1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,400 --> 00:00:11,160
[suena fanfarria]

4
00:00:17,760 --> 00:00:19,880
[ulular del viento]

5
00:00:19,960 --> 00:00:21,960
[pasos]

6
00:00:23,240 --> 00:00:25,240
[hombre 1 jadea]

7
00:00:38,080 --> 00:00:42,360
ALEMANIA, PRIMAVERA DE 1945

8
00:00:45,800 --> 00:00:47,800
[jadea]

9
00:00:52,360 --> 00:00:55,240
[suena "Auf Wiedersehen"
de Rudi Schuricke]

10
00:00:58,480 --> 00:00:59,560
[hombre 2] ¡Vamos!

11
00:01:01,040 --> 00:01:02,720
- [hombre 2 ríe]
- [ametralladora]

12
00:01:05,560 --> 00:01:08,280
[continúa canción y ametralladora]

13
00:01:08,360 --> 00:01:09,480
[hombre 2 ríe fuerte]

14
00:01:11,520 --> 00:01:13,360
- [jadea]
- [hombre 2 vitorea]

15
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
[hombre 2 ríe a carcajadas]

16
00:01:22,760 --> 00:01:24,720
[ametralladora]

17
00:01:24,800 --> 00:01:25,880
[hombre 2] ¡Ahí está!

18
00:01:29,040 --> 00:01:30,240
[hombre 2 vitorea]

19
00:01:34,640 --> 00:01:35,680
[hombre 2] Bueno.

20
00:01:36,480 --> 00:01:37,720
Ahora tiro al blanco.

21
00:01:37,800 --> 00:01:39,400
[música fuerte de tensión]

22
00:01:39,480 --> 00:01:40,880
[disparos]

23
00:01:44,160 --> 00:01:45,600
[jadea]

24
00:02:02,320 --> 00:02:04,000
- [disparo]
- [jadea sobresaltado]

25
00:02:09,840 --> 00:02:11,240
[jadea]

26
00:02:11,880 --> 00:02:12,960
¡Joder!

27
00:02:13,560 --> 00:02:14,640
¡Moveos!

28
00:02:14,720 --> 00:02:17,760
- ¡Coged a ese hijo de puta!
- [soldado 1] ¡Por los flancos!

29
00:02:17,840 --> 00:02:19,120
[soldado 2] ¡Acorraladlo!

30
00:02:21,840 --> 00:02:22,840
[gime]

31
00:02:25,720 --> 00:02:27,000
[jadea]

32
00:02:29,800 --> 00:02:31,520
[jadea]

33
00:02:32,280 --> 00:02:33,760
[soldado 1] Por los flancos.

34
00:02:34,600 --> 00:02:36,080
¡Te tengo, soldado!

35
00:02:36,160 --> 00:02:39,480
[comandante] Lo quiero con vida.
Nuestra misión tendrá que esperar.

36
00:02:39,560 --> 00:02:41,640
[música siniestra]

37
00:02:49,560 --> 00:02:50,880
Brigada…

38
00:02:57,960 --> 00:02:59,960
- [gruñe]
- [hombre 1 gime]

39
00:03:02,240 --> 00:03:05,880
[comandante] La deserción
es traición, soldado.

40
00:03:06,720 --> 00:03:08,040
Traición al Führer…

41
00:03:08,840 --> 00:03:10,960
- [encendedor]
- …traición a la patria…

42
00:03:12,720 --> 00:03:13,800
Traición.

43
00:03:20,480 --> 00:03:25,520
Polonia, Francia, Italia, Rusia…

44
00:03:26,120 --> 00:03:27,240
No has parado.

45
00:03:27,720 --> 00:03:30,520
[hombre 2] ¡Ah, joder, Köhler!
Con más cuidado, animal.

46
00:03:31,280 --> 00:03:32,320
[suspira]

47
00:03:33,760 --> 00:03:35,200
"Cruz de Hierro.

48
00:03:36,120 --> 00:03:38,640
Insignia de Destrucción de Tanques".

49
00:03:39,840 --> 00:03:42,280
Broche de Combate
Cuerpo a Cuerpo de bronce.

50
00:03:43,240 --> 00:03:47,480
Y un rostro que Arno Breker
podía haber labrado en mármol.

51
00:03:47,560 --> 00:03:51,440
Sangre aria en tus venas,
pero el corazón de un cobarde.

52
00:03:53,000 --> 00:03:54,520
Eres una deshonra.

53
00:03:55,160 --> 00:03:58,120
¿Cómo justificas tu traición a la patria?

54
00:03:58,600 --> 00:04:00,080
Yo no quería esta guerra.

55
00:04:03,880 --> 00:04:05,000
Nadie me preguntó.

56
00:04:05,560 --> 00:04:08,560
Me enfundaron en este uniforme
y combatí aun así.

57
00:04:10,280 --> 00:04:11,440
Seis años.

58
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Seis años sin sentido.

59
00:04:15,360 --> 00:04:17,000
Ya no aguanto más esta locura.

60
00:04:17,680 --> 00:04:20,760
Todos hemos encajado unos cuantos golpes.

61
00:04:20,840 --> 00:04:24,080
Y sí, estamos de rodillas,
pero aún no hemos caído.

62
00:04:24,160 --> 00:04:27,320
Volveremos a levantarnos y a contraatacar.

63
00:04:27,400 --> 00:04:30,680
Lo llevamos en la sangre.
Nosotros luchamos,

64
00:04:31,720 --> 00:04:33,120
sufrimos,

65
00:04:34,480 --> 00:04:37,240
sangramos y morimos.

66
00:04:40,000 --> 00:04:42,920
Pero somos un pueblo de vencedores.

67
00:04:44,760 --> 00:04:46,680
Somos un pueblo de asesinos.

68
00:04:48,640 --> 00:04:50,640
[suena "Komm zurück" de Rudi Schuricke]

69
00:04:54,360 --> 00:04:55,840
[frasco de pastillas abierto]

70
00:05:00,560 --> 00:05:01,680
[soldados ríen]

71
00:05:01,760 --> 00:05:04,640
[hombre 2] Eres duro de narices,
hay que reconocerlo.

72
00:05:06,160 --> 00:05:08,400
El cuello tardará en partirse.

73
00:05:17,360 --> 00:05:19,120
Así sufrirás más.

74
00:05:19,600 --> 00:05:23,040
Cuando te mees y te cagues los pantalones

75
00:05:23,120 --> 00:05:25,720
y te cuelgue la lengua
como un trapo viejo,

76
00:05:25,800 --> 00:05:27,680
darás gracias por palmarla al fin.

77
00:05:27,760 --> 00:05:29,520
[hombre 3] ¡Vamos, Dörfler, cabrón!

78
00:05:29,600 --> 00:05:31,840
[hombres ríen]

79
00:05:33,480 --> 00:05:36,200
[Dörfler] Todo listo.
Y ahora vamos a por el oro.

80
00:05:36,280 --> 00:05:38,480
- [hombre 3] ¡Por fin!
- [motor en marcha]

81
00:05:38,960 --> 00:05:40,160
Vamos.

82
00:05:40,240 --> 00:05:43,440
["Komm zurück" continúa]

83
00:05:48,960 --> 00:05:51,000
[motor en marcha]

84
00:06:10,880 --> 00:06:13,840
[hombre 1 gime sin aire]

85
00:06:20,400 --> 00:06:22,400
[música emotiva suave]

86
00:06:23,840 --> 00:06:25,840
[crujidos de la cuerda]

87
00:06:26,880 --> 00:06:28,080
[niño] ¡Es papá!

88
00:06:28,560 --> 00:06:30,280
Papá, ven con nosotros.

89
00:06:30,760 --> 00:06:32,040
No puede ser, Karl.

90
00:06:32,120 --> 00:06:35,120
Papá tiene que quedarse aquí
para cuidar a Lottchen.

91
00:06:36,400 --> 00:06:39,800
- [mujer] Adiós.
- [niña] ¡Mamá! ¡Karl! ¡Esperadme!

92
00:06:39,880 --> 00:06:41,520
[con voz ahogada] Lottchen…

93
00:06:42,040 --> 00:06:43,880
[hombre 1 gime]

94
00:06:44,520 --> 00:06:45,480
¿Papá?

95
00:06:46,760 --> 00:06:47,720
¡Papá!

96
00:06:48,280 --> 00:06:49,720
[hombre 1 jadea]

97
00:06:49,800 --> 00:06:51,840
[Lottchen] ¡Papá, no me dejes sola!

98
00:06:52,320 --> 00:06:54,320
[exhala rendido]

99
00:06:56,080 --> 00:06:56,960
[golpe seco]

100
00:07:10,720 --> 00:07:12,720
[música dramática]

101
00:07:23,560 --> 00:07:25,280
[motores de vehículos]

102
00:07:34,720 --> 00:07:37,040
[niños ininteligibles]

103
00:07:41,160 --> 00:07:42,360
¡Soldados!

104
00:07:42,440 --> 00:07:44,440
[música épica solemne]

105
00:08:19,440 --> 00:08:21,200
[perro ladra]

106
00:08:25,040 --> 00:08:27,480
[continúa música épica solemne]

107
00:08:28,120 --> 00:08:30,120
[cuerpo arrastrado]

108
00:08:30,720 --> 00:08:32,080
[gime]

109
00:09:00,480 --> 00:09:02,080
[motores de vehículos]

110
00:09:27,080 --> 00:09:31,360
SANGRE Y ORO

111
00:09:32,120 --> 00:09:34,120
[la música se desvanece]

112
00:09:37,200 --> 00:09:40,120
- ¡Papá, papá! Soldados.
- [música de jazz en la radio]

113
00:09:40,200 --> 00:09:42,240
- ¿Qué? ¿Aquí, en el pueblo?
- [asiente]

114
00:09:42,320 --> 00:09:44,680
Brigitte, han venido los estadounidenses.

115
00:09:44,760 --> 00:09:46,640
[niño] No, papá. Son de los nuestros.

116
00:09:46,720 --> 00:09:49,160
- Creo que de las SS.
- ¿Qué?

117
00:09:49,960 --> 00:09:51,320
[nervioso] Ay, Dios…

118
00:09:51,400 --> 00:09:53,960
Sube el retrato del sótano
y vuelve a colgarlo.

119
00:09:54,040 --> 00:09:56,040
No soy tu esclava, Robert.

120
00:09:58,680 --> 00:10:00,800
[pasos alejándose]

121
00:10:05,800 --> 00:10:07,160
[hombre 1 débil] Elisabeth…

122
00:10:09,480 --> 00:10:11,600
Me llamo Elsa, soldado.

123
00:10:12,440 --> 00:10:13,720
[ungüento revuelto]

124
00:10:16,080 --> 00:10:17,640
- [hombre 1 gime]
- [hombre 2] ¡Eh!

125
00:10:18,920 --> 00:10:21,000
- ¡Déjala!
- Tranquilo, Paule.

126
00:10:21,760 --> 00:10:23,680
- [jadea]
- [cacareo de gallinas fuera]

127
00:10:23,760 --> 00:10:25,120
Es mi hermano.

128
00:10:25,200 --> 00:10:26,680
[Elsa] La pasta cicatriza.

129
00:10:27,560 --> 00:10:29,120
[Paule] La ha hecho Elsa.

130
00:10:42,480 --> 00:10:43,720
[mugido]

131
00:10:47,960 --> 00:10:50,200
[Elsa] Paule tiene un don muy especial.

132
00:10:53,600 --> 00:10:54,520
[gruñe levemente]

133
00:10:55,920 --> 00:10:59,440
Eres fuerte
como el mariscal de campo Gustav.

134
00:11:00,040 --> 00:11:01,000
Nuestro viejo buey.

135
00:11:01,080 --> 00:11:02,160
[mugido]

136
00:11:02,680 --> 00:11:04,680
[gime dolorido]

137
00:11:05,200 --> 00:11:06,400
[gallo canta]

138
00:11:06,480 --> 00:11:07,720
[jadea]

139
00:11:09,400 --> 00:11:12,920
Bueno, ya podemos engancharte
el arado también a ti.

140
00:11:13,000 --> 00:11:14,200
[ríe]

141
00:11:16,080 --> 00:11:18,120
- [crujido de madera]
- [jadea]

142
00:11:19,280 --> 00:11:21,040
No es una buena idea.

143
00:11:21,840 --> 00:11:23,280
Tienes que descansar.

144
00:11:24,080 --> 00:11:25,640
Debes de tener hambre, soldado.

145
00:11:27,160 --> 00:11:30,160
Mi nombre es… Heinrich.

146
00:11:31,800 --> 00:11:35,640
- [campanadas]
- [ulular del viento]

147
00:11:35,720 --> 00:11:37,000
[Robert] ¡Heil Hitler!

148
00:11:40,320 --> 00:11:41,680
[perro ladra]

149
00:11:41,760 --> 00:11:43,400
¡Teniente coronel! [ríe]

150
00:11:44,560 --> 00:11:45,480
Robert Schlick.

151
00:11:46,240 --> 00:11:49,360
Alcalde y jefe de sección local.
A su servicio.

152
00:11:49,440 --> 00:11:50,440
[apretón de manos]

153
00:11:50,520 --> 00:11:52,280
Johannes Löwenstein.

154
00:11:54,760 --> 00:11:57,840
¿Le dice algo ese nombre, alcalde?

155
00:11:59,480 --> 00:12:03,520
Sí. Era un judío
que vivía en nuestro pueblo.

156
00:12:03,600 --> 00:12:06,880
Eh… [titubea] O más bien
sus padres y hermanos.

157
00:12:06,960 --> 00:12:10,120
Löwenstein vivía en Essen,
venía a verlos a menudo.

158
00:12:11,000 --> 00:12:13,560
Llévenos a la casa de los Löwenstein.

159
00:12:14,160 --> 00:12:15,240
[titubea]

160
00:12:16,240 --> 00:12:17,560
Pero ya no están aquí.

161
00:12:18,040 --> 00:12:21,400
Me enorgullece informarle
de que nuestro pueblo está libre de judíos

162
00:12:21,480 --> 00:12:24,560
- desde noviembre del 38…
- He dicho que nos lleve a esa casa.

163
00:12:25,760 --> 00:12:26,920
Como desee.

164
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Yo les llevo hasta ahí
por nuestro precioso pueblo.

165
00:12:31,480 --> 00:12:35,920
Una casa bonita
y un bonito incendio. [ríe]

166
00:12:36,000 --> 00:12:38,960
Fue días después de que echáramos
a esa chusma judía.

167
00:12:39,040 --> 00:12:40,640
Cuando juegas con fuego, acabas…

168
00:12:40,720 --> 00:12:44,560
¿Los judíos se llevaron sus pertenencias?
¿Qué pasó con ellas?

169
00:12:44,640 --> 00:12:47,840
[titubea] Eh… Dejamos que se llevaran
algunas mudas, nada más.

170
00:12:47,920 --> 00:12:49,640
¿La casa fue saqueada?

171
00:12:49,720 --> 00:12:52,480
[Robert] Möller se llevó unos muebles,
y algunas mujeres

172
00:12:52,560 --> 00:12:55,400
se llevaron vajilla,
ropa de cama y esas cosas.

173
00:12:55,480 --> 00:12:57,000
Pero nada más.

174
00:12:57,080 --> 00:12:59,080
[avionetas aproximándose]

175
00:13:02,360 --> 00:13:05,800
Los estadounidenses
hace días que zumban por aquí como moscas.

176
00:13:05,880 --> 00:13:08,720
- Cada vez se oyen más.
- Puede irse.

177
00:13:09,560 --> 00:13:11,280
Le llamaré si le necesito.

178
00:13:12,040 --> 00:13:13,640
Claro, mi teniente coronel.

179
00:13:15,160 --> 00:13:16,280
[Robert titubea] Ah…

180
00:13:16,760 --> 00:13:22,320
Solo quería decirle que regento la posada
Crown Prince Rudolf, en el pueblo.

181
00:13:22,400 --> 00:13:24,840
En fin, no hay mucho, pero…

182
00:13:24,920 --> 00:13:28,520
lo compartiremos con usted y sus hombres,
mi teniente coronel.

183
00:13:28,600 --> 00:13:29,880
Faltaría más.

184
00:13:29,960 --> 00:13:31,280
Sí. [ríe]

185
00:13:37,080 --> 00:13:40,560
[Dörfler] Habrá que rebuscar
debajo de cada ladrillo. Menudo infierno.

186
00:13:40,640 --> 00:13:43,000
[comandante] Si hubiera mostrado
más delicadeza,

187
00:13:43,080 --> 00:13:45,800
el judío habría confesado
dónde estaba escondido.

188
00:13:46,600 --> 00:13:48,280
- Quieren el oro.
- ¡Shhh!

189
00:13:51,320 --> 00:13:53,120
- Dímelo, Robert.
- Sí, sí.

190
00:13:55,120 --> 00:13:56,800
- Pues vámonos de aquí.
- [exhala]

191
00:13:56,880 --> 00:13:59,280
Podríamos empezar de cero en otro lugar.

192
00:13:59,360 --> 00:14:01,000
¿Y qué es lo que propones?

193
00:14:01,080 --> 00:14:02,600
La cosa no es tan fácil.

194
00:14:03,720 --> 00:14:04,800
Tengo hijos.

195
00:14:06,120 --> 00:14:07,880
Ya, qué curioso.

196
00:14:07,960 --> 00:14:09,560
Porque no tienes huevos.

197
00:14:09,640 --> 00:14:10,600
¡Sonja!

198
00:14:11,360 --> 00:14:12,840
[canto de pájaros]

199
00:14:13,800 --> 00:14:16,640
- [utensilios de cocina]
- [Heinrich] ¿Por qué me ayudas?

200
00:14:18,000 --> 00:14:19,960
Porque odio a esos cabrones nazis.

201
00:14:26,040 --> 00:14:27,840
Esos cerdos mataron a nuestro padre.

202
00:14:28,520 --> 00:14:31,960
Vinieron a buscarlo hace dos años
por sus declaraciones subversivas.

203
00:14:32,960 --> 00:14:33,800
Y ya no volvió.

204
00:14:33,880 --> 00:14:35,880
[cacareos de fondo]

205
00:14:37,000 --> 00:14:37,960
[Paule sorbe]

206
00:14:38,640 --> 00:14:42,120
La misma gente que lo delató
luego nos echó de nuestra granja.

207
00:14:42,920 --> 00:14:46,000
Y no me gustaría
que nadie viera a Paule muy de cerca.

208
00:14:46,080 --> 00:14:48,440
Porque soy un chico muy guapo. [ríe]

209
00:14:51,400 --> 00:14:53,400
Sí. Y estamos aquí.

210
00:14:54,360 --> 00:14:55,520
[Paule sorbe]

211
00:14:58,400 --> 00:15:00,480
Ya te he quitado el apetito, ¿no?

212
00:15:02,520 --> 00:15:04,960
¿Te cuento los chistes
sobre Hitler de papá?

213
00:15:05,040 --> 00:15:05,880
[ríe] Eso, sí.

214
00:15:05,960 --> 00:15:08,560
[hombres ríen]

215
00:15:08,640 --> 00:15:11,600
- [canción animada en la radio]
- Vamos, Brigitte. Aligera.

216
00:15:11,680 --> 00:15:15,080
- Los señores tienen sed.
- Pues ya sabes, muévete.

217
00:15:17,080 --> 00:15:19,120
[Dörfler] "Mi querida zorra yanqui…".

218
00:15:19,200 --> 00:15:21,440
- [Robert] Bueno…
- Dörfler, cabrón.

219
00:15:21,520 --> 00:15:24,480
¿Qué? Por unas medias de nailon
se la chuparía a todos.

220
00:15:26,360 --> 00:15:27,880
Conténganse, señores.

221
00:15:34,000 --> 00:15:36,480
¿No podéis servir
nada mejor que esta bazofia?

222
00:15:36,560 --> 00:15:40,800
Lo lamento, mi brigada. También nos salen
los colinabos por las orejas.

223
00:15:42,720 --> 00:15:47,360
Para no tener qué llevarse a la boca,
se le ve muy sano al chico. Dime…

224
00:15:48,080 --> 00:15:51,000
¿Por qué un chico tan fornido
como tú no está en el frente

225
00:15:51,080 --> 00:15:52,760
defendiendo nuestra patria? ¿Eh?

226
00:15:52,840 --> 00:15:54,880
Micha, ve a la cocina a pelar patatas.

227
00:15:56,760 --> 00:16:00,920
Mañana enviará a sus hombres
a que inspeccionen las granjas de la zona.

228
00:16:01,000 --> 00:16:03,280
Necesitamos provisiones urgentemente.

229
00:16:03,760 --> 00:16:06,280
¿Quién sabe cuándo habrá otra oportunidad?

230
00:16:06,360 --> 00:16:07,200
[puerta abierta]

231
00:16:11,360 --> 00:16:12,560
[silbido de admiración]

232
00:16:14,200 --> 00:16:15,320
Heil Hitler.

233
00:16:20,000 --> 00:16:20,960
Tres cervezas.

234
00:16:26,280 --> 00:16:27,400
[tintineo en copa]

235
00:16:28,120 --> 00:16:31,240
A partir de ahora,
esta posada será mi cuartel general.

236
00:16:31,320 --> 00:16:32,560
[cuchara sobre el plato]

237
00:16:32,640 --> 00:16:34,920
Se prohíbe la entrada
a la población civil.

238
00:16:36,520 --> 00:16:38,520
[murmullos]

239
00:16:40,880 --> 00:16:42,880
[música sombría]

240
00:16:42,960 --> 00:16:44,960
[explosiones distantes]

241
00:16:53,680 --> 00:16:54,520
Mira.

242
00:16:55,760 --> 00:16:57,120
Creo que es Dresde.

243
00:16:58,120 --> 00:16:59,240
[hombre] Mierda.

244
00:16:59,840 --> 00:17:01,040
Mi tía vive ahí.

245
00:17:02,840 --> 00:17:05,120
[Dörfler] ¡A quien madruga, Dios le ayuda!

246
00:17:05,960 --> 00:17:07,640
[golpes metálicos]

247
00:17:08,680 --> 00:17:10,000
[hombre] Hablando del oro.

248
00:17:10,080 --> 00:17:13,880
¿No creerá el cara-mutilada
que vamos a llevárselo al Führer?

249
00:17:14,920 --> 00:17:16,000
[Dörfler] Espera.

250
00:17:18,640 --> 00:17:21,320
He traído a todos
los que pueden coger una pala.

251
00:17:21,400 --> 00:17:22,600
Estamos avanzando.

252
00:17:24,080 --> 00:17:25,800
No hay tiempo que perder.

253
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
Los franceses han cruzado el Rin.

254
00:17:27,680 --> 00:17:30,520
Y los estadounidenses
vienen del sur y del oeste.

255
00:17:31,280 --> 00:17:32,920
[golpes metálicos]

256
00:17:34,720 --> 00:17:36,320
Mi teniente coronel.

257
00:17:40,640 --> 00:17:41,800
[cimientos derrumbados]

258
00:17:42,560 --> 00:17:43,920
[toses]

259
00:17:44,000 --> 00:17:45,440
[relincho]

260
00:17:46,480 --> 00:17:47,320
¿Qué?

261
00:17:50,000 --> 00:17:53,320
¿De verdad cree que podremos atravesar
las líneas enemigas?

262
00:17:53,400 --> 00:17:55,520
Encontraremos la forma.

263
00:17:56,520 --> 00:17:58,000
Los hombres están exhaustos.

264
00:17:58,080 --> 00:18:01,280
Ya recobrarán fuerzas
en la fortaleza alpina.

265
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
En las montañas, seguiremos rodeados.

266
00:18:03,480 --> 00:18:08,080
¿Está poniendo en entredicho
al Führer, brigada?

267
00:18:08,640 --> 00:18:11,440
¿Ha perdido la fe en la victoria final?

268
00:18:11,520 --> 00:18:14,400
- No, pero…
- ¿O también está pensando en desertar?

269
00:18:14,880 --> 00:18:16,480
Como ese soldado.

270
00:18:24,280 --> 00:18:25,120
¡Claro que no!

271
00:18:25,200 --> 00:18:26,960
La victoria…

272
00:18:28,840 --> 00:18:30,640
o la muerte.

273
00:18:32,800 --> 00:18:34,960
No hay ninguna otra opción.

274
00:18:39,080 --> 00:18:40,840
[pasos alejándose]

275
00:18:40,920 --> 00:18:42,200
[trabajador jadea]

276
00:18:42,280 --> 00:18:44,360
[pasos subiendo por madero]

277
00:18:44,440 --> 00:18:46,960
[comandante] Le ordené
que fuera a por provisiones.

278
00:18:49,280 --> 00:18:53,480
- Rogge, muévete. Ve a por provisiones.
- Irá usted personalmente.

279
00:18:55,080 --> 00:18:58,600
- ¿No será mejor que yo me quede en…?
- Le he dado una orden.

280
00:18:59,400 --> 00:19:01,520
Brigada.

281
00:19:04,800 --> 00:19:06,000
¡A la orden!

282
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
[canto de pájaros]

283
00:19:10,680 --> 00:19:12,680
[canto de gallo]

284
00:19:16,240 --> 00:19:18,240
[jadea]

285
00:19:22,880 --> 00:19:23,880
[mugido]

286
00:19:32,480 --> 00:19:33,720
Eres la mejor, Rita.

287
00:19:33,800 --> 00:19:35,560
[resopla]

288
00:19:35,640 --> 00:19:36,880
[muge]

289
00:19:36,960 --> 00:19:38,960
[utensilios de cocina]

290
00:19:39,040 --> 00:19:41,040
[canto de gallo]

291
00:19:42,560 --> 00:19:44,480
[jadea]

292
00:19:48,080 --> 00:19:49,080
[Elsa] Buenos días.

293
00:19:50,760 --> 00:19:51,960
[Heinrich jadea]

294
00:19:54,920 --> 00:19:58,000
- Me tengo que ir.
- [Elsa] Necesitabas dormir sin falta.

295
00:19:58,080 --> 00:20:00,280
Y también desayunar en condiciones.

296
00:20:03,120 --> 00:20:04,840
Paule ha ido a por huevos frescos.

297
00:20:06,800 --> 00:20:08,120
No es necesario.

298
00:20:20,360 --> 00:20:21,800
¿Por qué irte tan rápido?

299
00:20:23,400 --> 00:20:24,760
Tengo que irme.

300
00:20:30,680 --> 00:20:31,760
[Heinrich jadea]

301
00:20:36,760 --> 00:20:38,200
[mugido]

302
00:20:39,400 --> 00:20:40,960
Deberías reponer fuerzas.

303
00:20:47,960 --> 00:20:48,960
Gracias.

304
00:20:53,840 --> 00:20:55,480
Me vendría bien una ayuda.

305
00:20:56,640 --> 00:20:57,800
[suspira]

306
00:20:58,840 --> 00:21:00,920
[música sombría]

307
00:21:17,360 --> 00:21:21,080
Mi mujer y mi hijo
murieron en un bombardeo en Hagen.

308
00:21:22,880 --> 00:21:25,160
Elisabeth estaba embarazada
de siete meses.

309
00:21:28,880 --> 00:21:30,640
Pero Lottchen sobrevivió.

310
00:21:31,240 --> 00:21:33,680
Me escribió un vecino
diciendo que estaba con él.

311
00:21:35,400 --> 00:21:36,800
Tengo que ir con ella.

312
00:21:51,400 --> 00:21:53,920
Al menos deberías cambiarte de ropa.

313
00:21:55,640 --> 00:21:58,520
O volverán a colgarte
a la vuelta de la esquina.

314
00:22:06,000 --> 00:22:09,080
Elsa, ¡viene gente! ¡Un camión!

315
00:22:11,040 --> 00:22:12,600
[música tensa]

316
00:22:13,720 --> 00:22:14,760
Las SS.

317
00:22:15,400 --> 00:22:17,720
- ¿Los mismos?
- Sí.

318
00:22:32,520 --> 00:22:33,840
[soldado] Cuidado.

319
00:22:45,120 --> 00:22:47,200
Krause, Niemann. Los animales.

320
00:22:47,280 --> 00:22:48,400
[Niemann] ¡A la orden!

321
00:22:53,560 --> 00:22:54,680
[golpe de puerta]

322
00:22:55,320 --> 00:22:56,640
[ulular del viento]

323
00:22:57,480 --> 00:22:59,800
- [cacareos]
- [Niemann] Ven aquí, animalejo.

324
00:22:59,880 --> 00:23:02,480
Pitas, pitas… Vamos, ven aquí. ¡Venga!

325
00:23:02,560 --> 00:23:03,480
¡La tengo!

326
00:23:03,560 --> 00:23:04,880
[Rogge ríe]

327
00:23:04,960 --> 00:23:06,640
Pedazo de idiota.

328
00:23:06,720 --> 00:23:08,360
[gallinas cacarean]

329
00:23:08,440 --> 00:23:11,600
- ¡Coge a esa puta gallina, Niemann!
- [Niemann] ¡Eso intento!

330
00:23:11,680 --> 00:23:12,640
[soldados ríen]

331
00:23:17,160 --> 00:23:18,320
[música solemne]

332
00:23:19,560 --> 00:23:20,680
¿Qué estáis haciendo?

333
00:23:30,880 --> 00:23:34,680
Estoy organizando el aprovisionamiento
de mi tropa. ¿Tienes algún problema?

334
00:23:34,760 --> 00:23:36,840
- [disparo]
- [Krause] ¡Muy bien, Niemann!

335
00:23:36,920 --> 00:23:38,160
¡Ladrón de gallinas!

336
00:23:38,240 --> 00:23:39,200
[soldado ríe]

337
00:23:39,760 --> 00:23:40,600
[gallo canta]

338
00:23:41,080 --> 00:23:41,920
Pero no todo.

339
00:23:42,920 --> 00:23:44,800
[Elsa] También tenemos que subsistir.

340
00:23:46,280 --> 00:23:48,120
Eres una chica peligrosa, ¿eh?

341
00:23:58,320 --> 00:23:59,440
[Paule] ¡Ay!

342
00:24:00,960 --> 00:24:01,920
[Elsa] Paule.

343
00:24:03,920 --> 00:24:05,120
[Paule jadea afligido]

344
00:24:05,200 --> 00:24:09,080
¿Por qué matan a nuestros animales?
¡No pueden hacer eso!

345
00:24:09,160 --> 00:24:10,920
- Tranquilo.
- [solloza]

346
00:24:11,000 --> 00:24:12,480
Enseguida se marchan.

347
00:24:13,960 --> 00:24:15,040
[Paule solloza]

348
00:24:17,120 --> 00:24:19,560
[pasos entrando]

349
00:24:24,120 --> 00:24:27,920
Oh… Creía que esas alimañas
ya quedaron erradicadas.

350
00:24:28,000 --> 00:24:30,200
[Paule] ¡No podéis matar
a nuestros animales!

351
00:24:30,280 --> 00:24:32,800
- Cierra el pico, imbécil.
- ¡No soy imbécil!

352
00:24:32,880 --> 00:24:34,320
[ríe]

353
00:24:37,600 --> 00:24:38,680
¿Quién más vive aquí?

354
00:24:38,760 --> 00:24:41,120
Nadie. Solo mi hermano y yo.

355
00:24:44,400 --> 00:24:46,200
¿Y por qué hay tres tazas?

356
00:24:49,600 --> 00:24:51,880
Mi hermano no bebe
dos veces de la misma taza.

357
00:24:51,960 --> 00:24:53,840
[Dörfler] O sea, que es imbécil.

358
00:24:58,600 --> 00:24:59,680
[olisquea]

359
00:25:09,520 --> 00:25:11,520
[música tensa]

360
00:25:12,040 --> 00:25:13,840
[Dörfler] Qué asco de aguachirri.

361
00:25:15,240 --> 00:25:18,640
Lo que daría
por un buen café de grano de verdad.

362
00:25:20,760 --> 00:25:21,760
[inhala]

363
00:25:29,880 --> 00:25:30,960
¿No tienes hombre?

364
00:25:31,760 --> 00:25:34,080
- Mi prometido está en la guerra.
- ¿Ah, sí?

365
00:25:34,600 --> 00:25:36,040
¿Desde cuándo no te escribe?

366
00:25:37,120 --> 00:25:38,600
Hace mucho, ¿no?

367
00:25:38,680 --> 00:25:39,880
No va a volver.

368
00:25:40,360 --> 00:25:42,640
Lo sabes tan bien como yo.

369
00:25:44,160 --> 00:25:45,160
[Dörfler gruñe]

370
00:25:48,840 --> 00:25:49,720
[resopla]

371
00:25:50,200 --> 00:25:54,360
Un chico muy guapo. Pero hace mucho
que es pasto de los gusanos.

372
00:25:54,920 --> 00:25:56,640
- [Dörfler gruñe]
- Devuélvemelo.

373
00:25:57,520 --> 00:25:58,800
Cógelo tú.

374
00:26:04,600 --> 00:26:05,520
[gime]

375
00:26:05,600 --> 00:26:06,720
- ¡Elsa!
- [Elsa jadea]

376
00:26:06,800 --> 00:26:09,000
- ¡Vamos, echadlo de aquí!
- [Elsa jadea]

377
00:26:09,080 --> 00:26:11,480
- [grita]
- Mentirosa.

378
00:26:13,480 --> 00:26:14,840
[golpes de objetos]

379
00:26:14,920 --> 00:26:15,920
[Elsa grita]

380
00:26:17,520 --> 00:26:19,400
[música tensa fuerte]

381
00:26:21,160 --> 00:26:23,840
- [gime]
- ¡Quédate fuera, infrahombre!

382
00:26:23,920 --> 00:26:26,400
- [solloza]
- [Dörfler] ¡No, no, no, no!

383
00:26:29,000 --> 00:26:30,880
- [gruñe]
- [Dörfler gime]

384
00:26:30,960 --> 00:26:32,880
¡No os quedéis ahí mirando!

385
00:26:32,960 --> 00:26:35,720
- ¡Sujetad a esta puta!
- Dörfler, no puedes hacer eso.

386
00:26:36,280 --> 00:26:37,600
- [grita]
- [Dörfler jadea]

387
00:26:37,680 --> 00:26:39,560
- [Paule fuera] ¡Suelta!
- [Elsa grita]

388
00:26:39,640 --> 00:26:42,480
- ¡Suéltame, cabrón!
- [soldado] Vamos, dejadla en paz.

389
00:26:42,960 --> 00:26:47,320
Venga, tú también hace siglos
que no follas. Pero yo soy el siguiente.

390
00:26:47,400 --> 00:26:50,960
- ¡No somos el puto ejército rojo!
- ¡Cállate de una puta vez, cobarde!

391
00:26:51,040 --> 00:26:56,360
- Como se enteren, nos fusilarán a todos.
- Como se enteren, yo te pego un tiro.

392
00:26:56,440 --> 00:26:58,120
- [Elsa llora]
- [Heinrich jadea]

393
00:26:59,000 --> 00:27:02,280
[Dörfler] Mira.
Tú solo imagínate que es él.

394
00:27:02,800 --> 00:27:04,720
- ¡Fuera calzones!
- [ropa rasgada]

395
00:27:04,800 --> 00:27:06,520
- [grita]
- ¡Ah!

396
00:27:07,120 --> 00:27:08,760
[Elsa grita y solloza]

397
00:27:09,560 --> 00:27:11,240
[grita]

398
00:27:21,000 --> 00:27:22,840
[Dörfler gruñe y gime de dolor]

399
00:27:30,080 --> 00:27:31,600
[soldado gruñe]

400
00:27:32,880 --> 00:27:35,200
- [café hirviendo]
- [Dörfler da un alarido]

401
00:27:36,040 --> 00:27:37,920
- [grita]
- [disparo]

402
00:27:38,000 --> 00:27:40,480
- [Dörfler gime]
- [soldado] ¿Qué pasa ahí dentro?

403
00:27:42,080 --> 00:27:42,920
[Elsa gruñe]

404
00:27:45,480 --> 00:27:48,040
[gruñen]

405
00:27:51,360 --> 00:27:52,440
[tose ahogado]

406
00:27:53,000 --> 00:27:54,320
[jadeos y gruñidos]

407
00:28:02,280 --> 00:28:03,240
[Rogge grita]

408
00:28:09,560 --> 00:28:12,000
¡Ah! [gime dolorido]

409
00:28:12,080 --> 00:28:15,880
[suena "Wer wird denn weinen, wenn man
auseinander geht" de Marlene Dietrich]

410
00:28:16,960 --> 00:28:18,160
[gruñe]

411
00:28:24,920 --> 00:28:26,480
[tose ahogado]

412
00:28:28,320 --> 00:28:31,000
[motor atascado]

413
00:28:31,880 --> 00:28:33,000
¡Mierda!

414
00:28:33,080 --> 00:28:34,440
[motor en marcha]

415
00:28:35,840 --> 00:28:36,680
[jadea]

416
00:28:39,400 --> 00:28:42,560
["Wer wird denn weinen,
wenn man auseinander geht" continúa]

417
00:28:58,960 --> 00:29:00,320
- [disparo]
- [soldado gime]

418
00:29:10,560 --> 00:29:12,000
- [mugido]
- Paule.

419
00:29:12,080 --> 00:29:14,040
- [fin de la canción]
- [lloriquea]

420
00:29:14,120 --> 00:29:14,960
Tranquilo.

421
00:29:15,840 --> 00:29:17,000
[Elsa] Ya pasó, Paule.

422
00:29:20,480 --> 00:29:21,600
[Rogge gime dentro]

423
00:29:26,880 --> 00:29:27,880
[disparo]

424
00:29:33,280 --> 00:29:36,080
[Heinrich] Gracias por la ropa.
Me queda perfecta.

425
00:29:41,920 --> 00:29:44,280
Esos cabrones
están de vacaciones en Sonnenberg.

426
00:29:48,520 --> 00:29:50,520
[ulular del viento]

427
00:30:00,360 --> 00:30:01,680
Se llamaba Hans.

428
00:30:05,920 --> 00:30:07,680
Mi amigo de la infancia.

429
00:30:12,160 --> 00:30:13,000
Hay que irse.

430
00:30:16,560 --> 00:30:17,640
[zumbido de moscas]

431
00:30:17,720 --> 00:30:19,800
[chapoteo]

432
00:30:26,880 --> 00:30:28,080
[mugido]

433
00:30:28,560 --> 00:30:30,760
¡Tenemos que llevarnos a Rita!

434
00:30:31,360 --> 00:30:32,400
Ahora no.

435
00:30:38,680 --> 00:30:40,240
[mugido]

436
00:30:42,200 --> 00:30:45,880
[música tranquila sombría]

437
00:30:59,360 --> 00:31:00,920
[Heinrich] Podemos dormir aquí.

438
00:31:05,480 --> 00:31:06,320
¿Qué ocurre?

439
00:31:06,400 --> 00:31:09,960
- Tenemos que volver.
- [suspira] No podemos.

440
00:31:10,040 --> 00:31:12,240
Si no ordeñamos a Rita, gritará.

441
00:31:12,320 --> 00:31:16,240
- ¡Olvida a la estúpida vaca!
- ¡No es estúpida! ¡Va a tener un ternero!

442
00:31:21,960 --> 00:31:23,880
Querían matarnos, ¿entiendes?

443
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
- [locutor de fondo]
- [Köhler] Es el último punto.

444
00:31:31,200 --> 00:31:34,680
- ¿Cómo pudo sobrevivir el soldado?
- Ni idea.

445
00:31:35,600 --> 00:31:38,880
[Dörfler] Supongo que la granjera
cortó la cuerda del árbol.

446
00:31:38,960 --> 00:31:41,160
[locutor continúa de fondo en radio]

447
00:31:41,240 --> 00:31:43,480
[gime dolorido]

448
00:31:44,040 --> 00:31:47,680
- Tengo que vendarle.
- Que le den por culo.

449
00:31:48,560 --> 00:31:49,400
[gruñe]

450
00:31:50,600 --> 00:31:54,120
- ¿Tiene alguna herida más?
- No. [escupe]

451
00:31:54,200 --> 00:31:56,360
[gime dolorido]

452
00:31:56,440 --> 00:31:57,400
[exhala]

453
00:31:59,760 --> 00:32:01,320
No se preocupe.

454
00:32:02,920 --> 00:32:06,760
Mañana temprano vuelvo a esa puta granja.

455
00:32:06,840 --> 00:32:09,520
¿Para dejarlo escapar por tercera vez?

456
00:32:10,080 --> 00:32:12,160
[Dörfler] Me cargaré a ese desgraciado.

457
00:32:14,080 --> 00:32:16,080
[música sombría]

458
00:32:26,080 --> 00:32:27,240
[Paule se sorbe]

459
00:32:31,840 --> 00:32:33,040
Paule, tienes que comer.

460
00:32:46,480 --> 00:32:47,640
Duerme un poco.

461
00:33:14,920 --> 00:33:16,000
¿Va todo bien?

462
00:33:17,400 --> 00:33:19,120
Paule echa de menos a su vaca.

463
00:33:21,000 --> 00:33:22,640
En realidad me refería a ti.

464
00:33:25,040 --> 00:33:25,920
Estoy bien.

465
00:33:32,600 --> 00:33:33,600
Gracias.

466
00:33:58,280 --> 00:34:00,880
Solo he visto a mi hija
una vez desde que nació.

467
00:34:07,240 --> 00:34:09,120
En realidad no sabe quién soy.

468
00:34:16,800 --> 00:34:18,720
Tal vez esté mejor sin mí.

469
00:34:20,800 --> 00:34:21,920
¿Me tomas el pelo?

470
00:34:23,080 --> 00:34:26,040
Semanas corriendo por el bosque,
¿y ahora te amedrentas?

471
00:34:26,840 --> 00:34:29,720
¿Para qué te bajé del árbol?
He arriesgado mi vida por ti.

472
00:34:40,400 --> 00:34:41,240
Eh.

473
00:34:41,320 --> 00:34:43,120
[música emotiva suave]

474
00:34:43,200 --> 00:34:45,600
Tu hija es la razón
por la que sigues con vida.

475
00:34:52,600 --> 00:34:54,560
Seguro que eres un buen padre.

476
00:35:00,520 --> 00:35:01,600
[Paule] ¿Elsa?

477
00:35:04,160 --> 00:35:05,520
Todo bien, Paule.

478
00:35:06,760 --> 00:35:07,800
[Paule] ¿Qué haces?

479
00:35:08,680 --> 00:35:10,600
[Elsa] Nada. Ve a dormir.

480
00:35:31,520 --> 00:35:32,800
[Heinrich suspira]

481
00:35:35,400 --> 00:35:36,360
Buenos días.

482
00:35:38,080 --> 00:35:39,040
Buenos días.

483
00:35:45,240 --> 00:35:48,000
[exhala] ¿Has dormido
o llevas ahí toda la noche?

484
00:35:50,600 --> 00:35:52,000
He cerrado los ojos un rato.

485
00:35:55,640 --> 00:35:57,120
¿Has pestañeado o qué?

486
00:35:59,120 --> 00:36:00,640
¿Todavía no ha venido Paule?

487
00:36:01,240 --> 00:36:02,480
[Heinrich] Aún no.

488
00:36:03,600 --> 00:36:05,920
[Elsa] ¿Paule? ¿Dónde está mi café?

489
00:36:08,680 --> 00:36:09,520
¿Paule?

490
00:36:22,120 --> 00:36:23,080
Mierda.

491
00:36:24,200 --> 00:36:25,040
[leche en cubo]

492
00:36:27,480 --> 00:36:29,760
[Rita muge]

493
00:36:32,480 --> 00:36:34,160
[vehículo aproximándose]

494
00:36:37,160 --> 00:36:38,760
[música tensa]

495
00:36:40,560 --> 00:36:43,160
Oh-oh. Hay que irse rápido, Rita.

496
00:36:45,240 --> 00:36:46,960
[soldados ríen]

497
00:36:50,880 --> 00:36:52,680
Mirad a ese imbécil.

498
00:36:53,720 --> 00:36:54,920
[grita en el agua]

499
00:36:55,000 --> 00:36:56,600
[música fuerte de tensión]

500
00:36:59,320 --> 00:37:00,640
[gime]

501
00:37:00,720 --> 00:37:03,440
¿Dónde están? ¿Dónde está el soldado?

502
00:37:03,520 --> 00:37:05,040
Los hice desaparecer.

503
00:37:05,120 --> 00:37:06,480
- [ríe]
- Imbécil.

504
00:37:06,560 --> 00:37:08,520
[Paule grita en el agua]

505
00:37:08,600 --> 00:37:11,320
Ya puedes matarlo a palos, Dörfler.
No hablará.

506
00:37:12,600 --> 00:37:14,840
[Paule jadea]

507
00:37:15,360 --> 00:37:17,040
[gime]

508
00:37:22,440 --> 00:37:23,680
[Rita muge]

509
00:37:23,760 --> 00:37:25,080
[Paule gime]

510
00:37:30,240 --> 00:37:31,080
[disparo]

511
00:37:31,600 --> 00:37:32,840
[Paule] ¡Rita!

512
00:37:32,920 --> 00:37:33,880
[soldado ríe]

513
00:37:34,680 --> 00:37:37,120
- [Paule] ¡Rita!
- Meted atrás al animal.

514
00:37:37,640 --> 00:37:40,240
Y a la vaca también. Hoy hay estofado.

515
00:37:40,800 --> 00:37:42,680
[Paule llora] Rita…

516
00:37:43,800 --> 00:37:45,240
Rita…

517
00:37:48,120 --> 00:37:49,840
[música siniestra]

518
00:37:59,240 --> 00:38:01,320
[Paule se sorbe]

519
00:38:03,440 --> 00:38:05,040
[motor en marcha]

520
00:38:19,600 --> 00:38:20,920
[jadea]

521
00:38:32,200 --> 00:38:34,000
[grita llorosa] ¡Paule!

522
00:38:38,040 --> 00:38:40,360
[llora]

523
00:38:46,120 --> 00:38:47,320
Lo rescataremos.

524
00:38:49,000 --> 00:38:51,320
[respira temblorosa]

525
00:38:53,840 --> 00:38:55,680
[música solemne]

526
00:38:59,320 --> 00:39:02,880
Todo registrado, hasta la última piedra.
No hay oro.

527
00:39:09,160 --> 00:39:11,760
- Traedme al alcalde.
- [Köhler] A la orden.

528
00:39:16,960 --> 00:39:18,960
[vehículo aproximándose]

529
00:39:36,080 --> 00:39:37,480
¿Han encontrado el oro?

530
00:39:42,240 --> 00:39:43,080
¿Eso qué es?

531
00:39:46,160 --> 00:39:47,960
El hermano de la granjera.

532
00:39:49,200 --> 00:39:50,280
¿Y el soldado?

533
00:39:51,760 --> 00:39:52,680
Ni rastro.

534
00:39:52,760 --> 00:39:56,360
Mi teniente coronel.
Mi teniente coronel. [ríe nervioso]

535
00:39:56,880 --> 00:39:59,400
- ¿Qué puedo hacer por usted?
- ¿Dónde está el oro?

536
00:40:00,000 --> 00:40:00,840
¿Oro?

537
00:40:01,400 --> 00:40:04,600
El judío Löwenstein
quería comprar su libertad.

538
00:40:05,520 --> 00:40:08,280
- Del campo de concentración.
- No estaba al corriente.

539
00:40:10,600 --> 00:40:15,440
El judío tenía escondida una caja
con 31 lingotes de oro en esta casa.

540
00:40:15,520 --> 00:40:17,760
[ríe nervioso]

541
00:40:18,480 --> 00:40:19,640
[Robert carraspea]

542
00:40:25,200 --> 00:40:28,480
Toda la gente de este poblacho a la plaza.

543
00:40:29,360 --> 00:40:30,560
A las doce en punto.

544
00:40:33,840 --> 00:40:35,520
[campanadas]

545
00:40:40,360 --> 00:40:42,960
- El infrahombre no muerde. Venga.
- [soldados ríen]

546
00:40:43,040 --> 00:40:43,960
VIDA INDIGNA

547
00:40:44,040 --> 00:40:45,280
[soldado] ¿Preparados?

548
00:40:46,840 --> 00:40:48,440
- Sieg…
- [soldados] ¡Heil!

549
00:40:49,760 --> 00:40:51,600
[continúan campanadas]

550
00:40:51,680 --> 00:40:53,200
No les mires.

551
00:40:53,280 --> 00:40:55,120
[murmullos]

552
00:41:07,720 --> 00:41:09,080
[perro ladra]

553
00:41:11,080 --> 00:41:13,240
[soldado] Venga. Entra.

554
00:41:15,760 --> 00:41:18,320
¡Por el amor de Dios! ¡Paren!

555
00:41:20,240 --> 00:41:21,320
[Elsa jadea]

556
00:41:21,880 --> 00:41:24,200
- [Elsa gime]
- ¿"Vida indigna"?

557
00:41:27,240 --> 00:41:29,720
¡No hay vidas indignas!

558
00:41:29,800 --> 00:41:31,800
Apártese de ahí.

559
00:41:36,400 --> 00:41:38,400
[murmullos]

560
00:41:40,760 --> 00:41:42,840
Tu Jesús, padrecito,

561
00:41:43,320 --> 00:41:45,720
solo era el hijo de una puta judía.

562
00:41:46,200 --> 00:41:47,720
Y no te va a proteger.

563
00:41:48,200 --> 00:41:49,080
- [gruñe]
- [gime]

564
00:41:49,160 --> 00:41:50,640
[exclaman horrorizados]

565
00:41:52,640 --> 00:41:53,840
¿Qué van a hacer con él?

566
00:41:54,880 --> 00:41:57,120
- ¿Hay otra entrada?
- Por ahí.

567
00:41:57,200 --> 00:42:00,200
- [soldado] ¡Los de la casa! ¡A la plaza!
- [mujer] ¡Elsa!

568
00:42:00,280 --> 00:42:03,080
- Las SS tienen a Paule.
- [soldado] Venga, daos prisa.

569
00:42:08,760 --> 00:42:10,160
[mujer] ¿Qué pasa ahí?

570
00:42:10,760 --> 00:42:11,760
Acompáñenos.

571
00:42:12,960 --> 00:42:14,120
[soldado] Date prisa.

572
00:42:17,360 --> 00:42:18,760
Sabes hacer el nudo, ¿no?

573
00:42:19,760 --> 00:42:22,400
A ver si se le arranca la cabeza
o se queda colgando.

574
00:42:31,080 --> 00:42:33,960
Señoras y señores,
permítanme presentarles…

575
00:42:34,440 --> 00:42:37,040
¡al jorobado de Sonnenberg!

576
00:42:37,120 --> 00:42:39,800
¡El jorobado tenía joroba, imbécil!

577
00:42:40,760 --> 00:42:42,560
- [grita]
- [el público exclama]

578
00:42:42,640 --> 00:42:43,720
[gritan horrorizados]

579
00:42:53,400 --> 00:42:54,400
[campanada]

580
00:42:54,480 --> 00:42:56,200
[eco de campanada]

581
00:42:56,960 --> 00:42:58,800
[música de suspense]

582
00:43:02,640 --> 00:43:03,520
Vamos.

583
00:43:05,120 --> 00:43:06,360
¿Vida indigna?

584
00:43:07,160 --> 00:43:09,800
¡Ahora veréis quiénes son indignos!

585
00:43:09,880 --> 00:43:12,480
[gritos]

586
00:43:13,360 --> 00:43:15,400
[continúan disparos]

587
00:43:15,480 --> 00:43:17,240
[gritos]

588
00:43:17,960 --> 00:43:19,480
¡Fuera! ¡Buscaos otro sitio!

589
00:43:19,560 --> 00:43:21,040
[hombre 1] ¡Poneos a salvo!

590
00:43:24,200 --> 00:43:27,840
- [disparos lejanos]
- Han subido a Paule al campanario.

591
00:43:27,920 --> 00:43:30,560
[música dramática fuerte]

592
00:43:30,640 --> 00:43:32,080
[ríe]

593
00:43:32,160 --> 00:43:33,160
[gritos]

594
00:43:33,240 --> 00:43:35,440
¡No me dejéis aquí! ¡Socorro!

595
00:43:35,520 --> 00:43:36,680
[comandante] ¡Mi fusil!

596
00:43:36,760 --> 00:43:37,760
[hombre 2] ¡Socorro!

597
00:43:38,960 --> 00:43:42,840
Venga, Köhler, enséñanos
lo que aprendiste en tu puta Napola.

598
00:43:48,880 --> 00:43:50,040
¡Vamos, muévete!

599
00:43:51,080 --> 00:43:52,800
¡Tomad esto!

600
00:43:56,600 --> 00:43:58,560
¿Quién es un imbécil? ¿Eh?

601
00:44:04,400 --> 00:44:06,200
[grita]

602
00:44:07,520 --> 00:44:08,600
[Elsa] ¡Paule!

603
00:44:08,680 --> 00:44:09,640
¡Soy yo, Paule!

604
00:44:09,720 --> 00:44:10,680
- ¿Elsa?
- [disparo]

605
00:44:14,040 --> 00:44:16,040
[Elsa desgarrada] ¡No! [llora]

606
00:44:16,720 --> 00:44:17,880
¡Paule!

607
00:44:17,960 --> 00:44:19,960
[solloza]

608
00:44:21,160 --> 00:44:22,800
Paule. [solloza]

609
00:44:30,320 --> 00:44:31,920
[Heinrich] Tenemos que irnos.

610
00:44:32,800 --> 00:44:34,440
[música sombría]

611
00:44:36,720 --> 00:44:38,720
[llora silenciosa]

612
00:44:44,640 --> 00:44:45,640
Yo lo llevaré.

613
00:44:52,400 --> 00:44:55,400
[comandante] O me dice ahora
dónde está el oro del judío,

614
00:44:55,480 --> 00:45:00,600
o empiezo a fusilar al pueblo entero
uno tras otro hasta que me lo diga.

615
00:45:01,560 --> 00:45:04,240
- ¡Y empezaré con el mierda de su hijo!
- Elsa.

616
00:45:04,320 --> 00:45:06,840
- [Brigitte] ¡No, por favor!
- [Robert] ¡Por favor!

617
00:45:06,920 --> 00:45:08,480
Elsa. No, Elsa…

618
00:45:08,560 --> 00:45:10,000
[disparos]

619
00:45:10,080 --> 00:45:12,240
[suena "Nur nicht aus Liebe weinen"
de Zarah Leander]

620
00:45:12,320 --> 00:45:13,920
[Elsa grita]

621
00:45:14,520 --> 00:45:15,720
[disparo]

622
00:45:15,800 --> 00:45:16,960
¡No disparen!

623
00:45:21,120 --> 00:45:22,360
[recámara sin balas]

624
00:45:22,920 --> 00:45:26,240
[continúa "Nur nicht aus Liebe weinen"]

625
00:45:42,440 --> 00:45:44,040
[llora]

626
00:45:51,440 --> 00:45:52,640
¡Soldado!

627
00:45:56,720 --> 00:45:57,560
[disparos]

628
00:45:57,640 --> 00:45:58,960
[llora]

629
00:45:59,040 --> 00:46:00,600
[Dörfler] ¡Vamos, cabrones!

630
00:46:01,320 --> 00:46:03,160
¡Vamos a por ti, soldado!

631
00:46:06,920 --> 00:46:09,880
¡Ha subido! ¡Venga, entrad! ¡Entrad!

632
00:46:09,960 --> 00:46:12,760
[continúa "Nur nicht aus Liebe weinen"]

633
00:46:24,680 --> 00:46:26,680
[Dörfler] ¡Vamos, vamos, vamos!

634
00:46:37,320 --> 00:46:39,120
¡Granada! [grita]

635
00:46:40,520 --> 00:46:43,680
- [soldado 1] ¡Joder, no oigo nada!
- ¡Venga, seguid! ¡Seguid!

636
00:46:44,400 --> 00:46:46,240
[música dramática]

637
00:46:46,720 --> 00:46:48,040
[Dörfler] ¡Vamos, moveos!

638
00:46:48,520 --> 00:46:50,200
¡Vamos a por ese hijo de perra!

639
00:46:56,400 --> 00:46:57,920
¡Soldado!

640
00:46:58,560 --> 00:46:59,920
¡Soldado!

641
00:47:00,000 --> 00:47:02,040
- [disparos]
- [soldado 2 grita]

642
00:47:18,160 --> 00:47:19,800
¡Dadme un arma!

643
00:47:26,760 --> 00:47:27,600
[jadea]

644
00:47:27,680 --> 00:47:28,800
[Dörfler] ¡Soldado!

645
00:47:29,280 --> 00:47:33,160
- ¿Qué te pasa? ¿No te queda munición?
- [soldado 3] Está atrapado.

646
00:47:33,240 --> 00:47:35,200
[Dörfler] Vamos, coged a ese cabrón.

647
00:47:36,400 --> 00:47:38,800
Mueve tu culo seboso, puto cagón.

648
00:47:39,280 --> 00:47:41,160
[respira tembloroso]

649
00:47:41,880 --> 00:47:43,760
[soldado 4] ¿Lo veis en algún sitio?

650
00:47:46,800 --> 00:47:48,840
- [soldado 4] ¡Mierda!
- [explosión]

651
00:47:51,040 --> 00:47:52,440
[Dörfler] ¡Vete al infierno!

652
00:47:57,040 --> 00:47:58,000
[disparo]

653
00:48:06,640 --> 00:48:08,400
- [gime]
- [disparo fuera]

654
00:48:15,480 --> 00:48:16,400
[Heinrich grita]

655
00:48:16,480 --> 00:48:17,320
[golpe metálico]

656
00:48:18,320 --> 00:48:19,520
- [jadea]
- [disparos]

657
00:48:20,800 --> 00:48:21,760
¡Mierda!

658
00:48:21,840 --> 00:48:24,560
[Dörfler] ¡Está entrando en la casa!
¡Vamos, cogedlo!

659
00:48:58,200 --> 00:48:59,640
[pasos acercándose]

660
00:49:00,960 --> 00:49:02,560
Hola, soldado.

661
00:49:06,200 --> 00:49:07,280
[suspira]

662
00:49:21,800 --> 00:49:22,920
[Dörfler gime]

663
00:49:24,640 --> 00:49:25,960
[gruñe]

664
00:49:50,400 --> 00:49:52,160
- [Heinrich grita]
- [Dörfler gruñe]

665
00:49:54,360 --> 00:49:56,920
[suena "Dreh dich noch einmal um"
de Rudi Schuricke]

666
00:49:57,560 --> 00:49:59,760
[Dörfler jadea]

667
00:50:10,480 --> 00:50:11,720
[ambos gruñen]

668
00:50:15,280 --> 00:50:16,200
[Dörfler gime]

669
00:50:16,960 --> 00:50:18,200
[grita]

670
00:50:25,480 --> 00:50:26,640
[Dörfler ruge]

671
00:50:27,720 --> 00:50:29,120
[gime]

672
00:50:32,160 --> 00:50:33,280
¡Soldado!

673
00:50:34,280 --> 00:50:35,800
[Dörfler grita]

674
00:50:44,280 --> 00:50:47,320
[continúa "Dreh dich noch einmal um"]

675
00:50:59,640 --> 00:51:01,640
- [avioneta aproximándose]
- [gruñe]

676
00:51:04,640 --> 00:51:06,080
¡A cubierto!

677
00:51:12,680 --> 00:51:13,760
[jadea]

678
00:51:15,840 --> 00:51:17,440
[pasos alejándose]

679
00:51:22,280 --> 00:51:23,400
[jadea dolorido]

680
00:51:26,840 --> 00:51:29,160
¡Vamos! ¡Venid aquí todos!

681
00:51:29,240 --> 00:51:30,120
[perro ladra]

682
00:51:30,200 --> 00:51:31,120
[gime]

683
00:51:32,400 --> 00:51:34,520
¡Moveos, putos vagos!

684
00:51:34,600 --> 00:51:35,960
[mugido]

685
00:51:44,560 --> 00:51:45,880
[graznidos de ganso]

686
00:51:45,960 --> 00:51:47,000
[Dörfler gime]

687
00:51:51,800 --> 00:51:53,640
Vamos, vosotros por ahí.

688
00:51:54,680 --> 00:51:55,720
¡Tú conmigo!

689
00:51:57,520 --> 00:51:59,240
Mirad hasta debajo de las piedras.

690
00:51:59,320 --> 00:52:01,560
Esa cucaracha
tiene que estar en algún sitio.

691
00:52:03,920 --> 00:52:05,680
[música siniestra]

692
00:52:14,480 --> 00:52:15,560
Dios mío.

693
00:52:15,640 --> 00:52:18,520
[soldado] Lo hemos buscado
por toda la calle. Ahí no está.

694
00:52:19,360 --> 00:52:23,240
[Dörfler] Cortad todas las calles.
Que no se escape por los campos.

695
00:52:32,080 --> 00:52:33,200
[jadea dolorido]

696
00:52:38,840 --> 00:52:39,920
[grita]

697
00:52:40,000 --> 00:52:41,480
[gruñe]

698
00:52:46,440 --> 00:52:48,200
[gime]

699
00:52:51,680 --> 00:52:52,600
[mujer] Bueno.

700
00:52:53,520 --> 00:52:55,200
Espero que aguante de momento.

701
00:52:57,760 --> 00:52:58,760
Gracias.

702
00:53:00,600 --> 00:53:01,640
¿Es soldado?

703
00:53:03,800 --> 00:53:04,920
Era soldado.

704
00:53:08,600 --> 00:53:09,520
Mis hijos.

705
00:53:10,200 --> 00:53:13,240
Friedhelm cayó en Italia
y Peter en Stalingrado.

706
00:53:16,920 --> 00:53:19,040
- [llaman a la puerta]
- [hombre] ¿Irmgard?

707
00:53:21,320 --> 00:53:22,360
Espere.

708
00:53:26,680 --> 00:53:27,880
[suspira aliviada]

709
00:53:27,960 --> 00:53:31,000
¿Dónde estabas?
Te he buscado por todas partes.

710
00:53:31,600 --> 00:53:32,640
¿Qué ha pasado?

711
00:53:32,720 --> 00:53:33,800
[perro ladra]

712
00:53:34,280 --> 00:53:35,120
Entra.

713
00:53:44,880 --> 00:53:45,720
Él es Heinrich.

714
00:53:47,000 --> 00:53:49,240
Quería ayudar a Elsa
a liberar a su hermano.

715
00:53:50,760 --> 00:53:52,280
He enterrado a Paule.

716
00:53:54,080 --> 00:53:55,560
[borboteo de agua]

717
00:53:55,640 --> 00:53:56,520
¿Dónde está Elsa?

718
00:53:58,160 --> 00:54:00,600
[cura] Las SS
se la han llevado a la posada.

719
00:54:01,960 --> 00:54:04,040
[Heinrich gime]

720
00:54:04,720 --> 00:54:06,560
Debería dejar esa pierna en reposo.

721
00:54:06,640 --> 00:54:07,600
[Heinrich gime]

722
00:54:08,960 --> 00:54:10,480
[jadea]

723
00:54:13,680 --> 00:54:17,440
Quieto, quieto, puede volver a sangrar.
Tiene que dejar la pierna en reposo.

724
00:54:20,400 --> 00:54:23,480
- [bebida vertida]
- ¿Sabe qué buscan las SS aquí?

725
00:54:34,880 --> 00:54:35,800
Oro.

726
00:54:38,760 --> 00:54:40,200
Han venido por el oro.

727
00:54:41,600 --> 00:54:43,680
[música de suspense]

728
00:54:51,360 --> 00:54:53,720
[Robert] Escuchadme atentamente.

729
00:54:54,320 --> 00:54:56,280
La situación es difícil.

730
00:55:01,360 --> 00:55:02,600
He sido testigo.

731
00:55:03,480 --> 00:55:05,680
Fusilarán a uno tras otro.

732
00:55:05,760 --> 00:55:07,280
¿Y ahora qué hacemos?

733
00:55:09,480 --> 00:55:10,400
Estás loco.

734
00:55:10,480 --> 00:55:13,160
No hice todo eso para luego perderlo todo.

735
00:55:13,240 --> 00:55:14,320
Robert.

736
00:55:14,400 --> 00:55:17,600
La guerra llega a su fin.
Y nosotros seremos ricos.

737
00:55:18,120 --> 00:55:19,400
Querían matar a mi hijo.

738
00:55:19,480 --> 00:55:22,560
- Se nos ha ido de las manos.
- ¡Robert! ¡Espera!

739
00:55:23,440 --> 00:55:25,160
¡No abras la boca! ¿Me has oído?

740
00:55:25,240 --> 00:55:28,800
¡Vosotros no lo entendéis!
¡No tenéis familia!

741
00:55:28,880 --> 00:55:31,800
[hombre 1] ¡Quieto ahí!
No les digas nada. ¿Me oyes?

742
00:55:31,880 --> 00:55:34,320
[hombre 2] ¡Robert, todo se arreglará!

743
00:55:35,680 --> 00:55:36,840
Se acabó.

744
00:55:37,840 --> 00:55:38,800
[golpe metálico]

745
00:55:42,280 --> 00:55:44,080
[hombre 1 jadea]

746
00:55:46,920 --> 00:55:48,640
¿Qué estabais haciendo aquí? ¿Mmm?

747
00:55:49,480 --> 00:55:52,280
¿Jugando a los vaqueros
y los indios sin Sonja?

748
00:55:53,920 --> 00:55:57,680
¿Como entonces,
cuando no me dejabais jugar con vosotros?

749
00:55:58,440 --> 00:55:59,680
[Robert gime]

750
00:56:00,200 --> 00:56:01,720
[se ahoga]

751
00:56:07,160 --> 00:56:08,840
Acaba con su sufrimiento.

752
00:56:12,960 --> 00:56:14,280
[Robert gime]

753
00:56:15,040 --> 00:56:16,040
Dámela.

754
00:56:18,120 --> 00:56:21,200
[Robert] ¡Por favor, Wilhelm! ¡Por favor!

755
00:56:22,120 --> 00:56:24,120
[chapoteo]

756
00:56:25,320 --> 00:56:26,280
[suspira]

757
00:56:26,880 --> 00:56:29,200
Bueno. ¿Y ahora?

758
00:56:32,880 --> 00:56:34,240
Vamos a por el oro.

759
00:56:36,320 --> 00:56:40,360
[locutor] …alcanzando las líneas
de la capital del imperio.

760
00:56:40,440 --> 00:56:42,680
Dejando a Berlín en la línea de frente.

761
00:56:44,040 --> 00:56:45,520
Defensores de Berlín,

762
00:56:46,000 --> 00:56:48,200
todas las miradas de vuestras mujeres,

763
00:56:48,280 --> 00:56:51,560
de vuestras madres y vuestros hijos
están puestas en vosotros.

764
00:56:51,640 --> 00:56:55,200
[suena "Warum liebt man so die Liebe"
de Hilde Hildebrand]

765
00:56:59,400 --> 00:57:01,280
[comandante] ¿Por qué no comes?

766
00:57:03,200 --> 00:57:04,800
La carne está muy tierna.

767
00:57:05,960 --> 00:57:08,360
Tuvo que ser una vaca muy feliz.

768
00:57:25,040 --> 00:57:26,640
- Hofer.
- A la orden.

769
00:57:27,720 --> 00:57:28,720
Llévese eso.

770
00:57:42,320 --> 00:57:43,320
Espere.

771
00:57:47,600 --> 00:57:48,640
Esto también.

772
00:57:56,480 --> 00:57:58,560
No debes tenerme miedo.

773
00:58:06,480 --> 00:58:09,920
¿Sabes? Me recuerdas
a una joven conocida mía.

774
00:58:11,920 --> 00:58:13,680
La quería mucho.

775
00:58:15,040 --> 00:58:17,400
Pero no podía convertirse en mi mujer.

776
00:58:19,520 --> 00:58:21,080
Rebecca era judía.

777
00:58:21,680 --> 00:58:23,600
[pasos]

778
00:58:27,200 --> 00:58:29,720
No podía seguir más tiempo con ella.

779
00:58:38,240 --> 00:58:39,640
Así que le pegué un tiro.

780
00:58:41,880 --> 00:58:43,080
[Elsa suspira]

781
00:58:46,400 --> 00:58:49,160
Fue rápido.
No quería que la metieran en un campo.

782
00:58:52,760 --> 00:58:54,440
[titubea] Quería que…

783
00:58:59,080 --> 00:59:00,440
acabara rápido.

784
00:59:04,560 --> 00:59:06,320
[la canción se desvanece]

785
00:59:08,640 --> 00:59:10,360
[música siniestra]

786
00:59:20,040 --> 00:59:21,960
Pero te recompensaré.

787
00:59:22,040 --> 00:59:24,040
[respira tembloroso]

788
00:59:26,360 --> 00:59:28,440
No te abandonaré jamás.

789
00:59:30,200 --> 00:59:32,120
Siempre te protegeré.

790
00:59:33,440 --> 00:59:34,920
Ven conmigo…

791
00:59:37,920 --> 00:59:39,080
Rebecca.

792
00:59:45,240 --> 00:59:47,520
[música tensa]

793
01:00:00,720 --> 01:00:04,440
Los Löwenstein eran
la única familia judía del pueblo.

794
01:00:06,440 --> 01:00:10,680
Todos apreciaban a los Löwenstein.
Y, de pronto, se pusieron en su contra.

795
01:00:11,280 --> 01:00:15,760
El alcalde era quien gritaba más fuerte
en las asambleas municipales.

796
01:00:15,840 --> 01:00:20,080
[Irmgard] "Tenemos que cumplir
con nuestro deber nacionalsocialista.

797
01:00:20,160 --> 01:00:23,120
A esa chusma judía
no se le ha perdido nada aquí".

798
01:00:23,200 --> 01:00:28,080
[Robert] ¡Matan a funcionarios alemanes!
No puede ser. ¡No puede ser!

799
01:00:28,160 --> 01:00:31,680
- [hombre] ¡Eso!
- Por eso propongo que venguemos a Rath.

800
01:00:31,760 --> 01:00:33,720
[todos] ¡Venguemos a Rath!

801
01:00:33,800 --> 01:00:37,760
Y, en otoño del 38,
antes de la noche de los cristales rotos,

802
01:00:39,040 --> 01:00:43,040
volvió al pueblo su hijo mayor, Johannes.
En realidad vivía en Essen.

803
01:00:44,320 --> 01:00:48,240
Se había casado con la hija
de una pudiente familia de comerciantes.

804
01:00:49,400 --> 01:00:51,000
Se quedó con la empresa.

805
01:00:52,880 --> 01:00:54,160
[pensativo] Mmm…

806
01:00:54,240 --> 01:00:55,920
Entonces llegó esa noche.

807
01:00:56,000 --> 01:00:57,680
[Robert] ¡Vamos, fuera!

808
01:00:57,760 --> 01:01:00,280
¡Ya habéis apestado bastante
nuestro pueblo!

809
01:01:00,360 --> 01:01:01,840
[Löwenstein] ¿Vuestro pueblo?

810
01:01:01,920 --> 01:01:04,680
Vuestro pueblo
también lo levantaron mis ancestros.

811
01:01:04,760 --> 01:01:06,960
¿Ya se le ha olvidado, Sr. Robert Schlick?

812
01:01:07,040 --> 01:01:09,040
- No os entiendo.
- [clamor del pueblo]

813
01:01:09,120 --> 01:01:11,760
- [mujer] ¡Fuera!
- Nunca os hemos hecho nada.

814
01:01:11,840 --> 01:01:14,120
[Wilhelm] ¡Vosotros matasteis a Jesús!

815
01:01:14,200 --> 01:01:16,400
- [Löwenstein] ¿Qué?
- ¡Gentuza! ¡Sí, señor!

816
01:01:17,200 --> 01:01:20,360
[cura] ¿Desde cuándo te importa el Señor,
Wilhelm Reinkober?

817
01:01:20,440 --> 01:01:22,400
Hace años que no te veo en la iglesia.

818
01:01:22,480 --> 01:01:24,880
Me importa el bienestar del pueblo alemán.

819
01:01:24,960 --> 01:01:27,640
Exacto. ¡Judío, muérete!

820
01:01:27,720 --> 01:01:32,360
[cura] Johannes sabía que, siendo judíos,
no les deparaba nada bueno aquí.

821
01:01:32,440 --> 01:01:34,200
Su mujer y él vendieron la empresa,

822
01:01:34,280 --> 01:01:37,680
y querían exiliarse
con los Löwenstein en Palestina.

823
01:01:37,760 --> 01:01:41,880
Pero… sus padres no quisieron irse.

824
01:01:41,960 --> 01:01:43,040
Se negaron.

825
01:01:46,200 --> 01:01:47,920
Este era su hogar.

826
01:01:49,280 --> 01:01:50,280
Eran alemanes.

827
01:01:50,360 --> 01:01:52,040
[hombre] ¡Zorra judía!

828
01:01:52,120 --> 01:01:53,480
- ¡Toma!
- [grita]

829
01:01:53,560 --> 01:01:56,240
- [cura] Todo se precipitó.
- ¿Estás loco? ¿Qué haces?

830
01:01:56,320 --> 01:01:59,400
- [golpes y gritos]
- [cura] En el caos la caja cayó al suelo.

831
01:01:59,480 --> 01:02:00,560
Ahí estaba el oro.

832
01:02:00,640 --> 01:02:02,320
[caos y gritos]

833
01:02:02,960 --> 01:02:04,640
[mujer] ¡No os queremos por aquí!

834
01:02:04,720 --> 01:02:07,960
[cura] El oro seguramente
procedía de la venta de la empresa.

835
01:02:08,520 --> 01:02:09,360
[mujer] ¡Fuera!

836
01:02:09,440 --> 01:02:12,160
[cura] La turba enfurecida no se percató.

837
01:02:12,240 --> 01:02:13,720
Menos Sonja.

838
01:02:13,800 --> 01:02:15,240
Y los demás canallas.

839
01:02:15,320 --> 01:02:16,680
[Wilhelm grita]

840
01:02:16,760 --> 01:02:18,120
[Heinrich] ¿Cómo puede ser?

841
01:02:18,720 --> 01:02:21,160
¿Alguna vez ha visto a alguien
ebrio de sangre?

842
01:02:21,960 --> 01:02:23,680
Llevo seis años en la guerra.

843
01:02:24,680 --> 01:02:26,480
Yo mismo he estado ebrio de sangre.

844
01:02:26,560 --> 01:02:28,600
- [gritan]
- [mujer] ¡Machácala!

845
01:02:28,680 --> 01:02:29,720
[disparo]

846
01:02:31,440 --> 01:02:33,680
- [gritan]
- [cristales rotos]

847
01:02:33,760 --> 01:02:37,400
- [hombre] ¡Hay que acorralarlos!
- [cura] Estaba como paralizado.

848
01:02:37,480 --> 01:02:39,640
No podía creer lo que estaba pasando.

849
01:02:39,720 --> 01:02:40,640
[mujer] ¡Fuera!

850
01:02:40,720 --> 01:02:43,640
[cura] Desde entonces,
nadie volvió a hablar de esa noche.

851
01:02:45,160 --> 01:02:47,960
Como si no hubiera pasado.

852
01:02:49,800 --> 01:02:52,600
Como si los Löwenstein
no hubieran existido.

853
01:02:52,680 --> 01:02:55,680
[Irmgard] Se rumoreaba
que Johannes Löwenstein y su mujer

854
01:02:55,760 --> 01:02:58,680
habían sido detenidos
antes de embarcar para Palestina.

855
01:02:59,160 --> 01:03:04,640
Por eso las SS no han dejado ni una piedra
sin mover en lo que queda de la casa.

856
01:03:04,720 --> 01:03:05,560
¿Y el oro?

857
01:03:06,160 --> 01:03:10,040
El alcalde, Reinkober y Wirtz
lo escondieron.

858
01:03:11,120 --> 01:03:12,800
Hasta que se calmaran las aguas.

859
01:03:12,880 --> 01:03:15,200
- [cura] Entonces llegó la guerra.
- [gruñe]

860
01:03:15,280 --> 01:03:17,400
[Heinrich] Y las SS
se quedarán con el oro.

861
01:03:17,480 --> 01:03:18,680
- [cura] No.
- [jadea]

862
01:03:18,760 --> 01:03:20,040
[cura] No se lo quedarán.

863
01:03:21,160 --> 01:03:22,240
[jadea]

864
01:03:29,200 --> 01:03:30,720
No es posible.

865
01:03:32,000 --> 01:03:32,920
No puede ser.

866
01:03:36,240 --> 01:03:37,200
[jadea]

867
01:03:39,080 --> 01:03:40,120
[Sonja] ¿Dónde está?

868
01:03:41,720 --> 01:03:42,640
¿Qué pasa?

869
01:03:43,760 --> 01:03:45,840
¿Crees que uno de nosotros se lo llevó?

870
01:03:45,920 --> 01:03:46,920
Dímelo tú.

871
01:03:48,440 --> 01:03:49,560
[Wilhelm] Robert.

872
01:03:50,400 --> 01:03:51,800
Solo ha podido ser Robert.

873
01:03:52,440 --> 01:03:54,000
Y ahora está muerto.

874
01:03:55,400 --> 01:03:56,520
¿Dónde está el oro?

875
01:03:56,600 --> 01:03:58,600
Estás desvariando. [jadea nervioso]

876
01:03:58,680 --> 01:04:00,240
[Wilhelm] ¿Sí? ¿Tú crees?

877
01:04:00,320 --> 01:04:02,880
¿De dónde sacaste el dinero
para reparar el tejado?

878
01:04:03,440 --> 01:04:05,200
¿Vas a empezar tú también?

879
01:04:05,280 --> 01:04:07,960
¿A qué viene eso? ¿Y si lo tienes tú?

880
01:04:08,040 --> 01:04:10,360
¡Ni me toques, asqueroso miserable!

881
01:04:10,440 --> 01:04:12,440
¡Cállate, tullido de mierda!

882
01:04:12,520 --> 01:04:14,720
[ambos gruñen]

883
01:04:14,800 --> 01:04:16,320
- [golpes de objetos]
- [gimen]

884
01:04:16,880 --> 01:04:20,120
[Wilhelm] Maldito imbécil.
¡Devuélveme mi pierna ahora mismo!

885
01:04:20,200 --> 01:04:22,320
[Wirtz jadea fuerte]

886
01:04:22,880 --> 01:04:25,000
Espera. ¡Aquí hay algo!

887
01:04:25,080 --> 01:04:27,400
[Wilhelm] ¿El qué? ¿El oro?

888
01:04:37,920 --> 01:04:39,240
[Wirtz lee] "No robarás.

889
01:04:40,280 --> 01:04:41,760
No matarás".

890
01:04:42,560 --> 01:04:44,560
[gritos lejanos]

891
01:04:47,440 --> 01:04:48,880
[música de suspense]

892
01:04:52,040 --> 01:04:53,520
[Sonja] El maldito padrecito.

893
01:04:55,200 --> 01:04:57,040
[Heinrich] ¿Dónde está el oro ahora?

894
01:05:02,040 --> 01:05:03,440
En la iglesia.

895
01:05:03,520 --> 01:05:05,840
No queríamos
que los asesinos se lo quedaran.

896
01:05:09,560 --> 01:05:12,480
[gime] Enséñenme dónde está.

897
01:05:12,560 --> 01:05:13,760
[cura] ¿Qué va a hacer?

898
01:05:14,480 --> 01:05:16,400
Les daremos a las SS lo que quieren.

899
01:05:16,480 --> 01:05:18,800
[lápida deslizándose]

900
01:05:21,120 --> 01:05:25,120
Si la gente supiera
dónde ha estado rezando todo este tiempo…

901
01:05:32,160 --> 01:05:34,160
[el comandante ronca]

902
01:05:53,600 --> 01:05:55,600
[continúa roncando]

903
01:06:08,880 --> 01:06:09,920
[resopla]

904
01:06:11,840 --> 01:06:13,280
[continúa roncando]

905
01:06:21,880 --> 01:06:24,320
[chirriar de muelles]

906
01:06:26,400 --> 01:06:28,120
[continúa roncando]

907
01:07:04,200 --> 01:07:05,520
[golpe suave]

908
01:07:05,600 --> 01:07:06,920
[suspira temblorosa]

909
01:07:08,160 --> 01:07:10,120
[continúa roncando]

910
01:07:12,240 --> 01:07:15,440
[chirriar de muelles]

911
01:07:18,240 --> 01:07:19,400
[el comandante resopla]

912
01:07:44,000 --> 01:07:45,240
[el comandante gime]

913
01:07:45,320 --> 01:07:47,640
[chirriar de muelles]

914
01:07:48,280 --> 01:07:50,280
[música tensa]

915
01:07:52,240 --> 01:07:54,040
[comandante] ¿Qué haces en el suelo?

916
01:07:56,840 --> 01:07:58,440
Se me ha caído el anillo.

917
01:07:58,920 --> 01:08:00,160
Me queda un poco grande.

918
01:08:01,920 --> 01:08:03,280
Te lo ajustaremos.

919
01:08:07,400 --> 01:08:10,640
- [Elsa] ¿Me decías en serio lo de antes?
- [comandante] ¿El qué?

920
01:08:12,840 --> 01:08:14,640
Que me protegerías para siempre.

921
01:08:16,680 --> 01:08:18,120
[música siniestra]

922
01:08:21,000 --> 01:08:23,360
Hasta el fin de nuestros días.

923
01:08:37,560 --> 01:08:38,480
Gracias.

924
01:08:44,520 --> 01:08:45,840
[jadean]

925
01:08:57,680 --> 01:08:58,720
[el comandante gime]

926
01:08:58,800 --> 01:09:00,160
[respira temblorosa]

927
01:09:00,240 --> 01:09:02,040
[jadea]

928
01:09:03,080 --> 01:09:05,600
¿Qué me has hecho?

929
01:09:05,680 --> 01:09:07,040
[gime]

930
01:09:07,120 --> 01:09:08,600
[gruñe]

931
01:09:08,680 --> 01:09:10,200
[se ahoga]

932
01:09:15,200 --> 01:09:16,800
[gime sin aire]

933
01:09:20,560 --> 01:09:22,280
[jadea]

934
01:09:24,920 --> 01:09:26,440
[se ahoga]

935
01:09:31,040 --> 01:09:33,400
Quería a mi hermano, malnacido.

936
01:09:39,240 --> 01:09:41,120
Pues que descanséis entonces.

937
01:09:41,200 --> 01:09:43,840
De eso nada,
vamos a sacar al párroco de la cama.

938
01:09:44,320 --> 01:09:45,480
[toses]

939
01:09:45,560 --> 01:09:47,640
[pasos]

940
01:09:47,720 --> 01:09:49,200
No será necesario.

941
01:09:56,960 --> 01:09:58,240
[perro ladra]

942
01:09:59,360 --> 01:10:00,480
- [golpe seco]
- [gime]

943
01:10:00,560 --> 01:10:01,400
[cae al suelo]

944
01:10:01,920 --> 01:10:03,440
- [Elsa jadea]
- [el cura gime]

945
01:10:03,520 --> 01:10:05,960
Pero no lo mates esta vez.
Que lo necesitamos.

946
01:10:06,040 --> 01:10:08,360
- Ah… Es duro de pelar, ¿eh, padre?
- [gime]

947
01:10:17,160 --> 01:10:18,120
Aquí tiene.

948
01:10:18,200 --> 01:10:21,200
[interferencias en la radio]

949
01:10:21,280 --> 01:10:23,160
- Aquí tiene.
- Gracias.

950
01:10:23,640 --> 01:10:26,480
[hombre radio ininteligible]

951
01:10:27,280 --> 01:10:28,280
[frustrado] ¡Mierda!

952
01:10:29,600 --> 01:10:31,800
Los yanquis avanzan
por la línea del frente.

953
01:10:31,880 --> 01:10:35,160
- Llegarán en unas horas.
- No nos iremos sin el oro.

954
01:10:35,240 --> 01:10:37,600
- Hemos perdido la guerra.
- [Dörfler] ¿Y qué hacemos?

955
01:10:37,680 --> 01:10:40,120
Mientras el lunático
del uniforme de deshollinador siga…

956
01:10:40,200 --> 01:10:42,920
- [explosión]
- ¡Granada! ¡Al suelo!

957
01:10:53,360 --> 01:10:55,600
[música de tensión]

958
01:10:57,480 --> 01:10:59,120
[Heinrich] ¡Eh! ¡Los de dentro!

959
01:11:00,840 --> 01:11:02,760
Ese maldito soldado.

960
01:11:22,040 --> 01:11:24,560
- [Dörfler] ¿Qué quieres?
- [Heinrich] ¡A la chica!

961
01:11:25,960 --> 01:11:27,400
A cambio os doy el oro.

962
01:11:28,320 --> 01:11:29,640
[soldado] Él tiene el oro.

963
01:11:30,520 --> 01:11:31,600
¿No me digas?

964
01:11:33,840 --> 01:11:35,560
[jadea]

965
01:11:36,440 --> 01:11:38,200
[Dörfler] ¡Voy a por ella, soldado!

966
01:11:38,280 --> 01:11:39,280
¡Date prisa!

967
01:11:43,120 --> 01:11:44,560
[jadea]

968
01:11:47,600 --> 01:11:49,280
[gime]

969
01:11:53,560 --> 01:11:54,880
¡Teniente coronel!

970
01:11:57,200 --> 01:11:58,520
¡Teniente coronel!

971
01:12:00,360 --> 01:12:01,440
[golpes en la puerta]

972
01:12:02,920 --> 01:12:04,440
¡Teniente coronel!

973
01:12:04,920 --> 01:12:08,200
Está aquí el soldado. ¡Él tiene el oro!

974
01:12:10,200 --> 01:12:11,520
¿Teniente coronel?

975
01:12:12,000 --> 01:12:13,800
[traqueteo del pomo de la puerta]

976
01:12:15,520 --> 01:12:17,640
- [golpes]
- [gruñe]

977
01:12:17,720 --> 01:12:18,560
¿Qué pasa?

978
01:12:18,640 --> 01:12:19,680
[ruge]

979
01:12:23,120 --> 01:12:24,520
[cristales en el suelo]

980
01:12:34,960 --> 01:12:36,240
[perro ladra]

981
01:12:39,440 --> 01:12:40,480
Mierda.

982
01:12:43,600 --> 01:12:45,960
[pasos alejándose]

983
01:12:49,680 --> 01:12:50,840
¿Y von Starnfeld?

984
01:12:50,920 --> 01:12:53,480
Ese puto gallina
se ha tomado la cápsula de cianuro

985
01:12:53,560 --> 01:12:56,400
mientras nos vendía
su cuento de la victoria final.

986
01:12:56,480 --> 01:13:00,160
- [soldado] Será cabrón. ¿Y la chica?
- Y la chica se ha escapado.

987
01:13:00,880 --> 01:13:01,920
[soldado] ¿Y ahora?

988
01:13:03,680 --> 01:13:05,640
Ahora yo estoy al mando.

989
01:13:05,720 --> 01:13:07,720
[música de suspense]

990
01:13:08,880 --> 01:13:10,600
[Heinrich] ¿Qué pasa con la chica?

991
01:13:20,320 --> 01:13:21,240
¡Está conmigo!

992
01:13:22,240 --> 01:13:24,040
¡La voy a sacar ahora!

993
01:13:33,360 --> 01:13:34,480
[Heinrich] ¡Alto ahí!

994
01:13:35,800 --> 01:13:39,120
- Que se acerque sola.
- Vamos, largo de aquí, granjera.

995
01:13:40,520 --> 01:13:42,160
[Brigitte respira temblorosa]

996
01:13:43,040 --> 01:13:45,120
Más rápido, Elsa. Date prisa.

997
01:13:45,200 --> 01:13:46,360
[Dörfler] Deprisa.

998
01:13:48,840 --> 01:13:50,960
- [Brigitte jadea]
- Quítate la chaqueta.

999
01:13:52,440 --> 01:13:53,760
[objeto volando]

1000
01:13:56,000 --> 01:13:57,280
[Heinrich] ¡Al suelo!

1001
01:13:59,600 --> 01:14:00,760
[gime]

1002
01:14:01,360 --> 01:14:02,560
[eco de disparos]

1003
01:14:09,320 --> 01:14:11,200
[Dörfler] ¡Braun! ¿Qué hace?

1004
01:14:11,800 --> 01:14:13,080
[Braun] ¡Ni idea!

1005
01:14:13,160 --> 01:14:14,680
¡Cúbreme!

1006
01:14:14,760 --> 01:14:15,920
[Braun] Entendido.

1007
01:14:19,840 --> 01:14:21,480
[jadea]

1008
01:14:25,880 --> 01:14:27,600
[Elsa gime aterrorizada]

1009
01:14:27,680 --> 01:14:28,760
¡Gracias a Dios!

1010
01:14:28,840 --> 01:14:31,240
[Elsa jadea]

1011
01:14:33,680 --> 01:14:34,880
¿Dónde está Heinrich?

1012
01:14:36,000 --> 01:14:38,440
- ¿Por qué?
- Quería comprar tu libertad.

1013
01:14:39,360 --> 01:14:40,640
He oído una explosión.

1014
01:14:41,400 --> 01:14:42,480
Y disparos.

1015
01:14:43,240 --> 01:14:44,760
[temblorosa] Tengo que volver.

1016
01:14:45,720 --> 01:14:46,640
Pero no así.

1017
01:14:47,880 --> 01:14:48,920
Ven conmigo.

1018
01:15:06,520 --> 01:15:08,400
¿Quién crees que les disparó a todos?

1019
01:15:09,480 --> 01:15:12,400
De diez puntas, de 12 puntas, jabalíes…

1020
01:15:12,880 --> 01:15:14,760
He tenido a todos frente a mi cañón.

1021
01:15:14,840 --> 01:15:17,240
El peligro llega
cuando solo hieres al animal.

1022
01:15:17,720 --> 01:15:20,880
Entonces necesitas el cuchillo de remate
y tienes que acercarte.

1023
01:15:20,960 --> 01:15:23,520
Una vez en Nimmertal,
me embistió un jabalí herido.

1024
01:15:24,000 --> 01:15:26,920
- Así lo paré.
- Me encantaría escuchar sus historias.

1025
01:15:27,000 --> 01:15:29,200
Pero tenemos que cazar
a unos cerdos nazis.

1026
01:15:29,280 --> 01:15:31,280
[música tensa]

1027
01:15:31,920 --> 01:15:33,600
[Sonja] ¿Dónde está el oro?

1028
01:15:34,080 --> 01:15:35,000
[ríe]

1029
01:15:35,680 --> 01:15:38,520
¿Qué ha sido de la maravillosa niña…

1030
01:15:39,440 --> 01:15:40,680
a la que bauticé?

1031
01:15:41,520 --> 01:15:42,800
¿"No robarás"?

1032
01:15:42,880 --> 01:15:45,640
- [gime]
- [Wilhelm] Suéltalo ya, ladrón inmundo.

1033
01:15:45,720 --> 01:15:47,080
¿Habéis oído la explosión?

1034
01:15:47,560 --> 01:15:48,640
¿Qué ha sido eso?

1035
01:15:48,720 --> 01:15:50,480
Clávale la piqueta en la rodilla.

1036
01:15:51,560 --> 01:15:52,800
Sonja, para ya.

1037
01:15:53,440 --> 01:15:57,360
- Va a despertar a todos con sus gritos.
- Haced lo que queráis.

1038
01:16:00,320 --> 01:16:02,280
Entonces iremos a ver a Irmgard.

1039
01:16:02,360 --> 01:16:03,680
[exhala]

1040
01:16:04,680 --> 01:16:06,920
Sé que compartes lecho con la viuda.

1041
01:16:07,920 --> 01:16:11,080
¿Qué ha sido del celibato, dígame? ¿Mmm?

1042
01:16:16,280 --> 01:16:17,920
[Elsa] Le están vendando.

1043
01:16:18,000 --> 01:16:19,400
[Irmgard ríe burlona]

1044
01:16:20,120 --> 01:16:22,800
Pero no por eso vamos a suspender la caza.

1045
01:16:26,400 --> 01:16:28,600
[Dörfler lejano] "Querido Heinrich.

1046
01:16:28,680 --> 01:16:32,560
Es muy doloroso
tener que escribirte estas líneas.

1047
01:16:32,640 --> 01:16:36,160
Lisbeth y Karl
no sobrevivieron al bombardeo.

1048
01:16:36,640 --> 01:16:39,440
Quedaron sepultados en el sótano.

1049
01:16:40,000 --> 01:16:42,360
Pero Lotte salió ilesa.

1050
01:16:42,840 --> 01:16:44,920
Ahora vive con nosotros".

1051
01:16:46,080 --> 01:16:47,640
[voz normal] "Cuídate.

1052
01:16:48,640 --> 01:16:49,560
Grete".

1053
01:16:50,040 --> 01:16:51,800
[ríen]

1054
01:16:55,360 --> 01:16:57,440
Una historia desgarradora, ¿no?

1055
01:16:57,520 --> 01:16:59,360
[soldado] Se me saltan las lágrimas.

1056
01:17:00,560 --> 01:17:01,720
[Heinrich jadea]

1057
01:17:06,360 --> 01:17:08,400
- Ya te has despertado, soldado.
- [gime]

1058
01:17:10,280 --> 01:17:11,280
[Dörfler gruñe]

1059
01:17:15,480 --> 01:17:18,800
Tienes suerte de que tengamos
el mismo grupo sanguíneo.

1060
01:17:21,320 --> 01:17:23,320
- [Dörfler gruñe]
- [gime]

1061
01:17:25,000 --> 01:17:27,480
Y ahora me vas a decir dónde está el oro.

1062
01:17:27,560 --> 01:17:28,720
[Heinrich gruñe]

1063
01:17:31,680 --> 01:17:33,440
Si no, me iré a Hagen.

1064
01:17:33,960 --> 01:17:36,960
Encontraré a tu mocosa, te lo aseguro.

1065
01:17:37,040 --> 01:17:40,000
Y entonces la ahogaré en un cubo.

1066
01:17:40,080 --> 01:17:42,720
- [Heinrich gruñe]
- Así que…

1067
01:17:43,280 --> 01:17:45,040
[grita] ¿Dónde está el oro?

1068
01:17:47,320 --> 01:17:48,960
[graznido de cuervo]

1069
01:17:52,920 --> 01:17:55,600
- [Sonja] Bueno, ¿dónde?
- [cura] En el altar.

1070
01:17:56,280 --> 01:17:58,720
Las placas de mármol están sueltas.

1071
01:17:59,200 --> 01:18:00,760
[Sonja] Vamos. ¿A qué esperáis?

1072
01:18:00,840 --> 01:18:02,040
[Wirtz] Ya.

1073
01:18:04,120 --> 01:18:06,200
¿Qué ibas a hacer? ¿Mmm?

1074
01:18:08,400 --> 01:18:10,960
¿Querías pegarte
la gran vida con la viuda?

1075
01:18:12,120 --> 01:18:14,600
Tal vez no todas las personas
sean como tú, Sonja.

1076
01:18:14,680 --> 01:18:15,680
[ríe]

1077
01:18:17,000 --> 01:18:18,400
No me seas hipócrita.

1078
01:18:19,520 --> 01:18:20,640
[Irmgard jadea]

1079
01:18:21,560 --> 01:18:22,480
[arma amartillada]

1080
01:18:22,560 --> 01:18:25,360
[Dörfler] ¡Camina, soldado!
No te hagas el cansado.

1081
01:18:25,880 --> 01:18:27,080
A la iglesia.

1082
01:18:27,680 --> 01:18:28,960
[Irmgard susurra] Quieta.

1083
01:18:29,040 --> 01:18:30,920
Ahí les espera una sorpresa.

1084
01:18:33,880 --> 01:18:34,760
[Wilhelm] Sí.

1085
01:18:35,520 --> 01:18:36,680
¡El oro está aquí!

1086
01:18:42,040 --> 01:18:43,400
[Wilhelm] ¿Qué es esto?

1087
01:18:47,480 --> 01:18:48,360
Desgraciado.

1088
01:18:48,440 --> 01:18:49,360
[explosión]

1089
01:19:07,000 --> 01:19:08,400
¿Qué coño ha sido eso?

1090
01:19:09,440 --> 01:19:13,040
[soldado] Ni idea.
Quizás la cólera de Dios. [ríe]

1091
01:19:31,000 --> 01:19:32,840
[Dörfler] ¡Buenos días, padrecito!

1092
01:19:33,720 --> 01:19:35,280
[música tensa]

1093
01:19:37,640 --> 01:19:40,120
[Dörfler] ¡Justo a tiempo
para la misa matutina!

1094
01:19:48,400 --> 01:19:49,920
[Dörfler] La hostia puta.

1095
01:19:57,400 --> 01:19:58,800
[ríe]

1096
01:20:01,520 --> 01:20:04,400
Sois dos huesos duros de roer.

1097
01:20:04,960 --> 01:20:06,360
¿Una trampa explosiva?

1098
01:20:09,120 --> 01:20:10,600
- ¡Heinrich!
- ¡Elsa!

1099
01:20:12,560 --> 01:20:13,880
¡Elsa, no entres!

1100
01:20:29,920 --> 01:20:31,200
[Heinrich jadea]

1101
01:20:40,320 --> 01:20:41,360
Braun.

1102
01:20:41,440 --> 01:20:43,200
Saca una caja de la camioneta.

1103
01:20:43,280 --> 01:20:44,120
A la orden.

1104
01:20:45,680 --> 01:20:48,720
[amenazante] Y tú… ven aquí.

1105
01:20:52,400 --> 01:20:53,600
[Heinrich gime]

1106
01:20:55,720 --> 01:20:59,920
A lo mejor voy a ver a tu hija igualmente.
¿Qué te parece, soldado?

1107
01:21:01,600 --> 01:21:03,000
[Dörfler] ¡No te oigo!

1108
01:21:03,840 --> 01:21:05,200
[Braun] ¡Cuidado!

1109
01:21:11,520 --> 01:21:12,680
[campanada]

1110
01:21:12,760 --> 01:21:14,040
- [soldado] ¡A cubierto!
- [grita]

1111
01:21:14,920 --> 01:21:16,480
[estruendo y campanada]

1112
01:21:18,840 --> 01:21:20,280
Formidable.

1113
01:21:20,360 --> 01:21:21,840
[cimientos cediendo]

1114
01:21:24,120 --> 01:21:25,520
[Elsa] Oh, mierda.

1115
01:21:25,600 --> 01:21:26,800
¡Corre!

1116
01:21:37,600 --> 01:21:39,760
[música siniestra]

1117
01:21:40,720 --> 01:21:42,080
[soldado gime]

1118
01:21:47,200 --> 01:21:50,400
[toses]

1119
01:21:57,560 --> 01:21:59,080
[gime]

1120
01:22:01,800 --> 01:22:03,520
No me jodas…

1121
01:22:09,640 --> 01:22:11,160
- [disparo]
- ¿Qué ha sido eso?

1122
01:22:11,240 --> 01:22:12,760
[soldado] ¿Quién ha disparado?

1123
01:22:14,600 --> 01:22:15,760
[Irmgard] ¡No!

1124
01:22:16,560 --> 01:22:18,160
¡Oh! [gime]

1125
01:22:19,280 --> 01:22:21,280
[música sombría]

1126
01:22:24,520 --> 01:22:25,720
[disparo]

1127
01:22:26,200 --> 01:22:27,400
[jadea] ¡Heinrich!

1128
01:22:30,000 --> 01:22:32,040
[grita]

1129
01:22:32,120 --> 01:22:33,160
- [disparo]
- [gime]

1130
01:22:33,800 --> 01:22:34,880
[Dörfler] ¡Arma!

1131
01:22:38,320 --> 01:22:39,200
¡Ah!

1132
01:22:40,840 --> 01:22:43,320
[gime] ¡Mierda!

1133
01:22:44,720 --> 01:22:46,160
[música dramática]

1134
01:22:58,640 --> 01:23:00,680
- [gruñe]
- [gime dolorida]

1135
01:23:01,520 --> 01:23:02,680
[se ahoga]

1136
01:23:03,800 --> 01:23:07,240
No eres más que una vieja furcia inmunda.

1137
01:23:08,440 --> 01:23:10,680
- [cuchillo clavado]
- [gime]

1138
01:23:10,760 --> 01:23:13,000
- [embestida de cuchillo]
- [gime]

1139
01:23:14,240 --> 01:23:15,600
[arma amartillada]

1140
01:23:15,680 --> 01:23:17,160
[Dörfler gime]

1141
01:23:19,280 --> 01:23:20,160
[escupe]

1142
01:23:20,240 --> 01:23:22,120
[gime]

1143
01:23:22,200 --> 01:23:24,160
[Irmgard respira con dificultad]

1144
01:23:24,240 --> 01:23:27,280
Ya te dije que los animales heridos
son los más peligrosos.

1145
01:23:28,680 --> 01:23:30,640
[Dörfler jadea] Mierda.

1146
01:23:33,720 --> 01:23:34,760
[disparo]

1147
01:23:35,720 --> 01:23:37,000
- ¡No!
- [arma amartillada]

1148
01:23:37,080 --> 01:23:37,920
[disparo]

1149
01:23:38,520 --> 01:23:39,760
[Elsa gime]

1150
01:23:39,840 --> 01:23:41,280
- Elsa.
- [gime]

1151
01:23:42,520 --> 01:23:43,480
Elsa.

1152
01:23:45,320 --> 01:23:46,280
Elsa.

1153
01:23:47,200 --> 01:23:48,040
¡Elsa!

1154
01:23:48,120 --> 01:23:49,320
- [Elsa gime]
- [gruñe]

1155
01:23:52,760 --> 01:23:54,280
- [disparo]
- [gime]

1156
01:24:23,400 --> 01:24:25,240
[carga arma]

1157
01:24:30,200 --> 01:24:31,600
[grito inteligible]

1158
01:24:44,520 --> 01:24:45,800
[Heinrich susurra] ¡Elsa!

1159
01:24:48,280 --> 01:24:51,080
[Heinrich gime]

1160
01:24:52,320 --> 01:24:53,760
[jadea]

1161
01:24:55,880 --> 01:24:57,440
[Dörfler gruñe]

1162
01:24:58,680 --> 01:25:00,560
Bueno, bonitos.

1163
01:25:01,160 --> 01:25:03,520
¿Os he estropeado la boda?

1164
01:25:04,840 --> 01:25:05,800
[rifle sin balas]

1165
01:25:05,880 --> 01:25:08,040
- [pasos acercándose]
- [respira temblorosa]

1166
01:25:08,800 --> 01:25:12,120
[Heinrich jadea]

1167
01:25:12,640 --> 01:25:14,040
[ríe]

1168
01:25:15,960 --> 01:25:17,800
[gime]

1169
01:25:18,760 --> 01:25:19,800
[suspira]

1170
01:25:21,320 --> 01:25:23,640
Ay, soldado.

1171
01:25:24,320 --> 01:25:26,600
[respira con dificultad]

1172
01:25:31,440 --> 01:25:33,720
Eres una chica peligrosa.

1173
01:25:35,560 --> 01:25:37,920
- [grita]
- [gruñe]

1174
01:25:38,720 --> 01:25:40,680
[Elsa gime]

1175
01:25:41,440 --> 01:25:44,200
- [suspira]
- [Heinrich jadea]

1176
01:25:58,680 --> 01:25:59,840
[Elsa gime]

1177
01:26:00,400 --> 01:26:01,640
[se ahoga]

1178
01:26:02,280 --> 01:26:04,400
[Elsa sin aire]

1179
01:26:09,280 --> 01:26:11,120
[Elsa se ahoga]

1180
01:26:28,600 --> 01:26:30,280
[Elsa se ahoga]

1181
01:26:32,800 --> 01:26:36,280
- [Dörfler gime]
- [Heinrich gruñe]

1182
01:26:37,200 --> 01:26:38,960
[Heinrich gime]

1183
01:26:44,080 --> 01:26:46,000
[jadea] ¿Quieres el oro?

1184
01:26:47,960 --> 01:26:49,160
¡Cómetelo!

1185
01:26:50,680 --> 01:26:51,920
[se ahoga]

1186
01:26:57,120 --> 01:26:58,200
[exhala ahogado]

1187
01:27:00,640 --> 01:27:02,680
[Elsa tose]

1188
01:27:09,440 --> 01:27:11,160
[gime y tose]

1189
01:27:22,520 --> 01:27:24,880
[suena "Danke Schön" de Bert Kaempfert]

1190
01:27:25,400 --> 01:27:27,120
[jadean]

1191
01:28:55,400 --> 01:28:56,480
[disparo]

1192
01:28:57,560 --> 01:28:58,400
[golpe seco]

1193
01:29:00,080 --> 01:29:01,080
Vamos.

1194
01:29:18,720 --> 01:29:20,640
[locutor] Transmitimos desde Londres.

1195
01:29:21,760 --> 01:29:23,680
Una última hora.

1196
01:29:23,760 --> 01:29:26,240
La radio alemana ha anunciado

1197
01:29:26,320 --> 01:29:28,520
que Hitler ha muerto.

1198
01:29:29,000 --> 01:29:30,040
Repito.

1199
01:29:30,600 --> 01:29:33,160
La radio alemana ha anunciado

1200
01:29:33,240 --> 01:29:35,440
que Hitler ha muerto.

1201
01:29:36,840 --> 01:29:39,520
[continúa "Danke Schön"]

1202
01:29:50,760 --> 01:29:53,200
¡Uh! ¡En el blanco!

1203
01:29:54,320 --> 01:29:58,480
[soldado 1] Sargento, ¿no tendríamos
que haber dado un disparo de aviso?

1204
01:29:58,560 --> 01:30:01,560
En fin, la guerra ha acabado.
Se habrían rendido, ¿no?

1205
01:30:01,640 --> 01:30:03,960
¿Qué te pasa, Baker?
¿Vas a ponerte sentimental

1206
01:30:04,040 --> 01:30:06,840
solo porque esos putos alemanes
se lleven su merecido?

1207
01:30:07,640 --> 01:30:09,560
- No, solo digo que…
- A callar, Baker.

1208
01:30:10,360 --> 01:30:11,720
[crepitar de llamas]

1209
01:30:12,320 --> 01:30:13,600
[soldado 2] ¡Joder!

1210
01:30:20,560 --> 01:30:21,720
¡Sargento!

1211
01:30:21,800 --> 01:30:23,800
¡Venga! ¡Tengo que enseñarle una cosa!

1212
01:30:24,280 --> 01:30:25,400
[sargento] ¿Qué pasa?

1213
01:30:25,480 --> 01:30:27,960
[soldado 2] ¡Tiene que verlo
con sus propios ojos!

1214
01:30:32,080 --> 01:30:33,480
[soldado 3] Aquí hay otro.

1215
01:30:34,600 --> 01:30:36,600
Esa mujer debía de ganar en oro.

1216
01:30:36,680 --> 01:30:37,800
Virgen santa.

1217
01:30:38,920 --> 01:30:40,600
[soldado 3] ¡Qué golpe de suerte!

1218
01:30:41,440 --> 01:30:43,640
[Baker] Tendremos
que informar de esto, ¿no?

1219
01:30:44,560 --> 01:30:45,600
[sargento] Ah, sí.

1220
01:30:48,960 --> 01:30:51,840
O… a lo mejor no.

1221
01:30:52,520 --> 01:30:53,880
[soldado 2] Buena decisión.

1222
01:30:54,360 --> 01:30:57,000
[sargento] ¡Coged las cajas
de la parte trasera del tanque!

1223
01:30:57,080 --> 01:30:58,040
[soldado 1] ¡Hecho!

1224
01:30:58,560 --> 01:31:00,200
[sargento] Recoged los lingotes.

1225
01:31:00,680 --> 01:31:02,800
- [Baker] Venga, coge ese de ahí.
- [gruñe]

1226
01:31:02,880 --> 01:31:04,640
- [sargento] ¡Daos prisa!
- [Baker] Coge ese.

1227
01:31:04,720 --> 01:31:07,240
- [sargento] ¡Hemos de largarnos!
- [soldado 4] ¡Amo Alemania!

1228
01:31:07,320 --> 01:31:09,040
¡Es el mejor país del mundo!

1229
01:31:09,120 --> 01:31:12,120
[suena "Where Have All the Flowers Gone"
de Marlene Dietrich]

1230
01:31:12,200 --> 01:31:16,240
HAGEN, ALEMANIA

1231
01:31:22,720 --> 01:31:26,440
[transición a "Où vont les fleurs"
de Marlene Dietrich]

1232
01:31:38,520 --> 01:31:39,640
¿Señor Wahrlich?

1233
01:31:40,240 --> 01:31:44,120
- ¡Heinrich! Greta, mira.
- [Greta] ¿Heinrich?

1234
01:31:44,640 --> 01:31:47,520
Mira, Lottchen. Es tu padre.

1235
01:31:48,840 --> 01:31:52,000
[transición a "Sag mir wo die Blumen sind"
de Marlene Dietrich]

1236
01:31:56,160 --> 01:31:57,080
[Lottchen] ¿Papá?

1237
01:31:57,920 --> 01:31:59,240
Hola, Lottchen.

1238
01:32:02,400 --> 01:32:03,760
[emocionada] ¡Papá!

1239
01:32:09,480 --> 01:32:11,880
- [llora]
- ¡Papá!

1240
01:32:15,000 --> 01:32:18,880
[transición a
"Where Have All the Flowers Gone"]

1241
01:32:48,720 --> 01:32:52,520
[transición a
"Sag mir wo die Blumen sind"]

1242
01:33:03,960 --> 01:33:06,720
[transición a "Où vont les fleurs"]

1243
01:33:22,720 --> 01:33:26,160
[transición a
"Where Have All the Flowers Gone"]

1244
01:33:37,800 --> 01:33:41,080
[transición a
"Sag mir wo die Blumen sind"]

1245
01:34:34,560 --> 01:34:36,600
[fin de la canción]

1246
01:34:37,080 --> 01:34:39,080
[música rock instrumental]

1247
01:36:48,680 --> 01:36:50,080
[fin de la música]



