1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,760 --> 00:00:19,880
[viento sopla]

4
00:00:23,200 --> 00:00:24,800
[jadeo]

5
00:00:38,160 --> 00:00:42,320
ALEMANIA, PRIMAVERA DE 1945

6
00:00:45,800 --> 00:00:47,600
[jadea]

7
00:00:52,320 --> 00:00:54,440
[música tradicional alemana triunfal]

8
00:00:58,360 --> 00:01:00,440
[hombre] ¡Ahí está! [ríe]

9
00:01:00,520 --> 00:01:02,240
- [metralla]
- ¡Vamos! ¡Rápido!

10
00:01:08,360 --> 00:01:09,480
[hombre] ¡Sí!

11
00:01:12,240 --> 00:01:13,640
[hombre grita de emoción]

12
00:01:18,760 --> 00:01:20,280
[hombre lanza risotada]

13
00:01:22,760 --> 00:01:24,720
[metralla]

14
00:01:24,800 --> 00:01:25,920
¡Vamos!

15
00:01:29,600 --> 00:01:30,640
[gritan de emoción]

16
00:01:34,920 --> 00:01:37,720
[hombre] De acuerdo. La diversión terminó.

17
00:01:38,760 --> 00:01:40,880
[música de acción]

18
00:01:58,680 --> 00:02:00,040
[jadea]

19
00:02:02,320 --> 00:02:03,360
[disparo]

20
00:02:07,120 --> 00:02:08,440
[se queja]

21
00:02:09,840 --> 00:02:10,960
[grita]

22
00:02:11,520 --> 00:02:12,960
¡Maldita sea!

23
00:02:13,040 --> 00:02:14,640
¡Muévanse!

24
00:02:14,720 --> 00:02:17,520
- ¡Atrapen a ese hijo de perra!
- [soldado] ¡Ustedes dos!

25
00:02:18,120 --> 00:02:19,720
¡Vayan por ambos lados!

26
00:02:21,840 --> 00:02:22,840
[se queja]

27
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
[jadea]

28
00:02:32,280 --> 00:02:33,640
[hombre] Te tengo, traidor.

29
00:02:33,720 --> 00:02:36,120
- [superior] Lo quiero vivo.
- [hombre] Mierda.

30
00:02:36,920 --> 00:02:39,040
[superior] La misión tendrá que esperar.

31
00:02:39,120 --> 00:02:41,120
[música siniestra]

32
00:02:49,280 --> 00:02:50,920
Tranquilo, sargento.

33
00:03:01,960 --> 00:03:05,360
[superior] La deserción
es traición, soldado.

34
00:03:06,720 --> 00:03:08,040
Traición al Führer.

35
00:03:09,120 --> 00:03:10,520
Traición a la patria.

36
00:03:12,640 --> 00:03:13,600
Traición.

37
00:03:14,200 --> 00:03:16,200
[música inquietante]

38
00:03:20,280 --> 00:03:25,520
Polonia, Francia, Italia, Rusia.

39
00:03:25,600 --> 00:03:27,000
Estuviste en esos lugares.

40
00:03:27,840 --> 00:03:30,280
[sargento] Ah, mierda, Köhler.
Cuidado, idiota.

41
00:03:33,720 --> 00:03:35,240
Cruz de Hierro.

42
00:03:35,880 --> 00:03:38,200
Insignia de destrucción de tanques.

43
00:03:39,760 --> 00:03:41,720
Broche de Combate Cuerpo a Cuerpo.

44
00:03:43,240 --> 00:03:48,040
Y un rostro como algo que Arno Breker
esculpió en mármol para acompañarlo.

45
00:03:48,120 --> 00:03:51,440
Sangre aria en las venas,
pero el corazón de un cobarde.

46
00:03:52,960 --> 00:03:54,360
Eres una desgracia.

47
00:03:55,080 --> 00:03:58,040
¿Cuál es tu razón
para traicionar a la patria?

48
00:03:58,600 --> 00:04:00,080
Nunca quise esta guerra.

49
00:04:03,640 --> 00:04:05,000
Nadie me preguntó.

50
00:04:05,080 --> 00:04:08,560
Simplemente, me pusieron este uniforme
y luché por todos ustedes.

51
00:04:10,280 --> 00:04:11,280
Seis años.

52
00:04:12,000 --> 00:04:13,560
Seis años sin algún sentido.

53
00:04:15,240 --> 00:04:17,000
Estoy cansado de toda esta mierda.

54
00:04:17,080 --> 00:04:21,600
Todos hemos tenido que sufrir
los golpes de la vida.

55
00:04:21,680 --> 00:04:25,840
Y sí, estamos de rodillas,
pero aún no estamos derrotados.

56
00:04:25,920 --> 00:04:30,640
Nos levantaremos y devolveremos el golpe.
¡Está en nuestra sangre!

57
00:04:31,720 --> 00:04:32,800
Luchamos,

58
00:04:33,920 --> 00:04:37,680
sufrimos, sangramos y morimos.

59
00:04:39,800 --> 00:04:42,360
Pero nosotros somos un pueblo vencedor.

60
00:04:44,800 --> 00:04:46,600
Somos un pueblo de asesinos.

61
00:04:48,640 --> 00:04:51,960
[suena música tradicional alemana
en tocadiscos]

62
00:05:00,560 --> 00:05:01,840
[soldados ríen]

63
00:05:01,920 --> 00:05:04,360
[sargento] Eres un hijo de puta.
Te lo reconozco.

64
00:05:06,000 --> 00:05:08,400
No te romperá el cuello inmediatamente.

65
00:05:17,200 --> 00:05:18,800
Así sufrirás un poco más.

66
00:05:19,520 --> 00:05:22,400
Una vez que te hayas meado y cagado
en los pantalones,

67
00:05:22,480 --> 00:05:25,560
y tu lengua hinchada
cuelgue de tu boca como un trapo viejo,

68
00:05:25,640 --> 00:05:27,480
te alegrará estar muerto.

69
00:05:27,560 --> 00:05:30,760
- [soldado 1] Dörfler, eres un enfermo.
- [soldado 2 ríe]

70
00:05:33,560 --> 00:05:36,160
[Dörfler] ¡Estamos listos!
Y ahora tenemos el oro.

71
00:05:36,240 --> 00:05:38,560
- [soldado 3] ¡Por fin!
- [motor arranca]

72
00:05:38,640 --> 00:05:40,160
[Dörfler] Larguémonos de aquí.

73
00:05:40,240 --> 00:05:42,920
[música tradicional alemana
continúa sonando]

74
00:05:49,240 --> 00:05:51,000
[motor arranca]

75
00:06:13,040 --> 00:06:14,200
[se ahoga]

76
00:06:17,600 --> 00:06:18,800
[se ahoga]

77
00:06:24,120 --> 00:06:25,680
[soga cruje]

78
00:06:26,800 --> 00:06:27,920
[niño] ¡Ese es papá!

79
00:06:28,760 --> 00:06:30,400
Papá, ven con nosotros.

80
00:06:30,480 --> 00:06:33,920
No, Karl, no puede.
Tu papá tiene que quedarse aquí.

81
00:06:34,000 --> 00:06:35,320
Debe cuidar de Lottchen.

82
00:06:35,400 --> 00:06:36,400
[hombre se queja]

83
00:06:36,480 --> 00:06:40,040
- [mujer] Di adiós.
- [niña] ¡Mamá! ¡Karl! ¡Espérenme!

84
00:06:40,120 --> 00:06:40,960
Lottchen…

85
00:06:42,040 --> 00:06:43,400
[se queja]

86
00:06:44,520 --> 00:06:45,400
¿Papá?

87
00:06:46,720 --> 00:06:47,680
¿Papá?

88
00:06:48,200 --> 00:06:49,720
[hombre respira con dificultad]

89
00:06:49,800 --> 00:06:51,560
[Lottchen] Papá, ¡no me dejes sola!

90
00:06:52,960 --> 00:06:54,360
[respira con dificultad]

91
00:06:56,080 --> 00:06:56,960
[ruido sordo]

92
00:06:59,440 --> 00:07:01,440
[música de wéstern]

93
00:07:20,720 --> 00:07:22,720
[música de wéstern se intensifica]

94
00:07:34,720 --> 00:07:36,640
[niño] ¡Cuidado! ¡Vienen soldados!

95
00:07:41,160 --> 00:07:42,120
¡Soldados!

96
00:08:08,040 --> 00:08:10,040
[música de wéstern continúa]

97
00:08:19,440 --> 00:08:21,200
[ladridos]

98
00:08:30,880 --> 00:08:32,000
[gime]

99
00:09:09,200 --> 00:09:11,200
[música de wéstern continúa]

100
00:09:27,200 --> 00:09:31,320
SANGRE Y ORO

101
00:09:37,120 --> 00:09:38,800
Papá. Papá, hay soldados.

102
00:09:40,040 --> 00:09:41,880
¿Aquí, en nuestro pueblo?

103
00:09:41,960 --> 00:09:44,680
Brigitte, los estadounidenses
están aquí. [ríe]

104
00:09:44,760 --> 00:09:46,640
[hijo] No, papá. Es nuestra gente.

105
00:09:46,720 --> 00:09:48,960
- Creo que la SS.
- ¿Cómo?

106
00:09:49,920 --> 00:09:51,200
Ay, no.

107
00:09:51,280 --> 00:09:53,960
Toma el retrato del sótano
y cuélgalo de nuevo.

108
00:09:54,040 --> 00:09:56,400
- No soy tu esclava, Robert.
- [exhala]

109
00:09:58,040 --> 00:10:00,840
[suena música tradicional alemana
en tocadiscos]

110
00:10:05,800 --> 00:10:07,040
[hombre] Elisabeth…

111
00:10:09,040 --> 00:10:11,160
Mi nombre es Elsa, soldado.

112
00:10:15,920 --> 00:10:17,640
- [lanza grito ahogado]
- [muchacho] ¡Oye!

113
00:10:18,800 --> 00:10:20,840
- ¡Déjala!
- Está bien, Paule.

114
00:10:21,760 --> 00:10:23,480
- [se queja]
- [gallinas cacarean]

115
00:10:23,560 --> 00:10:24,680
Es mi hermanito.

116
00:10:25,200 --> 00:10:26,440
Esto te va a ayudar.

117
00:10:27,200 --> 00:10:29,360
- [Paule] Elsa la hizo.
- [hombre se queja]

118
00:10:42,600 --> 00:10:43,680
[vaca muge]

119
00:10:47,520 --> 00:10:49,720
[Elsa] Oye, Paule
tiene una sorpresa para ti.

120
00:10:53,320 --> 00:10:54,240
[gime]

121
00:10:55,960 --> 00:10:59,440
Él es fuerte, al igual que Gustav.

122
00:10:59,520 --> 00:11:01,000
Era nuestro buey.

123
00:11:02,800 --> 00:11:04,280
[grita, se queja]

124
00:11:06,200 --> 00:11:07,440
[se queja]

125
00:11:09,720 --> 00:11:12,920
Ahora podemos amarrarlo frente al arado.

126
00:11:16,840 --> 00:11:17,680
[se queja]

127
00:11:19,360 --> 00:11:20,600
No es una buena idea.

128
00:11:21,920 --> 00:11:23,320
Tienes que descansar.

129
00:11:24,040 --> 00:11:25,640
Seguro que tienes hambre.

130
00:11:27,080 --> 00:11:30,400
Mi nombre… es Heinrich.

131
00:11:31,800 --> 00:11:33,800
[campanada]

132
00:11:35,720 --> 00:11:36,840
[hombre] ¡Heil Hitler!

133
00:11:37,600 --> 00:11:39,600
[campanada]

134
00:11:41,680 --> 00:11:43,400
¡Teniente coronel! [ríe]

135
00:11:44,480 --> 00:11:45,520
Robert Schlick.

136
00:11:46,280 --> 00:11:48,800
Alcalde y líder de este sitio
a su servicio.

137
00:11:50,560 --> 00:11:52,280
Johannes Löwenstein.

138
00:11:54,640 --> 00:11:57,640
¿Le dice algo el nombre… alcalde?

139
00:11:59,360 --> 00:12:02,800
Sí, era un judío
que vivía aquí, en el pueblo.

140
00:12:03,960 --> 00:12:06,400
Eh… quiero decir, sus hermanos mayores.

141
00:12:06,480 --> 00:12:10,120
Löwenstein vivía en Essen,
pero venía a visitarlos con regularidad.

142
00:12:10,880 --> 00:12:13,600
Llévanos a la casa de los Löwenstein.

143
00:12:16,120 --> 00:12:17,280
Pero ya no están aquí.

144
00:12:18,280 --> 00:12:21,720
Nuestro pueblo ha estado libre de judíos
desde noviembre del 38.

145
00:12:21,800 --> 00:12:24,200
[irritado] Que nos lleves a la casa.

146
00:12:25,680 --> 00:12:26,800
Como usted guste.

147
00:12:26,880 --> 00:12:29,760
Pero no queda mucho de ella.
Eso se lo puedo asegurar.

148
00:12:31,360 --> 00:12:33,160
[Robert] Era una casa hermosa,

149
00:12:33,240 --> 00:12:36,000
pero fue un incendio
aún más hermoso. [ríe]

150
00:12:36,080 --> 00:12:38,920
Estalló después de que ahuyentáramos
a esa escoria judía.

151
00:12:39,000 --> 00:12:42,640
- Seguro fueron niños.
- ¿Y las pertenencias de los judíos?

152
00:12:42,720 --> 00:12:44,480
¿Se llevaron algo con ellos?

153
00:12:44,560 --> 00:12:47,760
Eh, les permitimos llevarse
algunas prendas, pero eso es todo.

154
00:12:47,840 --> 00:12:49,640
[Dörfler] ¿La casa fue saqueada?

155
00:12:49,720 --> 00:12:51,960
[Robert] Bueno, Möller
tomó algunos muebles

156
00:12:52,040 --> 00:12:56,000
y algunas mujeres se abastecieron
de platos, sábanas y cosas por el estilo,

157
00:12:56,080 --> 00:12:57,520
pero nada más, señor.

158
00:12:57,600 --> 00:13:00,040
[aviones se acercan]

159
00:13:02,160 --> 00:13:03,840
Aviones estadounidenses.

160
00:13:03,920 --> 00:13:06,360
Han estado zumbando
como mosquitos durante días.

161
00:13:06,440 --> 00:13:08,360
- Cada vez son más.
- Te puedes ir.

162
00:13:09,400 --> 00:13:11,120
Si te necesito, te llamaré.

163
00:13:11,920 --> 00:13:13,640
Con mucho gusto, teniente coronel.

164
00:13:15,280 --> 00:13:20,240
Ah… solo quería decir que también dirijo
la posada Kronprinz Rudolf

165
00:13:20,320 --> 00:13:22,120
aquí, en esta ciudad.

166
00:13:22,200 --> 00:13:25,800
Y, bueno, no tenemos mucho,
pero lo que tenemos

167
00:13:25,880 --> 00:13:28,600
estaremos encantados de compartirlo
con usted y sus hombres.

168
00:13:28,680 --> 00:13:30,360
- Eso ya era obvio.
- Sí.

169
00:13:37,400 --> 00:13:40,640
[Dörfler] Quitaremos piedra por piedra.
Será un dolor de cabeza.

170
00:13:40,720 --> 00:13:43,160
[teniente coronel]
Si te hubieras moderado un poco,

171
00:13:43,240 --> 00:13:45,800
el judío nos habría dicho
el escondite exacto.

172
00:13:46,560 --> 00:13:47,800
- ¿Quieren el oro?
- ¡Sh!

173
00:13:51,200 --> 00:13:53,200
- Responde, Robert.
- Sí, sí, sí, sí.

174
00:13:54,920 --> 00:13:56,360
Por favor, salgamos de aquí.

175
00:13:56,880 --> 00:13:58,560
Podríamos empezar de nuevo.

176
00:13:59,120 --> 00:14:02,520
¿En verdad crees que funcionará?
No, no es tan simple como eso.

177
00:14:03,720 --> 00:14:04,760
Tengo hijos.

178
00:14:05,960 --> 00:14:07,400
Sí, eres lindo.

179
00:14:08,000 --> 00:14:10,280
- Pero te falta valor.
- ¡Sonja!

180
00:14:11,360 --> 00:14:12,400
[pájaros cantan]

181
00:14:14,200 --> 00:14:16,640
- [tintineo metálico]
- [Heinrich] ¿Por qué me ayudas?

182
00:14:17,880 --> 00:14:19,760
Porque odio a esos bastardos nazis.

183
00:14:25,960 --> 00:14:27,840
Esos puercos mataron a nuestro padre.

184
00:14:28,880 --> 00:14:31,400
Lo detuvieron hace dos años
por hacer declaraciones.

185
00:14:32,880 --> 00:14:33,800
Él nunca volvió.

186
00:14:33,880 --> 00:14:35,640
[cacareo]

187
00:14:38,560 --> 00:14:42,120
Las personas que lo delataron
luego nos sacaron de nuestra granja.

188
00:14:42,800 --> 00:14:45,880
No me gustaría que nadie
mirara más de cerca a Paule.

189
00:14:45,960 --> 00:14:47,720
¡Porque soy guapo!

190
00:14:51,320 --> 00:14:53,360
Sí. Por eso aquí estamos.

191
00:14:56,640 --> 00:14:57,600
Ah…

192
00:14:58,400 --> 00:15:00,480
Supongo que ya no tienes hambre, ¿verdad?

193
00:15:02,480 --> 00:15:04,440
¿Te cuento bromas sobre Hitler
que papá contaba?

194
00:15:04,520 --> 00:15:05,640
¡Oh, sí!

195
00:15:05,720 --> 00:15:07,520
[hombres ríen]

196
00:15:08,840 --> 00:15:11,400
- [suena música tradicional]
- Vamos, Brigitte. Date prisa.

197
00:15:11,480 --> 00:15:15,120
- Los señores tienen sed.
- Pues, entonces, ve tú.

198
00:15:17,200 --> 00:15:19,200
[Dörfler] "Mi querida puta yanqui".

199
00:15:19,280 --> 00:15:21,240
- [Robert] Aquí tienen.
- No empieces.

200
00:15:21,320 --> 00:15:24,440
¿Qué? Por un par de medias,
chuparías todos los penes.

201
00:15:26,480 --> 00:15:28,480
Contrólense, señores.

202
00:15:34,200 --> 00:15:36,480
¿No tienes nada mejor que servir
que esta basura?

203
00:15:36,560 --> 00:15:37,960
[Robert] Lo siento, sargento.

204
00:15:38,040 --> 00:15:40,600
No tenemos tanto como para darnos lujos.

205
00:15:42,600 --> 00:15:45,680
Para alguien que está muriendo de hambre,
tu chico se ve en buena forma.

206
00:15:45,760 --> 00:15:47,360
- [soldado] Cierto.
- [Dörfler] Dime…

207
00:15:48,080 --> 00:15:49,920
¿por qué un muchacho fornido como tú

208
00:15:50,000 --> 00:15:52,240
no está en la primera línea
defendiendo a su patria?

209
00:15:52,320 --> 00:15:54,800
Micha, ve a la cocina a pelar papas.

210
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
[teniente coronel] Mañana harás
una expedición de recolección

211
00:15:59,440 --> 00:16:00,960
a todas las granjas.

212
00:16:01,040 --> 00:16:02,960
Necesitamos suministros.

213
00:16:03,720 --> 00:16:06,280
¿Quién sabe
cuándo podremos reabastecernos?

214
00:16:06,360 --> 00:16:07,200
[puerta se abre]

215
00:16:07,280 --> 00:16:10,000
[música tradicional continúa sonando]

216
00:16:11,360 --> 00:16:12,280
[silbido]

217
00:16:14,200 --> 00:16:15,320
Heil Hitler.

218
00:16:19,960 --> 00:16:21,040
Tres cervezas.

219
00:16:26,320 --> 00:16:27,880
[tintineo]

220
00:16:27,960 --> 00:16:30,440
Este es mi cuartel general
desde este momento.

221
00:16:32,560 --> 00:16:34,760
Los civiles ya no podrán entrar.

222
00:16:36,520 --> 00:16:38,120
[murmullo indistinto]

223
00:16:40,880 --> 00:16:42,840
[música oscura]

224
00:16:42,920 --> 00:16:44,920
[explosiones a lo lejos]

225
00:16:53,840 --> 00:16:54,720
Miren.

226
00:16:56,000 --> 00:16:57,200
Creo que eso es Dresde.

227
00:16:58,080 --> 00:16:58,960
[soldado] Mierda.

228
00:16:59,560 --> 00:17:00,960
Mi tía vive en ese lugar.

229
00:17:03,480 --> 00:17:05,600
[Dörfler] ¡El que madruga
aprovecha el día!

230
00:17:08,560 --> 00:17:10,800
[soldado] ¿Qué pasará
cuando tengamos el oro?

231
00:17:10,880 --> 00:17:13,560
¿El hombre con la cara dañada
se lo llevará al Führer?

232
00:17:14,880 --> 00:17:15,800
[Dörfler] Espera.

233
00:17:18,640 --> 00:17:21,360
¡Reuní a todos
los que podían sostener una pala!

234
00:17:21,440 --> 00:17:22,680
¡Estamos avanzando!

235
00:17:24,080 --> 00:17:25,680
No tenemos tiempo que perder.

236
00:17:25,760 --> 00:17:27,440
Los franceses han cruzado el Rin

237
00:17:27,520 --> 00:17:30,360
y los estadounidenses
se acercan desde el sur y el oeste.

238
00:17:31,360 --> 00:17:32,880
[golpes metálicos]

239
00:17:34,560 --> 00:17:36,240
Teniente coronel, disculpe.

240
00:17:40,840 --> 00:17:41,800
[estrépito]

241
00:17:46,480 --> 00:17:47,320
¿Qué?

242
00:17:49,880 --> 00:17:52,760
¿De verdad cree
que lograremos cruzar las líneas enemigas?

243
00:17:52,840 --> 00:17:54,960
Vamos a encontrar una manera.

244
00:17:56,360 --> 00:17:58,080
Nuestros hombres están agotados.

245
00:17:58,160 --> 00:18:01,320
Recuperarán fuerzas
en la fortaleza alpina.

246
00:18:01,400 --> 00:18:05,600
- En las montañas, ya estaremos rodeados.
- ¿Estás cuestionando al Führer, sargento?

247
00:18:06,800 --> 00:18:08,120
¿Acaso has perdido

248
00:18:08,640 --> 00:18:10,920
la fe en la gran victoria final?

249
00:18:11,000 --> 00:18:13,920
- No. Pero…
- ¿O también estás pensando en desertar

250
00:18:14,760 --> 00:18:16,640
igual que ese soldado?

251
00:18:24,160 --> 00:18:27,080
- ¡Por supuesto que no, señor!
- Victoria…

252
00:18:28,720 --> 00:18:30,200
o muerte.

253
00:18:32,720 --> 00:18:34,760
No tenemos otra opción.

254
00:18:44,280 --> 00:18:46,960
Te ordené que aseguraras provisiones.

255
00:18:49,240 --> 00:18:51,440
Rogge, muévete. Consigue provisiones.

256
00:18:51,520 --> 00:18:53,480
¡Te encargarás tú mismo!

257
00:18:55,280 --> 00:18:58,520
- ¿No sería mejor si me quedara…?
- Te he dado una orden.

258
00:18:59,200 --> 00:19:01,240
¿Qué, no me escuchó, sargento?

259
00:19:04,760 --> 00:19:06,040
¡Sí, mi señor!

260
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
[pájaros cantan]

261
00:19:10,680 --> 00:19:12,680
[cacareo]

262
00:19:22,800 --> 00:19:23,720
[vaca muge]

263
00:19:32,640 --> 00:19:34,320
Tú eres la mejor.

264
00:19:35,640 --> 00:19:36,880
[muge]

265
00:19:36,960 --> 00:19:38,960
[tintineo metálico]

266
00:19:39,040 --> 00:19:40,880
[cacareo]

267
00:19:47,920 --> 00:19:49,080
[Elsa] Buenos días.

268
00:19:54,760 --> 00:19:55,680
Me tengo que ir.

269
00:19:55,760 --> 00:19:58,000
[Elsa] Sí que necesitabas descansar.

270
00:19:58,080 --> 00:19:59,960
Y también un buen desayuno.

271
00:20:03,120 --> 00:20:04,480
Paule fue por huevos.

272
00:20:06,760 --> 00:20:07,840
No es necesario.

273
00:20:20,280 --> 00:20:21,520
¿Cuál es la urgencia?

274
00:20:23,280 --> 00:20:24,200
Me debo ir.

275
00:20:38,920 --> 00:20:40,840
¿Por qué primero no te recuperas?

276
00:20:48,000 --> 00:20:48,920
Te agradezco.

277
00:20:53,800 --> 00:20:55,360
Si te quedas, podrías ayudarme.

278
00:20:56,680 --> 00:20:57,720
[exhala]

279
00:20:58,840 --> 00:21:00,840
[música dramática]

280
00:21:17,120 --> 00:21:21,080
Mi esposa y mi hijo
murieron en un bombardeo en Hagen.

281
00:21:23,200 --> 00:21:25,760
Elisabeth estaba embarazada
de siete meses.

282
00:21:29,080 --> 00:21:30,360
Pero Lottchen sobrevivió.

283
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Los vecinos
me escribieron que la acogieron.

284
00:21:34,480 --> 00:21:36,080
Tengo que encontrarla.

285
00:21:39,160 --> 00:21:41,160
[música dramática continúa]

286
00:21:51,400 --> 00:21:53,600
Pero al menos ponte otra ropa primero.

287
00:21:55,680 --> 00:21:58,120
O te van a ahorcar de nuevo y será rápido.

288
00:22:05,880 --> 00:22:09,320
Elsa, ¡gente se acerca! ¡Camión!

289
00:22:09,400 --> 00:22:11,400
[música amenazante]

290
00:22:13,720 --> 00:22:14,640
La SS.

291
00:22:15,400 --> 00:22:16,360
¿Han vuelto?

292
00:22:16,880 --> 00:22:17,720
Sí.

293
00:22:17,800 --> 00:22:19,800
[música amenazante se intensifica]

294
00:22:32,600 --> 00:22:33,680
[soldado] Andando.

295
00:22:45,000 --> 00:22:47,400
Krause, Niemann, vayan por ellas.

296
00:22:47,480 --> 00:22:48,560
[Niemann] ¡Sí, señor!

297
00:22:53,560 --> 00:22:54,680
[puerta se cierra]

298
00:22:57,480 --> 00:23:00,720
- [Niemann] Ven acá, bastardo emplumado.
- [gallinas cacarean]

299
00:23:00,800 --> 00:23:04,280
[Niemann imita cacareo]
¡Ven aquí! ¡Que vengas, te dije!

300
00:23:05,040 --> 00:23:06,120
Qué idiota.

301
00:23:07,000 --> 00:23:08,320
[Krause] ¡Deprisa!

302
00:23:08,400 --> 00:23:10,680
¡Atrapa la maldita gallina, Niemann!

303
00:23:10,760 --> 00:23:13,520
- [ríen]
- [Krause] Encima de ladrón de gallinas.

304
00:23:16,680 --> 00:23:18,320
[música inquietante]

305
00:23:19,440 --> 00:23:20,680
¿Qué creen que hacen?

306
00:23:31,000 --> 00:23:34,680
Estoy reuniendo provisiones para mi tropa.
¿Tienes algún problema con eso?

307
00:23:34,760 --> 00:23:36,840
- [disparo]
- [Krause] ¡Esa, Niemann!

308
00:23:36,920 --> 00:23:39,040
- Tenemos hambre.
- [soldados ríen]

309
00:23:40,840 --> 00:23:41,920
Pero no todo.

310
00:23:43,040 --> 00:23:44,400
Nosotros también comemos.

311
00:23:46,280 --> 00:23:48,160
Te crees valiente, ¿eh?

312
00:23:52,160 --> 00:23:54,160
[música siniestra]

313
00:23:57,400 --> 00:23:58,720
[Paule respira agitado]

314
00:24:00,880 --> 00:24:01,760
[Elsa] Paule.

315
00:24:02,600 --> 00:24:03,920
[Paule se sorbe los mocos]

316
00:24:05,200 --> 00:24:08,160
Que no maten a los animales.

317
00:24:08,960 --> 00:24:10,280
- Ya, tranquilo.
- [llora]

318
00:24:11,000 --> 00:24:12,240
Que se van a ir pronto.

319
00:24:24,040 --> 00:24:28,360
Oh… Pensé que ese tipo de bichos
habían sido eliminados hace tiempo.

320
00:24:28,440 --> 00:24:31,320
- [Paule] No puedes matar a los animales.
- Cállate, imbécil.

321
00:24:31,400 --> 00:24:32,800
¡No soy eso!

322
00:24:37,680 --> 00:24:41,120
- ¿Quién más vive aquí?
- Nadie más. Solo mi hermano y yo.

323
00:24:44,280 --> 00:24:46,240
Entonces, ¿por qué hay tres tazas?

324
00:24:49,680 --> 00:24:53,840
- Él no bebe dos veces del mismo vaso.
- [Dörfler] Es más imbécil de lo que creí.

325
00:24:58,600 --> 00:25:00,080
[olfatea]

326
00:25:09,320 --> 00:25:11,320
[música siniestra]

327
00:25:11,920 --> 00:25:13,560
[Dörfler] Sustituto del café.

328
00:25:15,000 --> 00:25:18,640
Rango. ¿Qué no daría yo
por un delicioso café de grano?

329
00:25:29,840 --> 00:25:30,960
¿Tienes un hombre?

330
00:25:31,760 --> 00:25:33,840
- Mi prometido está en guerra.
- Ah, ¿sí?

331
00:25:34,640 --> 00:25:38,760
¿Cuándo te escribió por última vez?
Hace mucho tiempo, ¿verdad?

332
00:25:38,840 --> 00:25:40,040
Él no va a volver.

333
00:25:40,760 --> 00:25:42,200
Lo sabes tan bien como yo.

334
00:25:45,240 --> 00:25:47,240
[música siniestra continúa]

335
00:25:50,360 --> 00:25:53,560
Es un chico guapo,
pero ahora se lo comen los gusanos.

336
00:25:55,720 --> 00:25:56,640
Devuélvemela.

337
00:25:57,520 --> 00:25:58,800
Ven por ella.

338
00:26:00,320 --> 00:26:02,320
[música de tensión]

339
00:26:04,120 --> 00:26:06,560
- [Elsa se queja]
- ¡Elsa!

340
00:26:06,640 --> 00:26:08,400
[Dörfler] ¡Quítate! ¡Sáquenlo!

341
00:26:08,480 --> 00:26:10,080
- [Paule] ¡Elsa!
- [Elsa grita]

342
00:26:10,160 --> 00:26:11,800
[susurra] Perra mentirosa.

343
00:26:14,920 --> 00:26:16,000
[Elsa grita]

344
00:26:21,160 --> 00:26:23,840
- [se queja]
- [soldado 1] ¡No te metas, fenómeno!

345
00:26:23,920 --> 00:26:25,920
- [Dörfler] ¡No, no, no, no!
- [grita]

346
00:26:29,000 --> 00:26:29,960
[Dörfler grita]

347
00:26:30,960 --> 00:26:32,840
¡No te quedes ahí parado!

348
00:26:32,920 --> 00:26:35,800
- ¡Sostén a la puta zorra!
- Dörfler, no puedes hacer eso.

349
00:26:36,520 --> 00:26:39,560
- [Dörfler] Amigo, ¡hagámoslo!
- ¡No!

350
00:26:39,680 --> 00:26:42,400
- ¡Suéltame, cerdo!
- [soldado 2] Paren, por favor.

351
00:26:42,960 --> 00:26:45,480
[soldado 1] Cállate, que tú tampoco
has follado en mucho tiempo.

352
00:26:45,560 --> 00:26:47,400
- Primero, es mi turno.
- [Elsa grita]

353
00:26:47,480 --> 00:26:50,960
- Nosotros no somos el Ejército Rojo.
- ¡Ya deja de hablar, cobarde!

354
00:26:51,040 --> 00:26:53,000
Si esto sale a la luz, nos van a disparar.

355
00:26:53,080 --> 00:26:56,520
Si esto sale a la luz,
yo seré quien te dispare.

356
00:26:56,600 --> 00:26:58,200
- [Elsa llora]
- [Heinrich jadea]

357
00:26:59,000 --> 00:27:01,920
[Dörfler] Mira. Imagínate que soy él.

358
00:27:02,800 --> 00:27:04,720
- ¡Ahora fuera pantaletas!
- [tela se rasga]

359
00:27:04,800 --> 00:27:06,520
- [Elsa grita]
- Ah.

360
00:27:09,560 --> 00:27:10,440
[Heinrich grita]

361
00:27:11,280 --> 00:27:13,280
[música desafiante]

362
00:27:21,000 --> 00:27:22,800
[Dörfler se queja, grita]

363
00:27:32,960 --> 00:27:34,640
[grita]

364
00:27:36,040 --> 00:27:38,720
[grita] ¡Mierda! [se queja]

365
00:27:39,440 --> 00:27:41,000
[soldado 3] ¿Qué está sucediendo?

366
00:27:51,360 --> 00:27:52,440
[tose, se ahoga]

367
00:27:54,800 --> 00:27:57,000
[música desafiante continúa]

368
00:28:07,480 --> 00:28:08,520
[grita]

369
00:28:09,520 --> 00:28:12,040
[grita, se queja]

370
00:28:12,120 --> 00:28:14,880
[música tradicional alemana alegre]

371
00:28:28,760 --> 00:28:30,240
[petardeo de motor]

372
00:28:31,880 --> 00:28:33,040
¡Mierda!

373
00:28:59,560 --> 00:29:00,480
[soldado se queja]

374
00:29:00,560 --> 00:29:03,120
[música tradicional
alemana alegre continúa]

375
00:29:10,680 --> 00:29:11,800
- [vaca muge]
- Paule.

376
00:29:12,440 --> 00:29:14,040
[gime]

377
00:29:14,120 --> 00:29:14,960
Tranquilo.

378
00:29:15,760 --> 00:29:16,600
Todo está bien.

379
00:29:18,160 --> 00:29:19,800
[quejidos]

380
00:29:20,560 --> 00:29:21,520
[gemidos]

381
00:29:33,280 --> 00:29:34,840
[Heinrich] Gracias por la ropa.

382
00:29:42,080 --> 00:29:44,240
Esos imbéciles vacacionan en Sonnenberg.

383
00:30:00,240 --> 00:30:01,680
Su nombre era Hans.

384
00:30:05,880 --> 00:30:07,440
Nos conocemos desde niños.

385
00:30:11,680 --> 00:30:12,920
Tenemos que irnos.

386
00:30:16,560 --> 00:30:17,640
[moscas zumban]

387
00:30:17,720 --> 00:30:19,800
[salpique de agua]

388
00:30:27,080 --> 00:30:28,480
[vaca muge]

389
00:30:28,560 --> 00:30:30,520
Tenemos que llevar a Rita con nosotros.

390
00:30:31,280 --> 00:30:32,200
Ahora no.

391
00:30:32,280 --> 00:30:34,280
[música de wéstern]

392
00:30:38,680 --> 00:30:40,240
[muge]

393
00:30:59,760 --> 00:31:01,320
[Heinrich] Pasaremos la noche aquí.

394
00:31:05,440 --> 00:31:06,320
[Elsa] ¿Qué ocurre?

395
00:31:06,400 --> 00:31:07,800
Hay que volver.

396
00:31:08,520 --> 00:31:09,640
No podemos volver.

397
00:31:09,720 --> 00:31:12,200
Tengo que ordeñar o se va a enojar.

398
00:31:12,280 --> 00:31:16,240
- ¡Olvídate de la vaca!
- No lo voy a hacer. Va a tener un bebé.

399
00:31:21,840 --> 00:31:23,720
Querían matarnos. ¿No lo entiendes?

400
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
[Köhler] Listo. Esa fue la última puntada.

401
00:31:31,200 --> 00:31:33,080
¿Cómo pudo sobrevivir? Explícamelo.

402
00:31:33,680 --> 00:31:34,680
Ni idea.

403
00:31:35,920 --> 00:31:38,560
La granjera
debió haberlo bajado de ese árbol.

404
00:31:41,240 --> 00:31:42,360
[Dörfler se queja]

405
00:31:43,840 --> 00:31:47,200
- Todavía tengo que vendarte.
- Bésame el culo.

406
00:31:48,240 --> 00:31:49,080
[se queja]

407
00:31:50,120 --> 00:31:53,040
- ¿Estás herido en otro lugar?
- No.

408
00:31:54,200 --> 00:31:55,160
[grita]

409
00:31:56,080 --> 00:31:57,080
[se queja]

410
00:31:59,880 --> 00:32:01,000
No se preocupe.

411
00:32:03,280 --> 00:32:06,280
Regresaré a esa puta granja
mañana a primera hora.

412
00:32:06,840 --> 00:32:09,960
¿Vas a dejarlo escapar por tercera vez?

413
00:32:10,040 --> 00:32:11,800
[Dörfler] Atraparé a ese puerco.

414
00:32:13,360 --> 00:32:15,840
[música de wéstern]

415
00:32:31,240 --> 00:32:33,080
Vamos, Paule, tienes que comer algo.

416
00:32:46,360 --> 00:32:47,480
Descansa un poco.

417
00:33:14,840 --> 00:33:15,800
¿Todo está bien?

418
00:33:17,320 --> 00:33:18,720
Paule extraña a su vaca.

419
00:33:20,880 --> 00:33:22,440
Me refería a que cómo estabas.

420
00:33:25,160 --> 00:33:26,080
Estoy bien.

421
00:33:32,640 --> 00:33:33,520
Gracias.

422
00:33:58,080 --> 00:34:00,800
Solo he visto a mi hija una vez
desde que ella nació.

423
00:34:07,160 --> 00:34:08,800
Y aún no sabe quién es su padre.

424
00:34:16,880 --> 00:34:18,440
Quizás esté mejor sin mí.

425
00:34:20,640 --> 00:34:21,720
¿Estás bromeando?

426
00:34:23,080 --> 00:34:25,640
¿Corres por el bosque
durante semanas para nada?

427
00:34:26,800 --> 00:34:29,520
¿Para qué te bajé de ese árbol?
Arriesgué todo por ti.

428
00:34:40,520 --> 00:34:41,440
Oye.

429
00:34:43,120 --> 00:34:45,040
Tu hija es la razón
por la que sigues viviendo.

430
00:34:45,120 --> 00:34:47,120
[música melancólica]

431
00:34:52,520 --> 00:34:54,280
Seguramente, eres un buen padre.

432
00:35:00,480 --> 00:35:01,600
[Paule] ¿Elsa?

433
00:35:04,080 --> 00:35:05,320
Todo está bien, Paule.

434
00:35:06,440 --> 00:35:07,800
¿Qué estás haciendo?

435
00:35:08,520 --> 00:35:10,360
[Elsa] Nada. Ve a dormir.

436
00:35:20,960 --> 00:35:22,960
[música dramática]

437
00:35:35,280 --> 00:35:36,440
[Heinrich] Buenos días.

438
00:35:37,920 --> 00:35:39,040
Buenos días.

439
00:35:45,920 --> 00:35:47,320
¿Qué, no fuiste a dormir?

440
00:35:50,600 --> 00:35:51,920
Cerré los ojos un rato.

441
00:35:55,480 --> 00:35:56,960
Pero fue un parpadeo, ¿no?

442
00:35:59,000 --> 00:36:00,520
¿Aún no ha dicho nada Paule?

443
00:36:01,240 --> 00:36:02,360
[Heinrich] Todavía no.

444
00:36:03,560 --> 00:36:05,920
[Elsa] ¿Paule? ¿Dónde está mi café?

445
00:36:08,680 --> 00:36:09,640
¿Paule?

446
00:36:22,040 --> 00:36:23,080
Mierda.

447
00:36:27,480 --> 00:36:29,760
[Rita muge]

448
00:36:32,480 --> 00:36:34,160
[vehículo se acerca]

449
00:36:37,160 --> 00:36:39,160
[música amenazante]

450
00:36:40,560 --> 00:36:43,000
Oh-oh. Tenemos que irnos.

451
00:36:45,240 --> 00:36:47,840
- [risas]
- [soldado] Mira cómo corre.

452
00:36:50,840 --> 00:36:52,760
¿Ya viste eso? Ahí va ese imbécil.

453
00:36:59,320 --> 00:37:00,720
[respira con dificultad]

454
00:37:00,800 --> 00:37:03,440
¿Dónde están? ¿Dónde está el soldado?

455
00:37:03,520 --> 00:37:05,400
Lo hice desaparecer.

456
00:37:05,480 --> 00:37:06,480
Imbécil.

457
00:37:08,360 --> 00:37:11,360
Podrías matarlo
y aun así no te diría nada.

458
00:37:12,600 --> 00:37:17,040
[Paule toma aire, tose, jadea]

459
00:37:18,400 --> 00:37:20,400
[música de tensión]

460
00:37:22,440 --> 00:37:24,200
- [Rita muge]
- [Paule jadea]

461
00:37:31,720 --> 00:37:33,880
- [Paule] ¡Rita!
- [soldado ríe]

462
00:37:34,720 --> 00:37:37,440
- [Paule] ¡Rita!
- Sube ese bulto de carne al camión.

463
00:37:37,520 --> 00:37:38,440
Y la vaca también.

464
00:37:38,520 --> 00:37:40,000
¡Cenaremos goulash!

465
00:37:40,880 --> 00:37:42,360
Rita… [llora]

466
00:37:44,240 --> 00:37:45,240
Rita…

467
00:37:46,640 --> 00:37:48,040
[música oscura]

468
00:38:03,440 --> 00:38:05,040
[motor arranca]

469
00:38:15,160 --> 00:38:17,160
[música oscura continúa]

470
00:38:32,200 --> 00:38:33,480
¡Paule!

471
00:38:46,120 --> 00:38:47,320
Lo vamos a rescatar.

472
00:38:49,000 --> 00:38:50,760
[respira nerviosa]

473
00:38:53,840 --> 00:38:55,840
[música de wéstern]

474
00:38:59,360 --> 00:39:01,840
Buscamos por todas partes.
Removimos cada piedra.

475
00:39:01,920 --> 00:39:02,800
No hay oro.

476
00:39:09,120 --> 00:39:11,760
- Ve por el alcalde de una vez.
- [Köhler] Sí, señor.

477
00:39:16,960 --> 00:39:18,800
[vehículo se acerca]

478
00:39:36,200 --> 00:39:37,560
[Dörfler] ¿Encontró el oro?

479
00:39:42,200 --> 00:39:43,080
¿Qué es eso de ahí?

480
00:39:46,280 --> 00:39:47,800
El hermano de la campesina.

481
00:39:49,000 --> 00:39:50,280
¿Y el soldado?

482
00:39:51,600 --> 00:39:53,560
- No hay rastro de él.
- [Robert] Teniente coronel.

483
00:39:53,640 --> 00:39:55,840
[ríe] Teniente coronel. [ríe]

484
00:39:56,640 --> 00:39:58,840
- ¿Cómo puedo ser de ayuda?
- ¿Dónde está el oro?

485
00:40:00,000 --> 00:40:00,840
¿Oro?

486
00:40:00,920 --> 00:40:04,600
El judío Löwenstein
quería pagar por irse del…

487
00:40:05,440 --> 00:40:06,680
campo de concentración.

488
00:40:06,760 --> 00:40:08,200
Señor, no sé nada de eso.

489
00:40:10,400 --> 00:40:13,840
Sabemos que el judío
escondió una caja con 31 barras

490
00:40:13,920 --> 00:40:15,080
dentro de esta casa.

491
00:40:15,160 --> 00:40:16,080
[ríe incómodo]

492
00:40:25,280 --> 00:40:28,480
Todos los vecinos de este basurero
a la plaza del pueblo.

493
00:40:29,360 --> 00:40:30,800
A las doce en punto.

494
00:40:33,840 --> 00:40:35,240
[campanadas]

495
00:40:40,360 --> 00:40:41,480
[soldados ríen]

496
00:40:43,040 --> 00:40:43,960
INDIGNO DE VIVIR

497
00:40:44,040 --> 00:40:46,200
- [soldado 1] ¿Listo?
- [campanada]

498
00:40:46,280 --> 00:40:48,440
- [soldado 2] Victoria…
- [soldados] ¡Heil!

499
00:40:49,760 --> 00:40:52,560
- [campanada]
- No lo veas.

500
00:40:53,280 --> 00:40:55,120
[murmullo indistinto]

501
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
[soldado 2] Vamos. Por aquí.

502
00:41:15,760 --> 00:41:18,320
En el nombre de Dios, ¡detente!

503
00:41:21,880 --> 00:41:24,200
- [Elsa lanza grito ahogado]
- ¿"Indigno de vivir"?

504
00:41:26,960 --> 00:41:29,680
¡Ninguna vida es indigna de ser vivida!

505
00:41:29,760 --> 00:41:31,800
¡Usted no se entrometa!

506
00:41:36,400 --> 00:41:38,400
[murmullo indistinto]

507
00:41:40,680 --> 00:41:42,560
Su Jesús, escuche, padre,

508
00:41:43,160 --> 00:41:45,520
solo era hijo de una puta judía

509
00:41:46,080 --> 00:41:47,680
y no lo protegerá.

510
00:41:49,160 --> 00:41:50,640
[gente grita sorprendida]

511
00:41:52,320 --> 00:41:53,280
¿Qué le están haciendo?

512
00:41:54,880 --> 00:41:56,920
- ¿Sabes si hay otra entrada?
- Por allá.

513
00:41:57,000 --> 00:41:59,240
[soldado] Tú, el de la casa, sal.
Al mercado.

514
00:41:59,320 --> 00:42:00,200
[mujer] ¿Elsa?

515
00:42:00,800 --> 00:42:03,520
- La SS tiene a Paule.
- [soldado] Vamos, apresúrate.

516
00:42:04,360 --> 00:42:06,360
[música de suspenso]

517
00:42:08,760 --> 00:42:10,080
[mujer] ¿Qué está pasando?

518
00:42:10,760 --> 00:42:11,760
Ven con nosotros.

519
00:42:12,440 --> 00:42:13,720
[soldado] ¡Rápido! ¡Sube!

520
00:42:16,880 --> 00:42:18,160
¿Sabes hacer un nudo?

521
00:42:20,120 --> 00:42:22,400
A ver si le arranca la cabeza
o lo logra colgar.

522
00:42:31,080 --> 00:42:33,520
Damas y caballeros, ¡les presento

523
00:42:34,440 --> 00:42:37,040
al Jorobado de Sonnenberg!

524
00:42:37,120 --> 00:42:39,240
¡El Jorobado tenía una joroba!

525
00:42:40,760 --> 00:42:42,560
- [soldado grita]
- [mujer grita]

526
00:42:42,640 --> 00:42:43,720
[gente grita]

527
00:42:45,640 --> 00:42:48,240
[música de suspenso]

528
00:42:53,400 --> 00:42:54,400
[campanada]

529
00:42:55,560 --> 00:42:58,800
[música de wéstern]

530
00:43:02,720 --> 00:43:03,880
Ven.

531
00:43:04,640 --> 00:43:06,360
¿Indigno de vivir?

532
00:43:07,160 --> 00:43:09,800
¡Te voy a enseñar que no es así!

533
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
[disparos]

534
00:43:15,480 --> 00:43:17,240
[gritos]

535
00:43:18,360 --> 00:43:20,120
[Robert y Brigitte] ¡Al piso!

536
00:43:20,200 --> 00:43:21,640
[hombre] ¡Pónganse a salvo!

537
00:43:24,840 --> 00:43:26,800
Llevaron a Paule al campanario.

538
00:43:26,880 --> 00:43:28,880
[música de acción]

539
00:43:32,160 --> 00:43:34,600
- [gritos]
- ¡No me dejen aquí!

540
00:43:35,520 --> 00:43:36,880
[teniente coronel] ¡Mi rifle!

541
00:43:38,960 --> 00:43:42,840
Vamos, Köhler, muéstranos
lo que aprendiste en tu maldita Napola.

542
00:43:48,880 --> 00:43:50,040
¡Vamos, muévete!

543
00:43:51,080 --> 00:43:52,320
¡Oh, sí!

544
00:43:56,800 --> 00:43:58,440
¿Quién es el imbécil?

545
00:44:04,520 --> 00:44:05,760
[grita]

546
00:44:07,400 --> 00:44:08,800
[Elsa] ¡Paule!

547
00:44:08,880 --> 00:44:10,680
- ¡Paule!
- ¿Elsa?

548
00:44:13,760 --> 00:44:16,040
[Elsa] ¡No! [respira agitada]

549
00:44:16,640 --> 00:44:18,560
¡Paule! [jadea]

550
00:44:19,320 --> 00:44:20,600
Paule.

551
00:44:22,200 --> 00:44:23,480
[Elsa llora]

552
00:44:24,800 --> 00:44:26,800
[música sombría]

553
00:44:30,320 --> 00:44:32,040
[Heinrich] Debemos salir de aquí.

554
00:44:37,920 --> 00:44:38,800
[llora]

555
00:44:45,000 --> 00:44:46,440
[Heinrich] Me lo llevaré.

556
00:44:53,240 --> 00:44:56,000
[teniente coronel]
Ahora me dices dónde está el oro

557
00:44:56,080 --> 00:44:59,200
o empiezo a dispararles
a las personas una tras otra

558
00:44:59,280 --> 00:45:00,560
hasta que me digas dónde está.

559
00:45:00,640 --> 00:45:01,480
[Robert] ¡No!

560
00:45:01,560 --> 00:45:03,920
- [teniente coronel] ¡A tu hijo primero!
- Elsa.

561
00:45:04,000 --> 00:45:06,600
[Brigitte] ¡No, por favor! ¡Por favor, no!

562
00:45:06,680 --> 00:45:08,480
Elsa. No. Elsa.

563
00:45:08,560 --> 00:45:12,240
- [disparos]
- [música tradicional alemana triste]

564
00:45:12,320 --> 00:45:13,920
[Elsa grita]

565
00:45:14,640 --> 00:45:15,720
[disparo]

566
00:45:15,800 --> 00:45:16,880
¡No disparen!

567
00:45:21,440 --> 00:45:22,360
[gatilla arma]

568
00:45:23,440 --> 00:45:24,280
[gatilla arma]

569
00:45:51,440 --> 00:45:52,640
¡Abran fuego!

570
00:45:59,040 --> 00:46:01,040
[Dörfler] ¡Adelante! ¡Todos por él!

571
00:46:06,760 --> 00:46:09,880
- ¡El cobarde subió al campanario! ¡Vamos!
- [soldado] ¡Sí, señor!

572
00:46:09,960 --> 00:46:14,360
[música tradicional se torna animada]

573
00:46:25,200 --> 00:46:26,560
[Dörfler] ¡Vamos! ¡Mátenlo!

574
00:46:37,600 --> 00:46:38,760
¡Cuidado!

575
00:46:40,520 --> 00:46:42,400
- [soldado 1] ¡No escucho!
- [Dörfler] ¡Por él!

576
00:46:42,480 --> 00:46:44,320
- [soldado 2] ¿Y Schröder?
- [Dörfler] ¡Deprisa!

577
00:46:44,400 --> 00:46:46,520
[música de acción]

578
00:46:46,600 --> 00:46:47,480
¡Muévete!

579
00:46:48,880 --> 00:46:50,280
Vamos por ese hijo de perra.

580
00:46:56,720 --> 00:46:57,840
[Dörfler] ¡Soldado!

581
00:46:58,560 --> 00:46:59,760
¡Soldado!

582
00:47:01,200 --> 00:47:02,080
[soldado 3 grita]

583
00:47:14,680 --> 00:47:15,760
[jadea]

584
00:47:18,240 --> 00:47:19,560
[Dörfler] ¡Cambio de arma!

585
00:47:22,040 --> 00:47:24,040
[música de acción continúa]

586
00:47:27,680 --> 00:47:28,760
[Dörfler] ¡Soldado!

587
00:47:29,280 --> 00:47:31,280
¿Qué pasa? ¿Ya no tienes más munición?

588
00:47:32,120 --> 00:47:33,160
Está acorralado.

589
00:47:33,240 --> 00:47:35,120
¡Ve a atrapar a ese bastardo!

590
00:47:36,520 --> 00:47:38,440
¡Mueve el culo rápido, cerdo cobarde!

591
00:47:39,280 --> 00:47:41,160
[respira agitado]

592
00:47:41,880 --> 00:47:43,200
[soldado] ¿Puedes verlo?

593
00:47:46,760 --> 00:47:48,840
- [soldado] ¡Oh, mierda!
- [explosión]

594
00:47:51,040 --> 00:47:52,240
[Dörfler] ¡Al diablo!

595
00:47:52,320 --> 00:47:54,320
[música de acción continúa]

596
00:47:57,040 --> 00:47:58,000
[disparo]

597
00:48:04,760 --> 00:48:06,560
[música de acción cesa]

598
00:48:06,640 --> 00:48:08,400
- [se queja]
- [disparo]

599
00:48:09,480 --> 00:48:10,480
[disparo]

600
00:48:15,560 --> 00:48:16,400
[Heinrich grita]

601
00:48:16,480 --> 00:48:19,000
[música de acción]

602
00:48:19,080 --> 00:48:20,120
[disparo]

603
00:48:20,680 --> 00:48:21,760
¡Mierda!

604
00:48:22,720 --> 00:48:24,560
¡Está en la casa! ¡Vayan por él!

605
00:48:33,640 --> 00:48:34,640
[soldado se queja]

606
00:48:49,720 --> 00:48:51,720
[música de acción continúa]

607
00:49:01,480 --> 00:49:02,560
Hola, soldado.

608
00:49:02,640 --> 00:49:04,640
[música inquietante]

609
00:49:22,000 --> 00:49:22,960
[Dörfler se queja]

610
00:49:24,600 --> 00:49:25,920
[Dörfler gruñe]

611
00:49:41,960 --> 00:49:43,960
[Heinrich se ahoga]

612
00:49:50,360 --> 00:49:51,920
- [Heinrich gruñe]
- [Dörfler se queja]

613
00:49:54,800 --> 00:49:56,920
[música tradicional alemana melancólica]

614
00:49:57,560 --> 00:49:59,480
[Dörfler jadea]

615
00:50:10,480 --> 00:50:11,640
[ambos gritan]

616
00:50:15,480 --> 00:50:16,400
[Dörfler se queja]

617
00:50:16,960 --> 00:50:18,200
[Dörfler grita]

618
00:50:25,480 --> 00:50:26,640
[Dörfler gruñe]

619
00:50:27,760 --> 00:50:29,080
[se queja]

620
00:50:31,800 --> 00:50:33,240
¡Te voy a matar!

621
00:50:34,280 --> 00:50:35,800
[Dörfler gruñe]

622
00:50:36,840 --> 00:50:38,040
[ambos se quejan]

623
00:51:00,400 --> 00:51:01,640
[aviones se acercan]

624
00:51:04,640 --> 00:51:06,080
¡A cubierto!

625
00:51:12,680 --> 00:51:13,560
[jadea]

626
00:51:15,840 --> 00:51:17,440
- [pasos se alejan]
- [se queja]

627
00:51:22,400 --> 00:51:23,360
[jadea]

628
00:51:26,680 --> 00:51:29,160
¡Vamos! ¡Todos por aquí!

629
00:51:29,240 --> 00:51:30,600
[ladridos]

630
00:51:30,680 --> 00:51:31,520
[se queja]

631
00:51:32,240 --> 00:51:34,520
¡Muévanse, cerdos perezosos!

632
00:51:34,600 --> 00:51:36,280
[vaca muge]

633
00:51:42,880 --> 00:51:44,480
[Dörfler jadea]

634
00:51:44,560 --> 00:51:45,880
[gansos graznan]

635
00:51:45,960 --> 00:51:47,000
[Dörfler se queja]

636
00:51:47,760 --> 00:51:50,560
- [vaca muge]
- [perro ladra]

637
00:51:51,520 --> 00:51:53,400
¡Ustedes vayan por ese camino!

638
00:51:54,400 --> 00:51:55,440
¡Tú ven conmigo!

639
00:51:58,040 --> 00:52:01,280
[Dörfler] Revisen cada rincón.
Esa cucaracha debe estar por aquí.

640
00:52:03,920 --> 00:52:05,680
[música de suspenso]

641
00:52:14,120 --> 00:52:16,960
- Ay, Dios mío.
- [soldado 1] Buscamos por toda la calle.

642
00:52:17,040 --> 00:52:18,560
- Sh.
- [soldado 1] No está aquí.

643
00:52:19,400 --> 00:52:22,160
[Dörfler] Vigila esa calle
para que no se vaya al campo.

644
00:52:22,240 --> 00:52:24,960
- [soldado 1] Sí, señor. Te di la orden.
- [soldado 2] Sí.

645
00:52:32,080 --> 00:52:32,960
[se queja]

646
00:52:38,840 --> 00:52:39,920
[grita]

647
00:52:40,000 --> 00:52:41,040
[se queja]

648
00:52:51,680 --> 00:52:52,600
[mujer] Listo.

649
00:52:53,400 --> 00:52:55,320
Espero que eso te ayude por un tiempo.

650
00:52:57,480 --> 00:52:58,360
Gracias.

651
00:53:00,480 --> 00:53:01,560
¿Eres un soldado?

652
00:53:03,680 --> 00:53:04,920
Era un soldado.

653
00:53:08,480 --> 00:53:09,400
[mujer] Mis hijos.

654
00:53:10,200 --> 00:53:12,880
Friedhelm cayó en Italia.
Peter, en Stalingrado.

655
00:53:16,960 --> 00:53:18,960
- [llaman a la puerta]
- [hombre] ¿Irmgard?

656
00:53:19,040 --> 00:53:21,240
[música inquietante]

657
00:53:21,320 --> 00:53:22,400
Oiga, espere.

658
00:53:26,600 --> 00:53:27,800
[suspira]

659
00:53:27,880 --> 00:53:29,200
¿Dónde estabas?

660
00:53:29,280 --> 00:53:30,840
Te he estado buscando.

661
00:53:31,680 --> 00:53:32,960
¿Qué fue lo que pasó?

662
00:53:44,840 --> 00:53:45,720
Él es Heinrich.

663
00:53:46,760 --> 00:53:49,240
Quería ayudar a Elsa
a liberar a su hermano.

664
00:53:50,560 --> 00:53:51,840
Enterré a Paule.

665
00:53:55,680 --> 00:53:56,520
¿Y Elsa?

666
00:53:58,120 --> 00:54:00,440
[cura] La SS se la llevó a la posada.

667
00:54:01,960 --> 00:54:04,640
- [Heinrich se queja]
- [Irmgard] Espera. Con cuidado.

668
00:54:04,720 --> 00:54:06,520
Mejor no apoyes mucho la pierna.

669
00:54:06,600 --> 00:54:07,720
[Heinrich se queja]

670
00:54:08,960 --> 00:54:10,200
[Heinrich exhala]

671
00:54:13,440 --> 00:54:16,760
[Irmgard] Puede empezar a sangrar.
Recuéstate un rato.

672
00:54:20,760 --> 00:54:23,280
- [líquido fluye]
- ¿Sabe por qué la SS está aquí?

673
00:54:34,880 --> 00:54:35,800
[cura] Oro.

674
00:54:38,560 --> 00:54:40,160
Están aquí por el oro.

675
00:54:40,240 --> 00:54:42,240
[música de suspenso]

676
00:54:51,920 --> 00:54:53,480
[Robert] Ellos hablan en serio.

677
00:54:54,400 --> 00:54:56,320
Nuestra posición es complicada.

678
00:55:01,360 --> 00:55:02,360
Tú los viste.

679
00:55:03,480 --> 00:55:05,040
Les van a disparar a todos.

680
00:55:05,920 --> 00:55:07,280
Entonces, ¿qué hacemos?

681
00:55:09,480 --> 00:55:10,400
Estás loco.

682
00:55:10,480 --> 00:55:13,000
No hice todo eso para perderlo todo ahora.

683
00:55:13,080 --> 00:55:14,320
Robert,

684
00:55:14,400 --> 00:55:17,400
la guerra terminará pronto
y seremos ricos.

685
00:55:17,960 --> 00:55:19,400
Querían dispararle a mi hijo.

686
00:55:19,480 --> 00:55:22,840
- No tenemos la situación controlada.
- [hombre 1] Robert, ¡espera!

687
00:55:23,480 --> 00:55:25,640
No vas a decir nada de esto.
¿Me escuchaste?

688
00:55:25,720 --> 00:55:28,760
[Robert] Tú no lo entiendes.
Tú no tienes familia ni a nadie.

689
00:55:28,840 --> 00:55:30,080
[hombre 2] ¡No te vayas!

690
00:55:30,880 --> 00:55:34,200
- ¡Cierra la boca!
- [hombre 1] Robert, ¡podemos hacerlo!

691
00:55:35,640 --> 00:55:36,840
Se terminó.

692
00:55:41,480 --> 00:55:44,040
- [golpe seco]
- [jadea]

693
00:55:46,880 --> 00:55:48,800
[Sonja] Díganme qué fue todo eso, ¿eh?

694
00:55:49,640 --> 00:55:52,280
¿Jugando a indios y vaqueros sin Sonja?

695
00:55:54,800 --> 00:55:56,800
No ibas a dejar que se fuera, ¿verdad?

696
00:55:58,320 --> 00:55:59,440
[Robert se queja]

697
00:56:00,200 --> 00:56:01,720
[se ahoga con su sangre]

698
00:56:07,160 --> 00:56:08,840
No lo dejes sufrir tanto.

699
00:56:12,960 --> 00:56:14,280
[Robert se queja]

700
00:56:14,880 --> 00:56:15,760
Dame eso.

701
00:56:20,240 --> 00:56:21,240
[Robert se queja]

702
00:56:22,000 --> 00:56:24,120
[salpique de sangre]

703
00:56:25,240 --> 00:56:26,120
[exhala]

704
00:56:26,760 --> 00:56:29,120
Listo. ¿Y ahora?

705
00:56:32,760 --> 00:56:34,120
Ahora tenemos el oro.

706
00:56:35,000 --> 00:56:36,240
[hombre 1 suspira]

707
00:56:37,440 --> 00:56:39,360
[hombre en la radio]
…a las afueras de la capital.

708
00:56:39,440 --> 00:56:42,600
Así, Berlín se ha convertido
en una ciudad de primera línea.

709
00:56:42,680 --> 00:56:43,920
Defensores de Berlín,

710
00:56:44,000 --> 00:56:47,120
los ojos de sus mujeres,
de sus madres y de sus hijos

711
00:56:47,200 --> 00:56:48,560
están sobre ustedes.

712
00:56:48,640 --> 00:56:51,560
Su rol en el campo de batalla
es fundamental.

713
00:56:51,640 --> 00:56:54,320
[suena música romántica]

714
00:56:59,360 --> 00:57:01,240
[teniente coronel] ¿Por qué no comes?

715
00:57:03,120 --> 00:57:04,600
La carne está suave.

716
00:57:05,960 --> 00:57:08,280
Debió haber sido una vaca feliz, ¿no?

717
00:57:25,040 --> 00:57:26,520
- Hofer.
- [Hofer] Sí, señor.

718
00:57:27,200 --> 00:57:28,720
[teniente coronel] Llévate esto.

719
00:57:42,360 --> 00:57:43,320
Espera.

720
00:57:47,440 --> 00:57:48,440
Esto también.

721
00:57:51,440 --> 00:57:53,320
[música romántica continúa sonando]

722
00:57:56,280 --> 00:57:58,520
No hay motivo para que me tengas miedo.

723
00:58:06,360 --> 00:58:09,800
Me recuerdas
a una chica que conocí una vez.

724
00:58:11,880 --> 00:58:14,120
La amé como no imaginas.

725
00:58:15,040 --> 00:58:16,600
No pudo ser mi esposa.

726
00:58:19,400 --> 00:58:20,840
Rebecca era judía.

727
00:58:27,080 --> 00:58:29,640
Yo no podía quedarme con ella como esposa.

728
00:58:38,120 --> 00:58:39,640
Así que tuve que dispararle.

729
00:58:39,720 --> 00:58:41,720
[música romántica continúa sonando]

730
00:58:46,440 --> 00:58:49,160
No quería que la enviaran a un campamento.

731
00:58:52,560 --> 00:58:54,240
Solamente, quería…

732
00:58:59,360 --> 00:59:00,440
Fue tan rápido.

733
00:59:04,560 --> 00:59:06,320
[música romántica se desvanece]

734
00:59:08,640 --> 00:59:10,360
[tono siniestro]

735
00:59:11,160 --> 00:59:13,160
[música siniestra]

736
00:59:20,360 --> 00:59:21,960
Pero lo compensaré.

737
00:59:26,480 --> 00:59:28,080
Nunca voy a dejarte.

738
00:59:30,000 --> 00:59:31,840
Te protegeré por siempre.

739
00:59:33,480 --> 00:59:34,640
Ven conmigo…

740
00:59:37,800 --> 00:59:39,080
Rebecca.

741
00:59:39,160 --> 00:59:41,160
[música siniestra se intensifica]

742
00:59:45,240 --> 00:59:47,240
[música tenebrosa]

743
01:00:00,480 --> 01:00:04,480
Los Löwenstein
eran la única familia judía del pueblo.

744
01:00:06,440 --> 01:00:08,560
[Irmgard] Los Löwenstein fueron populares.

745
01:00:08,640 --> 01:00:10,440
De repente, la gente los odió.

746
01:00:11,280 --> 01:00:14,280
El alcalde fue el más violento
en las reuniones comunitarias.

747
01:00:14,840 --> 01:00:16,960
- [griterío]
- [Irmgard] Dijo que debíamos atender

748
01:00:17,040 --> 01:00:20,400
para cumplir con nuestra obligación
como nacionalistas,

749
01:00:20,480 --> 01:00:23,280
que aquí no había lugar
para esta alimaña judía.

750
01:00:23,360 --> 01:00:25,960
[Robert] …un llamado a la guerra
contra el pueblo alemán,

751
01:00:26,040 --> 01:00:27,920
derribando a oficiales alemanes.

752
01:00:28,000 --> 01:00:31,680
- [hombre] ¡Sí!
- [Robert] ¡Por eso debemos vengar a Rath!

753
01:00:31,760 --> 01:00:33,160
[gente] ¡Hay que vengar a Rath!

754
01:00:34,120 --> 01:00:38,080
Y, en el otoño del 38,
antes del pogromo de noviembre,

755
01:00:38,800 --> 01:00:41,440
su hijo mayor, Johannes,
regresó al pueblo.

756
01:00:41,520 --> 01:00:42,680
Vivía en Essen.

757
01:00:44,440 --> 01:00:48,200
Se había casado
con una familia muy rica de comerciantes

758
01:00:49,320 --> 01:00:51,480
y se hizo cargo de la compañía.

759
01:00:53,720 --> 01:00:55,720
La Noche de los Cristales Rotos.

760
01:00:55,800 --> 01:00:56,760
[Robert] ¡Sal!

761
01:00:56,840 --> 01:01:00,240
Tu hedor ha profanado nuestra ciudad
por mucho tiempo.

762
01:01:00,320 --> 01:01:01,560
[hombre] ¿Cómo tu ciudad?

763
01:01:01,640 --> 01:01:04,360
Mis antepasados
ayudaron a construir tu ciudad.

764
01:01:04,440 --> 01:01:06,920
¿O qué, ya lo olvidaste, Robert Schlick?

765
01:01:07,000 --> 01:01:11,320
No te entiendo.
Nosotros nunca te hicimos nada.

766
01:01:11,840 --> 01:01:14,400
- ¡Ustedes mataron a Jesús!
- ¿Cómo?

767
01:01:14,480 --> 01:01:16,360
¡Son una peste! ¡Eso son!

768
01:01:17,080 --> 01:01:20,360
[cura] ¿Desde cuándo te preocupas
por El Señor, Wilhelm Reinkober?

769
01:01:20,440 --> 01:01:22,640
Hace años que no te veo en la iglesia.

770
01:01:22,720 --> 01:01:24,880
Me preocupo
por el bienestar del pueblo alemán.

771
01:01:24,960 --> 01:01:27,640
¡Así es! ¡Muere, rata judía!

772
01:01:27,720 --> 01:01:29,120
[cura] Johannes estaba seguro

773
01:01:29,200 --> 01:01:32,600
de que se enfrentaban a un destino fatal
como judíos en Alemania.

774
01:01:32,680 --> 01:01:34,440
Él y su esposa vendieron la empresa

775
01:01:34,520 --> 01:01:37,680
y querían emigrar a Palestina
junto con los Löwenstein.

776
01:01:37,760 --> 01:01:41,800
Pero… sus padres no querían ir.

777
01:01:41,880 --> 01:01:43,200
Ellos se negaron.

778
01:01:46,080 --> 01:01:47,920
Esta era su casa.

779
01:01:49,120 --> 01:01:50,160
Eran alemanes.

780
01:01:50,240 --> 01:01:52,240
[Wirtz] ¡Puta judía!

781
01:01:52,320 --> 01:01:53,600
[grita]

782
01:01:53,680 --> 01:01:57,640
¿Qué mierda te pasa?
¿Por qué haces eso? ¡Hijo de perra!

783
01:02:00,640 --> 01:02:03,240
- [música amenazante]
- [griterío]

784
01:02:05,040 --> 01:02:08,080
[cura] El oro debe haber venido
de la venta de la empresa.

785
01:02:08,960 --> 01:02:12,920
La multitud enojada no se dio cuenta,
excepto Sonja

786
01:02:13,680 --> 01:02:15,120
y esos otros sinvergüenzas.

787
01:02:15,200 --> 01:02:16,600
[Wilhelm] ¡Tú, ven aquí!

788
01:02:16,680 --> 01:02:18,560
[Heinrich] ¿Cómo pudo pasar eso?

789
01:02:18,640 --> 01:02:21,160
¿Has visto personas
que tengan sed de sangre?

790
01:02:21,920 --> 01:02:23,360
Por seis años, he combatido.

791
01:02:24,680 --> 01:02:26,520
Hasta yo mismo lo he sentido.

792
01:02:26,600 --> 01:02:28,600
- [Wilhelm] ¡Muere, cerdo!
- [griterío]

793
01:02:28,680 --> 01:02:29,720
[disparo]

794
01:02:31,440 --> 01:02:33,680
[vidrios estallan, alboroto]

795
01:02:35,760 --> 01:02:37,400
[cura] Estaba paralizado.

796
01:02:37,480 --> 01:02:40,360
No podía creer
que esto realmente estaba sucediendo.

797
01:02:40,880 --> 01:02:43,200
Nadie volvió a hablar de esa noche.

798
01:02:45,120 --> 01:02:48,000
Es como si eso nunca hubiera pasado.

799
01:02:49,320 --> 01:02:52,760
Como si los Löwenstein
nunca hubieran existido.

800
01:02:52,840 --> 01:02:55,280
[Irmgard] Se dijo
que Johannes Löwenstein y su esposa

801
01:02:55,360 --> 01:02:58,160
fueron arrestados
antes de abordar un barco a Palestina.

802
01:02:59,120 --> 01:03:01,600
Eso explicaría por qué la SS

803
01:03:01,680 --> 01:03:04,640
no ha dejado piedra sin remover
en las ruinas de los Löwenstein.

804
01:03:04,720 --> 01:03:05,560
¿Y el oro?

805
01:03:05,640 --> 01:03:10,040
Sé que el alcalde, Reinkober y Wirtz
lo ocultaron.

806
01:03:10,800 --> 01:03:12,800
Querían esperar a que se calmara todo.

807
01:03:13,400 --> 01:03:15,440
[cura] Y, luego, vino la guerra.

808
01:03:15,520 --> 01:03:17,400
[Heinrich] Y ahora la SS obtendrá el oro.

809
01:03:17,480 --> 01:03:19,480
[cura] No. No lo harán.

810
01:03:21,160 --> 01:03:22,240
[exhala]

811
01:03:22,320 --> 01:03:24,320
[música de suspenso]

812
01:03:27,240 --> 01:03:28,400
[jadea]

813
01:03:29,200 --> 01:03:30,760
Esto no puede estar pasando.

814
01:03:31,840 --> 01:03:32,920
Por favor.

815
01:03:34,880 --> 01:03:37,080
¿Y ahora qué? [lanza grito ahogado]

816
01:03:39,080 --> 01:03:40,080
[Sonja] ¿Dónde está?

817
01:03:41,600 --> 01:03:42,520
¿Qué pasa?

818
01:03:43,640 --> 01:03:45,760
¿Crees que uno de nosotros lo tomó?

819
01:03:45,840 --> 01:03:46,880
Dímelo tú.

820
01:03:48,520 --> 01:03:49,560
[Wilhelm] Robert.

821
01:03:50,360 --> 01:03:52,360
Solo pudo haber sido Robert.

822
01:03:52,440 --> 01:03:54,000
Y ahora está muerto.

823
01:03:55,400 --> 01:03:56,520
¿Dónde está el oro?

824
01:03:56,600 --> 01:03:58,160
Ya estás viendo fantasmas.

825
01:03:58,920 --> 01:04:00,240
[Wilhelm] ¿No crees eso?

826
01:04:00,320 --> 01:04:02,880
¿O de dónde sacó el dinero
para reparar su techo?

827
01:04:03,480 --> 01:04:06,080
¿En verdad estás diciendo eso?
¿Qué es esto?

828
01:04:06,600 --> 01:04:08,000
Quizá tú lo tienes.

829
01:04:08,080 --> 01:04:11,800
- ¡Oh, aléjate de mí, maldito traidor!
- [Wirtz] ¡Cállate, maldito lisiado!

830
01:04:11,880 --> 01:04:13,520
[Wilhelm y Wirtz se quejan]

831
01:04:14,760 --> 01:04:16,320
[pala golpea el suelo]

832
01:04:16,400 --> 01:04:19,480
[Wilhelm] Maldito idiota.
¡Devuélveme mi pierna!

833
01:04:19,560 --> 01:04:20,680
[Wirtz se queja]

834
01:04:22,840 --> 01:04:24,960
Espera un segundo. Hay algo.

835
01:04:25,040 --> 01:04:27,160
[Wilhelm] ¿Qué es eso? ¿Es el oro?

836
01:04:37,800 --> 01:04:39,240
[Wirtz] "No robarás.

837
01:04:40,160 --> 01:04:41,320
No matarás".

838
01:04:42,560 --> 01:04:44,680
[griterío]

839
01:04:52,160 --> 01:04:53,520
[Sonja] El maldito cura.

840
01:04:55,200 --> 01:04:56,720
[Heinrich] ¿Dónde está el oro?

841
01:05:01,840 --> 01:05:02,880
En la iglesia.

842
01:05:03,480 --> 01:05:06,120
No queríamos que los asesinos
se quedaran con el oro.

843
01:05:07,280 --> 01:05:09,280
[música esperanzadora]

844
01:05:10,680 --> 01:05:13,480
- Muéstrame dónde está el oro.
- [cura] ¿Cuál es tu plan?

845
01:05:14,480 --> 01:05:16,400
Se lo vamos a dar a la SS.

846
01:05:16,480 --> 01:05:18,840
[piedra se desliza]

847
01:05:21,640 --> 01:05:25,520
Si la gente supiera
a lo que le ha rezado todo este tiempo…

848
01:05:32,160 --> 01:05:33,560
[teniente coronel ronca]

849
01:05:40,400 --> 01:05:42,400
[música dramática]

850
01:05:53,960 --> 01:05:55,600
[ronca]

851
01:06:08,800 --> 01:06:09,920
[ronca más fuerte]

852
01:06:11,840 --> 01:06:13,280
[sigue roncando]

853
01:06:26,400 --> 01:06:28,120
[sigue roncando]

854
01:06:36,560 --> 01:06:39,360
[música inquietante]

855
01:07:04,200 --> 01:07:05,520
[golpe suave]

856
01:07:05,600 --> 01:07:06,600
[respira nerviosa]

857
01:07:08,160 --> 01:07:09,840
[teniente coronel sigue roncando]

858
01:07:18,360 --> 01:07:19,400
[ronca]

859
01:07:24,960 --> 01:07:26,960
[música de suspenso]

860
01:07:44,000 --> 01:07:45,400
[teniente coronel se queja]

861
01:07:45,480 --> 01:07:47,800
- [resortes de la cama chillan]
- [música siniestra]

862
01:07:52,080 --> 01:07:53,560
¿Qué estás haciendo ahí?

863
01:07:56,720 --> 01:07:59,800
El anillo se resbaló de mi dedo.
Es muy grande.

864
01:08:01,680 --> 01:08:03,240
Lo podemos ajustar.

865
01:08:07,080 --> 01:08:10,640
- [Elsa] ¿Es en serio lo que me dijo?
- ¿De qué hablas?

866
01:08:12,680 --> 01:08:14,480
¿Que siempre me protegerá?

867
01:08:16,680 --> 01:08:18,200
[tono siniestro]

868
01:08:20,760 --> 01:08:23,240
Claro, hasta el final de nuestros días.

869
01:08:37,280 --> 01:08:38,240
[susurra] Gracias.

870
01:08:42,200 --> 01:08:43,400
[teniente coronel suspira]

871
01:08:45,000 --> 01:08:46,160
[teniente coronel gime]

872
01:08:55,040 --> 01:08:56,360
[teniente coronel gime]

873
01:09:00,240 --> 01:09:01,480
[jadea]

874
01:09:02,760 --> 01:09:06,240
¿Qué es lo que has hecho? [se ahoga]

875
01:09:08,680 --> 01:09:09,760
[se ahoga]

876
01:09:15,160 --> 01:09:16,360
[gime]

877
01:09:17,600 --> 01:09:18,680
[se queja]

878
01:09:20,560 --> 01:09:21,480
[se ahoga]

879
01:09:24,440 --> 01:09:26,440
[gorjea]

880
01:09:30,880 --> 01:09:33,160
Yo amaba a mi hermano, bastardo.

881
01:09:39,440 --> 01:09:40,880
[Wirtz] Duerme bien, ¿sí?

882
01:09:40,960 --> 01:09:43,760
De ninguna manera.
Sacaremos al cura de su cama.

883
01:09:44,280 --> 01:09:45,400
[hombre tose]

884
01:09:47,880 --> 01:09:49,080
No será necesario.

885
01:09:56,960 --> 01:09:58,240
[ladridos]

886
01:09:59,520 --> 01:10:00,440
[cura grita]

887
01:10:01,880 --> 01:10:03,320
[cura se queja]

888
01:10:03,400 --> 01:10:05,600
Pero aún no lo mates. Nos sirve.

889
01:10:05,680 --> 01:10:08,360
Ah, no, no te preocupes.
Es un tipo duro, ¿verdad?

890
01:10:17,120 --> 01:10:18,120
Aquí está.

891
01:10:20,360 --> 01:10:21,800
[estática de radio]

892
01:10:21,880 --> 01:10:23,600
- [Brigitte] Aquí tiene.
- Gracias.

893
01:10:26,520 --> 01:10:27,520
¡Mierda!

894
01:10:29,360 --> 01:10:31,240
Los yanquis atravesaron
la línea del frente.

895
01:10:31,840 --> 01:10:35,160
- Van a estar aquí en cuestión de horas.
- No nos vamos sin el oro.

896
01:10:35,240 --> 01:10:36,720
La guerra está perdida.

897
01:10:36,800 --> 01:10:40,120
¿Qué quieres que haga mientras ese loco
con traje de deshollinador está a cargo?

898
01:10:40,200 --> 01:10:41,480
[soldado] ¡Al suelo!

899
01:10:41,560 --> 01:10:43,560
[música amenazante]

900
01:10:58,120 --> 01:10:59,440
[Heinrich] Oye, ¿estás ahí?

901
01:11:00,840 --> 01:11:02,960
Ese maldito soldado de mierda.

902
01:11:22,040 --> 01:11:24,640
- [Dörfler] ¿Qué quieres?
- [Heinrich] ¡A la chica!

903
01:11:25,960 --> 01:11:27,400
¡Puedes tener el oro a cambio!

904
01:11:28,280 --> 01:11:29,680
[soldado] Él tiene el oro.

905
01:11:30,880 --> 01:11:32,080
No lo tiene.

906
01:11:36,440 --> 01:11:39,160
- [Dörfler] ¡Te la voy a traer, soldado!
- ¡Date prisa!

907
01:11:44,480 --> 01:11:46,480
[música de suspenso]

908
01:11:47,760 --> 01:11:48,880
[se queja]

909
01:11:53,680 --> 01:11:55,040
¡Teniente coronel!

910
01:11:57,000 --> 01:11:58,480
¡Teniente coronel!

911
01:12:02,920 --> 01:12:04,440
¡Teniente coronel! ¡Señor!

912
01:12:05,000 --> 01:12:08,120
¡El soldado está aquí! ¡Él tiene el oro!

913
01:12:10,200 --> 01:12:11,840
¿Está ahí, teniente coronel?

914
01:12:11,920 --> 01:12:13,720
[agita el picaporte]

915
01:12:15,520 --> 01:12:16,880
[golpe]

916
01:12:16,960 --> 01:12:18,560
- [gruñe]
- ¿Qué está pasando?

917
01:12:18,640 --> 01:12:19,680
[grita]

918
01:12:23,120 --> 01:12:24,520
[pisa vidrios rotos]

919
01:12:29,280 --> 01:12:31,280
[música oscura]

920
01:12:34,960 --> 01:12:36,240
[ladridos]

921
01:12:39,200 --> 01:12:40,200
Carajo.

922
01:12:49,640 --> 01:12:51,080
¿Y Von Starnfeld?

923
01:12:51,160 --> 01:12:54,000
[Dörfler] Ese maldito
se comió su cápsula de cianuro.

924
01:12:54,080 --> 01:12:55,920
Después de prometernos la victoria final.

925
01:12:56,000 --> 01:12:59,880
- [soldado] Qué idiota es. ¿Y la chica?
- Y la chica se ha escapado.

926
01:13:00,920 --> 01:13:01,880
[soldado] ¿Y ahora?

927
01:13:03,720 --> 01:13:07,160
- Estoy a cargo de la operación.
- [música de wéstern]

928
01:13:08,880 --> 01:13:10,080
[Heinrich] ¿Y la chica?

929
01:13:20,160 --> 01:13:21,240
¡Está conmigo!

930
01:13:22,520 --> 01:13:23,760
¡Vamos a salir!

931
01:13:33,800 --> 01:13:34,680
[Heinrich] ¡Alto!

932
01:13:35,320 --> 01:13:36,800
¡Debes mandarla sola!

933
01:13:36,880 --> 01:13:39,160
¡Ya vete a la mierda, granjera!

934
01:13:43,000 --> 01:13:45,120
[Heinrich] ¡Más rápido, Elsa! ¡Apresúrate!

935
01:13:48,840 --> 01:13:50,960
- [Brigitte jadea]
- ¡Quítate el abrigo!

936
01:13:56,000 --> 01:13:57,280
[Heinrich] ¡Abajo!

937
01:13:59,600 --> 01:14:00,760
[se queja]

938
01:14:01,360 --> 01:14:03,920
[música amenazante]

939
01:14:09,000 --> 01:14:11,200
[Dörfler] ¡Braun! ¿Qué está haciendo?

940
01:14:11,800 --> 01:14:13,080
¡No lo sé!

941
01:14:13,160 --> 01:14:15,880
- ¡Cúbreme!
- [Braun] ¡Entendido!

942
01:14:25,760 --> 01:14:26,880
[Elsa jadea]

943
01:14:27,640 --> 01:14:28,840
¡Pudiste hacerlo!

944
01:14:33,560 --> 01:14:34,640
¿Dónde está Heinrich?

945
01:14:35,880 --> 01:14:38,440
- ¿Por qué?
- Quería comprar tu libertad.

946
01:14:39,360 --> 01:14:40,560
Escuché una explosión.

947
01:14:41,280 --> 01:14:42,360
Y disparos.

948
01:14:43,000 --> 01:14:44,040
Tengo que volver.

949
01:14:45,720 --> 01:14:46,600
Espera.

950
01:14:47,880 --> 01:14:48,760
Ven conmigo.

951
01:14:48,840 --> 01:14:50,840
[música de suspenso]

952
01:15:06,560 --> 01:15:08,040
¿Quién crees que les disparó?

953
01:15:09,360 --> 01:15:14,080
Diez puntas, 12 puntas, jabalíes.
He pasado por todo.

954
01:15:14,680 --> 01:15:17,120
Es peligroso cuando solo hieres al animal.

955
01:15:17,200 --> 01:15:20,360
Ahí necesitas los cubiertos de caza.
Acércate.

956
01:15:20,440 --> 01:15:23,880
Una vez, en Nimmertal, un jabalí herido
vino directamente hacia mí.

957
01:15:23,960 --> 01:15:26,920
- Con esto lo pude detener.
- Me encantaría escuchar la historia.

958
01:15:27,000 --> 01:15:29,200
Pero, primero, cacemos cerdos nazis.

959
01:15:32,200 --> 01:15:34,200
- [Sonja] ¿Dónde está el oro?
- Mm.

960
01:15:35,480 --> 01:15:38,400
¿Qué fue lo que pasó
con esa chica maravillosa

961
01:15:39,360 --> 01:15:40,680
a la que yo bauticé?

962
01:15:41,360 --> 01:15:42,800
¡"No robarás"!

963
01:15:42,880 --> 01:15:45,640
- [grita]
- [Wilhelm] ¡Empieza a hablar, ladrón!

964
01:15:45,720 --> 01:15:48,640
¿Escuchaste la explosión? ¿Qué fue eso?

965
01:15:48,720 --> 01:15:50,360
Golpéalo con el pico.

966
01:15:51,480 --> 01:15:52,800
Sonja, por favor, detente.

967
01:15:53,600 --> 01:15:56,880
- Sus gritos despertarán al pueblo.
- Haz lo que quieras.

968
01:16:00,120 --> 01:16:02,080
Entonces, iremos con Irmgard.

969
01:16:04,600 --> 01:16:06,760
Sé que está compartiendo cama
con la viuda.

970
01:16:08,000 --> 01:16:10,200
Explique qué pasó con el celibato, padre.

971
01:16:12,920 --> 01:16:14,920
[música de suspenso continúa]

972
01:16:16,200 --> 01:16:17,920
[Elsa] Lo están vendando.

973
01:16:18,000 --> 01:16:18,880
[Irmgard] Pff.

974
01:16:20,040 --> 01:16:22,640
No detendremos la cacería
solamente por eso.

975
01:16:23,320 --> 01:16:25,320
[música esperanzadora]

976
01:16:26,720 --> 01:16:27,840
[Dörfler] "Querido…

977
01:16:28,680 --> 01:16:31,960
Es muy doloroso
tener que escribirte estas palabras.

978
01:16:32,800 --> 01:16:35,560
Lisbeth y Karl no sobrevivieron al ataque.

979
01:16:37,040 --> 01:16:39,240
Fueron enterrados en el sótano.

980
01:16:39,840 --> 01:16:42,760
Pero Lottchen logró sobrevivir.

981
01:16:43,440 --> 01:16:44,960
La acogimos.

982
01:16:45,920 --> 01:16:46,960
Cuídate.

983
01:16:48,440 --> 01:16:49,320
Greta".

984
01:16:51,280 --> 01:16:52,720
[ríen]

985
01:16:55,440 --> 01:16:57,920
- Te rompe el corazón, ¿no?
- [ríen]

986
01:16:58,000 --> 01:16:59,880
[soldado] Tengo lágrimas en los ojos.

987
01:17:00,480 --> 01:17:01,520
[Heinrich se queja]

988
01:17:06,280 --> 01:17:08,520
Encantado de tenerte de vuelta.

989
01:17:10,280 --> 01:17:11,240
[Dörfler se queja]

990
01:17:15,360 --> 01:17:18,360
Tienes suerte
de que tengamos el mismo tipo de sangre.

991
01:17:21,600 --> 01:17:22,560
[se queja]

992
01:17:24,880 --> 01:17:27,400
Ahora quiero
que me digas dónde está el oro.

993
01:17:27,480 --> 01:17:28,400
[gime]

994
01:17:31,680 --> 01:17:33,280
O voy a ir a Hagen.

995
01:17:34,320 --> 01:17:36,400
Encontraré a tu pequeña hija. Lo prometo.

996
01:17:37,160 --> 01:17:40,120
Y, luego, me voy a encargar
de hacerla sufrir.

997
01:17:40,200 --> 01:17:42,280
- [se queja]
- Así que…

998
01:17:42,800 --> 01:17:44,880
[grita] ¿Dónde está el oro?

999
01:17:45,600 --> 01:17:47,240
[música oscura]

1000
01:17:47,320 --> 01:17:48,600
[cuervo grazna]

1001
01:17:52,760 --> 01:17:55,600
- [Sonja] Ya diga en dónde.
- [cura] En el altar.

1002
01:17:56,280 --> 01:17:58,160
La tapa de mármol se puede mover.

1003
01:17:59,440 --> 01:18:00,760
[Sonja] ¿Qué espera?

1004
01:18:00,840 --> 01:18:02,280
[Wirtz y Wilhelm] Sí.

1005
01:18:04,120 --> 01:18:06,280
¿Y qué planeaba hacer? ¿Mm?

1006
01:18:08,680 --> 01:18:11,000
¿Tener una buena vida al lado de la viuda?

1007
01:18:12,040 --> 01:18:14,680
Tal vez no todo el mundo
sea como tú, Sonja.

1008
01:18:16,960 --> 01:18:18,400
Por favor, no sea un santo.

1009
01:18:22,600 --> 01:18:25,040
[Dörfler] Muévete, soldado.
No finjas cansancio.

1010
01:18:25,880 --> 01:18:27,560
[soldado] Avancen. No se detengan.

1011
01:18:27,640 --> 01:18:28,520
[Irmgard] Espera.

1012
01:18:29,040 --> 01:18:30,960
Ahí les espera una sorpresa.

1013
01:18:31,560 --> 01:18:33,800
[música de wéstern]

1014
01:18:33,880 --> 01:18:34,760
[Wilhelm] Sí.

1015
01:18:35,520 --> 01:18:36,680
El oro está aquí.

1016
01:18:42,040 --> 01:18:42,960
¿Qué es eso?

1017
01:18:46,800 --> 01:18:48,320
Ese bastardo.

1018
01:19:07,000 --> 01:19:08,560
[Dörfler] ¿Qué fue esa mierda?

1019
01:19:09,520 --> 01:19:12,640
[soldado] Ni idea.
Tal vez la ira de Dios. [ríe]

1020
01:19:14,080 --> 01:19:16,080
[música amenazante]

1021
01:19:31,120 --> 01:19:32,640
[Dörfler] ¡Buenos días, padre!

1022
01:19:37,760 --> 01:19:39,760
¡Justo a tiempo para la misa!

1023
01:19:47,880 --> 01:19:49,640
Maldita sea.

1024
01:20:01,600 --> 01:20:04,400
Ustedes dos sí que son unos hijos de puta.

1025
01:20:04,480 --> 01:20:06,000
¿Una trampa explosiva?

1026
01:20:09,160 --> 01:20:10,520
- Heinrich.
- Elsa.

1027
01:20:12,560 --> 01:20:13,920
Elsa, detente.

1028
01:20:19,360 --> 01:20:21,360
[música de suspenso]

1029
01:20:40,280 --> 01:20:41,120
¡Braun!

1030
01:20:41,640 --> 01:20:43,960
- Trae una caja del camión.
- Sí, señor.

1031
01:20:45,720 --> 01:20:46,840
[Dörfler] Y tú…

1032
01:20:48,320 --> 01:20:49,200
conmigo.

1033
01:20:52,400 --> 01:20:53,400
[Heinrich se queja]

1034
01:20:55,680 --> 01:20:57,720
Después iré a hacer
que tu hija se sienta mujer.

1035
01:20:57,800 --> 01:20:59,440
¿Qué piensas de eso?

1036
01:21:01,600 --> 01:21:02,680
[soldado 1] ¡Soldado!

1037
01:21:03,840 --> 01:21:05,280
Soldado, ¡no te escucho!

1038
01:21:06,240 --> 01:21:08,360
Rápido, recojan el oro. Tenemos que irnos.

1039
01:21:11,520 --> 01:21:12,680
[campanada]

1040
01:21:12,760 --> 01:21:14,040
- [soldado 2] ¡Cúbranse!
- [grita]

1041
01:21:14,920 --> 01:21:16,320
[campanada]

1042
01:21:18,840 --> 01:21:20,520
Ay, Señor.

1043
01:21:20,600 --> 01:21:21,560
[estrépito]

1044
01:21:23,480 --> 01:21:24,720
[Elsa] Ay, mierda.

1045
01:21:25,720 --> 01:21:26,800
[Irmgard] ¡Aléjate!

1046
01:21:37,600 --> 01:21:39,600
[música amenazante]

1047
01:21:40,720 --> 01:21:42,080
[soldado 1 se queja]

1048
01:21:47,280 --> 01:21:48,240
[soldado 2 tose]

1049
01:21:51,560 --> 01:21:52,880
[Heinrich exhala]

1050
01:21:57,560 --> 01:21:58,520
[se queja]

1051
01:22:01,560 --> 01:22:03,400
[Dörfler] No puedo creerlo.

1052
01:22:10,720 --> 01:22:13,240
- [Dörfler] ¿Qué fue eso?
- [soldado 3] ¿Quién disparó?

1053
01:22:14,560 --> 01:22:15,760
[Irmgard] ¡Ay!

1054
01:22:16,560 --> 01:22:18,160
[lanza grito ahogado]

1055
01:22:19,280 --> 01:22:21,280
[música de wéstern]

1056
01:22:24,520 --> 01:22:26,120
[disparo]

1057
01:22:26,200 --> 01:22:28,160
- [Elsa] Heinrich.
- [respira con dificultad]

1058
01:22:30,000 --> 01:22:32,040
[grita]

1059
01:22:33,800 --> 01:22:34,880
[soldado] ¡Rápido!

1060
01:22:38,320 --> 01:22:39,320
[grita]

1061
01:22:40,840 --> 01:22:43,320
[jadea] ¡Carajo!

1062
01:22:59,320 --> 01:23:02,680
- [Dörfler gruñe]
- [Irmgard se queja, se ahoga]

1063
01:23:03,560 --> 01:23:06,520
No eres más que una vieja sucia.

1064
01:23:08,520 --> 01:23:09,840
- [cuchillazo]
- [se queja]

1065
01:23:10,440 --> 01:23:12,240
- [cuchillazo, sangre chorrea]
- [se queja]

1066
01:23:12,320 --> 01:23:14,160
[música de wéstern continúa]

1067
01:23:15,680 --> 01:23:17,160
[Dörfler gime]

1068
01:23:22,200 --> 01:23:23,240
[tose]

1069
01:23:24,040 --> 01:23:27,080
Los jabalíes heridos
son los más peligrosos.

1070
01:23:28,680 --> 01:23:30,320
[Dörfler] Oh, carajo.

1071
01:23:31,160 --> 01:23:32,040
[gime]

1072
01:23:35,760 --> 01:23:37,040
- ¡No!
- [amartillar de arma]

1073
01:23:38,520 --> 01:23:39,760
[se queja]

1074
01:23:39,840 --> 01:23:41,200
- Elsa.
- [se queja]

1075
01:23:42,400 --> 01:23:43,360
¡Elsa!

1076
01:23:45,800 --> 01:23:46,680
Elsa.

1077
01:23:47,200 --> 01:23:48,080
Elsa.

1078
01:24:10,960 --> 01:24:12,520
[música de wéstern continúa]

1079
01:24:44,000 --> 01:24:45,040
[Heinrich] Elsa.

1080
01:24:52,320 --> 01:24:53,320
[se queja]

1081
01:24:58,680 --> 01:25:00,360
[Dörfler] Bueno, mis dos amores.

1082
01:25:01,720 --> 01:25:03,440
¿Estoy estropeando su boda?

1083
01:25:04,840 --> 01:25:05,720
[amartilla arma]

1084
01:25:08,120 --> 01:25:09,440
[respira nerviosa]

1085
01:25:11,920 --> 01:25:13,440
[Heinrich se queja]

1086
01:25:16,360 --> 01:25:17,200
[gime]

1087
01:25:21,360 --> 01:25:22,920
Ay, soldado.

1088
01:25:24,240 --> 01:25:25,240
[Heinrich se queja]

1089
01:25:31,560 --> 01:25:33,400
Al final, sí eras peligrosa.

1090
01:25:35,320 --> 01:25:36,320
[grita]

1091
01:25:38,000 --> 01:25:39,000
[Elsa se queja]

1092
01:25:41,360 --> 01:25:43,200
- [Heinrich gime]
- [suspira]

1093
01:25:55,680 --> 01:25:56,520
[Elsa se queja]

1094
01:25:58,400 --> 01:25:59,640
[se ahoga]

1095
01:26:02,280 --> 01:26:04,400
[Elsa se ahoga]

1096
01:26:28,600 --> 01:26:30,160
[respira agitado]

1097
01:26:33,320 --> 01:26:34,280
[Dörfler se queja]

1098
01:26:35,080 --> 01:26:36,280
[Dörfler gime]

1099
01:26:37,200 --> 01:26:38,160
[se queja]

1100
01:26:44,640 --> 01:26:45,800
¿Quieres el oro?

1101
01:26:47,600 --> 01:26:48,760
¡Cómetelo!

1102
01:27:00,640 --> 01:27:01,760
[Elsa tose]

1103
01:27:07,560 --> 01:27:09,360
[Elsa gime, tose]

1104
01:27:19,360 --> 01:27:20,560
[ambos gimen]

1105
01:27:22,760 --> 01:27:24,520
[música jazz]

1106
01:28:12,520 --> 01:28:14,520
[música jazz continúa]

1107
01:28:57,520 --> 01:28:58,400
[golpe]

1108
01:29:00,080 --> 01:29:01,080
Vámonos.

1109
01:29:05,200 --> 01:29:07,200
[música jazz continúa]

1110
01:29:18,920 --> 01:29:21,680
[hombre en la radio]
Esta es la llamada de Londres.

1111
01:29:21,760 --> 01:29:23,640
Aquí están las noticias.

1112
01:29:23,720 --> 01:29:28,440
La radio alemana
acaba de anunciar que Hitler ha muerto.

1113
01:29:29,000 --> 01:29:30,160
Lo repito:

1114
01:29:30,240 --> 01:29:35,560
la radio alemana
acaba de anunciar que Hitler está muerto.

1115
01:29:37,000 --> 01:29:39,000
[música jazz continúa]

1116
01:29:50,760 --> 01:29:53,000
[soldado 1] ¡Uh! ¡Vean eso!

1117
01:29:53,080 --> 01:29:53,920
EE. UU.

1118
01:29:54,000 --> 01:29:57,200
[soldado 2] Sargento, ¿no debimos hacer
un tiro de advertencia primero?

1119
01:29:57,280 --> 01:29:59,000
Digo, la guerra terminó.

1120
01:29:59,560 --> 01:30:01,120
Seguro se rendían, ¿no cree?

1121
01:30:01,760 --> 01:30:03,840
¿Qué pasa, Baker?
¿Vas a ponerte sentimental

1122
01:30:03,920 --> 01:30:06,960
solo porque unos malditos krauts
obtuvieron lo que se merecían?

1123
01:30:07,480 --> 01:30:09,840
- No, solo digo que debemos…
- Cállate, Baker.

1124
01:30:12,240 --> 01:30:16,120
- [soldado 3] No puede ser.
- [pasos se acercan]

1125
01:30:20,560 --> 01:30:21,720
[soldado 3] ¡Sargento!

1126
01:30:21,800 --> 01:30:24,040
¿Puede venir? ¡Le quiero mostrar algo!

1127
01:30:24,120 --> 01:30:25,680
[sargento] ¿Qué es?

1128
01:30:25,760 --> 01:30:28,080
[soldado 3]
¡No lo creerás hasta que lo veas!

1129
01:30:31,880 --> 01:30:33,160
[soldado 4] Ahí hay otro.

1130
01:30:34,120 --> 01:30:36,240
La mujer tiene que estar nadando en oro.

1131
01:30:36,880 --> 01:30:37,800
Maldita sea.

1132
01:30:38,920 --> 01:30:39,920
[soldado 4] ¡Mierda!

1133
01:30:41,320 --> 01:30:43,440
[Baker] Vamos a dar aviso
de esto, ¿verdad?

1134
01:30:44,640 --> 01:30:45,640
[sargento] Oh, sí.

1135
01:30:48,800 --> 01:30:51,600
O… tal vez no.

1136
01:30:52,520 --> 01:30:53,880
[soldado 3] Buena decisión.

1137
01:30:54,960 --> 01:30:56,840
[sargento] Trae unas cajas de ese tanque.

1138
01:30:56,920 --> 01:30:58,480
- [soldado 1] ¡Las tengo!
- [risas]

1139
01:30:58,560 --> 01:31:00,240
[sargento] Empieza a recoger estas barras.

1140
01:31:00,320 --> 01:31:02,160
- [Baker] ¡Mira, aquí hay más!
- [se queja]

1141
01:31:02,240 --> 01:31:04,240
- [Baker] ¡Somos ricos!
- [sargento] ¡Deprisa!

1142
01:31:04,320 --> 01:31:05,520
¡Debemos irnos de aquí!

1143
01:31:05,600 --> 01:31:09,080
[soldado 3] Me encanta Alemania.
Este es el mejor lugar del mundo.

1144
01:31:09,160 --> 01:31:12,280
[suena "Where Have All The Flowers Gone?"
de Marlene Dietrich]

1145
01:31:12,360 --> 01:31:15,520
HAGEN, ALEMANIA

1146
01:31:38,480 --> 01:31:39,480
¿Señor Wahrlich?

1147
01:31:40,040 --> 01:31:43,520
- ¿Heinrich? Greta, mira quién es.
- [Greta] ¡Heinrich!

1148
01:31:44,440 --> 01:31:47,440
Mira, Lottchen. Mira, ahí está tu padre.

1149
01:31:58,120 --> 01:31:59,000
Hola.

1150
01:32:02,680 --> 01:32:03,520
¡Papi!

1151
01:32:10,320 --> 01:32:11,320
Papi.

1152
01:32:15,000 --> 01:32:17,840
[canción continúa]

1153
01:32:44,840 --> 01:32:46,840
[canción continúa]

1154
01:34:37,080 --> 01:34:39,080
[música de rock]



