1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:55,125 --> 00:00:57,333
‫ערב טוב, אל פאסו וחוארס.‬

4
00:00:57,416 --> 00:01:00,166
‫הערב, מהמוסך של ריי,‬

5
00:01:00,250 --> 00:01:04,000
‫חיגאנטיקו יילחם ב"חפרפרת" מאל פאסו.‬

6
00:01:04,083 --> 00:01:08,875
‫ומתאבק הדראג
שכולם אוהבים ושונאים, בלטראן הגדול!‬

7
00:02:03,791 --> 00:02:05,083
‫תראה!‬

8
00:02:05,166 --> 00:02:07,041
‫תראה את השרירים האלה.‬

9
00:02:07,125 --> 00:02:09,583
‫אילו שרירים, אחי? אתה הוזה.‬

10
00:02:09,666 --> 00:02:11,916
‫- בן זונה.
- תראה את זה.‬

11
00:02:12,000 --> 00:02:13,166
‫כמו השני.‬

12
00:02:13,250 --> 00:02:17,125
‫ככה אני אלך אחרי שאביס את החפרפרת.‬

13
00:02:17,208 --> 00:02:18,541
‫בהצלחה, ילד.‬

14
00:02:18,625 --> 00:02:21,125
‫- פיט, מה קורה?
- אמרת שלום ליריב שלך?‬

15
00:02:21,208 --> 00:02:23,958
‫הוא לא רוצה להתכונן, נכון? מובן שלא.‬

16
00:02:24,041 --> 00:02:25,625
‫- בסדר.
- חפרפרת!‬

17
00:02:25,708 --> 00:02:28,791
‫אתה אוהב לחפור חורים או להיות החור?‬

18
00:02:29,750 --> 00:02:31,750
‫מה הקטע של השפם?‬

19
00:02:32,250 --> 00:02:34,708
‫השפם? גידלתי אותו בשבילך, מותק.‬

20
00:02:34,791 --> 00:02:36,458
‫אתה אוהב שהוא מדגדג.‬

21
00:02:36,541 --> 00:02:38,333
‫הוא חצוף!‬

22
00:02:38,875 --> 00:02:42,208
‫אתה צריך להוריד את המסכה שלך
ולהפוך למתאבק דראג.‬

23
00:02:42,291 --> 00:02:46,916
‫- ג'רארדו, למה אתה תמיד מאחר?
- בבקשה, תדבר איתו.‬

24
00:02:47,000 --> 00:02:50,250
‫תנשק אותו!‬

25
00:02:51,541 --> 00:02:53,500
‫מספיק להשתטות!‬

26
00:02:57,791 --> 00:03:01,083
‫מהזירה הקדושה במוסך של ריי,‬

27
00:03:01,166 --> 00:03:05,750
‫למענכם, התליין מטיחואנה...‬

28
00:03:05,833 --> 00:03:10,541
‫חיגאנטיקו!‬

29
00:03:11,750 --> 00:03:14,916
‫בקרב פנים אל מול פנים מרהיב עם האיש‬

30
00:03:15,000 --> 00:03:18,541
‫שיוצא רק בלילה
בשביל שמשמר הגבול לא יתפוס אותו,‬

31
00:03:18,625 --> 00:03:22,458
‫היצור הכי מתועב ברחוב מריסקל,‬

32
00:03:23,333 --> 00:03:29,208
‫החפרפרת!‬

33
00:03:40,916 --> 00:03:43,500
‫תדאגו לזה. אין לי עוד כאלה.‬

34
00:03:45,625 --> 00:03:49,208
‫תהרוג את החפרפרת הקטנה!‬

35
00:03:52,333 --> 00:03:54,250
‫בוא ניתן להם מופע נהדר.‬

36
00:03:54,333 --> 00:03:55,791
‫תעקוב אחריי.‬

37
00:03:55,875 --> 00:03:57,375
‫אתה יכול לקפוץ לי.‬

38
00:04:00,458 --> 00:04:02,666
‫חפרפרת מזוינת, קום!‬

39
00:04:03,166 --> 00:04:04,625
‫חתיכת מתרומם.‬

40
00:04:05,500 --> 00:04:06,958
‫הוא חתיכת מתרומם.‬

41
00:04:14,666 --> 00:04:18,625
‫חזק יותר!‬

42
00:04:18,708 --> 00:04:20,000
‫קדימה, תיאבק בו!‬

43
00:04:23,833 --> 00:04:24,833
‫מתרומם!‬

44
00:04:25,375 --> 00:04:28,000
‫צא משם, לוזר!‬

45
00:04:31,083 --> 00:04:33,916
‫תראו! חפרפרת מזוינת קטנה.‬

46
00:04:34,458 --> 00:04:37,666
‫נראה לי שאתה מסוג האנשים‬

47
00:04:37,750 --> 00:04:39,500
‫שאוהבים להיות על ארבע.‬

48
00:04:40,083 --> 00:04:41,208
‫בדיוק!‬

49
00:04:41,291 --> 00:04:46,625
‫החפרפרת נושך כריות!‬

50
00:05:03,666 --> 00:05:06,583
‫גבירותיי ורבותיי!‬

51
00:05:06,666 --> 00:05:12,250
‫המנצח של הקרב המרהיב הזה
הוא התליין מטיחואנה,‬

52
00:05:12,833 --> 00:05:17,791
‫חיגאנטיקו!‬

53
00:05:21,250 --> 00:05:23,291
‫לבחור הזה הזה אין קלאס.‬

54
00:05:23,375 --> 00:05:24,291
‫בכלל.‬

55
00:05:24,375 --> 00:05:27,791
‫הוא לא משחק משחקים.‬

56
00:05:27,875 --> 00:05:30,458
‫לא כמוך, אתה סתם אידיוט, בן אדם.‬

57
00:05:30,541 --> 00:05:32,208
‫די טוב, בני.‬

58
00:05:32,291 --> 00:05:35,458
‫בשבוע הבא נעשה את זה שוב, אתה וחיגאנטיקו.‬

59
00:05:35,541 --> 00:05:37,583
‫שוב? שוב עם חיגאנטיקו?‬

60
00:05:37,666 --> 00:05:40,291
‫בחייך, פיט!
אנחנו תמיד עושים את אותו הדבר. בחייך!‬

61
00:05:40,375 --> 00:05:41,875
‫אתה רוצה להתאבק או לא?‬

62
00:05:42,458 --> 00:05:47,041
‫אל תלכי לישון, חוארס. הלילה עוד צעיר.‬

63
00:05:47,125 --> 00:05:52,500
‫ליריב יש כוח כמו של 1,000 פרפרים,‬

64
00:05:52,583 --> 00:05:56,083
‫וסגנון אקזוטי בזירה.‬

65
00:05:56,166 --> 00:06:00,291
‫בלטראן הגדול!‬

66
00:06:01,375 --> 00:06:03,291
‫החוצה!‬

67
00:06:03,375 --> 00:06:06,208
‫- תעיפו אותו משם!
- החוצה!‬

68
00:06:07,125 --> 00:06:08,375
‫חתיכת נמושה!‬

69
00:06:09,666 --> 00:06:12,833
‫עימות נפיץ ורומנטי.‬

70
00:06:28,875 --> 00:06:31,583
‫קדימה! אחת, שתיים...‬

71
00:06:37,291 --> 00:06:40,375
‫אחת, שתיים, שלוש, זה נגמר!‬

72
00:06:41,291 --> 00:06:43,208
‫היד שלך!‬

73
00:06:43,291 --> 00:06:46,208
‫כל הכבוד! תחזור!‬

74
00:06:46,291 --> 00:06:48,458
‫רבותיי, זה נגמר.‬

75
00:06:48,541 --> 00:06:51,250
‫הפסדת, כרגיל.‬

76
00:06:51,333 --> 00:06:52,625
‫כל הכבוד!‬

77
00:07:11,166 --> 00:07:13,333
‫היי, סאול. בבקשה.‬

78
00:07:13,416 --> 00:07:15,416
‫- כן? בסדר.
- קדימה.‬

79
00:08:02,000 --> 00:08:07,333
‫קסנדרו‬

80
00:08:10,333 --> 00:08:12,208
‫אני יודעת שיהרגו אותה.‬

81
00:08:12,291 --> 00:08:14,208
‫דראגו רואה אותך ולא עושה דבר.‬

82
00:08:14,291 --> 00:08:16,208
‫תירגעי, בבקשה.‬

83
00:08:16,291 --> 00:08:18,416
‫איך גילית?‬

84
00:08:18,500 --> 00:08:22,583
‫הרופא. ד"ר רוברטו התקשר לספר לי.‬

85
00:08:22,666 --> 00:08:24,000
‫אבל רוברטו...‬

86
00:08:24,083 --> 00:08:26,583
‫תראי את העגילים האלה.‬

87
00:08:27,541 --> 00:08:29,291
‫החישוק הזה כל כך נוצץ.‬

88
00:08:30,666 --> 00:08:32,625
‫אתה חושב שזה ייראה טוב עליי?‬

89
00:08:34,041 --> 00:08:36,333
‫העגילים או הצליעה?‬

90
00:08:37,791 --> 00:08:40,958
‫מנוול שכמוך! מובן שהעגילים, טיפשון.‬

91
00:08:42,083 --> 00:08:43,250
‫היא תהרוג אותו.‬

92
00:08:43,875 --> 00:08:45,750
‫היא תנתק את אספקת החמצן.‬

93
00:08:47,208 --> 00:08:49,083
‫אימא, איזבל עובדת?‬

94
00:08:49,583 --> 00:08:51,333
‫התנעתי אותה אתמול בלילה.‬

95
00:08:52,125 --> 00:08:54,333
‫מהדק המצמד נשבר.‬

96
00:08:54,958 --> 00:08:57,291
‫תעזור לי לספק את הכביסה?‬

97
00:08:57,375 --> 00:09:00,500
‫כן, אני רק צריך לסיים לתקן את אלה.‬

98
00:09:01,166 --> 00:09:03,583
‫לחלקם חסרים כפתורים.‬

99
00:09:03,666 --> 00:09:05,583
‫הילד שלי, כל כך מוכשר.‬

100
00:09:05,958 --> 00:09:08,916
‫יום יבוא ותסב אושר למישהו.‬

101
00:09:09,000 --> 00:09:11,250
‫רק אל תביא לי חרא של בן אדם.‬

102
00:09:24,500 --> 00:09:26,333
‫את הבחורה החדשה?‬

103
00:09:26,875 --> 00:09:28,125
‫מה שמך?‬

104
00:09:30,000 --> 00:09:33,041
‫תספרי את כל הבגדים,
תוודאי ששום דבר לא חסר.‬

105
00:09:33,125 --> 00:09:34,250
‫כולם שם.‬

106
00:09:34,333 --> 00:09:37,250
‫מתי גנבתי משהו? מה הבעיה שלך?‬

107
00:09:37,791 --> 00:09:41,500
‫את מטרידה אותי כבר זמן מה.
אני חייבת לך משהו?‬

108
00:09:41,583 --> 00:09:43,916
‫בואי, אימא. נלך.‬

109
00:09:44,000 --> 00:09:45,625
‫כמה הם משלמים לה?‬

110
00:09:45,708 --> 00:09:47,625
‫חצי ממה שהם משלמים לך.‬

111
00:09:47,708 --> 00:09:51,583
‫תשמרי על הרגליים שלך סגורות
בשביל שלא תסיימי כמוה.‬

112
00:09:51,666 --> 00:09:53,708
‫בואי נלך! עלי על האופנוע!‬

113
00:10:20,416 --> 00:10:23,166
‫בדיוק! בדיוק! חזק!‬

114
00:10:23,250 --> 00:10:24,791
‫חזק! בדיוק!‬

115
00:10:29,166 --> 00:10:30,833
‫קדימה. כן.‬

116
00:10:32,375 --> 00:10:33,875
‫יופי. ועכשיו?‬

117
00:10:36,000 --> 00:10:37,541
‫יופי! קדימה.‬

118
00:10:41,375 --> 00:10:42,375
‫יחד.‬

119
00:10:43,083 --> 00:10:43,916
‫שם!‬

120
00:10:44,708 --> 00:10:47,541
‫יפה. בדיוק.‬

121
00:10:47,625 --> 00:10:50,083
‫ככה. בדיוק.‬

122
00:10:50,166 --> 00:10:55,166
‫יופי. נתראה מחר? יופי.‬

123
00:10:57,333 --> 00:10:58,541
‫וואו.‬

124
00:11:01,458 --> 00:11:03,958
‫אתה רוצה להתאמן או שאתה רק צופה?‬

125
00:11:04,041 --> 00:11:05,875
‫ראיתי אותך מתאבקת ב"קולוסיאום".‬

126
00:11:06,583 --> 00:11:08,000
‫זה נכון.‬

127
00:11:08,083 --> 00:11:09,750
‫"גברת אנרכיה".‬

128
00:11:10,583 --> 00:11:12,125
‫- סברינה.
- סאול.‬

129
00:11:12,208 --> 00:11:13,625
‫- היי.
- נעים להכיר.‬

130
00:11:14,125 --> 00:11:16,208
‫- גם אתה מתאבק שם?
- לא.‬

131
00:11:17,041 --> 00:11:21,208
‫לא, התאבקתי כמה לילות במוסך של ריי.‬

132
00:11:21,291 --> 00:11:25,416
‫התלמידים שלי מתאבקים שם לפעמים.
אני לא זוכרת שראיתי אותך.‬

133
00:11:26,083 --> 00:11:28,291
‫כמה זמן אתה מתאבק?‬

134
00:11:28,375 --> 00:11:29,833
‫מאז שהייתי ילד.‬

135
00:11:29,916 --> 00:11:33,500
‫אבל התחלתי להתאבק בקרבות אמיתיים
לפני שנתיים.‬

136
00:11:33,583 --> 00:11:36,916
‫בשבוע הבא אתאבק עם חיגאנטיקו מטיחואנה.‬

137
00:11:38,750 --> 00:11:40,166
‫ואני רוצה לשנות את זה.‬

138
00:11:41,000 --> 00:11:42,708
‫אני רוצה להפוך את המצב.‬

139
00:11:42,791 --> 00:11:45,916
‫אני רוצה לתפוס את האידיוט
ולהעמיד אותו במקומו.‬

140
00:11:46,000 --> 00:11:47,416
‫להכניס אותו לצרות.‬

141
00:11:47,500 --> 00:11:49,750
‫אתה רעב. אתה מוכן לעבוד?‬

142
00:11:50,666 --> 00:11:51,833
‫היכנס.‬

143
00:11:52,916 --> 00:11:54,333
‫- את בטוחה?
- כן, בוא.‬

144
00:11:57,375 --> 00:11:58,500
‫בסדר.‬

145
00:12:00,708 --> 00:12:01,625
‫קדימה.‬

146
00:12:05,916 --> 00:12:07,083
‫תן לי לנחש,‬

147
00:12:07,875 --> 00:12:09,833
‫הם מלהקים אותך לתפקיד המתאבק החלש?‬

148
00:12:10,500 --> 00:12:12,541
‫כן, הם לא רואים שום דבר אחר.‬

149
00:12:12,625 --> 00:12:14,583
‫כן? מה שם המתאבק שלך?‬

150
00:12:16,666 --> 00:12:17,541
‫החפרפרת.‬

151
00:12:17,625 --> 00:12:19,750
‫"החפרפרת". כינוי חמוד.‬

152
00:12:29,291 --> 00:12:30,250
‫לעזאזל.‬

153
00:12:33,083 --> 00:12:34,208
‫את בסדר?‬

154
00:12:37,500 --> 00:12:39,250
‫אני חושבת שאוכל לעבוד איתך.‬

155
00:12:41,250 --> 00:12:42,583
‫אני לא יכול.‬

156
00:12:43,958 --> 00:12:47,333
‫- אין לי כסף.
- תסתום. נצליח לסדר משהו.‬

157
00:12:48,333 --> 00:12:49,458
‫תחזור מחר.‬

158
00:12:49,541 --> 00:12:50,541
‫- בסדר.
- בסדר.‬

159
00:12:50,625 --> 00:12:51,708
‫בסדר.‬

160
00:12:51,791 --> 00:12:53,625
‫אני חייבת ללכת לאסוף את הבת שלי.‬

161
00:12:53,708 --> 00:12:54,666
‫אלוהים.‬

162
00:12:57,083 --> 00:13:00,500
‫את יודעת כמה אימונים אני אצטרך
בשביל להיות טוב כמוך?‬

163
00:13:01,416 --> 00:13:02,500
‫מאה.‬

164
00:13:03,791 --> 00:13:04,791
‫לפחות.‬

165
00:13:05,750 --> 00:13:06,666
‫בסדר.‬

166
00:13:07,541 --> 00:13:08,458
‫חפרפרת.‬

167
00:13:20,458 --> 00:13:21,333
‫בסדר.‬

168
00:13:21,416 --> 00:13:24,666
‫הקפה. לרוץ. אני רוצה ארבעים הקפות. רוצו!‬

169
00:13:25,166 --> 00:13:26,541
‫מהר יותר, קדימה.‬

170
00:13:27,083 --> 00:13:29,666
‫מהר יותר! קדימה! מהר יותר!‬

171
00:13:30,583 --> 00:13:32,416
‫- די!
- מה תעשה?‬

172
00:13:33,166 --> 00:13:35,166
‫קדימה, תעמוד. מהר. שוב.‬

173
00:13:35,250 --> 00:13:37,375
‫קדימה. יופי. תיפול.‬

174
00:13:37,458 --> 00:13:39,458
‫תמתח את התחת שלך. קדימה.‬

175
00:13:39,541 --> 00:13:43,916
‫- אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש...
- זהו. הנה.‬

176
00:13:44,000 --> 00:13:46,291
‫- שבע, שמונה, לא.
- אחת, שתיים, שלוש!‬

177
00:13:46,375 --> 00:13:47,791
‫- ארבע, חמש...
- לא, לא.‬

178
00:13:47,875 --> 00:13:49,666
‫שמע בקולי עד שאגיד לך לעצור!‬

179
00:13:49,750 --> 00:13:50,916
‫לחיים.‬

180
00:13:52,041 --> 00:13:53,000
‫לחיי גברים.‬

181
00:14:00,708 --> 00:14:04,166
‫את חושבת שאוכל להיאבק עם חיגאנטיקו?‬

182
00:14:06,125 --> 00:14:07,458
‫סאול...‬

183
00:14:07,541 --> 00:14:12,875
‫אתה מנסה להיאבק כאילו אתה איחו דל סנטו.‬

184
00:14:13,000 --> 00:14:14,625
‫וזה לא אתה.‬

185
00:14:16,083 --> 00:14:18,833
‫יש הרבה דרכים שבהן אתה יכול להיאבק.‬

186
00:14:18,916 --> 00:14:21,000
‫אתה לא חייב להיות החלש.‬

187
00:14:21,083 --> 00:14:23,625
‫חשבת פעם להיות מתאבק דראג?‬

188
00:14:24,416 --> 00:14:25,458
‫לא.‬

189
00:14:26,041 --> 00:14:27,041
‫לא.‬

190
00:14:30,458 --> 00:14:33,416
‫לא, הם לא נותנים למתאבקי דראג לנצח. לא.‬

191
00:15:11,666 --> 00:15:13,416
‫- מה קורה, בן?
- מה המצב?‬

192
00:15:13,583 --> 00:15:15,166
‫זה ייקח הרבה זמן?‬

193
00:15:16,458 --> 00:15:17,458
‫מעט.‬

194
00:15:17,541 --> 00:15:19,791
‫תגיד להם לרוקן את המאפרה.‬

195
00:15:19,875 --> 00:15:23,041
‫- אתה רוצה משהו?
- טאקו.‬

196
00:15:23,125 --> 00:15:25,125
‫- כן.
- אל תתעכב.‬

197
00:15:25,208 --> 00:15:26,208
‫לא.‬

198
00:15:46,541 --> 00:15:47,958
‫אתה מכיר אותם?‬

199
00:15:48,791 --> 00:15:49,666
‫לא.‬

200
00:15:52,250 --> 00:15:54,250
‫ראיתי אותו בסביבה.‬

201
00:15:55,041 --> 00:15:56,000
‫הוא מתאבק.‬

202
00:15:56,875 --> 00:15:58,416
‫קוראים לו "המפקד".‬

203
00:15:58,500 --> 00:15:59,916
‫רוצה לומר שלום?‬

204
00:16:00,000 --> 00:16:01,625
‫אני לא מכיר אותו, אימא.‬

205
00:16:01,708 --> 00:16:03,750
‫- אני יכולה להציג אותך.
- לא, אימא.‬

206
00:16:03,833 --> 00:16:05,083
‫- בואי נלך.
- לא.‬

207
00:16:05,166 --> 00:16:06,666
‫- בן.
- לא, אימא.‬

208
00:16:06,750 --> 00:16:08,083
‫בוא.‬

209
00:16:08,666 --> 00:16:09,583
‫מותק.‬

210
00:16:10,666 --> 00:16:13,708
‫סליחה. אתה "המפקד", נכון?‬

211
00:16:14,208 --> 00:16:15,500
‫כן.‬

212
00:16:15,583 --> 00:16:18,083
‫גם הבן שלי מתאבק.‬

213
00:16:18,166 --> 00:16:20,541
‫הוא מפורסם מאוד. קוראים לו "אגרוף השטן".‬

214
00:16:20,625 --> 00:16:22,291
‫איזה צירוף מקרים, נכון?‬

215
00:16:22,375 --> 00:16:24,875
‫הוא גם מתאבק תחת השם "החפרפרת".‬

216
00:16:24,958 --> 00:16:26,625
‫הוא אומר שהוא טוב מאוד.‬

217
00:16:26,708 --> 00:16:29,958
‫לא ראיתי אותו מתאבק אף פעם
כי זה מלחיץ אותי מדי.‬

218
00:16:30,958 --> 00:16:33,291
‫היי, גברתי. אני יוקסטה.‬

219
00:16:33,375 --> 00:16:35,333
‫אנה, זה בעלי, ג'רארדו.‬

220
00:16:36,500 --> 00:16:42,833
‫קסנדרה‬

221
00:16:45,041 --> 00:16:49,208
‫נישואי בתי אנדראינה לד"ר ארנסטו ראנגל,‬

222
00:16:50,125 --> 00:16:52,416
‫לגב' קסנדרה דה קונטררס...‬

223
00:16:56,125 --> 00:16:58,166
‫את יכולה להוריד את זה מהתשר?‬

224
00:16:58,250 --> 00:17:00,375
‫כן. גם את של אימא שלי.‬

225
00:17:00,458 --> 00:17:02,041
‫- ביי.
- זה סאול שלי.‬

226
00:17:02,125 --> 00:17:04,000
‫- אימא!
- בדיוק כמו אבא שלו.‬

227
00:17:10,541 --> 00:17:12,416
‫- איפה שלך?
- יש לך שתיים.‬

228
00:17:16,833 --> 00:17:19,125
‫לא ראיתי אותך יוצא.‬

229
00:17:20,083 --> 00:17:21,791
‫תן לי את שלי.‬

230
00:17:37,833 --> 00:17:43,083
‫אדוארדו
1‬

231
00:17:45,541 --> 00:17:49,291
‫תראה את אביך.
אתה דומה לו כמו שתי טיפות מים.‬

232
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
‫יש לך העיניים שלו.‬

233
00:17:57,791 --> 00:17:59,250
‫הפה שלו.‬

234
00:18:01,875 --> 00:18:03,708
‫אפילו השיער שלו.‬

235
00:18:08,166 --> 00:18:10,458
‫מה לעזאזל אנחנו עושים פה, אימא?‬

236
00:18:11,625 --> 00:18:13,083
‫בואי נלך כבר.‬

237
00:18:17,375 --> 00:18:19,250
‫הוא עדיין היה איתנו...‬

238
00:18:21,125 --> 00:18:23,166
‫לו היית מקשיב לי.‬

239
00:18:32,291 --> 00:18:35,791
‫...במסכה הכסופה, "סנטו" המדהים.‬

240
00:18:35,875 --> 00:18:40,041
‫הקהל נותן לו קבלת פנים חמה.‬

241
00:18:40,125 --> 00:18:43,708
‫מריאצ'י, רעש, מחיאות כפיים.‬

242
00:18:44,500 --> 00:18:46,208
‫קבוצת אנשים ש...‬

243
00:18:46,291 --> 00:18:48,000
‫אתה רואה אותו? אל סנטו!‬

244
00:18:49,000 --> 00:18:51,625
‫בן, מתנה בשבילך.‬

245
00:18:51,708 --> 00:18:54,083
‫...והוא מופיע.‬

246
00:18:54,166 --> 00:18:58,625
‫הוא מתאבק ושחקן יוצא דופן.‬

247
00:18:59,041 --> 00:19:01,291
‫...כדי שתוכל לתת לי.‬

248
00:19:01,375 --> 00:19:03,375
‫- לא, שתוק.
- "הכנרית" מגיע.‬

249
00:19:03,500 --> 00:19:05,250
‫בואו נראה. הביטו.‬

250
00:19:05,333 --> 00:19:07,791
‫לזה קוראים שליטה בחבלים. כן.‬

251
00:19:16,708 --> 00:19:20,250
‫ראינו נפילה שלישית ומה שקרה.‬

252
00:19:20,333 --> 00:19:24,041
‫האיש הזה רוצה שיהיה לו נוח יותר בזירה.‬

253
00:19:24,125 --> 00:19:26,375
‫איזו קפיצה מרהיבה!‬

254
00:19:26,458 --> 00:19:28,416
‫חתיכת חסימה לגוף!‬

255
00:19:28,500 --> 00:19:31,583
‫איזו התעופפות! לא ייאמן.‬

256
00:19:32,166 --> 00:19:35,375
‫- מי הזמין אותם? אתה?
- לא.‬

257
00:19:35,458 --> 00:19:36,416
‫לא, אבל...‬

258
00:20:40,500 --> 00:20:43,458
‫את יודעת מי ממש ידעה
איך לסדר את הגבות שלה?‬

259
00:20:44,750 --> 00:20:46,125
‫ורוניקה קסטרו.‬

260
00:20:48,125 --> 00:20:49,083
‫נכון?‬

261
00:20:49,166 --> 00:20:51,250
‫אחת הבודדות שיודעות איך.‬

262
00:20:53,291 --> 00:20:55,250
‫אהבתי את השיער שלה.‬

263
00:20:55,750 --> 00:20:57,916
‫כן. השיער שלה.‬

264
00:20:59,708 --> 00:21:02,833
‫- מרשים מאוד.
- אני כבר מאחרת.‬

265
00:21:04,708 --> 00:21:06,791
‫אני כבר לא נראית כמו אף אחת.‬

266
00:21:06,875 --> 00:21:08,125
‫זה טוב יותר.‬

267
00:21:08,958 --> 00:21:10,291
‫הרבה יותר טוב.‬

268
00:21:13,500 --> 00:21:15,500
‫בבקשה. את מרגישה טוב כך?‬

269
00:21:16,583 --> 00:21:18,583
‫- טוב.
- טוב מאוד.‬

270
00:21:18,666 --> 00:21:20,833
‫תראי אותך, רפונזל.‬

271
00:21:24,041 --> 00:21:25,125
‫מה דעתך?‬

272
00:21:29,666 --> 00:21:31,083
‫אל תחכה לי, בן.‬

273
00:21:31,708 --> 00:21:32,708
‫לא אחכה.‬

274
00:21:33,250 --> 00:21:35,791
‫- לך לישון מוקדם.
- ביי.‬

275
00:21:49,125 --> 00:21:50,750
‫אפשר לומר לך משהו?‬

276
00:21:58,666 --> 00:22:01,458
‫אני עדיין עובד על זה, בסדר? אז...‬

277
00:22:11,291 --> 00:22:12,708
‫זה מתאבק דראג.‬

278
00:22:14,041 --> 00:22:15,166
‫אבל הוא מנצח.‬

279
00:22:39,500 --> 00:22:40,916
‫מלא היום.‬

280
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
‫הגיע הרגע! קטן עליך, טוב?‬

281
00:22:44,541 --> 00:22:47,333
‫ראש זקוף. אל תתרגש מהם. טוב?‬

282
00:22:47,416 --> 00:22:48,708
‫אני אטפל בזה.‬

283
00:22:49,333 --> 00:22:51,125
‫אני אדאג לזה. רק תתאפס.‬

284
00:22:51,208 --> 00:22:52,875
‫אתה הבא בתור, תתכונן.‬

285
00:22:52,958 --> 00:22:56,833
‫רציתי לדבר איתך. המצב יהיה אחרת הלילה.‬

286
00:22:57,833 --> 00:22:58,958
‫- כן.
- מי את?‬

287
00:22:59,041 --> 00:23:00,000
‫אני המאמנת שלו.‬

288
00:23:01,750 --> 00:23:02,791
‫"גברת אנרכיה"?‬

289
00:23:02,875 --> 00:23:03,791
‫כן.‬

290
00:23:03,875 --> 00:23:06,083
‫- אני מעריץ גדול.
- כן?‬

291
00:23:06,166 --> 00:23:10,250
‫זה מה שקורה.
הלילה, חיגאנטיקו ילחם במתאבק דראג,‬

292
00:23:10,333 --> 00:23:13,166
‫ומתאבק הדראג הזה הוא הבחור שמולך.‬

293
00:23:13,708 --> 00:23:15,333
‫אבל זה הקטע,‬

294
00:23:15,416 --> 00:23:17,041
‫מתאבק הדראג ינצח.‬

295
00:23:18,000 --> 00:23:20,125
‫כן. הגיע הזמן להפוך את הקערה.‬

296
00:23:21,541 --> 00:23:24,083
‫הצלחתם לגרום לחיגאנטיקו להסכים?‬

297
00:23:26,500 --> 00:23:28,083
‫לא. זו הפתעה.‬

298
00:23:28,166 --> 00:23:32,208
‫אז תפסיקו לבזבז לי את הזמן,
ותתלבש כמו "החפרפרת".‬

299
00:23:52,291 --> 00:23:54,750
‫חיגאנטיקו!‬

300
00:23:56,875 --> 00:24:00,375
‫מודיעים לי שיש שינוי בלוח הזמנים.‬

301
00:24:00,458 --> 00:24:03,583
‫זה הולך להיות מכוער.‬

302
00:24:04,125 --> 00:24:09,083
‫נראה את הופעת הבכורה המרגשת
של מתאבק שלא נראה מעולם.‬

303
00:24:09,166 --> 00:24:12,916
‫עבורכם, היישר מאל פאסו,‬

304
00:24:13,666 --> 00:24:17,208
‫קסנדרו,‬

305
00:24:17,291 --> 00:24:21,291
‫מתאבק הדראג!‬

306
00:24:36,708 --> 00:24:38,833
‫החוצה, מתרומם.‬

307
00:24:45,958 --> 00:24:48,166
‫תשבור את המפרקת, מתרומם!‬

308
00:24:52,541 --> 00:24:53,666
‫קדימה, קסנדרו!‬

309
00:24:54,208 --> 00:24:55,333
‫קדימה!‬

310
00:24:59,500 --> 00:25:00,916
‫החוצה!‬

311
00:25:04,000 --> 00:25:05,750
‫מתרומם!‬

312
00:25:06,875 --> 00:25:11,416
‫חיגאנטיקו יביס אותך!
אתה כלום, מתרומם מזוין.‬

313
00:25:18,583 --> 00:25:20,583
‫לך תזדיין, קסנדרו!‬

314
00:25:23,958 --> 00:25:28,791
‫חיגאנטיקו!‬

315
00:25:40,833 --> 00:25:44,666
‫השיער!‬

316
00:25:44,750 --> 00:25:46,375
‫בן זונה!‬

317
00:25:53,208 --> 00:25:54,750
‫בדיוק! קדימה!‬

318
00:25:59,208 --> 00:26:00,416
‫תראו איך אני מכה אותו!‬

319
00:26:13,833 --> 00:26:15,041
‫קסנדרו!‬

320
00:26:15,583 --> 00:26:21,833
‫קסנדרו!‬

321
00:26:39,791 --> 00:26:43,458
‫קסנדרו!‬

322
00:26:43,541 --> 00:26:46,291
‫קסנדרו!‬

323
00:26:46,375 --> 00:26:49,458
‫קסנדרו!‬

324
00:26:49,541 --> 00:26:52,416
‫קסנדרו!‬

325
00:27:40,958 --> 00:27:43,750
‫תוריד אותו!‬

326
00:27:55,041 --> 00:27:56,250
‫סאול!‬

327
00:28:00,125 --> 00:28:02,541
‫גבירותיי ורבותיי,‬

328
00:28:02,625 --> 00:28:07,458
‫המנצח של הקרב המרהיב הזה,‬

329
00:28:07,541 --> 00:28:09,916
‫התליין מטיחואנה,‬

330
00:28:10,625 --> 00:28:15,125
‫חיגאנטיקו!‬

331
00:28:16,083 --> 00:28:17,791
‫היי, חפרפרת, אל תעשה שטויות!‬

332
00:28:17,875 --> 00:28:20,333
‫אתה צריך לכבד את ההיאבקות. הבנת?‬

333
00:28:22,000 --> 00:28:23,083
‫מה?‬

334
00:28:41,000 --> 00:28:42,333
‫המפקד.‬

335
00:28:44,958 --> 00:28:45,958
‫ראית אותי?‬

336
00:28:47,166 --> 00:28:48,541
‫בוא נדבר ביום שבת.‬

337
00:28:49,166 --> 00:28:50,500
‫ביום שבת?‬

338
00:28:51,083 --> 00:28:52,875
‫הם יוצאים לטיול.‬

339
00:28:53,958 --> 00:28:55,458
‫יומיים, כן.‬

340
00:28:55,541 --> 00:28:57,333
‫יומיים! וואו, זה הרבה.‬

341
00:28:58,583 --> 00:28:59,583
‫אני חייב לכת.‬

342
00:29:00,333 --> 00:29:02,375
‫בסדר, אבל ראית אותי?‬

343
00:29:03,291 --> 00:29:05,666
‫עדיף שנדבר על זה בבית שלי.‬

344
00:29:05,750 --> 00:29:07,166
‫ראית אותי.‬

345
00:29:09,041 --> 00:29:10,333
‫כן, יקירי.‬

346
00:29:10,833 --> 00:29:11,833
‫ראיתי אותך.‬

347
00:29:14,750 --> 00:29:16,291
‫תהרוג אותם!‬

348
00:29:22,291 --> 00:29:24,625
‫תראו מי פה.‬

349
00:29:28,416 --> 00:29:30,333
‫- ברוך הבא!
- תודה.‬

350
00:29:30,416 --> 00:29:32,750
‫- חיכינו לך.
- תודה.‬

351
00:29:32,833 --> 00:29:35,000
‫יופי, היכנס. שמי לורנצו.‬

352
00:29:36,166 --> 00:29:38,833
‫היכנס לבר שלי. אוכל לקנות לך בירה?‬

353
00:29:38,916 --> 00:29:39,875
‫כמובן.‬

354
00:29:39,958 --> 00:29:41,625
‫היי, אני סברינה, המאמנת.‬

355
00:29:41,708 --> 00:29:44,375
‫- תזמין מה שבא לך.
- חרא. זה...‬

356
00:29:44,458 --> 00:29:47,875
‫המפקד גומז פולידו, מהמשטרה.‬

357
00:29:47,958 --> 00:29:49,458
‫אתה מכיר אותו?‬

358
00:29:49,541 --> 00:29:52,000
‫לא, רק מהעיתונים.‬

359
00:29:52,083 --> 00:29:53,958
‫בוא איתי.‬

360
00:29:54,041 --> 00:29:56,083
‫- נתראה עוד מעט.
- טוב.‬

361
00:29:57,250 --> 00:29:58,458
‫מה קורה, לורנצו?‬

362
00:29:58,541 --> 00:30:00,291
‫האליל החדש של העם.‬

363
00:30:00,375 --> 00:30:02,708
‫- היי, נעים להכיר.
- נעים להכיר גם אותך.‬

364
00:30:02,791 --> 00:30:03,916
‫- היי.
- היי.‬

365
00:30:04,833 --> 00:30:05,958
‫מה שלומך?‬

366
00:30:06,041 --> 00:30:08,291
‫- סליחה.
- בוא, נדבר.‬

367
00:30:08,375 --> 00:30:09,625
‫שב.‬

368
00:30:09,708 --> 00:30:11,000
‫תודה.‬

369
00:30:12,583 --> 00:30:14,833
‫הופעה מצוינת, בן אדם.‬

370
00:30:15,333 --> 00:30:16,791
‫הפתעת את כולנו.‬

371
00:30:17,458 --> 00:30:18,333
‫באמת?‬

372
00:30:18,875 --> 00:30:20,166
‫כן.‬

373
00:30:20,750 --> 00:30:23,666
‫אתה יודע איך קוראים לזה במלחמת שוורים?‬

374
00:30:24,375 --> 00:30:26,958
‫"הירידה של פרעה".‬

375
00:30:27,833 --> 00:30:30,750
‫הרגשתי ממש טוב. ראיתי אנשים מאושרים.‬

376
00:30:30,833 --> 00:30:32,875
‫כן. הקהל היה מאושר.‬

377
00:30:32,958 --> 00:30:37,916
‫התכוונתי לבחור בחיגאנטיקו לקרב במונטריי.‬

378
00:30:39,041 --> 00:30:41,666
‫אבל אתה גורם לי לחשוב שוב.‬

379
00:30:42,291 --> 00:30:43,541
‫אתה מקדם קרבות?‬

380
00:30:43,625 --> 00:30:47,083
‫אדם יכול להיות הרבה דברים
בחיים המזוינים האלה, נכון?‬

381
00:30:47,166 --> 00:30:49,625
‫אני מעדיף להיות חבר שלך.‬

382
00:30:49,708 --> 00:30:51,750
‫- אוכל להיות חבר שלך?
- כמובן.‬

383
00:30:51,833 --> 00:30:54,750
‫כמובן, חברים.‬

384
00:30:55,833 --> 00:30:57,958
‫אף פעם לא התאבקתי מחוץ לחוארס.‬

385
00:30:58,041 --> 00:31:02,333
‫עבורי, זה אותו דבר בכל מקום.‬

386
00:31:03,333 --> 00:31:05,083
‫אנשים דפוקים.‬

387
00:31:05,166 --> 00:31:08,250
‫בגלל זה הם אוהבים להיאבק. העולם דפוק.‬

388
00:31:09,208 --> 00:31:14,250
‫לזמן קצר, מתאבק ארור נאבק בחוסר המזל.‬

389
00:31:15,333 --> 00:31:19,625
‫בזירה, הוא מספר לך סיפור
על כך שהטוב גובר על הרע.‬

390
00:31:19,708 --> 00:31:21,708
‫נכון? ככה זה.‬

391
00:31:22,500 --> 00:31:25,958
‫זה ככה בכל העולם. בסין, יפן, מונטריי...‬

392
00:31:26,041 --> 00:31:27,416
‫אותו חרא בכל מקום.‬

393
00:31:28,375 --> 00:31:30,000
‫אני רוצה להיאבק בכל מקום.‬

394
00:31:30,625 --> 00:31:33,250
‫ביפן, בסין, במונטריי...‬

395
00:31:33,333 --> 00:31:35,500
‫- בוודאי, גבר.
- במקסיקו סיטי.‬

396
00:31:35,583 --> 00:31:38,250
‫אתה כבר ממהר, בן אדם.‬

397
00:31:38,333 --> 00:31:40,583
‫קודם כל עליך לפתור את הבעיה הזאת.‬

398
00:31:41,916 --> 00:31:43,625
‫פליפה, בוא.‬

399
00:31:43,708 --> 00:31:46,208
‫- מה אתה צריך, בוס?
- אתה מכיר אותו?‬

400
00:31:46,958 --> 00:31:48,625
‫לא.‬

401
00:31:48,708 --> 00:31:50,250
‫תסתכל עליו היטב.‬

402
00:31:51,625 --> 00:31:52,916
‫זה...‬

403
00:31:54,000 --> 00:31:56,416
‫סאול... קסנדרו!‬

404
00:31:56,500 --> 00:31:59,166
‫- קסנדרו מתאבק הדראג.
- מתאבק הדראג?‬

405
00:31:59,791 --> 00:32:01,458
‫- אתה מתאבק?
- כן.‬

406
00:32:01,541 --> 00:32:03,333
‫יופי.‬

407
00:32:03,416 --> 00:32:05,583
‫תפקח עליו עין.‬

408
00:32:06,500 --> 00:32:11,208
‫אני רוצה שתעשה לו סיבוב ותוודא שהוא נהנה.‬

409
00:32:11,291 --> 00:32:13,625
‫אין בעיה. אני רוצה שהוא ייהנה.‬

410
00:32:18,958 --> 00:32:20,041
‫אתה בסדר?‬

411
00:32:21,250 --> 00:32:23,791
‫תגיד לי מה אתה צריך ואביא לך את זה.‬

412
00:32:23,875 --> 00:32:25,833
‫בסדר. תודה.‬

413
00:32:27,208 --> 00:32:29,500
‫לא ידעתי שאתם אוהבים היאבקות.‬

414
00:32:29,583 --> 00:32:31,375
‫לורנצו מקדם קרבות.‬

415
00:32:31,458 --> 00:32:33,708
‫- מה? לא.
- כן.‬

416
00:32:34,208 --> 00:32:36,750
‫אבל הוא סיפר לי על קרב במונטריי.‬

417
00:32:36,833 --> 00:32:40,916
‫הוא בשיא כושרו. ידו בכול.‬

418
00:32:43,541 --> 00:32:46,208
‫מאיפה השגת את זה? החומר הזה טהור.‬

419
00:32:48,125 --> 00:32:51,500
‫חבל שלא באת לקרב ופגשת את קסנדרו.‬

420
00:32:52,000 --> 00:32:53,291
‫מי?‬

421
00:32:54,125 --> 00:32:57,375
‫- קסנדרו.
- כן.‬

422
00:32:57,875 --> 00:33:00,583
‫אני לא בקטע של זה.‬

423
00:33:01,208 --> 00:33:03,708
‫אני יותר בקטע של מועדוני חשפנות.‬

424
00:33:04,250 --> 00:33:05,750
‫כל כך עצוב...‬

425
00:33:06,333 --> 00:33:08,916
‫כל כך עצוב, כי זה מופע יפה.‬

426
00:33:09,000 --> 00:33:13,041
‫- ממש יפה.
- אני אוהב את המסכות.‬

427
00:33:13,583 --> 00:33:16,083
‫- באמת?
- כן, אני אוהב את המסכות.‬

428
00:33:16,166 --> 00:33:17,625
‫באיזו מסכה אתה משתמש?‬

429
00:33:18,750 --> 00:33:21,083
‫- אין לי מסכה.
- באמת?‬

430
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
‫- אין לך מסכה?
- לא.‬

431
00:33:24,500 --> 00:33:26,125
‫ללא מסכות!‬

432
00:33:26,666 --> 00:33:30,666
‫- אתה שונה.
- תמיד.‬

433
00:33:30,750 --> 00:33:34,208
‫- זה טוב.
-כמובן. אתה נאה מאוד.‬

434
00:33:35,875 --> 00:33:37,125
‫תודה.‬

435
00:33:37,666 --> 00:33:41,416
‫אם קסנדרו היה פה,
הוא היה אומר לך הרבה דברים.‬

436
00:33:42,333 --> 00:33:44,500
‫כן, הוא היה אומר, למשל...‬

437
00:33:46,625 --> 00:33:48,250
‫שהוא רוצה לנשק אותך.‬

438
00:33:52,875 --> 00:33:54,958
‫אבל קסנדרו לא פה, אז...‬

439
00:33:58,625 --> 00:34:02,541
‫אני שמח שהוא לא פה
כי יש לי חברה ואני לא מחפש צרות.‬

440
00:34:02,625 --> 00:34:03,875
‫גם לי יש בן זוג.‬

441
00:34:03,958 --> 00:34:06,625
‫- באמת?
- הוא גדול וחזק מאוד.‬

442
00:34:06,708 --> 00:34:07,833
‫כן.‬

443
00:34:17,875 --> 00:34:20,000
‫אימא, סליחה שחזרתי מאוחר.‬

444
00:34:20,750 --> 00:34:22,125
‫הערתי אותך?‬

445
00:34:29,875 --> 00:34:32,375
‫- הערתי אותך?
- לא.‬

446
00:34:33,958 --> 00:34:37,000
‫הטלפון העיר אותי, הוא צלצל כל הבוקר.‬

447
00:34:41,791 --> 00:34:43,166
‫זה היה מדהים, אימא.‬

448
00:34:43,791 --> 00:34:46,625
‫זה היה ערב נחמד. את צריכה לבוא פעם אחת.‬

449
00:34:49,375 --> 00:34:51,000
‫לא חשבת, נכון?‬

450
00:34:53,416 --> 00:34:57,125
‫לא חשבת על מה שאבא שלך יגיד כשהוא יגלה.‬

451
00:34:57,208 --> 00:35:00,333
‫כי הוא יגלה ויתנהג כמו כלב עם כלבת.‬

452
00:35:01,416 --> 00:35:03,958
‫סאול, מותק.‬

453
00:35:11,333 --> 00:35:13,291
‫זה לא רק זה.‬

454
00:35:13,791 --> 00:35:16,250
‫אתה צריך לדאוג לעצמך.‬

455
00:35:16,333 --> 00:35:19,541
‫תזכור את מה שהם עשו לבן של סילביה
בשנה שעברה.‬

456
00:36:05,250 --> 00:36:06,583
‫מוצא חן בעיניך, סאול?‬

457
00:36:34,041 --> 00:36:35,125
‫תזדרז, סאול.‬

458
00:36:36,625 --> 00:36:38,208
‫אז, אתה אוהב את הנהר?‬

459
00:36:38,291 --> 00:36:39,833
‫הוא יפה, נכון?‬

460
00:36:39,916 --> 00:36:40,958
‫תראה.‬

461
00:36:51,291 --> 00:36:54,166
‫תגיד, את נהנה?‬

462
00:36:56,208 --> 00:36:57,333
‫תודה, מותק.‬

463
00:36:57,958 --> 00:36:59,666
‫אדוארדו, מותק!‬

464
00:36:59,750 --> 00:37:00,791
‫כדאי שתלכי.‬

465
00:37:06,375 --> 00:37:08,083
‫- מה שלומך?
- טוב, טוב.‬

466
00:37:08,166 --> 00:37:09,750
‫- מה שלום הבנות?
- הן בטוב.‬

467
00:37:10,625 --> 00:37:13,083
‫- הן נהנות?
- כן, כולם נהנים.‬

468
00:37:13,166 --> 00:37:15,250
‫אני לא רוצה שהבנות יראו אותה.‬

469
00:37:15,333 --> 00:37:16,708
‫אמרתי לה ללכת.‬

470
00:38:20,250 --> 00:38:22,000
‫ראיתי את אימא שלך בקהל.‬

471
00:38:23,916 --> 00:38:24,833
‫כן?‬

472
00:38:24,916 --> 00:38:26,708
‫- כן!
- כן.‬

473
00:38:27,250 --> 00:38:28,333
‫בסדר.‬

474
00:38:32,291 --> 00:38:33,666
‫אתה מוכן?‬

475
00:38:35,875 --> 00:38:36,916
‫תמיד.‬

476
00:38:40,541 --> 00:38:44,583
‫גבירותיי ורבותיי!‬

477
00:38:44,666 --> 00:38:49,833
‫ברוכים הבאים לערב הקרב.‬

478
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
‫באירוע המרכזי של הערב,
יעלה ויתמודד נגד "להבה כחולה"...‬

479
00:38:59,291 --> 00:39:06,125
‫בואו נקבל בברכה את קסנדרו!‬

480
00:39:21,541 --> 00:39:23,083
‫סברינה, פה.‬

481
00:39:50,333 --> 00:39:51,250
‫קדימה.‬

482
00:39:52,791 --> 00:39:56,041
‫אני רוצה קרב הוגן, מתאבק דראג.‬

483
00:39:58,583 --> 00:39:59,916
‫קדימה, קסנדרו!‬

484
00:40:02,625 --> 00:40:04,000
‫מתרומם!‬

485
00:40:04,083 --> 00:40:05,500
‫שתוק, זה הבן שלי!‬

486
00:40:08,750 --> 00:40:10,958
‫דבר איתי, קסנדרו. אתה בסדר?‬

487
00:40:13,791 --> 00:40:14,666
‫אתה בסדר?‬

488
00:40:16,000 --> 00:40:18,541
‫אחת, שתיים, שלוש.‬

489
00:40:20,541 --> 00:40:24,791
‫מתרומם!‬

490
00:40:24,875 --> 00:40:28,250
‫מתרומם!‬

491
00:40:34,541 --> 00:40:37,875
‫קדימה! חסל אותו, קסנדרו. הוא גמור.‬

492
00:40:37,958 --> 00:40:39,083
‫שחרר אותו.‬

493
00:40:43,375 --> 00:40:45,791
‫קום! אתה נכנע?‬

494
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
‫קדימה.‬

495
00:40:52,416 --> 00:40:54,875
‫חזק!‬

496
00:40:58,000 --> 00:41:01,291
‫ייתכן שזה אסור. תירגע.‬

497
00:41:01,833 --> 00:41:06,125
‫מתרומם!‬

498
00:41:08,333 --> 00:41:10,541
‫קסנדרו!‬

499
00:41:11,458 --> 00:41:13,166
‫לך למרכז!‬

500
00:41:13,250 --> 00:41:14,875
‫תתרכז, אדוני. קום.‬

501
00:41:17,666 --> 00:41:19,666
‫קדימה!‬

502
00:41:21,083 --> 00:41:23,166
‫יופי.‬

503
00:41:39,583 --> 00:41:43,708
‫קסנדרו!‬

504
00:41:43,791 --> 00:41:45,291
‫קסנדרו!‬

505
00:41:45,375 --> 00:41:48,583
‫קסנדרו!‬

506
00:41:57,375 --> 00:41:59,625
‫אחת, שתיים...‬

507
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
‫אסור לך להתערב!‬

508
00:42:02,666 --> 00:42:03,916
‫צא החוצה!‬

509
00:42:19,750 --> 00:42:21,208
‫הוא שלך!‬

510
00:42:22,333 --> 00:42:23,875
‫קסנדרו!‬

511
00:42:27,375 --> 00:42:30,541
‫נשיקה!‬

512
00:42:32,125 --> 00:42:33,333
‫קסנדרו מנצח.‬

513
00:42:34,375 --> 00:42:35,958
‫שכר כפול, לכולם.‬

514
00:42:36,041 --> 00:42:39,916
‫לך תזדיין, בוגד גרינגו.
אני לא מפסיד למתאבקי דראג.‬

515
00:42:40,666 --> 00:42:41,750
‫כפול?‬

516
00:42:41,833 --> 00:42:42,791
‫שכר כפול.‬

517
00:42:43,500 --> 00:42:46,416
‫קסנדרו!‬

518
00:43:18,875 --> 00:43:21,625
‫אחת, שתיים, שלוש!‬

519
00:43:44,041 --> 00:43:45,375
‫קדימה!‬

520
00:43:48,000 --> 00:43:51,250
‫האליל שלי!‬

521
00:44:03,000 --> 00:44:06,208
‫קסנדרו!‬

522
00:44:06,958 --> 00:44:11,833
‫קסנדרו!‬

523
00:44:36,083 --> 00:44:38,083
‫ראית את הקהל משתולל?‬

524
00:44:38,166 --> 00:44:39,875
‫אלוהים אדירים!‬

525
00:44:39,958 --> 00:44:41,333
‫השבח לאל!‬

526
00:44:41,416 --> 00:44:45,625
‫עכשיו תדמייני מה יקרה כשאהיה
באצטדיון או בזירת היאבקות אמיתית.‬

527
00:44:45,708 --> 00:44:48,416
‫נחצה את הגשר כשנגיע אליו, בן.‬

528
00:44:49,541 --> 00:44:50,666
‫את חוששת?‬

529
00:44:51,625 --> 00:44:53,250
‫את חוששת, נכון?‬

530
00:44:53,333 --> 00:44:56,875
‫את חוששת בגלל אבא שלי.‬

531
00:44:56,958 --> 00:44:59,875
‫לך תיהנה. אל תלך לישון מאוחר מדי.‬

532
00:44:59,958 --> 00:45:02,000
‫לא. שאקח אותך הביתה?‬

533
00:45:02,500 --> 00:45:04,666
‫- תפסיק...
- כדאי שאקח אותך.‬

534
00:45:04,750 --> 00:45:07,291
‫- אני לא נכה.
- את בטוחה?‬

535
00:45:08,208 --> 00:45:10,625
‫תזכרי מה הרופא אמר לך.‬

536
00:45:10,708 --> 00:45:13,041
‫- קחי את התרופות שלך.
- אל תעשה מזה עניין.‬

537
00:45:13,125 --> 00:45:16,041
‫אני לא עושה מזה עניין.‬

538
00:45:16,125 --> 00:45:19,083
‫לך תיהנה, הם מחכים לך.‬

539
00:45:19,166 --> 00:45:21,541
‫- אל תעשה מעצמך צחוק.
- גם את.‬

540
00:46:12,416 --> 00:46:13,666
‫התגעגעתי לפה שלך.‬

541
00:46:18,916 --> 00:46:20,958
‫חכה.‬

542
00:46:22,000 --> 00:46:23,250
‫כל דבר בעתו.‬

543
00:46:23,916 --> 00:46:25,208
‫בסדר.‬

544
00:46:25,291 --> 00:46:27,958
‫קודם נאכל. אני יכול להכין לנו משקאות.‬

545
00:46:29,125 --> 00:46:30,291
‫בסדר.‬

546
00:46:31,875 --> 00:46:33,583
‫- בסדר.
- צריך לחגוג.‬

547
00:46:38,416 --> 00:46:42,416
‫תודה, יקום, שאפשרת לי להיות לבד‬

548
00:46:43,333 --> 00:46:46,125
‫עם ג'רארדו.‬

549
00:46:47,416 --> 00:46:48,708
‫רק שנינו.‬

550
00:47:28,875 --> 00:47:30,791
‫מצטער.‬

551
00:47:35,375 --> 00:47:37,333
‫לדעתי, קסנדרו מעדיף להיות למעלה.‬

552
00:47:38,250 --> 00:47:39,833
‫אני והוא כל כך שונים.‬

553
00:47:48,041 --> 00:47:51,791
‫אני לא אוהב שאתה מדבר עליו
כאילו הוא אדם אמיתי.‬

554
00:47:52,291 --> 00:47:53,833
‫הוא גם נועז מאוד.‬

555
00:47:55,000 --> 00:47:57,750
‫וכיף איתו.‬

556
00:47:59,541 --> 00:48:01,208
‫והוא סקסי.‬

557
00:48:03,041 --> 00:48:04,708
‫אתה לא חושב שהוא סקסי?‬

558
00:48:05,125 --> 00:48:06,458
‫כן, אבל...‬

559
00:48:08,500 --> 00:48:11,833
‫אהבתי אותך יותר כשהיית מתאבק רגיל.‬

560
00:48:13,166 --> 00:48:15,208
‫הוא יתפקח. הוא יתבגר.‬

561
00:48:15,916 --> 00:48:17,541
‫אני אוהב אותך כמו שאתה.‬

562
00:48:19,083 --> 00:48:22,000
‫כי אתה אוהב לזיין חפרפרות קטנות וחלשות.‬

563
00:48:22,458 --> 00:48:24,208
‫תשתוק.‬

564
00:48:24,291 --> 00:48:26,166
‫בן זונה!‬

565
00:48:27,125 --> 00:48:28,958
‫איפה קסנדרו עכשיו?‬

566
00:48:30,541 --> 00:48:32,041
‫אני...‬

567
00:48:33,375 --> 00:48:34,458
‫כן.‬

568
00:48:54,541 --> 00:48:56,125
‫אני הולך להביא בירה.‬

569
00:48:58,125 --> 00:48:59,333
‫בסדר.‬

570
00:49:33,458 --> 00:49:34,541
‫בואי נלך, אימא!‬

571
00:49:34,625 --> 00:49:36,166
‫אני מוכן.‬

572
00:49:37,041 --> 00:49:38,083
‫לא, בן.‬

573
00:49:38,416 --> 00:49:39,500
‫בואי נלך!‬

574
00:49:39,875 --> 00:49:43,375
‫- לא, סאול, עזוב אותי.
- אקח אותך למקום נחמד.‬

575
00:49:43,875 --> 00:49:45,166
‫קדימה, מספיק.‬

576
00:49:45,666 --> 00:49:47,041
‫למה אתה לא מניח לי?‬

577
00:49:48,833 --> 00:49:52,291
‫את תאהבי את המקום שאליו אני לוקח אותך.‬

578
00:49:52,375 --> 00:49:54,083
‫את תראי.‬

579
00:49:54,166 --> 00:49:55,291
‫הוא יפה.‬

580
00:50:09,416 --> 00:50:14,416
‫בחור שאני אוהבת גר בבית הגדול הזה.‬

581
00:50:14,500 --> 00:50:17,416
‫עשיתי את הכביסה שלו ואהבתי את הריח.‬

582
00:50:18,083 --> 00:50:22,291
‫- הוא רווק?
- לא. נשוי עם שני ילדים.‬

583
00:50:22,375 --> 00:50:24,250
‫- אני מקרה אבוד.
- לא.‬

584
00:50:24,333 --> 00:50:26,708
‫הינה זה מתחיל שוב.‬

585
00:50:30,958 --> 00:50:31,875
‫תראה.‬

586
00:50:32,750 --> 00:50:36,083
‫שם, איפה שהעץ העקום ההוא,‬

587
00:50:36,625 --> 00:50:39,041
‫גרה גברת זקנה ומלוכלכת.‬

588
00:50:40,875 --> 00:50:44,416
‫היא תמיד נותנת לי סדינים מוכתמים.‬

589
00:50:44,500 --> 00:50:45,458
‫איכס!‬

590
00:50:45,541 --> 00:50:47,916
‫ובעלה,‬

591
00:50:48,375 --> 00:50:52,208
‫אני חושבת שהוא אונן שלוש פעמים ביום‬

592
00:50:53,416 --> 00:50:56,666
‫כי הם תמיד היו נותנים לי מגבות נוקשות.‬

593
00:50:57,500 --> 00:50:59,250
‫הן היו עומדות בכוחות עצמן.‬

594
00:50:59,833 --> 00:51:02,333
‫באמת? בן זונה.‬

595
00:51:02,958 --> 00:51:05,041
‫- מה זה?
- בחייך.‬

596
00:51:06,500 --> 00:51:09,458
‫אני לא יודעת מה הם עשו איתן.‬

597
00:51:11,791 --> 00:51:13,666
‫תראי, אימא.‬

598
00:51:13,750 --> 00:51:16,916
‫- סלח לי על השפה הבוטה שלי.
- תראי.‬

599
00:51:19,041 --> 00:51:20,333
‫הינה הוא.‬

600
00:51:21,750 --> 00:51:22,958
‫"למכירה".‬

601
00:51:24,791 --> 00:51:28,208
‫אבל, בן, אין לנו מספיק כסף בשבילו.‬

602
00:51:28,791 --> 00:51:30,791
‫תסמכי עליי.‬

603
00:51:31,541 --> 00:51:37,333
‫אחרי כמה קרבות בערים שונות,
אוכל ללוות כסף.‬

604
00:51:39,500 --> 00:51:40,666
‫נראה.‬

605
00:51:42,291 --> 00:51:43,333
‫בואי.‬

606
00:51:44,708 --> 00:51:45,750
‫בואי, אימא.‬

607
00:51:46,250 --> 00:51:48,500
‫יש הפתעה קטנה מאחורה.‬

608
00:51:50,666 --> 00:51:51,708
‫בואי.‬

609
00:51:52,208 --> 00:51:53,541
‫מהר.‬

610
00:51:53,958 --> 00:51:55,000
‫בואי.‬

611
00:52:44,416 --> 00:52:45,750
‫טוב מאוד.‬

612
00:52:57,375 --> 00:52:59,083
‫אתה מקריח.‬

613
00:53:00,291 --> 00:53:02,041
‫אל תגידי את זה!‬

614
00:53:02,541 --> 00:53:04,166
‫אל תגידי את זה.‬

615
00:53:06,000 --> 00:53:09,750
‫כשנעבור, אשנה את צורת הבריכה ללב.‬

616
00:53:09,833 --> 00:53:11,541
‫- לב?
- כן.‬

617
00:53:11,625 --> 00:53:12,458
‫למה?‬

618
00:53:14,125 --> 00:53:17,000
‫סתם ככה. כי אני הומו.‬

619
00:53:20,208 --> 00:53:21,583
‫בן.‬

620
00:53:42,291 --> 00:53:45,000
‫הוא מהמם. יש בו מטבח צהוב.‬

621
00:53:47,458 --> 00:53:49,666
‫אני רוצה לקנות אותו בהקדם.‬

622
00:54:02,291 --> 00:54:03,500
‫איפה אבא שלך?‬

623
00:54:06,583 --> 00:54:07,500
‫לא.‬

624
00:54:08,750 --> 00:54:10,458
‫זה נשמע כמו סיפור.‬

625
00:54:10,958 --> 00:54:13,166
‫לא. אין הרבה מה לספר.‬

626
00:54:13,250 --> 00:54:14,875
‫אני לא מאמינה לזה.‬

627
00:54:20,000 --> 00:54:20,958
‫אז...‬

628
00:54:21,875 --> 00:54:25,291
‫אימא שלי הכירה אותו במסיבה‬

629
00:54:26,458 --> 00:54:31,916
‫כשהיא הייתה צעירה מאוד
ומייד הם התחילו לנהל רומן‬

630
00:54:32,500 --> 00:54:36,625
‫שנמשך שנים, אבל הייתה לו אישה...‬

631
00:54:38,250 --> 00:54:41,166
‫ואז, היו לו הרבה ילדים...‬

632
00:54:44,541 --> 00:54:47,791
‫אימא שלי הייתה ממש מאוהבת בו.
לדעתי היא עדיין מאוהבת בו.‬

633
00:54:49,125 --> 00:54:50,666
‫הכרת אותו?‬

634
00:54:52,583 --> 00:54:53,500
‫כן.‬

635
00:54:54,958 --> 00:54:58,750
‫כן, הוא הכיר לי את ההיאבקות.
לקח אותי לכמה קרבות.‬

636
00:55:03,333 --> 00:55:06,333
‫אתה כבר לא נפגש איתו?‬

637
00:55:08,083 --> 00:55:10,083
‫לא. מזמן לא נפגשנו.‬

638
00:55:14,083 --> 00:55:16,166
‫יצאתי מהארון כשהייתי בן 15.‬

639
00:55:20,958 --> 00:55:22,833
‫והוא ממש...‬

640
00:55:25,375 --> 00:55:27,958
‫הוא ממש בקטע של ישו.‬

641
00:55:31,791 --> 00:55:34,458
‫יום אחד, הוא פשוט הפסיק להגיע.‬

642
00:57:32,333 --> 00:57:33,208
‫קסנדרו
הכי טוב‬

643
00:57:53,458 --> 00:57:54,458
‫איפה שלך?‬

644
00:58:15,083 --> 00:58:17,708
‫- מי אלה, בן?
- מהגרים, אימא.‬

645
00:58:18,375 --> 00:58:19,708
‫הם חוצים את הגבול.‬

646
00:58:21,125 --> 00:58:22,500
‫תגיד להם להיכנס.‬

647
00:58:23,416 --> 00:58:25,041
‫תן להם משהו לאכול.‬

648
00:58:26,250 --> 00:58:28,375
‫יש שעועית צ'ילי במקרר.‬

649
00:58:29,166 --> 00:58:30,583
‫הם נעלמו.‬

650
00:58:32,833 --> 00:58:34,291
‫הם בטח רעבים.‬

651
00:58:36,125 --> 00:58:37,208
‫וצמאים.‬

652
00:58:39,083 --> 00:58:40,666
‫אבל הם נעלמו, אימא.‬

653
00:58:41,375 --> 00:58:44,041
‫לפעמים הם מגיעים עם הילדים שלהם.‬

654
00:58:56,875 --> 00:58:58,250
‫סיימת אותן?‬

655
00:59:04,166 --> 00:59:05,541
‫את לוקחת אותן?‬

656
00:59:07,208 --> 00:59:08,541
‫כן, בני.‬

657
00:59:09,583 --> 00:59:11,291
‫סיימתי אותן אתמול בלילה.‬

658
00:59:24,541 --> 00:59:26,666
‫היי, בלונדי, רוצה לחגוג?‬

659
00:59:27,208 --> 00:59:29,125
‫מסיבה לדרך?‬

660
00:59:44,791 --> 00:59:45,916
‫כן, אבל...‬

661
00:59:47,833 --> 00:59:53,083
‫זה לא מה שאני אומר. ידוע שטקסס...‬

662
00:59:56,333 --> 00:59:59,541
‫זה הרבה. אני לא...‬

663
01:00:06,416 --> 01:00:09,500
‫- ערב טוב, לורנצו.
- מה קורה?‬

664
01:00:10,791 --> 01:00:12,166
‫מה קורה?‬

665
01:00:13,333 --> 01:00:15,125
‫אני תוהה לגבי מונטריי...‬

666
01:00:15,916 --> 01:00:18,791
‫חסר לי קצת כסף, אז...‬

667
01:00:19,541 --> 01:00:21,416
‫ובכן...‬

668
01:00:22,416 --> 01:00:24,791
‫הקרב במונטריי לא יצא לפועל.‬

669
01:00:29,541 --> 01:00:31,208
‫אבל קלוט את זה.‬

670
01:00:32,541 --> 01:00:36,666
‫היכל הספורט במקסיקו סיטי, בן אדם!‬

671
01:00:38,000 --> 01:00:41,500
‫איחו דל סנטו רוצה להעלות מופע גדול‬

672
01:00:41,583 --> 01:00:44,666
‫והוא מחפש יריב ברמתו.‬

673
01:00:44,750 --> 01:00:48,750
‫משהו שונה! שראוי לו. חשבתי שאתה מתאים.‬

674
01:00:52,000 --> 01:00:53,750
‫נגד איחו דל סנטו?‬

675
01:00:54,291 --> 01:00:58,250
‫- בכבודו ובעצמו.
- אני לא יודע.‬

676
01:00:58,333 --> 01:01:01,791
‫אלו נעליים גדולות להיכנס אליהן מבחינתך.‬

677
01:01:01,875 --> 01:01:03,541
‫אני לא אדפוק את זה!‬

678
01:01:03,625 --> 01:01:05,916
‫מה אתה חושב? הוא בפנים או בחוץ?‬

679
01:01:06,000 --> 01:01:08,666
‫- אני חושב שהוא בחוץ.
- ככה זה הולך להיות?‬

680
01:01:08,750 --> 01:01:13,083
‫רק לדעת. דיברנו על זה.‬

681
01:01:13,166 --> 01:01:15,875
‫בסדר, לורנצו. יופי.‬

682
01:01:15,958 --> 01:01:18,041
‫תענוג לעשות איתך עסקים.‬

683
01:01:19,541 --> 01:01:21,416
‫זה מה שתמיד רצית.‬

684
01:01:21,500 --> 01:01:22,625
‫והכסף...‬

685
01:01:22,708 --> 01:01:25,208
‫כן, בערך 22,000 אנשים, כך אומרים.‬

686
01:01:26,000 --> 01:01:27,250
‫כן.‬

687
01:01:27,333 --> 01:01:29,416
‫כך אוכל לקנות את הבית לאימי.‬

688
01:01:29,500 --> 01:01:30,583
‫אני כל כך גאה בך.‬

689
01:01:31,583 --> 01:01:33,500
‫אז למה שלא תבוא איתי?‬

690
01:01:34,708 --> 01:01:35,625
‫בוא.‬

691
01:01:37,125 --> 01:01:38,166
‫לא.‬

692
01:01:38,958 --> 01:01:41,791
‫קדימה! תהיה הגבר שלי! בחייך.‬

693
01:01:43,791 --> 01:01:46,250
‫- אני עדיין אצפה בך.
- מהבית.‬

694
01:01:47,125 --> 01:01:49,291
‫עם אשתך וילדיך.‬

695
01:01:50,375 --> 01:01:51,375
‫בספה שלך.‬

696
01:01:52,750 --> 01:01:54,708
‫בקולנוע הביתי שלך.‬

697
01:01:54,791 --> 01:01:56,791
‫- אתה לא מבין.
- אני לא...‬

698
01:01:56,875 --> 01:01:58,958
‫- אין לך...
- מה אין לי?‬

699
01:01:59,041 --> 01:02:00,125
‫מה אין לי?‬

700
01:02:01,666 --> 01:02:03,000
‫אין לי משפחה?‬

701
01:02:04,791 --> 01:02:06,083
‫- לך תזדיין!
- סאול!‬

702
01:02:06,166 --> 01:02:07,166
‫לא! הדלת האחורית!‬

703
01:02:07,250 --> 01:02:08,208
‫לך תזדיין!‬

704
01:02:08,291 --> 01:02:10,333
‫מה אתה עושה? בוא לכאן!‬

705
01:02:11,125 --> 01:02:12,791
‫סאול, היכנס לכאן! קדימה!‬

706
01:02:14,291 --> 01:02:16,666
‫סאול, לעזאזל!‬

707
01:02:16,750 --> 01:02:18,833
‫אל תעשה שטויות, סאול. היכנס פנימה.‬

708
01:02:18,916 --> 01:02:20,375
‫כולם צריכים לראות אותנו!‬

709
01:02:20,458 --> 01:02:23,125
‫- תשתוק.
- כולם! ילדיך, אנה...‬

710
01:02:23,875 --> 01:02:26,458
‫תשתוק.‬

711
01:02:26,541 --> 01:02:28,333
‫תירגע.‬

712
01:02:28,416 --> 01:02:29,625
‫תירגע!‬

713
01:02:56,041 --> 01:02:58,875
‫המתאבקים האחרים חושבים
שאתה צובר פופולריות רבה מדי.‬

714
01:03:02,750 --> 01:03:03,916
‫מה זאת אומרת?‬

715
01:03:10,083 --> 01:03:12,625
‫זה טוב, לא?‬

716
01:03:15,083 --> 01:03:16,416
‫אתה עושה פרובוקציות.‬

717
01:03:23,833 --> 01:03:25,166
‫אז זו אשמתי?‬

718
01:03:25,791 --> 01:03:27,416
‫אתה אומר שזו אשמתי?‬

719
01:03:27,500 --> 01:03:29,000
‫זה לא מה שאני אומר.‬

720
01:03:33,291 --> 01:03:34,625
‫אני דואג לך.‬

721
01:03:37,500 --> 01:03:39,125
‫בעבר...‬

722
01:03:40,833 --> 01:03:42,250
‫לכל דבר היה מקום.‬

723
01:03:42,833 --> 01:03:45,833
‫כן, הייתי שם כשרצית לזיין אותי.‬

724
01:03:46,458 --> 01:03:48,541
‫ופיניתי את הדרך כשלא רצית.‬

725
01:03:52,166 --> 01:03:53,625
‫אני רוצה שתעזוב אותה.‬

726
01:03:57,416 --> 01:03:58,500
‫שמעת אותי.‬

727
01:04:25,166 --> 01:04:26,166
‫היי.‬

728
01:04:26,250 --> 01:04:28,458
‫מותק, אני מצטערת.‬

729
01:04:28,541 --> 01:04:31,250
‫לבה נדם.‬

730
01:04:48,000 --> 01:04:51,791
‫ילד יקר, לא ידענו מה לעשות.‬

731
01:04:59,666 --> 01:05:04,083
‫ההלוויה תיערך מחר ב-14:00.‬

732
01:05:05,208 --> 01:05:09,291
‫- והפרחים?
- אטפל בזה.‬

733
01:05:18,416 --> 01:05:24,208
‫נצא. שתהיה לו קצת פרטיות.‬

734
01:06:51,125 --> 01:06:53,041
‫זה יום טוב למות בו.‬

735
01:08:02,916 --> 01:08:05,458
‫היא תצפה בך מלמעלה במקסיקו סיטי.‬

736
01:08:08,916 --> 01:08:10,000
‫כולם יצפו.‬

737
01:08:11,375 --> 01:08:13,125
‫אתה תשודר בכל ערוצי הטלוויזיה.‬

738
01:08:17,083 --> 01:08:18,125
‫לעזאזל, כן.‬

739
01:08:19,000 --> 01:08:20,041
‫לעזאזל, כן.‬

740
01:08:56,291 --> 01:08:59,250
‫קסנדרו, ברוך הבא. מה שלומך? מה שמך?‬

741
01:08:59,333 --> 01:09:00,666
‫- סברינה.
- לעונג לי.‬

742
01:09:00,750 --> 01:09:03,250
‫שמי ריקדו. דוד שלי מחכה לך.‬

743
01:09:03,333 --> 01:09:05,375
‫זה מדהים לגבור על איחו דל סנטו.‬

744
01:09:05,458 --> 01:09:08,750
‫אתה צריך שכולם כאן יסגדו לך.‬

745
01:09:08,833 --> 01:09:10,875
‫הוא מתרגש לפגוש אותך.‬

746
01:09:10,958 --> 01:09:12,833
‫הוא רוצה להראות לך מהלכים.‬

747
01:09:12,916 --> 01:09:14,875
‫הוא ראה אותם בסרטון.‬

748
01:09:15,958 --> 01:09:18,583
‫הם חבר'ה מגניבים. אתה תאהב אותם.‬

749
01:09:18,666 --> 01:09:21,291
‫כלומר, הוא איחו דל סנטו.‬

750
01:09:22,041 --> 01:09:23,875
‫- האגדה.
- נכון?‬

751
01:09:23,958 --> 01:09:26,000
‫- אגדה חיה.
- תראה.‬

752
01:09:26,750 --> 01:09:30,583
‫תנוח קצת. מקסיקו סיטי קשה. היא די מטורפת.‬

753
01:09:30,666 --> 01:09:34,500
‫לא, אנחנו ממוקדים.‬

754
01:10:03,500 --> 01:10:05,208
‫שתי טקילה, בבקשה.‬

755
01:10:06,625 --> 01:10:07,750
‫סברי.‬

756
01:10:10,125 --> 01:10:12,000
‫מה זה? תעיף את זה!‬

757
01:10:12,416 --> 01:10:13,958
‫תעיף את זה!‬

758
01:10:14,041 --> 01:10:15,708
‫זה בשביל אחרי הקרב.‬

759
01:10:15,791 --> 01:10:17,125
‫שים את זה בכיס שלך.‬

760
01:10:17,208 --> 01:10:20,125
‫בסדר. בכיס.‬

761
01:10:20,208 --> 01:10:21,666
‫בסדר.‬

762
01:10:22,583 --> 01:10:25,291
‫- אני אוהב אותך.
- גם אני אוהבת אותך.‬

763
01:10:25,375 --> 01:10:26,541
‫אני אוהב אותך מאוד.‬

764
01:10:28,833 --> 01:10:30,041
‫הינה!‬

765
01:10:31,625 --> 01:10:32,625
‫סאול!‬

766
01:10:41,791 --> 01:10:44,250
‫היי, רוצה קצת?‬

767
01:10:45,000 --> 01:10:46,041
‫כן.‬

768
01:10:47,625 --> 01:10:50,875
‫אתה מהצפון, נכון?‬

769
01:10:51,041 --> 01:10:52,333
‫איך אתה יודע?‬

770
01:10:53,375 --> 01:10:55,958
‫כי יש לך מבטא כבד מאוד.‬

771
01:10:56,041 --> 01:10:59,916
‫- אתה מצ'יוואווה?
- אל צ'וקו, אל פאסו.‬

772
01:11:00,000 --> 01:11:02,250
‫אז אתה מהגר מקסיקני.‬

773
01:11:02,791 --> 01:11:04,583
‫ברוך הבא, בן ארצי.‬

774
01:11:04,666 --> 01:11:06,791
‫- תודה.
- מה מביא אותך לכאן?‬

775
01:11:08,041 --> 01:11:10,000
‫באתי לחפש אותך.‬

776
01:11:14,875 --> 01:11:19,250
‫לא, באמת. תגיד לי.‬

777
01:11:20,083 --> 01:11:21,916
‫תראה, האמת היא...‬

778
01:11:23,333 --> 01:11:24,958
‫שאני מתאבק.‬

779
01:11:25,041 --> 01:11:28,291
‫ואני כאן כדי להיאבק נגד איחו דל סנטו מחר.‬

780
01:11:30,000 --> 01:11:31,875
‫כן, בטח.‬

781
01:11:31,958 --> 01:11:34,916
‫- זאת האמת.
- ואני סלינה.‬

782
01:11:37,125 --> 01:11:38,500
‫אז מה?‬

783
01:11:39,333 --> 01:11:42,458
‫ראיתי את הפוסטר ברחוב.‬

784
01:11:42,541 --> 01:11:45,458
‫אתה שווה, שווה ממש.‬

785
01:11:45,541 --> 01:11:47,125
‫אבל זה לא אתה.‬

786
01:11:48,208 --> 01:11:51,000
‫זו היאבקות.‬

787
01:11:51,708 --> 01:11:56,041
‫היאבקות.‬

788
01:11:56,541 --> 01:11:57,708
‫היאבקות חופשית.‬

789
01:12:56,125 --> 01:12:57,208
‫סברי!‬

790
01:13:09,916 --> 01:13:11,000
‫סברי.‬

791
01:13:12,500 --> 01:13:13,333
‫סברי.‬

792
01:13:18,625 --> 01:13:20,000
‫הם מכרו את הבית.‬

793
01:13:21,541 --> 01:13:22,750
‫זה שבמעלה הגבעה.‬

794
01:13:23,333 --> 01:13:26,083
‫עם בריכת השחייה בצורת לב, הוא איננו.‬

795
01:13:26,625 --> 01:13:28,666
‫קנו אותו. מישהו קנה אותו.‬

796
01:13:29,166 --> 01:13:30,000
‫הוא איננו.‬

797
01:13:35,625 --> 01:13:37,625
‫ואני ואימא שלי...‬

798
01:13:37,708 --> 01:13:39,791
‫התכוונו לרקוד.‬

799
01:13:42,000 --> 01:13:45,916
‫סלון עם אח ולעשן במטבח,‬

800
01:13:46,000 --> 01:13:48,875
‫המטבח הצהוב הענקי שהיה שם.‬

801
01:13:48,958 --> 01:13:50,125
‫לעזאזל!‬

802
01:14:00,375 --> 01:14:03,041
‫זו הייתה הסיבה היחידה שרציתי להיות כאן.‬

803
01:14:10,000 --> 01:14:12,291
‫אבל מספיק...‬

804
01:14:13,083 --> 01:14:14,083
‫אחרונה.‬

805
01:14:16,041 --> 01:14:17,291
‫וזהו זה.‬

806
01:14:19,000 --> 01:14:20,291
‫לא עוד.‬

807
01:14:20,375 --> 01:14:22,125
‫- סאול.
- לא עוד.‬

808
01:14:22,208 --> 01:14:23,375
‫- סאול.
- היי.‬

809
01:14:23,458 --> 01:14:24,375
‫היי.‬

810
01:14:25,375 --> 01:14:26,458
‫- בוא.
- לא.‬

811
01:14:27,625 --> 01:14:28,500
‫בוא.‬

812
01:14:29,583 --> 01:14:31,375
‫אני אוהב אותך, מותק.‬

813
01:14:31,458 --> 01:14:33,083
‫גם אני אוהבת אותך.‬

814
01:14:36,083 --> 01:14:39,541
‫בן אדם, 22,000 איש באים לראות אותך.‬

815
01:14:41,291 --> 01:14:43,833
‫אמרתי לך. עשינו את זה.‬

816
01:14:47,458 --> 01:14:49,916
‫אתה חושב שהמשפחה שלך צופה בבית?‬

817
01:14:51,250 --> 01:14:52,250
‫לא.‬

818
01:14:53,916 --> 01:14:55,666
‫לא, בגלל...‬

819
01:14:59,208 --> 01:15:01,000
‫אולי אבא שלי צופה.‬

820
01:15:03,833 --> 01:15:06,750
‫יש מצב שאבא שלי צופה. אני מקווה.‬

821
01:15:27,583 --> 01:15:32,166
‫סנטו!‬

822
01:15:53,041 --> 01:15:57,583
‫סנטו!‬

823
01:16:01,333 --> 01:16:05,291
‫סנטו! סנטו! כן! סנטו!‬

824
01:16:05,375 --> 01:16:07,625
‫סנטו!‬

825
01:16:19,208 --> 01:16:25,208
‫גבירותיי ורבותיי,
ברוכים הבאים לארמון ההיאבקות!‬

826
01:16:26,375 --> 01:16:29,208
‫היום, בהופעה המרהיבה שלו,‬

827
01:16:29,291 --> 01:16:35,208
‫מתאבק נהדר, ישירות מאל פאסו, טקסס.‬

828
01:16:35,708 --> 01:16:41,500
‫אם זה לא מספיק, הוא בדיוק חזר מסלון היופי.‬

829
01:16:41,583 --> 01:16:44,833
‫אנא מחאו כפיים‬

830
01:16:44,916 --> 01:16:50,916
‫לקסנדרו!‬

831
01:17:59,041 --> 01:18:01,541
‫בוא, קסנדרו. אבדוק אותך.‬

832
01:18:04,250 --> 01:18:05,375
‫תודה.‬

833
01:18:12,416 --> 01:18:14,583
‫ועכשיו, גבירותיי ורבותיי,‬

834
01:18:18,375 --> 01:18:24,166
‫בואו נקבל בברכה את הצאצא של האגדה.‬

835
01:18:24,708 --> 01:18:29,583
‫המורשת הגדולה של המסכה הכסופה.‬

836
01:18:29,666 --> 01:18:33,958
‫אנא מחאו כפיים‬

837
01:18:34,041 --> 01:18:39,583
‫לאיחו דל סנטו!‬

838
01:18:39,666 --> 01:18:43,375
‫סנטו!‬

839
01:19:41,916 --> 01:19:44,875
‫שלום, אדוני. למרכז.‬

840
01:19:48,791 --> 01:19:50,875
‫לך הביתה, מתרומם.‬

841
01:20:01,583 --> 01:20:03,916
‫סנטו, שלא ינצח!‬

842
01:20:33,541 --> 01:20:35,583
‫אחת, שתיים...‬

843
01:20:45,333 --> 01:20:47,416
‫אחת, שתיים...‬

844
01:21:02,166 --> 01:21:03,625
‫תשחרר אותי!‬

845
01:21:05,791 --> 01:21:07,333
‫אני הבחור הטוב. תשחרר אותי.‬

846
01:21:08,416 --> 01:21:10,041
‫סנטו!‬

847
01:21:21,541 --> 01:21:23,958
‫מתאבק דראג מתרומם.‬

848
01:21:43,291 --> 01:21:46,583
‫לחבלים, קסנדרו!‬

849
01:21:47,500 --> 01:21:49,041
‫מה יש לך?‬

850
01:21:49,791 --> 01:21:52,958
‫מתרומם!‬

851
01:22:00,916 --> 01:22:03,958
‫מתרומם!‬

852
01:23:27,875 --> 01:23:32,666
‫קסנדרו!‬

853
01:25:09,333 --> 01:25:10,541
‫קדימה.‬

854
01:25:34,250 --> 01:25:36,416
‫הוא הרים אותי על הכתפיים.‬

855
01:25:37,333 --> 01:25:39,125
‫כל הקהל הריע.‬

856
01:26:43,000 --> 01:26:46,625
‫דיברתי עם אנשיו של סנטו‬

857
01:26:47,791 --> 01:26:52,875
‫כדי שנוכל לארגן קרב בניו יורק,
בבוסטון או במקום כלשהו.‬

858
01:26:52,958 --> 01:26:54,708
‫אני לא זוכר באיזו עיר.‬

859
01:26:56,291 --> 01:26:59,958
‫איך הוא כאדם?‬

860
01:27:00,041 --> 01:27:02,708
‫- נחמד.
- הוא לא הוריד את המסכה מאחורי הקלעים?‬

861
01:27:03,583 --> 01:27:05,291
‫אין סיכוי. הוא הדבר האמיתי.‬

862
01:27:06,000 --> 01:27:08,375
‫אפילו לא כשהוא הולך לישון, כך אומרים.‬

863
01:27:08,458 --> 01:27:09,583
‫- אני רציני.
- באמת?‬

864
01:27:14,083 --> 01:27:15,875
‫כמה כסף קיבלת?‬

865
01:27:16,375 --> 01:27:19,458
‫מספיק. תזמין משהו.‬

866
01:27:19,541 --> 01:27:20,791
‫אחד נוסף.‬

867
01:27:23,291 --> 01:27:24,375
‫מה קורה?‬

868
01:27:27,250 --> 01:27:31,458
‫אנחנו יכולים לדבר כי הם חושבים
שאנחנו מדבר על סנטו, אז זה בסדר.‬

869
01:27:34,083 --> 01:27:36,041
‫אני חושב שאנחנו צריכים להיות ביחד.‬

870
01:27:38,083 --> 01:27:39,166
‫אני צריך אותך.‬

871
01:27:39,250 --> 01:27:42,000
‫הוא הראה לך את אוסף הקרקפות שלו?‬

872
01:27:44,458 --> 01:27:45,458
‫מה?‬

873
01:27:46,166 --> 01:27:50,625
‫סנטו, הקרקפות שלו. הוא הראה לך אותם?‬

874
01:27:52,333 --> 01:27:55,875
‫טוב, אם אתה רוצה לשמור את זה בסוד,
נשמור את זה בסוד.‬

875
01:27:56,375 --> 01:27:58,041
‫זה פשוט...‬

876
01:27:59,583 --> 01:28:01,875
‫אתה יכול לבוא לדירה שלי עכשיו.‬

877
01:28:02,666 --> 01:28:04,208
‫ככה היא לא תדע.‬

878
01:28:04,708 --> 01:28:07,166
‫אני מבטיח שלא אספר לאף אחד. כלום.‬

879
01:28:07,250 --> 01:28:10,041
‫לעולם לא. זה הסוד שלנו. שלנו.‬

880
01:28:11,208 --> 01:28:12,416
‫היא יודעת.‬

881
01:28:15,208 --> 01:28:18,875
‫היא אומרת שהיא תיקח את הבנים ותעזוב אותי
אם זה לא ייפסק.‬

882
01:28:22,583 --> 01:28:25,000
‫יהיה קרב חוזר?‬

883
01:28:33,750 --> 01:28:37,041
‫כן. נראה לי.‬

884
01:28:37,583 --> 01:28:41,375
‫- אני לא יודע מתי, אבל הוא אמר שכן.
- במה עוד הוא השוויץ?‬

885
01:28:44,250 --> 01:28:45,625
‫בכל הקרקפות,‬

886
01:28:46,791 --> 01:28:47,791
‫בכל...‬

887
01:28:49,041 --> 01:28:51,708
‫בקרקפת שהוא זכה בה בקרב עם "אולטראמן",‬

888
01:28:52,833 --> 01:28:57,458
‫בחגורה שהוא זכה בה
בקרב עם"השד הכחול ג'וניור", הורקן רמירז.‬

889
01:28:58,208 --> 01:29:01,250
‫ובכל הגביעים שלו. היו שם מלא.‬

890
01:29:01,916 --> 01:29:03,666
‫מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬

891
01:29:04,333 --> 01:29:08,208
‫הם אומרים שהוא ממש נחמד,
מתייחס לכולם כמו שצריך.‬

892
01:29:11,958 --> 01:29:14,041
‫גדול, סאול. עשית את זה.‬

893
01:29:14,125 --> 01:29:16,833
‫אתה מסתובב עם השמות הגדולים.‬

894
01:29:17,750 --> 01:29:19,083
‫ברכותיי, סאול.‬

895
01:29:19,166 --> 01:29:21,416
‫עשית את זה. ברכותיי.‬

896
01:29:29,416 --> 01:29:30,541
‫היי, פליפה.‬

897
01:29:32,041 --> 01:29:33,958
‫- דבר.
- יש לך קצת?‬

898
01:29:34,041 --> 01:29:35,625
‫כן, במשרד.‬

899
01:29:37,333 --> 01:29:38,416
‫בוא נלך.‬

900
01:29:38,958 --> 01:29:39,916
‫כמה אתה מסטול?‬

901
01:29:40,000 --> 01:29:42,000
‫- די מסטול.
- נחמד.‬

902
01:29:49,416 --> 01:29:52,375
‫סאול הולך להתמזמז עם הגנגסטר הקטן.‬

903
01:29:52,458 --> 01:29:55,000
‫אין לי בעיה עם זה שהוא הומו,‬

904
01:29:55,083 --> 01:29:57,833
‫אבל למה הוא צריך להפגין את זה מולנו?‬

905
01:29:57,916 --> 01:29:59,500
‫ספר לי על זה, בן אדם.‬

906
01:29:59,583 --> 01:30:03,416
‫כשאני הולך לשירותים והוא שם,
אני מפחד להתקרב‬

907
01:30:03,500 --> 01:30:06,500
‫- בשביל שלא אידבק בשום דבר.
- לא, אתה מדמיין.‬

908
01:30:06,583 --> 01:30:08,500
‫להתראות, חברים. אני סיימתי.‬

909
01:30:08,583 --> 01:30:10,625
‫- כבר?
- ביי.‬

910
01:30:10,708 --> 01:30:13,208
‫מהיד שלי, כמו ציפור.‬

911
01:30:16,625 --> 01:30:18,500
‫- בבקשה.
- כן.‬

912
01:30:36,916 --> 01:30:38,666
‫אני לא יכול.‬

913
01:30:39,375 --> 01:30:41,625
‫זה בסדר, אל תדאג.‬

914
01:30:42,583 --> 01:30:44,208
‫אל תדאג.‬

915
01:30:44,958 --> 01:30:46,000
‫הכול בסדר.‬

916
01:30:46,500 --> 01:30:47,625
‫אני מצטער.‬

917
01:30:50,625 --> 01:30:51,958
‫נתראה בסביבה, מותק.‬

918
01:30:59,375 --> 01:31:00,333
‫תראה.‬

919
01:31:00,958 --> 01:31:04,333
‫אני רוצה להיות חבר שלך.
אני יכול להיות חבר שלך?‬

920
01:31:04,416 --> 01:31:05,833
‫כן. אני רוצה ללמוד.‬

921
01:31:07,583 --> 01:31:10,708
‫אתה יכול להיות מפורסם.
אתה לא יודע למה אתה מסוגל.‬

922
01:31:10,791 --> 01:31:12,500
‫יש לי כישרון לזה.‬

923
01:31:13,625 --> 01:31:14,791
‫תסמוך עליי.‬

924
01:31:32,750 --> 01:31:36,000
‫חוויות עם איחו דל סנטו‬

925
01:31:38,708 --> 01:31:43,291
‫ברוכים הבאים לפרק נוסף
של "חוויות עם איחו דל סנטו".‬

926
01:31:43,833 --> 01:31:48,625
‫זכיתי בגביע הזה לפני שנה
בהיכל הספורט‬

927
01:31:49,458 --> 01:31:54,208
‫נגד מתאבק ענק שלא היה מוכר באותה תקופה.‬

928
01:31:55,541 --> 01:32:00,416
‫על אף שגברתי עליו,
כוכב גדול נולד באותו הערב.‬

929
01:32:00,916 --> 01:32:06,291
‫איתנו הערב, בשביל להיזכר
ברגעים הגדולים בזירה,‬

930
01:32:06,375 --> 01:32:10,125
‫וכדי להפגין כלפיו את הערצתי וכבודי,‬

931
01:32:11,041 --> 01:32:15,041
‫חלוץ עבור קהילת המתאבקים ההומואים.‬

932
01:32:16,958 --> 01:32:21,250
‫הוא שינה את הדימוי של מתאבקי הדראג.‬

933
01:32:21,333 --> 01:32:24,875
‫איתנו הערב ב"חוויות עם איחו דל סנטו",‬

934
01:32:24,958 --> 01:32:28,666
‫חברי הטוב והיקר, קסנדרו, מתאבק הדראג.‬

935
01:32:36,750 --> 01:32:39,750
‫- ברוך הבא, ידידי היקר.
- תודה לך.‬

936
01:32:39,833 --> 01:32:42,208
‫- אנחנו ניאבק או נדבר?
- לא.‬

937
01:32:42,291 --> 01:32:46,333
‫בוא רק נדבר, בסדר? שב. נשוחח כמו חברים.‬

938
01:32:47,125 --> 01:32:51,708
‫קסנדרו, אתה יודע שהקהל אוהב לדעת‬

939
01:32:52,208 --> 01:32:55,416
‫- את הסודות של המפורסמים.
- כמובן.‬

940
01:32:55,500 --> 01:32:58,916
‫- תספר לנו משהו.
- בסדר.‬

941
01:33:00,541 --> 01:33:01,708
‫ובכן, מבחינתי...‬

942
01:33:02,250 --> 01:33:06,625
‫מקורות ההשראה הגדולים ביותר שלי הם נשים.‬

943
01:33:08,375 --> 01:33:13,916
‫גדלתי בקרב נשים, בקרב נשים גיליתי‬

944
01:33:14,000 --> 01:33:18,916
‫מי אני רוצה להיות, לאן אני רוצה להגיע
וגם מאיפה הגעתי.‬

945
01:33:19,500 --> 01:33:24,791
‫אני מעריץ את אימא תרזה,
סור חואנה אינס דה לה קרוז,‬

946
01:33:24,875 --> 01:33:30,458
‫מארי קירי, הנסיכה דיאנה.‬

947
01:33:30,541 --> 01:33:33,583
‫את "גברת אנרכיה", הידידה והמאמנת שלי.‬

948
01:33:33,666 --> 01:33:35,500
‫היא תמיד תמכה בי.‬

949
01:33:35,583 --> 01:33:39,541
‫וכמובן, את אימא שלי. בזכות אימא שלי...‬

950
01:33:40,750 --> 01:33:44,125
‫איכשהו, בזכותה, אני מי שאני.‬

951
01:33:44,916 --> 01:33:48,958
‫איך הצלחת, אחרי שעמדת
בפני כל כך הרבה מכשולים,‬

952
01:33:49,041 --> 01:33:51,833
‫אחרי כל כך הרבה קשיים? מה הסוד שלך?‬

953
01:33:55,416 --> 01:33:57,041
‫עשיתי את זה בכך שהייתי עצמי.‬

954
01:33:58,125 --> 01:33:59,291
‫הייתי עצמי.‬

955
01:34:00,833 --> 01:34:01,958
‫אני חושב שזה הכול.‬

956
01:34:02,041 --> 01:34:04,500
‫מה הלאה בקריירה של קסנדרו?‬

957
01:34:04,583 --> 01:34:09,750
‫יש לי את העונג הגדול להכריז
שאנחנו יוצאים לסיבוב הופעות עולמי.‬

958
01:34:09,833 --> 01:34:13,083
‫אנחנו לוקחים את ההיאבקות המקסיקנית
לכל פינה בעולם.‬

959
01:34:13,166 --> 01:34:14,000
‫כמובן.‬

960
01:34:14,083 --> 01:34:16,583
‫נביא אותה לכל מקום.‬

961
01:34:18,250 --> 01:34:22,083
‫קסנדרו, אם יורשה לי, אשמח לתת את המיקרופון‬

962
01:34:22,833 --> 01:34:27,041
‫לגבר צעיר שיש לו מסר בשבילך.‬

963
01:34:27,125 --> 01:34:29,250
‫- כמובן. איפה הוא?
- שנקשיב?‬

964
01:34:29,333 --> 01:34:31,250
‫הוא ממש שם לפנינו.‬

965
01:34:32,000 --> 01:34:36,541
‫קסנדרו, זה חלום שמתגשם
לדבר איתך פנים מול פנים.‬

966
01:34:38,291 --> 01:34:41,541
‫צפיתי בכל הקרבות שלך בימי שבת,‬

967
01:34:42,041 --> 01:34:44,625
‫וראיתי אותך במציאות חמש פעמים.‬

968
01:34:45,125 --> 01:34:49,458
‫אני גם אוסף את המוצרים שלך,
כולל את דמות הפעולה.‬

969
01:34:49,541 --> 01:34:50,791
‫תראה.‬

970
01:34:51,916 --> 01:34:53,125
‫עברו...‬

971
01:34:54,666 --> 01:34:56,583
‫עברו כמה חודשים‬

972
01:34:58,083 --> 01:34:59,875
‫מאז שיצאתי מהארון מול אבא שלי.‬

973
01:35:02,750 --> 01:35:08,250
‫אמרתי לו והוא תמך בי. הוא כאן איתי הלילה.‬

974
01:35:15,583 --> 01:35:19,291
‫לא יכולתי לעשות את זה בלעדיך.‬

975
01:35:20,166 --> 01:35:21,375
‫בראבו!‬

976
01:35:22,833 --> 01:35:24,416
‫תודה, קסנדרו!‬

977
01:36:39,125 --> 01:36:42,208
‫כששרה סיפרה לי שהתקשרת, לא האמנתי לה.‬

978
01:36:42,875 --> 01:36:45,333
‫חשבתי שאתה לא רוצה לראות אותי שוב.‬

979
01:36:45,416 --> 01:36:49,083
‫חשבתי שאתה זה שלא רצה לראות אותי שוב.‬

980
01:36:51,083 --> 01:36:53,375
‫אנשים אומרים לי שאתה ממש טוב.‬

981
01:36:55,666 --> 01:36:58,833
‫אני רואה את הפוסטרים שלך ברחבי העיר,
אפילו בכנסייה שלי.‬

982
01:37:00,708 --> 01:37:03,125
‫בשבוע שעבר, ראיתי אותך על ציור קיר.‬

983
01:37:06,000 --> 01:37:09,583
‫איך זה היה להתאבק נגד איחו דל סנטו?‬

984
01:37:19,041 --> 01:37:20,291
‫לא ראית את הקרב?‬

985
01:37:23,500 --> 01:37:24,541
‫אני...‬

986
01:37:27,916 --> 01:37:31,083
‫לא רציתי לראות מה קרה לילד הקטן שלי.‬

987
01:37:44,958 --> 01:37:46,083
‫הייתי זקוק לך.‬

988
01:37:48,000 --> 01:37:50,875
‫בשלב מסוים בחיי, הייתי זקוק לך.‬

989
01:37:55,083 --> 01:37:56,458
‫אבל עכשיו אני כבר לא.‬

990
01:38:03,750 --> 01:38:04,875
‫וזה בסדר.‬

991
01:38:10,083 --> 01:38:11,041
‫אז?‬

992
01:38:12,791 --> 01:38:18,291
‫לפעמים אני חושב שלא יכולתי להיות
אף אחד אחר חוץ ממי שאני.‬

993
01:38:34,875 --> 01:38:36,250
‫גם אני לא.‬

994
01:39:03,541 --> 01:39:07,250
‫איתכם, מאל פאסו,‬

995
01:39:08,000 --> 01:39:10,791
‫קסנדרו!‬

996
01:39:12,375 --> 01:39:13,291
‫אתה מוכן?‬

997
01:39:13,375 --> 01:39:14,250
‫כן.‬

998
01:39:14,375 --> 01:39:16,583
‫מתאבק הדראג!‬

999
01:39:20,125 --> 01:39:24,625
‫קדימה, מתאבק הדראג!‬

1000
01:46:20,166 --> 01:46:22,166
‫תרגום כתוביות: טל מלכה
‬

1001
01:46:22,250 --> 01:46:24,250
‫בקרת כתוביות
שקד הרטמן‬



