:19:48,604
‫هيّا بنا!‬

286
00:20:13,503 --> 00:20:14,338
‫تبًا!‬

287
00:20:20,552 --> 00:20:21,720
‫"فرناندو"!‬

288
00:20:24,348 --> 00:20:26,225
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

289
00:20:26,725 --> 00:20:27,976
‫ماذا حدث؟‬

290
00:20:28,060 --> 00:20:29,895
‫أغمضت عينيّ لبرهة فحسب.‬

291
00:20:29,978 --> 00:20:32,022
‫بالإضافة إلى أنك ثمل جدًا يا عزيزي.‬

292
00:20:34,942 --> 00:20:36,860
‫- هل أنت بكامل جسدك؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

293
00:20:36,944 --> 00:20:38,987
‫- وكلّ شيء في موضعه؟‬
‫- نعم.‬

294
00:20:43,659 --> 00:20:45,827
‫"(كويريتارو)"‬

295
00:20:47,996 --> 00:20:51,708
‫"فندق (جوريكا هاسيندا) بإدارة (بريساس)"‬

296
00:20:52,376 --> 00:20:53,502
‫صباح الخير، أهلًا بكما.‬

297
00:20:53,585 --> 00:20:54,795
‫صباح الخير، تفضّل.‬

298
00:20:54,878 --> 00:20:55,837
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

299
00:20:55,921 --> 00:20:56,922
‫- اسمحا لي.‬
‫- شكرًا.‬

300
00:20:57,005 --> 00:20:57,839
‫على الرحب.‬

301
00:20:57,923 --> 00:20:59,132
‫- سيارتك يا سيدي؟‬
‫- نعم.‬

302
00:20:59,216 --> 00:21:00,634
‫لحظة واحدة لنحضرها.‬

303
00:21:08,934 --> 00:21:11,270
‫اسمع، ألن تطلب شيئًا خلاف ذلك؟‬

304
00:21:12,062 --> 00:21:14,106
‫يبدو لي أنه غير كاف.‬

305
00:21:14,189 --> 00:21:15,732
‫يجب أن أنتبه لما أتناوله.‬

306
00:21:17,609 --> 00:21:19,653
‫ماذا؟ لم تعد معدتي كسابق عهدها.‬

307
00:21:19,736 --> 00:21:23,365
‫أهذا قول من كان يأكل كيسين من مقرمشات‬
‫"كاساريز" وحلوى "ميغيليتو" الحارة؟‬

308
00:21:23,448 --> 00:21:24,950
‫كان هذا في الماضي.‬

309
00:21:25,450 --> 00:21:28,537
‫الآن في "سنغافورة"،‬
‫أتناول السمك والأرز فقط على الفطور.‬

310
00:21:28,620 --> 00:21:29,788
‫- رباه!‬
‫- ماذا؟‬

311
00:21:30,289 --> 00:21:32,958
‫"سنغافورة" ثامن بلد‬
‫من حيث الصحة على مستوى العالم.‬

312
00:21:33,041 --> 00:21:34,167
‫وما دخلك بذلك؟‬

313
00:21:35,085 --> 00:21:38,005
‫أنت مثلي،‬
‫تستطيع تناول ما شئت ولا تزداد وزنًا.‬

314
00:21:38,088 --> 00:21:40,424
‫عليّ مزاولة تمارين شاقة لمدّة ساعتين يوميًا.‬

315
00:21:42,634 --> 00:21:45,345
‫كيف يمكنك تناول كلّ هذا‬
‫وتحافظين على لياقتك البدنية؟‬

316
00:21:45,887 --> 00:21:47,180
‫أنا مثل الكركند.‬

317
00:21:47,681 --> 00:21:49,558
‫كلّ ما لديّ من لحم في ذيلي.‬

318
00:21:51,685 --> 00:21:54,563
‫لكن صدقًا، الأمر أسهل بالنسبة إلى الرجال.‬

319
00:21:55,147 --> 00:21:58,150
‫فعندما تبلغ النساء 35 عامًا، يترهل كلّ شيء.‬

320
00:21:58,233 --> 00:22:00,068
‫- بحقّك.‬
‫- الأطفال ينذرونني.‬

321
00:22:01,445 --> 00:22:02,904
‫ينادونني "يا سيدتي."‬

322
00:22:02,988 --> 00:22:05,490
‫لا ينادونني "يا آنسة" مطلقًا،‬
‫ولا حتى بطريق الخطأ.‬

323
00:22:06,408 --> 00:22:08,410
‫تقحمين نفسك في…‬

324
00:22:09,578 --> 00:22:10,495
‫مهلًا.‬

325
00:22:11,663 --> 00:22:12,497
‫مرحبًا؟‬

326
00:22:13,040 --> 00:22:16,001
‫أنا آسف لأنني لم أتّصل.‬
‫ لا، أرجوك ألّا تستاء.‬

327
00:22:16,960 --> 00:22:18,837
‫نعم، أُدرك أنه أمر مهم.‬

328
00:22:18,920 --> 00:22:20,297
‫لقد توفيّ أبي منذ أيام.‬

329
00:22:20,964 --> 00:22:23,050
‫اطلب منهم أن ينتظروا فحسب!‬

330
00:22:24,801 --> 00:22:25,635
‫المعذرة.‬

331
00:22:26,636 --> 00:22:27,471
‫نعم.‬

332
00:22:28,555 --> 00:22:31,558
‫حسنًا، أمهلني بعض الوقت فحسب لأتدبر الأمر.‬

333
00:22:32,684 --> 00:22:33,518
‫مرحبًا؟‬

334
00:22:34,436 --> 00:22:35,270
‫مرحبًا؟‬

335
00:22:35,812 --> 00:22:36,897
‫تبًا لك!‬

336
00:22:37,439 --> 00:22:38,273
‫المعذرة.‬

337
00:22:47,032 --> 00:22:48,033
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

338
00:22:48,116 --> 00:22:50,869
‫العميل مُتقلب المزاج‬
‫والحمقى لا يمكنهم الانتظار.‬

339
00:22:50,952 --> 00:22:52,037
‫تبًا.‬

340
00:22:52,996 --> 00:22:55,791
‫عندما تفرغين من تناول الفطور،‬
‫سنعود إلى "سان ميغيل".‬

341
00:22:58,293 --> 00:22:59,419
‫ماذا؟‬

342
00:22:59,920 --> 00:23:00,796
‫ما الأمر؟‬

343
00:23:00,879 --> 00:23:02,214
‫ماذا عن الرحلة؟‬

344
00:23:02,297 --> 00:23:05,509
‫"غابرييلا"، لا يُمكنني‬
‫أن آخذ عطلة متى رغبت في ذلك.‬

345
00:23:05,592 --> 00:23:06,718
‫إنهم بحاجة إليّ.‬

346
00:23:07,594 --> 00:23:09,805
‫لقد كانت فكرتك.‬

347
00:23:10,389 --> 00:23:12,516
‫نعم، لأنني كنت ثملًا ونالت منّي الذكّريات.‬

348
00:23:15,894 --> 00:23:16,728
‫"غابو"،‬

349
00:23:17,521 --> 00:23:20,649
‫أقسم لك إننا سنجد الوقت‬
‫ونقوم بهذه الرحلة لاحقًا، اتفقنا؟‬

350
00:23:22,401 --> 00:23:23,235
‫حسنًا.‬

351
00:23:24,403 --> 00:23:25,570
‫بعد 15 سنة؟‬

352
00:23:27,489 --> 00:23:28,865
‫كوني عملية يا "غابرييلا".‬

353
00:23:28,949 --> 00:23:30,075
‫ليس معنا ثياب،‬

354
00:23:30,158 --> 00:23:31,868
‫ولم أُحضر فيتاميناتي، أعني…‬

355
00:23:33,829 --> 00:23:35,414
‫سأذهب وحدي إذًا.‬

356
00:23:36,456 --> 00:23:39,084
‫- ماذا؟‬
‫- إن لم أقم بها الآن، فلن أفعل أبدًا.‬

357
00:23:39,167 --> 00:23:40,794
‫لا، اسمعي يا "غابو"…‬

358
00:23:41,837 --> 00:23:43,338
‫بحقّك، انتظري!‬

359
00:23:57,644 --> 00:23:58,687
‫"غابرييلا"!‬

360
00:23:58,770 --> 00:24:00,147
‫"غابرييلا"، تمهلي فحسب.‬

361
00:24:00,772 --> 00:24:02,065
‫لا يمكنك الذهاب وحدك.‬

362
00:24:02,149 --> 00:24:03,358
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

363
00:24:03,442 --> 00:24:06,278
‫أنت الذي قلت‬
‫إنني ليس لديّ ما أفعله في "سان ميغيل".‬

364
00:24:06,903 --> 00:24:08,822
‫سفرك وحدك على الطريق فيه خطورة.‬

365
00:24:08,905 --> 00:24:10,157
‫بحقّك!‬

366
00:24:10,240 --> 00:24:11,074
‫ماذا؟‬

367
00:24:12,701 --> 00:24:14,536
‫كنت موقنة أنك ستتراجع.‬

368
00:24:16,079 --> 00:24:16,997
‫أعني…‬

369
00:24:17,080 --> 00:24:20,417
‫كما كان يقول والدنا،‬
‫"لنصف الأشياء كما هي حقًا."‬

370
00:24:21,585 --> 00:24:22,544
‫هذا هراء.‬

371
00:24:24,713 --> 00:24:25,755
‫لم تتغيّر قطّ.‬

372
00:24:26,882 --> 00:24:28,133
‫دائمًا ما تتركني وحيدة.‬

373
00:24:30,886 --> 00:24:32,512
‫"غابو".‬

374
00:24:34,014 --> 00:24:35,098
‫"غابو"!‬

375
00:25:15,347 --> 00:25:16,973
‫"(كويريتارو)، (سان خوان دل ريو)"‬

376
00:25:18,934 --> 00:25:20,852
‫"قمة (برنال)"‬

377
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
‫يا للقرف!‬

378
00:25:28,318 --> 00:25:30,195
‫ما هذه المراحيض المثيرة للاشمئزاز؟‬

379
00:25:30,278 --> 00:25:33,907
‫في "سنغافورة"، يُمكنك تناول الطعام‬
‫من فوق أرضيات المراحيض.‬

380
00:25:33,990 --> 00:25:37,452
‫ولماذا قد يأكل أحدهم من فوق أرض المرحاض؟‬

381
00:25:37,536 --> 00:25:38,828
‫"غابو"، إنه تعبير مجازي.‬

382
00:25:40,914 --> 00:25:41,748
‫اسمعي،‬

383
00:25:42,332 --> 00:25:43,625
‫ألا تؤلمك مؤخرتك؟‬

384
00:25:43,708 --> 00:25:46,628
‫بلى يا رجل، ومؤخرتي أكثر سُمكًا من مؤخرتك.‬

385
00:25:47,546 --> 00:25:48,880
‫أنا مُتألم بشدة.‬

386
00:25:48,964 --> 00:25:52,342
‫لا بأس، تتألم في البداية‬
‫ثم تُصبح بثرة وتتحوّر لتصبح ثؤلولًا.‬

387
00:25:52,425 --> 00:25:53,426
‫هذا رائع.‬

388
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
‫حسنًا، إلى أين الآن؟‬

389
00:25:55,470 --> 00:25:57,013
‫قلت لكم مئات المرات،‬

390
00:25:57,097 --> 00:26:00,350
‫"تبولوا قبل مغادرة المنزل‬
‫حتى لا نُضطر إلى التوقف."‬

391
00:26:00,433 --> 00:26:01,726
‫لم أرد أن أتبول حينها.‬

392
00:26:01,810 --> 00:26:03,353
‫لكنك تريدين ذلك الآن. أسرعي.‬

393
00:26:03,436 --> 00:26:06,690
‫لا بأس، لن نحصل على جائزة لوصولنا أولًا.‬

394
00:26:06,773 --> 00:26:10,819
‫هذا ليس المغزى يا "ماريسول".‬
‫إنهما لا يعرفان معنى المسؤولية، بئسًا.‬

395
00:26:10,902 --> 00:26:12,612
‫بحق السماء، عمرهما 11 عامًا فحسب.‬

396
00:26:13,154 --> 00:26:15,323
‫اسمعا، إن تأخرتما، فسنرحل من دونكما!‬

397
00:26:15,407 --> 00:26:17,909
‫- يرافقني فريق التبول…‬
‫- كما كان يفعل والدنا تمامًا.‬

398
00:26:17,993 --> 00:26:20,662
‫- هل أطفأنا الأنوار؟‬
‫- ستُسدد أنت فاتورة الكهرباء.‬

399
00:26:29,129 --> 00:26:30,547
‫إلى أين إذًا؟‬

400
00:26:31,172 --> 00:26:32,132
‫لا أعرف.‬

401
00:26:34,342 --> 00:26:36,303
‫ما رأيك بالذهاب إلى سوق "تيكويسكيابان"؟‬

402
00:26:36,386 --> 00:26:37,345
‫سوق؟‬

403
00:26:37,971 --> 00:26:40,432
‫يمكنك اختيار أي شيء لكنك اخترت سوقًا؟‬

404
00:26:40,515 --> 00:26:42,142
‫إنه سوق لبيع الجبن والنبيذ.‬

405
00:26:42,225 --> 00:26:45,061
‫كان عليك ذكر النبيذ أولًا.‬
‫فهذا يُغيّر كلّ شيء.‬

406
00:26:45,145 --> 00:26:48,106
‫نعم، لطالما أردت الذهاب إليه‬
‫ولم تسنح لي الفرصة.‬

407
00:26:48,189 --> 00:26:49,357
‫لماذا؟‬

408
00:26:49,441 --> 00:26:50,859
‫لا أعرف، لعدم توفّر الوقت.‬

409
00:26:50,942 --> 00:26:51,776
‫لنذهب إذًا.‬

410
00:26:51,860 --> 00:26:53,570
‫لنتفقد تطبيق "ويز"، حسنًا؟‬

411
00:26:54,195 --> 00:26:55,113
‫ماذا؟ "ويز"؟‬

412
00:26:55,196 --> 00:26:57,574
‫لا، لم يكن له وجود في صغرنا.‬

413
00:26:57,657 --> 00:26:59,826
‫كما أنه لم يُذكر في القواعد.‬

414
00:27:00,910 --> 00:27:02,912
‫سننعطف يمينًا وهذا كلّ ما في الأمر. تعالي.‬

415
00:27:03,496 --> 00:27:04,331
‫حسنًا.‬

416
00:27:04,414 --> 00:27:05,248
‫- مستعدّة؟‬
‫- نعم.‬

417
00:27:21,806 --> 00:27:23,016
‫عجبًا!‬

418
00:27:23,099 --> 00:27:24,601
‫كم استمتعت…‬

419
00:27:25,518 --> 00:27:26,811
‫في السوق.‬

420
00:27:27,896 --> 00:27:29,689
‫تفقدي تطبيق "ويز"، فلا ضرر من ذلك.‬

421
00:27:31,399 --> 00:27:36,613
‫"إف إن كيو في"‬

422
00:27:36,696 --> 00:27:37,864
‫انظر.‬

423
00:27:37,947 --> 00:27:39,074
‫أرني.‬

424
00:27:39,157 --> 00:27:41,159
‫اشتريت أشياءً كثيرة.‬

425
00:27:41,242 --> 00:27:42,327
‫أرني.‬

426
00:27:42,911 --> 00:27:45,330
‫- عدّة كاملة للنظافة الشخصية.‬
‫- رائع.‬

427
00:27:45,413 --> 00:27:48,792
‫كنزتيّ "تيكويسكيابان" التذكارية‬
‫للطقس البارد.‬

428
00:27:50,418 --> 00:27:51,836
‫وقميصين أيضًا.‬

429
00:27:54,089 --> 00:27:57,634
‫أهذا ما سنرتديه؟‬
‫ألم تجدي شيئًا أفضل من ذلك؟‬

430
00:27:57,717 --> 00:27:59,552
‫سألت إن كان لديهم أي شيء‬

431
00:27:59,636 --> 00:28:02,681
‫من مجموعة الخريف والشتاء الجديدة،‬
‫فقالوا إنه ليس لديهم منها.‬

432
00:28:02,764 --> 00:28:04,057
‫بئسًا، يا للأسف.‬

433
00:28:04,641 --> 00:28:08,603
‫علينا ألّا نسرف،‬
‫فهم لا يتعاملون ببطاقات الائتمان هنا.‬

434
00:28:08,687 --> 00:28:09,562
‫حقًا؟‬

435
00:28:09,646 --> 00:28:10,980
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

436
00:28:11,064 --> 00:28:12,774
‫- نبيذ "سالا فيفيه" رجاءً.‬
‫- بالطبع.‬

437
00:28:15,402 --> 00:28:17,487
‫- شكرًا، كم ثمنها؟‬
‫- 300.‬

438
00:28:17,570 --> 00:28:18,446
‫نعم.‬

439
00:28:19,989 --> 00:28:22,325
‫بئسًا، ظننت أنني أحمل…‬

440
00:28:22,409 --> 00:28:23,618
‫هل تقبلين البطاقات؟‬

441
00:28:23,702 --> 00:28:25,578
‫كلّا، لا نقبل بطاقات الائتمان.‬

442
00:28:26,705 --> 00:28:27,580
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

443
00:28:28,915 --> 00:28:31,835
‫ظننت أنني أحمل بعض النقود، لكن…‬

444
00:28:32,877 --> 00:28:33,712
‫لا تقلق.‬

445
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
‫أعني، سأهديك إياها إن أردت.‬

446
00:28:37,757 --> 00:28:41,136
‫لا! هل جُننت؟ شكرًا، لكن لا.‬

447
00:28:41,219 --> 00:28:43,096
‫قد يحدث هذا لأي شخص، صحيح؟‬

448
00:28:44,514 --> 00:28:47,225
‫حسنًا، أعطني ثلاث زجاجات من فضلك.‬
‫لا، أنا أمزح.‬

449
00:28:47,308 --> 00:28:48,977
‫هذا موقف غريب جدًا.‬

450
00:28:49,060 --> 00:28:52,063
‫أعرف أنه غريب، لكن لا بأس. إنها نقود أخي.‬

451
00:28:54,941 --> 00:28:56,693
‫إنه يعمل في مصرف في "سنغافورة".‬

452
00:28:56,776 --> 00:28:58,027
‫- مصرف؟‬
‫- نعم.‬

453
00:28:58,111 --> 00:29:00,697
‫- أمر جيد أن يدفع المصرف على سبيل التغيير.‬
‫- بالطبع!‬

454
00:29:00,780 --> 00:29:03,616
‫اعتبرها بادرة تمرّد من الطبقة الكادحة.‬

455
00:29:03,700 --> 00:29:05,702
‫صحيح، هذا أمر جيد.‬

456
00:29:05,785 --> 00:29:06,619
‫لا بأس.‬

457
00:29:07,996 --> 00:29:09,706
‫- شكرًا.‬
‫- يسرني فعل ذلك.‬

458
00:29:09,789 --> 00:29:11,958
‫- أشكرك وأشكر مصرف…‬
‫- "سنغافورة".‬

459
00:29:12,041 --> 00:29:13,710
‫"سنغافورة"، صحيح.‬

460
00:29:13,793 --> 00:29:15,795
‫سأخبرهم بشعورك بالامتنان.‬

461
00:29:16,713 --> 00:29:18,339
‫- ستدفع السيدة الثمن.‬
‫- نعم.‬

462
00:29:19,048 --> 00:29:20,967
‫حسنًا، إن سمحت لي. شكرًا.‬

463
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
‫وداعًا.‬

464
00:29:28,266 --> 00:29:29,642
‫كم ثمنها؟‬

465
00:29:39,944 --> 00:29:40,862
‫قاموا بفتحها.‬

466
00:29:42,071 --> 00:29:43,448
‫ما الأمر؟ أما زالوا غاضبين؟‬

467
00:29:43,531 --> 00:29:46,701
‫لم يبعثوا إليّ برسالة حتى.‬
‫أحسبهم يظنون أنني في الطريق إليهم.‬

468
00:29:46,785 --> 00:29:48,661
‫ألن تتصل بهم؟‬

469
00:29:48,745 --> 00:29:49,746
‫ماذا سأقول؟‬

470
00:29:50,246 --> 00:29:53,041
‫"أنا هنا أستمتع بتناول الجبن‬
‫والنبيذ مع شقيقتي"؟ أعني…‬

471
00:29:54,751 --> 00:29:55,752
‫ماذا تفعلين؟‬

472
00:29:56,628 --> 00:29:57,462
‫لا شيء.‬

473
00:29:59,047 --> 00:30:00,423
‫لا تلتفت.‬

474
00:30:00,507 --> 00:30:03,676
‫- من هذا؟ هل تعرفينه؟‬
‫- لا. كف عن النظر نحوه!‬

475
00:30:03,760 --> 00:30:05,261
‫فأنت واضح جدًا، لا تنظر.‬

476
00:30:05,345 --> 00:30:06,721
‫لماذا تنظرين إليه؟‬

477
00:30:07,347 --> 00:30:08,598
‫هل أنت مُعجبة به؟‬

478
00:30:09,474 --> 00:30:10,391
‫إنه وسيم.‬

479
00:30:11,017 --> 00:30:13,186
‫لا تلتفت، لا تكن بهذا الوضوح!‬

480
00:30:13,269 --> 00:30:14,521
‫من التي برفقته؟‬

481
00:30:14,604 --> 00:30:16,439
‫- إنه…‬
‫- أُجيد مثل هذه الأمور.‬

482
00:30:16,940 --> 00:30:18,817
‫- أظن أنه مُعجب بك.‬
‫- بحقّك.‬

483
00:30:19,317 --> 00:30:21,528
‫آخر شخص قبّلته كان "بيتو".‬

484
00:30:21,611 --> 00:30:23,863
‫في عيد ميلاد "ماريانيتا فياريال" الـ15.‬

485
00:30:23,947 --> 00:30:24,948
‫حقًا؟‬

486
00:30:26,157 --> 00:30:28,701
‫كانت لك علاقة حميمة‬
‫برجال آخرين بخلاف "بيتو"، صحيح؟‬

487
00:30:30,245 --> 00:30:32,288
‫المعذرة، لن أُجيب عن هذا السؤال.‬

488
00:30:32,372 --> 00:30:33,873
‫أنا قلق بشأنك!‬

489
00:30:34,374 --> 00:30:37,085
‫لقد حصلت على الطلاق قبل عامين.‬
‫أم ثلاثة أعوام؟‬

490
00:30:37,669 --> 00:30:39,546
‫ثلاثة أعوام بلا علاقة حميمة؟‬

491
00:30:39,629 --> 00:30:41,214
‫أقطن "سان ميغيل" يا "فرناندو".‬

492
00:30:41,714 --> 00:30:43,883
‫إن غازلت أحدًا، فسيتصدّر النبأ صحف الغد.‬

493
00:30:43,967 --> 00:30:46,636
‫لا يُمكنك مضاجعة أول شخص تجده في طريقك.‬

494
00:30:46,719 --> 00:30:48,847
‫- أتعرفين؟ تعالي.‬
‫- لا! ما خطبك؟‬

495
00:30:48,930 --> 00:30:52,058
‫- سيكون ذلك مُحرجًا جدًا.‬
‫- إنه دوري، سنفعل ما أريده.‬

496
00:30:52,141 --> 00:30:53,601
‫لن نفعل ذلك الآن.‬

497
00:30:53,685 --> 00:30:54,811
‫القواعد واضحة.‬

498
00:30:54,894 --> 00:30:57,647
‫ويجب أن تُحترم القواعد.‬
‫وإلّا فماذا نكون حينها؟‬

499
00:30:57,730 --> 00:30:58,565
‫مهلًا.‬

500
00:30:59,357 --> 00:31:00,400
‫بئسًا!‬

501
00:31:03,361 --> 00:31:04,195
‫أسرعي!‬

502
00:31:06,197 --> 00:31:07,365
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

503
00:31:07,448 --> 00:31:08,575
‫عذرًا على المقاطعة.‬

504
00:31:08,658 --> 00:31:12,287
‫أنا وأختي لسنا من هنا ونبحث عن مُقترحات.‬

505
00:31:12,370 --> 00:31:13,788
‫نعم، إنهما شقيقان.‬

506
00:31:13,872 --> 00:31:14,706
‫نعم.‬

507
00:31:15,582 --> 00:31:17,959
‫حسنًا، كان ابن عمّي يتساءل بهذا الشأن.‬

508
00:31:18,042 --> 00:31:20,253
‫- أبناء عم؟‬
‫- نعم، أبناء عم.‬

509
00:31:20,837 --> 00:31:22,714
‫- أتودان الجلوس؟‬
‫- ألن يكون ذلك تطفلًا؟‬

510
00:31:22,797 --> 00:31:25,633
‫على الإطلاق. يمكنك الجلوس هنا إن أردت‬
‫وسأجلس أنا هناك.‬

511
00:31:25,717 --> 00:31:26,634
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

512
00:31:26,718 --> 00:31:29,178
‫حسنًا. فأنت الذي دفعت‬
‫ثمن هذه الزجاجة في الواقع.‬

513
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
‫- ومصرف "سنغافورة".‬
‫- نعم.‬

514
00:31:30,972 --> 00:31:31,973
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

515
00:31:32,056 --> 00:31:33,182
‫رباه!‬

516
00:31:33,266 --> 00:31:34,225
‫إنه أمر لا يُذكر.‬

517
00:31:34,309 --> 00:31:36,603
‫كانت أختي لتشتري لك زجاجة أخرى،‬

518
00:31:36,686 --> 00:31:39,147
‫لكننا نحاول ألّا نسرف. صحيح يا "غابو"؟‬

519
00:31:39,230 --> 00:31:40,565
‫نعم، هذا صحيح.‬

520
00:31:40,648 --> 00:31:42,317
‫- "غابو"؟‬
‫- لا، "غابرييلا".‬

521
00:31:42,400 --> 00:31:44,235
‫"غابرييلا"، "لالو".‬

522
00:31:44,319 --> 00:31:46,029
‫- تسرني معرفتك يا "لالو".‬
‫- وأنا أيضًا.‬

523
00:31:50,700 --> 00:31:51,784
‫حسنًا، أنا أريد…‬

524
00:31:52,869 --> 00:31:54,829
‫- حان وقت الطعام!‬
‫- لنر.‬

525
00:31:54,913 --> 00:31:55,830
‫هذا لا يُصدّق!‬

526
00:31:56,331 --> 00:31:57,790
‫- هذه؟‬
‫- نخبكم!‬

527
00:32:00,919 --> 00:32:02,503
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

528
00:32:02,587 --> 00:32:04,464
‫نخبكم.‬

529
00:32:05,924 --> 00:32:07,383
‫أغنيتنا.‬

530
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
‫أحسنت!‬

531
00:32:09,093 --> 00:32:10,428
‫لا، بل أنت!‬

532
00:32:11,679 --> 00:32:13,431
‫هيّا، لنرقص!‬

533
00:32:15,683 --> 00:32:16,601
‫"فرناندو".‬

534
00:32:23,775 --> 00:32:26,069
‫أبرع في التسوّق عبر الإنترنت.‬

535
00:32:26,653 --> 00:32:28,905
‫- هذا رائع!‬
‫- لشراء كلّ شيء.‬

536
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
‫أنا…‬

537
00:32:31,658 --> 00:32:35,495
‫أبرع في وضع أحمر الشفاه‬
‫من دون النظر في مرآة وأنا أتحدّث.‬

538
00:32:35,578 --> 00:32:37,038
‫هذه موهبة مذهلة.‬

539
00:32:37,121 --> 00:32:38,373
‫أحسنت يا ابنة عمّي!‬

540
00:32:39,165 --> 00:32:40,249
‫أنا أبرع‬

541
00:32:41,125 --> 00:32:42,126
‫في الشرب المجاني.‬

542
00:32:42,210 --> 00:32:43,336
‫نعرف ذلك يا "لالو".‬

543
00:32:44,253 --> 00:32:45,254
‫موهبة فذّة.‬

544
00:32:46,089 --> 00:32:47,757
‫أنا أبرع…‬

545
00:32:49,425 --> 00:32:51,302
‫"غابو"، قولي ما يتبادر إلى ذهنك فحسب.‬

546
00:32:52,845 --> 00:32:53,888
‫في دفع الضرائب!‬

547
00:32:58,017 --> 00:32:59,102
‫لا يا "غابو"، لا.‬

548
00:32:59,185 --> 00:33:02,855
‫الخصم الضريبي الذي أحصل عليه سنويًا مذهل.‬

549
00:33:04,107 --> 00:33:07,860
‫حسنًا، تبرع شقيقتي في الاحتفاظ بأشياء‬
‫كان ليتخلص منها أي شخص آخر.‬

550
00:33:09,112 --> 00:33:12,323
‫- ماذا؟‬
‫- أعني أنها تبرع في ابتكار الأشياء.‬

551
00:33:12,407 --> 00:33:14,534
‫لقد فازت بمسابقات منذ صغرها.‬

552
00:33:14,617 --> 00:33:17,286
‫نعم، وقد ساعدتني في ذلك. أتذكر الدراجات؟‬

553
00:33:17,370 --> 00:33:19,580
‫- نعم.‬
‫- لكن لم أساعدك كثيرًا.‬

554
00:33:19,664 --> 00:33:21,416
‫من الرائع أنكما على وفاق هكذا.‬

555
00:33:21,499 --> 00:33:23,584
‫نعم، كنّا فريقًا رائعًا.‬

556
00:33:23,668 --> 00:33:27,213
‫حتى أننا فزنا‬
‫ببطولة تنس الطاولة الإقليمية.‬

557
00:33:27,296 --> 00:33:28,548
‫والمركز الثاني في الرقص النقري.‬

558
00:33:30,675 --> 00:33:31,968
‫نعم. ما الأمر؟‬

559
00:33:32,051 --> 00:33:32,885
‫ماذا؟‬

560
00:33:33,553 --> 00:33:35,471
‫- الرقص النقري؟‬
‫- نعم، الرقص النقري.‬

561
00:33:35,555 --> 00:33:37,807
‫إنه شائع جدًا في "سان ميغيل" للغرابة.‬

562
00:33:37,890 --> 00:33:39,642
‫هل أنت جاد حقًا؟‬

563
00:33:39,726 --> 00:33:40,852
‫حسنًا.‬

564
00:33:40,935 --> 00:33:41,811
‫إنها الحقيقة.‬

565
00:33:41,894 --> 00:33:43,021
‫أليس هذا غريبًا؟‬

566
00:33:43,104 --> 00:33:44,397
‫لنريهما.‬

567
00:33:44,480 --> 00:33:46,190
‫- ماذا؟ لا، مهلًا.‬
‫- المعذرة.‬

568
00:33:46,274 --> 00:33:48,067
‫لا أتذكّر تصميم الرقصة.‬

569
00:33:48,151 --> 00:33:49,027
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

570
00:33:49,110 --> 00:33:51,571
‫لقد تدربنا عليها يوميًا‬
‫على مدار عامين متتاليين.‬

571
00:33:51,654 --> 00:33:53,448
‫الأغطية من أجل الأحذية.‬

572
00:33:53,531 --> 00:33:54,824
‫أعني بأغطية الزجاجات.‬

573
00:33:54,907 --> 00:33:56,534
‫- سيكون ممتعًا.‬
‫- كيف هذا؟‬

574
00:33:57,160 --> 00:33:59,746
‫أيمكنك مساعدتي؟ ضعها في الشق.‬

575
00:33:59,829 --> 00:34:01,622
‫ستشاهدينني أُحلّق على حلبة الرقص.‬

576
00:34:01,706 --> 00:34:02,540
‫لا أطيق صبرًا!‬

577
00:34:02,623 --> 00:34:04,751
‫هنا، في الشق الذي…‬

578
00:34:04,834 --> 00:34:07,211
‫- انظر، اتسع لها الشق.‬
‫- إلى حد ما.‬

579
00:34:07,295 --> 00:34:08,129
‫صوتها رائع.‬

580
00:34:08,212 --> 00:34:10,506
‫مرحبًا، أتعرفون أغنية "أركض وأطير وأسارع"؟‬

581
00:34:11,007 --> 00:34:12,383
‫- أيمكنكم عزفها؟‬
‫- بالطبع.‬

582
00:34:12,467 --> 00:34:14,469
‫- رائع.‬
‫- سيرقصان على أنغامها.‬

583
00:34:15,178 --> 00:34:16,554
‫حسنًا، استعدّا.‬

584
00:34:17,096 --> 00:34:20,016
‫ستشاهدان براعة الأخوين "ميدينا"‬
‫على حلبة الرقص.‬

585
00:34:20,099 --> 00:34:22,643
‫يا لتأثير بضع كؤوس من الشراب! عجبًا!‬

586
00:34:23,436 --> 00:34:24,270
‫تعالي!‬

587
00:34:25,063 --> 00:34:28,066
‫أترى ما تجعلني أخوضه أيها الأحمق؟‬

588
00:34:28,149 --> 00:34:31,027
‫- لم تتحدّثي هكذا منذ الأزل.‬
‫- هذا إذلال للكرامة.‬

589
00:34:31,110 --> 00:34:34,155
‫"هل يخفق قلبي لأول مرة؟‬

590
00:34:34,238 --> 00:34:35,656
‫من أجلك‬

591
00:34:36,240 --> 00:34:41,120
‫من أجلي، من أجلنا‬

592
00:34:41,204 --> 00:34:45,291
‫أركض وأطير وأسارع لأكون برفقتك‬

593
00:34:45,374 --> 00:34:47,085
‫لتبدأ اللعبة‬

594
00:34:47,168 --> 00:34:51,506
‫ولتستعر نار الحبّ‬

595
00:34:51,589 --> 00:34:54,884
‫أركض لأكون برفقتك‬

596
00:35:10,942 --> 00:35:15,071
‫أركض وأطير وأسارع لأكون برفقتك‬

597
00:35:15,154 --> 00:35:17,031
‫لتبدأ اللعبة‬

598
00:35:17,115 --> 00:35:21,786
‫ولتستعر نار الحبّ‬

599
00:35:21,869 --> 00:35:26,791
‫أركض لأكون برفقتك"‬

600
00:35:34,423 --> 00:35:35,633
‫أحسنتما!‬

601
00:35:35,716 --> 00:35:36,551
‫رائع!‬

602
00:35:36,634 --> 00:35:37,718
‫يا للإحراج!‬

603
00:35:48,312 --> 00:35:50,565
‫لم أفعل هذا منذ زمن بعيد، حسنًا؟‬

604
00:35:51,440 --> 00:35:52,275
‫نعم.‬

605
00:35:56,487 --> 00:35:57,905
‫لم أكن أتوقع القيام به.‬

606
00:35:57,989 --> 00:35:59,657
‫لذا لم أزيل الشعر وما إلى ذلك.‬

607
00:35:59,740 --> 00:36:02,034
‫لا أعرف ما المفاجآت التي قد تجدها.‬

608
00:36:13,171 --> 00:36:15,173
‫أنا أخبرك حتى لا تُصدم.‬

609
00:36:15,256 --> 00:36:16,674
‫أنت مثالية.‬

610
00:36:16,757 --> 00:36:18,092
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

611
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
‫نعم.‬

612
00:36:23,973 --> 00:36:25,016
‫مهلًا.‬

613
00:36:25,600 --> 00:36:26,976
‫ما الخطب؟‬

614
00:36:27,059 --> 00:36:28,144
‫كلّ شيء على ما يُرام.‬

615
00:36:29,228 --> 00:36:30,188
‫لكنني أحبّ فعل هذا…‬

616
00:36:31,731 --> 00:36:32,732
‫ببطء.‬

617
00:36:33,316 --> 00:36:35,067
‫نعم.‬

618
00:36:35,693 --> 00:36:36,569
‫ببطء، بالطبع.‬

619
00:36:36,652 --> 00:36:37,528
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

620
00:36:38,112 --> 00:36:39,280
‫نعم.‬

621
00:36:39,363 --> 00:36:40,198
‫ببطء.‬

622
00:36:45,661 --> 00:36:49,248
‫هل سمعت بالجنس الروحاني؟‬

623
00:36:52,710 --> 00:36:53,711
‫- ألم تسمعي به؟‬
‫- لا.‬

624
00:36:55,213 --> 00:36:56,756
‫لا، تمهّلي.‬

625
00:36:57,715 --> 00:36:58,549
‫تعالي.‬

626
00:36:59,300 --> 00:37:00,134
‫اجلسي.‬

627
00:37:14,815 --> 00:37:15,733
‫اخلعي ملابسك.‬

628
00:37:17,944 --> 00:37:18,778
‫نعم.‬

629
00:37:21,781 --> 00:37:23,199
‫ألا تعيشين هنا إذًا؟‬

630
00:37:23,866 --> 00:37:25,952
‫لا، هذا منزل جدّي وجدّتي.‬

631
00:37:26,619 --> 00:37:29,997
‫لكن لم يعد أحد يأتي إلى هنا،‬
‫بخلافنا متى كان هناك مهرجانًا.‬

632
00:37:30,498 --> 00:37:31,540
‫فهمت.‬

633
00:37:32,208 --> 00:37:33,042
‫إنه جميل.‬

634
00:37:34,627 --> 00:37:35,711
‫ومريح.‬

635
00:37:35,795 --> 00:37:37,296
‫نعم، إنه لطيف جدًا.‬

636
00:37:38,965 --> 00:37:41,801
‫إنه يزخر بالذكريات.‬

637
00:37:44,011 --> 00:37:47,473
‫نعم، هذا ما شعرت به‬
‫عندما ذهبت إلى منزل أبي وأمي.‬

638
00:37:51,185 --> 00:37:52,019
‫"سا!"‬

639
00:37:55,356 --> 00:37:56,190
‫إنها ترنيمة.‬

640
00:37:57,900 --> 00:37:59,735
‫للإثارة الجنسية للرجال.‬

641
00:38:09,245 --> 00:38:10,204
‫رباه!‬

642
00:38:11,706 --> 00:38:13,541
‫وكيف تُستخدم هذه؟‬

643
00:38:14,375 --> 00:38:18,379
‫تزخر هذه البلورة بالطاقة الجنسية.‬

644
00:38:20,548 --> 00:38:22,466
‫أنا أجمعها منذ عدّة أشهر.‬

645
00:38:23,592 --> 00:38:26,512
‫حسنًا، هذا مثير جدًا للاهتمام.‬

646
00:38:27,888 --> 00:38:31,475
‫اسمع، لست متحفّظة،‬
‫لكن إن كنّا سنقوم بأشياء غريبة،‬

647
00:38:31,559 --> 00:38:33,894
‫فربما يجب أن أعرف…‬

648
00:38:34,812 --> 00:38:35,646
‫أين أضعها؟‬

649
00:38:35,730 --> 00:38:36,605
‫استلقي.‬

650
00:38:38,524 --> 00:38:40,067
‫ألن تُعقّمها أولًا؟‬

651
00:38:40,151 --> 00:38:41,485
‫"سا!"‬

652
00:38:47,616 --> 00:38:50,286
‫أتشعرين بالذبذبات؟‬

653
00:38:50,369 --> 00:38:52,496
‫إنها تستخدم البطاريات.‬

654
00:38:54,623 --> 00:38:55,458
‫حسنًا.‬

655
00:39:00,338 --> 00:39:01,339
‫أتشعرين بها؟‬

656
00:39:03,299 --> 00:39:05,760
‫لا أعرف، ربما سيتطلب ذلك بعض الوقت،‬

657
00:39:05,843 --> 00:39:08,763
‫لكنني سأركّز وأبذل قصارى جهدي.‬

658
00:39:09,764 --> 00:39:11,766
‫لن نفعل شيئًا يا "فير".‬

659
00:39:11,849 --> 00:39:13,267
‫لم لا؟‬

660
00:39:14,769 --> 00:39:17,188
‫لا، سأخلد إلى النوم.‬

661
00:39:17,271 --> 00:39:20,399
‫لا! انتظري، فالقادم أفضل.‬

662
00:39:35,289 --> 00:39:36,123
‫ما الأمر؟‬

663
00:39:38,417 --> 00:39:41,087
‫لا أريد أن أتساءل كيف سيكون الأمر.‬

664
00:39:51,180 --> 00:39:52,390
‫احتوي النشوة الجنسية.‬

665
00:39:55,393 --> 00:39:56,227
‫احتويها.‬

666
00:39:56,769 --> 00:39:58,729
‫- نعم، سوف…‬
‫- "سا!"‬

667
00:39:58,813 --> 00:40:01,941
‫سأحتويها، لا تقلق. لن تهرب.‬

668
00:40:02,024 --> 00:40:03,776
‫كم هي جميلة! "سا!"‬

669
00:40:14,870 --> 00:40:15,830
‫هل أعجبتك؟‬

670
00:40:22,545 --> 00:40:23,379
‫هل فرغنا؟‬

671
00:40:25,423 --> 00:40:31,137
‫"تعم الكآبة من دونك‬

672
00:40:31,220 --> 00:40:38,185
‫تبتعد البحار عن الشواطئ"‬

673
00:40:41,939 --> 00:40:42,773
‫كيف كان الأمر؟‬

674
00:40:45,526 --> 00:40:47,027
‫يا لها من ليلة!‬

675
00:40:47,111 --> 00:40:48,112
‫حقًا؟‬

676
00:40:49,613 --> 00:40:52,533
‫لماذا أغلقته؟‬

677
00:40:52,616 --> 00:40:54,201
‫لا أحب "خوسيه خوسيه".‬

678
00:40:55,244 --> 00:40:56,829
‫لقد كنت تغنّي معه.‬

679
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
‫حقًا؟‬

680
00:40:58,581 --> 00:40:59,540
‫لا.‬

681
00:40:59,623 --> 00:41:02,001
‫كانت تلك أغنية والدنا المُفضّلة.‬

682
00:41:03,752 --> 00:41:04,587
‫حقًا؟‬

683
00:41:05,671 --> 00:41:06,672
‫لا أتذكّر ذلك.‬

684
00:41:08,299 --> 00:41:10,342
‫كل يشغّلها كلّ يوم تقريبًا.‬

685
00:41:10,426 --> 00:41:12,511
‫كان يغنّي تلك الأغنية وهو يستحم.‬

686
00:41:15,890 --> 00:41:17,933
‫زال جانبه السخيف في النهاية.‬

687
00:41:19,101 --> 00:41:20,144
‫أقسم لك.‬

688
00:41:21,562 --> 00:41:23,689
‫حسّن مرض السرطان من شخصيته.‬

689
00:41:23,772 --> 00:41:25,149
‫حتى أنه أصبح طريفًا.‬

690
00:41:25,232 --> 00:41:28,360
‫لا تعرف ما حدث‬
‫ذات يوم مع العمّة "إنريكيتا" المسكينة.‬

691
00:41:28,861 --> 00:41:33,824
‫قالت له، "(فرانسيسكو)، لا تخف،‬
‫ستذهب إلى مكان أفضل."‬

692
00:41:33,908 --> 00:41:35,242
‫أتعرف بم أجابها؟‬

693
00:41:36,702 --> 00:41:39,538
‫"أي مكان سيكون أفضل‬
‫من البقاء إلى جوارك يا (إنريكيتا)."‬

694
00:41:45,503 --> 00:41:47,922
‫لا بأس أن تشعر بالحزن لموته.‬

695
00:41:51,217 --> 00:41:53,761
‫أتعرف أنه كان يسأل عنك على الدوام؟‬

696
00:41:54,637 --> 00:41:57,515
‫- كان فخورًا جدًا بك.‬
‫- ما كان ليفتخر بي أبدًا.‬

697
00:41:59,433 --> 00:42:01,435
‫أعرف أنه كان صعب المراس.‬

698
00:42:01,519 --> 00:42:03,020
‫لكنه أحبّنا بأسلوبه الخاص.‬

699
00:42:04,647 --> 00:42:06,357
‫لم يستطع التأقلم من دون أمنا.‬

700
00:42:06,440 --> 00:42:08,567
‫ولم تكن لديه فكرة قطّ كيف يربينا.‬

701
00:42:08,651 --> 00:42:11,028
‫لكن يصعب التخلص من العادات القديمة.‬

702
00:42:14,031 --> 00:42:17,451
‫في البداية، كنت أكره مقولاته.‬
‫والآن، لن تتخيّل كم أفتقد سماعها.‬

703
00:42:19,662 --> 00:42:21,956
‫لم أنس قطّ لماذا لم تتركي "سان ميغيل".‬

704
00:42:24,291 --> 00:42:26,043
‫لم أستطع أن أتركه وحيدًا.‬

705
00:42:27,628 --> 00:42:30,548
‫لا، أعني قبل أن يمرض.‬

706
00:42:31,173 --> 00:42:32,132
‫هذا ما أقصده.‬

707
00:42:32,883 --> 00:42:34,051
‫لقد شُحنت البطارية!‬

708
00:42:40,015 --> 00:42:40,849
‫المعذرة.‬

709
00:42:43,310 --> 00:42:44,478
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- نعم.‬

710
00:42:47,147 --> 00:42:48,232
‫أصبحت مذهلة.‬

711
00:42:48,315 --> 00:42:49,525
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

712
00:42:49,608 --> 00:42:50,943
‫أهو دوري الآن؟‬

713
00:42:51,026 --> 00:42:51,860
‫نعم.‬

714
00:43:05,124 --> 00:43:07,209
‫لقد استمتعت جدًا.‬

715
00:43:07,710 --> 00:43:09,837
‫لقد كانت أفضل ليال حياتينا.‬

716
00:43:10,421 --> 00:43:11,255
‫"سا!"‬

717
00:43:13,674 --> 00:43:14,508
‫"سا!"‬

718
00:43:15,050 --> 00:43:16,510
‫شكرًا على كلّ شيء.‬

719
00:43:18,679 --> 00:43:20,180
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

720
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
‫- شكرًا لكما.‬
‫- على الرحب.‬

721
00:43:21,849 --> 00:43:23,601
‫- أمضينا وقتًا رائعًا.‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

722
00:43:23,684 --> 00:43:24,518
‫عودا قريبًا.‬

723
00:43:24,602 --> 00:43:25,644
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

724
00:43:26,979 --> 00:43:27,980
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

725
00:43:28,063 --> 00:43:29,481
‫- رائع، وأنت؟‬
‫- بخير حال.‬

726
00:43:29,565 --> 00:43:30,941
‫- مستعدّة؟‬
‫- هيّا بنا!‬

727
00:43:49,043 --> 00:43:50,336
‫- هل فرغت؟‬
‫- نعم.‬

728
00:43:51,128 --> 00:43:52,463
‫كان ذلك وشيكًا.‬

729
00:44:00,512 --> 00:44:01,430
‫"الحمّامات الساخنة"‬

730
00:44:05,559 --> 00:44:06,894
‫ولا رسالة واحدة؟‬

731
00:44:06,977 --> 00:44:07,895
‫حقًا؟‬

732
00:44:08,479 --> 00:44:10,272
‫ماذا لو كنت أُصبت بمكروه ما؟‬

733
00:44:10,356 --> 00:44:13,359
‫كانوا مُصرّين على عودتي أولًا،‬
‫والآن لا يُبالون لأمري بالمرة.‬

734
00:44:17,488 --> 00:44:19,073
‫هل كانت ليلة أمس ممتعة؟‬

735
00:44:20,366 --> 00:44:21,992
‫لقد كانت تجربة…‬

736
00:44:22,660 --> 00:44:24,870
‫لن تتكرر مجددًا بالقطع.‬

737
00:44:25,704 --> 00:44:26,705
‫طوال حياتي.‬

738
00:44:27,289 --> 00:44:29,541
‫نعم، لقد كان ضخم اليدين.‬

739
00:44:31,043 --> 00:44:32,211
‫ويتمتع بطاقة هائلة.‬

740
00:44:32,294 --> 00:44:33,796
‫لا أريد سماع التفاصيل.‬

741
00:44:33,879 --> 00:44:34,713
‫بالطبع.‬

742
00:44:34,797 --> 00:44:36,423
‫كيف سار الأمر مع ابنة العم؟‬

743
00:44:37,299 --> 00:44:38,133
‫كان جيدًا.‬

744
00:44:38,634 --> 00:44:39,927
‫لقد توددت إليّ،‬

745
00:44:40,427 --> 00:44:41,762
‫لكنها لم تكن لحظتي.‬

746
00:44:42,304 --> 00:44:44,932
‫هل كانت ضخمة اليدين؟‬

747
00:44:47,935 --> 00:44:49,144
‫أنت مجنونة يا "غابو".‬

748
00:45:13,836 --> 00:45:14,670
‫لا.‬

749
00:45:18,340 --> 00:45:19,341
‫توقفي.‬

750
00:45:19,425 --> 00:45:20,259
‫لا. لماذا؟‬

751
00:45:20,342 --> 00:45:21,677
‫أرجوك!‬

752
00:45:25,222 --> 00:45:26,348
‫ما الأمر؟‬

753
00:45:26,849 --> 00:45:28,517
‫أرى أن علينا أن نُقلّهما.‬

754
00:45:29,226 --> 00:45:32,479
‫لسنا في "سنغافورة".‬
‫التقاط الأغراب من الطريق فيه خطورة.‬

755
00:45:32,563 --> 00:45:35,274
‫نعم، فمظهرهما يوحي بالإجرام جدًا.‬

756
00:45:36,108 --> 00:45:37,317
‫"غابو"، إنهما طفلان.‬

757
00:45:37,401 --> 00:45:40,487
‫يستجديان رحلة. ماذا لو أصابهما مكروه ما؟‬

758
00:45:45,117 --> 00:45:46,034
‫إنهما قادمان.‬

759
00:45:46,118 --> 00:45:47,995
‫- أتظن أنهما سيسرقاننا عنوةً؟‬
‫- لا.‬

760
00:45:48,078 --> 00:45:50,289
‫- يا حبيبي…‬
‫- لا، يبدوان صالحين، لا تقلقي.‬

761
00:46:01,842 --> 00:46:02,718
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا.‬

762
00:46:02,801 --> 00:46:04,094
‫مرحبًا. إلى أين تذهبان؟‬

763
00:46:04,178 --> 00:46:06,305
‫إلى أصدقائنا في "تلاكسكالا".‬

764
00:46:06,388 --> 00:46:07,681
‫سنقلّكما معنا.‬

765
00:46:07,765 --> 00:46:11,143
‫- لكن "تلاكسكالا" ليست في طريقنا.‬
‫- لقد أردت زيارة الحمّامات الساخنة.‬

766
00:46:11,226 --> 00:46:13,812
‫- لقد أعجبتك.‬
‫- نعم، لكنه دوري الآن.‬

767
00:46:13,896 --> 00:46:15,022
‫فلا تتذمري.‬

768
00:46:16,356 --> 00:46:18,192
‫سيسعدنا أن نقلّكما.‬

769
00:46:18,275 --> 00:46:19,985
‫- هل أنتما واثقان؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

770
00:46:20,068 --> 00:46:21,278
‫حسنًا، شكرًا.‬

771
00:46:21,361 --> 00:46:23,864
‫لكننا نريد الاطّلاع على هويتيكما الشخصيتين.‬

772
00:46:26,200 --> 00:46:27,451
‫نعم، بالطبع.‬

773
00:46:27,534 --> 00:46:28,952
‫- رباه!‬
‫- شكرًا.‬

774
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
‫عذرًا، لكن هذا لسلامتنا.‬

775
00:46:30,537 --> 00:46:31,705
‫كلّا، لا بأس.‬

776
00:46:31,789 --> 00:46:32,956
‫يسرني…‬

777
00:46:33,040 --> 00:46:36,251
‫سنلتقط صورة لها ونرسلها إلى أصدقائنا.‬

778
00:46:36,960 --> 00:46:39,171
‫- وصورة شخصية أيضًا، حسنًا؟‬
‫- رائع، كتذكار.‬

779
00:46:49,223 --> 00:46:51,016
‫- كيف حالكم؟ مرحبًا.‬
‫- كيف الحال يا رفاق؟‬

780
00:46:51,099 --> 00:46:52,309
‫مرحبًا!‬

781
00:46:52,392 --> 00:46:53,477
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- أخي.‬

782
00:46:53,560 --> 00:46:54,561
‫يا أصدقائي!‬

783
00:46:55,854 --> 00:46:57,189
‫مرحبًا، أهلًا!‬

784
00:46:57,272 --> 00:46:58,106
‫شكرًا.‬

785
00:46:58,649 --> 00:47:00,234
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

786
00:47:00,776 --> 00:47:02,027
‫أيمكنني أن ألمسها؟‬

787
00:47:02,736 --> 00:47:04,112
‫نعم يا أختاه.‬

788
00:47:04,196 --> 00:47:05,030
‫مرحبًا!‬

789
00:47:05,739 --> 00:47:06,949
‫ما سبب وجود النعجة؟‬

790
00:47:07,449 --> 00:47:08,700
‫إنها من العائلة.‬

791
00:47:08,784 --> 00:47:10,244
‫فهمت، لن تأكلوها.‬

792
00:47:10,327 --> 00:47:11,411
‫كلّا، بالطبع لا.‬

793
00:47:17,209 --> 00:47:18,585
‫ما كلّ هذا إذًا؟‬

794
00:47:19,753 --> 00:47:23,841
‫ببساطة، نحن هنا لنحظى بتجربة جماعية.‬

795
00:47:26,552 --> 00:47:27,594
‫حسنًا.‬

796
00:47:27,678 --> 00:47:31,932
‫نتشارك الوقت نفسه والمكان نفسه مع الطبيعة.‬

797
00:47:32,558 --> 00:47:33,600
‫ومع أنفسنا.‬

798
00:47:34,977 --> 00:47:36,270
‫نعود إلى أصولنا.‬

799
00:47:36,770 --> 00:47:38,355
‫معًا، كمجتمع واحد.‬

800
00:47:41,275 --> 00:47:42,609
‫فهمت، إنها طائفة.‬

801
00:47:43,652 --> 00:47:44,528
‫ماذا؟‬

802
00:47:44,611 --> 00:47:45,445
‫- لا.‬
‫- لا.‬

803
00:47:46,613 --> 00:47:48,532
‫إنها تجربة روحانية.‬

804
00:47:48,615 --> 00:47:51,410
‫نؤمن بأننا جميعًا مُتّصلون معًا.‬

805
00:47:51,493 --> 00:47:54,204
‫وأن أرواحنا أتت إلى هذا العالم‬
‫ليعثر بعضنا على بعض.‬

806
00:47:54,288 --> 00:47:56,832
‫لنكون عائلة على سبيل التشبيه.‬

807
00:47:58,750 --> 00:47:59,835
‫- ماذا؟‬
‫- أيديكما.‬

808
00:47:59,918 --> 00:48:00,752
‫حسنًا.‬

809
00:48:01,503 --> 00:48:02,337
‫مثلكما.‬

810
00:48:03,130 --> 00:48:06,049
‫يجمعكما شيء أقوى من رابطة الدم.‬

811
00:48:06,133 --> 00:48:07,050
‫بالضبط.‬

812
00:48:09,011 --> 00:48:10,262
‫اختارت روحاكما‬

813
00:48:11,096 --> 00:48:14,850
‫هذا المكان وهذه اللحظة‬
‫لرغبتها في أن تكونا معًا.‬

814
00:48:14,933 --> 00:48:15,767
‫فهمت.‬

815
00:48:16,727 --> 00:48:19,479
‫هذا ما كان ليقوله أتباع طائفة ما.‬

816
00:48:20,022 --> 00:48:21,231
‫لا تصغيا إليه.‬

817
00:48:21,773 --> 00:48:23,609
‫كنت مثلكما في مثل عمركما.‬

818
00:48:23,692 --> 00:48:25,319
‫عندما كنت بلا خبرة تُذكر.‬

819
00:48:25,402 --> 00:48:27,696
‫لكن عندما يكون عليك سداد الفواتير،‬

820
00:48:27,779 --> 00:48:28,989
‫تتغير الأحوال، صحيح؟‬

821
00:48:29,656 --> 00:48:31,408
‫لا أريد العيش لكي أعمل.‬

822
00:48:32,534 --> 00:48:33,535
‫أريد المزيد.‬

823
00:48:34,119 --> 00:48:35,704
‫وأنت تريد المزيد أيضًا.‬

824
00:48:35,787 --> 00:48:40,000
‫وإلّا لما كنت هنا‬
‫مُسافرًا على دراجتك القديمة،‬

825
00:48:40,626 --> 00:48:43,253
‫وترتدي هذه الملابس الغريبة‬
‫وأنت في الـ50 من عمرك.‬

826
00:48:43,337 --> 00:48:44,922
‫لا، مهلًا، 40 فقط.‬

827
00:48:45,964 --> 00:48:47,090
‫بحقّك!‬

828
00:48:47,174 --> 00:48:49,092
‫روحك تُحدد عمرك. المعذرة.‬

829
00:48:49,176 --> 00:48:51,136
‫لا، مهلًا، لم آت إلى هنا من أجل نفسي.‬

830
00:48:51,219 --> 00:48:53,138
‫- لا؟‬
‫- أنا هنا من أجل شقيقتي.‬

831
00:48:53,764 --> 00:48:55,265
‫ماذا؟ كانت هذه فكرتك أنت.‬

832
00:48:55,349 --> 00:48:57,184
‫كنت بحاجة إلى بعض التغيير.‬

833
00:48:57,267 --> 00:48:58,644
‫كنت بخير حال.‬

834
00:48:58,727 --> 00:49:00,395
‫بحقّك، أنت لست بخير حال.‬

835
00:49:00,479 --> 00:49:02,564
‫أيمكنني أن أسألكما شيئًا ما؟‬

836
00:49:03,523 --> 00:49:08,070
‫هل أنتما وحدكما أم هل لديكما أطفال، عائلة؟‬

837
00:49:08,946 --> 00:49:13,158
‫حسنًا، أنا حاولت إنجاب الأطفال.‬

838
00:49:13,659 --> 00:49:14,743
‫لفترة طويلة.‬

839
00:49:16,078 --> 00:49:18,747
‫وبعد استشارة العديد من الأطباء‬
‫وإنفاق أموال طائلة،‬

840
00:49:18,830 --> 00:49:20,749
‫أخبرونا في النهاية،‬

841
00:49:22,084 --> 00:49:23,251
‫أنني لا أستطيع الإنجاب.‬

842
00:49:26,129 --> 00:49:26,964
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

843
00:49:28,423 --> 00:49:32,094
‫إنه ليس بشيء تكتبه في رسالة نصّية‬
‫عبر محادثة جماعية.‬

844
00:49:34,554 --> 00:49:35,430
‫لكن لا بأس.‬

845
00:49:35,973 --> 00:49:39,101
‫لأنه إن كان الطلاق مروّعًا،‬
‫فتخيّلي إن كان يشمل الأطفال.‬

846
00:49:40,477 --> 00:49:41,979
‫لكان أكثر فظاعةً بالقطع.‬

847
00:49:43,230 --> 00:49:44,314
‫أرأيت؟‬

848
00:49:44,398 --> 00:49:46,608
‫ربما كان هذا سبب لقائنا.‬

849
00:49:48,026 --> 00:49:49,820
‫ليُخبر أحدكما الآخر بهذا.‬

850
00:49:50,612 --> 00:49:53,281
‫في هذه الحياة، هناك سبب لكلّ شيء.‬

851
00:49:53,991 --> 00:49:55,283
‫دائمًا، كلّ شيء.‬

852
00:49:55,367 --> 00:49:56,451
‫حلوى يا رفاق؟‬

853
00:49:56,535 --> 00:49:57,619
‫- نعم!‬
‫- نعم، شكرًا!‬

854
00:49:57,703 --> 00:49:59,037
‫- لذيذ!‬
‫- أحتاج إلى هذا.‬

855
00:49:59,121 --> 00:50:00,372
‫سآخذ اثنتين.‬

856
00:50:00,914 --> 00:50:02,416
‫واحدة أخرى. شكرًا.‬

857
00:50:05,002 --> 00:50:06,712
‫- إنها شهية.‬
‫- يا إلهي!‬

858
00:50:08,171 --> 00:50:10,757
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف، لكنّها شهية جدًا.‬

859
00:50:10,841 --> 00:50:12,926
‫تبًا، على رسلكما، إنها تحتوي على الفطر.‬

860
00:50:14,469 --> 00:50:16,013
‫كم عدد ما أكلتما؟‬

861
00:50:53,884 --> 00:50:55,510
‫مرحبًا يا جميلتي.‬

862
00:50:57,262 --> 00:51:00,182
‫أشعر أننا يجمعنا رابط كوّنيّ.‬

863
00:51:02,434 --> 00:51:03,268
‫نعم.‬

864
00:51:06,730 --> 00:51:08,690
‫أشكرك على هذه الهبة.‬

865
00:51:10,150 --> 00:51:12,110
‫لم يصل أحد قطّ إلى هذه المرحلة السيئة.‬

866
00:51:13,195 --> 00:51:14,404
‫لا.‬

867
00:51:18,950 --> 00:51:20,035
‫اسمع.‬

868
00:51:20,118 --> 00:51:20,952
‫شكرًا.‬

869
00:51:21,536 --> 00:51:23,538
‫أشكرك لإحضارك إياي إلى هنا…‬

870
00:51:25,582 --> 00:51:26,917
‫ولأنك برفقتي.‬

871
00:51:27,834 --> 00:51:30,253
‫رغم أنه ولأكون صادقة، لكان من الرائع‬

872
00:51:31,546 --> 00:51:33,340
‫لو لم تأت مُتأخرًا.‬

873
00:51:33,423 --> 00:51:35,842
‫ولم تكتف بإرسال النقود فحسب.‬

874
00:51:52,317 --> 00:51:53,151
‫لديّ ابن.‬

875
00:51:54,778 --> 00:51:55,612
‫ماذا؟‬

876
00:51:57,489 --> 00:51:59,407
‫رباه، لقد زل لساني.‬

877
00:52:02,494 --> 00:52:04,996
‫كيف؟ أعني، ألديك ابن؟‬

878
00:52:05,080 --> 00:52:05,914
‫لديّ ابن.‬

879
00:52:08,250 --> 00:52:09,584
‫أتعني أنني عمّة؟‬

880
00:52:10,961 --> 00:52:12,087
‫هذا أمر جلل!‬

881
00:52:13,463 --> 00:52:15,298
‫أنا عمّة؟ حقًا؟‬

882
00:52:18,385 --> 00:52:19,636
‫أنا عمّة.‬

883
00:52:21,179 --> 00:52:22,430
‫هذا مذهل.‬

884
00:52:22,973 --> 00:52:26,226
‫أطفئوا الأنوار يا إخوتي!‬

885
00:52:29,604 --> 00:52:30,438
‫ما هذا؟‬

886
00:52:32,065 --> 00:52:33,775
‫يراعات.‬

887
00:53:23,992 --> 00:53:24,826
‫"فرناندو"؟‬

888
00:53:32,125 --> 00:53:32,959
‫"فرناندو".‬

889
00:53:36,546 --> 00:53:38,215
‫"فرناندو"، هل أنت بخير؟‬

890
00:53:40,425 --> 00:53:41,426
‫ماذا حدث؟‬

891
00:53:43,053 --> 00:53:43,887
‫هل أنت بخير؟‬

892
00:53:44,679 --> 00:53:46,097
‫أعتقد أنني قبّلت نعجة.‬

893
00:53:48,850 --> 00:53:50,977
‫لقد رأيت اليراعات أيضًا، صحيح؟‬

894
00:53:54,439 --> 00:53:56,274
‫وقد أخبرتني أن لديك ابنًا.‬

895
00:53:57,609 --> 00:53:58,652
‫حقًا؟‬

896
00:53:59,819 --> 00:54:01,655
‫لقد أثّر بي الفطر حقًا إذًا.‬

897
00:54:02,280 --> 00:54:03,990
‫ليس لديك ابن، أليس كذلك؟‬

898
00:54:06,534 --> 00:54:07,911
‫لأخبرتني لو كان لديك.‬

899
00:54:09,579 --> 00:54:11,539
‫لكن لا بأس إن كان لديك حقًا.‬

900
00:54:12,540 --> 00:54:14,918
‫- حقًا؟‬
‫- إنها حياتك الخاصة، صحيح؟‬

901
00:54:15,752 --> 00:54:17,754
‫متى أصبحت متفتحة ومتفهمة هكذا؟‬

902
00:54:17,837 --> 00:54:20,090
‫لمعرفتي بعدم وجود ابن لك.‬

903
00:54:20,173 --> 00:54:21,007
‫لا.‬

904
00:54:23,426 --> 00:54:24,594
‫لكن ماذا لو كان لديّ؟‬

905
00:54:26,680 --> 00:54:28,056
‫تبًا يا "فرناندو"!‬

906
00:54:28,139 --> 00:54:28,974
‫ما الأمر؟‬

907
00:54:30,016 --> 00:54:30,892
‫مهلًا…‬

908
00:54:30,976 --> 00:54:32,477
‫كنت موقنة!‬

909
00:54:32,560 --> 00:54:34,521
‫مهلًا، تقبّلت الخبر بشكل أفضل ليلة أمس.‬

910
00:54:34,604 --> 00:54:35,647
‫كنت مُنتشية!‬

911
00:54:35,730 --> 00:54:37,649
‫لن أناقش هذا الأمر وأنا جائع.‬

912
00:54:37,732 --> 00:54:40,485
‫- لنتناول الفطور.‬
‫- ليس لديك عذر.‬

913
00:54:40,568 --> 00:54:41,444
‫أريد الفطور.‬

914
00:54:41,528 --> 00:54:44,990
‫- لا أستطيع التحدّث بمعدة خاوية.‬
‫- لا! كيف يُمكنك قول شيء كهذا؟‬

915
00:54:49,619 --> 00:54:50,912
‫كفيّ عن العبوس.‬

916
00:54:52,372 --> 00:54:54,749
‫عذرًا، لا أستطيع.‬
‫ما زلت أحاول استيعاب الأمر.‬

917
00:54:55,500 --> 00:54:56,918
‫ما الذي يستدعي الاستيعاب؟‬

918
00:54:58,295 --> 00:55:00,630
‫كان لديّ حبيبة وتضاجعنا وحملت.‬

919
00:55:01,214 --> 00:55:04,301
‫أرادت أن تحتفظ به‬
‫وأنا أردت استكمال دراستي في "لندن".‬

920
00:55:04,884 --> 00:55:07,679
‫هكذا حدث الأمر. احتفظت هي به وأنا رحلت.‬

921
00:55:08,513 --> 00:55:11,433
‫وهذه قصة أخرى‬
‫من مسلسل "قصص واقعية من حياة المرأة."‬

922
00:55:12,017 --> 00:55:13,059
‫بهذه البساطة.‬

923
00:55:13,935 --> 00:55:15,520
‫وكأنه ليس بالأمر الجلل.‬

924
00:55:16,229 --> 00:55:17,439
‫ذكرت الأمر بكلّ هدوء.‬

925
00:55:18,648 --> 00:55:20,692
‫كنت أعرف أنك ستجادلينني بهذا الأمر.‬

926
00:55:20,775 --> 00:55:22,277
‫لهذا لم أخبرك.‬

927
00:55:23,528 --> 00:55:24,946
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬

928
00:55:25,030 --> 00:55:26,531
‫كنت شابًا أحمق.‬

929
00:55:26,614 --> 00:55:27,991
‫لم أكن مستعدًا لأكون أبًا.‬

930
00:55:31,453 --> 00:55:32,454
‫كم يبلغ من العمر؟‬

931
00:55:34,372 --> 00:55:35,206
‫15 سنة.‬

932
00:55:37,083 --> 00:55:38,043
‫ما اسمه؟‬

933
00:55:39,044 --> 00:55:39,878
‫"ريكاردو".‬

934
00:55:40,754 --> 00:55:42,380
‫أمه التي اختارت الاسم.‬

935
00:55:43,673 --> 00:55:44,716
‫إنه يعجبني.‬

936
00:55:44,799 --> 00:55:47,761
‫وهل يعرفني ويعرف جده وجدته وما إلى ذلك؟‬

937
00:55:48,261 --> 00:55:49,095
‫لا أعرف.‬

938
00:55:49,971 --> 00:55:51,181
‫لم نتحدّث أبدًا.‬

939
00:55:52,432 --> 00:55:55,769
‫لقد اتفقت أنا وأمه‬
‫أنه ما لم أكن متواجدًا في حياته،‬

940
00:55:55,852 --> 00:55:57,270
‫فيجب ألّا أتواصل معه.‬

941
00:55:57,354 --> 00:55:58,605
‫وأين يعيش؟‬

942
00:56:00,690 --> 00:56:02,359
‫في "مكسيكو سيتي"، مع أمه.‬

943
00:56:03,109 --> 00:56:04,611
‫- رائع.‬
‫- ماذا؟‬

944
00:56:04,694 --> 00:56:05,695
‫إنها في طريقنا.‬

945
00:56:06,196 --> 00:56:07,906
‫- لنذهب لرؤيته.‬
‫- لقد فقدت عقلك.‬

946
00:56:09,574 --> 00:56:11,826
‫لم يعد لدينا عائلة سواه يا "فرناندو".‬

947
00:56:12,494 --> 00:56:15,413
‫كما أنه دوري.‬
‫أنا سأختار وعليك أن تلبّي مطلبي.‬

948
00:56:15,497 --> 00:56:18,041
‫- لا، مهلًا…‬
‫- أيًا كان ما أطلبه، بلا استثناءات!‬

949
00:56:18,124 --> 00:56:20,251
‫القواعد تُحترم، وإلّا فماذا نكون حينها؟‬

950
00:57:13,888 --> 00:57:15,515
‫"(نيزاهوالكويوتل)"‬

951
00:57:15,598 --> 00:57:17,892
‫"(تلاكسكالا)"‬

952
00:57:27,152 --> 00:57:28,236
‫أرأيت ذلك يا صديقي؟‬

953
00:57:28,778 --> 00:57:29,821
‫نعم.‬

954
00:57:35,869 --> 00:57:36,995
‫توقفا.‬

955
00:57:43,877 --> 00:57:45,837
‫سيريدان بعض المال بلا شك.‬

956
00:57:46,629 --> 00:57:49,382
‫أرجوك أن تدعني أتولى هذا الأمر. لا تتحدّث.‬

957
00:57:49,466 --> 00:57:50,675
‫لماذا؟‬

958
00:57:51,217 --> 00:57:53,470
‫لديك مشكلة مع السلطة، وأنت تعرف ذلك.‬

959
00:57:53,553 --> 00:57:54,387
‫بحقّك!‬

960
00:57:54,971 --> 00:57:56,931
‫انظري إليهما.‬

961
00:57:57,015 --> 00:58:00,643
‫في "سنغافورة"، كلّ رجال الشرطة‬
‫كالذين ترينهم في أفلام "بروس لي".‬

962
00:58:00,727 --> 00:58:01,895
‫- اصمت.‬
‫- انظري إليهما!‬

963
00:58:02,687 --> 00:58:03,897
‫مرحبًا يا شقراء.‬

964
00:58:03,980 --> 00:58:06,399
‫كيف حالكما أيها الضابطان؟‬
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

965
00:58:06,483 --> 00:58:07,358
‫صباح الخير.‬

966
00:58:08,026 --> 00:58:11,529
‫- من أين أتيتما؟‬
‫- "سان ميغيل" ونذهب إلى "مكسيكو سيتي".‬

967
00:58:12,113 --> 00:58:14,324
‫أنتما تقودان من دون خوذة أيتها الشقراء.‬

968
00:58:14,407 --> 00:58:17,577
‫نعم، نعرف ذلك. واجهنا حالة طارئة.‬

969
00:58:17,660 --> 00:58:21,831
‫كان علينا المغادرة على عجل.‬
‫لم نجد الوقت لنرتدي ملابسنا، كما تريان.‬

970
00:58:21,915 --> 00:58:23,666
‫فناهيكما بأخذ الخوذة.‬

971
00:58:23,750 --> 00:58:26,711
‫الخوذة قد تنقذ حياتك يا آنسة.‬

972
00:58:26,794 --> 00:58:29,964
‫أعرف ذلك، لكننا نمر بمأساة عائلية.‬

973
00:58:30,048 --> 00:58:31,007
‫لقد تُوفيّ والدنا.‬

974
00:58:31,090 --> 00:58:32,509
‫ماذا حدث له؟‬

975
00:58:32,592 --> 00:58:33,593
‫السرطان.‬

976
00:58:33,676 --> 00:58:36,429
‫هذا مؤسف،‬
‫لقد حصد ذلك المرض حياة جدتي أيضًا.‬

977
00:58:36,513 --> 00:58:37,639
‫أنا آسفة جدًا.‬

978
00:58:37,722 --> 00:58:40,141
‫- شكرًا.‬
‫- إنه لا يُبقي على أحد قطّ.‬

979
00:58:40,225 --> 00:58:41,059
‫مطلقًا.‬

980
00:58:41,142 --> 00:58:43,102
‫لكن هذا لا يُبرر الخوذة.‬

981
00:58:43,186 --> 00:58:45,605
‫أعرف ذلك. أنا آسفة. لن يتكرر ذلك.‬

982
00:58:45,688 --> 00:58:47,065
‫أقسم لك أيها الضابط.‬

983
00:58:47,148 --> 00:58:48,191
‫حسنًا.‬

984
00:58:49,025 --> 00:58:50,485
‫كم تريدان لتتركانا نرحل؟‬

985
00:58:53,655 --> 00:58:54,781
‫هيّا يا رفيقي!‬

986
00:58:55,323 --> 00:58:58,576
‫نعرف كلّنا أن الرشوة تحلّ كلّ شيء‬
‫في هذه البلدة الصغيرة. ماذا؟‬

987
00:58:58,660 --> 00:59:00,912
‫"تلاكسكالا" ليست بلدة صغيرة.‬

988
00:59:01,955 --> 00:59:04,499
‫في ولاية "تلاكسكالا" الحرّة المستقلّة،‬

989
00:59:05,083 --> 00:59:06,376
‫لا بد من ارتداء الخوذة.‬

990
00:59:06,459 --> 00:59:08,086
‫نعم، نعرف ذلك.‬

991
00:59:08,169 --> 00:59:11,714
‫والآن وقد حدث ما حدث،‬
‫ماذا يجب أن نفعله في هذه الحالة؟‬

992
00:59:14,717 --> 00:59:21,683
‫"نهاية حدود ولاية (المكسيك)‬
‫وبداية حدود ولاية (تلاكسكالا)"‬

993
00:59:25,144 --> 00:59:28,022
‫إنه يرتدي زي راقصة خليعة.‬

994
00:59:30,108 --> 00:59:32,068
‫- انظر، سأجعله يقفز.‬
‫- نعم.‬

995
00:59:38,783 --> 00:59:40,451
‫كف عن ذلك! تبًا لك!‬

996
00:59:40,535 --> 00:59:41,452
‫كف عن ذلك!‬

997
00:59:45,290 --> 00:59:46,124
‫مهلًا!‬

998
00:59:50,003 --> 00:59:52,714
‫ارحلي يا شقراء!‬

999
00:59:52,797 --> 00:59:53,715
‫أيها الوضيعين!‬

1000
00:59:54,841 --> 00:59:58,803
‫عاشت "تلاكسكالا" أيها الوغدين!‬

1001
00:59:58,886 --> 01:00:00,597
‫تبًا لكما!‬

1002
01:00:18,406 --> 01:00:20,450
‫هذا الفندق رائع.‬

1003
01:00:20,533 --> 01:00:21,826
‫أليس كذلك؟ إنه لطيف.‬

1004
01:00:23,620 --> 01:00:25,622
‫أُصيبت ساقاي بالكدمات.‬

1005
01:00:25,705 --> 01:00:26,539
‫حقًا؟‬

1006
01:00:28,708 --> 01:00:30,501
‫ظهري يؤلمني بشدة.‬

1007
01:00:34,756 --> 01:00:35,882
‫ادخل!‬

1008
01:00:37,717 --> 01:00:39,552
‫يا للروعة!‬

1009
01:00:41,304 --> 01:00:43,139
‫هلّا أُغلق الباب أم سيأتي أحدهم؟‬

1010
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
‫لا، لن يأتي أحد. أغلقي الباب من فضلك.‬

1011
01:00:46,559 --> 01:00:48,978
‫لم العجلة؟ لقد جعلتني أُعجّل بالاستحمام.‬

1012
01:00:49,062 --> 01:00:52,398
‫نعم، لقد كنت أفكّر كثيرًا بأمر ما‬
‫وأريد أن أتحدّث إليك.‬

1013
01:00:52,482 --> 01:00:54,984
‫عجبًا! ألديك غرفة معيشة أيضًا؟‬

1014
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
‫نعم، أليس لديك واحدة؟‬

1015
01:00:56,653 --> 01:00:57,570
‫كلّا!‬

1016
01:00:58,112 --> 01:01:00,615
‫يا للغرابة، فثمن الغرفتين متساو.‬

1017
01:01:03,159 --> 01:01:04,577
‫هذه فكرة مروّعة.‬

1018
01:01:04,661 --> 01:01:05,578
‫إنها كذلك حقًا.‬

1019
01:01:06,120 --> 01:01:09,415
‫إنفاق الكثير من أجل غرفة فندقية‬
‫يتّسم بالحماقة.‬

1020
01:01:09,499 --> 01:01:10,833
‫- لا أعني ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1021
01:01:12,418 --> 01:01:14,128
‫الذهاب لرؤية الفتى.‬

1022
01:01:15,505 --> 01:01:19,092
‫أظن أنه كما قالت تلك الفتاة،‬
‫كلّ شيء يحدث لسبب ما.‬

1023
01:01:20,218 --> 01:01:23,888
‫المطر والشرطة.‬
‫يبدو أن القدر لا يريدنا أن نأتي إلى هنا.‬

1024
01:01:23,971 --> 01:01:26,808
‫لا تحاول إقناعي بأنك لا تتحرّق شوقًا لرؤيته.‬

1025
01:01:28,393 --> 01:01:29,811
‫ليس لأنني لا أريد ذلك.‬

1026
01:01:31,312 --> 01:01:33,064
‫أظن أن الأوان قد فات.‬

1027
01:01:33,564 --> 01:01:36,401
‫أظن أنه لا يريد لقاء والده الوضيع.‬

1028
01:01:36,484 --> 01:01:38,486
‫بحقّك!‬

1029
01:01:39,487 --> 01:01:41,030
‫أنت لست وضيعًا إلى هذا الحد!‬

1030
01:01:41,614 --> 01:01:44,492
‫صحيح، قد أبدو رائعًا‬
‫إن قارنتني بقاتل متسلسل.‬

1031
01:01:46,744 --> 01:01:48,996
‫تُحبّ أن يحسبك الناس لئيمًا،‬

1032
01:01:49,080 --> 01:01:50,665
‫لأنك طيب القلب جدًا.‬

1033
01:01:50,748 --> 01:01:52,625
‫لكن انظر إلى نفسك، أنت هنا.‬

1034
01:01:52,709 --> 01:01:54,919
‫كان يُمكنك أن تعود إلى "سنغافورة"‬
‫لكنك برفقتي.‬

1035
01:01:55,002 --> 01:01:55,837
‫لا.‬

1036
01:01:56,754 --> 01:01:57,588
‫ماذا؟‬

1037
01:01:57,672 --> 01:01:59,340
‫أعرف ما تحاولين فعله.‬

1038
01:02:01,134 --> 01:02:03,344
‫تريدين إقناعي بالذهاب لرؤية الفتى.‬

1039
01:02:03,428 --> 01:02:05,304
‫- عذرًا، لكنني أرفض.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

1040
01:02:05,388 --> 01:02:07,265
‫- إلى أي مكان بخلاف هنا!‬
‫- لا.‬

1041
01:02:07,348 --> 01:02:09,183
‫- اتركيني!‬
‫- لن ترحل!‬

1042
01:02:09,267 --> 01:02:10,101
‫إنه ابني أنا!‬

1043
01:02:10,184 --> 01:02:12,270
‫ليس من شأنك إن كنت أريد رؤيته أم لا.‬

1044
01:02:12,353 --> 01:02:14,439
‫- أنت تريد رؤيته!‬
‫- هذا الأمر يؤرقك.‬

1045
01:02:14,522 --> 01:02:16,441
‫لأنك لم تستطيعي الإنجاب…‬

1046
01:02:19,944 --> 01:02:20,778
‫أنا آسف.‬

1047
01:02:21,446 --> 01:02:22,989
‫أنا آسف. لم أقصد ذلك.‬

1048
01:02:26,033 --> 01:02:27,702
‫تبًا يا "غابو"!‬

1049
01:02:27,785 --> 01:02:28,703
‫لقد عضضت شفتي.‬

1050
01:02:31,831 --> 01:02:33,791
‫نعم، أنت محق. أنت وغد.‬

1051
01:02:34,959 --> 01:02:37,795
‫أقنع نفسي بعكس ذلك، لكنك تُخيّب أملي دائمًا.‬

1052
01:02:37,879 --> 01:02:38,880
‫أنا آسف يا "غابو".‬

1053
01:02:39,464 --> 01:02:41,841
‫لا أُصدّق أنك لا تشعر بالندم لأنك هجرته.‬

1054
01:02:41,924 --> 01:02:42,884
‫بل أشعر بالندم.‬

1055
01:02:44,093 --> 01:02:45,762
‫أنا نادم لأنني تركته،‬

1056
01:02:46,262 --> 01:02:48,389
‫ولأنني تركتك ولأنني تركت أبي.‬

1057
01:02:50,767 --> 01:02:52,769
‫إنه أمر لم أتجاوزه.‬

1058
01:02:56,606 --> 01:02:59,650
‫اسمعي، إن كنت ستوبخينني،‬
‫فأنا بحاجة إلى تيكيلا.‬

1059
01:03:01,861 --> 01:03:03,196
‫ماذا ستفعل؟‬

1060
01:03:06,657 --> 01:03:08,826
‫- 200 بيزو.‬
‫- لصوص.‬

1061
01:03:08,910 --> 01:03:09,744
‫نعم.‬

1062
01:03:11,245 --> 01:03:12,288
‫خدمة الغرف؟‬

1063
01:03:14,248 --> 01:03:15,333
‫القاعدة الثالثة.‬

1064
01:03:48,324 --> 01:03:50,409
‫القطعة الأخيرة، وإلّا فماذا نكون حينها؟‬

1065
01:03:51,828 --> 01:03:52,912
‫جرّب الـ"كريم بروليه".‬

1066
01:03:52,995 --> 01:03:53,830
‫أعطني منه.‬

1067
01:04:07,635 --> 01:04:09,053
‫لا أستطيع أن أتنفّس.‬

1068
01:04:19,021 --> 01:04:20,690
‫سأذهب لأتقيأ في حمّام غرفتي.‬

1069
01:04:21,315 --> 01:04:22,149
‫طابت ليلتك.‬

1070
01:04:23,109 --> 01:04:23,943
‫وداعًا.‬

1071
01:04:50,303 --> 01:04:51,137
‫أعطني.‬

1072
01:04:51,220 --> 01:04:52,054
‫اسمعي.‬

1073
01:04:52,805 --> 01:04:54,473
‫هذه السترة، هل هي مناسبة؟‬

1074
01:04:54,557 --> 01:04:55,391
‫كيف أبدو؟‬

1075
01:04:55,892 --> 01:04:56,976
‫أرني.‬

1076
01:04:57,894 --> 01:04:58,978
‫لا بأس.‬

1077
01:05:00,021 --> 01:05:01,230
‫كرجل بالغ بروح شاب.‬

1078
01:05:03,900 --> 01:05:07,111
‫كان عليك شراء المزيد.‬
‫أعني، حذاء رياضي فقط؟‬

1079
01:05:07,194 --> 01:05:09,989
‫لقد اشتريت الـ"جينز" أيضًا.‬
‫كان كلّ شيء باهظ الثمن جدًا.‬

1080
01:05:11,240 --> 01:05:13,701
‫لو ظللت هناك أكثر من ذلك، لعدلت عن الشراء.‬

1081
01:05:13,784 --> 01:05:14,619
‫لا.‬

1082
01:05:18,456 --> 01:05:19,707
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

1083
01:05:20,374 --> 01:05:22,126
‫فقط إن لم يكن سؤالًا سخيفًا.‬

1084
01:05:24,086 --> 01:05:25,546
‫أهناك ما تشعرين بالندم حياله؟‬

1085
01:05:26,672 --> 01:05:28,007
‫هذا سؤال سخيف.‬

1086
01:05:28,090 --> 01:05:30,676
‫اسمعي، لقد قمت بدوري ليلة أمس. إنه دورك.‬

1087
01:05:37,808 --> 01:05:39,810
‫عندما أرى حياتك،‬

1088
01:05:41,437 --> 01:05:42,271
‫أشعر أنني…‬

1089
01:05:42,939 --> 01:05:46,567
‫كان بوسعي أن أكون مثلك يومًا ما.‬

1090
01:05:48,986 --> 01:05:50,613
‫بالطبع كان يُمكنك أن تكوني مثلي.‬

1091
01:05:51,197 --> 01:05:54,659
‫بل لقد ظننت أن ينتهي بك المطاف‬
‫تعملين في "ناسا" أو ما شابه ذلك.‬

1092
01:05:54,742 --> 01:05:57,787
‫نعم، بالطبع.‬
‫لا جدوى من البكاء على الحليب المسكوب.‬

1093
01:05:57,870 --> 01:05:59,205
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1094
01:05:59,705 --> 01:06:00,539
‫أعني…‬

1095
01:06:01,999 --> 01:06:04,377
‫أتصدّق أن جواز سفري ما زال ساريًا؟‬

1096
01:06:04,460 --> 01:06:06,587
‫أُجدده دائمًا لكنني لا أستخدمه أبدًا.‬

1097
01:06:07,088 --> 01:06:09,924
‫لكن ذلك يمنحني الأمل‬
‫بأنني سأسافر في يوم ما.‬

1098
01:06:15,388 --> 01:06:17,056
‫- أتريد من هذا؟‬
‫- لا.‬

1099
01:06:19,433 --> 01:06:21,227
‫ما أدراك أنهما يعيشان هنا؟‬

1100
01:06:21,310 --> 01:06:24,772
‫إنها الشقة التي عاشت فيها مع أمها.‬
‫لم ينتقلا منها.‬

1101
01:06:24,855 --> 01:06:26,732
‫ما أدراك أنهما لم ينتقلا؟‬

1102
01:06:26,816 --> 01:06:28,818
‫شبكات التواصل الاجتماعي.‬

1103
01:06:29,443 --> 01:06:31,570
‫هل كنت تترصدهما؟‬

1104
01:06:34,281 --> 01:06:35,992
‫- أهذان هما؟‬
‫- نعم.‬

1105
01:06:36,075 --> 01:06:37,410
‫أبلغهم تحياتي.‬

1106
01:06:37,493 --> 01:06:38,619
‫نعم، بالطبع.‬

1107
01:06:38,703 --> 01:06:39,620
‫تناول الطعام.‬

1108
01:06:39,704 --> 01:06:42,748
‫فأنت تظل أحيانًا‬
‫حتى الثامنة مساءً من دون تناول الطعام.‬

1109
01:06:42,832 --> 01:06:43,666
‫أنا أحبّك يا أمي.‬

1110
01:06:43,749 --> 01:06:45,376
‫يسعدني أنه يشبه أمه.‬

1111
01:06:45,459 --> 01:06:47,253
‫لقد رأيناه، هيّا بنا.‬

1112
01:06:47,336 --> 01:06:48,337
‫الحساب يا آنسة.‬

1113
01:06:49,714 --> 01:06:53,175
‫انتظري يا "غابو". ماذا تفعلين؟ انتظري!‬
‫سأترك النقود هنا يا آنسة.‬

1114
01:06:53,259 --> 01:06:54,260
‫انتظري!‬

1115
01:06:56,637 --> 01:06:58,597
‫اصمت. كف عن الكلام.‬

1116
01:06:59,140 --> 01:07:01,600
‫- سر بشكل طبيعي فحسب.‬
‫- ماذا تفعلين؟ انتظري.‬

1117
01:07:01,684 --> 01:07:02,518
‫تعال فحسب!‬

1118
01:07:03,185 --> 01:07:04,020
‫ماذا؟‬

1119
01:07:04,103 --> 01:07:06,856
‫مرحبًا يا سيدة "لوردس"، كيف حالك؟‬
‫طاب يومك.‬

1120
01:07:06,939 --> 01:07:08,816
‫هناك عُش، صحيح؟ طائر.‬

1121
01:07:08,899 --> 01:07:10,026
‫أنت مُترصّد مروّع.‬

1122
01:07:16,240 --> 01:07:17,658
‫يبدو وكأنه يفتقر إلى الذكاء.‬

1123
01:07:17,742 --> 01:07:19,785
‫لماذا تقول ذلك؟‬

1124
01:07:19,869 --> 01:07:21,287
‫امنحه فرصة.‬

1125
01:07:21,370 --> 01:07:22,830
‫ماذا لو كان مثل أمه؟‬

1126
01:07:22,913 --> 01:07:23,748
‫بحقّك.‬

1127
01:07:24,290 --> 01:07:26,333
‫انظري، نتبعه منذ زمن ولا يُدرك ذلك مطلقًا.‬

1128
01:07:29,962 --> 01:07:31,630
‫3، 2، 1، توقف!‬

1129
01:07:33,883 --> 01:07:35,426
‫- اركلها إليّ!‬
‫- مررها!‬

1130
01:07:35,509 --> 01:07:36,510
‫خذها منه!‬

1131
01:07:39,764 --> 01:07:41,057
‫- هدف!‬
‫- أحسنت!‬

1132
01:07:42,016 --> 01:07:43,392
‫انتبهوا!‬

1133
01:07:43,476 --> 01:07:44,477
‫سدد!‬

1134
01:07:48,147 --> 01:07:49,190
‫إنه بارع.‬

1135
01:07:49,774 --> 01:07:52,068
‫بمثل براعة "هوغو سانشيز"‬
‫من فريق "ريال مدريد".‬

1136
01:07:54,320 --> 01:07:55,696
‫عجبًا!‬

1137
01:07:56,363 --> 01:07:58,157
‫هدف!‬

1138
01:07:58,240 --> 01:07:59,075
‫أرأيت؟‬

1139
01:08:00,117 --> 01:08:01,327
‫إنه أكثر براعة منك.‬

1140
01:08:03,079 --> 01:08:04,080
‫الكرة!‬

1141
01:08:06,791 --> 01:08:07,625
‫الكرة!‬

1142
01:08:09,460 --> 01:08:10,628
‫يُمكنك أن تقذفها بيدك.‬

1143
01:08:12,088 --> 01:08:13,631
‫أعطني إياها.‬

1144
01:08:15,382 --> 01:08:16,217
‫ماذا؟‬

1145
01:08:16,300 --> 01:08:18,135
‫- أيمكننا أن نلعب معكم؟‬
‫- حقًا؟‬

1146
01:08:18,219 --> 01:08:20,179
‫- مهلًا يا "غابو".‬
‫- تحتاجون إلى خبرة.‬

1147
01:08:20,262 --> 01:08:21,555
‫- "غابو".‬
‫- هيّا.‬

1148
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
‫"غابو". لا، مهلًا. نحن ثلاثة فقط.‬

1149
01:08:24,391 --> 01:08:26,060
‫هذا صحيح، ستسحقوننا.‬

1150
01:08:26,143 --> 01:08:27,812
‫حسنًا، سألعب معكم.‬

1151
01:08:27,895 --> 01:08:28,813
‫حسنًا.‬

1152
01:08:30,272 --> 01:08:31,607
‫- هيّا.‬
‫- لنلعب.‬

1153
01:08:33,109 --> 01:08:34,110
‫لا تتركه.‬

1154
01:08:39,573 --> 01:08:40,407
‫هيّا يا "غابو"!‬

1155
01:08:40,491 --> 01:08:41,450
‫هنا يا "غابو"!‬

1156
01:08:42,535 --> 01:08:45,496
‫هدف!‬

1157
01:08:52,545 --> 01:08:53,671
‫أنت مذهلة.‬

1158
01:08:53,754 --> 01:08:55,506
‫إنها مذهلة بالطبع.‬

1159
01:08:55,589 --> 01:08:57,883
‫في المدرسة، كانت تُحرج الصبيان.‬

1160
01:08:57,967 --> 01:08:58,801
‫"غابو"!‬

1161
01:08:59,844 --> 01:09:00,678
‫لا تتركه!‬

1162
01:09:10,813 --> 01:09:11,647
‫هنا يا فتى!‬

1163
01:09:15,109 --> 01:09:16,443
‫نعم.‬

1164
01:09:16,527 --> 01:09:17,945
‫- سدد!‬
‫- "غابو"!‬

1165
01:09:18,028 --> 01:09:20,447
‫هدف!‬

1166
01:09:21,448 --> 01:09:22,324
‫تبًا.‬

1167
01:09:30,958 --> 01:09:32,084
‫كان ذلك جيدًا، صحيح؟‬

1168
01:09:33,544 --> 01:09:34,753
‫أنت تجيد اللعب.‬

1169
01:09:34,837 --> 01:09:35,880
‫شكرًا.‬

1170
01:09:35,963 --> 01:09:37,298
‫لا، أرجوك!‬

1171
01:09:37,381 --> 01:09:39,717
‫انظروا. أليسا رائعين؟‬

1172
01:09:42,261 --> 01:09:43,637
‫إنهما مشهوران في المتنزه.‬

1173
01:09:43,721 --> 01:09:44,847
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1174
01:09:44,930 --> 01:09:47,224
‫إنهما متزوجان منذ 50 سنة.‬

1175
01:09:47,308 --> 01:09:49,602
‫لكنه أُصيب بمرض "آلزهايمر".‬

1176
01:09:49,685 --> 01:09:51,187
‫وكان عليها أن ترعاه.‬

1177
01:09:51,270 --> 01:09:53,856
‫لكن شق عليها ذلك، فوضعوه في دار للمسنين.‬

1178
01:09:53,939 --> 01:09:56,025
‫ثم أُصيبت هي الأخرى بمرض "آلزهايمر".‬

1179
01:09:56,525 --> 01:09:58,527
‫فأرسلوها إلى دار المسنين ذاته.‬

1180
01:09:59,486 --> 01:10:01,572
‫ولم يتذكّر أحدهما الآخر.‬

1181
01:10:02,156 --> 01:10:03,365
‫وإليكما أفضل جزء.‬

1182
01:10:03,449 --> 01:10:07,244
‫كلّما التقيا كلّ يوم،‬
‫فكأنما يلتقيان لأول مرة.‬

1183
01:10:09,330 --> 01:10:11,373
‫وكلّ يوم، يُغرم أحدهما بالآخر من جديد.‬

1184
01:10:15,336 --> 01:10:17,087
‫لا، أنت تحاول خداعنا.‬

1185
01:10:17,171 --> 01:10:18,130
‫إنها الحقيقة!‬

1186
01:10:18,214 --> 01:10:20,382
‫- كما في الأفلام؟‬
‫- لماذا كنت لأكذب؟‬

1187
01:10:21,675 --> 01:10:22,509
‫حقًا؟‬

1188
01:10:24,178 --> 01:10:25,179
‫كنت مُوقنًا. أرأيت؟‬

1189
01:10:25,262 --> 01:10:27,431
‫لكانت قصة رائعة لو كانت حقيقية.‬

1190
01:10:29,099 --> 01:10:31,894
‫حسنًا، علينا أن نذهب، لذا…‬

1191
01:10:34,355 --> 01:10:35,231
‫مباراة رائعة.‬

1192
01:10:35,314 --> 01:10:36,148
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1193
01:10:36,232 --> 01:10:37,233
‫- وداعًا.‬
‫- مباراة رائعة.‬

1194
01:10:37,316 --> 01:10:38,150
‫وأنت أيضًا.‬

1195
01:10:46,825 --> 01:10:49,203
‫لسنا بحاجة إلى اختبار أبوّة، أليس كذلك؟‬

1196
01:10:55,459 --> 01:10:56,877
‫إنه فتى رائع.‬

1197
01:10:59,463 --> 01:11:01,131
‫وهو يشبهك.‬

1198
01:11:02,383 --> 01:11:03,676
‫حسنًا، إنه أكثر وسامةً.‬

1199
01:11:03,759 --> 01:11:04,593
‫وألطف.‬

1200
01:11:05,094 --> 01:11:05,928
‫وأطول.‬

1201
01:11:07,429 --> 01:11:09,807
‫حسنًا، لقد فرغنا وتحدّثت معه.‬
‫آمل أن تكوني سعيدة.‬

1202
01:11:10,975 --> 01:11:13,686
‫الجزء الصعب هو إخباره بأنك والده.‬

1203
01:11:13,769 --> 01:11:15,646
‫أعني، نستطيع اتّباع الأسلوب الكلاسيكي…‬

1204
01:11:18,857 --> 01:11:20,067
‫"(ريكاردو)،‬

1205
01:11:20,818 --> 01:11:22,736
‫أنا والدك."‬

1206
01:11:24,405 --> 01:11:25,572
‫لن أخبره.‬

1207
01:11:27,741 --> 01:11:28,993
‫ماذا؟ لقد التقينا به.‬

1208
01:11:29,076 --> 01:11:30,786
‫إنه بخير وسعيد.‬

1209
01:11:30,869 --> 01:11:33,080
‫يُمكنه المضيّ قُدمًا بحياته، وأنا كذلك.‬

1210
01:11:34,373 --> 01:11:36,208
‫هل ما فعلناه كان بلا جدوى إذًا؟‬

1211
01:11:38,377 --> 01:11:39,753
‫إنه أفضل حالًا من دوني.‬

1212
01:11:40,254 --> 01:11:41,088
‫"فير"،‬

1213
01:11:41,588 --> 01:11:42,506
‫لقد شهدت سعادتك.‬

1214
01:11:44,133 --> 01:11:46,260
‫لم أرك سعيدًا هكذا من قبل.‬

1215
01:11:46,343 --> 01:11:48,429
‫لا تقل إنك لن تفعل شيئًا.‬

1216
01:11:53,767 --> 01:11:54,685
‫ورغم ذلك،‬

1217
01:11:55,728 --> 01:11:57,146
‫ألا يُدهشك ذلك؟‬

1218
01:11:57,229 --> 01:11:59,481
‫- كلّا، لا يُدهشني.‬
‫- أعني…‬

1219
01:12:00,065 --> 01:12:00,899
‫أعني…‬

1220
01:12:01,400 --> 01:12:04,320
‫متى لاحت المسؤولية في الأفق، تهرب منها.‬

1221
01:12:05,154 --> 01:12:06,697
‫أنت لا تُصدّق.‬

1222
01:12:06,780 --> 01:12:08,324
‫لا بأس أن تندم على أمر ما،‬

1223
01:12:08,407 --> 01:12:11,285
‫لكن عليك أيضًا أن تُصلح أخطاءك أيها الجبان.‬

1224
01:12:11,785 --> 01:12:13,787
‫مهلًا. أنت الجبانة الوحيدة هنا.‬

1225
01:12:14,955 --> 01:12:18,208
‫تقولين إنني تركتك وحيدة. حسنًا، أعترف بذلك.‬
‫لقد فعلت ذلك نوعًا ما.‬

1226
01:12:18,292 --> 01:12:21,754
‫لكنني لست السبب الوحيد لبقائك‬
‫في "سان ميغيل"، وأبأنا ليس السبب أيضًا.‬

1227
01:12:21,837 --> 01:12:23,547
‫لا تحوّر الأمور.‬

1228
01:12:23,630 --> 01:12:25,632
‫أنا لا أحوّر شيئًا.‬

1229
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
‫لكنك تتخذيننا ذريعة دائمًا.‬

1230
01:12:27,718 --> 01:12:30,012
‫أنت تخافين الرحيل خشية أن تخفقي.‬

1231
01:12:30,637 --> 01:12:33,265
‫لكن إليك نبأ عاجل:‬
‫عندما تنتهي هذه الرحلة اللعينة،‬

1232
01:12:33,349 --> 01:12:36,268
‫ستعودين مرة أخرى إلى حياتك الرتيبة.‬

1233
01:12:37,895 --> 01:12:39,855
‫نعم. حسنًا، هذا رائع.‬

1234
01:12:40,856 --> 01:12:42,900
‫نعم، أنا التي تختلق الأعذار.‬

1235
01:12:42,983 --> 01:12:44,234
‫رائع. ماذا عنك؟‬

1236
01:12:44,318 --> 01:12:45,152
‫ماذا؟‬

1237
01:12:45,235 --> 01:12:46,195
‫ما الذي تفعله أنت؟‬

1238
01:12:47,321 --> 01:12:50,366
‫تكون مُتحفّظًا، "نعم، لا أهتم بأمر أحد."‬

1239
01:12:51,075 --> 01:12:53,077
‫في حين أن حياتك مروّعة في الواقع.‬

1240
01:12:53,827 --> 01:12:56,789
‫تحظى بعمل لا يهتم أحد بأمرك فيه‬
‫وبشرفة لا تستخدمها قطّ.‬

1241
01:12:57,706 --> 01:12:59,249
‫إنها شرفتي على الأقل.‬

1242
01:13:02,669 --> 01:13:04,755
‫لطالما اعتقدت أنك مثل أبي.‬

1243
01:13:05,881 --> 01:13:07,925
‫لكنك الوغد في حقيقة الأمر.‬

1244
01:13:08,008 --> 01:13:09,093
‫أنت مجنونة يا "غابو".‬

1245
01:13:09,176 --> 01:13:11,220
‫كفى، مباركة صامتة وتبًا لكلّ شيء.‬

1246
01:13:11,303 --> 01:13:12,471
‫- سأرحل.‬
‫- حسنًا.‬

1247
01:13:12,554 --> 01:13:13,722
‫أنت ممل.‬

1248
01:13:23,399 --> 01:13:25,192
‫المفاتيح يا عزيزي.‬

1249
01:13:51,427 --> 01:13:52,261
‫مرحبًا؟‬

1250
01:13:52,886 --> 01:13:54,805
‫- مرحبًا يا "دانييلا".‬
‫- من يتحدّث؟‬

1251
01:13:55,806 --> 01:13:56,640
‫"فير".‬

1252
01:13:57,224 --> 01:13:58,183
‫"فرناندو ميدينا".‬

1253
01:14:03,439 --> 01:14:04,273
‫كيف حالك؟‬

1254
01:14:06,316 --> 01:14:08,068
‫اسمع، لا أريد أن أكون فظّة،‬

1255
01:14:08,152 --> 01:14:10,279
‫لكنني أتناول العشاء مع أصدقائي.‬

1256
01:14:10,362 --> 01:14:11,447
‫هلّا أتصل بك لاحقًا.‬

1257
01:14:12,739 --> 01:14:14,450
‫نعم. المعذرة.‬

1258
01:14:31,925 --> 01:14:32,801
‫مرحبًا؟‬

1259
01:14:33,510 --> 01:14:36,430
‫لقد كذبت، لست برفقة أحد.‬

1260
01:14:36,513 --> 01:14:38,223
‫لكنني لم أرغب في التحدّث إليك.‬

1261
01:14:38,891 --> 01:14:39,725
‫فهمت.‬

1262
01:14:40,684 --> 01:14:42,060
‫نعم، هذا ما ظننت.‬

1263
01:14:42,853 --> 01:14:44,062
‫هل أنت في "سنغافورة"؟‬

1264
01:14:47,483 --> 01:14:49,151
‫نعم، أنا هنا.‬

1265
01:14:51,236 --> 01:14:52,404
‫كم الساعة هناك؟‬

1266
01:14:52,488 --> 01:14:54,656
‫هنا، إنها…‬

1267
01:14:55,449 --> 01:14:57,701
‫لا، أنا آسف.‬

1268
01:14:58,243 --> 01:14:59,786
‫لا أريد أن أكذب عليك.‬

1269
01:14:59,870 --> 01:15:01,580
‫أنا هنا في "مكسيكو سيتي".‬

1270
01:15:02,164 --> 01:15:02,998
‫نعم، أعرف ذلك.‬

1271
01:15:04,625 --> 01:15:05,626
‫فأنا أراك.‬

1272
01:15:12,257 --> 01:15:13,675
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1273
01:15:13,759 --> 01:15:15,010
‫لقد تُوفي أبي.‬

1274
01:15:15,552 --> 01:15:16,803
‫أنا آسفة جدًا.‬

1275
01:15:17,888 --> 01:15:20,849
‫أردت الاطمئنان عليكما. تبدوان بخير حال.‬

1276
01:15:21,850 --> 01:15:23,894
‫وأنت تبدو بحالة مروّعة.‬

1277
01:15:27,898 --> 01:15:28,732
‫اسمعي،‬

1278
01:15:29,691 --> 01:15:31,235
‫هل حصلت على درجة الدكتوراه؟‬

1279
01:15:31,318 --> 01:15:32,486
‫منذ أزل.‬

1280
01:15:35,572 --> 01:15:36,740
‫و"ريكاردو"؟‬

1281
01:15:38,367 --> 01:15:39,785
‫ما الذي تريد معرفته؟‬

1282
01:15:40,536 --> 01:15:41,870
‫هل يحتاج إلى أي شيء؟‬

1283
01:15:42,913 --> 01:15:44,248
‫كيف يُبلي في دراسته؟‬

1284
01:15:45,457 --> 01:15:46,792
‫هل حصل على اللقاح؟‬

1285
01:15:48,877 --> 01:15:49,795
‫يساورني القلق.‬

1286
01:15:49,878 --> 01:15:53,632
‫فكما تعرفين،‬
‫يستخدمون تقنية "النانو" في اللقاحات، لذا…‬

1287
01:15:53,715 --> 01:15:55,133
‫ماذا تريد يا "فرناندو"؟‬

1288
01:15:57,052 --> 01:15:57,886
‫لا أعرف.‬

1289
01:15:59,388 --> 01:16:03,267
‫منذ وفاة أبي،‬
‫لا أكف عن التفكير في "ريكاردو".‬

1290
01:16:03,350 --> 01:16:07,145
‫بل أظن أن الندم يكاد يقتلك‬

1291
01:16:07,771 --> 01:16:10,524
‫وأنك تريد التحدّث إليه‬
‫لتشعر بأنك قمت بواجبك.‬

1292
01:16:11,191 --> 01:16:14,278
‫ثم تعود إلى "سنغافورة" وتنسى أمره مجددًا.‬

1293
01:16:15,654 --> 01:16:18,115
‫إن كنت تريد رؤيته،‬
‫فيجب أن تكون صادقًا في ذلك.‬

1294
01:16:18,782 --> 01:16:20,367
‫أتظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬

1295
01:16:27,541 --> 01:16:28,625
‫الوداع يا "فرناندو".‬

1296
01:17:18,175 --> 01:17:19,593
‫"مرحبًا بكم في (موريلوس)"‬

1297
01:17:59,800 --> 01:18:00,884
‫"(أكابولكو)، (المكسيك)"‬

1298
01:18:10,727 --> 01:18:11,561
‫شكرًا.‬

1299
01:18:15,565 --> 01:18:21,363
‫"(المكسيك)، (كويرنافاكا)"‬

1300
01:18:35,961 --> 01:18:36,795
‫"غابو"!‬

1301
01:18:38,839 --> 01:18:40,173
‫تبًا لك!‬

1302
01:18:40,257 --> 01:18:41,091
‫ماذا؟‬

1303
01:18:41,591 --> 01:18:42,968
‫قلت تبًا لك!‬

1304
01:18:43,051 --> 01:18:45,554
‫لا أستطيع سماعك، ارفعي صوتك!‬

1305
01:18:47,973 --> 01:18:49,057
‫تبًا لك.‬

1306
01:18:49,141 --> 01:18:50,392
‫بحقّك، أنا آسف.‬

1307
01:18:51,059 --> 01:18:52,227
‫بحقّك يا صديقتي.‬

1308
01:18:55,105 --> 01:18:56,022
‫أنا أحبّك!‬

1309
01:19:00,026 --> 01:19:00,861
‫لنر.‬

1310
01:19:03,155 --> 01:19:04,614
‫القابض مُرتخي.‬

1311
01:19:04,698 --> 01:19:07,200
‫- بالضبط، هذا ما حدث بالضبط.‬
‫- لنر.‬

1312
01:19:11,204 --> 01:19:13,081
‫أتحتاج إلى مساعدة يا أخي؟‬

1313
01:19:13,665 --> 01:19:14,499
‫لا.‬

1314
01:19:19,713 --> 01:19:20,964
‫لقد كنت محقًا.‬

1315
01:19:21,798 --> 01:19:22,632
‫نعم، أعرف ذلك.‬

1316
01:19:23,300 --> 01:19:24,176
‫بشأن ماذا؟‬

1317
01:19:25,427 --> 01:19:26,261
‫أنا جبانة.‬

1318
01:19:27,429 --> 01:19:29,014
‫لا، مهلًا، لا تصغي إليّ.‬

1319
01:19:29,598 --> 01:19:30,807
‫بلى، أنا أعني ذلك.‬

1320
01:19:31,516 --> 01:19:34,019
‫لقد بقيت في "سان ميغيل"‬
‫لشعوري بالراحة فيها.‬

1321
01:19:34,728 --> 01:19:36,480
‫"غابو"، أنت أكثر شجاعةً منّي.‬

1322
01:19:36,563 --> 01:19:39,483
‫نحن هنا بسببك. لقد أردت العودة.‬

1323
01:19:39,566 --> 01:19:40,400
‫اسمع.‬

1324
01:19:40,901 --> 01:19:42,277
‫خلال أسبوع واحد معًا،‬

1325
01:19:43,236 --> 01:19:45,697
‫سافرنا ووقعت مشاحنات وشرطة وابن أخ.‬

1326
01:19:45,781 --> 01:19:47,407
‫وكان هناك جنس روحاني!‬

1327
01:19:48,200 --> 01:19:49,034
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

1328
01:19:49,576 --> 01:19:52,037
‫لقد فعلت أشياءً ما كنت لأفعلها أبدًا، حقًا.‬

1329
01:19:52,120 --> 01:19:54,498
‫حسنًا، نعم. اشرحي الجنس الروحاني.‬

1330
01:19:54,581 --> 01:19:56,833
‫أنت تلهمني لأفعل أشياء ما كنت لأفعلها قطّ.‬

1331
01:19:56,917 --> 01:19:57,834
‫حسنًا.‬

1332
01:19:57,918 --> 01:20:00,086
‫أيمكننا العودة إلى الجنس الروحاني من فضلك؟‬

1333
01:20:00,170 --> 01:20:02,422
‫أحاول أن أقول لك شيئًا لطيفًا.‬

1334
01:20:05,759 --> 01:20:06,927
‫أنا أحتاج إليك أيضًا.‬

1335
01:20:08,136 --> 01:20:08,970
‫من دونك،‬

1336
01:20:09,513 --> 01:20:10,347
‫أنا وضيع.‬

1337
01:20:12,098 --> 01:20:13,642
‫نعم، أنت كذلك بصراحة.‬

1338
01:20:13,725 --> 01:20:15,644
‫ربما كانت تلك الفتاة على حق.‬

1339
01:20:16,394 --> 01:20:19,523
‫أرواحنا مترابطة‬
‫ونبحث عن بعضنا البعض في أوقات حاجتنا.‬

1340
01:20:19,606 --> 01:20:21,942
‫أتخيّلك في تلك الطائفة.‬

1341
01:20:22,025 --> 01:20:22,984
‫بحقّك!‬

1342
01:20:28,114 --> 01:20:29,407
‫- أتريدين اللعب؟‬
‫- لا.‬

1343
01:20:29,491 --> 01:20:30,575
‫بل تريدين. تعالي.‬

1344
01:20:31,243 --> 01:20:33,036
‫- هيّا، اتركي الملعقة.‬
‫- شكرًا.‬

1345
01:20:33,119 --> 01:20:35,121
‫- أيمكننا اللعب ضدكما؟‬
‫- لا.‬

1346
01:20:35,205 --> 01:20:36,748
‫يا للأسف! عد لتأكل.‬

1347
01:20:36,832 --> 01:20:38,250
‫- تعال.‬
‫- لا، لنعقد رهانًا.‬

1348
01:20:38,333 --> 01:20:39,876
‫لنجعل الأمر مشوّقًا.‬

1349
01:20:40,544 --> 01:20:42,379
‫- 500؟‬
‫- أتظن هذا مشوّقًا؟‬

1350
01:20:43,129 --> 01:20:45,173
‫أعرف، ساعتي.‬

1351
01:20:48,009 --> 01:20:50,136
‫بئسًا، إنها من سوق أغراض مستعملة.‬

1352
01:20:50,220 --> 01:20:52,764
‫ليست من سوق أغراض مستعملة!‬
‫لا، إنها نسخة محدودة…‬

1353
01:20:53,390 --> 01:20:55,225
‫عرفت، الدراجتان.‬

1354
01:20:56,852 --> 01:20:59,354
‫- إن فزتما، فستحتفظان بهما.‬
‫- لا. ماذا؟ مهلًا.‬

1355
01:20:59,437 --> 01:21:00,814
‫- هل جُننت؟‬
‫- تلك؟‬

1356
01:21:00,897 --> 01:21:01,731
‫نعم.‬

1357
01:21:01,815 --> 01:21:04,734
‫- إنهما بائستان.‬
‫- ليستا كذلك. ما خطبك؟‬

1358
01:21:04,818 --> 01:21:07,737
‫إنهما طراز "كارابيلا" من الثمانينيات.‬
‫إنهما كلاسيكيتان.‬

1359
01:21:07,821 --> 01:21:11,366
‫بأجزاء أصلية ومكابح جديدة.‬
‫قمت بتثبيتها بنفسي للتو.‬

1360
01:21:12,117 --> 01:21:13,702
‫أسمعت؟ إنهما قيّمتان.‬

1361
01:21:13,785 --> 01:21:15,537
‫- ليس لديكما ما تخسراه.‬
‫- لا؟‬

1362
01:21:15,620 --> 01:21:16,454
‫لا.‬

1363
01:21:16,538 --> 01:21:17,789
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

1364
01:21:17,873 --> 01:21:18,748
‫اتفقنا.‬

1365
01:21:18,832 --> 01:21:20,625
‫حسنًا، اتفقنا. لنبدأ.‬

1366
01:21:20,709 --> 01:21:22,669
‫- هيّا.‬
‫- عذرًا، ما هذه الحماقة؟‬

1367
01:21:22,752 --> 01:21:25,881
‫لقد بدأنا هذه الرحلة كلعبة،‬
‫سننهيها ونحن نلعب.‬

1368
01:21:25,964 --> 01:21:28,800
‫يا للرمزية الجميلة، لكن لا.‬
‫لن أخسر الدراجتين.‬

1369
01:21:28,884 --> 01:21:30,719
‫لا تقلقي.‬

1370
01:21:30,802 --> 01:21:32,429
‫ما كنت لأخاطر بهما أبدًا.‬

1371
01:21:33,054 --> 01:21:35,682
‫انظري، يبدو الرجل كهلًا.‬

1372
01:21:35,765 --> 01:21:36,975
‫والفتى، حسنًا…‬

1373
01:21:37,058 --> 01:21:38,184
‫لن يهزماننا.‬

1374
01:21:38,685 --> 01:21:39,519
‫وإن فعلا ذلك؟‬

1375
01:21:39,603 --> 01:21:43,273
‫لن يفعلا! كنت أراقبهما،‬
‫ليسا بارعين. تعالي.‬

1376
01:21:43,940 --> 01:21:45,442
‫سنسحقهما. هيّا.‬

1377
01:21:48,153 --> 01:21:49,029
‫- حسنًا.‬
‫- مستعدّان؟‬

1378
01:21:49,112 --> 01:21:50,363
‫11 نقطة للفوز.‬

1379
01:21:50,447 --> 01:21:51,781
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

1380
01:21:55,994 --> 01:21:57,871
‫- نعم! رائع!‬
‫- كانت تسديدة جيدة!‬

1381
01:21:58,997 --> 01:21:59,956
‫1 مقابل صفر، حسنًا.‬

1382
01:22:03,668 --> 01:22:06,087
‫- تبًا، أنت تعترض طريقي!‬
‫- 2 مقابل صفر.‬

1383
01:22:06,171 --> 01:22:07,088
‫- هكذا!‬
‫- جيد.‬

1384
01:22:18,350 --> 01:22:20,268
‫- هل سنسحقهما؟‬
‫- لا تبذلين جهدًا كافيًا.‬

1385
01:22:20,352 --> 01:22:21,478
‫فرغت من طعامي للتو!‬

1386
01:22:21,561 --> 01:22:22,646
‫تجشأي إذًا.‬

1387
01:22:23,647 --> 01:22:24,564
‫حسنًا، كفى.‬

1388
01:22:27,359 --> 01:22:28,193
‫نعم.‬

1389
01:22:30,820 --> 01:22:32,781
‫- هلّا تلعبان يا سيدتيّ.‬
‫- حسنًا.‬

1390
01:22:33,448 --> 01:22:35,450
‫- نحن ننتظرك يا سيدي.‬
‫- هات ما لديك.‬

1391
01:22:40,914 --> 01:22:42,123
‫هدف يا رجل!‬

1392
01:22:45,961 --> 01:22:47,087
‫لنتبادل المواقع.‬

1393
01:22:52,342 --> 01:22:53,301
‫أحسنت!‬

1394
01:23:03,853 --> 01:23:04,813
‫ضربة رائعة!‬

1395
01:23:07,732 --> 01:23:08,692
‫استمرّ!‬

1396
01:23:09,985 --> 01:23:10,819
‫هكذا!‬

1397
01:23:10,902 --> 01:23:11,736
‫أحسنت!‬

1398
01:23:12,320 --> 01:23:13,571
‫عشرة لعشرة، نقطة الحسم.‬

1399
01:23:13,655 --> 01:23:15,365
‫كنّ منتبهًا كما أقول لك!‬

1400
01:23:19,369 --> 01:23:20,328
‫- حسنًا.‬
‫- يا أبي.‬

1401
01:23:21,579 --> 01:23:22,580
‫دعني أبدأ.‬

1402
01:23:25,291 --> 01:23:26,209
‫حسنًا.‬

1403
01:23:26,292 --> 01:23:27,335
‫لكن إياك أن تخفق.‬

1404
01:23:27,419 --> 01:23:28,253
‫حاضر يا سيدي.‬

1405
01:23:29,087 --> 01:23:29,921
‫إنه دورك.‬

1406
01:23:30,422 --> 01:23:31,423
‫هيّا!‬

1407
01:23:49,274 --> 01:23:51,067
‫- ضربة رائعة!‬
‫- لقد فزنا!‬

1408
01:23:51,151 --> 01:23:53,570
‫- لقد هزمناهما يا رجل!‬
‫- لقد فزنا!‬

1409
01:23:53,653 --> 01:23:54,529
‫- هكذا!‬
‫- نعم!‬

1410
01:23:54,612 --> 01:23:55,447
‫أحسنتما!‬

1411
01:23:55,530 --> 01:23:57,115
‫ما الذي يُضحكما هكذا؟‬

1412
01:23:59,743 --> 01:24:00,660
‫لا شيء.‬

1413
01:24:02,620 --> 01:24:04,039
‫- أعطني إياها.‬
‫- ماذا؟‬

1414
01:24:04,122 --> 01:24:05,040
‫المفاتيح.‬

1415
01:24:05,123 --> 01:24:07,459
‫لا، مهلًا، أيمكننا أن نتفاوض مجددًا؟‬

1416
01:24:07,542 --> 01:24:09,502
‫أي مفاوضة يا وغد؟ المفاتيح!‬

1417
01:24:09,586 --> 01:24:11,880
‫لا، عذرًا، لا حاجة إلى هذه العدوانية.‬

1418
01:24:11,963 --> 01:24:14,674
‫- لا تتدخلي.‬
‫- لا تقحمي نفسك في الأمر أيتها المجنونة.‬

1419
01:24:21,097 --> 01:24:22,682
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

1420
01:24:32,358 --> 01:24:34,444
‫- هل تؤلمك جدًا؟‬
‫- ضعي عليها بعض الصابون.‬

1421
01:24:34,527 --> 01:24:35,361
‫الصابون.‬

1422
01:24:35,445 --> 01:24:36,321
‫هكذا؟‬

1423
01:24:37,197 --> 01:24:38,615
‫أتظن أنها مكسورة؟‬

1424
01:24:38,698 --> 01:24:40,116
‫لا أعرف.‬

1425
01:24:40,200 --> 01:24:41,868
‫أرأيت؟ لست وضيعًا كما قلت.‬

1426
01:24:42,452 --> 01:24:44,287
‫- لقد تركتهما يفوزان.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

1427
01:24:49,959 --> 01:24:50,794
‫أنت محقة.‬

1428
01:24:52,045 --> 01:24:56,257
‫لقد أهدانا والدنا الدراجتين‬
‫لمعرفته أننا سنحتاج إليها يومًا ما.‬

1429
01:24:59,427 --> 01:25:00,762
‫ماذا سنفعل؟‬

1430
01:25:03,890 --> 01:25:05,475
‫نسختان متطابقتان.‬

1431
01:25:07,435 --> 01:25:08,645
‫هيّا بنا.‬

1432
01:25:11,106 --> 01:25:12,899
‫هيّا! أسرعي!‬

1433
01:25:13,775 --> 01:25:14,692
‫هيّا! أسرعي!‬

1434
01:25:14,776 --> 01:25:15,610
‫اركضي!‬

1435
01:25:16,444 --> 01:25:17,904
‫لكن عندما رأيته…‬

1436
01:25:17,987 --> 01:25:18,822
‫تبًا.‬

1437
01:25:18,905 --> 01:25:20,782
‫لقد فزنا بعدل وإنصاف.‬

1438
01:25:24,327 --> 01:25:26,955
‫- هل ظننت أنني سألكمها؟‬
‫- لا، ما كنت لتفعل ذلك.‬

1439
01:25:29,582 --> 01:25:30,875
‫- إنها لا تعمل.‬
‫- ماذا؟‬

1440
01:25:30,959 --> 01:25:33,336
‫- إنها لا تعمل.‬
‫- حقًا؟ ماذا عن دراجتي؟‬

1441
01:25:34,420 --> 01:25:35,505
‫الدراجتان!‬

1442
01:25:35,588 --> 01:25:36,589
‫اللعنة!‬

1443
01:25:37,841 --> 01:25:38,758
‫اركبي خلفي!‬

1444
01:25:39,425 --> 01:25:40,593
‫انتظر!‬

1445
01:25:41,136 --> 01:25:42,303
‫انطلق!‬

1446
01:25:42,387 --> 01:25:43,221
‫أمسكوا بهما!‬

1447
01:25:43,304 --> 01:25:45,014
‫تبًا، دراجتي!‬

1448
01:25:45,515 --> 01:25:46,349
‫مهلًا!‬

1449
01:25:48,726 --> 01:25:49,561
‫مهلًا!‬

1450
01:25:55,233 --> 01:25:56,651
‫"(أكابولكو)"‬

1451
01:26:05,451 --> 01:26:07,162
‫"أكابولكو"!‬

1452
01:26:08,246 --> 01:26:10,748
‫لا يفوت الأوان أبدًا! مطلقًا!‬

1453
01:26:10,832 --> 01:26:11,833
‫أهلًا بك يا أختي.‬

1454
01:26:14,586 --> 01:26:16,171
‫- لقد نجحنا!‬
‫- لقد نجحنا!‬

1455
01:26:20,466 --> 01:26:21,342
‫حسنًا، انتبهي.‬

1456
01:26:21,426 --> 01:26:22,260
‫مهلًا.‬

1457
01:26:25,346 --> 01:26:26,181
‫مستعدّة؟‬

1458
01:26:52,916 --> 01:26:55,293
‫"نحتاج إلى عودتك على وجه السرعة!"‬

1459
01:27:14,604 --> 01:27:15,855
‫لقد نجحنا!‬

1460
01:27:20,401 --> 01:27:21,778
‫كم هذا لطيف!‬

1461
01:27:22,320 --> 01:27:23,529
‫أهو لطيف؟‬

1462
01:27:23,613 --> 01:27:24,447
‫نعم.‬

1463
01:27:24,989 --> 01:27:26,241
‫هل تشعر بدفء ما؟‬

1464
01:27:26,991 --> 01:27:27,825
‫هل تبوّلت؟‬

1465
01:27:28,534 --> 01:27:30,536
‫لا بد من احترام القواعد.‬

1466
01:27:30,620 --> 01:27:31,454
‫حسنًا.‬

1467
01:27:32,288 --> 01:27:34,749
‫لا! لا تكن مقرفًا! لا!‬

1468
01:27:34,832 --> 01:27:36,668
‫التيار يتحرك في اتجاهي.‬

1469
01:27:37,669 --> 01:27:38,795
‫وإلّا فماذا نكون حينها؟‬

1470
01:28:11,703 --> 01:28:12,537
‫ماذا حدث؟‬

1471
01:28:13,079 --> 01:28:13,913
‫لقد وصلنا.‬

1472
01:28:14,414 --> 01:28:15,456
‫- إلى المنزل؟‬
‫- نعم.‬

1473
01:28:17,542 --> 01:28:18,376
‫مهلًا.‬

1474
01:28:23,006 --> 01:28:24,966
‫- أنجزنا المهمة.‬
‫- لقد نجحنا.‬

1475
01:28:27,885 --> 01:28:28,970
‫هل أنت بخير؟‬

1476
01:28:29,846 --> 01:28:31,180
‫لقد التوت إصبعي.‬

1477
01:28:31,848 --> 01:28:32,682
‫ما الأمر؟‬

1478
01:28:32,765 --> 01:28:35,268
‫يا لحماقتي!‬
‫ألم أقل لك إنني تركت الأنوار مُضاءة؟‬

1479
01:28:37,645 --> 01:28:38,730
‫حسنًا…‬

1480
01:28:39,439 --> 01:28:40,273
‫شكرًا.‬

1481
01:28:46,487 --> 01:28:47,655
‫اسمعي.‬

1482
01:28:51,117 --> 01:28:52,785
‫حتى لا تنسي هذه الرحلة.‬

1483
01:28:56,039 --> 01:28:59,375
‫وسأحتفظ بالقميص لكي لا أنسى.‬

1484
01:29:01,002 --> 01:29:02,503
‫أنا أحبّك يا صديقي.‬

1485
01:29:02,587 --> 01:29:03,421
‫أنا أحبّك.‬

1486
01:29:04,297 --> 01:29:05,548
‫سأفتقدك.‬

1487
01:29:05,631 --> 01:29:07,383
‫وأنا سأفتقدك كثيرًا.‬

1488
01:29:07,467 --> 01:29:08,551
‫اعتني بنفسك جيدًا.‬

1489
01:29:29,906 --> 01:29:31,532
‫المسافرين الأعزّاء،‬

1490
01:29:31,616 --> 01:29:34,702
‫نذكّركم بألّا تغفلوا عن أغراضكم الشخصية‬

1491
01:29:34,786 --> 01:29:35,870
‫على الدوام.‬

1492
01:29:36,454 --> 01:29:38,539
‫إن عثرتم على أمتعة تبدو مُريبة،‬

1493
01:29:38,623 --> 01:29:39,707
‫فنرجوكم الإبلاغ عنها…‬

1494
01:29:39,791 --> 01:29:42,085
‫مرحبًا، صباح الخير. إلى أين تسافرين؟‬

1495
01:29:42,960 --> 01:29:44,003
‫إلى كلّ مكان.‬

1496
01:30:01,604 --> 01:30:02,438
‫"فير"؟‬

1497
01:30:05,358 --> 01:30:06,317
‫مرحبًا يا "ريكاردو".‬

1498
01:30:11,572 --> 01:30:16,285
‫"تخليدًا لذكرى (هكتور سواريز)، 1954 - 2020"‬

1499
01:36:55,893 --> 01:36:59,230
‫"لم تُساء معاملة الحيوانات‬
‫التي ظهرت في هذا الفيلم."‬

1500
01:36:59,313 --> 01:37:02,399
‫"كانت تحظى برعاية مدربيها وتحت إشرافهم."‬

1501
01:37:02,483 --> 01:37:07,488
‫ترجمة "علي بدر"‬



