1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:55,125 --> 00:00:57,333
‫أهلاً بمستمعينا من "إل باسو" و"خواريز".‬

4
00:00:57,416 --> 00:01:00,166
‫الليلة في مرأب "راي"،‬

5
00:01:00,250 --> 00:01:04,000
‫سيقاتل "جيغانتيكو"
منافسه من مدينة "إل باسو"، "الخلد".‬

6
00:01:04,083 --> 00:01:08,875
‫ومصارع الـ"إكزوتيكو"،
الذي يحبه ويكرهه الجميع، "بيغ بلتران"!‬

7
00:02:03,791 --> 00:02:05,083
‫انظر!‬

8
00:02:05,166 --> 00:02:07,041
‫تأمّل عضلاتي القوية!‬

9
00:02:07,125 --> 00:02:09,583
‫أي عضلات هذه؟ تتفوه بالترهات.‬

10
00:02:09,666 --> 00:02:11,916
‫- أيها الوغد.
- انظروا.‬

11
00:02:12,000 --> 00:02:13,166
‫مثل الآخر.‬

12
00:02:13,250 --> 00:02:17,125
‫هكذا سأسير بعد أن أسحق "الخلد".‬

13
00:02:17,208 --> 00:02:18,541
‫حظاً موفقاً يا صاح.‬

14
00:02:18,625 --> 00:02:21,125
‫- كيف حالك يا "بيت"؟
- أتريد إلقاء التحية على خصمك؟‬

15
00:02:21,208 --> 00:02:23,958
‫- لا يريد التحضير، صحيح؟
- بالطبع لا.‬

16
00:02:24,041 --> 00:02:25,625
‫- حسناً.
- يا خلد!‬

17
00:02:25,708 --> 00:02:28,791
‫أتفضّل أن تحفر الحفرة أم أن تكون الحفرة؟‬

18
00:02:29,750 --> 00:02:31,750
‫ما بال الشارب؟‬

19
00:02:32,250 --> 00:02:34,708
‫الشارب؟ تركته ينمو لأجلك يا عزيزي.‬

20
00:02:34,791 --> 00:02:36,458
‫أنت تحب حين أدغدغك به.‬

21
00:02:36,541 --> 00:02:38,333
‫إنه صفيق!‬

22
00:02:38,875 --> 00:02:42,208
‫عليك أن تخلع قناعك
وتصبح مصارع "إكزوتيكو" عابر الجندر.‬

23
00:02:42,291 --> 00:02:46,916
‫- لم تتأخر دوماً يا "جيراردو"؟
- وبّخه بشأن ذلك من فضلك.‬

24
00:02:47,000 --> 00:02:50,250
‫قبّله!‬

25
00:02:51,541 --> 00:02:53,500
‫كف عن العبث!‬

26
00:02:57,791 --> 00:03:01,083
‫معنا في حلبة مرأب "راي" المقدّسة،‬

27
00:03:01,166 --> 00:03:05,750
‫جلّاد "تيخوانا"،‬

28
00:03:05,833 --> 00:03:10,541
‫"جيغانتيكو"!‬

29
00:03:11,750 --> 00:03:14,916
‫في مواجهة شيقة مع الرجل‬

30
00:03:15,000 --> 00:03:18,541
‫الذي لا يخرج إلّا ليلاً
هرباً من حرس الحدود،‬

31
00:03:18,625 --> 00:03:22,458
‫وأبغض مخلوق في شارع "ماريسكال"،‬

32
00:03:23,333 --> 00:03:29,208
‫"الخلد"!‬

33
00:03:40,916 --> 00:03:43,500
‫اعتن بها جيداً، لا أملك سواها.‬

34
00:03:45,625 --> 00:03:49,208
‫اقتل الخلد الصغير!‬

35
00:03:52,333 --> 00:03:54,250
‫لنقدّم لهم عرضاً مميزاً.‬

36
00:03:54,333 --> 00:03:55,791
‫اتبع خطاي.‬

37
00:03:55,875 --> 00:03:57,375
‫اغرب عن وجهي!‬

38
00:04:00,458 --> 00:04:02,666
‫الخلد اللعين، انهض!‬

39
00:04:03,166 --> 00:04:04,625
‫أيها اللعين.‬

40
00:04:05,500 --> 00:04:06,958
‫إنه وغد لعين!‬

41
00:04:14,666 --> 00:04:18,625
‫أقوى!‬

42
00:04:18,708 --> 00:04:20,000
‫هيا، صارعه!‬

43
00:04:23,833 --> 00:04:24,833
‫وغد!‬

44
00:04:25,375 --> 00:04:28,000
‫اخرج من هنا أيها الأحمق!‬

45
00:04:31,083 --> 00:04:33,916
‫يا لك من خلد لعين.‬

46
00:04:34,458 --> 00:04:37,666
‫يبدو أنك ممن يحبون‬

47
00:04:37,750 --> 00:04:39,500
‫أن يجثوا على أطرافهم الـ4.‬

48
00:04:40,083 --> 00:04:41,208
‫انتهى الأمر!‬

49
00:04:41,291 --> 00:04:46,625
‫"الخلد" يأكل القضيب!‬

50
00:05:03,666 --> 00:05:06,583
‫سيداتي وسادتي!‬

51
00:05:06,666 --> 00:05:12,250
‫الفائز في هذه المعركة الشرسة
هو جلّاد "تيخوانا"،‬

52
00:05:12,833 --> 00:05:17,791
‫"جيغانتيكو".‬

53
00:05:21,250 --> 00:05:23,291
‫ذلك الرجل يفتقر للسلاسة.‬

54
00:05:23,375 --> 00:05:24,291
‫لا يتحلّى بها مطلقاً.‬

55
00:05:24,375 --> 00:05:27,791
‫لا يحب العبث.‬

56
00:05:27,875 --> 00:05:30,458
‫إنه على عكسك، أنت مجرد أبله.‬

57
00:05:30,541 --> 00:05:32,208
‫أحسنت يا صغيري.‬

58
00:05:32,291 --> 00:05:35,458
‫سنعيد الكرّة في الأسبوع القادم،
أنت و"جيغانتيكو".‬

59
00:05:35,541 --> 00:05:37,583
‫مجدداً؟ مع "جيغانتيكو"؟‬

60
00:05:37,666 --> 00:05:40,291
‫بالله عليك يا "بيت"!
نفعل الشيء ذاته في كل مرة!‬

61
00:05:40,375 --> 00:05:41,875
‫أتريد المصارعة أم لا؟‬

62
00:05:42,458 --> 00:05:47,041
‫لا تناموا يا أهل "خواريز"،
ما زالت الليلة في بدايتها.‬

63
00:05:47,125 --> 00:05:52,500
‫المنافس الذي يتمتع بقوة ألف فراشة،‬

64
00:05:52,583 --> 00:05:56,083
‫ويضفي رونقاً مختلفاً على الحلبة.‬

65
00:05:56,166 --> 00:06:00,291
‫"بيغ بلتران"!‬

66
00:06:01,375 --> 00:06:03,291
‫اخرج!‬

67
00:06:03,375 --> 00:06:06,208
‫- اطردوه!
- اخرج!‬

68
00:06:07,125 --> 00:06:08,375
‫جبان!‬

69
00:06:09,666 --> 00:06:12,833
‫مواجهة حماسية ورومانسية.‬

70
00:06:28,875 --> 00:06:31,583
‫هيا بنا! 1، 2...‬

71
00:06:37,291 --> 00:06:40,375
‫1، 2، 3! انتهى الأمر.‬

72
00:06:41,291 --> 00:06:43,208
‫يدك!‬

73
00:06:43,291 --> 00:06:46,208
‫انتهى الأمر! ارحل!‬

74
00:06:46,291 --> 00:06:48,458
‫أيها السادة، انتهى الأمر!‬

75
00:06:48,541 --> 00:06:51,250
‫هُزمتم كالعادة!‬

76
00:06:51,333 --> 00:06:52,625
‫انتهى الأمر!‬

77
00:07:11,166 --> 00:07:13,333
‫أهلاً يا "ساؤول"، تفضّل.‬

78
00:07:13,416 --> 00:07:15,416
‫- حقاً؟ حسناً.
- أجل.‬

79
00:08:02,000 --> 00:08:07,333
‫"(كاساندرو)"‬

80
00:08:10,333 --> 00:08:12,208
‫واثقة بأنها ستُقتل.‬

81
00:08:12,291 --> 00:08:14,208
‫يراك "دراغو" ولا يفعل شيئاً.‬

82
00:08:14,291 --> 00:08:16,208
‫هدّئي من روعك.‬

83
00:08:16,291 --> 00:08:18,416
‫كيف اكتشفت ذلك؟‬

84
00:08:18,500 --> 00:08:22,583
‫اتصل بي الطبيب "روبرتو" ليخبرني.‬

85
00:08:22,666 --> 00:08:24,000
‫لكن "روبرتو"...‬

86
00:08:24,083 --> 00:08:26,583
‫يا لها من أقراط جميلة!‬

87
00:08:27,541 --> 00:08:29,291
‫وهذا الخاتم اللمّاع!‬

88
00:08:30,666 --> 00:08:32,791
‫هل سأبدو جميلة فيها؟‬

89
00:08:34,041 --> 00:08:36,333
‫أتقصدين الأقراط أم لعبة رمي الحلقات؟‬

90
00:08:37,791 --> 00:08:40,958
‫أنت الأسوأ. بالطبع أقصد الأقراط.‬

91
00:08:42,083 --> 00:08:43,250
‫ستقتله.‬

92
00:08:43,875 --> 00:08:45,750
‫ستقطع عنه الأوكسجين.‬

93
00:08:47,208 --> 00:08:49,083
‫أتعمل "جيزابيل" يا أمي؟‬

94
00:08:49,583 --> 00:08:51,333
‫شغّلتها البارحة.‬

95
00:08:52,125 --> 00:08:54,333
‫لكن مشبك التثبيت كان مكسوراً.‬

96
00:08:54,958 --> 00:08:57,291
‫هلا تساعدني في إيصال الملابس المغسولة؟‬

97
00:08:57,375 --> 00:09:00,500
‫نعم، حالما أنتهي من إصلاح هذه الملابس.‬

98
00:09:01,166 --> 00:09:03,583
‫بعضها ينقصه الأزرار.‬

99
00:09:03,666 --> 00:09:05,583
‫أنت معاوني الصغير الماهر.‬

100
00:09:05,958 --> 00:09:08,916
‫ستُسعد شاباً ما يوماً ما.‬

101
00:09:09,000 --> 00:09:11,250
‫أرجوك لا تواعد رجلاً وغداً.‬

102
00:09:24,500 --> 00:09:26,333
‫هل أنت الفتاة الجديدة؟‬

103
00:09:26,875 --> 00:09:28,125
‫ما اسمك؟‬

104
00:09:30,000 --> 00:09:33,041
‫عدّي قطع الملابس للتأكد من عدم وجود نقص.‬

105
00:09:33,125 --> 00:09:34,250
‫جميعها هنا.‬

106
00:09:34,333 --> 00:09:37,250
‫متى حصل أن سرقت؟ ما خطبك؟‬

107
00:09:37,791 --> 00:09:41,500
‫إنك تزعجينني منذ مدة. هل لديك مشكلة معي؟‬

108
00:09:41,583 --> 00:09:43,916
‫هيا يا أمي، لنذهب.‬

109
00:09:44,000 --> 00:09:45,625
‫ماذا يدفعون لها؟‬

110
00:09:45,708 --> 00:09:47,625
‫نصف ما يدفعونه لك.‬

111
00:09:47,708 --> 00:09:51,583
‫حافظي على عفّتك
كي لا ينتهي بك المطاف مثلها.‬

112
00:09:51,666 --> 00:09:53,708
‫هيا اصعدي!‬

113
00:10:20,416 --> 00:10:23,166
‫أحسنت! أقوى!‬

114
00:10:23,250 --> 00:10:24,791
‫أقوى! أحسنت!‬

115
00:10:29,166 --> 00:10:30,833
‫هيا. أجل.‬

116
00:10:32,375 --> 00:10:33,875
‫جيد والآن؟‬

117
00:10:36,000 --> 00:10:37,541
‫جيد! هيا!‬

118
00:10:41,375 --> 00:10:42,375
‫معاً.‬

119
00:10:43,083 --> 00:10:43,916
‫هناك!‬

120
00:10:44,708 --> 00:10:47,541
‫أحسنت.‬

121
00:10:47,625 --> 00:10:50,083
‫هذا صحيح.‬

122
00:10:50,166 --> 00:10:55,166
‫أراك غداً؟ حسناً. جيد.‬

123
00:10:57,333 --> 00:10:58,541
‫رائع!‬

124
00:11:01,458 --> 00:11:03,958
‫أتريد التمرّن أم المشاهدة فحسب؟‬

125
00:11:04,041 --> 00:11:05,875
‫رأيتك تقاتلين في حلبة "كولوسيوم".‬

126
00:11:06,583 --> 00:11:08,000
‫صحيح.‬

127
00:11:08,083 --> 00:11:09,750
‫"ليدي أناركيا".‬

128
00:11:10,583 --> 00:11:12,125
‫- "سابرينا".
- "ساؤول".‬

129
00:11:12,208 --> 00:11:13,625
‫- أهلاً بك.
- تشرّفت بلقائك.‬

130
00:11:14,125 --> 00:11:16,208
‫- أتقاتل هنا أيضاً؟
- لا.‬

131
00:11:17,041 --> 00:11:21,208
‫لا، خضت بعض القتالات في مرأب "راي".‬

132
00:11:21,291 --> 00:11:25,416
‫يخوض بعض من طلابي القتالات هناك.
لا أظن أنني رأيتك من قبل.‬

133
00:11:26,083 --> 00:11:28,291
‫منذ متى تمارس المصارعة؟‬

134
00:11:28,375 --> 00:11:29,833
‫مذ كنت طفلاً.‬

135
00:11:29,916 --> 00:11:33,500
‫لكن بدأت أخوض قتالات حقيقية منذ بضع سنوات.‬

136
00:11:33,583 --> 00:11:36,916
‫لكن سأواجه "جيغانتيكو" من "تيخوانا"
في الأسبوع المقبل.‬

137
00:11:38,750 --> 00:11:40,166
‫أنوي هزيمته،‬

138
00:11:41,000 --> 00:11:42,708
‫وأنوي قلب الموازين.‬

139
00:11:42,791 --> 00:11:45,916
‫أريد أن أمسك بالسافل وأن أضعه تحت قدميّ.‬

140
00:11:46,000 --> 00:11:47,416
‫أريد الإطاحة به.‬

141
00:11:47,500 --> 00:11:49,750
‫أنت متحمس. أتنوي العمل الجاد؟‬

142
00:11:50,666 --> 00:11:51,833
‫اصعد.‬

143
00:11:52,916 --> 00:11:54,333
‫- حقاً؟
- بالطبع.‬

144
00:11:57,375 --> 00:11:58,500
‫حسناً.‬

145
00:12:00,708 --> 00:12:01,625
‫حسناً. هيا.‬

146
00:12:05,916 --> 00:12:07,083
‫دعني أحزر،‬

147
00:12:07,875 --> 00:12:09,833
‫هل يوكلونك دوماً بلعب دور المقاتل الضعيف؟‬

148
00:12:10,500 --> 00:12:12,541
‫أجل، لا يرون فيّ شيئاً آخر.‬

149
00:12:12,625 --> 00:12:14,583
‫حقاً؟ ما هو اسمك الحركي؟‬

150
00:12:16,666 --> 00:12:17,541
‫"الخلد".‬

151
00:12:17,625 --> 00:12:19,750
‫"الخلد". لطيف.‬

152
00:12:29,291 --> 00:12:30,250
‫تباً.‬

153
00:12:33,083 --> 00:12:34,208
‫هل أنت بخير؟‬

154
00:12:37,500 --> 00:12:39,250
‫يمكنني تدريبك.‬

155
00:12:41,250 --> 00:12:42,583
‫لا أستطيع.‬

156
00:12:43,958 --> 00:12:47,333
‫- لا أملك النقود.
- اصمت. سنجد حلاً للأمر.‬

157
00:12:48,333 --> 00:12:49,458
‫عد غداً.‬

158
00:12:49,541 --> 00:12:50,541
‫- حسناً.
- حسناً.‬

159
00:12:50,625 --> 00:12:51,708
‫اتفقنا.‬

160
00:12:51,791 --> 00:12:53,625
‫عليّ الذهاب لاصطحاب ابنتي.‬

161
00:12:53,708 --> 00:12:54,666
‫رباه.‬

162
00:12:57,083 --> 00:13:00,500
‫كم من جلسة يلزمني كي أصبح قوياً مثلك؟‬

163
00:13:01,416 --> 00:13:02,500
‫100.‬

164
00:13:03,791 --> 00:13:04,791
‫على الأقل.‬

165
00:13:05,750 --> 00:13:06,666
‫حسناً.‬

166
00:13:07,541 --> 00:13:08,458
‫أيها "الخلد".‬

167
00:13:20,458 --> 00:13:21,333
‫حسناً.‬

168
00:13:21,416 --> 00:13:24,666
‫اركض دورات كاملة. أريد 40 دورة! هيا!‬

169
00:13:25,166 --> 00:13:26,541
‫أسرع!‬

170
00:13:27,083 --> 00:13:29,666
‫تحرّك بسرعة! أسرع!‬

171
00:13:30,583 --> 00:13:32,416
‫- يكفي!
- ماذا ستفعل؟‬

172
00:13:33,166 --> 00:13:35,166
‫هيا، قف. بسرعة، مجدداً.‬

173
00:13:35,250 --> 00:13:37,375
‫عظيم. هبوط.‬

174
00:13:37,458 --> 00:13:39,458
‫تمدد. هيا.‬

175
00:13:39,541 --> 00:13:43,916
‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6...
- أحسنت. هيا.‬

176
00:13:44,000 --> 00:13:46,291
‫- 7، 8، لا.
- 1، 2، 3!‬

177
00:13:46,375 --> 00:13:47,791
‫- 4، 5...
- لا.‬

178
00:13:47,875 --> 00:13:49,666
‫نفّذ أوامري حتى أقول انتهى!‬

179
00:13:49,750 --> 00:13:50,916
‫بصحتك.‬

180
00:13:52,041 --> 00:13:53,000
‫بصحة الرجال.‬

181
00:14:00,708 --> 00:14:04,166
‫أتظنين أنني سأهزم "جيغانتيكو"؟‬

182
00:14:06,125 --> 00:14:07,458
‫"ساؤول"...‬

183
00:14:07,541 --> 00:14:12,875
‫تحاول القتال
وكأنك "إيخو ديل سانتو" أو ما شابه.‬

184
00:14:13,000 --> 00:14:14,625
‫وهذه ليست الحقيقة.‬

185
00:14:16,083 --> 00:14:18,833
‫ثمة الكثير من السبل للقتال.‬

186
00:14:18,916 --> 00:14:21,000
‫لست مضطراً إلى أن تكون المستضعف.‬

187
00:14:21,083 --> 00:14:23,625
‫هل فكّرت يوماً في أن تكون "إكزوتيكو"؟‬

188
00:14:24,416 --> 00:14:25,458
‫لا.‬

189
00:14:26,041 --> 00:14:27,041
‫إطلاقاً.‬

190
00:14:30,458 --> 00:14:33,416
‫لا يسمحون لأي "إكزوتيكو" بالفوز.‬

191
00:15:11,666 --> 00:15:13,416
‫- كيف حالك يا بني؟
- أهلاً.‬

192
00:15:13,583 --> 00:15:15,166
‫هل سيستغرق الأمر طويلاً؟‬

193
00:15:16,458 --> 00:15:17,458
‫قليلاً.‬

194
00:15:17,541 --> 00:15:19,791
‫اطلب منهم تنظيف مطفأة السجائر.‬

195
00:15:19,875 --> 00:15:23,041
‫- هل تريد أي شيء؟
- بعض التاكو.‬

196
00:15:23,125 --> 00:15:25,125
‫- شكراً.
- لا تتأخر.‬

197
00:15:25,208 --> 00:15:26,208
‫حسناً.‬

198
00:15:46,541 --> 00:15:47,958
‫أتعرفه؟‬

199
00:15:48,791 --> 00:15:49,666
‫لا.‬

200
00:15:52,250 --> 00:15:54,250
‫لكنني رأيته مسبقاً.‬

201
00:15:55,041 --> 00:15:56,000
‫إنه مصارع.‬

202
00:15:56,875 --> 00:15:58,416
‫لقبه "كوماندر".‬

203
00:15:58,500 --> 00:15:59,916
‫أتريد إلقاء التحية؟‬

204
00:16:00,000 --> 00:16:01,625
‫لا أعرفه يا أمي.‬

205
00:16:01,708 --> 00:16:03,750
‫- يمكنني تقديمك إليه.
- لا يا أمي.‬

206
00:16:03,833 --> 00:16:05,083
‫- هيا بنا.
- لا.‬

207
00:16:05,166 --> 00:16:06,666
‫- بنيّ.
- لا.‬

208
00:16:06,750 --> 00:16:08,083
‫هيا.‬

209
00:16:08,666 --> 00:16:09,583
‫عزيزي.‬

210
00:16:10,666 --> 00:16:13,708
‫المعذرة. أنت "كوماندر"، صحيح؟‬

211
00:16:14,208 --> 00:16:15,500
‫أجل.‬

212
00:16:15,583 --> 00:16:18,083
‫ابني مصارع أيضاً.‬

213
00:16:18,166 --> 00:16:20,541
‫إنه مصارع قوي وواسع الشهرة.‬

214
00:16:20,625 --> 00:16:22,291
‫مصادفة جميلة، صحيح؟‬

215
00:16:22,375 --> 00:16:24,875
‫اسمه الحركي هو "الخلد".‬

216
00:16:24,958 --> 00:16:26,625
‫يقول إنه ماهر.‬

217
00:16:26,708 --> 00:16:29,958
‫لكن لم أشاهده قط بسبب التوتر الذي يعتريني.‬

218
00:16:30,958 --> 00:16:33,291
‫مرحباً يا سيدتي. أنا "يوكاستا".‬

219
00:16:33,375 --> 00:16:35,333
‫أُدعى "آنا"، وهذا زوجي "جيراردو".‬

220
00:16:36,500 --> 00:16:42,291
‫"(كاساندرا)"‬

221
00:16:45,041 --> 00:16:49,208
‫زواج ابنتي "أندرينا"
من د. "إرنيستو رانغل"،‬

222
00:16:50,125 --> 00:16:52,416
‫إلى السيدة "كاساندرا دي كونتريراس"...‬

223
00:16:56,125 --> 00:16:58,166
‫هلا تخصم ثمن طعامي من الإكرامية؟‬

224
00:16:58,250 --> 00:17:00,375
‫وطعام أمي أيضاً.‬

225
00:17:00,458 --> 00:17:02,041
‫- وداعاً.
- هذا ابني "ساؤول".‬

226
00:17:02,125 --> 00:17:04,000
‫- أمي!
- يشبه والده كثيراً.‬

227
00:17:10,541 --> 00:17:12,416
‫- أين سيجارتك؟
- لديك اثنتان.‬

228
00:17:16,833 --> 00:17:19,125
‫لم أرك تخرج.‬

229
00:17:20,083 --> 00:17:21,791
‫أعطني إياها.‬

230
00:17:37,833 --> 00:17:43,083
‫"(إدواردو) 1"‬

231
00:17:45,541 --> 00:17:49,291
‫انظر إلى أبيك. تشبهه تماماً.‬

232
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
‫ورثت عينيه.‬

233
00:17:57,791 --> 00:17:59,250
‫وفمه.‬

234
00:18:01,875 --> 00:18:03,708
‫وشعره أيضاً.‬

235
00:18:08,166 --> 00:18:10,458
‫ما الذي نفعله هنا يا أمي؟‬

236
00:18:11,625 --> 00:18:13,083
‫لنرحل.‬

237
00:18:17,375 --> 00:18:19,250
‫لكان معنا الآن‬

238
00:18:21,125 --> 00:18:23,166
‫لو أصغيت إليّ.‬

239
00:18:32,291 --> 00:18:35,791
‫...ها هو "سانتو" العظيم بقناعه الفضيّ.‬

240
00:18:35,875 --> 00:18:40,041
‫يرحّب به الجمهور بحفاوة.‬

241
00:18:40,125 --> 00:18:43,708
‫يغنون ويصفقون ويهتفون له بحرارة.‬

242
00:18:44,500 --> 00:18:46,208
‫مجموعة من الناس الذين...‬

243
00:18:46,291 --> 00:18:48,000
‫أترى هذا؟ إنه "إل سانتو"!‬

244
00:18:49,000 --> 00:18:51,625
‫إليك هذه الهدية يا بني.‬

245
00:18:51,708 --> 00:18:54,083
‫يقدّم نفسه بطريقة استعراضية.‬

246
00:18:54,166 --> 00:18:58,625
‫إنه ممثل ومصارع منقطع النظير.‬

247
00:18:59,041 --> 00:19:01,291
‫...يمكنك أن تعطيني إياها.‬

248
00:19:01,375 --> 00:19:03,375
‫- لا اصمت.
- ها هو "الكناري".‬

249
00:19:03,500 --> 00:19:05,250
‫شاهدوا هذا.‬

250
00:19:05,333 --> 00:19:07,791
‫هذا ما يُسمى بمهارة المشي على الحبال.‬

251
00:19:16,708 --> 00:19:20,250
‫شاهدنا السقوط الثالث وما جرى.‬

252
00:19:20,333 --> 00:19:24,041
‫يبدو أنه يبحث عن راحة أكبر ضمن الحلبة.‬

253
00:19:24,125 --> 00:19:26,375
‫يا لها من قفزة رهيبة!‬

254
00:19:26,458 --> 00:19:28,416
‫ضربة تقاطع الأجسام!‬

255
00:19:28,500 --> 00:19:31,583
‫هبوط ساحر!‬

256
00:19:32,166 --> 00:19:35,375
‫- من دعاهم؟ أنت؟
- لا.‬

257
00:19:35,458 --> 00:19:36,416
‫لم أفعل ذلك، لكن...‬

258
00:20:40,500 --> 00:20:43,458
‫أتعلمين من أجادت تحديد حاجبيها فعلاً؟‬

259
00:20:44,750 --> 00:20:46,125
‫"فيرونيكا كاسترو".‬

260
00:20:48,125 --> 00:20:49,083
‫أليس كذلك؟‬

261
00:20:49,166 --> 00:20:51,250
‫واحدة من القليلات اللواتي أجدن ذلك.‬

262
00:20:53,291 --> 00:20:55,250
‫لطالما أُعجبت بشعرها.‬

263
00:20:55,750 --> 00:20:57,916
‫أنت محقة.‬

264
00:20:59,708 --> 00:21:02,833
‫- شعرها مبهر حقاً.
- تأخرت.‬

265
00:21:04,708 --> 00:21:06,791
‫لم أعد أشبه أي أحد.‬

266
00:21:06,875 --> 00:21:08,125
‫هذا أفضل.‬

267
00:21:08,958 --> 00:21:10,291
‫أفضل بكثير.‬

268
00:21:13,500 --> 00:21:15,500
‫انتهيت. هل هذا جيد؟‬

269
00:21:16,583 --> 00:21:18,583
‫- نعم.
- جيد.‬

270
00:21:18,666 --> 00:21:20,833
‫تبدين كأميرة حسناء.‬

271
00:21:24,041 --> 00:21:25,125
‫ما رأيك؟‬

272
00:21:29,666 --> 00:21:31,083
‫لا تنتظرني يا بنيّ.‬

273
00:21:31,708 --> 00:21:32,708
‫حسناً.‬

274
00:21:33,250 --> 00:21:35,791
‫- نم باكراً.
- وداعاً.‬

275
00:21:49,125 --> 00:21:50,750
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئاً؟‬

276
00:21:58,666 --> 00:22:01,458
‫ما زال عملاً قيد التنفيذ.‬

277
00:22:11,291 --> 00:22:12,708
‫هذا رسم لمصارع "إكزوتيكو".‬

278
00:22:14,041 --> 00:22:15,166
‫لكنه يفوز.‬

279
00:22:39,500 --> 00:22:40,916
‫المكان مزدحم الليلة.‬

280
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
‫حانت اللحظة! أنت لها!‬

281
00:22:44,541 --> 00:22:47,333
‫ارفع رأسك ولا تهتم لأمرهم.‬

282
00:22:47,416 --> 00:22:48,708
‫ودعني أتعامل مع الأمر.‬

283
00:22:49,333 --> 00:22:51,125
‫تصرّف بتنظيم وحسب.‬

284
00:22:51,208 --> 00:22:52,875
‫أنت التالي. استعد جيداً.‬

285
00:22:52,958 --> 00:22:56,833
‫أريد التحدث إليك.
سيكون الوضع مختلفاً لهذه الليلة.‬

286
00:22:57,833 --> 00:22:58,958
‫- أجل.
- من أنت؟‬

287
00:22:59,041 --> 00:23:00,000
‫أنا مدرّبته.‬

288
00:23:01,750 --> 00:23:02,791
‫"ليدي أناركيا"؟‬

289
00:23:02,875 --> 00:23:03,791
‫أجل.‬

290
00:23:03,875 --> 00:23:06,083
‫- أنا من أشد المعجبين.
- حقاً؟‬

291
00:23:06,166 --> 00:23:10,250
‫إليك الاتفاق لليلة،
سيقاتل "جيغانتيكو" مصارع "إكزوتيكو"،‬

292
00:23:10,333 --> 00:23:13,166
‫وهو هذا الرجل الذي تراه أمامك.‬

293
00:23:13,708 --> 00:23:15,333
‫سيحصل التالي،‬

294
00:23:15,416 --> 00:23:17,041
‫سينتصر الـ"إكزوتيكو".‬

295
00:23:18,000 --> 00:23:20,125
‫أجل. ستنقلب الآية.‬

296
00:23:21,541 --> 00:23:24,083
‫هل وافق "جيغانتيكو" على هذا؟‬

297
00:23:26,500 --> 00:23:28,083
‫لا. إنها مفاجأة.‬

298
00:23:28,166 --> 00:23:32,208
‫كفّا إذاً عن إضاعة وقتي.
اذهب وارتد ملابس "الخلد".‬

299
00:23:52,291 --> 00:23:54,750
‫"جيغانتيكو"!‬

300
00:23:56,875 --> 00:24:00,375
‫أعلموني للتو بحدوث تغيير في البرنامج.‬

301
00:24:00,458 --> 00:24:03,583
‫سيكون قتالاً حامي الوطيس.‬

302
00:24:04,125 --> 00:24:09,083
‫سنشهد أول إطلالة لنجم جديد.‬

303
00:24:09,166 --> 00:24:12,916
‫إليكم من "إل تشوكو"،‬

304
00:24:13,666 --> 00:24:17,208
‫"كاساندرو"،‬

305
00:24:17,291 --> 00:24:21,291
‫الـ"إكزوتيكو".‬

306
00:24:36,708 --> 00:24:38,833
‫ارحل أيها الضعيف.‬

307
00:24:45,958 --> 00:24:48,166
‫ستكسر عنقك أيها الضعيف!‬

308
00:24:52,541 --> 00:24:53,666
‫هيا يا "كاساندرو"!‬

309
00:24:54,208 --> 00:24:55,333
‫ارحل!‬

310
00:24:59,500 --> 00:25:00,916
‫ارحل!‬

311
00:25:04,000 --> 00:25:05,750
‫جبان!‬

312
00:25:06,875 --> 00:25:11,416
‫سيسحقك "جيغانتيكو" أيها الحثالة!‬

313
00:25:18,583 --> 00:25:20,583
‫تباً لك!‬

314
00:25:23,958 --> 00:25:28,791
‫"جيغانتيكو"!‬

315
00:25:40,833 --> 00:25:44,666
‫أمسكه من شعره!‬

316
00:25:44,750 --> 00:25:46,375
‫وغد!‬

317
00:25:53,208 --> 00:25:54,750
‫أجل! هيا!‬

318
00:25:59,208 --> 00:26:00,416
‫أترون كيف أضربه؟‬

319
00:26:13,833 --> 00:26:15,041
‫"كاساندرو"!‬

320
00:26:15,583 --> 00:26:21,333
‫"كاساندرو"!‬

321
00:26:39,791 --> 00:26:43,458
‫"كاساندرو"!‬

322
00:26:43,541 --> 00:26:46,291
‫"كاساندرو"!‬

323
00:26:46,375 --> 00:26:49,458
‫"كاساندرو"!‬

324
00:26:49,541 --> 00:26:52,416
‫"كاساندرو"!‬

325
00:27:40,958 --> 00:27:43,750
‫أنزله!‬

326
00:27:55,041 --> 00:27:56,250
‫"ساؤول"!‬

327
00:28:00,125 --> 00:28:02,541
‫سيداتي وسادتي،‬

328
00:28:02,625 --> 00:28:07,458
‫الفائز في هذا النزال الاستثنائي‬

329
00:28:07,541 --> 00:28:09,916
‫هو جلّاد "تيخوانا"،‬

330
00:28:10,625 --> 00:28:15,125
‫"جيغانتيكو"!‬

331
00:28:16,083 --> 00:28:17,791
‫لا تتجاوز حدودك مجدداً يا "خلد".‬

332
00:28:17,875 --> 00:28:20,333
‫عليك أن تحترم رياضة المصارعة، أتفهم؟‬

333
00:28:22,000 --> 00:28:23,083
‫ماذا؟‬

334
00:28:41,000 --> 00:28:42,333
‫"كوماندر".‬

335
00:28:44,958 --> 00:28:45,958
‫هل شاهدتني؟‬

336
00:28:47,166 --> 00:28:48,541
‫لنتحدّث يوم السبت.‬

337
00:28:49,166 --> 00:28:50,500
‫السبت؟‬

338
00:28:51,083 --> 00:28:52,875
‫صحيح، سيذهبون في رحلة.‬

339
00:28:53,958 --> 00:28:55,458
‫ليومين.‬

340
00:28:55,541 --> 00:28:57,333
‫إنها مدة طويلة.‬

341
00:28:58,583 --> 00:28:59,583
‫عليّ الذهاب.‬

342
00:29:00,333 --> 00:29:02,375
‫حسناً. لكن هل شاهدتني؟‬

343
00:29:03,291 --> 00:29:05,666
‫أفضّل أن نتحدّث في منزلي.‬

344
00:29:05,750 --> 00:29:07,166
‫شاهدتني إذاً.‬

345
00:29:09,041 --> 00:29:10,333
‫أجل يا عزيزي.‬

346
00:29:10,833 --> 00:29:11,833
‫شاهدتك.‬

347
00:29:14,750 --> 00:29:16,291
‫نل منهم!‬

348
00:29:22,291 --> 00:29:24,625
‫انظروا من أتانا!‬

349
00:29:28,416 --> 00:29:30,333
‫- أهلاً وسهلاً.
- شكراً.‬

350
00:29:30,416 --> 00:29:32,750
‫- كنا بانتظارك.
- شكراً.‬

351
00:29:32,833 --> 00:29:35,000
‫تفضّلا. أنا "لورنزو".‬

352
00:29:36,166 --> 00:29:38,833
‫تفضّلا إلى حانتي. هل تودان شرب الجعة؟‬

353
00:29:38,916 --> 00:29:39,875
‫بالطبع.‬

354
00:29:39,958 --> 00:29:41,625
‫مرحباً، أنا المدرّبة "سابرينا".‬

355
00:29:41,708 --> 00:29:44,375
‫- اطلبا ما شئتما.
- تباً. هذا...‬

356
00:29:44,458 --> 00:29:47,875
‫القائد "غوميز بوليدو" من قسم الشرطة.‬

357
00:29:47,958 --> 00:29:49,458
‫أتعرفه؟‬

358
00:29:49,541 --> 00:29:52,000
‫لا، قرأت عنه في الصحف.‬

359
00:29:52,083 --> 00:29:53,958
‫تعال معي.‬

360
00:29:54,041 --> 00:29:56,083
‫- أراك لاحقاً.
- حسناً.‬

361
00:29:57,250 --> 00:29:58,458
‫كيف حالك يا "لورنزو"؟‬

362
00:29:58,541 --> 00:30:00,291
‫إليك المثل الأعلى الجديد للجميع.‬

363
00:30:00,375 --> 00:30:02,708
‫- تسرّني رؤيتك.
- تشرّفت بمعرفتك.‬

364
00:30:02,791 --> 00:30:03,916
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

365
00:30:04,833 --> 00:30:05,958
‫كيف حالك؟‬

366
00:30:06,041 --> 00:30:08,291
‫- آسف على المقاطعة.
- تعال لنتحدّث.‬

367
00:30:08,375 --> 00:30:09,625
‫تفضّل بالجلوس.‬

368
00:30:09,708 --> 00:30:11,000
‫شكراً.‬

369
00:30:12,583 --> 00:30:14,833
‫كان أداؤك مبهراً.‬

370
00:30:15,333 --> 00:30:16,791
‫لم تشعر بأي خجل.‬

371
00:30:17,458 --> 00:30:18,333
‫حقاً؟‬

372
00:30:18,875 --> 00:30:20,166
‫أجل.‬

373
00:30:20,750 --> 00:30:23,666
‫أتعرف ماذا يُسمى من مثلك
في مصارعة الثيران؟‬

374
00:30:24,375 --> 00:30:26,958
‫سليل الفراعنة.‬

375
00:30:27,833 --> 00:30:30,750
‫انتابني شعور رائع عندما رأيت فرحة الناس.‬

376
00:30:30,833 --> 00:30:32,875
‫أجل، كان الجمهور مسروراً.‬

377
00:30:32,958 --> 00:30:37,916
‫كنت أنوي اختيار "جيغانتيكو"
لخوض مباراة في "مونتيري".‬

378
00:30:39,041 --> 00:30:41,666
‫لكنك جعلتني أعيد التفكير.‬

379
00:30:42,291 --> 00:30:43,541
‫هل أنت متعهّد مباريات؟‬

380
00:30:43,625 --> 00:30:47,083
‫يمكن للمرء أن يكون أشياء كثيرة
في هذا العالم اللعين، أليس كذلك؟‬

381
00:30:47,166 --> 00:30:49,625
‫لكن أفضّل أن أكون صديقك.‬

382
00:30:49,708 --> 00:30:51,750
‫- هل يمكنني ذلك؟
- بالطبع.‬

383
00:30:51,833 --> 00:30:54,750
‫نحن صديقان.‬

384
00:30:55,833 --> 00:30:57,958
‫لم أشترك في نزال خارج "خواريز" قط.‬

385
00:30:58,041 --> 00:31:02,333
‫الأمر سيّان في كل المدن.‬

386
00:31:03,333 --> 00:31:05,083
‫الجميع في حال يُرثى لها.‬

387
00:31:05,166 --> 00:31:08,250
‫ولهذا نراهم مهتمين بالمصارعة. الوضع كارثي.‬

388
00:31:09,208 --> 00:31:14,250
‫فبشكل أو بآخر، يحارب المصارع الحظ العاثر.‬

389
00:31:15,333 --> 00:31:19,625
‫يحكي داخل الحلبة قصة
ينتصر فيها الخير على الشر.‬

390
00:31:19,708 --> 00:31:21,708
‫صحيح؟ هذا كل ما في الأمر.‬

391
00:31:22,500 --> 00:31:25,958
‫الأمر سيّان في كل أصقاع العالم.
"الصين" و"اليابان" و"مونتيري" وغيرها.‬

392
00:31:26,041 --> 00:31:27,416
‫الأمر ذاته.‬

393
00:31:28,375 --> 00:31:30,000
‫أريد القتال في كل مكان.‬

394
00:31:30,625 --> 00:31:33,250
‫في "الصين" و"اليابان" و"مونتيري"...‬

395
00:31:33,333 --> 00:31:35,500
‫- لك ذلك.
- في "مكسيكو".‬

396
00:31:35,583 --> 00:31:38,250
‫لا تستعجل كثيراً يا صاح.‬

397
00:31:38,333 --> 00:31:40,583
‫عليك أولاً أن تعالج هذه المسألة.‬

398
00:31:41,916 --> 00:31:43,625
‫تعال يا "فيليبي".‬

399
00:31:43,708 --> 00:31:46,208
‫- أمراً وطاعة يا سيدي.
- أتعرفه؟‬

400
00:31:46,958 --> 00:31:48,625
‫لا.‬

401
00:31:48,708 --> 00:31:50,250
‫أمعن النظر فيه.‬

402
00:31:51,625 --> 00:31:52,916
‫إنه...‬

403
00:31:54,000 --> 00:31:56,416
‫"ساؤول"، ولقبي "كاساندرو".‬

404
00:31:56,500 --> 00:31:59,166
‫- "كاساندرو" الـ"إكزوتيكو".
- "إكزوتيكو"؟‬

405
00:31:59,791 --> 00:32:01,458
‫- هل أنت مصارع؟
- نعم.‬

406
00:32:01,541 --> 00:32:03,333
‫جيد.‬

407
00:32:03,416 --> 00:32:05,583
‫اعتن به جيداً.‬

408
00:32:06,500 --> 00:32:11,208
‫أريدك أن تأخذه في جولة
وتحرص على أن يقضي وقتاً ممتعاً.‬

409
00:32:11,291 --> 00:32:13,625
‫لك ذلك. أريده أن يستمتع هنا.‬

410
00:32:18,958 --> 00:32:20,041
‫هل أنت بخير؟‬

411
00:32:21,250 --> 00:32:23,791
‫اطلب ما تشاء وسألبّي طلبك.‬

412
00:32:23,875 --> 00:32:25,833
‫شكراً لك.‬

413
00:32:27,208 --> 00:32:29,500
‫لم أكن أدري أنكم في مجال المصارعة.‬

414
00:32:29,583 --> 00:32:31,375
‫"لورنزو" متعهّد مباريات.‬

415
00:32:31,458 --> 00:32:33,708
‫- ماذا؟ لا.
- أجل.‬

416
00:32:34,208 --> 00:32:36,750
‫أخبرني عن مباراة في "مونتيري".‬

417
00:32:36,833 --> 00:32:40,916
‫إنه من نخبة المتعهّدين،
وواسع الحيلة في مجاله.‬

418
00:32:43,541 --> 00:32:46,208
‫من أين حصلت على هذا؟ إنه صنف صاف.‬

419
00:32:48,125 --> 00:32:51,500
‫يؤسفني أنك لم تشاهد القتال
وتتعرف إلى "كاساندرو".‬

420
00:32:52,000 --> 00:32:53,291
‫من؟‬

421
00:32:54,125 --> 00:32:57,375
‫- "كاساندرو".
- أجل.‬

422
00:32:57,875 --> 00:33:00,583
‫لست مهتماً بهذه الأمور.‬

423
00:33:01,208 --> 00:33:03,708
‫أفضّل نوادي التعرّي وما شابه.‬

424
00:33:04,250 --> 00:33:05,750
‫هذا مؤسف.‬

425
00:33:06,333 --> 00:33:08,916
‫كان عرضاً جميلاً.‬

426
00:33:09,000 --> 00:33:13,041
‫- في غاية الجمال.
- أحب الأقنعة.‬

427
00:33:13,583 --> 00:33:16,083
‫- حقاً؟
- أجل.‬

428
00:33:16,166 --> 00:33:17,625
‫أي قناع ترتدي؟‬

429
00:33:18,750 --> 00:33:21,083
‫- ألعب بلا قناع.
- حقاً؟‬

430
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
‫- بلا قناع؟
- أجل.‬

431
00:33:24,500 --> 00:33:26,125
‫بلا قناع!‬

432
00:33:26,666 --> 00:33:30,666
‫- تهوى الاختلاف.
- دوماً.‬

433
00:33:30,750 --> 00:33:34,208
‫- هذا جيد.
- كم أنت وسيم.‬

434
00:33:35,875 --> 00:33:37,125
‫شكراً.‬

435
00:33:37,666 --> 00:33:41,416
‫لو أن "كاساندرو" هنا، لقال لك أشياء كثيرة.‬

436
00:33:42,333 --> 00:33:44,500
‫كان ليقول مثلاً،‬

437
00:33:46,625 --> 00:33:48,250
‫إنه يود تقبيلك.‬

438
00:33:52,875 --> 00:33:54,958
‫لكن "كاساندرو" ليس هنا.‬

439
00:33:58,625 --> 00:34:02,541
‫يسرّني ذلك،
إذ لديّ عشيقة ولا أريد المتاعب.‬

440
00:34:02,625 --> 00:34:03,875
‫لديّ عشيق أيضاً.‬

441
00:34:03,958 --> 00:34:06,625
‫- حقاً؟
- إنه ضخم وقوي.‬

442
00:34:06,708 --> 00:34:07,833
‫أجل.‬

443
00:34:17,875 --> 00:34:20,000
‫آسف على التأخير يا أمي.‬

444
00:34:20,750 --> 00:34:22,125
‫هل أيقظتك؟‬

445
00:34:29,875 --> 00:34:32,375
‫- هل أيقظتك؟
- لا.‬

446
00:34:33,958 --> 00:34:37,000
‫أيقظني الهاتف الذي ظل يرن طوال الصباح.‬

447
00:34:41,791 --> 00:34:43,166
‫كانت ليلة مذهلة يا أمي.‬

448
00:34:43,791 --> 00:34:46,625
‫كانت ليلة مذهلة. عليك المجيء يوماً ما.‬

449
00:34:49,375 --> 00:34:51,000
‫أنت لا تكترث للأمر، أليس كذلك؟‬

450
00:34:53,416 --> 00:34:57,125
‫لا تكترث لما سيقوله والدك إن علم.‬

451
00:34:57,208 --> 00:35:00,333
‫سيستشيط غضباً حين يكتشف الأمر.‬

452
00:35:01,416 --> 00:35:03,958
‫عزيزي "ساؤول".‬

453
00:35:11,333 --> 00:35:13,291
‫هذا ليس كل ما في الأمر.‬

454
00:35:13,791 --> 00:35:16,250
‫عليك أن تعتني بنفسك.‬

455
00:35:16,333 --> 00:35:19,541
‫أتتذكر ماذا حل بابن "سيلفيا" العام الماضي؟‬

456
00:36:05,250 --> 00:36:06,583
‫هل أبدو جميلة؟‬

457
00:36:34,041 --> 00:36:35,125
‫أسرع يا "ساؤول".‬

458
00:36:36,625 --> 00:36:38,208
‫أيعجبك النهر؟‬

459
00:36:38,291 --> 00:36:39,833
‫إنه بديع، أليس كذلك؟‬

460
00:36:39,916 --> 00:36:40,958
‫انظر.‬

461
00:36:51,291 --> 00:36:54,166
‫أخبرني، هل تقضي وقتاً جيداً؟‬

462
00:36:56,208 --> 00:36:57,333
‫شكراً يا عزيزتي.‬

463
00:36:57,958 --> 00:36:59,666
‫عزيزي "إدواردو".‬

464
00:36:59,750 --> 00:37:00,791
‫عليك الذهاب.‬

465
00:37:06,375 --> 00:37:08,083
‫- كيف حالك؟
- بخير.‬

466
00:37:08,166 --> 00:37:09,750
‫- كيف حال الفتيات؟
- بخير.‬

467
00:37:10,625 --> 00:37:13,083
‫- يقضين وقتاً ممتعاً؟
- نعم، الجميع على ما يُرام.‬

468
00:37:13,166 --> 00:37:15,250
‫لا أريد أن تراها الفتيات.‬

469
00:37:15,333 --> 00:37:16,708
‫أخبرتها أن تغادر.‬

470
00:38:20,250 --> 00:38:22,000
‫رأيت والدتك بين الحضور.‬

471
00:38:23,916 --> 00:38:24,833
‫حقاً؟‬

472
00:38:24,916 --> 00:38:26,708
‫- أجل.
- يسرني ذلك.‬

473
00:38:27,250 --> 00:38:28,333
‫حسناً.‬

474
00:38:32,291 --> 00:38:33,666
‫هل أنت جاهز؟‬

475
00:38:35,875 --> 00:38:36,916
‫دائماً.‬

476
00:38:40,541 --> 00:38:44,583
‫سيداتي وسادتي!‬

477
00:38:44,666 --> 00:38:49,833
‫أهلاً بكم في مباراة اليوم.‬

478
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
‫لمواجهة "بلو فليم" في الحدث الأكبر لليلة،‬

479
00:38:59,291 --> 00:39:05,083
‫رحّبوا معي بـ"كاساندرو"!‬

480
00:39:21,541 --> 00:39:23,083
‫هنا يا "سابرينا".‬

481
00:39:50,333 --> 00:39:51,250
‫هيا.‬

482
00:39:52,791 --> 00:39:56,041
‫أريد قتالاً نزيهاً يا "إكزوتيكو".‬

483
00:39:58,583 --> 00:39:59,916
‫هيا يا "كاساندرو"!‬

484
00:40:02,625 --> 00:40:04,000
‫مثليّ بغيض!‬

485
00:40:04,083 --> 00:40:05,500
‫اخرس، هذا ابني!‬

486
00:40:08,750 --> 00:40:10,958
‫تحدث إليّ يا "كاساندرو". أأنت بخير؟‬

487
00:40:13,791 --> 00:40:14,666
‫أأنت بخير؟‬

488
00:40:16,000 --> 00:40:18,541
‫1، 2، 3.‬

489
00:40:20,541 --> 00:40:24,791
‫مثليّ بغيض!‬

490
00:40:24,875 --> 00:40:28,250
‫مثليّ بغيض!‬

491
00:40:34,541 --> 00:40:37,875
‫هيا! تغلّب عليه يا "كاساندرو". لقد استسلم.‬

492
00:40:37,958 --> 00:40:39,083
‫دعه!‬

493
00:40:43,375 --> 00:40:45,791
‫انهض! هل تستسلم؟‬

494
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
‫هيا.‬

495
00:40:52,416 --> 00:40:54,875
‫بقوة أكبر!‬

496
00:40:58,000 --> 00:41:01,291
‫قد يكون هذا مخالفاً للقوانين. رويدك.‬

497
00:41:01,833 --> 00:41:06,125
‫مثليّ بغيض!‬

498
00:41:08,333 --> 00:41:10,541
‫"كاساندرو"!‬

499
00:41:11,458 --> 00:41:13,166
‫اذهب إلى الوسط!‬

500
00:41:13,250 --> 00:41:14,875
‫ركّز. انهض.‬

501
00:41:17,666 --> 00:41:19,666
‫هيا!‬

502
00:41:21,083 --> 00:41:23,166
‫جيد.‬

503
00:41:39,583 --> 00:41:43,708
‫"كاساندرو"!‬

504
00:41:43,791 --> 00:41:45,291
‫"كاساندرو"!‬

505
00:41:45,375 --> 00:41:48,583
‫"كاساندرو"!‬

506
00:41:57,375 --> 00:41:59,625
‫1، 2...‬

507
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
‫لا يمكنك التدخل!‬

508
00:42:02,666 --> 00:42:03,916
‫ارحل!‬

509
00:42:19,750 --> 00:42:21,208
‫نل منه!‬

510
00:42:22,333 --> 00:42:23,875
‫"كاساندرو"!‬

511
00:42:27,375 --> 00:42:30,541
‫قبلة!‬

512
00:42:32,125 --> 00:42:33,333
‫"كاساندرو" سينتصر.‬

513
00:42:34,375 --> 00:42:35,958
‫ضعف المبلغ للجميع.‬

514
00:42:36,041 --> 00:42:39,916
‫تباً لك أيها الأجنبي الخائن.
لا أقبل أن يهزمني "إكزوتيكو"!‬

515
00:42:40,666 --> 00:42:41,750
‫الضعف؟‬

516
00:42:41,833 --> 00:42:42,791
‫ضعف المبلغ.‬

517
00:42:43,500 --> 00:42:46,416
‫"كاساندرو"!‬

518
00:43:18,875 --> 00:43:21,625
‫1، 2، 3!‬

519
00:43:44,041 --> 00:43:45,375
‫هيا!‬

520
00:43:48,000 --> 00:43:51,250
‫قدوتي!‬

521
00:44:03,000 --> 00:44:06,208
‫"كاساندرو"!‬

522
00:44:06,958 --> 00:44:11,833
‫"كاساندرو"!‬

523
00:44:36,083 --> 00:44:38,083
‫هل رأيت الجماهير تهلل؟‬

524
00:44:38,166 --> 00:44:39,875
‫الأمر لا يُصدّق.‬

525
00:44:39,958 --> 00:44:41,333
‫حمداً لله!‬

526
00:44:41,416 --> 00:44:45,625
‫تخيلي حين أقاتل في ملعب كبير
أو في حلبة مصارعة حقيقية.‬

527
00:44:45,708 --> 00:44:48,416
‫لا تستبق الأمور يا بني.‬

528
00:44:49,541 --> 00:44:50,666
‫هل أنت قلقة؟‬

529
00:44:51,625 --> 00:44:53,250
‫أنت قلقة، أليس كذلك؟‬

530
00:44:53,333 --> 00:44:56,875
‫أنت قلقة بسبب أبي.‬

531
00:44:56,958 --> 00:44:59,875
‫اقض وقتاً ممتعاً ولا تتأخر.‬

532
00:44:59,958 --> 00:45:02,000
‫لا، هل تريدين أن أوصلك إلى المنزل؟‬

533
00:45:02,500 --> 00:45:04,666
‫- كفى.
- من الأفضل أن أوصلك.‬

534
00:45:04,750 --> 00:45:07,291
‫- لست مشلولة.
- أمتأكدة؟‬

535
00:45:08,208 --> 00:45:10,625
‫تذكّري ما قاله الطبيب.‬

536
00:45:10,708 --> 00:45:13,041
‫- تناولي الأدوية بانتظام.
- لا تثر جلبة.‬

537
00:45:13,125 --> 00:45:16,041
‫لن أثير جلبة.‬

538
00:45:16,125 --> 00:45:19,083
‫اذهب واستمتع، إنهم بانتظارك.‬

539
00:45:19,166 --> 00:45:21,541
‫- لا تجعل من نفسك مهزلة أمام الآخرين.
- أنت أيضاً.‬

540
00:46:12,416 --> 00:46:13,666
‫اشتقت لشفتيك.‬

541
00:46:18,916 --> 00:46:20,958
‫مهلاً.‬

542
00:46:22,000 --> 00:46:23,250
‫سنأخذ الأمور بروية.‬

543
00:46:23,916 --> 00:46:25,208
‫حسناً.‬

544
00:46:25,291 --> 00:46:27,958
‫سنأكل أولاً. يمكنني إعداد المشاريب.‬

545
00:46:29,125 --> 00:46:30,291
‫اتفقنا.‬

546
00:46:31,875 --> 00:46:33,583
‫- حسناً.
- يجب أن نحتفل.‬

547
00:46:38,416 --> 00:46:42,416
‫شكراً للكون الذي سمح لي‬

548
00:46:43,333 --> 00:46:46,125
‫بأن أنفرد مع "جيراردو".‬

549
00:46:47,416 --> 00:46:48,708
‫وأن نكون معاً وحدنا.‬

550
00:47:28,875 --> 00:47:30,791
‫آسف.‬

551
00:47:35,375 --> 00:47:37,333
‫أظن أن "كاساندرو" يفضّل البقاء في الأعلى.‬

552
00:47:38,250 --> 00:47:39,833
‫أنا وهو مختلفان تماماً.‬

553
00:47:48,041 --> 00:47:51,791
‫لا أحب حين تتحدّث عنه وكأنه شخص حقيقي.‬

554
00:47:52,291 --> 00:47:53,833
‫إنه جريء أيضاً.‬

555
00:47:55,000 --> 00:47:57,750
‫وممتع كثيراً.‬

556
00:47:59,541 --> 00:48:01,208
‫ومثير.‬

557
00:48:03,041 --> 00:48:04,708
‫ألا تظن أنه مثير؟‬

558
00:48:05,125 --> 00:48:06,458
‫بلى، لكن...‬

559
00:48:08,500 --> 00:48:11,833
‫كنت معجباً بك أكثر حين كنت مصارعاً عادياً.‬

560
00:48:13,166 --> 00:48:15,208
‫أمهله بعض الوقت كي يبرز شخصيته أكثر.‬

561
00:48:15,916 --> 00:48:17,541
‫أحبك كما أنت.‬

562
00:48:19,083 --> 00:48:22,000
‫أعلم، لأنك تحب مضاجعة الخلد الصغير الضعيف.‬

563
00:48:22,458 --> 00:48:24,208
‫اصمت.‬

564
00:48:24,291 --> 00:48:26,166
‫أيها السافل!‬

565
00:48:27,125 --> 00:48:28,958
‫أين هي قوة "كاساندرو" الآن؟‬

566
00:48:30,541 --> 00:48:32,041
‫أرني.‬

567
00:48:33,375 --> 00:48:34,458
‫أجل.‬

568
00:48:54,541 --> 00:48:56,125
‫سأنهض وأحضر زجاجة جعة.‬

569
00:48:58,125 --> 00:48:59,333
‫حسناً.‬

570
00:49:33,458 --> 00:49:34,541
‫هيا يا أمي!‬

571
00:49:34,625 --> 00:49:36,166
‫أنا جاهز!‬

572
00:49:37,041 --> 00:49:38,083
‫لا يا بنيّ.‬

573
00:49:38,416 --> 00:49:39,500
‫هيا بنا!‬

574
00:49:39,875 --> 00:49:43,375
‫- دعني وشأني يا "ساؤول".
- سآخذك إلى مكان جميل.‬

575
00:49:43,875 --> 00:49:45,166
‫هيا، هذا يكفي.‬

576
00:49:45,666 --> 00:49:47,041
‫لم لا تتركني وشأني؟‬

577
00:49:48,833 --> 00:49:52,291
‫سيعجبك المكان الذي سآخذك إليه.‬

578
00:49:52,375 --> 00:49:54,083
‫سترين.‬

579
00:49:54,166 --> 00:49:55,291
‫إنه بديع.‬

580
00:50:09,416 --> 00:50:14,416
‫يقطن رجل أحبه في ذلك المنزل الكبير.‬

581
00:50:14,500 --> 00:50:17,416
‫غسلت ملابسه ذات مرة وأُغرمت برائحته.‬

582
00:50:18,083 --> 00:50:22,291
‫- هل هو عازب؟
- لا، متزوج ولديه طفلان.‬

583
00:50:22,375 --> 00:50:24,250
‫- أنا امرأة ميؤوس منها.
- لا.‬

584
00:50:24,333 --> 00:50:26,708
‫لا تكرري فعلتك.‬

585
00:50:30,958 --> 00:50:31,875
‫انظر.‬

586
00:50:32,750 --> 00:50:36,083
‫هناك بجانب تلك الشجرة المنحنية،‬

587
00:50:36,625 --> 00:50:39,041
‫تعيش عجوز قذرة.‬

588
00:50:40,875 --> 00:50:44,416
‫كانت تعطيني دوماً أغطية متسخة ببقع كبيرة.‬

589
00:50:44,500 --> 00:50:45,458
‫يا للقرف!‬

590
00:50:45,541 --> 00:50:47,916
‫كما أظن أن زوجها‬

591
00:50:48,375 --> 00:50:52,208
‫كان يمارس العادة السرية 3 مرات يومياً،‬

592
00:50:53,416 --> 00:50:56,666
‫لأن المناشف كانت دوماً قاسية الملمس.‬

593
00:50:57,500 --> 00:50:59,250
‫كانت تقف بمفردها.‬

594
00:50:59,833 --> 00:51:02,333
‫حقاً؟ الوغد.‬

595
00:51:02,958 --> 00:51:05,041
‫- ما هذا؟
- يا للهول! ‬

596
00:51:06,500 --> 00:51:09,458
‫لا أعرف ماذا فعلا بها.‬

597
00:51:11,791 --> 00:51:13,666
‫انظري يا أمي.‬

598
00:51:13,750 --> 00:51:16,916
‫- أعتذر عن ألفاظي البذيئة.
- انظري.‬

599
00:51:19,041 --> 00:51:20,333
‫ها هو.‬

600
00:51:21,750 --> 00:51:22,958
‫"برسم البيع."‬

601
00:51:24,791 --> 00:51:28,208
‫لا نملك النقود الكافية لشرائه يا بني.‬

602
00:51:28,791 --> 00:51:30,791
‫ما عليك إلا الوثوق بي.‬

603
00:51:31,541 --> 00:51:37,333
‫سأجني بعض النقود من قتالات في مدن مختلفة،
وسأستدين ما تبقى من المبلغ.‬

604
00:51:39,500 --> 00:51:40,666
‫لنر.‬

605
00:51:42,291 --> 00:51:43,333
‫تعالي وانظري.‬

606
00:51:44,708 --> 00:51:45,750
‫هيا يا أمي.‬

607
00:51:46,250 --> 00:51:48,500
‫ثمة مفاجأة في الباحة الخلفية.‬

608
00:51:50,666 --> 00:51:51,708
‫تعالي.‬

609
00:51:52,208 --> 00:51:53,541
‫بسرعة.‬

610
00:51:53,958 --> 00:51:55,000
‫هيا.‬

611
00:52:44,416 --> 00:52:45,750
‫رائع.‬

612
00:52:57,375 --> 00:52:59,083
‫ستُصاب بالصلع.‬

613
00:53:00,291 --> 00:53:02,041
‫لا تقولي هذه الكلمة مجدداً!‬

614
00:53:02,541 --> 00:53:04,166
‫لا تقوليها.‬

615
00:53:06,000 --> 00:53:09,750
‫عندما ننتقل للعيش هنا،
سأصمم بركة السباحة على شكل قلب.‬

616
00:53:09,833 --> 00:53:11,541
‫- قلب؟
- أجل.‬

617
00:53:11,625 --> 00:53:12,458
‫لماذا؟‬

618
00:53:14,125 --> 00:53:17,000
‫لأنني مثليّ لا أكثر.‬

619
00:53:20,208 --> 00:53:21,583
‫يا بنيّ.‬

620
00:53:42,291 --> 00:53:45,000
‫إنه جميل، فيه مطبخ أصفر.‬

621
00:53:47,458 --> 00:53:49,666
‫أريد أن أشتريه بأقرب وقت.‬

622
00:54:02,291 --> 00:54:03,500
‫أين والدك؟‬

623
00:54:06,583 --> 00:54:07,500
‫لا.‬

624
00:54:08,750 --> 00:54:10,458
‫يبدو أنك تخفي قصة مؤثرة.‬

625
00:54:10,958 --> 00:54:13,166
‫لا، ليس هنالك الكثير لإخبارك به.‬

626
00:54:13,250 --> 00:54:14,875
‫لا أصدّق ذلك.‬

627
00:54:20,000 --> 00:54:20,958
‫حسناً.‬

628
00:54:21,875 --> 00:54:25,291
‫التقته والدتي في حفلة حين كانت...‬

629
00:54:26,458 --> 00:54:31,916
‫كانت صغيرة جداً.
نشبت بينهما علاقة على الفور‬

630
00:54:32,500 --> 00:54:36,625
‫ واستمرت لسنوات. لكنه كان متزوجاً،‬

631
00:54:38,250 --> 00:54:41,166
‫وأنجب بعدها من زوجته عدة أطفال.‬

632
00:54:44,541 --> 00:54:47,791
‫كانت والدتي هائمة في حبه، وما زالت كذلك.‬

633
00:54:49,125 --> 00:54:50,666
‫هل تعرفه؟‬

634
00:54:52,583 --> 00:54:53,500
‫نعم.‬

635
00:54:54,958 --> 00:54:58,750
‫هو من عرّفني إلى عالم المصارعة.
صحبني لمشاهدة عدة مباريات.‬

636
00:55:03,333 --> 00:55:06,333
‫أما زلت تلتقي به حتى الآن؟‬

637
00:55:08,083 --> 00:55:10,083
‫لا، لم أره منذ مدة.‬

638
00:55:14,083 --> 00:55:16,166
‫أجهرت بمثليّتي حين كنت في الـ15 من عمري،‬

639
00:55:20,958 --> 00:55:22,833
‫لكن أبي رجل...‬

640
00:55:25,375 --> 00:55:27,958
‫متديّن ومحافظ.‬

641
00:55:31,791 --> 00:55:34,458
‫لذا توقف عن زيارتنا.‬

642
00:57:32,333 --> 00:57:33,208
‫"(كاساندرو) الأفضل"‬

643
00:57:53,458 --> 00:57:54,458
‫أين سيجارتك؟‬

644
00:58:15,083 --> 00:58:17,708
‫- من هذا يا بني؟
- بعض المهاجرين يا أمي.‬

645
00:58:18,375 --> 00:58:19,708
‫إنهم يعبرون الحدود.‬

646
00:58:21,125 --> 00:58:22,500
‫ادعهم للدخول.‬

647
00:58:23,416 --> 00:58:25,041
‫قدّم لهم بعض الطعام.‬

648
00:58:26,250 --> 00:58:28,375
‫ثمة بعض الفاصولياء الحارّة في الثلاجة.‬

649
00:58:29,166 --> 00:58:30,583
‫لقد رحلوا.‬

650
00:58:32,833 --> 00:58:34,291
‫لا بد أنهم يشعرون بالجوع‬

651
00:58:36,125 --> 00:58:37,208
‫والعطش.‬

652
00:58:39,083 --> 00:58:40,666
‫رحلوا بعيداً يا أمي.‬

653
00:58:41,375 --> 00:58:44,041
‫يأتون أحياناً مع أطفالهم.‬

654
00:58:56,875 --> 00:58:58,250
‫هل أنهيت علبة الدواء؟‬

655
00:59:04,166 --> 00:59:05,541
‫أتتناولين دواءك؟‬

656
00:59:07,208 --> 00:59:08,541
‫نعم يا بنيّ.‬

657
00:59:09,583 --> 00:59:11,291
‫أنهيت العلبة في الأمس.‬

658
00:59:24,541 --> 00:59:26,666
‫مرحباً أيها الأشقر. أترغب بالاحتفال؟‬

659
00:59:27,208 --> 00:59:29,125
‫احتفال سريع؟‬

660
00:59:44,791 --> 00:59:45,916
‫أجل، لكن...‬

661
00:59:47,833 --> 00:59:53,083
‫هذا ليس ما أقوله. من المعروف أن "تكساس"...‬

662
00:59:56,333 --> 00:59:59,541
‫هذا كثير. لا أستطيع.‬

663
01:00:06,416 --> 01:00:09,500
‫- مساء الخير يا "لورنزو".
- كيف حالك؟‬

664
01:00:10,791 --> 01:00:12,166
‫بخير. وأنت؟‬

665
01:00:13,333 --> 01:00:15,125
‫منشغل البال بشأن "مونتيري".‬

666
01:00:15,916 --> 01:00:18,791
‫إنني أمر بضائقة مالية، لذا...‬

667
01:00:19,541 --> 01:00:21,416
‫حسناً...‬

668
01:00:22,416 --> 01:00:24,791
‫لن نقيم مباراة في "مونتيري".‬

669
01:00:29,541 --> 01:00:31,208
‫لكن اسمع هذا.‬

670
01:00:32,541 --> 01:00:36,666
‫"بالاسيو دي لوس ديبورتيس" في "مكسيكو"!‬

671
01:00:38,000 --> 01:00:41,500
‫يريد "إيخو ديل سانتو" تقديم عرض كبير،‬

672
01:00:41,583 --> 01:00:44,666
‫ويبحث عن منافس يقوى على مجابهته.‬

673
01:00:44,750 --> 01:00:48,750
‫شخص مختلف يستحق مواجهته.
فكرت في أنك مناسب.‬

674
01:00:52,000 --> 01:00:53,750
‫سأواجه "إيخو ديل سانتو"؟‬

675
01:00:54,291 --> 01:00:58,250
‫- بلحمه ودمه.
- لا أدري.‬

676
01:00:58,333 --> 01:01:01,791
‫إنها مباراة صعبة!‬

677
01:01:01,875 --> 01:01:03,541
‫لن أخفق في ذلك!‬

678
01:01:03,625 --> 01:01:05,916
‫ما رأيك؟ هل سيوافق أم لا؟‬

679
01:01:06,000 --> 01:01:08,666
‫- لا أظنه سيوافق.
- هكذا سيجري الأمر؟‬

680
01:01:08,750 --> 01:01:13,083
‫تحدّثنا مسبقاً بهذا الشأن.‬

681
01:01:13,166 --> 01:01:15,875
‫حسناً يا "لورنزو". اتفقنا.‬

682
01:01:15,958 --> 01:01:18,041
‫سعيد بتعاوننا معاً.‬

683
01:01:19,541 --> 01:01:21,416
‫هذا ما حلمت به دوماً.‬

684
01:01:21,500 --> 01:01:22,625
‫وبشأن النقود...‬

685
01:01:22,708 --> 01:01:25,208
‫يُقال إن 22 ألف شخص تقريباً سيحضرون.‬

686
01:01:26,000 --> 01:01:27,250
‫أجل.‬

687
01:01:27,333 --> 01:01:29,416
‫يمكنني شراء المنزل لأمي.‬

688
01:01:29,500 --> 01:01:30,583
‫أنا حقاً فخور بك.‬

689
01:01:31,583 --> 01:01:33,500
‫ألن ترافقني؟‬

690
01:01:34,708 --> 01:01:35,625
‫تعال.‬

691
01:01:37,125 --> 01:01:38,166
‫لا.‬

692
01:01:38,958 --> 01:01:41,791
‫بالله عليك! كن عشيقي الداعم!‬

693
01:01:43,791 --> 01:01:46,250
‫- أعدك بأن أشاهدك.
- من المنزل.‬

694
01:01:47,125 --> 01:01:49,291
‫مع زوجتك وطفليك.‬

695
01:01:50,375 --> 01:01:51,375
‫على أريكتك.‬

696
01:01:52,750 --> 01:01:54,708
‫عبر شاشتك الكبيرة.‬

697
01:01:54,791 --> 01:01:56,791
‫- أنت لا تفهم الأمر.
- لا.‬

698
01:01:56,875 --> 01:01:58,958
‫- لا تملك...
- لا أملك ماذا؟‬

699
01:01:59,041 --> 01:02:00,125
‫ما الذي لا أملكه؟‬

700
01:02:01,666 --> 01:02:03,000
‫لا أملك عائلة؟‬

701
01:02:04,791 --> 01:02:06,083
‫- تباً لك!
- "ساؤول"!‬

702
01:02:06,166 --> 01:02:07,166
‫لا! من الباب الخلفي!‬

703
01:02:07,250 --> 01:02:08,208
‫تباً لك!‬

704
01:02:08,291 --> 01:02:10,333
‫ما الذي تفعله؟ عد إلى الداخل!‬

705
01:02:11,125 --> 01:02:12,791
‫أرجوك عد يا "ساؤول"!‬

706
01:02:14,291 --> 01:02:16,666
‫تباً يا "ساؤول"!‬

707
01:02:16,750 --> 01:02:18,833
‫كف عن هذا يا "ساؤول". عد إلى الداخل!‬

708
01:02:18,916 --> 01:02:20,375
‫أريد أن يرانا الجميع!‬

709
01:02:20,458 --> 01:02:23,125
‫- اصمت!
- الجميع! حتى "آنا" وطفليك.‬

710
01:02:23,875 --> 01:02:26,458
‫اصمت.‬

711
01:02:26,541 --> 01:02:28,333
‫هدئ من روعك!‬

712
01:02:28,416 --> 01:02:29,625
‫هدئ من روعك!‬

713
01:02:56,041 --> 01:02:58,875
‫يظن بقية المصارعين أنك تحظى باهتمام زائد.‬

714
01:03:02,750 --> 01:03:03,916
‫ماذا تقصد؟‬

715
01:03:10,083 --> 01:03:12,625
‫هذا شيء جيد، صحيح؟‬

716
01:03:15,083 --> 01:03:16,416
‫إنك تتجاوز حدودك.‬

717
01:03:23,833 --> 01:03:25,166
‫أهو ذنبي؟‬

718
01:03:25,791 --> 01:03:27,416
‫أتقول إنه ذنبي؟‬

719
01:03:27,500 --> 01:03:29,000
‫هذا ليس ما أقوله.‬

720
01:03:33,291 --> 01:03:34,625
‫إنني قلق بشأنك.‬

721
01:03:37,500 --> 01:03:39,125
‫في السابق...‬

722
01:03:40,833 --> 01:03:42,250
‫كان لكل شيء مكانه.‬

723
01:03:42,833 --> 01:03:45,833
‫أجل، كنت لك مجرّد أداة للجنس.‬

724
01:03:46,458 --> 01:03:48,541
‫تخفيها متى أردت.‬

725
01:03:52,166 --> 01:03:53,625
‫أريدك أن تهجرها.‬

726
01:03:57,416 --> 01:03:58,500
‫سمعتني جيداً.‬

727
01:04:25,166 --> 01:04:26,166
‫مرحباً.‬

728
01:04:26,250 --> 01:04:28,458
‫يؤسفنا مصابك يا عزيزي.‬

729
01:04:28,541 --> 01:04:31,250
‫توقف قلبها عن الخفقان.‬

730
01:04:48,000 --> 01:04:51,791
‫رباه! لم ندرك ما العمل.‬

731
01:05:01,750 --> 01:05:04,083
‫الجنازة غداً في الـ2 بعد الظهر.‬

732
01:05:05,208 --> 01:05:09,291
‫- ماذا عن الأزهار؟
- سأتولّى الأمر.‬

733
01:05:18,416 --> 01:05:24,208
‫لنخرج. دعونا نمنح "ساؤول"
بعض الوقت مع والدته.‬

734
01:06:51,125 --> 01:06:53,041
‫إنه يوم مناسب للموت.‬

735
01:08:02,916 --> 01:08:05,458
‫ستعتني بك في "مدينة مكسيكو".‬

736
01:08:08,916 --> 01:08:10,000
‫الجميع سيعتنون بك.‬

737
01:08:11,375 --> 01:08:13,125
‫ستظهر في كل محطات التلفاز.‬

738
01:08:17,083 --> 01:08:18,125
‫أجل.‬

739
01:08:19,000 --> 01:08:20,041
‫أجل.‬

740
01:08:56,291 --> 01:08:59,250
‫أهلاً بك يا "كاساندرو". كيف حالك؟ ما اسمك؟‬

741
01:08:59,333 --> 01:09:00,666
‫- "سابرينا".
- تشرّفنا.‬

742
01:09:00,750 --> 01:09:03,250
‫أنا "ريكاردو". عمّي بانتظاركما.‬

743
01:09:03,333 --> 01:09:05,375
‫من الرائع هزيمة "إيخو ديل سانتو".‬

744
01:09:05,458 --> 01:09:08,750
‫عليك أن تكسب قلوب الجميع هنا.‬

745
01:09:08,833 --> 01:09:10,875
‫إنه متشوّق للقائك.‬

746
01:09:10,958 --> 01:09:12,833
‫يريد أن يريك بضع حركات.‬

747
01:09:12,916 --> 01:09:14,875
‫شاهدتها في بعض المقاطع.‬

748
01:09:15,958 --> 01:09:18,583
‫إنهم أشخاص لطفاء. ستحبهم.‬

749
01:09:18,666 --> 01:09:21,291
‫لكنه "إيخو ديل سانتو".‬

750
01:09:22,041 --> 01:09:23,875
‫- الأسطورة.
- أعلم. أمر لا يُصدّق.‬

751
01:09:23,958 --> 01:09:26,000
‫- إنه أسطورة حية.
- اسمع.‬

752
01:09:26,750 --> 01:09:30,583
‫نل قسطاً من الراحة.
"مكسيكو" مدينة قاسية والجو فيها جنوني.‬

753
01:09:30,666 --> 01:09:34,500
‫لا تقلق، تركيزنا في أوجه.‬

754
01:10:03,500 --> 01:10:05,208
‫قدحان من التيكيلا رجاءً.‬

755
01:10:06,625 --> 01:10:07,750
‫"سابري".‬

756
01:10:10,125 --> 01:10:12,000
‫ما هذا؟ أبعده.‬

757
01:10:12,416 --> 01:10:13,958
‫أبعده!‬

758
01:10:14,041 --> 01:10:15,708
‫إنه للاحتفال بعد القتال.‬

759
01:10:15,791 --> 01:10:17,125
‫ضعه في جيبك.‬

760
01:10:17,208 --> 01:10:20,125
‫حسناً. في الجيب.‬

761
01:10:20,208 --> 01:10:21,666
‫حسناً.‬

762
01:10:22,583 --> 01:10:25,291
‫- أحبك.
- وأنا أحبك أيضاً.‬

763
01:10:25,375 --> 01:10:26,541
‫أحبك كثيراً.‬

764
01:10:28,833 --> 01:10:30,041
‫تفضّل!‬

765
01:10:31,625 --> 01:10:32,625
‫"ساؤول"!‬

766
01:10:41,791 --> 01:10:44,250
‫أتريد القليل؟‬

767
01:10:45,000 --> 01:10:46,041
‫أجل.‬

768
01:10:47,625 --> 01:10:50,875
‫أنت من الشمال، صحيح؟‬

769
01:10:51,041 --> 01:10:52,333
‫كيف علمت؟‬

770
01:10:53,375 --> 01:10:55,958
‫من لهجتك الثخينة.‬

771
01:10:56,041 --> 01:10:59,916
‫- أنت من ولاية "تشيواوا"؟
- "إل تشوكو" المعروفة باسم "إل باسو".‬

772
01:11:00,000 --> 01:11:02,250
‫أي أنك مكسيكي أمريكي.‬

773
01:11:02,791 --> 01:11:04,583
‫أهلاً بك يا ابن بلدي.‬

774
01:11:04,666 --> 01:11:06,791
‫- شكراً.
- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

775
01:11:08,041 --> 01:11:10,000
‫أتيت بحثاً عنك.‬

776
01:11:14,875 --> 01:11:19,250
‫أنا جاد. أخبرني.‬

777
01:11:20,083 --> 01:11:21,916
‫في الحقيقة،‬

778
01:11:23,333 --> 01:11:24,958
‫أنا مصارع.‬

779
01:11:25,041 --> 01:11:28,291
‫أتيت إلى هنا
لمواجهة "إيخو ديل سانتو" غداً.‬

780
01:11:30,000 --> 01:11:31,875
‫كفاك كذباً.‬

781
01:11:31,958 --> 01:11:34,916
‫- إنها الحقيقة.
- وأنا أُدعى "سيلينا".‬

782
01:11:37,125 --> 01:11:38,500
‫ماذا؟‬

783
01:11:39,333 --> 01:11:42,458
‫رأيت اللافتة في الشارع.‬

784
01:11:42,541 --> 01:11:45,458
‫أنت مثير حقاً.‬

785
01:11:45,541 --> 01:11:47,125
‫لكن هذا ليس أنت.‬

786
01:11:48,208 --> 01:11:51,000
‫إنها المصارعة الحرة.‬

787
01:11:51,708 --> 01:11:56,041
‫المصارعة الحرة.‬

788
01:11:56,541 --> 01:11:57,708
‫أنا حر.‬

789
01:12:56,125 --> 01:12:57,208
‫"سابري"!‬

790
01:13:09,916 --> 01:13:11,000
‫"سابري".‬

791
01:13:12,500 --> 01:13:13,333
‫"سابري".‬

792
01:13:18,625 --> 01:13:20,000
‫باعوا المنزل.‬

793
01:13:21,541 --> 01:13:22,750
‫ذاك الذي يقبع أعلى التلة.‬

794
01:13:23,333 --> 01:13:26,083
‫المنزل ذو بركة السباحة على شكل قلب. باعوه.‬

795
01:13:26,625 --> 01:13:28,666
‫اشتراه أحدهم.‬

796
01:13:29,166 --> 01:13:30,000
‫ضاع من يدي.‬

797
01:13:35,625 --> 01:13:37,625
‫أنا وأمي...‬

798
01:13:37,708 --> 01:13:39,791
‫خططنا للرقص.‬

799
01:13:42,000 --> 01:13:45,916
‫في غرفة الجلوس حيث المدفأة،
والتدخين في المطبخ،‬

800
01:13:46,000 --> 01:13:48,875
‫المطبخ الأصفر الكبير هناك.‬

801
01:13:48,958 --> 01:13:50,125
‫تباً.‬

802
01:14:00,375 --> 01:14:03,041
‫إنه السبب الوحيد الذي دفعني للمجيء.‬

803
01:14:10,000 --> 01:14:12,291
‫لكن يكفي...‬

804
01:14:13,083 --> 01:14:14,083
‫إنها السيجارة الأخيرة.‬

805
01:14:16,041 --> 01:14:17,291
‫هذا يكفي.‬

806
01:14:19,000 --> 01:14:20,291
‫لن أدخّن بعد الآن.‬

807
01:14:20,375 --> 01:14:22,125
‫- "ساؤول".
- لن أدخن ثانيةً.‬

808
01:14:22,208 --> 01:14:23,375
‫"ساؤول".‬

809
01:14:25,375 --> 01:14:26,458
‫- تعال.
- لا.‬

810
01:14:27,625 --> 01:14:28,500
‫اقترب.‬

811
01:14:29,583 --> 01:14:31,375
‫أحبك يا عزيزتي.‬

812
01:14:31,458 --> 01:14:33,083
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

813
01:14:36,083 --> 01:14:39,541
‫حضر 22 ألف مشاهد لرؤيتك.‬

814
01:14:41,291 --> 01:14:43,833
‫أخبرتك يا صاح. لقد نجحنا.‬

815
01:14:47,458 --> 01:14:49,916
‫هل تشاهدك عائلتك من المنزل؟‬

816
01:14:51,250 --> 01:14:52,250
‫لا.‬

817
01:14:53,916 --> 01:14:55,666
‫لأنني...‬

818
01:14:59,208 --> 01:15:01,000
‫ربما أبي يشاهدني.‬

819
01:15:03,833 --> 01:15:06,750
‫آمل أن يكون أبي يشاهدني.‬

820
01:15:27,583 --> 01:15:32,166
‫"سانتو"!‬

821
01:15:53,041 --> 01:15:57,583
‫"سانتو"!‬

822
01:16:01,333 --> 01:16:05,291
‫هيا يا "سانتو"!‬

823
01:16:05,375 --> 01:16:07,625
‫"سانتو"!‬

824
01:16:19,208 --> 01:16:25,208
‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم في قصر المصارعة!‬

825
01:16:26,375 --> 01:16:29,208
‫معنا اليوم حضور متألق لمصارع مذهل‬

826
01:16:29,291 --> 01:16:35,208
‫أتانا من "إل باسو" في "تكساس".‬

827
01:16:35,708 --> 01:16:41,500
‫وإن لم يكن هذا كافياً،
يسعني القول إنه متبرّج بالكامل.‬

828
01:16:41,583 --> 01:16:44,833
‫لنصفق معاً بحرارة‬

829
01:16:44,916 --> 01:16:50,916
‫لـ"كاساندرو"!‬

830
01:17:59,041 --> 01:18:01,541
‫تعال يا "كاساندرو" كي أفحصك.‬

831
01:18:04,250 --> 01:18:05,375
‫شكراً.‬

832
01:18:12,416 --> 01:18:14,583
‫والآن سيداتي وسادتي،‬

833
01:18:18,375 --> 01:18:24,166
‫لنرحّب بنجل المصارع الأسطوري.‬

834
01:18:24,708 --> 01:18:29,583
‫إرث القناع الفضي العريق.‬

835
01:18:29,666 --> 01:18:33,958
‫لنصفّق معاً بحرارة‬

836
01:18:34,041 --> 01:18:39,583
‫لـ"إيخو ديل سانتو"!‬

837
01:18:39,666 --> 01:18:43,375
‫"سانتو"!‬

838
01:19:41,916 --> 01:19:44,875
‫إلى الوسط يا سيدي.‬

839
01:19:48,791 --> 01:19:50,875
‫ارحل أيها البغيض!‬

840
01:20:01,583 --> 01:20:03,916
‫لا تدعه يفوز يا "سانتو"!‬

841
01:20:33,541 --> 01:20:35,583
‫1، 2...‬

842
01:20:45,333 --> 01:20:47,416
‫1، 2...‬

843
01:21:02,166 --> 01:21:03,625
‫أفلتني!‬

844
01:21:05,791 --> 01:21:07,333
‫أنا الشاب الصالح. أفلتني.‬

845
01:21:08,416 --> 01:21:10,041
‫"سانتو"!‬

846
01:21:21,541 --> 01:21:23,958
‫"إكزوتيكو" مثليّ لعين!‬

847
01:21:43,291 --> 01:21:46,583
‫إلى الحبال يا "كاساندرو"!‬

848
01:21:47,500 --> 01:21:49,041
‫ما خطبك؟‬

849
01:21:49,791 --> 01:21:52,958
‫مثليّ بغيض!‬

850
01:22:00,916 --> 01:22:03,958
‫مثليّ بغيض!‬

851
01:23:27,875 --> 01:23:32,666
‫"كاساندرو"!‬

852
01:25:09,333 --> 01:25:10,541
‫هيا.‬

853
01:25:34,250 --> 01:25:36,416
‫كان يحملني على كتفيه.‬

854
01:25:37,333 --> 01:25:39,125
‫وكان الجمهور كلّه يهتف.‬

855
01:26:43,000 --> 01:26:46,625
‫لا، كنت أتحدّث إلى جماعة "سانتو"‬

856
01:26:47,791 --> 01:26:52,875
‫كي نرتّب لمباراة قتالية
في "نيويورك" أو "بوسطن" أو ما شابه.‬

857
01:26:52,958 --> 01:26:54,708
‫لا أتذكّر أي مدينة بالضبط.‬

858
01:26:56,291 --> 01:26:59,958
‫كيف كان على أرض الواقع؟‬

859
01:27:00,041 --> 01:27:02,708
‫- كان لطيفاً.
- ألم يخلع قناعه خلف الكواليس؟‬

860
01:27:03,583 --> 01:27:05,291
‫محال. إنه ملتصق بوجهه.‬

861
01:27:06,000 --> 01:27:08,375
‫يُقال إنه لا يخلعه حتى أثناء النوم.‬

862
01:27:08,458 --> 01:27:09,583
‫- إنني جاد.
- حقاً؟‬

863
01:27:14,083 --> 01:27:15,875
‫ما المبلغ الذي جنيته؟‬

864
01:27:16,375 --> 01:27:19,458
‫جنيت مبلغا كافياً. اطلب ما تريد.‬

865
01:27:19,541 --> 01:27:20,791
‫زجاجة أخرى من فضلك.‬

866
01:27:23,291 --> 01:27:24,375
‫كيف الحال؟‬

867
01:27:27,250 --> 01:27:31,458
‫يمكننا التحدث
لأنهم سيظنون أننا نتكلم عن "إل سانتو".‬

868
01:27:34,083 --> 01:27:36,041
‫يجدر بنا أن نكون معاً.‬

869
01:27:38,083 --> 01:27:39,166
‫أحتاج إليك.‬

870
01:27:39,250 --> 01:27:42,000
‫هل استعرض لك مجموعة فروات الرأس؟‬

871
01:27:44,458 --> 01:27:45,458
‫ماذا؟‬

872
01:27:46,166 --> 01:27:50,625
‫مجموعة "سانتو" لفروات الرأس. هل رأيتها؟‬

873
01:27:52,333 --> 01:27:55,875
‫إن أردت إبقاء أمرنا سراً، فسنفعل ذلك.‬

874
01:27:56,375 --> 01:27:58,041
‫كما أنه...‬

875
01:27:59,583 --> 01:28:01,875
‫يمكننا الذهاب إلى منزلي الآن.‬

876
01:28:02,666 --> 01:28:04,208
‫ولن تدري زوجتك بالأمر.‬

877
01:28:04,708 --> 01:28:07,166
‫أعدك بألّا أخبر أحداً. لن أنبس ببنت شفة.‬

878
01:28:07,250 --> 01:28:10,041
‫سيبقى الأمر سراً بيننا.‬

879
01:28:11,208 --> 01:28:12,416
‫إنها تعلم.‬

880
01:28:15,208 --> 01:28:18,875
‫هددت بأخذ الطفلين
وهجري إن لم تتوقف علاقتنا.‬

881
01:28:22,583 --> 01:28:25,000
‫هل سيكون هنالك مباراة أخرى؟‬

882
01:28:33,750 --> 01:28:37,041
‫نعم، أظن ذلك.‬

883
01:28:37,583 --> 01:28:41,375
‫- لا أعرف متى. لكنه وعد بذلك.
- ماذا استعرض لك أيضاً؟‬

884
01:28:44,250 --> 01:28:45,625
‫مجموعة فروات الرأس.‬

885
01:28:46,791 --> 01:28:47,791
‫جميع...‬

886
01:28:49,041 --> 01:28:51,708
‫فروة رأس ربحها في مباراة "ألترامان"،‬

887
01:28:52,833 --> 01:28:57,458
‫وحزام ربحه حين هزم "بلو ديمون" الابن،
وآخر حين هزم "هوراكان راميريز".‬

888
01:28:58,208 --> 01:29:01,250
‫وجميع جوائزه. لديه الكثير منها.‬

889
01:29:01,916 --> 01:29:03,666
‫لم أشهد شيئاً مماثلاً قط.‬

890
01:29:04,333 --> 01:29:08,208
‫يُقال إنه حقاً لطيف ويحسن معاملة الجميع.‬

891
01:29:11,958 --> 01:29:14,041
‫هنيئاً لك يا "ساؤول" بهذا الإنجاز.‬

892
01:29:14,125 --> 01:29:16,833
‫أصبحت الآن من صفوة المصارعين.‬

893
01:29:17,750 --> 01:29:19,083
‫تهانينا يا "ساؤول".‬

894
01:29:19,166 --> 01:29:21,416
‫حققت إنجازاً مبهراً.‬

895
01:29:29,416 --> 01:29:30,541
‫"فيليبي".‬

896
01:29:32,041 --> 01:29:33,958
‫- ماذا؟
- هل لديك القليل؟‬

897
01:29:34,041 --> 01:29:35,625
‫نعم، في المكتب.‬

898
01:29:37,333 --> 01:29:38,416
‫هيا بنا.‬

899
01:29:38,958 --> 01:29:39,916
‫إلى أي حد أنت منتش؟‬

900
01:29:40,000 --> 01:29:42,000
‫- أكاد أحلّق.
- جيد.‬

901
01:29:49,416 --> 01:29:52,375
‫سيداعب "ساؤول" اللعين ذلك الشاب.‬

902
01:29:52,458 --> 01:29:55,000
‫لا أمانع أنه مثليّ،‬

903
01:29:55,083 --> 01:29:57,833
‫لكن لا داع لأن يتباهى بالأمر أمامنا.‬

904
01:29:57,916 --> 01:29:59,500
‫إنه أمر مزعج بالفعل.‬

905
01:29:59,583 --> 01:30:03,416
‫عندما أدخل المرحاض وأراه، أخشى الاقتراب.‬

906
01:30:03,500 --> 01:30:06,500
‫- أخاف أن تصيبني عدوى ما.
- إنك تتخيّل يا صاح.‬

907
01:30:06,583 --> 01:30:08,500
‫أراكما لاحقاً يا رفيقيّ. أنا راحل.‬

908
01:30:08,583 --> 01:30:10,625
‫- منذ الآن؟
- وداعاً.‬

909
01:30:10,708 --> 01:30:13,208
‫تنشّقه من يدي كعصفور صغير.‬

910
01:30:16,625 --> 01:30:18,500
‫- خذ.
- أجل.‬

911
01:30:36,916 --> 01:30:38,666
‫لا أستطيع.‬

912
01:30:39,375 --> 01:30:41,625
‫حسناً، لا تقلق.‬

913
01:30:42,583 --> 01:30:44,208
‫لا تقلق.‬

914
01:30:44,958 --> 01:30:46,000
‫كل شيء بخير.‬

915
01:30:46,500 --> 01:30:47,625
‫أنا آسف.‬

916
01:30:50,625 --> 01:30:51,958
‫أراك في الجوار يا عزيزي.‬

917
01:30:59,375 --> 01:31:00,333
‫اسمع.‬

918
01:31:00,958 --> 01:31:04,333
‫ما أريده هو أن أصبح صديقك. هل يمكنني ذلك؟‬

919
01:31:04,416 --> 01:31:05,833
‫نعم. أريد التعلّم.‬

920
01:31:07,583 --> 01:31:10,708
‫قد تصبح شخصاً مشهوراً، سأفتح لك باب الفرص.‬

921
01:31:10,791 --> 01:31:12,500
‫أنا ماهر في ذلك.‬

922
01:31:13,625 --> 01:31:14,791
‫ثق بي.‬

923
01:31:32,750 --> 01:31:36,000
‫"تجارب مع (إيخو ديل سانتو)"‬

924
01:31:38,708 --> 01:31:43,291
‫أهلاً بكم في حلقة جديدة من برنامج
"تجارب مع (إيخو ديل سانتو)".‬

925
01:31:43,833 --> 01:31:48,625
‫ربحت هذه الجائزة قبل عام
في "بالاسيو دي لوس ديبورتيس"‬

926
01:31:49,458 --> 01:31:54,208
‫ضد مصارع كبير لم يكن شهيراً حينئذ.‬

927
01:31:55,541 --> 01:32:00,416
‫رغم هزيمتي له، سطع نجمه في تلك الليلة.‬

928
01:32:00,916 --> 01:32:06,291
‫أستضيفه اليوم لنسترجع معاً
لحظات جميلة على الحلبة‬

929
01:32:06,375 --> 01:32:10,125
‫ولأعبّر له عن إعجابي واحترامي.‬

930
01:32:11,041 --> 01:32:15,041
‫هو رائد من رواد مجتمع المصارعين المثليين،‬

931
01:32:16,958 --> 01:32:21,250
‫غيّر صورة المصارعين "الإكزوتيكو".‬

932
01:32:21,333 --> 01:32:24,875
‫معنا اليوم في حلقة
"تجارب مع (إيخو ديل سانتو)"،‬

933
01:32:24,958 --> 01:32:28,666
‫صديقي العزيز "كاساندرو" الـ"إكزوتيكو".‬

934
01:32:36,750 --> 01:32:39,750
‫- أهلاً بك يا صديقي.
- شكراً.‬

935
01:32:39,833 --> 01:32:42,208
‫- هل سنتصارع أم نتحاور؟
- لا.‬

936
01:32:42,291 --> 01:32:46,333
‫سنكتفي بالحوار. اجلس كي ندردش كالأصدقاء.‬

937
01:32:47,125 --> 01:32:51,708
‫كما تعلم يا "كاساندرو"، يتوق جمهور اليوم‬

938
01:32:52,208 --> 01:32:55,416
‫- لمعرفة أسرارك.
- بالطبع.‬

939
01:32:55,500 --> 01:32:58,916
‫- أخبرنا عنك قليلاً.
- حسناً.‬

940
01:33:00,541 --> 01:33:01,708
‫بالنسبة إليّ،‬

941
01:33:02,250 --> 01:33:06,625
‫أكبر مصدر للإلهام هن النساء.‬

942
01:33:08,375 --> 01:33:13,916
‫نشأت بين النساء، وبينهن عثرت على نفسي.‬

943
01:33:14,000 --> 01:33:18,916
‫وعرفت أصلي وهدفي.‬

944
01:33:19,500 --> 01:33:24,791
‫أجلّ وأبجّل الأم "تيريزا"
و"سور خوانا إينيس دي لا كروث"،‬

945
01:33:24,875 --> 01:33:30,458
‫و"ماري كوري" والأميرة "ديانا" أيضاً.‬

946
01:33:30,541 --> 01:33:33,583
‫"ليدي أناركيا"، صديقتي ومدرّبتي.‬

947
01:33:33,666 --> 01:33:35,500
‫لطالما دعمتني.‬

948
01:33:35,583 --> 01:33:39,541
‫وبالطبع أمي. التي...‬

949
01:33:40,750 --> 01:33:44,125
‫أمي التي بفضلها أصبحت ما أنا عليه الآن.‬

950
01:33:44,916 --> 01:33:48,958
‫كيف استطعت النجاح رغم العواقب التي اعترضتك‬

951
01:33:49,041 --> 01:33:51,833
‫والمصاعب التي واجهتها؟ ما هو سرّك؟‬

952
01:33:55,416 --> 01:33:57,041
‫نجحت لأنني كنت على سجيتي.‬

953
01:33:58,125 --> 01:33:59,291
‫لأنني بقيت حقيقياً.‬

954
01:34:00,833 --> 01:34:01,958
‫هذا هو السر.‬

955
01:34:02,041 --> 01:34:04,500
‫ما التالي في مسيرة "كاساندرو" المهنية؟‬

956
01:34:04,583 --> 01:34:09,750
‫يسرّني أن أعلن عن قيامنا بجولة عالمية.‬

957
01:34:09,833 --> 01:34:13,083
‫سننشر المصارعة المكسيكية
في كل أصقاع الأرض.‬

958
01:34:13,166 --> 01:34:14,000
‫بالطبع.‬

959
01:34:14,083 --> 01:34:16,583
‫سنزرع ثقافتنا في كل مكان.‬

960
01:34:18,250 --> 01:34:22,083
‫من بعد إذنك يا "كاساندرو"، سأعطي المذياع‬

961
01:34:22,833 --> 01:34:27,041
‫لشاب يافع يحمل رسالة لك.‬

962
01:34:27,125 --> 01:34:29,250
‫- بالطبع، أين هو؟
- هلا ننصت لما سيقوله؟‬

963
01:34:29,333 --> 01:34:31,250
‫هناك أمامنا.‬

964
01:34:32,000 --> 01:34:36,541
‫التحدّث إليك شخصياً
هو حلم يتحقق الآن يا "كاساندرو".‬

965
01:34:38,291 --> 01:34:41,541
‫شاهدت كافة مبارياتك في برامج يوم السبت.‬

966
01:34:42,041 --> 01:34:44,625
‫ورأيتك على أرض الواقع 5 مرات.‬

967
01:34:45,125 --> 01:34:49,458
‫كما أنني أجمع كل منتجاتك
ومن بينها مجسماتك الصغيرة.‬

968
01:34:49,541 --> 01:34:50,791
‫انظر.‬

969
01:34:51,916 --> 01:34:53,125
‫منذ...‬

970
01:34:54,666 --> 01:34:56,583
‫منذ عدة أشهر فقط‬

971
01:34:58,083 --> 01:34:59,875
‫اعترفت لأبي بمثليتي.‬

972
01:35:02,750 --> 01:35:08,250
‫ولقيت منه دعماً كبيراً،
وها هو اليوم برفقتي.‬

973
01:35:15,583 --> 01:35:19,291
‫ما كنت لأتمكن من ذلك لولاك.‬

974
01:35:20,166 --> 01:35:21,375
‫أحسنت!‬

975
01:35:22,833 --> 01:35:24,416
‫شكراً لك يا "كاساندرو"!‬

976
01:36:39,125 --> 01:36:42,208
‫عندما أخبرتني "سارة"
أنك اتصلت، لم أصدّقها.‬

977
01:36:42,875 --> 01:36:45,333
‫ظننت أنك لا تريد رؤيتي مجدداً.‬

978
01:36:45,416 --> 01:36:49,083
‫وأنا ظننت أنك لا تريد رؤيتي أبداً.‬

979
01:36:51,083 --> 01:36:53,375
‫يخبرني الناس بأنك مصارع محترف.‬

980
01:36:55,666 --> 01:36:58,833
‫أرى لافتات لك في جميع أنحاء البلدة،
حتى في الكنيسة.‬

981
01:37:00,708 --> 01:37:03,125
‫ورأيت الأسبوع الفائت لوحة جدارية لك.‬

982
01:37:06,000 --> 01:37:09,583
‫ما هو شعور أن تصارع "إيخو ديل سانتو"؟‬

983
01:37:19,041 --> 01:37:20,291
‫ألم تشاهد القتال؟‬

984
01:37:23,500 --> 01:37:24,541
‫لا.‬

985
01:37:27,916 --> 01:37:31,083
‫لم أشأ أن أرى صغيري يتعرض للضرب.‬

986
01:37:44,958 --> 01:37:46,083
‫كنت بحاجة إليك.‬

987
01:37:48,000 --> 01:37:50,875
‫في مرحلة معينة من حياتي، كنت بحاجة إليك.‬

988
01:37:55,083 --> 01:37:56,458
‫لكنني لم أعد كذلك الآن.‬

989
01:38:03,750 --> 01:38:04,875
‫ولا بأس.‬

990
01:38:10,083 --> 01:38:11,041
‫ما الذي ترمي إليه؟‬

991
01:38:12,791 --> 01:38:18,291
‫أشعر أحياناً بأنني لم أملك الخيار
في أن أصبح الشخص الذي أنا عليه.‬

992
01:38:34,875 --> 01:38:36,250
‫ولا أنا.‬

993
01:39:03,541 --> 01:39:07,250
‫معكم من "إل تشوكو"،‬

994
01:39:08,000 --> 01:39:10,791
‫"كاساندرو".‬

995
01:39:12,375 --> 01:39:13,291
‫أأنت مستعد؟‬

996
01:39:13,375 --> 01:39:14,250
‫أجل.‬

997
01:39:14,375 --> 01:39:16,583
‫الـ"إكزوتيكو"!‬

998
01:39:20,125 --> 01:39:24,625
‫هيا أيها الـ"إكزوتيكو"!‬

999
01:46:20,166 --> 01:46:22,166
‫ترجمة "طارق الياس"‬

1000
01:46:22,250 --> 01:46:24,250
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬



