1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:07,651 --> 00:01:08,735
‫ما هذا يا "كايلب"؟‬

4
00:01:08,902 --> 00:01:10,779
‫انتظري حتى تري اللقطة التي صورتها.‬

5
00:01:10,946 --> 00:01:12,656
‫بدوت مرتعبة بشدة.‬

6
00:01:13,156 --> 00:01:14,908
‫كان يمكن أن تقطع رأسي.‬

7
00:01:15,075 --> 00:01:17,578
‫ما كان ليكون قطع رأس بمنتهى الدقة‬
‫بهذه الشفرات.‬

8
00:01:17,744 --> 00:01:19,955
‫ولكنه كان ليشوه وجهك بشدة.‬

9
00:01:28,672 --> 00:01:31,175
‫ألا يجدر بك الذهاب للاطمئنان على "جيسيكا"؟‬

10
00:01:31,341 --> 00:01:33,051
‫ستكون بخير، أعطيتها كلونوبين.‬

11
00:01:33,218 --> 00:01:36,180
‫لكي يساعدها النوم على التعافي،‬
‫أيًا تكن مشكلتها.‬

12
00:01:36,346 --> 00:01:38,265
‫إنها فتاة مزعجة جدًا.‬

13
00:02:04,166 --> 00:02:05,501
‫"جيسيكا"؟‬

14
00:02:23,060 --> 00:02:24,061
‫مرحبًا.‬

15
00:02:24,520 --> 00:02:26,021
‫كيف تشعرين يا نسيبتي؟‬

16
00:02:30,317 --> 00:02:34,613
‫بما أن لا أحد من أصدقائك الآخرين‬
‫تكلف عناء الحضور،‬

17
00:02:34,780 --> 00:02:37,783
‫أيمكنني أخذ سيارتك‬
‫والهروب من عذاب الانحباس هنا‬

18
00:02:37,950 --> 00:02:40,077
‫مع حبيبك الحالي؟‬

19
00:02:44,665 --> 00:02:46,166
‫دردشة رائعة.‬

20
00:02:55,259 --> 00:02:56,635
‫يسُتحسن أن تستيقظي خلال نصف ساعة‬

21
00:02:56,802 --> 00:02:59,221
‫وإلا سأضُطر إلى إغراق‬

22
00:02:59,388 --> 00:03:01,932
‫دمية اللحم الغبية والمثيرة للشفقة تلك.‬

23
00:03:05,686 --> 00:03:08,689
{\an8}‫"(إميلي برونتي)، (ويذرينغ هايتس)"‬

24
00:03:20,701 --> 00:03:24,621
‫"دعني أدخل!"‬

25
00:03:31,128 --> 00:03:34,381
‫"سيطر عليّ الرعب الشديد‬
‫الناجم عن الكابوس الذي رأيته.‬

26
00:03:35,632 --> 00:03:37,092
‫حاولت سحب ذراعي،‬

27
00:03:37,259 --> 00:03:38,719
‫ولكن اليد تمسكت بي،‬

28
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
‫وبكى صوت حزين جدًا وقال،‬

29
00:03:42,848 --> 00:03:43,932
‫(دعني أدخل.‬

30
00:03:44,099 --> 00:03:45,309
‫دعني أدخل!)‬

31
00:03:46,977 --> 00:03:48,562
‫بينما كان يتكلم،‬

32
00:03:48,729 --> 00:03:50,772
‫لاحظت بشكل غامض‬

33
00:03:50,939 --> 00:03:53,192
‫وجه طفلة ينظر عبر النافذة.‬

34
00:03:55,611 --> 00:03:58,155
‫حين وجدت‬
‫أن محاولة التملص من المخلوق غير مجدية،‬

35
00:03:58,822 --> 00:04:00,866
‫سحبت معصمه إلى اللوح المكسور..."‬

36
00:04:01,033 --> 00:04:02,034
‫"جيس"؟‬

37
00:04:02,201 --> 00:04:05,287
‫- "...وفركته ذهابًا وإيابًا..."‬
‫- أرجوك أن تصمتي.‬

38
00:04:05,454 --> 00:04:08,498
‫"...حتى تدفق الدم وغمر أغطية السرير.‬

39
00:04:08,874 --> 00:04:11,627
‫ومع ذلك ظل ينوح قائلاً، (دعني أدخل!)"‬

40
00:04:11,793 --> 00:04:12,961
‫"جيسيكا"!‬

41
00:04:37,861 --> 00:04:38,862
‫تبًا!‬

42
00:04:39,029 --> 00:04:40,072
‫تبًا!‬

43
00:04:43,825 --> 00:04:46,620
‫لا، "جيس"؟‬

44
00:05:06,306 --> 00:05:08,016
‫من هي دمية اللحم الغبية الآن؟‬

45
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
‫"كايلب".‬

46
00:05:21,613 --> 00:05:22,614
‫ما هذا؟‬

47
00:05:25,075 --> 00:05:26,076
‫ويلاه!‬

48
00:05:26,243 --> 00:05:27,327
‫ماذا حدث؟‬

49
00:05:30,956 --> 00:05:31,957
‫"جيس"؟‬

50
00:05:35,377 --> 00:05:36,503
‫"جيسيكا"؟‬

51
00:05:48,390 --> 00:05:50,350
‫ما هذا؟‬

52
00:05:50,684 --> 00:05:52,144
‫لا!‬

53
00:05:53,228 --> 00:05:54,271
‫"كايلب"!‬

54
00:05:55,898 --> 00:05:56,899
‫لا...‬

55
00:06:01,320 --> 00:06:02,321
‫لا يا "كايلب"!‬

56
00:06:04,573 --> 00:06:05,407
‫"كايلب"!‬

57
00:06:28,555 --> 00:06:35,062
‫"قيام الشر المميت"‬

58
00:06:41,610 --> 00:06:44,821
{\an8}‫"قبل يوم واحد"‬

59
00:06:52,788 --> 00:06:54,581
‫"اختبار الحمل"‬

60
00:07:09,346 --> 00:07:10,347
‫"بيث"!‬

61
00:07:12,182 --> 00:07:13,433
‫"بيث"، هل أنت هناك؟‬

62
00:07:15,394 --> 00:07:17,771
‫أمهلني خمس دقائق فقط، اتفقنا؟‬

63
00:07:17,938 --> 00:07:19,398
‫"براندون" يفقد صوابه.‬

64
00:07:19,565 --> 00:07:23,110
‫لا يجد الغيتار الذي ربحه‬
‫في المصارعة الذراعية ليلة أمس.‬

65
00:07:23,735 --> 00:07:25,529
‫إنه مدوزن وموضوع إلى يسار المسرح،‬

66
00:07:25,696 --> 00:07:28,198
‫كما أخبرتك قبل نصف ساعة.‬

67
00:07:29,700 --> 00:07:31,326
‫هل أنت بخير في الداخل؟‬

68
00:07:32,286 --> 00:07:33,412
‫أنا بخير.‬

69
00:07:34,079 --> 00:07:35,581
‫اذهب وتول ّعملك فحسب.‬

70
00:07:36,415 --> 00:07:38,208
‫سأعود قبل رفع الستار.‬

71
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
‫مفهوم أيتها الرئيسة.‬

72
00:08:48,070 --> 00:08:51,490
‫هل رأيت قميصي الأسود المفضل؟‬
‫أحتاج إليه لاحتجاج عيد العمال غدًا.‬

73
00:08:52,950 --> 00:08:54,826
‫"وشم (إلي) بالحبر"‬

74
00:08:55,118 --> 00:08:56,119
‫أمي؟‬

75
00:08:56,703 --> 00:08:59,081
‫لن تشاركي في أي احتجاج بمفردك.‬

76
00:08:59,248 --> 00:09:02,084
‫سيصحبنا والد "صوفي"، لقد أخبرتك عشر مرات.‬

77
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
‫أتتذكرين؟‬

78
00:09:03,418 --> 00:09:05,254
‫وهل تذكرت أن تتفقدي سلة الحمام؟‬

79
00:09:09,258 --> 00:09:11,009
‫اطلبي من "داني" خفض صوت الموسيقى.‬

80
00:09:11,176 --> 00:09:12,803
‫تقول أمي، "اخفض صوت الموسيقى!"‬

81
00:09:12,970 --> 00:09:14,721
‫كان بإمكاني فعل ذلك بنفسي!‬

82
00:09:33,782 --> 00:09:36,451
‫"كاسي"، من الأفضل لك ألاّ يكون مقصيّ معك.‬

83
00:09:39,037 --> 00:09:40,038
‫ليس معي يا أمي!‬

84
00:09:40,205 --> 00:09:43,333
{\an8}‫"ما أحلى المنزل!"‬

85
00:09:43,876 --> 00:09:44,877
‫إنه قذر.‬

86
00:09:45,043 --> 00:09:47,045
‫ضعيه في الغسيل وسأفعل ذلك لاحقًا.‬

87
00:09:47,212 --> 00:09:48,922
‫سوف تنسين، أنت تنسين دائمًا.‬

88
00:09:49,089 --> 00:09:50,924
‫تعرفين مكان الغسالة.‬

89
00:09:58,515 --> 00:10:00,267
‫"بريدجت"، ستعمل أمي ليلاً.‬

90
00:10:00,434 --> 00:10:02,269
‫وسنشاهد كل أفلام "فريدي" على التوالي.‬

91
00:10:02,436 --> 00:10:05,314
‫- حتى الأفلام الرديئة.‬
‫- ما من أفلام رديئة.‬

92
00:10:06,481 --> 00:10:08,609
‫هل تريدين المجيء إذن و...‬

93
00:10:08,775 --> 00:10:10,194
‫لا تحلم بذلك.‬

94
00:10:23,332 --> 00:10:25,125
‫أحباؤك غريبو الأطوار.‬

95
00:10:25,834 --> 00:10:26,835
‫أنت غريبة الأطوار.‬

96
00:10:30,506 --> 00:10:31,507
‫"كاسي"!‬

97
00:10:47,648 --> 00:10:49,191
‫حشد كبير الليلة يا "دان"؟‬

98
00:10:51,193 --> 00:10:53,195
‫- اخرجي يا "بريدج"!‬
‫- أود ذلك، ولكن...‬

99
00:10:53,820 --> 00:10:54,905
‫دعيني أدخل!‬

100
00:11:06,416 --> 00:11:08,210
‫ليفتح أحد الباب رجاءً!‬

101
00:11:10,754 --> 00:11:12,464
‫حسنًا!‬

102
00:11:28,647 --> 00:11:29,481
‫مفاجأة!‬

103
00:11:33,151 --> 00:11:34,027
‫"بيث".‬

104
00:11:34,194 --> 00:11:35,487
‫أيتها البغيضة.‬

105
00:11:36,154 --> 00:11:37,573
‫مفاجأة يا أختاه.‬

106
00:11:39,867 --> 00:11:41,410
‫متى وصلت إلى المدينة؟‬

107
00:11:41,577 --> 00:11:44,454
‫جئت بسيارة أجرة‬
‫مباشرةً من مطار "لوس أنجلوس".‬

108
00:11:49,251 --> 00:11:51,503
‫هل تنامين كفاية؟ تبدين مثل والدتنا.‬

109
00:11:52,296 --> 00:11:54,423
‫هذا أفضل من أن أبدو مثلك بهذه المنشفة.‬

110
00:11:55,883 --> 00:11:58,093
‫جرس باب المبنى معطل كليًا.‬

111
00:11:58,260 --> 00:11:59,761
‫استطعت الدخول مباشرةً.‬

112
00:12:00,262 --> 00:12:01,513
‫المبنى بأكمله معطل.‬

113
00:12:01,680 --> 00:12:03,265
‫سيجري هدمه خلال شهر.‬

114
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
‫لا بد أنك تمزحين.‬

115
00:12:05,100 --> 00:12:06,518
‫لا، سننتقل منه.‬

116
00:12:06,685 --> 00:12:08,145
‫هل وجدتم مسكنًا جديدًا؟‬

117
00:12:09,813 --> 00:12:10,898
‫ليس بعد.‬

118
00:12:11,690 --> 00:12:14,735
‫تبًا يا "إل"، أنت و"جاي" هنا منذ وقت طويل.‬

119
00:12:16,361 --> 00:12:17,404
‫أكانت "بانكوك" رائعة؟‬

120
00:12:17,571 --> 00:12:20,532
‫بمنتهى الروعة،‬
‫يوجد معجبون مهووسون ومجانين هناك.‬

121
00:12:20,699 --> 00:12:21,950
‫هل شربت دم الثعبان؟‬

122
00:12:22,117 --> 00:12:23,493
‫مهلاً، هذا مهين ثقافيًا.‬

123
00:12:24,203 --> 00:12:25,662
‫ماذا عن شواء دماغ القرد؟‬

124
00:12:25,829 --> 00:12:27,623
‫نعم، هذا أفضل بكثير يا "دان".‬

125
00:12:27,789 --> 00:12:29,041
‫من تكون صديقتك يا "كاس"؟‬

126
00:12:29,416 --> 00:12:30,626
‫اسمها "ستافاني".‬

127
00:12:31,877 --> 00:12:33,378
‫مرحبًا يا "ستافاني".‬

128
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
‫ما وضعها؟‬

129
00:12:35,756 --> 00:12:39,301
‫أخبرني "داني"‬
‫أنه عندما كان هذا المبنى مصرفًا،‬

130
00:12:39,468 --> 00:12:41,678
‫تم القبض على موظف يسرق فشنق نفسه،‬

131
00:12:41,845 --> 00:12:43,472
‫وإن تجولت بقطع نقود في جيوبك،‬

132
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
‫فإن شبحه يسمع الرنين.‬

133
00:12:46,016 --> 00:12:48,560
‫ويرعبك بشدة لكي يأخذ كل مالك.‬

134
00:12:49,937 --> 00:12:50,979
‫هذا صحيح.‬

135
00:12:51,396 --> 00:12:53,065
‫إن طاردني،‬

136
00:12:53,232 --> 00:12:55,567
‫فسوف ترعبه "ستافاني" بشدة أولاً.‬

137
00:12:56,735 --> 00:12:58,111
‫الأشباح ليست حقيقية.‬

138
00:12:58,278 --> 00:13:00,072
‫- هل سبق لك أن رأيت شبحاً؟‬
‫- لا.‬

139
00:13:00,239 --> 00:13:02,115
‫كيف تعرفين إذن أنها غير موجودة؟‬

140
00:13:02,282 --> 00:13:03,742
‫لأنني...‬

141
00:13:04,201 --> 00:13:07,204
‫لا أصدق إلا ما أستطيع رؤيته.‬

142
00:13:07,496 --> 00:13:08,747
‫لي؟‬

143
00:13:08,914 --> 00:13:12,417
‫إنه لفتيات الروك أند رول القويات فقط.‬

144
00:13:13,335 --> 00:13:15,587
‫انظري يا أمي، أنا قوية.‬

145
00:13:17,005 --> 00:13:19,716
‫لا تلقنيها رجاءً‬
‫مبادئ عالم المعجبات أمثالك.‬

146
00:13:19,883 --> 00:13:21,093
‫ما هي المعجبة؟‬

147
00:13:21,260 --> 00:13:22,678
‫لقبي المفضل لدى أمك.‬

148
00:13:22,845 --> 00:13:25,347
‫رغم معرفتها أنني تقنية لآلات الغيتار.‬

149
00:13:25,514 --> 00:13:26,640
‫كما تشائين.‬

150
00:13:26,807 --> 00:13:28,767
‫كوني لطيفة وإلا لن تحصلي على هدية.‬

151
00:13:29,226 --> 00:13:31,353
‫بالحديث عن ذلك،‬

152
00:13:31,520 --> 00:13:33,730
‫انظروا إلى ما اشتريته لوالدكم.‬

153
00:13:33,897 --> 00:13:38,485
{\an8}‫"كوب جعة للرجل الكسول"‬

154
00:13:43,490 --> 00:13:44,783
‫ماذا يجري يا "إل"؟‬

155
00:13:46,535 --> 00:13:49,538
‫"داني"، خذ سيارتي‬
‫واذهب لشراء البيتزا مع أختيك.‬

156
00:13:50,581 --> 00:13:51,790
‫بالتأكيد يا أمي.‬

157
00:13:54,710 --> 00:13:57,045
‫لا أستطيع فهم كل هذا.‬

158
00:13:57,629 --> 00:13:59,339
‫هل قابل امرأة أخرى؟‬

159
00:13:59,506 --> 00:14:00,340
‫لا.‬

160
00:14:00,507 --> 00:14:03,844
‫يعتقد أن دفع نفقات الأطفال‬
‫يعادل التربية المشتركة عن بعد.‬

161
00:14:07,848 --> 00:14:09,349
‫لماذا لم تخبريني يا "إل"؟‬

162
00:14:09,892 --> 00:14:13,562
‫كنت لأستقل طائرة على الفور‬
‫لمساعدتك على التعامل مع هذا.‬

163
00:14:16,064 --> 00:14:17,441
‫اتصلت بك.‬

164
00:14:18,358 --> 00:14:19,776
‫مرتين.‬

165
00:14:20,360 --> 00:14:22,070
‫أول مرة، حين أخبرني أنه سيرحل.‬

166
00:14:22,237 --> 00:14:23,906
‫والثانية، ليلة رحيله.‬

167
00:14:25,699 --> 00:14:27,826
‫كان ذلك قبل شهرين ونصف يا "بيث".‬

168
00:14:36,627 --> 00:14:38,045
‫أنا آسفة، أتفهمين؟‬

169
00:14:38,212 --> 00:14:40,088
‫تعلمين أنني حين أسافر، أنهمك جدًا،‬

170
00:14:40,255 --> 00:14:41,798
‫وأسعى الآن لمنصب رئيسة التقنيين.‬

171
00:14:41,965 --> 00:14:44,843
‫وإن نلته، فسأكون أول امرأة‬
‫تحقق ذلك في طاقمي...‬

172
00:14:47,304 --> 00:14:50,641
‫أرجوك يا "إلي"،‬
‫علينا التحدث عن هذا بشكل لائق.‬

173
00:14:52,643 --> 00:14:53,685
‫"إل"...‬

174
00:14:53,852 --> 00:14:55,812
‫يمكنك النوم على الأريكة الليلة،‬

175
00:14:55,979 --> 00:14:58,524
‫ولكن عليّ حزم الأمتعة والانتقال.‬

176
00:15:29,054 --> 00:15:30,472
‫مرحبًا يا عزيزتي "بيثي".‬

177
00:15:30,639 --> 00:15:32,057
‫أنا "إلي".‬

178
00:15:33,809 --> 00:15:35,352
‫مجرد اتصال لإلقاء التحية.‬

179
00:15:36,770 --> 00:15:38,438
‫وأنا و"جاي"...‬

180
00:15:40,566 --> 00:15:41,692
‫أتعلمين...‬

181
00:15:42,776 --> 00:15:44,111
‫لا ألومك.‬

182
00:15:44,820 --> 00:15:46,697
‫أكره سماع صوتي أيضًا.‬

183
00:15:58,792 --> 00:16:00,419
‫ماذا يجري في حياتك يا "بيث"؟‬

184
00:16:04,756 --> 00:16:06,842
‫أخفقت مجددًا، كما أفعل دائمًا.‬

185
00:16:08,385 --> 00:16:11,388
‫وأريد أن تساعديني على إيجاد حل.‬

186
00:16:12,222 --> 00:16:13,223
‫مجددًا.‬

187
00:16:14,349 --> 00:16:15,184
‫ماذا حدث؟‬

188
00:16:22,274 --> 00:16:24,985
{\an8}‫"يا أمي، أنت رائعة!"‬

189
00:16:27,446 --> 00:16:28,488
‫بسرعة يا "بريدج".‬

190
00:16:28,655 --> 00:16:30,073
‫أتريد حملها؟‬

191
00:16:30,240 --> 00:16:31,158
‫أتريدين نيل رخصتك؟‬

192
00:16:33,744 --> 00:16:34,912
‫هيا يا "كاس".‬

193
00:16:47,257 --> 00:16:48,091
‫زلزال!‬

194
00:16:57,809 --> 00:16:58,810
‫هيا بنا.‬

195
00:17:01,313 --> 00:17:02,147
‫هيا!‬

196
00:17:07,194 --> 00:17:08,444
‫ابقيا منخفضين!‬

197
00:17:15,077 --> 00:17:17,621
‫"(فوندا) لقطع الأشجار"‬

198
00:17:23,292 --> 00:17:24,461
‫تبًا.‬

199
00:17:24,752 --> 00:17:26,213
‫كان ذلك شديد الحدة.‬

200
00:17:26,380 --> 00:17:28,173
‫أظن أنني تبولت في سروالي.‬

201
00:17:29,466 --> 00:17:30,759
‫هل هو دافئ؟‬

202
00:17:32,469 --> 00:17:33,762
‫لا.‬

203
00:17:33,929 --> 00:17:35,264
‫الأرجح أنه مجرد شراب.‬

204
00:17:36,390 --> 00:17:37,558
‫حسنًا، هيا.‬

205
00:17:48,068 --> 00:17:50,529
‫"مطعم (هنرييتا) للبيتزا - تعالوا واشتروا!"‬

206
00:17:54,449 --> 00:17:56,410
‫عجبًا، انظري إلى هذا يا "بريدجت".‬

207
00:17:57,452 --> 00:17:58,370
‫ما الأمر؟‬

208
00:17:59,538 --> 00:18:00,581
‫يوجد حفرة.‬

209
00:18:10,549 --> 00:18:12,634
‫حذار يا "دان"، قد تحدث هزات ارتدادية.‬

210
00:18:24,021 --> 00:18:25,397
‫إنه قبو مصرف قديم!‬

211
00:18:28,192 --> 00:18:29,610
‫"داني"، لا تفعل ذلك!‬

212
00:19:00,265 --> 00:19:01,266
‫"دان"؟‬

213
00:19:09,608 --> 00:19:11,026
‫هيا يا "داني"، لنذهب!‬

214
00:19:11,193 --> 00:19:12,361
‫انتظرا فحسب!‬

215
00:19:35,717 --> 00:19:37,010
‫"ثلاثة - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬

216
00:19:49,731 --> 00:19:50,732
‫"داني"!‬

217
00:19:51,400 --> 00:19:52,943
‫اهدئي قليلاً يا "بريدج"!‬

218
00:20:12,629 --> 00:20:14,423
‫"داني"، هل أنت بخير؟‬

219
00:20:14,590 --> 00:20:15,799
‫أنا بخير.‬

220
00:20:41,074 --> 00:20:44,620
‫"أيها القديس (بينيديكت)، احمنا"‬

221
00:21:24,493 --> 00:21:25,327
‫هل من شيء؟‬

222
00:21:25,494 --> 00:21:27,079
‫الشبكة معطلة كليًا.‬

223
00:21:28,455 --> 00:21:30,207
‫أنا متأكدة من أنهم بخير يا "إل".‬

224
00:21:34,962 --> 00:21:35,963
‫مرحبًا.‬

225
00:21:36,129 --> 00:21:38,382
‫هل الجميع بخير؟ هل تأذى أحد؟‬

226
00:21:38,924 --> 00:21:41,218
‫"غايب"، لقد ذهب أولادي لشراء البيتزا‬

227
00:21:41,385 --> 00:21:43,512
‫وهواتفهم لا تجيب،‬
‫هلا تعيرني سيارتك لأجدهم؟‬

228
00:21:43,679 --> 00:21:45,347
‫- ما رأيك في أن أوصلك؟‬
‫- شكرًا.‬

229
00:21:45,514 --> 00:21:46,765
‫دعيني أحضر المفاتيح.‬

230
00:21:55,232 --> 00:21:57,192
‫- من أنت؟‬
‫- "بيث".‬

231
00:21:58,402 --> 00:21:59,570
‫أخت "إلي".‬

232
00:22:00,445 --> 00:22:03,031
‫نعم، المعجبة.‬

233
00:22:04,783 --> 00:22:05,784
‫دعيني أسألك شيىًٔا.‬

234
00:22:07,452 --> 00:22:08,537
‫أتسمعينها في الأعلى؟‬

235
00:22:08,704 --> 00:22:10,622
‫- ماذا؟‬
‫- الزلزال.‬

236
00:22:11,456 --> 00:22:13,041
‫جعلها تختبئ في قنوات الأسلاك.‬

237
00:22:15,502 --> 00:22:17,087
‫تعالي أيتها الهريرة.‬

238
00:22:19,339 --> 00:22:20,424
‫لنذهب.‬

239
00:22:23,135 --> 00:22:24,803
‫هل هؤلاء هم؟‬

240
00:22:26,513 --> 00:22:27,806
‫تسرني مقابلتك.‬

241
00:22:30,309 --> 00:22:33,270
‫لا يمكنكم أبدًا‬
‫أن تستقلوا المصعد بعد زلزال.‬

242
00:22:34,062 --> 00:22:36,064
‫سقطت البيتزا من "بريدجت".‬

243
00:22:37,399 --> 00:22:40,527
‫عزيزتي، أحبكم أكثر بكثير من البيتزا.‬

244
00:22:49,536 --> 00:22:51,496
‫الزلزال بقوة ٥.٥‬

245
00:22:51,663 --> 00:22:54,791
‫ضرب شمال فالق "بوينتي هيلز"‬
‫قبل أقل من ساعة،‬

246
00:22:54,958 --> 00:22:58,086
‫وهز وسط مدينة "لوس أنجلوس"‬
‫وكل الأنحاء من "لا هابرا" إلى...‬

247
00:23:21,985 --> 00:23:23,654
‫هل تظنين أن له قيمة؟‬

248
00:23:24,821 --> 00:23:27,407
‫تحتاج والدتنا‬
‫إلى بعض المال الإضافي الآن، صحيح؟‬

249
00:23:27,908 --> 00:23:30,244
‫لا أظن أن والدتنا تريد مالاً من شيء سرقته.‬

250
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
‫ليس مسروقًا.‬

251
00:23:32,079 --> 00:23:34,039
‫الأرجح أنه في ذلك القبو منذ وقت طويل.‬

252
00:23:34,206 --> 00:23:37,209
‫نعم، والأشياء الغريبة كهذه‬
‫تُوضع في مكان مقفل لسبب وجيه.‬

253
00:23:42,297 --> 00:23:43,423
‫اتركه يا "دان".‬

254
00:23:45,801 --> 00:23:46,802
‫تبًا!‬

255
00:23:47,553 --> 00:23:48,679
‫دعني أرى ذلك.‬

256
00:23:49,263 --> 00:23:50,389
‫إنه مجرد جرح صغير.‬

257
00:23:59,314 --> 00:24:00,399
‫"دان"...‬

258
00:24:26,717 --> 00:24:27,718
‫"داني"، أغلقه رجاءً.‬

259
00:24:45,027 --> 00:24:47,988
‫لا يعجبني هذا يا "دان"، عليك إعادته فورًا.‬

260
00:24:49,031 --> 00:24:51,742
‫لن تسمح والدتنا لأي منا‬
‫بالخروج مرة أخرى الليلة.‬

261
00:24:51,909 --> 00:24:53,035
‫في الصباح الباكر إذن.‬

262
00:24:54,244 --> 00:24:55,537
‫هل تعدني؟‬

263
00:25:09,426 --> 00:25:11,136
‫ستذهبين للغوص في أعماق البحار؟‬

264
00:25:11,720 --> 00:25:13,931
‫يجب أن أرى ما تحت الماء قبل النزول.‬

265
00:25:14,431 --> 00:25:17,226
‫لدغني قنديل البحر على الشاطئ في الماضي.‬

266
00:25:17,392 --> 00:25:19,311
‫لا أحب الغوص تحت الماء.‬

267
00:25:20,062 --> 00:25:23,649
‫لا أعتقد أنه توجد مخلوقات بحرية غريبة‬
‫في حوض الحمام.‬

268
00:25:34,910 --> 00:25:35,911
‫ويلاه!‬

269
00:25:36,078 --> 00:25:37,579
‫ويلاه‬

270
00:25:38,038 --> 00:25:39,248
‫إنه...‬

271
00:25:55,097 --> 00:25:56,181
‫هل أنت بخير؟‬

272
00:25:57,224 --> 00:25:58,475
‫أنا بخير يا عزيزتي.‬

273
00:26:02,312 --> 00:26:04,690
‫أكره آلام البطن أيضًا.‬

274
00:26:23,041 --> 00:26:24,877
‫"واحد - ١٣ نوفمبر ١٩٢٣"‬

275
00:26:25,043 --> 00:26:26,378
‫"تشغيل"‬

276
00:27:00,954 --> 00:27:03,165
‫مساء الخير يا زملائي القساوسة.‬

277
00:27:03,332 --> 00:27:05,167
‫أنا الأب "ماركوس ليتلتون"،‬

278
00:27:05,334 --> 00:27:08,295
‫أمين المكتبة هنا‬
‫في كاتدرائية القديس "باتريك"‬

279
00:27:08,462 --> 00:27:11,590
‫وأرحبّ بكم جميعًا اليوم‬
‫في مدينة "لوس أنجلوس".‬

280
00:27:13,050 --> 00:27:15,135
‫جرت دعوتكم إلى هنا‬

281
00:27:15,302 --> 00:27:18,055
‫لمشاهدة إزاحة الستار‬
‫عن قطعة أثرية فريدة من نوعها‬

282
00:27:18,222 --> 00:27:20,933
‫اكتشفها مبشرونا في الخارج.‬

283
00:27:21,391 --> 00:27:22,518
‫أود تقديم‬

284
00:27:22,684 --> 00:27:26,772
‫ما أعتقد‬
‫أنه أحد المجلدات الثلاثة الأسطورية‬

285
00:27:26,939 --> 00:27:28,815
‫من "ناتوروم ديمنتو"،‬

286
00:27:28,982 --> 00:27:31,235
‫"كتاب الموتى".‬

287
00:27:33,737 --> 00:27:35,781
‫لقد كشفت اختباراتي حتى الآن‬

288
00:27:35,948 --> 00:27:39,243
‫أن روابطه مصنوعة من لحم بشري معالج‬

289
00:27:39,409 --> 00:27:42,162
‫وفقراته ونقوشه مكتوبة بالدم.‬

290
00:27:42,329 --> 00:27:43,497
‫هذه هرطقة!‬

291
00:27:43,664 --> 00:27:45,624
‫اليوم، أطلب موافقة السلطة الروحية‬

292
00:27:45,791 --> 00:27:49,878
‫لترجمة الألغاز الروحية‬
‫التي تتضمنها صفحاته بلا شك.‬

293
00:27:50,045 --> 00:27:51,463
‫دمروه!‬

294
00:27:51,630 --> 00:27:53,173
‫يسمى "كتاب الموتى" لسبب وجيه!‬

295
00:27:53,340 --> 00:27:56,468
‫أسعى إلى النظر إلى هذا الكتاب‬
‫من أجل خير البشرية!‬

296
00:28:05,143 --> 00:28:07,437
‫"اثنان - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬

297
00:28:15,362 --> 00:28:18,198
‫بعد رفض شيوخ سلطتنا الروحية،‬

298
00:28:18,365 --> 00:28:21,201
‫أنا والكاهن "داميان شاناهان"‬

299
00:28:21,368 --> 00:28:23,370
‫والأب "هيوغو كورتيز"‬

300
00:28:23,537 --> 00:28:25,706
‫كنا نعمل سرًا على ترجمة‬

301
00:28:25,873 --> 00:28:29,042
‫الكتابات والصور الرمزية التي لا تُحصى‬
‫في "كتاب الموتى".‬

302
00:28:29,960 --> 00:28:32,796
‫تتضمن صفحاته طقوسًا وتعاويذ قديمة...‬

303
00:28:33,797 --> 00:28:34,965
‫ويشُاع أن تلاوتها‬

304
00:28:35,132 --> 00:28:38,135
‫تتيح الاتصال بقوى خارقة للطبيعة‬

305
00:28:38,302 --> 00:28:41,680
‫موجودة وراء الغلاف الرقيق‬
‫المحيط بعالمنا المعروف.‬

306
00:28:41,847 --> 00:28:42,931
‫"مخرج"‬

307
00:28:55,652 --> 00:28:59,823
‫إنه ٢٤ يناير من عام ١٩٢٣.‬

308
00:29:01,992 --> 00:29:04,286
‫وأنا الأب "ماركوس ليتلتون"‬

309
00:29:04,453 --> 00:29:06,538
‫سأبدأ الآن بالقراءة بصوت عال‬

310
00:29:06,705 --> 00:29:09,583
‫أول مقاطع الانبعاث الروحي.‬

311
00:29:15,797 --> 00:29:16,715
‫"إيقاف"‬

312
00:30:40,674 --> 00:30:41,633
‫اسمعوا!‬

313
00:30:42,426 --> 00:30:43,552
‫ساعدوني!‬

314
00:30:44,553 --> 00:30:45,387
‫ساعدوني!‬

315
00:31:33,810 --> 00:31:35,312
‫اصمت!‬

316
00:32:44,006 --> 00:32:48,260
{\an8}‫"اجعل الأرض باردة ورائعة مجددًا"‬

317
00:32:53,182 --> 00:32:54,933
‫لا بأس.‬

318
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
‫انقطع التيار الكهربائي فحسب.‬

319
00:32:56,852 --> 00:33:01,940
‫"اثنان - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬

320
00:33:22,127 --> 00:33:23,128
‫"بريدجت"؟‬

321
00:33:23,962 --> 00:33:25,130
‫هل أنت بخير؟‬

322
00:33:25,756 --> 00:33:26,757
‫نعم.‬

323
00:33:27,633 --> 00:33:29,551
‫يبدو أن الكهرباء انقطعت لدينا فقط.‬

324
00:33:31,803 --> 00:33:32,804
‫حقًا؟‬

325
00:33:40,896 --> 00:33:41,897
‫أمي؟‬

326
00:33:44,107 --> 00:33:45,192
‫"إل"، هل أنت نائمة؟‬

327
00:33:48,862 --> 00:33:50,155
‫أين هي؟‬

328
00:34:30,362 --> 00:34:31,280
‫أمي؟‬

329
00:34:43,333 --> 00:34:44,168
‫"إل"؟‬

330
00:35:08,609 --> 00:35:10,319
‫كيف الحال يا أختاه؟‬

331
00:35:15,699 --> 00:35:18,243
‫رأيت أجمل حلم.‬

332
00:35:20,245 --> 00:35:23,373
‫كنا جالسين معًا في غابة عالية.‬

333
00:35:25,292 --> 00:35:28,795
‫كانت الرياح نقية‬
‫وكانت الطيور تغنيّ أعذب...‬

334
00:35:37,137 --> 00:35:38,514
‫الألحان.‬

335
00:35:40,098 --> 00:35:43,310
‫كان يومًا مثاليًا‬
‫وكل ما استطعت التفكير فيه‬

336
00:35:43,477 --> 00:35:47,564
‫كان مدى رغبتي في شقكم ودخول أجسادكم‬

337
00:35:47,731 --> 00:35:49,483
‫لكي نبقى عائلة واحدة سعيدة.‬

338
00:36:08,418 --> 00:36:09,336
‫أمي.‬

339
00:36:13,799 --> 00:36:14,967
‫إنه في داخلي.‬

340
00:36:46,707 --> 00:36:48,292
‫لا تدعوه يأخذ أطفالي.‬

341
00:36:58,468 --> 00:36:59,428
‫أمي!‬

342
00:36:59,970 --> 00:37:01,305
‫"بريدجت"، أعيديها إلى الداخل.‬

343
00:37:03,307 --> 00:37:04,600
‫الآن!‬

344
00:37:08,187 --> 00:37:09,730
‫ما خطبها يا "بريدج"؟‬

345
00:37:19,364 --> 00:37:21,867
‫السلالم، اذهب!‬

346
00:37:25,787 --> 00:37:26,914
‫هيا.‬

347
00:37:27,080 --> 00:37:28,832
‫استيقظي يا "إلي"، هيا.‬

348
00:37:29,416 --> 00:37:30,250
‫"داني"!‬

349
00:37:30,584 --> 00:37:31,668
‫انهارت السلالم.‬

350
00:37:50,354 --> 00:37:51,813
‫كانت بخير،‬

351
00:37:51,980 --> 00:37:54,483
‫وفجأة بدأت تتفوه بكلام جنوني...‬

352
00:37:56,068 --> 00:37:57,945
‫والآن فارقت الحياة.‬

353
00:38:20,843 --> 00:38:22,219
‫لا تزال الشبكة معطلة.‬

354
00:38:27,224 --> 00:38:28,809
‫أيمكنني تلاوة دعاء؟‬

355
00:38:30,185 --> 00:38:31,937
‫إنها لا تنتمي إلى أي معتقد.‬

356
00:38:34,815 --> 00:38:35,899
‫لم تكن كذلك.‬

357
00:38:36,775 --> 00:38:37,776
‫بضع كلمات فقط.‬

358
00:38:39,987 --> 00:38:40,988
‫انضمي إليّ.‬

359
00:38:52,958 --> 00:38:55,502
‫نرجو منحها الراحة الأبدية...‬

360
00:38:56,211 --> 00:38:58,797
‫وإبقاء الضوء الدائم ساطعًا عليها.‬

361
00:39:00,674 --> 00:39:02,009
‫نتمنى لروحها‬

362
00:39:02,176 --> 00:39:04,386
‫وأرواح جميع الأوفياء الراحلين‬

363
00:39:04,553 --> 00:39:05,721
‫من خلال رحمته...‬

364
00:39:05,888 --> 00:39:07,472
‫ماذا حدث لوجهها؟‬

365
00:39:09,641 --> 00:39:10,851
‫...أن ترقد في سلام.‬

366
00:39:12,686 --> 00:39:14,396
‫يبدو كأن أحدًا ما ضربها.‬

367
00:39:16,732 --> 00:39:18,358
‫ثمة سلم قديم للحريق...‬

368
00:39:19,359 --> 00:39:20,986
‫على الجانب الشمالي من المبنى.‬

369
00:39:21,570 --> 00:39:23,238
‫يمكنني أن أحاول النزول عبره،‬

370
00:39:23,780 --> 00:39:25,782
‫ودق جرس الإنذار لإحضار بعض المساعدة.‬

371
00:39:25,949 --> 00:39:27,284
‫عليك عبور الشقة ٨٢.‬

372
00:39:27,451 --> 00:39:28,619
‫تبًا.‬

373
00:39:29,745 --> 00:39:30,787
‫ليست مأهولة، صحيح؟‬

374
00:39:30,954 --> 00:39:33,207
‫كمعظم شقق هذا المبنى القذر‬
‫غير الصالح للسكن.‬

375
00:39:35,209 --> 00:39:36,376
‫لديك الأدوات.‬

376
00:39:37,461 --> 00:39:39,004
‫يمكننا اختراق الباب مباشرةً.‬

377
00:39:39,838 --> 00:39:41,131
‫في شاحنتي.‬

378
00:39:41,590 --> 00:39:42,758
‫لن تخترق الأبواب القديمة‬

379
00:39:42,925 --> 00:39:44,426
‫من دون أدوات ثقيلة.‬

380
00:39:49,848 --> 00:39:52,184
‫أريد أن يعود والدنا إلى المنزل.‬

381
00:39:55,229 --> 00:39:56,230
‫سيعود.‬

382
00:39:58,357 --> 00:40:00,275
‫حين نصلح الهواتف، سيعود على الفور.‬

383
00:40:00,442 --> 00:40:01,944
‫كيف تعرفين أنه سيعود؟‬

384
00:40:03,695 --> 00:40:05,697
‫لقد قلت إن والدتنا ستكون بخير.‬

385
00:40:05,864 --> 00:40:07,366
‫ظننت أنها ستكون كذلك.‬

386
00:40:07,908 --> 00:40:10,077
‫أنا آسفة جدًا يا "كاس".‬

387
00:40:13,830 --> 00:40:15,874
‫سأحضر بندقيتي لكي ننسفه ونفتحه.‬

388
00:40:16,041 --> 00:40:17,626
‫امنحني دقيقة فقط، اتفقنا؟‬

389
00:40:18,669 --> 00:40:20,003
‫لا أحب أن أكون محاصرًا.‬

390
00:40:20,170 --> 00:40:23,173
‫الجميع متوترون بما يكفي‬
‫حتى من دون إطلاق بندقيات هنا.‬

391
00:41:01,753 --> 00:41:03,630
‫لا أعرف ما العمل يا "إل".‬

392
00:41:05,382 --> 00:41:08,468
‫أنت من لديها الإجابات دائمًا.‬

393
00:41:12,639 --> 00:41:15,851
‫أنا خائفة بشدة حتى لمواجهة أولادك الآن.‬

394
00:41:27,196 --> 00:41:31,325
‫مهما كنت منشغلة،‬
‫كنت تجدين دائمًا وقتًا لأجلي.‬

395
00:41:32,743 --> 00:41:34,036
‫لأجل الجميع.‬

396
00:41:38,373 --> 00:41:41,126
‫لا أصدق أنني لن أتحدث إليك بعد الآن.‬

397
00:41:43,420 --> 00:41:45,464
‫مرحبًا يا عزيزتي "بيثي"، أنا "إلي".‬

398
00:41:48,800 --> 00:41:50,469
‫مجرد اتصال لإلقاء التحية و...‬

399
00:41:50,761 --> 00:41:51,762
‫"بيث".‬

400
00:41:51,929 --> 00:41:53,180
‫"بيث"!‬

401
00:41:53,347 --> 00:41:54,806
‫عليك مساعدتي يا "بيث".‬

402
00:41:55,766 --> 00:41:57,851
‫أنا أحترق حية!‬

403
00:42:23,919 --> 00:42:24,920
‫"إل"؟‬

404
00:42:34,930 --> 00:42:36,640
‫- أمي؟‬
‫- هل هي على قيد الحياة؟‬

405
00:42:37,766 --> 00:42:39,101
‫حرارتها مرتفعة جدًا.‬

406
00:42:49,903 --> 00:42:51,071
‫سأحضر ثلجاً.‬

407
00:44:03,435 --> 00:44:04,520
‫أمي؟‬

408
00:44:06,021 --> 00:44:07,648
‫أمك طعام للديدان الآن.‬

409
00:45:08,375 --> 00:45:09,376
‫أمي، توقفي!‬

410
00:45:16,008 --> 00:45:16,842
‫توقفي!‬

411
00:45:22,181 --> 00:45:23,891
‫ليس ذنبي يا "بريدجت".‬

412
00:45:26,435 --> 00:45:27,853
‫ابتعدي عنها يا "بريدج"!‬

413
00:45:28,854 --> 00:45:30,898
‫ماذا يحدث لي يا عزيزتي؟‬

414
00:45:31,481 --> 00:45:32,816
‫لا أدري يا أمي.‬

415
00:45:35,360 --> 00:45:36,403
‫أنا أعلم.‬

416
00:45:43,076 --> 00:45:44,286
‫أنا حرة الآن.‬

417
00:45:46,413 --> 00:45:49,208
‫حرة منكم جميعًا‬
‫أيها الطفيليون الاستغلاليون.‬

418
00:46:17,611 --> 00:46:18,779
‫دعيني أقبلّه بشكل أفضل.‬

419
00:46:44,805 --> 00:46:46,765
‫من يريد أن يتعفن الآن؟‬

420
00:46:48,976 --> 00:46:50,269
‫واحد...‬

421
00:46:52,354 --> 00:46:53,730
‫اثنان...‬

422
00:46:54,648 --> 00:46:55,607
‫ثلاثة...‬

423
00:46:59,403 --> 00:47:00,362
‫أنت.‬

424
00:47:01,864 --> 00:47:02,865
‫"إلي"؟‬

425
00:47:21,550 --> 00:47:22,426
‫تبًا!‬

426
00:48:11,016 --> 00:48:12,476
‫أحضرا الخزانة.‬

427
00:48:19,525 --> 00:48:20,859
‫ابتعدا عن الباب.‬

428
00:49:04,069 --> 00:49:05,404
‫أرجوكم، نحتاج إلى مساعدة!‬

429
00:49:05,737 --> 00:49:06,780
‫دعوني أدخل!‬

430
00:49:58,373 --> 00:49:59,625
‫اسمع!‬

431
00:50:02,127 --> 00:50:04,129
‫أيمكنك سماعي؟‬

432
00:50:15,307 --> 00:50:17,017
‫ألا تظن أن أمي تبدو كإحدى صور هذا الكتاب؟‬

433
00:50:21,730 --> 00:50:22,606
‫أجبني يا "داني".‬

434
00:50:29,071 --> 00:50:30,948
‫ما يكن يجدر بك أن تسرقه.‬

435
00:50:31,365 --> 00:50:32,449
‫هذا ليس ذنبي.‬

436
00:50:32,616 --> 00:50:33,659
‫هذا ذنبك فعلاً!‬

437
00:50:34,785 --> 00:50:36,537
‫- ابتعدي عني.‬
‫- توقفا!‬

438
00:50:37,037 --> 00:50:38,914
‫- مهلاً!‬
‫- هذا ذنبك بأكمله!‬

439
00:50:39,456 --> 00:50:40,791
‫مهلاً!‬

440
00:50:43,585 --> 00:50:45,420
‫إياكما أن تنقلبا ضد بعضكما.‬

441
00:50:47,798 --> 00:50:49,049
‫أبدًا.‬

442
00:50:50,384 --> 00:50:52,511
‫عليّ أن أريك شيىًٔا.‬

443
00:51:10,988 --> 00:51:12,406
‫ما هذا يا "داني"؟‬

444
00:51:21,790 --> 00:51:23,083
‫هل هو مؤلم بشدة؟‬

445
00:51:26,336 --> 00:51:27,421
‫"بريدجت"؟‬

446
00:51:30,924 --> 00:51:32,217
‫أنا بخير.‬

447
00:51:59,328 --> 00:52:01,622
‫"فتيات ذوات شعر ذهبي‬

448
00:52:01,788 --> 00:52:05,375
‫بخصلات متجعدة‬

449
00:52:05,792 --> 00:52:08,629
‫نامي يا طفلتي‬

450
00:52:08,795 --> 00:52:11,673
‫الطفلة ليست طفلتي‬

451
00:52:29,650 --> 00:52:31,902
‫الأمهات اللواتي يرعين الأطفال‬

452
00:52:32,069 --> 00:52:35,948
‫بمداعبات حزينة‬

453
00:52:36,114 --> 00:52:39,243
‫نامي يا طفلتي‬

454
00:52:39,409 --> 00:52:42,204
‫الطفلة ليست طفلتي"‬

455
00:52:46,750 --> 00:52:47,835
‫أمي؟‬

456
00:52:51,588 --> 00:52:52,422
‫"بيث"؟‬

457
00:52:55,008 --> 00:52:56,718
‫أخذت هذه أيضًا.‬

458
00:52:57,219 --> 00:52:59,847
‫عليها تسجيلات لقس مخيف‬
‫يقرأ مقاطع من الكتاب.‬

459
00:53:00,013 --> 00:53:02,140
‫إنه كدعاء غريب ومروع.‬

460
00:53:03,016 --> 00:53:04,643
‫وعندما نطق الكلمات...‬

461
00:53:09,940 --> 00:53:13,026
‫"بريدجت" محقة، هذا كله ذنبي.‬

462
00:53:20,534 --> 00:53:23,579
‫"بريدجت"...‬

463
00:53:25,914 --> 00:53:29,084
‫"بريدجت"...‬

464
00:53:50,063 --> 00:53:52,649
‫"وأحضر سكينا سوداء‬

465
00:53:52,816 --> 00:53:55,611
‫للتغلب على حزني‬

466
00:53:56,653 --> 00:53:59,990
‫نامي يا طفلتي‬

467
00:54:00,157 --> 00:54:02,868
‫الطفلة ليست طفلتي"‬

468
00:54:06,330 --> 00:54:08,332
‫ها أنت ذي.‬

469
00:54:14,922 --> 00:54:16,882
‫مرحبًا يا طفلتي العزيزة.‬

470
00:54:19,176 --> 00:54:21,303
‫ما خطبك يا أمي؟‬

471
00:54:23,514 --> 00:54:27,768
‫كنت أشعر بالحزن بشأن علاقتي بوالدك.‬

472
00:54:27,935 --> 00:54:29,186
‫ولكنه هنا الآن.‬

473
00:54:29,353 --> 00:54:31,146
‫لقد عاد إلى المنزل لرؤيتنا.‬

474
00:54:31,480 --> 00:54:33,273
‫سنعود إلى بعضنا.‬

475
00:54:34,900 --> 00:54:36,318
‫نحن نحب بعضنا.‬

476
00:54:38,237 --> 00:54:40,113
‫صحيح يا عزيزتي؟‬

477
00:54:48,038 --> 00:54:50,123
‫ونحبك أيضًا.‬

478
00:55:19,069 --> 00:55:21,613
‫افتحي الباب ودعينا ندخل يا "كاسي".‬

479
00:55:23,574 --> 00:55:26,368
‫يمكننا أن نكون عائلة كبيرة وسعيدة مجددًا.‬

480
00:55:28,245 --> 00:55:30,455
‫لا تبدين بحالة جيدة يا أمي.‬

481
00:55:33,792 --> 00:55:37,921
‫لا شيء تعجز عن إصلاحه‬
‫معانقة وقبلة بحنان غامر منك.‬

482
00:55:39,339 --> 00:55:40,799
‫افتحي الآن.‬

483
00:55:41,341 --> 00:55:43,051
‫كفتاة صالحة.‬

484
00:55:50,767 --> 00:55:52,019
‫هكذا بالضبط.‬

485
00:55:53,187 --> 00:55:54,438
‫هيا الآن.‬

486
00:55:57,357 --> 00:55:59,484
‫افعلي ذلك من أجل أمك وأبيك.‬

487
00:56:13,665 --> 00:56:14,708
‫أمي!‬

488
00:56:30,140 --> 00:56:31,850
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا آسفة.‬

489
00:56:33,435 --> 00:56:35,229
‫اعتقدت أن أمي كانت بحالة أفضل.‬

490
00:56:37,272 --> 00:56:40,651
‫افتحي الباب أيتها المعجبة المستهترة!‬

491
00:56:44,154 --> 00:56:48,325
‫لست من المعجبات أيتها المختلة البغيضة!‬

492
00:56:53,956 --> 00:56:54,957
‫"بيث".‬

493
00:56:58,126 --> 00:56:59,127
‫"بيث".‬

494
00:57:02,130 --> 00:57:03,549
‫اذهبي إلى غرفتك.‬

495
00:57:21,400 --> 00:57:23,026
‫سنكون بخير يا "داني".‬

496
00:57:26,989 --> 00:57:29,700
‫"ستافاني" ستحمينا، صحيح؟‬

497
00:57:36,790 --> 00:57:37,791
‫نعم.‬

498
00:58:20,501 --> 00:58:22,377
‫إلام تنظرين يا عزيزتي؟‬

499
00:58:43,232 --> 00:58:46,944
‫يجب أن أقتل‬
‫الزواحف المخيفة التي دخلت بطني.‬

500
00:58:58,747 --> 00:59:01,750
‫لا أحب وجود أشياء داخل بطني.‬

501
00:59:08,215 --> 00:59:09,800
‫أتحبين ذلك يا خالتي "بيث"؟‬

502
01:01:19,304 --> 01:01:20,305
‫اسمعي.‬

503
01:01:22,224 --> 01:01:23,934
‫هل هذا كابوس؟‬

504
01:01:26,353 --> 01:01:28,522
‫إنه كالكابوس تمامًا يا "كاس".‬

505
01:01:29,982 --> 01:01:33,735
‫هل ما حدث لـ"بريدجت" وأمي سيحدث لنا؟‬

506
01:01:33,902 --> 01:01:35,779
‫لن أدع ذلك يحدث.‬

507
01:01:36,655 --> 01:01:38,073
‫أعدك.‬

508
01:01:40,826 --> 01:01:43,579
‫ستكونين أمًا جيدة يومًا ما يا خالتي "بيث".‬

509
01:01:46,039 --> 01:01:47,207
‫حقًا؟‬

510
01:01:47,875 --> 01:01:48,959
‫نعم.‬

511
01:01:50,627 --> 01:01:52,629
‫أنت تجيدين الكذب على الأطفال.‬

512
01:02:20,949 --> 01:02:22,618
‫ارتأيت أنه يجدر بي تقييدها.‬

513
01:02:24,620 --> 01:02:25,829
‫تحسبًا لأي طارئ.‬

514
01:02:29,833 --> 01:02:31,835
‫أريد الاستماع إلى تلك الأسطوانة.‬

515
01:02:33,337 --> 01:02:35,881
‫إنها بمنتهى الخطورة، تلك الكلمات...‬

516
01:02:36,048 --> 01:02:38,592
‫نعم، ربما توجد كلمات مسجلة عليها‬

517
01:02:38,759 --> 01:02:41,637
‫يمكنها المساعدة على إيقاف كل هذا.‬

518
01:02:44,181 --> 01:02:46,391
‫لا كهرباء لدينا لتشغيل أسطوانات.‬

519
01:02:48,727 --> 01:02:50,062
‫يمكنني إصلاح ذلك.‬

520
01:03:09,122 --> 01:03:10,624
‫"ثلاثة - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬

521
01:03:10,791 --> 01:03:13,710
‫استمعت إلى الأولى،‬
‫ثم قال الكلمات على الثانية.‬

522
01:03:18,924 --> 01:03:20,634
‫سأبدأ من الجانب الآخر إذن.‬

523
01:03:26,265 --> 01:03:27,599
‫تحسبًا لأي طارئ.‬

524
01:03:58,380 --> 01:04:01,884
‫مضت ليلتان منذ أن قرأت الكتاب بصوت عال.‬

525
01:04:02,801 --> 01:04:05,554
‫رغبتي في فهم الجانب الآخر والتواصل معه‬

526
01:04:05,721 --> 01:04:07,848
‫كانت بمنتهى الضلال.‬

527
01:04:08,765 --> 01:04:10,767
‫أقوم بهذا التسجيل النهائي‬

528
01:04:10,934 --> 01:04:15,230
‫كتحذير للشخص التالي‬
‫الذي سيتعامل مع صفحاته الخبيثة.‬

529
01:04:16,940 --> 01:04:19,568
‫لا يمكن تدمير "ناتوروم ديمنتو".‬

530
01:04:20,903 --> 01:04:24,531
‫عندما تجدونه،‬
‫ادفنوه في أعماق قبونا السري...‬

531
01:04:25,240 --> 01:04:28,452
‫لأن الكلمات التي نطقتها‬
‫أطلقت العنان لكيان شرير‬

532
01:04:28,619 --> 01:04:30,454
‫يتخطى أحلك كوابيسي.‬

533
01:04:33,165 --> 01:04:35,709
‫هل ستعود "بريدجت" كما عادت أمي؟‬

534
01:04:38,921 --> 01:04:40,422
‫لا أعلم يا "كاس".‬

535
01:04:43,217 --> 01:04:46,011
‫استحوذ الشرير على "كورتيز" أولاً،‬

536
01:04:46,178 --> 01:04:47,930
‫وجعله يتعفن من الداخل إلى الخارج.‬

537
01:04:55,354 --> 01:04:59,274
‫بقوة الكلمات، حاولنا طرد الكيان الشرير،‬

538
01:04:59,441 --> 01:05:01,318
‫ولكنه سخر من ابتهالاتنا‬

539
01:05:01,485 --> 01:05:03,445
‫وسيطر على "شاناهان".‬

540
01:05:06,365 --> 01:05:08,909
‫جاء زملاؤنا القساوسة لمساعدتنا،‬

541
01:05:09,076 --> 01:05:12,913
‫ولكن سرعان ما تفشى الاستحواذ بينهم‬
‫بشكل غير منطقي.‬

542
01:05:27,094 --> 01:05:30,889
‫هذا الشر لا يتقيد بقواعد البشر.‬

543
01:05:31,056 --> 01:05:33,350
‫لا، إنه يجد متعة‬

544
01:05:33,517 --> 01:05:36,979
‫في افتعال الرعب عبر الفوضى الكاملة.‬

545
01:05:42,359 --> 01:05:44,695
‫في محاولة يائسة لإنهاء هذا البلاء،‬

546
01:05:44,862 --> 01:05:47,781
‫حاولت قتل من كانوا إخوتي فيما مضى.‬

547
01:05:48,699 --> 01:05:51,577
‫قدتهم إلى مخزن الحطب وأضرمت فيه النار.‬

548
01:05:52,536 --> 01:05:54,496
‫لكنهم رقصوا في لهبه‬

549
01:05:54,663 --> 01:05:56,957
‫واستمتعوا باحتراقه.‬

550
01:06:22,149 --> 01:06:25,277
‫هرة السيد "فوندا" تختبئ هناك أحيانًا.‬

551
01:06:26,904 --> 01:06:28,488
‫لا أعتقد أنها هرة.‬

552
01:06:30,032 --> 01:06:33,952
‫دفنت جثثهم المتلوية التي تنبعث منها شرارات‬
‫في الأرض المكرسة.‬

553
01:06:36,205 --> 01:06:37,789
‫ولكنها قامت مجددًا،‬

554
01:06:37,956 --> 01:06:39,750
‫وكانت متعفنة ومشحونة بالغضب.‬

555
01:06:47,424 --> 01:06:48,759
‫كن حذرًا يا "داني".‬

556
01:07:34,888 --> 01:07:36,849
‫بعد الاختباء في القبو لليلة واحدة،‬

557
01:07:37,683 --> 01:07:39,893
‫عرفت أنه لم يتبق سوى خيار واحد.‬

558
01:07:41,353 --> 01:07:44,064
‫التقطيع الكامل للأوصال الجسدية.‬

559
01:08:04,042 --> 01:08:07,045
‫أخبرتك أنه عليك‬
‫ألاّ تعيد الكتاب يا "داني".‬

560
01:08:23,228 --> 01:08:25,898
‫قمت بالتقطيع،‬

561
01:08:29,484 --> 01:08:31,028
‫وفشلت.‬

562
01:08:33,779 --> 01:08:37,201
‫بإمكاني سماعهم خارج الأبواب الآن،‬
‫يتوسلون لكي أنضم إليهم.‬

563
01:08:38,243 --> 01:08:41,622
‫إنها مسألة وقت‬
‫قبل أن يجري الاستحواذ عليّ أيضًا.‬

564
01:08:42,497 --> 01:08:45,626
‫لا شيء يمكنه أن يوقف هذه القوة الشريرة.‬

565
01:08:46,376 --> 01:08:49,337
‫حتى بقاياها النهائية ستحاول النيل منكم.‬

566
01:08:50,464 --> 01:08:51,756
‫يجب أن تهربوا.‬

567
01:08:51,924 --> 01:08:54,218
‫لا يمكنكم سوى الهرب!‬

568
01:09:04,310 --> 01:09:05,854
‫هذا الرعب لن يتوقف‬

569
01:09:06,563 --> 01:09:08,732
‫حتى تدمير البراءة.‬

570
01:09:10,149 --> 01:09:11,693
‫حتى يصبح الشر...‬

571
01:09:11,859 --> 01:09:13,946
‫اسمك.‬

572
01:09:35,175 --> 01:09:36,009
‫"داني"...‬

573
01:09:40,430 --> 01:09:42,140
‫آسف يا "كاس".‬

574
01:09:50,607 --> 01:09:53,277
‫سأبتلع روحك.‬

575
01:10:13,630 --> 01:10:15,340
‫روحان؟‬

576
01:10:20,262 --> 01:10:21,680
‫أرجوك، "إل"...‬

577
01:10:22,222 --> 01:10:25,392
‫"إلي" تنتظرك وجنينك غير الشرعي‬
‫في نار العذاب الأبدي.‬

578
01:10:26,310 --> 01:10:27,311
‫لا.‬

579
01:10:33,817 --> 01:10:34,943
‫خالتي "بيث"!‬

580
01:10:57,174 --> 01:10:58,300
‫هل أنت مصابة بأذى؟‬

581
01:10:58,467 --> 01:10:59,468
‫لا.‬

582
01:11:02,888 --> 01:11:04,556
‫هل ستصبحين أمًا؟‬

583
01:11:13,232 --> 01:11:14,233
‫نعم.‬

584
01:11:17,778 --> 01:11:19,655
‫وسأقوم بإخراجنا من هنا.‬

585
01:11:20,948 --> 01:11:22,032
‫كيف؟‬

586
01:11:55,440 --> 01:11:56,817
‫مخرج الحريق، لنذهب.‬

587
01:12:05,576 --> 01:12:08,078
‫لا تنظري إلى الوراء.‬

588
01:13:14,686 --> 01:13:15,854
‫تراجعي، غطي أذنيك.‬

589
01:13:21,443 --> 01:13:22,486
‫عزيزتي "بيثي"!‬

590
01:13:39,336 --> 01:13:42,339
‫إنها تحاول أخذ أمك منك يا "كاسي".‬

591
01:13:44,216 --> 01:13:46,510
‫أعلم أنك لم تعودي أمي.‬

592
01:13:52,599 --> 01:13:54,226
‫لا تأخذيني منهم.‬

593
01:13:56,061 --> 01:13:57,271
‫لا فكرة لديك عما يعنيه‬

594
01:13:57,437 --> 01:14:00,023
‫إنجاب طفل في هذا العالم يا "بيث".‬

595
01:14:05,737 --> 01:14:08,240
‫هذه بندقيتي أيتها اللصة البغيضة.‬

596
01:14:15,455 --> 01:14:16,331
‫خالتي "بيث"!‬

597
01:14:17,207 --> 01:14:18,458
‫خالتي "بيث"!‬

598
01:14:40,522 --> 01:14:43,609
‫سيموت الجميع هنا بحلول الفجر يا "بيث".‬

599
01:14:44,860 --> 01:14:46,069
‫اركضي!‬

600
01:14:46,653 --> 01:14:47,905
‫موتى قبل الفجر!‬

601
01:14:49,031 --> 01:14:50,365
‫موتى قبل الفجر!‬

602
01:14:52,117 --> 01:14:53,702
‫- موتى قبل الفجر!‬
‫- قبل الفجر!‬

603
01:14:54,995 --> 01:14:56,330
‫موتى قبل الفجر!‬

604
01:14:57,831 --> 01:14:59,124
‫موتى قبل الفجر!‬

605
01:14:59,833 --> 01:15:01,251
‫موتى قبل الفجر!‬

606
01:15:02,252 --> 01:15:03,420
‫موتى قبل الفجر!‬

607
01:15:05,088 --> 01:15:06,298
‫موتى قبل الفجر!‬

608
01:15:08,050 --> 01:15:09,218
‫موتى قبل الفجر!‬

609
01:15:10,552 --> 01:15:12,554
‫موتى قبل الفجر!‬

610
01:15:17,392 --> 01:15:18,310
‫هاك.‬

611
01:16:27,588 --> 01:16:29,173
‫ما من مخرج!‬

612
01:16:30,007 --> 01:16:32,009
‫ما من مخرج!‬

613
01:16:32,759 --> 01:16:34,720
‫ما من مخرج!‬

614
01:16:45,105 --> 01:16:46,648
‫- خالتي "بيث"!‬
‫- تعالي!‬

615
01:17:00,704 --> 01:17:01,705
‫لا!‬

616
01:17:09,963 --> 01:17:13,425
‫"أقصى حمولة ستة أشخاص أو ٤١٠ كلغ"‬

617
01:18:00,389 --> 01:18:02,599
‫"كاسي".‬

618
01:18:04,351 --> 01:18:06,812
‫"كاسي".‬

619
01:18:13,610 --> 01:18:14,862
‫هل أنا ميتة؟‬

620
01:18:29,751 --> 01:18:31,086
‫"شقق (موند)"‬

621
01:18:35,048 --> 01:18:36,425
‫هيا، اركبي السيارة.‬

622
01:18:59,823 --> 01:19:01,116
‫"كاس"، أين جهاز الفتح؟‬

623
01:19:10,417 --> 01:19:11,668
‫هيا.‬

624
01:19:32,523 --> 01:19:33,524
‫إنه قادم.‬

625
01:21:28,388 --> 01:21:29,223
‫انزلي تحتها!‬

626
01:21:39,900 --> 01:21:40,984
‫"كاسي"!‬

627
01:21:45,739 --> 01:21:47,241
‫"(فوندا) لقطع الأشجار"‬

628
01:22:17,271 --> 01:22:20,357
‫لا أريد سوى رأسك الصغير يا طفلتي.‬

629
01:22:41,503 --> 01:22:43,046
‫أتحداك بأن تقتربي.‬

630
01:24:08,048 --> 01:24:10,008
‫شغليها يا "كاس"!‬

631
01:25:03,645 --> 01:25:04,813
‫أرجوك.‬

632
01:25:05,981 --> 01:25:07,482
‫ساعديني يا عزيزتي "بيثي".‬

633
01:25:09,693 --> 01:25:12,696
‫لا يحق لأحد مناداتي هكذا سوى أختي.‬

634
01:25:47,814 --> 01:25:50,025
‫أتعلمين؟ أنت تشبهين والدتنا فعلاً.‬

635
01:25:52,611 --> 01:25:56,240
‫وستفشلين فشلاً ذريعًا مثلها تمامًا.‬

636
01:25:56,406 --> 01:25:58,659
‫أيتها المعجبة البغيضة الفظيعة!‬

637
01:28:22,427 --> 01:28:25,138
{\an8}‫"مخرج - ادفع الوتد للفتح"‬

638
01:28:31,979 --> 01:28:34,356
‫لم تكن توجد إشارة خلوية قبل خمس دقائق.‬

639
01:28:34,523 --> 01:28:38,402
‫وأبقاني الرعد مستيقظة،‬
‫لذا لم أحظ بأي نوم إطلاقًا.‬

640
01:28:38,569 --> 01:28:41,154
‫على كل حال، بغض النظر عن كل تحسري الصباحي،‬

641
01:28:41,321 --> 01:28:44,408
‫سنمضي رغم ذلك‬
‫عطلة أسبوعية رائعة عند البحيرة.‬

642
01:28:44,825 --> 01:28:49,121
‫كوخ والد "كايلب" رائع،‬
‫وستحبين أصدقاءه بالتأكيد.‬

643
01:28:51,206 --> 01:28:53,292
‫أنا متأكدة من أن أحدهم سيكون مناسبًا لك.‬

644
01:28:53,458 --> 01:28:55,377
‫لا أقصد إتعاسك،‬

645
01:28:55,544 --> 01:28:57,629
‫ولكنني كنت أفكر في إلغاء ذهابي‬

646
01:28:57,796 --> 01:28:59,965
‫إلى هذه الرحلة بأكملها.‬

647
01:29:00,132 --> 01:29:01,133
‫هذا مستحيل.‬

648
01:29:01,300 --> 01:29:02,593
‫سأصحبك خلال ١٥ دقيقة.‬

649
01:29:02,759 --> 01:29:03,760
‫إلى اللقاء!‬

650
01:30:12,246 --> 01:30:16,583
‫"قيام الشر المميت"‬

651
01:36:16,443 --> 01:36:18,445
‫ترجمة ''أندره إلياس'' ‬



