1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,120 --> 00:00:42,400
‫"(ألمانيا)، ربيع العام 1945"‬

4
00:00:58,600 --> 00:00:59,720
‫ها هو ذا.‬

5
00:01:08,360 --> 00:01:09,480
‫أجل.‬

6
00:01:34,720 --> 00:01:35,560
‫حسنًا.‬

7
00:01:36,480 --> 00:01:37,720
‫سنصوّب عليه الآن لإصابته.‬

8
00:02:11,720 --> 00:02:12,960
‫تبًا!‬

9
00:02:13,040 --> 00:02:16,320
‫تحرّكوا. نالوا من ذلك السافل.‬

10
00:02:16,400 --> 00:02:17,600
‫ليتقدّم الباقون أيضًا!‬

11
00:02:18,280 --> 00:02:19,120
‫تابعوا التقدّم!‬

12
00:02:32,280 --> 00:02:33,720
‫وقعت في يديّ أيها الجندي.‬

13
00:02:33,800 --> 00:02:35,240
‫أريده حيًا.‬

14
00:02:36,920 --> 00:02:38,640
‫يمكن لمهمتنا الانتظار.‬

15
00:02:49,320 --> 00:02:50,960
‫أيها الرقيب…‬

16
00:03:02,000 --> 00:03:05,440
‫الهرب من الخدمة خيانة أيها الجندي.‬

17
00:03:06,800 --> 00:03:10,960
‫خيانة ضد الفوهرر وخيانة ضد الوطن…‬

18
00:03:12,640 --> 00:03:13,640
‫خيانة.‬

19
00:03:20,400 --> 00:03:22,560
‫"(بولندا) و(فرنسا)‬

20
00:03:22,640 --> 00:03:26,040
‫و(إيطاليا) و(روسيا)."‬

21
00:03:26,120 --> 00:03:27,200
‫لقد تنقّلت كثيرًا.‬

22
00:03:27,720 --> 00:03:30,440
‫تبًا يا "كوهلر". كن حذرًا أيها الأحمق.‬

23
00:03:33,760 --> 00:03:35,880
‫"الصليب الحديدي.‬

24
00:03:35,960 --> 00:03:38,280
‫وسام تدمير الدبابات."‬

25
00:03:39,800 --> 00:03:41,720
‫مشبك القتال المباشر البرونزي.‬

26
00:03:43,120 --> 00:03:47,320
‫ووجهك وسيم كمنحوتة رخامية لـ"أرنو بريكر".‬

27
00:03:47,400 --> 00:03:52,040
‫يسري دم الآريين في عروقه، لكن قلبه جبان.‬

28
00:03:52,960 --> 00:03:54,480
‫أنت عار.‬

29
00:03:55,160 --> 00:03:58,000
‫لماذا خنت الوطن؟‬

30
00:03:58,600 --> 00:04:00,120
‫لم أرد هذه الحرب.‬

31
00:04:03,720 --> 00:04:05,000
‫لم يأخذ أحد رأيي.‬

32
00:04:05,080 --> 00:04:08,560
‫ألبسوني هذا الزي وقاتلت على أيّ حال.‬

33
00:04:10,400 --> 00:04:13,560
‫طوال ست سنوات. ست سنوات عديمة المعنى.‬

34
00:04:15,360 --> 00:04:17,000
‫لقد سئمت هذا الجنون.‬

35
00:04:17,600 --> 00:04:22,960
‫تكبّدنا جميعنا الخسائر،‬
‫وأجل، نحن في موقف لا نُحسد عليه.‬

36
00:04:23,040 --> 00:04:24,400
‫لكننا لم ننهزم بعد.‬

37
00:04:24,480 --> 00:04:27,680
‫سننهض وسنردّ الهجوم.‬

38
00:04:27,760 --> 00:04:30,600
‫هذا يسري في دمائنا.‬

39
00:04:31,720 --> 00:04:38,000
‫نقاتل ونعاني وننزف ونموت.‬

40
00:04:39,880 --> 00:04:43,080
‫لكننا أمّة من المنتصرين.‬

41
00:04:44,880 --> 00:04:46,600
‫نحن أمّة من القتلة.‬

42
00:04:57,920 --> 00:04:58,960
‫"منشّط (بيرفيتين)"‬

43
00:05:01,920 --> 00:05:04,240
‫أنت وغد قوي، أعترف لك بهذا.‬

44
00:05:06,000 --> 00:05:07,920
‫لن يُكسر عنقك على الفور.‬

45
00:05:17,200 --> 00:05:19,120
‫بهذه الطريقة، ستعاني لفترة أطول.‬

46
00:05:19,640 --> 00:05:22,400
‫حالما تتبوّل على نفسك وتتبرّز في سروالك‬

47
00:05:22,480 --> 00:05:25,560
‫ويتدلّى لسانك المتورّم من فمك كخرقة قديمة،‬

48
00:05:25,640 --> 00:05:27,560
‫ستُسرّ بأن تموت أخيرًا.‬

49
00:05:27,640 --> 00:05:29,200
‫"دورفلر"، أيها الوغد السادي!‬

50
00:05:33,520 --> 00:05:34,680
‫نحن جاهزون.‬

51
00:05:34,760 --> 00:05:37,480
‫- والآن، لنذهب لإحضار الذهب.‬
‫- أخيرًا!‬

52
00:06:26,800 --> 00:06:28,000
‫ها هو أبي.‬

53
00:06:28,720 --> 00:06:30,600
‫أبي، تعال معنا.‬

54
00:06:30,680 --> 00:06:33,320
‫لا يا "كارل"، لا يمكنه ذلك.‬
‫يجب على والدك البقاء هنا.‬

55
00:06:33,400 --> 00:06:35,600
‫عليه الاعتناء بـ"لوتشن" الآن.‬

56
00:06:36,400 --> 00:06:40,160
‫- الوداع.‬
‫- أمي، "كارل". انتظراني!‬

57
00:06:40,240 --> 00:06:41,560
‫"لوتشن"…‬

58
00:06:44,480 --> 00:06:45,440
‫أبي؟‬

59
00:06:46,760 --> 00:06:47,680
‫أبي؟‬

60
00:06:49,800 --> 00:06:51,800
‫أبي، لا تتركني وحدي.‬

61
00:07:10,720 --> 00:07:15,320
‫"(فريدهيلم موسنر)"‬

62
00:07:31,960 --> 00:07:34,640
‫"(سونينبورغ)"‬

63
00:07:41,240 --> 00:07:42,240
‫جنود!‬

64
00:09:26,480 --> 00:09:31,480
‫"الدماء والذهب"‬

65
00:09:32,120 --> 00:09:36,120
‫"نُزل (كراون برنس رودولف)"‬

66
00:09:37,120 --> 00:09:39,040
‫أبي، الجنود!‬

67
00:09:40,080 --> 00:09:41,760
‫ماذا؟ هنا في قريتنا؟‬

68
00:09:42,680 --> 00:09:44,680
‫"بريغيتي"، وصل الأمريكيون!‬

69
00:09:44,760 --> 00:09:47,800
‫لا يا أبي. إنهم قومنا.‬
‫أظن أنها قوّات الأمن الخاصة.‬

70
00:09:48,400 --> 00:09:49,320
‫ماذا؟‬

71
00:09:50,440 --> 00:09:54,000
‫يا إلهي. أحضري الصورة من القبو‬
‫وعلّقيها مجددًا.‬

72
00:09:54,080 --> 00:09:55,840
‫لست خادمتك يا "روبرت".‬

73
00:10:05,840 --> 00:10:07,200
‫"إليزابيث"…‬

74
00:10:09,160 --> 00:10:11,160
‫اسمي "إلسا" أيها الجندي.‬

75
00:10:17,000 --> 00:10:19,400
‫أنت! اتركها!‬

76
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
‫لا بأس يا "باولي".‬

77
00:10:23,560 --> 00:10:24,640
‫هذا أخي.‬

78
00:10:25,200 --> 00:10:26,480
‫سيساعدك هذا المعجون.‬

79
00:10:27,240 --> 00:10:28,880
‫صنعته "إلسا" بنفسها.‬

80
00:10:47,800 --> 00:10:49,920
‫يملك "باولي" موهبة مميزة جدًا.‬

81
00:10:56,160 --> 00:10:59,440
‫أنت قوي جدًا. مثل مارشال الرايخ "غوستاف".‬

82
00:11:00,040 --> 00:11:01,000
‫ثورنا القديم.‬

83
00:11:09,280 --> 00:11:12,920
‫حسنًا، يمكننا الآن ربطك إلى محراثنا أيضًا.‬

84
00:11:19,240 --> 00:11:20,800
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

85
00:11:21,880 --> 00:11:22,720
‫يجب أن ترتاح.‬

86
00:11:24,080 --> 00:11:25,640
‫لا بد أنك جائع أيها الجندي.‬

87
00:11:27,160 --> 00:11:30,360
‫اسمي "هاينريش".‬

88
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‫يحيا "هتلر"!‬

89
00:11:41,720 --> 00:11:42,920
‫حضرة المقدّم!‬

90
00:11:44,560 --> 00:11:45,480
‫أنا "روبرت شليك".‬

91
00:11:46,280 --> 00:11:49,360
‫رئيس البلدية‬
‫وقائد المجموعة المحلية في خدمتك.‬

92
00:11:50,600 --> 00:11:52,280
‫"يوهانس لوفنشتاين".‬

93
00:11:54,640 --> 00:11:58,000
‫هل يعني لك هذا الاسم شيئًا يا رئيس البلدية؟‬

94
00:11:59,360 --> 00:12:02,800
‫نعم، إنه يهودي كان يعيش هنا في القرية.‬

95
00:12:04,920 --> 00:12:06,600
‫والداه وإخوته كانوا يعيشون هنا.‬

96
00:12:06,680 --> 00:12:10,120
‫أما "لوفنشتاين" فكان يعيش في "إسن"،‬
‫لكنه كان يأتي لزيارتهم بانتظام.‬

97
00:12:10,920 --> 00:12:13,520
‫خذنا إلى منزل آل "لوفنشتاين".‬

98
00:12:16,160 --> 00:12:17,720
‫لكنهم ما عادوا يعيشون هنا.‬

99
00:12:18,280 --> 00:12:21,880
‫أفتخر بإبلاغكم أن قريتنا‬
‫خالية من اليهود منذ نوفمبر 1938…‬

100
00:12:21,960 --> 00:12:24,200
‫خذنا إلى المنزل.‬

101
00:12:25,800 --> 00:12:26,920
‫كما تشاء.‬

102
00:12:27,000 --> 00:12:29,680
‫اتبعوني من فضلكم في شوارع قريتنا الجميلة.‬

103
00:12:31,280 --> 00:12:34,720
‫كان منزلًا جميلًا،‬
‫لكن كان الحريق جميلًا أيضًا.‬

104
00:12:36,120 --> 00:12:39,120
‫بعد أيام قليلة على طردنا الحثالة اليهودي.‬

105
00:12:39,200 --> 00:12:40,440
‫إن لعبت بالنار…‬

106
00:12:40,520 --> 00:12:44,600
‫ماذا حصل لممتلكات اليهود؟‬
‫هل أخذوا أيّ شيء معهم؟‬

107
00:12:44,680 --> 00:12:47,760
‫سمحنا لهم بأخذ بعض الملابس. هذا كل شيء.‬

108
00:12:47,840 --> 00:12:49,200
‫هل تعرّض المنزل للنهب؟‬

109
00:12:49,720 --> 00:12:52,480
‫حسنًا، أخذ "مولر" بعض قطع الأثاث،‬

110
00:12:52,560 --> 00:12:57,080
‫وأخذت بعض النسوة الأطباق‬
‫وأغطية السرير وما شابه. لكن لا شيء آخر.‬

111
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
‫طائرات أمريكية تحلّق على علو منخفض.‬

112
00:13:04,000 --> 00:13:07,480
‫كانت تحوم كالبعوض منذ أيام‬
‫وبأعداد متزايدة.‬

113
00:13:07,560 --> 00:13:08,720
‫يمكنك الذهاب.‬

114
00:13:09,520 --> 00:13:11,440
‫إن احتجت إليك، فسأرسل بطلبك.‬

115
00:13:11,960 --> 00:13:13,720
‫بكل سرور يا حضرة المقدّم.‬

116
00:13:15,240 --> 00:13:18,040
‫أردت فقط أن أقول‬

117
00:13:18,120 --> 00:13:22,200
‫إنني أدير أيضًا‬
‫نُزل "كراون برنس رودولف" هنا في القرية.‬

118
00:13:22,280 --> 00:13:24,880
‫لا نملك الكثير،‬

119
00:13:24,960 --> 00:13:28,560
‫لكن يسعدنا أن نتشارك القليل الذي نملكه‬
‫معك ومع رجالك…‬

120
00:13:28,640 --> 00:13:30,600
‫- هذا بديهي.‬
‫- أجل.‬

121
00:13:37,360 --> 00:13:40,000
‫علينا إزالة كل حجر، سيكون هذا عملًا مضنيًا.‬

122
00:13:40,680 --> 00:13:42,920
‫لو أنك أظهرت المزيد من ضبط النفس،‬

123
00:13:43,000 --> 00:13:45,800
‫لأخبرنا اليهودي بمكان المخبأ بالتحديد.‬

124
00:13:46,600 --> 00:13:47,920
‫يريدون الذهب.‬

125
00:13:51,160 --> 00:13:53,160
‫- أخبرني يا "روبرت".‬
‫- أجل.‬

126
00:13:54,960 --> 00:13:58,600
‫لنغادر إذًا.‬
‫يمكننا البدء من جديد في مكان آخر.‬

127
00:13:59,200 --> 00:14:02,680
‫كيف تظنين أن هذا سيسير؟‬
‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬

128
00:14:03,800 --> 00:14:04,800
‫لديّ أولاد.‬

129
00:14:06,000 --> 00:14:07,480
‫أجل، هذا غريب.‬

130
00:14:08,080 --> 00:14:09,640
‫مع أنك لست رجلًا.‬

131
00:14:09,720 --> 00:14:10,680
‫"سونيا".‬

132
00:14:15,240 --> 00:14:16,640
‫لماذا تساعدينني؟‬

133
00:14:17,880 --> 00:14:19,920
‫لأنني أكره أولئك الأوغاد النازيين.‬

134
00:14:26,000 --> 00:14:27,840
‫قتل أولئك الحقراء والدنا.‬

135
00:14:29,040 --> 00:14:31,400
‫اعتقلوه قبل عامين‬
‫لإدلائه بتصريحات تخريبية.‬

136
00:14:32,880 --> 00:14:33,800
‫لم يعد قط.‬

137
00:14:38,520 --> 00:14:42,120
‫الأشخاص أنفسهم الذين أبلغوا عنه‬
‫طردونا بعد ذلك من مزرعتنا.‬

138
00:14:42,720 --> 00:14:45,920
‫لا أريد أن يتمعّن أحد في "باولي".‬

139
00:14:46,000 --> 00:14:47,920
‫لأنني وسيم جدًا!‬

140
00:14:51,320 --> 00:14:53,360
‫أجل. ونحن نقيم هنا منذ ذلك الحين.‬

141
00:14:58,440 --> 00:15:00,520
‫لقد أفسدت شهيتك، صحيح؟‬

142
00:15:02,520 --> 00:15:05,640
‫- سأخبرك بإحدى نكات أبي عن "هتلر".‬
‫- أجل!‬

143
00:15:08,960 --> 00:15:12,880
‫هيا يا "بريغيتي". أسرعي. السادة عطشى.‬

144
00:15:12,960 --> 00:15:14,920
‫احرص على أن يشربوا إذًا.‬

145
00:15:16,880 --> 00:15:18,960
‫"عاهرتي الأمريكية العزيزة…"‬

146
00:15:19,040 --> 00:15:21,360
‫- تفضّلوا.‬
‫- ماذا؟ "دورفلر"، أيها الحقير!‬

147
00:15:21,440 --> 00:15:24,600
‫ماذا؟ مقابل بضع جوارب شفّافة، ستمصّ أيّ قضيب.‬

148
00:15:26,440 --> 00:15:27,880
‫سيطرا على نفسيكما.‬

149
00:15:34,000 --> 00:15:36,360
‫أليس لديكم شيء أفضل من هذا الطعام المقيت؟‬

150
00:15:36,440 --> 00:15:37,960
‫أنا آسف أيها الرقيب.‬

151
00:15:38,040 --> 00:15:39,960
‫نحن أيضًا سئمنا تناول اللفت.‬

152
00:15:42,680 --> 00:15:45,800
‫لشخص يتضور جوعًا، يبدو ابنك في صحة جيدة.‬

153
00:15:45,880 --> 00:15:47,360
‫- هذا صحيح.‬
‫- أخبرني.‬

154
00:15:48,080 --> 00:15:52,320
‫لماذا فتى قوي مثلك‬
‫ليس في جبهة القتال يدافع عن وطننا؟‬

155
00:15:52,840 --> 00:15:54,800
‫"ميكا"، اذهب إلى المطبخ وقشّر البطاطا.‬

156
00:15:56,960 --> 00:16:00,920
‫أصدر أمرًا بالقيام بمهمة بحث عن الطعام‬
‫في كل المزارع صباح الغد.‬

157
00:16:01,000 --> 00:16:03,040
‫نحتاج إلى حصص غذائية بشكل عاجل.‬

158
00:16:03,800 --> 00:16:06,440
‫لا أحد يعلم متى سنحصل عليها مجددًا.‬

159
00:16:14,280 --> 00:16:15,320
‫يحيا "هتلر"!‬

160
00:16:20,480 --> 00:16:21,560
‫ثلاثة أكواب من الجعة.‬

161
00:16:28,000 --> 00:16:31,240
‫صار هذا النُزل مقرّ القيادة الآن.‬

162
00:16:32,560 --> 00:16:34,880
‫يُمنع على المدنيين الدخول.‬

163
00:16:53,760 --> 00:16:54,680
‫انظر.‬

164
00:16:56,000 --> 00:16:57,280
‫أظن أن هذه "درسدن".‬

165
00:16:58,120 --> 00:17:00,960
‫تبًا. تعيش عمّتي فيها.‬

166
00:17:03,480 --> 00:17:05,600
‫التبكير سرّ إيجاد الذهب!‬

167
00:17:08,600 --> 00:17:09,680
‫بمناسبة ذكر الذهب،‬

168
00:17:10,200 --> 00:17:13,800
‫أحقًا يظن ذلك المشوّه‬
‫أنه سيأخذه إلى الفوهرر؟‬

169
00:17:14,880 --> 00:17:15,840
‫انتظر قليلًا.‬

170
00:17:18,640 --> 00:17:22,600
‫جمعت كل من يمكنه حمل مجرفة.‬
‫نحن نحرز تقدّمًا.‬

171
00:17:24,080 --> 00:17:25,840
‫ليس لدينا وقت لإهداره.‬

172
00:17:25,920 --> 00:17:27,960
‫عبر الفرنسيون نهر "الراين"،‬

173
00:17:28,040 --> 00:17:30,400
‫ويقترب الأمريكيون من الجنوب والغرب.‬

174
00:17:34,640 --> 00:17:36,240
‫حضرة المقدّم!‬

175
00:17:46,680 --> 00:17:47,920
‫ماذا؟‬

176
00:17:49,960 --> 00:17:52,760
‫أتظن أننا سننجح حقًا في اختراق خطوط العدو؟‬

177
00:17:53,360 --> 00:17:54,960
‫سنجد طريقة.‬

178
00:17:56,360 --> 00:17:58,120
‫رجالنا مُنهكون.‬

179
00:17:58,200 --> 00:18:01,320
‫سيستعيدون قوّتهم في قلعة جبال "الألب".‬

180
00:18:01,400 --> 00:18:05,720
‫- سنكون مُحاصرين بالقدر عينه في الجبال.‬
‫- هل تشكّك في الفوهرر…‬

181
00:18:06,280 --> 00:18:08,120
‫أيها الرقيب؟‬

182
00:18:08,640 --> 00:18:11,440
‫- هل فقدت الإيمان بالنصر النهائي؟‬
‫- لا…‬

183
00:18:11,520 --> 00:18:13,960
‫أم أنك تفكر في الهرب من الخدمة أيضًا؟‬

184
00:18:14,920 --> 00:18:16,480
‫مثل ذلك الجندي.‬

185
00:18:24,200 --> 00:18:25,120
‫بالطبع لا.‬

186
00:18:25,920 --> 00:18:27,240
‫النصر…‬

187
00:18:29,080 --> 00:18:30,520
‫أو الموت.‬

188
00:18:32,720 --> 00:18:35,200
‫ما من خيار آخر.‬

189
00:18:44,200 --> 00:18:46,960
‫أمرتك بجمع المؤن.‬

190
00:18:49,320 --> 00:18:51,400
‫تحرك يا "روغ". أحضر المؤن.‬

191
00:18:51,480 --> 00:18:53,480
‫تولّ الأمر بنفسك.‬

192
00:18:55,120 --> 00:19:01,280
‫- أليس من الأفضل أن أبقى هنا…‬
‫- هذا أمر أيها الرقيب!‬

193
00:19:04,760 --> 00:19:06,000
‫حاضر يا سيدي!‬

194
00:19:32,720 --> 00:19:34,320
‫أنت الأفضل يا "ريتا".‬

195
00:19:48,080 --> 00:19:49,080
‫صباح الخير.‬

196
00:19:54,880 --> 00:19:57,480
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- كنت بحاجة ماسة إلى النوم.‬

197
00:19:58,080 --> 00:20:00,280
‫وإلى وجبة فطور جيدة أيضًا.‬

198
00:20:03,120 --> 00:20:04,840
‫ذهب "باولي" لإحضار البيض الطازج.‬

199
00:20:06,800 --> 00:20:07,880
‫لا داعي لذلك.‬

200
00:20:20,280 --> 00:20:21,840
‫لم أنت في عجلة من أمرك للذهاب؟‬

201
00:20:23,280 --> 00:20:24,320
‫عليّ الذهاب.‬

202
00:20:38,920 --> 00:20:40,640
‫استعد قوتك أولًا.‬

203
00:20:48,080 --> 00:20:49,000
‫شكرًا.‬

204
00:20:53,760 --> 00:20:55,480
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.‬

205
00:21:17,200 --> 00:21:21,080
‫قُتلت زوجتي وابني في غارة على "هاغن".‬

206
00:21:23,240 --> 00:21:25,160
‫كانت "إليزابيث" حاملًا في الشهر السابع.‬

207
00:21:29,160 --> 00:21:30,480
‫لكنّ "لوتشن" نجت.‬

208
00:21:31,280 --> 00:21:33,320
‫راسلني الجيران لإخباري بأنهم يأوونها.‬

209
00:21:51,400 --> 00:21:53,800
‫إذًا، ارتد ملابس مختلفة أولًا على الأقل.‬

210
00:21:55,600 --> 00:21:58,440
‫وإلّا سيعلّقونك مجددًا عند المنعطف التالي.‬

211
00:22:05,960 --> 00:22:09,080
‫"إلسا"، ثمة أشخاص قادمون! شاحنة!‬

212
00:22:13,760 --> 00:22:14,840
‫قوّات الأمن الخاصة.‬

213
00:22:15,440 --> 00:22:17,720
‫- الأشخاص أنفسهم؟‬
‫- نعم.‬

214
00:22:45,040 --> 00:22:47,440
‫"كراوس" و"نيمان". أحضرا الحيوانات.‬

215
00:22:47,520 --> 00:22:48,480
‫حاضر يا سيدي!‬

216
00:22:58,240 --> 00:22:59,800
‫تعالي أيتها الدجاجات.‬

217
00:23:00,920 --> 00:23:03,480
‫تعالي إلى هنا. هيا!‬

218
00:23:05,000 --> 00:23:06,320
‫يا له من غبي.‬

219
00:23:08,480 --> 00:23:10,840
‫أمسك بالدجاجة اللعينة يا "نيمان"!‬

220
00:23:19,600 --> 00:23:20,680
‫ماذا تفعلون؟‬

221
00:23:31,000 --> 00:23:34,680
‫أجمع المؤن لجنودي. هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

222
00:23:35,800 --> 00:23:37,600
‫أحسنت يا "نيمان". يا لص الدجاج!‬

223
00:23:40,920 --> 00:23:41,920
‫لكن لا تأخذها كلها.‬

224
00:23:43,200 --> 00:23:44,560
‫نحتاج إليها لنعيش نحن أيضًا.‬

225
00:23:46,280 --> 00:23:48,160
‫أنت خطيرة، ألست كذلك؟‬

226
00:24:00,880 --> 00:24:01,880
‫"باولي".‬

227
00:24:05,160 --> 00:24:08,920
‫لماذا يقتلون حيواناتنا؟ لا يحق لهم ذلك.‬

228
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
‫لا تقلق.‬

229
00:24:10,920 --> 00:24:12,280
‫سيغادرون بعد قليل.‬

230
00:24:25,360 --> 00:24:28,400
‫ظننت أن هذا النوع من الآفات‬
‫قد أُبيد قبل فترة طويلة.‬

231
00:24:28,480 --> 00:24:31,320
‫- لا يحق لكم أن تقتلوا حيواناتنا.‬
‫- اصمت أيها الأحمق.‬

232
00:24:31,400 --> 00:24:32,800
‫لست أحمق.‬

233
00:24:37,720 --> 00:24:38,680
‫من يعيش هنا أيضًا؟‬

234
00:24:38,760 --> 00:24:41,120
‫لا أحد. أنا وأخي فقط.‬

235
00:24:44,360 --> 00:24:45,640
‫لماذا هناك ثلاثة أكواب؟‬

236
00:24:49,560 --> 00:24:52,120
‫لا يحب أخي أن يشرب من الكوب عينه مرتين.‬

237
00:24:52,200 --> 00:24:53,400
‫إذًا، إنه أحمق فعلًا.‬

238
00:25:11,920 --> 00:25:13,640
‫بديل القهوة المقزز.‬

239
00:25:15,040 --> 00:25:18,640
‫قد أدفع أيّ شيء مقابل حبة قهوة لذيذة!‬

240
00:25:29,840 --> 00:25:31,080
‫هل لديك حبيب؟‬

241
00:25:31,760 --> 00:25:33,960
‫- خطيبي يقاتل في الحرب.‬
‫- حقًا؟‬

242
00:25:34,720 --> 00:25:36,040
‫متى راسلك آخر مرة؟‬

243
00:25:37,120 --> 00:25:39,920
‫قبل وقت بعيد، صحيح؟ لن يعود.‬

244
00:25:40,720 --> 00:25:42,400
‫تدركين هذا تمامًا كما أدركه أنا.‬

245
00:25:50,440 --> 00:25:51,320
‫إنه شاب وسيم.‬

246
00:25:51,400 --> 00:25:53,560
‫لكنه صار طعامًا للديدان الآن.‬

247
00:25:55,800 --> 00:25:56,640
‫أعدها إليّ.‬

248
00:25:57,600 --> 00:25:58,800
‫خذيها بنفسك.‬

249
00:26:05,440 --> 00:26:06,560
‫"إلسا"!‬

250
00:26:06,640 --> 00:26:09,160
‫هيا، ارموا به خارجًا!‬

251
00:26:10,080 --> 00:26:12,600
‫أيتها العاهرة البائسة!‬

252
00:26:22,160 --> 00:26:23,840
‫ابق في الخارج أيها الأدنى شأنًا.‬

253
00:26:23,920 --> 00:26:25,040
‫لا.‬

254
00:26:31,480 --> 00:26:34,320
‫لا تقف هناك كالأحمق! أمسك بالعاهرة!‬

255
00:26:34,400 --> 00:26:38,520
‫- "دورفلر"، لا يمكنك فعل هذا.‬
‫- هيا يا صديقي.‬

256
00:26:38,600 --> 00:26:39,560
‫توقف!‬

257
00:26:39,640 --> 00:26:41,080
‫اتركني أيها الحقير!‬

258
00:26:41,160 --> 00:26:42,800
‫يا رفيقيّ، توقفا من فضلكما.‬

259
00:26:42,880 --> 00:26:45,560
‫بحقك، أنت لم تمارس الجنس‬
‫منذ وقت طويل أيضًا.‬

260
00:26:45,640 --> 00:26:47,520
‫لكنه دوري أولًا.‬

261
00:26:47,600 --> 00:26:50,960
‫- لسنا الجيش الأحمر.‬
‫- اصمت أيها الضعيف!‬

262
00:26:51,040 --> 00:26:56,480
‫- إذا انتشر الخبر، فسنُعدم جميعًا.‬
‫- إذا انتشر الخبر، فسأقتلك بنفسي.‬

263
00:26:59,000 --> 00:27:02,440
‫خذي. تخيّلي أنه هو.‬

264
00:27:02,960 --> 00:27:04,720
‫انزعي هذه الملابس الداخلية الطويلة!‬

265
00:27:36,680 --> 00:27:37,920
‫سأقتلك.‬

266
00:27:39,440 --> 00:27:40,760
‫ماذا يجري في الداخل؟‬

267
00:28:10,560 --> 00:28:11,520
‫تبًا!‬

268
00:28:31,960 --> 00:28:33,040
‫تبًا!‬

269
00:29:11,360 --> 00:29:12,200
‫"باولي".‬

270
00:29:14,040 --> 00:29:14,960
‫كل شيء بخير.‬

271
00:29:15,920 --> 00:29:16,840
‫كل شيء بخير.‬

272
00:29:33,320 --> 00:29:34,680
‫شكرًا على الملابس.‬

273
00:29:42,160 --> 00:29:44,480
‫يقضي هؤلاء الأوغاد عطلة في "سونينبورغ".‬

274
00:29:48,520 --> 00:29:49,640
‫"(إتش جي)"‬

275
00:30:00,280 --> 00:30:01,680
‫كان اسمه "هانز".‬

276
00:30:05,880 --> 00:30:07,480
‫عرفنا بعضنا منذ الطفولة.‬

277
00:30:11,680 --> 00:30:12,960
‫يجب أن نرحل.‬

278
00:30:28,840 --> 00:30:30,560
‫يجب أن نأخذ "ريتا" معنا.‬

279
00:30:31,280 --> 00:30:32,360
‫ليس الآن.‬

280
00:30:59,800 --> 00:31:01,200
‫يمكننا قضاء الليلة هنا.‬

281
00:31:05,600 --> 00:31:07,760
‫- ما الخطب؟‬
‫- يجب أن نعود.‬

282
00:31:08,680 --> 00:31:09,760
‫لا يمكننا العودة.‬

283
00:31:09,840 --> 00:31:12,200
‫لكن يجب أن أحلب "ريتا". وإلّا ستصرخ.‬

284
00:31:12,280 --> 00:31:13,600
‫انس أمر البقرة الغبية.‬

285
00:31:13,680 --> 00:31:16,240
‫"ريتا" ليست غبية. ستُنجب عجلًا!‬

286
00:31:21,920 --> 00:31:23,920
‫أرادوا قتلنا. ألا تفهم هذا؟‬

287
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
‫انتهينا. كانت هذه القطبة الأخيرة.‬

288
00:31:31,200 --> 00:31:34,680
‫- كيف نجا الجندي؟‬
‫- لا أعرف.‬

289
00:31:35,920 --> 00:31:38,680
‫لا بد أن المزارعة أنزلته عن الشجرة.‬

290
00:31:43,880 --> 00:31:47,160
‫- ما زال عليّ أن أضمّدك.‬
‫- إليك عني.‬

291
00:31:50,640 --> 00:31:51,920
‫هل أنت مصاب في مكان آخر؟‬

292
00:31:52,520 --> 00:31:53,520
‫لا.‬

293
00:31:59,920 --> 00:32:01,040
‫لا تقلق.‬

294
00:32:03,400 --> 00:32:06,280
‫سأعود إلى تلك المزرعة صباح الغد.‬

295
00:32:06,840 --> 00:32:09,400
‫حتى تدعه يهرب للمرة الثالثة؟‬

296
00:32:10,120 --> 00:32:11,760
‫سأنال من ذلك الوغد.‬

297
00:32:31,320 --> 00:32:33,240
‫هيا يا "باولي"، عليك أن تأكل شيئًا.‬

298
00:32:46,400 --> 00:32:47,640
‫نل قسطًا من الراحة.‬

299
00:33:14,880 --> 00:33:15,960
‫هل كل شيء بخير؟‬

300
00:33:17,360 --> 00:33:18,960
‫يفتقد "باولي" بقرته.‬

301
00:33:20,960 --> 00:33:22,560
‫قصدتك أنت في الواقع.‬

302
00:33:25,200 --> 00:33:26,400
‫كل شيء بخير.‬

303
00:33:32,720 --> 00:33:33,760
‫شكرًا.‬

304
00:33:58,080 --> 00:34:00,760
‫رأيت ابنتي مرة واحدة فقط منذ ولادتها.‬

305
00:34:07,200 --> 00:34:08,880
‫لا تعرف من أكون.‬

306
00:34:16,840 --> 00:34:18,720
‫لعلّها أفضل حالًا من دوني.‬

307
00:34:20,720 --> 00:34:22,000
‫هل تمزح معي؟‬

308
00:34:23,080 --> 00:34:25,960
‫ركضت في الغابة طوال أسابيع‬
‫وتريد التراجع الآن لأنك خائف؟‬

309
00:34:26,840 --> 00:34:29,880
‫لماذا أنزلتك عن تلك الشجرة؟‬
‫لقد خاطرت بحياتي من أجلك.‬

310
00:34:40,560 --> 00:34:41,600
‫اسمع.‬

311
00:34:43,160 --> 00:34:45,040
‫ابنتك هي السبب في بقائك حيًا.‬

312
00:34:52,560 --> 00:34:54,360
‫أنا واثقة من أنك والد صالح.‬

313
00:35:00,600 --> 00:35:01,600
‫"إلسا"؟‬

314
00:35:04,160 --> 00:35:05,360
‫كل شيء بخير يا "باولي".‬

315
00:35:06,600 --> 00:35:07,800
‫ماذا تفعلين؟‬

316
00:35:08,600 --> 00:35:10,520
‫لا شيء. اخلد إلى النوم.‬

317
00:35:35,320 --> 00:35:36,400
‫صباح الخير.‬

318
00:35:37,920 --> 00:35:39,040
‫صباح الخير.‬

319
00:35:45,760 --> 00:35:47,480
‫أما زلت جالسًا هناك منذ البارحة؟‬

320
00:35:50,520 --> 00:35:52,040
‫أغمضت عينيّ لفترة وجيزة.‬

321
00:35:55,560 --> 00:35:56,880
‫هل رمشت أم ماذا؟‬

322
00:35:58,960 --> 00:36:00,680
‫ألم يصدر "باولي" صوتًا بعد؟‬

323
00:36:01,240 --> 00:36:02,320
‫ليس بعد.‬

324
00:36:03,640 --> 00:36:05,920
‫"باولي"؟ أين قهوتي؟‬

325
00:36:08,680 --> 00:36:09,680
‫"باولي"؟‬

326
00:36:22,120 --> 00:36:23,080
‫تبًا.‬

327
00:36:41,560 --> 00:36:43,280
‫علينا المغادرة بسرعة يا "ريتا".‬

328
00:36:45,240 --> 00:36:46,520
‫انظروا كيف يهرب.‬

329
00:36:50,720 --> 00:36:52,440
‫انظر إلى هذا الأحمق.‬

330
00:37:00,880 --> 00:37:03,000
‫أين هما؟ أين الجندي؟‬

331
00:37:03,520 --> 00:37:05,200
‫جعلتهما يختفيان.‬

332
00:37:05,280 --> 00:37:06,480
‫أحمق.‬

333
00:37:08,440 --> 00:37:11,560
‫يمكنك أن تقتله يا "دورفلر". لن يخبرك بشيء.‬

334
00:37:31,760 --> 00:37:32,840
‫"ريتا"!‬

335
00:37:34,680 --> 00:37:35,600
‫"ريتا"!‬

336
00:37:35,680 --> 00:37:38,440
‫ارم كيس اللحم ذاك في الشاحنة والبقرة أيضًا.‬

337
00:37:38,520 --> 00:37:40,120
‫سنتناول يخنة اللحم الليلة!‬

338
00:37:41,400 --> 00:37:42,720
‫"ريتا"!‬

339
00:37:44,200 --> 00:37:45,240
‫"ريتا"!‬

340
00:38:32,200 --> 00:38:33,480
‫"باولي"!‬

341
00:38:46,200 --> 00:38:47,320
‫سنُخرجه من هناك.‬

342
00:38:59,360 --> 00:39:02,720
‫بحثنا في كل مكان وقلبنا كل حجر.‬
‫لا يوجد ذهب.‬

343
00:39:09,200 --> 00:39:11,800
‫- أحضر لي رئيس البلدية.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

344
00:39:36,200 --> 00:39:37,640
‫هل وجدت الذهب؟‬

345
00:39:42,240 --> 00:39:43,080
‫ما هذا؟‬

346
00:39:46,360 --> 00:39:48,040
‫شقيق المزارعة.‬

347
00:39:49,120 --> 00:39:50,280
‫والجندي؟‬

348
00:39:51,720 --> 00:39:53,560
‫- لا أثر له.‬
‫- حضرة المقدّم…‬

349
00:39:54,200 --> 00:39:57,840
‫حضرة المقدّم، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

350
00:39:57,920 --> 00:39:58,840
‫أين الذهب؟‬

351
00:40:00,280 --> 00:40:01,440
‫ذهب؟‬

352
00:40:01,520 --> 00:40:04,760
‫أراد اليهودي "لوفنشتاين" شراء حرّيته.‬

353
00:40:05,520 --> 00:40:08,080
‫- من معسكر الاعتقال.‬
‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬

354
00:40:10,360 --> 00:40:15,440
‫نعرف أن اليهودي خبأ صندوقًا‬
‫يحوي 31 سبيكة داخل هذا المنزل.‬

355
00:40:25,320 --> 00:40:28,480
‫اجمع كل سكان هذا المكان القذر‬
‫في ساحة القرية.‬

356
00:40:29,400 --> 00:40:30,840
‫في تمام الساعة الـ12.‬

357
00:40:43,920 --> 00:40:44,920
‫استعدوا.‬

358
00:40:45,000 --> 00:40:46,200
‫"أنا غير جدير بالحياة"‬

359
00:40:46,800 --> 00:40:48,440
‫- يحيا…‬
‫- النصر!‬

360
00:40:51,720 --> 00:40:52,760
‫لا تنظر إلى هناك.‬

361
00:41:11,000 --> 00:41:13,200
‫تعال. من هنا.‬

362
00:41:15,760 --> 00:41:18,320
‫باسم الرب، توقفوا!‬

363
00:41:22,560 --> 00:41:24,200
‫"غير جدير بالحياة"؟‬

364
00:41:27,120 --> 00:41:29,680
‫ما من أحد غير جدير بالحياة.‬

365
00:41:29,760 --> 00:41:31,800
‫تنح جانبًا.‬

366
00:41:40,720 --> 00:41:42,680
‫"يسوع" خاصتك أيها القس،‬

367
00:41:43,280 --> 00:41:45,960
‫كان مجرّد ابن عاهرة يهودية،‬

368
00:41:46,040 --> 00:41:47,800
‫ولن يحميك.‬

369
00:41:52,440 --> 00:41:53,280
‫ماذا سيفعلون به؟‬

370
00:41:54,720 --> 00:41:57,080
‫- هل من مدخل آخر؟‬
‫- من هناك.‬

371
00:41:57,160 --> 00:41:58,160
‫اخرجوا من المنزل!‬

372
00:41:58,760 --> 00:42:00,200
‫- إلى السوق.‬
‫- "إلسا"؟‬

373
00:42:00,840 --> 00:42:03,120
‫- اعتقلت قوّات الأمن الخاصة "باولي".‬
‫- أسرعوا!‬

374
00:42:08,800 --> 00:42:10,000
‫ماذا يجري؟‬

375
00:42:10,880 --> 00:42:11,760
‫تعالي معنا.‬

376
00:42:12,720 --> 00:42:13,680
‫هيا، أسرع!‬

377
00:42:16,880 --> 00:42:18,840
‫تُجيد عقد حبل المشنقة، صحيح؟‬

378
00:42:19,920 --> 00:42:22,400
‫لنر إن كان رأسه سيُنتزع أم سيتدلّى.‬

379
00:42:30,800 --> 00:42:33,520
‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم‬

380
00:42:34,480 --> 00:42:37,080
‫أحدب "سونينبورغ"!‬

381
00:42:37,160 --> 00:42:39,240
‫كان لدى الأحدب حدبة أيها الأحمق!‬

382
00:43:02,720 --> 00:43:03,680
‫تعالي!‬

383
00:43:04,640 --> 00:43:06,320
‫"غير جدير بالحياة"؟‬

384
00:43:07,160 --> 00:43:09,800
‫سأريكم من ليس جديرًا الحياة!‬

385
00:43:17,800 --> 00:43:19,480
‫ابتعدا! جدا مكانًا آخر.‬

386
00:43:24,960 --> 00:43:26,200
‫أخذوا "باولي" إلى القبّة.‬

387
00:43:33,000 --> 00:43:34,600
‫لا تتركوني هنا.‬

388
00:43:35,600 --> 00:43:36,560
‫بندقيتي!‬

389
00:43:38,640 --> 00:43:42,360
‫هيا يا "كوهلر"، أرنا ما تعلّمته‬
‫في الأكاديمية السياسية الوطنية.‬

390
00:43:48,760 --> 00:43:50,080
‫هيا، تحرك.‬

391
00:43:51,080 --> 00:43:52,920
‫سأريكم. أجل.‬

392
00:43:56,760 --> 00:43:58,520
‫من هو الأحمق الآن؟‬

393
00:44:07,440 --> 00:44:09,600
‫"باولي"!‬

394
00:44:09,680 --> 00:44:10,680
‫"إلسا"؟‬

395
00:44:13,920 --> 00:44:14,920
‫لا!‬

396
00:44:16,640 --> 00:44:17,520
‫"باولي"!‬

397
00:44:19,480 --> 00:44:22,760
‫"باولي"…‬

398
00:44:30,360 --> 00:44:31,800
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

399
00:44:44,960 --> 00:44:46,000
‫سأحمله.‬

400
00:44:53,240 --> 00:44:55,400
‫إما أن تخبرني الآن بمكان ذهب اليهودي،‬

401
00:44:55,480 --> 00:44:58,320
‫وإما سأطلق النار على الناس واحدًا تلو الآخر‬

402
00:44:58,400 --> 00:45:00,520
‫حتى تخبرني!‬

403
00:45:00,600 --> 00:45:01,480
‫لا تفعل ذلك رجاءً.‬

404
00:45:02,080 --> 00:45:04,640
‫- سأبدأ بابنك الفاشل!‬
‫- "إلسا".‬

405
00:45:04,720 --> 00:45:06,680
‫- لا، أرجوك.‬
‫- لا تفعل ذلك، أرجوك.‬

406
00:45:06,760 --> 00:45:08,480
‫"إلسا"، لا…‬

407
00:45:15,720 --> 00:45:16,880
‫لا تطلقوا النار!‬

408
00:45:51,440 --> 00:45:52,640
‫الجندي!‬

409
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
‫هيا يا حمقى!‬

410
00:46:07,000 --> 00:46:09,880
‫- هرب إلى الطابق العلوي. هيا، ادخلوا!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

411
00:46:24,840 --> 00:46:26,680
‫هيا، أمسكوا به!‬

412
00:46:37,600 --> 00:46:38,840
‫حذار!‬

413
00:46:40,520 --> 00:46:41,360
‫تبًا!‬

414
00:46:41,440 --> 00:46:43,920
‫- هيا، تابعوا التقدّم!‬
‫- ماذا عن "شرودر"؟‬

415
00:46:56,800 --> 00:46:59,640
‫أيها الجندي!‬

416
00:47:18,200 --> 00:47:19,520
‫أعطني سلاحك.‬

417
00:47:27,680 --> 00:47:31,440
‫أيها الجندي! ما الخطب؟ هل نفدت ذخيرتك؟‬

418
00:47:32,000 --> 00:47:33,160
‫إنه مُحاصر.‬

419
00:47:33,760 --> 00:47:35,280
‫هيا، نالوا من الوغد!‬

420
00:47:36,280 --> 00:47:38,520
‫تحرك أيها الجبان.‬

421
00:47:41,880 --> 00:47:43,280
‫هل تراه في أيّ مكان؟‬

422
00:47:46,640 --> 00:47:47,920
‫تبًا!‬

423
00:47:51,040 --> 00:47:52,240
‫تبًا لك!‬

424
00:48:20,520 --> 00:48:21,760
‫تبًا!‬

425
00:48:22,720 --> 00:48:24,560
‫سيدخل المنزل. هيا، أمسكوا به!‬

426
00:49:01,480 --> 00:49:02,560
‫مرحبًا أيها الجندي.‬

427
00:50:31,960 --> 00:50:33,400
‫أيها الجندي.‬

428
00:51:04,640 --> 00:51:06,080
‫احتموا!‬

429
00:51:26,760 --> 00:51:29,280
‫هيا! ليأت الجميع إلى هنا!‬

430
00:51:32,320 --> 00:51:34,520
‫تحركوا أيها الأوغاد الكسالى.‬

431
00:51:51,680 --> 00:51:53,360
‫أنتما اذهبا من هناك!‬

432
00:51:54,560 --> 00:51:55,680
‫وأنت، تعال معي.‬

433
00:51:58,080 --> 00:52:00,960
‫ابحث في الحظيرة.‬
‫لا بد أنّ ذاك الوضيع في مكان ما.‬

434
00:52:14,280 --> 00:52:15,560
‫يا إلهي!‬

435
00:52:15,640 --> 00:52:18,280
‫فتشنا الحظائر. ليس في الداخل.‬

436
00:52:19,320 --> 00:52:22,200
‫سدّوا الشوارع لئلّا يهرب عبر الحقول.‬

437
00:52:22,280 --> 00:52:23,200
‫حاضر يا سيدي.‬

438
00:52:23,280 --> 00:52:24,960
‫- أنت، تعال معي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

439
00:52:51,720 --> 00:52:52,600
‫هكذا.‬

440
00:52:53,480 --> 00:52:55,560
‫آمل أن تكفي الضمادة لبعض الوقت.‬

441
00:52:57,680 --> 00:52:58,640
‫شكرًا.‬

442
00:53:00,560 --> 00:53:01,720
‫هل أنت جندي؟‬

443
00:53:03,720 --> 00:53:04,800
‫كنت جنديًا.‬

444
00:53:08,560 --> 00:53:09,600
‫ابناي.‬

445
00:53:10,200 --> 00:53:13,160
‫قُتل "فريدهيلم" في "إيطاليا"‬
‫و"بيتر" في "ستالينغراد".‬

446
00:53:17,600 --> 00:53:18,720
‫"إرمغارد"؟‬

447
00:53:21,360 --> 00:53:22,400
‫انتظري.‬

448
00:53:27,920 --> 00:53:31,000
‫أين كنت؟ بحثت عنك في كل مكان.‬

449
00:53:31,640 --> 00:53:32,800
‫ماذا جرى؟‬

450
00:53:44,880 --> 00:53:45,720
‫هذا "هاينريش".‬

451
00:53:46,840 --> 00:53:49,240
‫حاول مساعدة "إلسا" لتحرر أخيها.‬

452
00:53:50,600 --> 00:53:52,280
‫لقد دفنت "باولي".‬

453
00:53:55,680 --> 00:53:56,520
‫وماذا عن "إلسا"؟‬

454
00:53:58,640 --> 00:54:00,760
‫أخذتها قوّات الأمن الخاصة إلى النُزل.‬

455
00:54:02,320 --> 00:54:04,080
‫توقّف.‬

456
00:54:04,720 --> 00:54:06,760
‫من الأفضل ألّا تضغط على ساقك.‬

457
00:54:13,320 --> 00:54:17,040
‫قد يبدأ النزيف مجددًا في أيّ وقت.‬
‫عليك أن ترتاح الآن.‬

458
00:54:21,600 --> 00:54:23,520
‫هل تعلم سبب مجيء قوّات الأمن الخاصة؟‬

459
00:54:34,920 --> 00:54:35,800
‫الذهب.‬

460
00:54:38,720 --> 00:54:40,400
‫إنهم هنا من أجل الذهب.‬

461
00:54:51,880 --> 00:54:53,280
‫إنهم جادون.‬

462
00:54:54,360 --> 00:54:56,080
‫الوضع معقّد.‬

463
00:55:01,400 --> 00:55:05,040
‫لقد رأيتماهم.‬
‫سيطلقون النار على الجميع، واحدًا تلو الآخر.‬

464
00:55:05,880 --> 00:55:07,480
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

465
00:55:09,480 --> 00:55:13,000
‫أنت مجنون.‬
‫لم أفعل هذا حتى أخسر كل شيء الآن.‬

466
00:55:13,080 --> 00:55:14,320
‫"روبرت"،‬

467
00:55:14,400 --> 00:55:17,360
‫ستنتهي الحرب قريبًا. ثم سنصبح أغنياء.‬

468
00:55:18,120 --> 00:55:20,840
‫كانوا سيطلقون النار على ابني.‬
‫فقدنا السيطرة على الأمور.‬

469
00:55:20,920 --> 00:55:22,600
‫انتظر يا "روبرت".‬

470
00:55:23,240 --> 00:55:25,520
‫ستُبقي فمك مطبقًا، هل تفهم؟‬

471
00:55:25,600 --> 00:55:28,720
‫أنت من لا يفهم لأن ليست لديك عائلة!‬

472
00:55:28,800 --> 00:55:31,840
‫ابق هنا وأبق فمك مطبقًا.‬

473
00:55:31,920 --> 00:55:34,280
‫"روبرت"، يمكننا أن ننجح!‬

474
00:55:35,640 --> 00:55:36,840
‫لقد انتهى الأمر.‬

475
00:55:46,880 --> 00:55:48,520
‫ماذا يجري؟‬

476
00:55:49,640 --> 00:55:52,280
‫تلعبون لعبة رعاة البقر والهنود‬
‫من دون "سونيا"؟‬

477
00:55:54,360 --> 00:55:57,360
‫كما الأيام الخوالي؟‬
‫لم تسمحوا لي بالمشاركة آنذاك أيضًا.‬

478
00:56:07,200 --> 00:56:09,000
‫لا تدعه يعاني طويلًا.‬

479
00:56:14,880 --> 00:56:15,880
‫أعطني إياها.‬

480
00:56:18,400 --> 00:56:20,920
‫أرجوك يا "ويلهلم".‬

481
00:56:26,760 --> 00:56:27,720
‫انتهى الأمر.‬

482
00:56:28,400 --> 00:56:29,400
‫والآن ماذا؟‬

483
00:56:32,840 --> 00:56:34,240
‫الآن، سنأخذ الذهب.‬

484
00:56:37,000 --> 00:56:40,360
‫…وصلت إلى ضواحي العاصمة.‬

485
00:56:40,440 --> 00:56:43,080
‫وهكذا أصبحت "برلين" جبهة قتال.‬

486
00:56:43,840 --> 00:56:45,280
‫أيها المدافعون عن "برلين"،‬

487
00:56:46,040 --> 00:56:51,560
‫أنظار زوجاتكم وأمهاتكم وأطفالكم‬
‫متجهة إليكم.‬

488
00:56:59,360 --> 00:57:01,040
‫لماذا لا تأكلين؟‬

489
00:57:03,080 --> 00:57:04,880
‫اللحم طري جدًا.‬

490
00:57:05,960 --> 00:57:08,400
‫لا بد أنها كانت بقرة سعيدة.‬

491
00:57:25,040 --> 00:57:26,520
‫- "هوفر".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

492
00:57:27,720 --> 00:57:28,840
‫خذ هذه من هنا.‬

493
00:57:42,400 --> 00:57:43,520
‫انتظر.‬

494
00:57:47,480 --> 00:57:48,720
‫خذ هذه أيضًا.‬

495
00:57:56,320 --> 00:57:58,600
‫لا داعي لأن تخافي مني.‬

496
00:58:06,400 --> 00:58:09,680
‫أنت تذكّرينني بفتاة عرفتها ذات مرة.‬

497
00:58:11,840 --> 00:58:13,440
‫وأحببتها كثيرًا.‬

498
00:58:14,960 --> 00:58:17,400
‫لكن زواجي بها لم يكن ممكنًا.‬

499
00:58:19,440 --> 00:58:21,080
‫كانت "ريبيكا" يهودية.‬

500
00:58:27,120 --> 00:58:29,520
‫لم أستطع البقاء معها.‬

501
00:58:38,200 --> 00:58:39,640
‫لذا أطلقت النار عليها.‬

502
00:58:46,360 --> 00:58:49,160
‫لم أُرد أن يرسلوها إلى معسكر اعتقال.‬

503
00:58:52,600 --> 00:58:54,440
‫أردت…‬

504
00:58:59,120 --> 00:59:00,680
‫أن ينتهي الأمر بسرعة.‬

505
00:59:20,160 --> 00:59:22,200
‫لكنني سأصلح الأمر.‬

506
00:59:26,480 --> 00:59:28,800
‫لن أتركك أبدًا.‬

507
00:59:30,000 --> 00:59:32,240
‫وسأحميك إلى الأبد.‬

508
00:59:33,520 --> 00:59:34,760
‫تعالي معي…‬

509
00:59:37,800 --> 00:59:39,080
‫…يا "ريبيكا".‬

510
01:00:00,880 --> 01:00:04,320
‫كانت عائلة "لوفنشتاين"‬
‫العائلة اليهودية الوحيدة في القرية.‬

511
01:00:06,400 --> 01:00:08,520
‫كانوا أشخاصًا رائعين.‬

512
01:00:08,600 --> 01:00:10,760
‫فجأةً، حرّضوا الناس على كرههم.‬

513
01:00:11,360 --> 01:00:14,560
‫كان صوت رئيس البلدية هو الأعلى‬
‫في اجتماعات المجتمع.‬

514
01:00:15,880 --> 01:00:19,360
‫قال إن علينا‬
‫"تأدية واجبنا بصفتنا اشتراكيين قوميين."‬

515
01:00:20,240 --> 01:00:23,080
‫وإن "هذا الحثالة اليهودي مكانه ليس هنا."‬

516
01:00:23,160 --> 01:00:27,720
‫…الدعوة إلى الحرب على الشعب الألماني،‬
‫وإطلاق النار على المسؤولين الألمان.‬

517
01:00:27,800 --> 01:00:28,640
‫هذا صحيح.‬

518
01:00:28,720 --> 01:00:31,280
‫لهذا أطالب بالانتقام لـ"راث"!‬

519
01:00:31,360 --> 01:00:32,840
‫الانتقام لـ"راث"!‬

520
01:00:33,960 --> 01:00:37,440
‫وفي خريف العام 1938،‬
‫قبل وقت قصير من مذبحة "الزجاج المكسور"،‬

521
01:00:38,920 --> 01:00:41,320
‫عاد ابنهما البكر "يوهانس" إلى القرية.‬

522
01:00:41,400 --> 01:00:42,600
‫كان يعيش في "إسن".‬

523
01:00:44,320 --> 01:00:48,280
‫كان قد تزوج من عائلة تجارية ثرية هناك،‬

524
01:00:49,200 --> 01:00:50,840
‫وتولّى زمام الشركة.‬

525
01:00:53,800 --> 01:00:55,680
‫ثم جاءت مذبحة "الزجاج المكسور".‬

526
01:00:55,760 --> 01:01:00,200
‫اخرجوا! هيا! رائحتكم النتنة‬
‫قد لوّثت بلدتنا لفترة طويلة!‬

527
01:01:00,280 --> 01:01:04,400
‫بلدتكم؟ ساعد أسلافي في بناء بلدتكم.‬

528
01:01:04,480 --> 01:01:06,920
‫هل نسيت ذلك يا سيد "روبرت شليك"؟‬

529
01:01:07,000 --> 01:01:08,360
‫لست أفهمكم.‬

530
01:01:09,160 --> 01:01:11,160
‫لم نفعل لكم شيئًا.‬

531
01:01:11,680 --> 01:01:14,240
‫أنتم! لقد قتلتم "يسوع"!‬

532
01:01:14,320 --> 01:01:16,440
‫أيها الحثالة! هذا صحيح!‬

533
01:01:17,320 --> 01:01:20,200
‫منذ متى تهتم بالرب يا "ويلهلم رينكوبر"؟‬

534
01:01:20,280 --> 01:01:22,520
‫لم أرك في الكنيسة منذ سنوات.‬

535
01:01:22,600 --> 01:01:24,920
‫أهتم برفاهية الشعب الألماني.‬

536
01:01:25,000 --> 01:01:27,640
‫هذا صحيح. مت أيها اليهودي!‬

537
01:01:27,720 --> 01:01:31,360
‫كان "يوهانس" واثقًا‬
‫بأن شيئًا فظيعًا ينتظرهم كونهم يهودًا هنا.‬

538
01:01:31,440 --> 01:01:33,720
‫باع هو وزوجته الشركة،‬

539
01:01:33,800 --> 01:01:37,680
‫وأرادا الذهاب إلى المنفى في "فلسطين"‬
‫مع آل "لوفنشتاين".‬

540
01:01:37,760 --> 01:01:41,360
‫لكن أهله لم يرغبوا في الذهاب.‬

541
01:01:41,880 --> 01:01:43,080
‫رفضوا ذلك.‬

542
01:01:46,080 --> 01:01:47,440
‫فهذه كانت ديارهم.‬

543
01:01:49,160 --> 01:01:50,160
‫كانوا ألمان.‬

544
01:01:50,240 --> 01:01:51,840
‫عاهرة يهودية!‬

545
01:01:53,600 --> 01:01:57,040
‫هل جُننت؟ ما الذي تفعله؟ بحقك!‬

546
01:02:05,040 --> 01:02:08,480
‫لا بد أن الذهب كان من عائدات بيع الشركة.‬

547
01:02:09,000 --> 01:02:11,360
‫الحشد الغاضب لم يلحظ ذلك.‬

548
01:02:12,000 --> 01:02:15,160
‫باستثناء "سونيا" والأوغاد الآخرين.‬

549
01:02:15,240 --> 01:02:16,240
‫انتظر فحسب.‬

550
01:02:16,760 --> 01:02:17,760
‫كيف يُعقل هذا؟‬

551
01:02:18,640 --> 01:02:21,160
‫هل سبق أن رأيت أناسًا في حالة غضب دموي؟‬

552
01:02:22,000 --> 01:02:23,480
‫أقاتل في الحرب منذ ست سنوات.‬

553
01:02:24,680 --> 01:02:26,640
‫رأيت نفسي في حالة غضب دموي.‬

554
01:02:26,720 --> 01:02:28,040
‫مت أيها الحقير!‬

555
01:02:35,920 --> 01:02:36,960
‫كنت مشلولًا.‬

556
01:02:37,480 --> 01:02:40,080
‫لم أستطع تصديق أن هذا يحدث حقًا.‬

557
01:02:40,840 --> 01:02:43,080
‫لم يتكلم أحد عن تلك الليلة ثانيةً.‬

558
01:02:44,960 --> 01:02:47,760
‫وكأن الأمر لم يحدث قط.‬

559
01:02:49,760 --> 01:02:51,840
‫وكأن آل "لوفنشتاين" لم يكونوا موجودين قط.‬

560
01:02:52,640 --> 01:02:56,480
‫سرت شائعات‬
‫بأن "يوهانس لوفنشتاين" وزوجته اعتُقلا‬

561
01:02:56,560 --> 01:02:58,640
‫قبل صعودهما على متن سفينة إلى "فلسطين".‬

562
01:02:59,120 --> 01:03:04,640
‫هذا يفسّر لماذا لم تترك قوّات الأمن الخاصة‬
‫شبرًا بلا تفتيش في حطام منزل "لوفنشتاين".‬

563
01:03:04,720 --> 01:03:05,560
‫والذهب؟‬

564
01:03:06,160 --> 01:03:10,000
‫أخفاه رئيس البلدية و"رينكوبر" و"فيرتز".‬

565
01:03:10,920 --> 01:03:12,800
‫ربما أرادوا الانتظار حتى تهدأ الأمور.‬

566
01:03:13,400 --> 01:03:14,880
‫ثم اندلعت الحرب.‬

567
01:03:15,560 --> 01:03:19,680
‫- والآن ستحصل قو‬‫ّ‬‫ات الأمن الخاصة على الذهب.‬
‫- لا، لن يأخذوه.‬

568
01:03:29,200 --> 01:03:30,560
‫هذا مستحيل.‬

569
01:03:31,880 --> 01:03:32,920
‫ليس…‬

570
01:03:34,920 --> 01:03:36,000
‫هناك شيء هنا.‬

571
01:03:39,200 --> 01:03:40,160
‫أين هو؟‬

572
01:03:41,640 --> 01:03:45,160
‫ماذا؟ هل تظنين أن أحدنا أخذه؟‬

573
01:03:45,840 --> 01:03:46,920
‫أنت قل لي.‬

574
01:03:48,520 --> 01:03:49,560
‫"روبرت".‬

575
01:03:50,360 --> 01:03:52,280
‫يستحيل أن يكون أحدًا غير "روبرت".‬

576
01:03:52,360 --> 01:03:53,400
‫وهو ميت الآن.‬

577
01:03:55,400 --> 01:03:56,520
‫أين الذهب؟‬

578
01:03:56,600 --> 01:03:58,080
‫أنت ترين الأشباح.‬

579
01:03:58,680 --> 01:04:02,880
‫حقًا؟ من أين لك المال لإصلاح سقف منزلك؟‬

580
01:04:03,480 --> 01:04:08,080
‫هل تفكّر مثلها الآن؟‬
‫ما هذا؟ ربما أنت أخذته!‬

581
01:04:08,160 --> 01:04:10,360
‫ابتعد عني أيها القذر الفاسد!‬

582
01:04:10,440 --> 01:04:11,800
‫اصمت أيها الأعرج اللعين!‬

583
01:04:16,400 --> 01:04:19,520
‫أيها الأحمق. أعد إليّ ساقي على الفور!‬

584
01:04:22,880 --> 01:04:24,960
‫مهلًا، ثمة شيء هنا.‬

585
01:04:25,040 --> 01:04:27,240
‫ما هو؟ الذهب؟‬

586
01:04:37,760 --> 01:04:39,240
‫"لا تسرق.‬

587
01:04:40,040 --> 01:04:41,320
‫لا تقتل."‬

588
01:04:52,240 --> 01:04:53,520
‫القس اللعين.‬

589
01:04:55,320 --> 01:04:56,560
‫أين الذهب الآن؟‬

590
01:05:01,920 --> 01:05:02,880
‫في الكنيسة.‬

591
01:05:03,480 --> 01:05:05,880
‫لم نرد أن يحصل القتلة على الذهب.‬

592
01:05:10,680 --> 01:05:12,320
‫أرني مكان الذهب.‬

593
01:05:12,400 --> 01:05:13,600
‫ما هي خطتك؟‬

594
01:05:14,640 --> 01:05:16,400
‫سنعطي قوّات الأمن الخاصة ما يريدون.‬

595
01:05:21,640 --> 01:05:24,680
‫لو عرف الناس‬
‫ما الذي كانوا يصلّون أمامه طوال هذا الوقت…‬

596
01:07:52,080 --> 01:07:53,880
‫ماذا تفعلين على الأرض؟‬

597
01:07:56,880 --> 01:08:00,000
‫انزلق الخاتم عن إصبعي. إنه كبير جدًا.‬

598
01:08:01,720 --> 01:08:03,280
‫سنعدّل مقاسه.‬

599
01:08:07,040 --> 01:08:09,040
‫هل عنيت حقًا ما قلته؟‬

600
01:08:09,520 --> 01:08:10,640
‫ماذا؟‬

601
01:08:12,720 --> 01:08:14,520
‫أنك ستحميني دائمًا.‬

602
01:08:20,880 --> 01:08:22,840
‫حتى موتنا.‬

603
01:08:37,440 --> 01:08:38,280
‫شكرًا.‬

604
01:09:02,800 --> 01:09:05,600
‫ما الذي فعلته؟‬

605
01:09:30,840 --> 01:09:33,160
‫أحببت أخي أيها الوغد.‬

606
01:09:39,280 --> 01:09:41,080
‫حسنًا، ناما جيدًا.‬

607
01:09:41,160 --> 01:09:43,640
‫مستحيل! سنجرّ القس من السرير.‬

608
01:09:47,960 --> 01:09:49,120
‫لا داعي لذلك.‬

609
01:10:03,280 --> 01:10:05,640
‫لا تضربيه حتى الموت. ما زلنا بحاجة إليه.‬

610
01:10:05,720 --> 01:10:08,360
‫يمكنه احتمال الضرب. أليس كذلك أيها القس؟‬

611
01:10:17,160 --> 01:10:18,160
‫تفضّل.‬

612
01:10:21,920 --> 01:10:23,280
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

613
01:10:26,440 --> 01:10:27,480
‫تبًا!‬

614
01:10:29,480 --> 01:10:31,240
‫اخترق الأمريكيون الجبهة بأكملها.‬

615
01:10:31,320 --> 01:10:33,120
‫سيصلون خلال ساعات.‬

616
01:10:33,720 --> 01:10:36,800
‫- لن نغادر من دون الذهب.‬
‫- لقد خسرنا الحرب. أنت تعرف ذلك.‬

617
01:10:36,880 --> 01:10:40,120
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ ما دام ذلك المجنون‬
‫يرتدي ملابس تنظيف المدخنة…‬

618
01:10:40,920 --> 01:10:42,040
‫انبطحوا!‬

619
01:10:58,080 --> 01:10:59,320
‫أنتم في الداخل!‬

620
01:11:00,960 --> 01:11:03,000
‫ذلك الجندي اللعين.‬

621
01:11:22,040 --> 01:11:23,640
‫ماذا تريد؟‬

622
01:11:23,720 --> 01:11:24,640
‫الفتاة.‬

623
01:11:25,720 --> 01:11:27,400
‫ستحصلون على الذهب في المقابل.‬

624
01:11:28,320 --> 01:11:29,400
‫الذهب معه.‬

625
01:11:31,080 --> 01:11:32,080
‫اكتشاف عبقري!‬

626
01:11:36,320 --> 01:11:38,120
‫سأحضرها أيها الجندي!‬

627
01:11:38,200 --> 01:11:39,120
‫أسرع!‬

628
01:11:53,640 --> 01:11:55,200
‫حضرة المقدّم!‬

629
01:11:57,040 --> 01:11:58,760
‫حضرة المقدّم!‬

630
01:12:02,800 --> 01:12:05,920
‫حضرة المقدّم! الجندي هنا!‬

631
01:12:06,760 --> 01:12:08,160
‫ومعه الذهب!‬

632
01:12:10,240 --> 01:12:11,600
‫حضرة المقدّم؟‬

633
01:12:17,560 --> 01:12:18,560
‫ماذا يجري؟‬

634
01:12:39,240 --> 01:12:40,240
‫تبًا.‬

635
01:12:49,720 --> 01:12:51,040
‫أين "فون ستارنفيلد"؟‬

636
01:12:51,120 --> 01:12:54,000
‫تناول الجبان كبسولة سمّ السيانيد.‬

637
01:12:54,080 --> 01:12:56,000
‫بعد أن وعظنا عن النصر النهائي.‬

638
01:12:56,080 --> 01:12:57,400
‫يا له من وغد.‬

639
01:12:57,480 --> 01:12:59,840
‫- والفتاة؟‬
‫- لقد هربت.‬

640
01:13:00,920 --> 01:13:01,880
‫ما العمل الآن؟‬

641
01:13:03,760 --> 01:13:05,080
‫أنا المسؤول الآن.‬

642
01:13:08,920 --> 01:13:10,360
‫أين الفتاة؟‬

643
01:13:20,120 --> 01:13:21,240
‫إنها معي.‬

644
01:13:22,480 --> 01:13:24,160
‫سأُخرجها الآن!‬

645
01:13:33,640 --> 01:13:34,600
‫توقّف!‬

646
01:13:35,320 --> 01:13:36,800
‫أرسلها بمفردها.‬

647
01:13:37,400 --> 01:13:39,360
‫اذهبي، اغربي عني أيتها المزارعة!‬

648
01:13:43,120 --> 01:13:45,800
‫بسرعة يا "إلسا". أسرعي.‬

649
01:13:49,960 --> 01:13:51,560
‫ماذا تفعلين؟ انزعي السترة.‬

650
01:13:55,920 --> 01:13:57,280
‫انخفضي!‬

651
01:14:09,160 --> 01:14:11,200
‫"براون". ما الذي يفعله؟‬

652
01:14:11,800 --> 01:14:13,080
‫لا أعرف.‬

653
01:14:13,160 --> 01:14:14,280
‫احمني.‬

654
01:14:14,880 --> 01:14:15,920
‫مفهوم.‬

655
01:14:27,640 --> 01:14:28,720
‫الحمد للرب.‬

656
01:14:33,640 --> 01:14:34,800
‫أين "هاينريش"؟‬

657
01:14:35,880 --> 01:14:38,440
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- أراد شراء حرّيتك.‬

658
01:14:39,280 --> 01:14:42,240
‫سمعت انفجارًا وطلقات نارية.‬

659
01:14:43,080 --> 01:14:44,280
‫يجب أن أعود.‬

660
01:14:45,800 --> 01:14:46,960
‫لكن ليس هكذا.‬

661
01:14:47,880 --> 01:14:48,880
‫تعالي معي.‬

662
01:15:06,400 --> 01:15:08,200
‫من اصطادها جميعها برأيك؟‬

663
01:15:09,240 --> 01:15:14,600
‫الأيائل الكبيرة والصغيرة والخنازير البرّية،‬
‫كانت جميعها في مرماي.‬

664
01:15:14,680 --> 01:15:17,480
‫يصبح الأمر خطيرًا إن جرحت الحيوان فقط.‬

665
01:15:17,560 --> 01:15:20,880
‫عندئذ، تحتاجين إلى سكاكين الصيد‬
‫وعليك الاقتراب منه.‬

666
01:15:20,960 --> 01:15:23,920
‫ذات مرة في "نيمرتال"،‬
‫هاجمني خنزير برّي جريح.‬

667
01:15:24,480 --> 01:15:26,920
‫- فأوقفته بهذا.‬
‫- أود سماع القصة.‬

668
01:15:27,000 --> 01:15:29,200
‫لكن أولًا،‬
‫علينا اصطياد بعض الخنازير النازية.‬

669
01:15:32,280 --> 01:15:33,520
‫أين الذهب؟‬

670
01:15:35,480 --> 01:15:38,240
‫ماذا حدث لتلك الفتاة الرائعة؟‬

671
01:15:39,280 --> 01:15:40,680
‫التي عمّدتها؟‬

672
01:15:41,520 --> 01:15:42,800
‫"لا تسرق"؟‬

673
01:15:44,000 --> 01:15:45,640
‫تكلم أيها اللص القذر!‬

674
01:15:45,720 --> 01:15:48,680
‫هل سمعتما الانفجار؟ ما كان ذلك؟‬

675
01:15:48,760 --> 01:15:50,520
‫اضرب ركبته بالفأس.‬

676
01:15:51,480 --> 01:15:53,400
‫"سونيا"، توقّفي من فضلك.‬

677
01:15:53,920 --> 01:15:56,840
‫- صراخه سيوقظ القرية بأكملها.‬
‫- افعلوا ما تشاؤون.‬

678
01:16:00,320 --> 01:16:01,480
‫سنذهب إلى "إرمغارد".‬

679
01:16:04,600 --> 01:16:06,840
‫أعلم أنك تتشارك السرير مع الأرملة.‬

680
01:16:07,960 --> 01:16:10,120
‫ماذا حدث لشرط العزوبة؟‬

681
01:16:16,240 --> 01:16:17,920
‫إنهم يضمّدونه.‬

682
01:16:20,120 --> 01:16:22,840
‫لكننا لن نلغي الصيد بسبب ذلك.‬

683
01:16:27,000 --> 01:16:28,120
‫"عزيزي (هاينريش).‬

684
01:16:28,680 --> 01:16:31,880
‫من المؤلم جدًا أن أكتب لك هذه الكلمات.‬

685
01:16:32,440 --> 01:16:36,040
‫(ليزبيث) و(كارل) لم ينجيا من الغارة.‬

686
01:16:37,080 --> 01:16:39,240
‫إنهما مدفونان في القبو.‬

687
01:16:39,840 --> 01:16:43,000
‫لكن (لوتي) على قيد الحياة وهي بصحة جيدة.‬

688
01:16:43,080 --> 01:16:45,240
‫لقد آويناها.‬

689
01:16:46,000 --> 01:16:47,080
‫اعتن بنفسك.‬

690
01:16:48,400 --> 01:16:49,360
‫(غريته)."‬

691
01:16:55,440 --> 01:16:57,360
‫هذا يفطر القلب، أليس كذلك؟‬

692
01:16:57,440 --> 01:16:58,840
‫أنا أبكي بحرقة.‬

693
01:17:06,600 --> 01:17:08,440
‫تسرّنا عودتك أيها الجندي.‬

694
01:17:15,400 --> 01:17:18,120
‫من حسن حظك أننا من فئة الدم عينها.‬

695
01:17:24,840 --> 01:17:27,080
‫والآن سترشدني إلى مكان الذهب.‬

696
01:17:31,800 --> 01:17:33,280
‫وإلا سأذهب إلى "هاغن".‬

697
01:17:34,320 --> 01:17:36,400
‫وسأجد ابنتك، أعدك بذلك.‬

698
01:17:37,160 --> 01:17:39,440
‫ثم سأُغرقها في دلو.‬

699
01:17:41,400 --> 01:17:42,720
‫لذا،‬

700
01:17:43,320 --> 01:17:44,960
‫أين الذهب؟‬

701
01:17:52,880 --> 01:17:53,960
‫حسنًا، أين هو؟‬

702
01:17:54,480 --> 01:17:55,600
‫في المذبح.‬

703
01:17:56,160 --> 01:17:58,240
‫يمكن تحريك السطح الرخامي.‬

704
01:17:59,440 --> 01:18:00,760
‫ماذا تنتظران؟‬

705
01:18:00,840 --> 01:18:02,200
‫حسنًا.‬

706
01:18:04,040 --> 01:18:05,400
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل؟‬

707
01:18:08,640 --> 01:18:10,840
‫أن تعيش حياة سعيدة مع الأرملة؟‬

708
01:18:11,960 --> 01:18:14,520
‫ربما ليس الجميع مثلك يا "سونيا".‬

709
01:18:16,960 --> 01:18:18,400
‫لا تدّع القداسة.‬

710
01:18:22,240 --> 01:18:23,480
‫تحرك أيها الجندي.‬

711
01:18:23,560 --> 01:18:25,800
‫لا تتظاهر بالتعب.‬

712
01:18:25,880 --> 01:18:27,560
‫لنذهب إلى الكنيسة!‬

713
01:18:27,640 --> 01:18:28,960
‫انتظري.‬

714
01:18:29,040 --> 01:18:30,960
‫تنتظرهم مفاجأة هناك.‬

715
01:18:33,920 --> 01:18:34,760
‫أجل!‬

716
01:18:35,680 --> 01:18:36,680
‫الذهب هنا.‬

717
01:18:42,120 --> 01:18:43,400
‫ما هذا؟‬

718
01:18:47,480 --> 01:18:48,320
‫وغد.‬

719
01:19:07,000 --> 01:19:08,440
‫ما كان ذلك؟‬

720
01:19:09,480 --> 01:19:11,960
‫لا أعرف. ربما هو غضب الرب.‬

721
01:19:30,800 --> 01:19:32,280
‫صباح الخير أيها القس!‬

722
01:19:37,640 --> 01:19:39,840
‫وصلنا في الوقت المناسب لقدّاس الصباح!‬

723
01:19:48,000 --> 01:19:49,960
‫اللعنة.‬

724
01:20:01,680 --> 01:20:04,400
‫أنتما لعينان قاسيان.‬

725
01:20:04,480 --> 01:20:06,040
‫فخ متفجّر؟‬

726
01:20:09,160 --> 01:20:10,680
‫- "هاينريش".‬
‫- "إلسا"!‬

727
01:20:12,560 --> 01:20:14,080
‫"إلسا"، توقّفي.‬

728
01:20:40,320 --> 01:20:43,000
‫"براون"، أحضر صندوقًا من الشاحنة.‬

729
01:20:43,080 --> 01:20:43,920
‫حاضر يا سيدي.‬

730
01:20:45,200 --> 01:20:46,400
‫وأنت،‬

731
01:20:47,720 --> 01:20:49,000
‫تعال إلى هنا.‬

732
01:20:55,640 --> 01:20:57,720
‫ربما سأزور ابنتك في النهاية.‬

733
01:20:57,800 --> 01:20:59,520
‫ما رأيك في ذلك؟‬

734
01:21:01,600 --> 01:21:02,840
‫أيها الجندي؟‬

735
01:21:03,840 --> 01:21:04,960
‫لا يمكنني سماعك.‬

736
01:21:12,760 --> 01:21:14,040
‫احتموا!‬

737
01:21:18,840 --> 01:21:20,640
‫مذهل!‬

738
01:21:23,600 --> 01:21:24,600
‫تبًا.‬

739
01:21:25,640 --> 01:21:26,600
‫ابتعدي من هنا!‬

740
01:22:01,520 --> 01:22:03,600
‫تبًا.‬

741
01:22:10,680 --> 01:22:12,800
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- من أطلق النار؟‬

742
01:22:14,640 --> 01:22:15,760
‫لا!‬

743
01:22:26,200 --> 01:22:27,240
‫"هاينريش".‬

744
01:22:33,920 --> 01:22:34,880
‫أعطني سلاحًا!‬

745
01:22:42,160 --> 01:22:43,320
‫تبًا!‬

746
01:23:03,600 --> 01:23:06,920
‫أنت مجرد عاهرة عجوز قذرة.‬

747
01:23:24,040 --> 01:23:27,080
‫قلت لك‬
‫إن الخنازير البرّية المجروحة هي الأخطر.‬

748
01:23:29,280 --> 01:23:30,120
‫تبًا.‬

749
01:23:35,760 --> 01:23:36,600
‫لا!‬

750
01:23:39,840 --> 01:23:40,680
‫"إلسا".‬

751
01:23:42,560 --> 01:23:43,400
‫"إلسا".‬

752
01:23:45,800 --> 01:23:47,520
‫"إلسا".‬

753
01:24:30,200 --> 01:24:31,040
‫تبًا!‬

754
01:24:44,520 --> 01:24:45,360
‫"إلسا".‬

755
01:24:58,680 --> 01:25:00,200
‫ماذا يا عزيزيّ؟‬

756
01:25:01,800 --> 01:25:03,400
‫هل أفسدت زفافكما؟‬

757
01:25:21,560 --> 01:25:22,960
‫أيها الجندي.‬

758
01:25:31,480 --> 01:25:33,640
‫أنت خطيرة حقًا.‬

759
01:26:44,880 --> 01:26:46,160
‫هل تريد الذهب؟‬

760
01:26:47,680 --> 01:26:48,720
‫كُله!‬

761
01:29:00,040 --> 01:29:01,040
‫هيا.‬

762
01:29:18,720 --> 01:29:20,440
‫هنا "لندن".‬

763
01:29:21,800 --> 01:29:23,480
‫إليكم خبرًا عاجلًا.‬

764
01:29:23,560 --> 01:29:28,280
‫أعلنت الإذاعة الألمانية للتو‬
‫أن "هتلر" قد مات.‬

765
01:29:29,080 --> 01:29:30,480
‫أكرر.‬

766
01:29:30,560 --> 01:29:35,600
‫أعلنت الإذاعة الألمانية للتو‬
‫أن "هتلر" قد مات.‬

767
01:29:52,160 --> 01:29:53,280
‫إصابة مباشرة!‬

768
01:29:54,080 --> 01:29:57,200
‫أيها الرقيب. أما كان يجب أن نطلق‬
‫طلقة تحذيرية أو ما شابه؟‬

769
01:29:57,280 --> 01:30:01,000
‫فقد انتهت الحرب.‬
‫كانوا سيستسلمون، ألا تظن ذلك؟‬

770
01:30:01,800 --> 01:30:04,000
‫ما الأمر يا "بايكر"؟ هل ستنتحب الآن‬

771
01:30:04,080 --> 01:30:06,800
‫لأن بعض الألمان نالوا ما يستحقونه؟‬

772
01:30:07,520 --> 01:30:09,560
‫- لا، أعني فقط…‬
‫- اصمت يا "بايكر".‬

773
01:30:12,200 --> 01:30:13,560
‫اللعنة!‬

774
01:30:20,560 --> 01:30:21,720
‫أيها الرقيب.‬

775
01:30:21,800 --> 01:30:23,360
‫عليّ أن أريك شيئًا.‬

776
01:30:24,120 --> 01:30:25,160
‫ما الأمر؟‬

777
01:30:25,680 --> 01:30:27,600
‫عليك أن تراه بأمّ عينك.‬

778
01:30:32,000 --> 01:30:33,320
‫هناك الكثير من السبائك.‬

779
01:30:34,080 --> 01:30:36,200
‫سيسبح أحدهم في الذهب.‬

780
01:30:36,840 --> 01:30:37,800
‫يا للعجب!‬

781
01:30:38,920 --> 01:30:40,040
‫فزنا بالجائزة الكبرى!‬

782
01:30:41,440 --> 01:30:43,400
‫علينا الإبلاغ عن هذا، صحيح؟‬

783
01:30:44,560 --> 01:30:45,640
‫نعم.‬

784
01:30:48,800 --> 01:30:49,800
‫أو…‬

785
01:30:50,760 --> 01:30:51,920
‫ربما لا.‬

786
01:30:52,520 --> 01:30:53,760
‫هذا قرار صائب.‬

787
01:30:54,800 --> 01:30:57,720
‫- أحضروا بعض الصناديق من الدبابة.‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

788
01:30:58,640 --> 01:31:00,000
‫ابدؤوا في جمع السبائك.‬

789
01:31:00,080 --> 01:31:02,760
‫أحضر تلك التي هناك يا رجل، وتلك.‬

790
01:31:03,280 --> 01:31:05,880
‫بسرعة، هيا بنا! لنغادر.‬

791
01:31:05,960 --> 01:31:10,080
‫أحب "ألمانيا". هذا أفضل مكان في العالم.‬

792
01:31:12,360 --> 01:31:16,200
‫"(هاغن)، (ألمانيا)"‬

793
01:31:38,520 --> 01:31:39,560
‫سيد "وارليخ"؟‬

794
01:31:40,040 --> 01:31:41,240
‫"هاينريش"؟‬

795
01:31:41,320 --> 01:31:42,480
‫"غريته"، انظري من أتى.‬

796
01:31:42,560 --> 01:31:43,520
‫"هاينريش".‬

797
01:31:44,480 --> 01:31:47,440
‫انظري يا "لوتشن". ها هو والدك.‬

798
01:31:58,200 --> 01:31:59,200
‫مرحبًا يا "لوتشن".‬

799
01:32:02,520 --> 01:32:03,560
‫أبي.‬

800
01:32:10,400 --> 01:32:11,400
‫أبي.‬

801
01:34:32,120 --> 01:34:37,120
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬



