1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:07,442 --> 00:01:10,821
Was soll die Scheiße, Caleb?
- Die Aufnahme ist der Knaller.

4
00:01:10,946 --> 00:01:14,741
Siehst aus, als kackst du dir in die Hose.
- Du hast mich fast enthauptet.

5
00:01:14,867 --> 00:01:17,244
Würde nicht gehen mit den Rotorblättern.

6
00:01:17,369 --> 00:01:19,913
Die hätten bloß dein Gesicht geschreddert.

7
00:01:28,547 --> 00:01:32,134
Sieh nach, ob's Jessica besser geht.
- Die wird schon wieder.

8
00:01:32,259 --> 00:01:36,013
Hab ihr Valium gegeben,
damit sie ihren Rausch ausschläft.

9
00:01:36,138 --> 00:01:38,599
Die geht mir echt tierisch auf den Sack.

10
00:02:02,998 --> 00:02:05,125
- Jessica?

11
00:02:22,935 --> 00:02:25,896
Hey. Wie geht's dir, Cousinchen?

12
00:02:29,691 --> 00:02:34,321
Da von deinen anderen Freunden
offenbar keiner Bock hatte zu kommen ...

13
00:02:34,446 --> 00:02:39,785
krieg ich dein Auto, um von hier abzuhauen
und von deinem neuen Lover wegzukommen?

14
00:02:44,414 --> 00:02:45,874
Tolle Unterhaltung.

15
00:02:55,008 --> 00:02:57,344
Du solltest jetzt besser aufwachen,

16
00:02:57,469 --> 00:03:01,640
sonst ertränke ich
den gehirnamputierten Schwachkopf im See.

17
00:03:21,994 --> 00:03:25,956
Mein Freund ...

18
00:03:30,711 --> 00:03:35,090
"Das schaurige Entsetzen
meines Albtraums überfiel mich.

19
00:03:35,215 --> 00:03:39,219
Ich wollte meinen Arm zurückziehen,
doch die Hand klammerte sich fest.

20
00:03:39,344 --> 00:03:42,389
Und eine todtraurige Stimme schluchzte:

21
00:03:42,514 --> 00:03:45,017
'Lass mich ein, lass mich ein!'

22
00:03:46,727 --> 00:03:48,270
Als es so sprach,

23
00:03:48,395 --> 00:03:52,900
da nahm ich dunkel ein Kindergesicht wahr,
das durch das Fenster schaute."

24
00:03:55,110 --> 00:03:57,738
"Das Geschöpf abzuschütteln,
erschien sinnlos.

25
00:03:57,863 --> 00:04:00,574
Ich drückte sein Handgelenk
gegen das zerbrochene Glas."

26
00:04:01,074 --> 00:04:04,786
Jess, bitte hör auf.
-  "Ich rieb es hin und her,

27
00:04:04,912 --> 00:04:08,207
bis das Blut herunterlief
und die Betttücher durchtränkte!

28
00:04:08,332 --> 00:04:11,418
Doch immer noch klagte es:
'Lass mich ein!'"

29
00:04:11,543 --> 00:04:13,128
Jessica!

30
00:04:37,486 --> 00:04:40,155
Scheiße.
Scheiße, Scheiße, Scheiße, Scheiße!

31
00:04:43,659 --> 00:04:46,245
Jess, Jess, Jess ...

32
00:05:05,931 --> 00:05:09,768
Wer ist der gehirnamputierte Schwachkopf?

33
00:05:20,112 --> 00:05:22,322
Caleb.
- What the fuck ...

34
00:05:25,117 --> 00:05:28,120
Oh mein Gott.
Was ist passiert? Was ...

35
00:05:31,039 --> 00:05:32,875
Jess ... Was ...

36
00:05:35,002 --> 00:05:36,211
Jessica?

37
00:05:46,763 --> 00:05:49,224
What the fuck ...

38
00:05:49,349 --> 00:05:51,143
Was ...

39
00:05:59,359 --> 00:06:02,029
- Jessica!

40
00:06:04,448 --> 00:06:06,742
Caleb!

41
00:06:41,276 --> 00:06:44,530
{\an8}EINEN TAG ZUVOR

42
00:07:09,096 --> 00:07:10,347
Beth!

43
00:07:11,807 --> 00:07:14,643
Beth, bist du dadrin?

44
00:07:15,143 --> 00:07:17,437
Gib mir fünf Minuten, okay?

45
00:07:17,563 --> 00:07:19,273
Brandon rastet aus.

46
00:07:19,398 --> 00:07:23,110
Er findet die Strat nicht,
die er beim Armdrücken gewonnen hat.

47
00:07:23,569 --> 00:07:26,071
Ist gestimmt, Ständer links von der Bühne.

48
00:07:26,196 --> 00:07:28,991
Hab ich dir schon
vor 'ner halben Stunde gesagt.

49
00:07:29,616 --> 00:07:31,076
Alles okay bei dir?

50
00:07:31,994 --> 00:07:33,620
Mir geht's gut.

51
00:07:33,745 --> 00:07:35,414
Geh du nur schon raus.

52
00:07:36,248 --> 00:07:39,543
Ich bin am Start, bevor's anfängt.
- Geht klar, Boss.

53
00:08:47,945 --> 00:08:52,074
Wo ist mein schwarzes Lieblings-T-Shirt?
Für die Labor-Day-Demo morgen.

54
00:08:53,909 --> 00:08:56,078
- Mom?

55
00:08:56,203 --> 00:08:58,789
Du gehst auf keinen Fall
allein auf 'ne Demo.

56
00:08:58,914 --> 00:09:01,917
Sophies Dad geht auch hin.
Hab ich schon zehnmal gesagt.

57
00:09:02,042 --> 00:09:06,088
Weißt du nicht mehr? - Weißt du
nicht mehr, wo der Wäschekorb steht?

58
00:09:08,924 --> 00:09:12,594
Danny soll die Musik leiser machen.
- Mom sagt, mach die Musik leiser!

59
00:09:12,719 --> 00:09:15,347
So hätte ich's auch selbst sagen können!

60
00:09:33,532 --> 00:09:36,159
Kassie, wehe, du hast wieder meine Schere!

61
00:09:38,704 --> 00:09:39,746
Ich doch nicht!

62
00:09:43,876 --> 00:09:46,753
Dreckig. - Leg's zur Wäsche,
ich kümmer mich drum.

63
00:09:46,879 --> 00:09:51,258
Du vergisst es, wie immer.
- Du weißt, wo die Waschmaschine steht.

64
00:09:58,390 --> 00:10:01,977
Hey, Bridget. Mom hat Nachtschicht.
Wir gucken alle Freddy-Filme.

65
00:10:02,102 --> 00:10:05,355
Auch die, die scheiße sind.
- Keiner ist scheiße.

66
00:10:05,981 --> 00:10:07,482
Also, willst du, ähm ...

67
00:10:07,608 --> 00:10:09,902
Willst du rüberkommen ...
- Träum weiter.

68
00:10:23,207 --> 00:10:26,543
Deine Freunde sind voll schräg.
- Du bist voll schräg.

69
00:10:29,588 --> 00:10:30,881
Ka... Kas...

70
00:10:47,439 --> 00:10:49,399
Volles Haus heute, Dan?

71
00:10:49,525 --> 00:10:52,277
- Raus hier, Bridge!

72
00:10:52,402 --> 00:10:55,280
Würd ich ja, aber ...
-  Lasst mich rein!

73
00:11:06,208 --> 00:11:08,126
Kann mal einer aufmachen?

74
00:11:10,337 --> 00:11:12,381
Schon gut, schon gut!

75
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
Buh!

76
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
Beth! Du Miststück!

77
00:11:35,946 --> 00:11:38,073
Überraschung, Schwesterherz.

78
00:11:39,575 --> 00:11:41,118
Seit wann bist du hier?

79
00:11:41,243 --> 00:11:44,246
Ich hab 'n Uber vom Flughafen genommen.

80
00:11:46,874 --> 00:11:47,749
Hm.

81
00:11:49,001 --> 00:11:51,211
Schläfst du genug? Du siehst aus wie Mom.

82
00:11:51,962 --> 00:11:54,131
Besser als auszusehen wie 'n Tampon.

83
00:11:55,674 --> 00:11:59,469
Der Türsummer unten ist total im Eimer.
Bin einfach reinspaziert.

84
00:11:59,595 --> 00:12:03,348
Das ganze Gebäude ist im Eimer.
Sie reißen es nächsten Monat ab.

85
00:12:03,473 --> 00:12:06,393
Du verarschst mich.
- Nein. Wir fliegen raus.

86
00:12:06,518 --> 00:12:09,104
Und habt ihr schon 'ne neue Wohnung?

87
00:12:09,229 --> 00:12:11,231
Noch nicht.

88
00:12:11,356 --> 00:12:14,651
Shit, El.
Du und Jay wohnt doch schon ewig hier.

89
00:12:15,861 --> 00:12:18,238
War Bangkok abgefahren?
- Echt irre.

90
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
Total wahnsinnige Fans da drüben.

91
00:12:20,532 --> 00:12:23,994
Hast du Schlangenblut probiert?
- Das ist kulturell unsensibel.

92
00:12:24,119 --> 00:12:27,414
Was ist mit gegrilltem Affenhirn?
- Oh ja, viel besser.

93
00:12:27,539 --> 00:12:30,334
Wer ist deine Freundin?
- Sie heißt Stiel-Annie.

94
00:12:30,459 --> 00:12:31,585
Oh.

95
00:12:31,710 --> 00:12:33,170
Hey, Stiel-Annie.

96
00:12:33,295 --> 00:12:35,297
Wieso sieht sie so aus?

97
00:12:35,422 --> 00:12:39,009
Danny hat mir erzählt,
das Gebäude war früher mal 'ne Bank.

98
00:12:39,134 --> 00:12:42,346
Ein Kassierer wurde beim Klauen erwischt
und hat sich erhängt.

99
00:12:42,471 --> 00:12:45,724
Sein Geist hört es,
wenn du Münzen in der Tasche hast.

100
00:12:45,849 --> 00:12:49,520
Er erschreckt dich zu Tode,
damit er sich dein Geld nehmen kann.

101
00:12:49,645 --> 00:12:50,687
Das stimmt.

102
00:12:50,812 --> 00:12:55,275
Aber wenn er hinter mir her ist,
erschreckt Stiel-Annie ihn zuerst zu Tode.

103
00:12:56,443 --> 00:12:59,112
Geister gibt's nicht.
- Hast du mal einen gesehen?

104
00:12:59,238 --> 00:13:02,324
M-m. - Woher weißt du dann,
dass es keine gibt?

105
00:13:02,449 --> 00:13:03,825
Weil ...

106
00:13:03,951 --> 00:13:06,995
ich nur glaube, was ich sehen kann.

107
00:13:07,120 --> 00:13:08,580
Für mich?

108
00:13:08,705 --> 00:13:12,125
Ein Armband
nur für megacoole Rock-'n'-Roll-Miezen.

109
00:13:13,252 --> 00:13:16,088
Hey, Mom, ich bin megacool!

110
00:13:16,755 --> 00:13:20,676
Zieh sie nicht in deine Groupie-Welt
mit rein. - Was ist 'n Groupie?

111
00:13:20,801 --> 00:13:25,097
Das ist Moms Kosename für mich,
obwohl ich Gitarrentechnikerin bin.

112
00:13:25,222 --> 00:13:28,475
Wenn du es sagst. - Sei nett,
sonst kriegst du kein Geschenk.

113
00:13:28,892 --> 00:13:31,186
Wo wir grad dabei sind ...

114
00:13:31,311 --> 00:13:33,480
Sieh mal, was dein Dad kriegt.

115
00:13:43,031 --> 00:13:44,491
Was ist los, El?

116
00:13:46,326 --> 00:13:50,122
Danny, nimm mein Auto und hol
mit deinen Schwestern Pizza für uns.

117
00:13:50,247 --> 00:13:52,165
Geht klar, Mom.

118
00:13:54,793 --> 00:13:58,797
Ich verstehe es bis heute nicht.
- Hat er jemanden kennengelernt?

119
00:13:58,922 --> 00:14:03,552
Nein. Er findet nur, Unterhalt bezahlen
ist genauso gut wie Kindererziehung.

120
00:14:07,639 --> 00:14:09,558
Wieso hast du mir nichts gesagt?

121
00:14:09,683 --> 00:14:14,229
Ich hätte mich in 'nen Flieger gesetzt,
um das mit dir durchzustehen.

122
00:14:15,898 --> 00:14:17,399
Ich hab angerufen.

123
00:14:18,108 --> 00:14:19,484
Zweimal.

124
00:14:19,610 --> 00:14:23,989
Als er mir sagte, dass er mich verlässt.
Und am Abend, als er auszog.

125
00:14:25,532 --> 00:14:28,493
Das war vor zweieinhalb Monaten, Beth.

126
00:14:36,084 --> 00:14:37,794
Es tut mir leid, okay?

127
00:14:37,920 --> 00:14:41,882
Sind wir auf Tour, versinke ich in Arbeit.
Ich will Cheftechnikerin werden.

128
00:14:42,007 --> 00:14:45,469
Wenn das klappt,
wär ich die erste Frau in meiner Crew ...

129
00:14:47,095 --> 00:14:50,349
Bitte.
Ellie, können wir das in Ruhe besprechen?

130
00:14:52,351 --> 00:14:53,519
El!

131
00:14:53,644 --> 00:14:58,565
Du kannst heute auf dem Sofa schlafen,
aber ich muss packen, für den Auszug.

132
00:15:28,887 --> 00:15:32,641
Hey, Bethy-Boo, hier ist Ellie. Ich ...

133
00:15:33,100 --> 00:15:36,478
<i>Äh ... wollte nur mal Hallo sagen.
Und, ähm ...</i>

134
00:15:36,603 --> 00:15:38,605
<i>Ich und Jay, wir ...</i>

135
00:15:40,482 --> 00:15:41,942
<i>Weißt du ...</i>

136
00:15:42,484 --> 00:15:44,444
Ich mach dir keinen Vorwurf.

137
00:15:44,570 --> 00:15:47,322
Ich hasse den Klang meiner Stimme auch.

138
00:15:58,500 --> 00:16:00,127
Was ist los mit dir, Beth?

139
00:16:04,548 --> 00:16:06,842
Ich hab mal wieder Scheiße gebaut.

140
00:16:08,218 --> 00:16:11,763
Und ohne deine Hilfe
komm ich da nicht mehr raus.

141
00:16:11,889 --> 00:16:12,931
Mal wieder.

142
00:16:14,474 --> 00:16:16,018
Was ist passiert?

143
00:16:16,768 --> 00:16:17,853
Mm ...

144
00:16:26,820 --> 00:16:30,866
Beeil dich. - Nimmst du sie?
- Machst du deinen Führerschein?

145
00:16:32,659 --> 00:16:35,245
-  Komm, Kass.

146
00:16:47,174 --> 00:16:48,509
Erdbeben!

147
00:16:55,891 --> 00:16:57,809
Los, komm!
- Komm!

148
00:17:06,859 --> 00:17:08,403
Geht in Deckung!

149
00:17:23,001 --> 00:17:25,503
Oh Shit. Das war heftig.

150
00:17:26,128 --> 00:17:28,339
Ich glaub, ich hab eingepullert.

151
00:17:29,341 --> 00:17:30,717
Ist es warm?

152
00:17:32,177 --> 00:17:34,513
M-m.
- Ist bestimmt nur Limo.

153
00:17:36,056 --> 00:17:37,599
Okay, komm.

154
00:17:54,199 --> 00:17:58,078
Ach du Scheiße, Bridget,
zieh dir das rein. - Was ist denn?

155
00:17:59,037 --> 00:18:00,289
Da ist 'n Loch.

156
00:18:10,340 --> 00:18:13,510
Vorsicht!
Es könnte 'n Nachbeben geben.

157
00:18:23,770 --> 00:18:25,814
Ist 'n alter Tresorraum.

158
00:18:27,983 --> 00:18:29,610
Danny, nicht!

159
00:18:59,932 --> 00:19:00,974
Dan?

160
00:19:09,233 --> 00:19:12,653
Komm schon, lass uns gehen!
- Jetzt warte mal!

161
00:19:49,565 --> 00:19:50,941
Danny!

162
00:19:51,066 --> 00:19:52,651
Jetzt chill mal, Bridge!

163
00:20:04,329 --> 00:20:06,039
- Fuck!

164
00:20:12,629 --> 00:20:15,674
Danny, alles okay?
- Nichts passiert!

165
00:21:24,409 --> 00:21:27,663
Geht was?
- Das Netz ist total zusammengebrochen.

166
00:21:28,080 --> 00:21:29,915
Es geht ihnen sicher gut, El.

167
00:21:33,669 --> 00:21:35,671
-  Hey.

168
00:21:36,088 --> 00:21:39,174
Geht's allen gut? Jemand verletzt?
- Hey, Gabe.

169
00:21:39,299 --> 00:21:43,679
Die Kinder sind Pizza holen, ich erreich
sie nicht. Leihst du mir dein Auto?

170
00:21:43,804 --> 00:21:47,140
Ich werd dich fahren.
- Danke. - Ich hol den Schlüssel.

171
00:21:55,023 --> 00:21:56,900
Wer bist du?
- Beth.

172
00:21:58,193 --> 00:21:59,611
Ellies Schwester.

173
00:21:59,736 --> 00:22:02,739
Ah, ja, ja ... Das Groupie.

174
00:22:04,491 --> 00:22:06,368
Ich will dich mal was fragen.

175
00:22:07,119 --> 00:22:09,037
Hörst du sie da oben?
- Was?

176
00:22:09,663 --> 00:22:12,749
Beben. Sie hat sich im Schacht verkrochen.

177
00:22:15,002 --> 00:22:16,795
Komm, Miez, Miez, Miez!

178
00:22:18,505 --> 00:22:20,132
- Wir können.

179
00:22:22,801 --> 00:22:24,511
Sind sie das?

180
00:22:25,554 --> 00:22:28,265
- Nett, dich kennenzulernen.

181
00:22:29,892 --> 00:22:32,978
Nach einem Beben
nimmt man nicht den Fahrstuhl!

182
00:22:33,562 --> 00:22:35,772
Bridget hat die Pizza fallen lassen.

183
00:22:36,857 --> 00:22:40,611
Oh, Schätzchen.
Ihr seid mir viel wichtiger als Pizza.

184
00:22:49,244 --> 00:22:54,750
<i>Das Beben der Stärke 5,5 ereignete sich
nördlich der Puente-Hills-Verwerfung.</i>

185
00:22:54,875 --> 00:22:59,129
<i>Die Erschütterungen waren in Downtown
Los Angeles und Hollywood zu spüren.</i>

186
00:22:59,254 --> 00:23:04,384
<i>Es gab große Schäden, über 100 Menschen
waren gezwungen, ihre Häuser zu verlassen.</i>

187
00:23:04,510 --> 00:23:08,764
<i>Viele sind noch in Gebäuden
eingeschlossen. In North Hollywood ...</i>

188
00:23:20,067 --> 00:23:23,362
-  Denkst du, es ist was wert?

189
00:23:24,613 --> 00:23:27,574
Mom könnte gerade
'n bisschen Geld gebrauchen.

190
00:23:27,699 --> 00:23:31,703
Kein Geld von was, dass du gestohlen hast.
- Ist nicht gestohlen.

191
00:23:31,828 --> 00:23:34,373
Es hat sicher ewig da unten gelegen.
- Ja.

192
00:23:34,498 --> 00:23:37,584
So 'n kranker Scheiß
wird nicht grundlos weggeschlossen.

193
00:23:41,964 --> 00:23:43,841
Lass es einfach, Dan.

194
00:23:44,967 --> 00:23:47,094
Ah, Fuck!

195
00:23:47,219 --> 00:23:50,097
Zeig mal her.
- Ist nur 'n Kratzer.

196
00:23:59,064 --> 00:24:00,107
Dan ...

197
00:24:26,550 --> 00:24:28,552
Danny, bitte mach es zu.

198
00:24:44,818 --> 00:24:47,696
Das ist gruselig.
Bring's wieder zurück, sofort.

199
00:24:48,780 --> 00:24:52,743
Mom lässt uns heute nicht mehr
vor die Tür. - Dann gleich morgen früh.

200
00:24:53,952 --> 00:24:55,579
Versprichst du's mir?

201
00:25:09,259 --> 00:25:11,011
Gehst du Tiefseetauchen?

202
00:25:11,595 --> 00:25:13,805
Ich guck erst, bevor ich reingeh.

203
00:25:14,348 --> 00:25:19,269
Ich wurde mal von 'ner Qualle gestochen.
Ich geh nicht gern unter Wasser.

204
00:25:19,811 --> 00:25:23,649
Ich glaub, dadrin lauern
keine seltsamen Meeresviecher.

205
00:25:34,910 --> 00:25:37,287
Oh mein Gott, oh mein Gott, oh mein Gott!

206
00:25:37,829 --> 00:25:39,706
Es ist eine! Es ist eine ...

207
00:25:54,805 --> 00:25:56,306
Alles okay?

208
00:25:57,099 --> 00:25:59,101
Es geht schon, Süße.

209
00:26:01,979 --> 00:26:04,815
Ich hasse es auch, wenn ich Bauchweh hab.

210
00:26:52,988 --> 00:26:55,365
<i> Sed libera nos a malo.</i>

211
00:26:55,782 --> 00:26:57,451
<i> Amen.</i>

212
00:27:00,704 --> 00:27:02,998
<i> Guten Tag, Männer des Glaubens.</i>

213
00:27:03,123 --> 00:27:05,125
<i>Ich bin Pater Marcus Littleton,</i>

214
00:27:05,250 --> 00:27:07,961
<i>Bibliothekar der St. Patrick's Cathedral.</i>

215
00:27:08,086 --> 00:27:11,256
<i>Ich heiße Sie heute
in der Stadt der Engel willkommen.</i>

216
00:27:12,925 --> 00:27:14,843
<i>Sie wurden eingeladen,</i>

217
00:27:14,968 --> 00:27:17,679
<i>um der Enthüllung eines Artefakts beizuwohnen,</i>

218
00:27:17,804 --> 00:27:21,141
<i>das von unseren Missionaren
in Übersee entdeckt wurde.</i>

219
00:27:21,266 --> 00:27:24,478
<i>Ich präsentiere Ihnen etwas,
das nach meinem Dafürhalten</i>

220
00:27:24,603 --> 00:27:28,649
<i>einer der drei sagenumwobenen Bände
des "Naturom Demonto" ist.</i>

221
00:27:28,774 --> 00:27:30,817
<i>Das Buch der Toten.</i>

222
00:27:33,529 --> 00:27:35,614
<i>Nach meinen bisherigen Untersuchungen</i>

223
00:27:35,739 --> 00:27:39,159
<i>besteht der Einband
aus konserviertem Menschenfleisch.</i>

224
00:27:39,284 --> 00:27:42,287
<i>Texte und Radierungen
wurden in Blut verfasst.</i>

225
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
<i> Das ist Ketzerei!</i>

226
00:27:44,081 --> 00:27:48,043
<i> Mit Erlaubnis der Kirche
übersetze ich die spirituellen Mysterien,</i>

227
00:27:48,168 --> 00:27:50,128
<i>die diese Seiten enthalten!</i>

228
00:27:50,254 --> 00:27:53,423
<i> Vernichten! Es heißt
nicht ohne Grund "Buch der Toten"!</i>

229
00:27:53,549 --> 00:27:56,176
<i> Ich untersuche es
zum Wohle der Menschheit.</i>

230
00:28:15,237 --> 00:28:18,031
<i>Zurückgewiesen von den Kirchenältesten,</i>

231
00:28:18,156 --> 00:28:19,533
<i>haben ich selbst,</i>

232
00:28:19,658 --> 00:28:23,078
<i>Kanonikus Damien Shanahan
und Pater Hugo Cortez</i>

233
00:28:23,203 --> 00:28:25,289
<i>im Geheimen an der Übersetzung</i>

234
00:28:25,414 --> 00:28:29,585
<i>der unzähligen Schriften und Glyphen
des Buchs der Toten gearbeitet.</i>

235
00:28:29,710 --> 00:28:33,547
<i>Seine Seiten enthalten
uralte Riten und Beschwörungen,</i>

236
00:28:33,672 --> 00:28:38,093
<i>deren Rezitation angeblich den Kontakt
zu übernatürlichen Kräften ermöglicht,</i>

237
00:28:38,218 --> 00:28:42,431
<i>die jenseits der dünnen Fassade
der uns bekannten Welt existieren.</i>

238
00:28:55,444 --> 00:28:59,573
<i>Heute ist der 24. Januar
im Jahr des Herrn 1923.</i>

239
00:29:01,867 --> 00:29:04,161
<i>Und ich, Pater Marcus Littleton,</i>

240
00:29:04,661 --> 00:29:09,666
<i>werde nun laut aus dem ersten Absatz
zur spirituellen Auferstehung vorlesen.</i>

241
00:29:11,043 --> 00:29:13,337
<i>"Kandar."</i>

242
00:29:16,882 --> 00:29:20,010
<i> "Estrada.</i>

243
00:29:22,137 --> 00:29:25,224
<i>Kandos."</i>

244
00:29:31,104 --> 00:29:31,980
Ah!

245
00:29:32,105 --> 00:29:33,941
<i>"Thrus.</i>

246
00:29:34,066 --> 00:29:35,526
<i>Indactu.</i>

247
00:29:36,527 --> 00:29:38,779
<i>Skeridus.</i>

248
00:29:41,323 --> 00:29:43,450
<i>Kandar.</i>

249
00:29:43,575 --> 00:29:45,536
<i>Dematos.</i>

250
00:29:45,661 --> 00:29:47,663
<i>Kandar".</i>

251
00:30:40,465 --> 00:30:41,341
Hey!

252
00:30:42,217 --> 00:30:43,260
Hilfe!

253
00:30:44,219 --> 00:30:45,095
Hilfe!

254
00:31:33,185 --> 00:31:35,729
Haltet die Klappe, verdammt!

255
00:32:53,056 --> 00:32:56,518
Alles gut. Alles gut.
Ist nur 'n Stromausfall.

256
00:33:21,877 --> 00:33:23,045
Bridget?

257
00:33:23,754 --> 00:33:25,422
Alles in Ordnung?

258
00:33:25,547 --> 00:33:26,632
Ja.

259
00:33:27,341 --> 00:33:29,718
Wie's aussieht,
haben nur wir keinen Strom.

260
00:33:31,595 --> 00:33:33,263
Echt jetzt?

261
00:33:40,729 --> 00:33:41,813
Mom?

262
00:33:43,857 --> 00:33:45,609
El, schläfst du?

263
00:33:48,612 --> 00:33:50,030
Wo ist sie?

264
00:34:30,112 --> 00:34:31,487
Mom?

265
00:34:43,000 --> 00:34:43,876
El?

266
00:35:08,275 --> 00:35:10,027
Was ist los, Schwesterherz?

267
00:35:15,240 --> 00:35:17,951
Ich hatte
einen wunderschönen Traum.

268
00:35:19,912 --> 00:35:23,540
Wir waren zusammen
und saßen zwischen hohen Bäumen.

269
00:35:25,042 --> 00:35:29,671
Ein zarter Wind wehte und
die Vögel zwitscherten eine sanfte Mel...

270
00:35:31,507 --> 00:35:32,674
Mel...

271
00:35:33,467 --> 00:35:35,135
Melo... Me...

272
00:35:37,137 --> 00:35:38,722
Melodie?

273
00:35:39,765 --> 00:35:41,808
Es war ein perfekter Tag.

274
00:35:41,934 --> 00:35:43,727
Ich dachte unablässig daran,

275
00:35:43,852 --> 00:35:47,397
wie ich euch aufschlitzen wollte,
um in eure Körper zu kriechen,

276
00:35:47,523 --> 00:35:50,442
damit wir eine glückliche Familie bleiben.

277
00:36:13,423 --> 00:36:14,675
Es ist in mir.

278
00:36:46,540 --> 00:36:49,126
Lass nicht zu, dass es meine Babys holt.

279
00:36:58,427 --> 00:37:01,013
Mom!
- Bridget, geh mit ihr wieder rein!

280
00:37:02,973 --> 00:37:04,308
Los!

281
00:37:07,895 --> 00:37:09,438
Was ist los mit ihr?

282
00:37:19,281 --> 00:37:21,575
Treppe. Geh! Los, los, los!

283
00:37:25,454 --> 00:37:28,540
Komm schon. Bitte, Ellie. Wach auf.

284
00:37:29,082 --> 00:37:29,958
Danny!

285
00:37:30,375 --> 00:37:31,960
Sie ist weg!

286
00:37:32,085 --> 00:37:33,378
Oh Fuck.

287
00:37:50,020 --> 00:37:54,483
Eben ging's ihr noch gut,
und dann redete sie wirres Zeug und ...

288
00:37:55,901 --> 00:37:57,653
Und jetzt ist sie tot.

289
00:38:19,424 --> 00:38:21,927
- Immer noch kein Scheiß-Netz.

290
00:38:27,015 --> 00:38:28,517
Darf ich beten?

291
00:38:30,018 --> 00:38:31,645
Sie ist nicht religiös.

292
00:38:34,731 --> 00:38:36,024
War's nicht.

293
00:38:36,525 --> 00:38:38,402
Sind nur 'n paar Worte.

294
00:38:39,820 --> 00:38:40,696
Komm her.

295
00:38:53,125 --> 00:38:55,586
Die ewige Ruhe schenke ihr, oh Herr.

296
00:38:56,211 --> 00:38:58,338
Und das ewige Licht leuchte ihr.

297
00:39:00,340 --> 00:39:04,094
Möge ihre Seele und die Seelen
aller verstorbenen Gläubigen

298
00:39:04,219 --> 00:39:07,181
durch Gottes Barmherzigkeit ...
- Was ist mit ihrem Gesicht?

299
00:39:09,433 --> 00:39:11,059
... in Frieden ruhen.

300
00:39:12,394 --> 00:39:14,730
Als hätte sie jemand verprügelt.

301
00:39:16,607 --> 00:39:18,609
Es gibt 'ne alte Feuertreppe.

302
00:39:19,276 --> 00:39:21,278
An der Nordseite vom Haus.

303
00:39:21,403 --> 00:39:23,739
Ich kann versuchen, da runterzuklettern.

304
00:39:23,864 --> 00:39:25,782
Ich lös Alarm aus und hol Hilfe.

305
00:39:25,908 --> 00:39:28,452
Du musst durch die 82.
- Ah, Shit.

306
00:39:29,661 --> 00:39:33,749
Die ist unbewohnt, oder?
- Ja, wie fast alle in dieser Bruchbude.

307
00:39:33,874 --> 00:39:36,210
Sie haben doch Werkzeug.

308
00:39:37,294 --> 00:39:39,129
Wir könnten die Tür aufbrechen.

309
00:39:39,630 --> 00:39:41,215
In meinem Truck.

310
00:39:41,340 --> 00:39:44,801
Diese alten Türen
kriegt man nur mit schwerem Gerät auf.

311
00:39:49,681 --> 00:39:51,892
Ich will, dass Dad nach Hause kommt.

312
00:39:55,103 --> 00:39:56,522
Das wird er.

313
00:39:58,148 --> 00:40:02,569
Funktionieren die Handys wieder, kommt er.
- Woher willst du das wissen?

314
00:40:03,529 --> 00:40:07,574
Du hast mir auch gesagt,
dass Mom gesund wird. - Das dachte ich.

315
00:40:07,699 --> 00:40:09,785
Es tut mir so leid, Kass.

316
00:40:13,497 --> 00:40:15,832
Ich hol meine Flinte
und baller das Schloss weg.

317
00:40:15,958 --> 00:40:19,795
Geben Sie mir noch 'nen Moment.
- Ich sitz nicht gern in der Falle.

318
00:40:19,920 --> 00:40:23,757
Es sind schon alle nervös genug,
ohne dass wir hier rumballern.

319
00:41:01,670 --> 00:41:04,047
Ich weiß nicht, was ich tun soll, El.

320
00:41:05,299 --> 00:41:08,594
Du bist die,
die auf alles eine Antwort hat.

321
00:41:12,347 --> 00:41:16,602
Ich bin sogar zu verängstigt,
um deinen Kindern in die Augen zu sehen.

322
00:41:26,987 --> 00:41:31,450
Egal, wie beschäftigt du auch warst,
du hattest immer Zeit für mich.

323
00:41:32,576 --> 00:41:34,119
Für alle von uns.

324
00:41:38,332 --> 00:41:41,835
Ich fasse es nicht,
dass ich nie wieder mit dir reden kann.

325
00:41:43,170 --> 00:41:46,924
<i>Hey, Bethy-Boo, hier ist Ellie. Ich ...</i>

326
00:41:47,341 --> 00:41:49,384
<i>Äh ... wollte nur mal Hallo sagen.</i>

327
00:41:49,718 --> 00:41:51,470
<i>Und, äh ... Beth?</i>

328
00:41:51,595 --> 00:41:52,888
<i>Beth!</i>

329
00:41:53,013 --> 00:41:55,224
<i>Du musst mir helfen, Beth. Du musst!</i>

330
00:41:55,349 --> 00:41:57,559
<i>Ich verbrenne bei lebendigem Leib!</i>

331
00:42:23,710 --> 00:42:24,962
El ...

332
00:42:34,638 --> 00:42:36,348
Mom?
- Was? Sie lebt?

333
00:42:37,683 --> 00:42:39,643
Sie hat hohes Fieber.

334
00:42:49,611 --> 00:42:51,071
Ich hol Eis!

335
00:44:03,185 --> 00:44:04,228
Mom?

336
00:44:05,854 --> 00:44:08,649
Mami ist jetzt bei den Maden.

337
00:45:07,833 --> 00:45:09,084
Mom, hör auf!

338
00:45:15,674 --> 00:45:17,134
Hör auf damit!

339
00:45:21,930 --> 00:45:24,266
Ist nicht meine Schuld, Bridget.

340
00:45:26,351 --> 00:45:28,562
Geh weg von ihr, Bridge!

341
00:45:28,687 --> 00:45:30,606
Was geschieht mit mir, Liebes?

342
00:45:31,231 --> 00:45:32,941
Ich weiß es nicht, Mom.

343
00:45:35,110 --> 00:45:36,570
Ich schon.

344
00:45:42,951 --> 00:45:44,912
Ich bin jetzt frei.

345
00:45:45,996 --> 00:45:48,916
Frei von euch tittenlutschenden Parasiten.

346
00:46:17,194 --> 00:46:19,196
Mami küsst den Schmerz weg.

347
00:46:44,721 --> 00:46:46,849
Wer will als Nächstes verrotten?

348
00:46:48,767 --> 00:46:49,977
Ene ...

349
00:46:52,062 --> 00:46:53,480
mene ...

350
00:46:54,314 --> 00:46:55,023
muh!

351
00:46:59,194 --> 00:47:00,070
Du.

352
00:47:01,321 --> 00:47:02,781
Ellie?

353
00:47:21,008 --> 00:47:22,050
Fuck!

354
00:48:10,682 --> 00:48:12,184
Holt die Kommode!

355
00:48:19,274 --> 00:48:20,984
Geht von der Tür weg.

356
00:49:03,735 --> 00:49:06,488
Bitte, wir brauchen Hilfe!
Lasst mich rein!

357
00:49:49,448 --> 00:49:50,324
Hey.

358
00:49:58,123 --> 00:49:59,541
Hallo!

359
00:50:01,919 --> 00:50:03,837
Können Sie mich hören?

360
00:50:14,765 --> 00:50:18,060
Mom sieht aus wie eins der Bilder
in dem Buch, oder?

361
00:50:21,188 --> 00:50:22,731
Antworte mir, Danny.

362
00:50:28,820 --> 00:50:32,282
Du hättest es nicht stehlen sollen.
- Ist nicht meine Schuld.

363
00:50:32,407 --> 00:50:34,326
Es ist deine Schuld!

364
00:50:34,451 --> 00:50:36,119
Lass mich los!
- Hört auf!

365
00:50:36,245 --> 00:50:38,622
Lass mich! - Hey!
- Das ist deine Schuld!

366
00:50:39,164 --> 00:50:40,916
Hey! Hey!

367
00:50:43,335 --> 00:50:45,128
Geht nicht aufeinander los.

368
00:50:47,589 --> 00:50:48,757
Niemals.

369
00:50:50,509 --> 00:50:52,219
Ich muss dir was zeigen.

370
00:51:10,737 --> 00:51:13,031
Was ist das, Danny?

371
00:51:21,540 --> 00:51:23,333
Tut es doll weh?

372
00:51:26,044 --> 00:51:27,421
Bridget?

373
00:51:30,591 --> 00:51:31,925
Mir geht's gut.

374
00:51:59,286 --> 00:52:05,083
Mädchen klein mit gold'nen Zöpfen

375
00:52:05,501 --> 00:52:11,465
<i>Still, mein Kindlein, Schatz nicht mein</i>

376
00:52:29,441 --> 00:52:35,697
<i> Mütter, die hüten,
doch Trost nicht schenken</i>

377
00:52:35,822 --> 00:52:42,287
<i>Still, mein Kindlein, Schatz nicht mein</i>

378
00:52:46,542 --> 00:52:47,960
Mom?

379
00:52:51,588 --> 00:52:53,048
Beth?

380
00:52:54,842 --> 00:52:56,426
Und dann sind noch die hier.

381
00:52:56,552 --> 00:52:59,596
'n unheimlicher Priester
liest aus einem Buch vor.

382
00:52:59,721 --> 00:53:02,683
Irgend so 'n schräges, düsteres Gebet.

383
00:53:02,808 --> 00:53:05,102
Und als er die Worte aussprach ...

384
00:53:09,690 --> 00:53:12,734
Bridget hat recht.
Das ist alles meine Schuld.

385
00:53:19,992 --> 00:53:22,828
<i> Bridget ...</i>

386
00:53:25,622 --> 00:53:27,332
<i>Bridget ...</i>

387
00:53:49,897 --> 00:53:55,319
Ein' Dolch ich bring, mein Leid zu brechen

388
00:53:56,361 --> 00:54:02,576
<i>Still, mein Kindlein, Schatz nicht mein</i>

389
00:54:06,038 --> 00:54:08,040
Oh, da bist du ja.

390
00:54:14,713 --> 00:54:16,798
Hallo, mein süßer Schatz.

391
00:54:19,176 --> 00:54:21,011
Was ist los mit dir, Mom?

392
00:54:23,222 --> 00:54:27,100
Ich war nur ... so traurig
wegen mir und deinem Dad.

393
00:54:27,726 --> 00:54:30,812
Aber er ist jetzt hier.
Er ist wieder zu Hause.

394
00:54:31,396 --> 00:54:33,232
Wir kommen wieder zusammen.

395
00:54:34,274 --> 00:54:36,109
Wir lieben einander.

396
00:54:37,861 --> 00:54:39,905
Hab ich nicht recht, Liebling?

397
00:54:47,829 --> 00:54:49,873
Und dich lieben wir auch.

398
00:55:18,819 --> 00:55:21,405
Los, mach auf und lass uns rein, Kassie.

399
00:55:23,198 --> 00:55:26,827
Dann können wir wieder
eine glückliche Familie sein.

400
00:55:27,953 --> 00:55:30,330
Du siehst nicht so gut aus, Mom.

401
00:55:32,040 --> 00:55:33,375
Oh ...

402
00:55:34,334 --> 00:55:38,463
Mit einer Umarmung von dir und einem Kuss
wird alles wieder gut.

403
00:55:39,006 --> 00:55:41,008
Jetzt mach auf, Schatz.

404
00:55:41,133 --> 00:55:43,051
Sei schön artig.

405
00:55:50,767 --> 00:55:52,019
Gut so.

406
00:55:53,020 --> 00:55:54,771
Na, komm schon.

407
00:55:56,982 --> 00:55:59,693
Tu's für Mom und Dad.

408
00:56:13,373 --> 00:56:15,167
Mom! Mom!

409
00:56:27,262 --> 00:56:29,640
Sieh es nicht an.

410
00:56:29,765 --> 00:56:32,976
Alles okay?
- Es tut mir leid.

411
00:56:33,101 --> 00:56:35,938
Ich dachte, Mom geht es besser.

412
00:56:36,897 --> 00:56:41,026
Mach die Tür auf, so wie du deine Beine
aufmachst, stinkende Groupie-Nutte!

413
00:56:43,904 --> 00:56:47,908
Ich bin kein Groupie, du Psycho-Bitch!

414
00:56:53,705 --> 00:56:54,957
Beth.

415
00:56:57,835 --> 00:56:59,044
Beth!

416
00:57:01,755 --> 00:57:03,799
Geht in euer Zimmer.

417
00:57:20,983 --> 00:57:23,068
Es wird alles gut, Danny.

418
00:57:26,822 --> 00:57:30,450
Stiel-Annie beschützt uns, oder?

419
00:57:36,540 --> 00:57:37,749
Ja.

420
00:58:20,167 --> 00:58:22,294
Was siehst du dir da an, Schatz?

421
00:58:43,232 --> 00:58:46,652
Ich töte die Krabbeltierchen,
die in meinem Bäuchlein sind.

422
00:58:58,622 --> 00:59:02,167
Ich mag keine Dinge
in meinem Bäuchlein.

423
00:59:08,090 --> 00:59:09,842
Du etwa, Tante Beth?

424
01:00:00,601 --> 01:00:01,810
Nein!

425
01:01:19,096 --> 01:01:20,305
Hey.

426
01:01:21,849 --> 01:01:23,892
Ist das ein Albtraum?

427
01:01:26,019 --> 01:01:28,397
Es ist so wie ein Albtraum, Kass.

428
01:01:29,773 --> 01:01:33,569
Passiert das, was mit Bridget
und Mom passiert ist, auch mit uns?

429
01:01:33,694 --> 01:01:35,779
Das lass ich nicht zu, niemals.

430
01:01:36,280 --> 01:01:37,823
Ich versprech es.

431
01:01:40,367 --> 01:01:43,787
Du wirst mal eine gute Mom, Tante Beth.

432
01:01:45,873 --> 01:01:47,082
Oh ja?

433
01:01:47,583 --> 01:01:48,667
Ja.

434
01:01:50,335 --> 01:01:52,546
Du kannst gut Kinder anlügen.

435
01:02:20,616 --> 01:02:22,326
Ich dachte, ich fessel sie.

436
01:02:24,328 --> 01:02:25,954
Nur für alle Fälle.

437
01:02:29,583 --> 01:02:31,919
Ich will jetzt diese Platte hören.

438
01:02:33,128 --> 01:02:34,713
Ist zu gefährlich.

439
01:02:35,339 --> 01:02:38,300
Diese Worte ...
- Womöglich sind da Worte drauf,

440
01:02:38,425 --> 01:02:41,887
die helfen ...
all dem ein Ende zu bereiten.

441
01:02:43,889 --> 01:02:46,099
Für den Plattenspieler brauchen wir Strom.

442
01:02:48,477 --> 01:02:50,270
Ich mach das schon.

443
01:03:10,541 --> 01:03:13,585
Die Worte, die er vorlas,
sind auf der zweiten.

444
01:03:18,674 --> 01:03:20,342
Dann fang ich von hinten an.

445
01:03:26,098 --> 01:03:27,724
Nur für alle Fälle.

446
01:03:58,213 --> 01:04:02,426
<i> Zwei Nächte sind vergangen,
seit ich laut aus dem Buch gelesen habe.</i>

447
01:04:02,551 --> 01:04:05,679
<i>Mein Wunsch,
mit der anderen Seite zu kommunizieren,</i>

448
01:04:05,804 --> 01:04:08,056
<i>hätte törichter nicht sein können.</i>

449
01:04:08,640 --> 01:04:11,518
<i>Diese letzte Aufnahme
sei demjenigen eine Warnung,</i>

450
01:04:11,643 --> 01:04:15,981
<i>der mit diesen bösartigen Seiten
als Nächstes in Berührung kommt.</i>

451
01:04:16,690 --> 01:04:19,985
<i>"Naturom Demonto"
kann nicht vernichtet werden.</i>

452
01:04:20,694 --> 01:04:24,907
<i>Wenn ihr es findet,
verschließt es in unserem geheimen Tresor.</i>

453
01:04:25,032 --> 01:04:28,368
<i>Die Worte, die ich sprach,
entfesselten ein dämonisches Wesen,</i>

454
01:04:28,493 --> 01:04:31,288
<i>schlimmer als meine finstersten Albträume.</i>

455
01:04:32,873 --> 01:04:35,542
Wird Bridget so zurückkommen wie Mom?

456
01:04:38,545 --> 01:04:40,130
Ich weiß es nicht, Kass.

457
01:04:43,091 --> 01:04:47,638
<i>Der Dämon fuhr zuerst in Cortez hinein
und ließ ihn von innen verrotten.</i>

458
01:04:55,145 --> 01:04:57,856
<i>Mit der Kraft der Worte des Herrn
versuchten wir,</i>

459
01:04:57,981 --> 01:05:00,150
<i>das verdorbene Wesen auszutreiben.</i>

460
01:05:00,275 --> 01:05:04,279
<i>Doch es verhöhnte unsere Gebete
und ergriff Besitz von Shanahan.</i>

461
01:05:06,156 --> 01:05:08,617
<i>Andere Priester kamen uns zur Hilfe,</i>

462
01:05:08,742 --> 01:05:13,163
<i>einer nach dem anderen wurde besessen,
ohne erkennbaren Grund.</i>

463
01:05:26,927 --> 01:05:30,764
<i>Dieses Böse lässt sich nicht
von menschlichen Regeln leiten.</i>

464
01:05:30,889 --> 01:05:33,684
<i>Nein, es empfindet Vergnügen daran,</i>

465
01:05:33,809 --> 01:05:37,062
<i>durch das totale Chaos Grauen zu erzeugen.</i>

466
01:05:42,025 --> 01:05:44,820
<i>In meiner Verzweiflung,
diesen Fluch zu beenden,</i>

467
01:05:44,945 --> 01:05:48,323
<i>versuchte ich, das zu töten,
was einst meine Brüder waren.</i>

468
01:05:48,448 --> 01:05:52,286
<i>Ich führte sie in den Holzschuppen
und setzte ihn in Brand.</i>

469
01:05:52,411 --> 01:05:56,665
<i>Doch sie tanzten in den Flammen
und ergötzten sich an dem Feuer!</i>

470
01:06:21,982 --> 01:06:25,527
Mr. Fondas Katze ist öfter
da oben in dem Schacht.

471
01:06:26,820 --> 01:06:28,739
Das ist keine Katze.

472
01:06:29,823 --> 01:06:33,660
<i>Ich begrub ihre zuckenden,
speienden Kadaver in geweihter Erde.</i>

473
01:06:35,621 --> 01:06:39,458
<i>Doch sie erhoben sich wieder,
verwesend und wuterfüllt.</i>

474
01:06:47,299 --> 01:06:48,675
Vorsichtig, Danny.

475
01:07:34,680 --> 01:07:37,182
<i>Ich versteckte mich eine Nacht im Keller,</i>

476
01:07:37,307 --> 01:07:40,185
<i>dann wusste ich,
dass es nur einen Ausweg gab.</i>

477
01:07:41,103 --> 01:07:44,273
<i>Die vollständige Zerstückelung
ihrer Leiber.</i>

478
01:08:03,876 --> 01:08:06,753
Ich sagte doch,
bring das Buch wieder zurück!

479
01:08:23,020 --> 01:08:26,064
<i>Ich zerstückelte und ich hackte</i>

480
01:08:26,189 --> 01:08:27,441
<i>und ich ...</i>

481
01:08:29,318 --> 01:08:32,696
<i>Ich habe versagt.</i>

482
01:08:33,572 --> 01:08:35,782
<i>Ich höre sie jetzt vor der Tür.</i>

483
01:08:35,908 --> 01:08:37,576
<i>Sie flehen nach mir.</i>

484
01:08:38,076 --> 01:08:41,747
<i>Es ist nur eine Frage der Zeit,
bevor sie auch mich holen.</i>

485
01:08:42,331 --> 01:08:45,667
<i>Nichts kann
diese dämonische Macht aufhalten.</i>

486
01:08:46,292 --> 01:08:49,630
<i>Selbst ihre letzten Überreste
werden hinter euch her sein.</i>

487
01:08:50,255 --> 01:08:53,926
<i>Ihr müsst fliehen.
Alles, was ihr tun könnt, ist fliehen!</i>

488
01:09:04,353 --> 01:09:08,439
<i>Das Grauen hört erst dann auf,
wenn die Unschuld ausgelöscht wurde.</i>

489
01:09:09,983 --> 01:09:11,527
<i>Und du am Ende ...</i>

490
01:09:11,652 --> 01:09:13,529
<i>das Böse bist!</i>

491
01:09:35,091 --> 01:09:36,426
Danny.

492
01:09:40,430 --> 01:09:43,892
Es tut mir leid, Kass.

493
01:09:50,439 --> 01:09:52,984
Ich verschlinge deine Seele!

494
01:10:13,297 --> 01:10:15,048
Zwei Seelen?

495
01:10:20,012 --> 01:10:21,388
Bitte. El.

496
01:10:22,181 --> 01:10:25,726
Ellie wartet in der Hölle auf dich
und dein Bastard-Baby.

497
01:10:26,143 --> 01:10:27,186
Nein.

498
01:10:33,483 --> 01:10:34,651
Tante Beth!

499
01:10:56,924 --> 01:10:58,133
Bist du verletzt?

500
01:11:02,930 --> 01:11:04,723
Wirst du bald Mami?

501
01:11:12,981 --> 01:11:14,191
Ja.

502
01:11:17,444 --> 01:11:19,446
Und ich bringe uns hier raus.

503
01:11:20,822 --> 01:11:22,115
Wie denn?

504
01:11:55,107 --> 01:11:57,192
Die Feuertreppe. Komm, schnell.

505
01:12:05,117 --> 01:12:07,786
Dreh dich auf keinen Fall um.

506
01:13:14,394 --> 01:13:16,605
Geh zurück. Halt dir die Ohren zu.

507
01:13:20,859 --> 01:13:22,194
Bethy-Boo!

508
01:13:39,419 --> 01:13:42,047
Sie will dir deine Mami wegnehmen, Kassie.

509
01:13:44,132 --> 01:13:46,969
Ich weiß,
dass du nicht mehr meine Mom bist.

510
01:13:52,266 --> 01:13:54,560
Du darfst sie mir nicht wegnehmen.

511
01:13:55,936 --> 01:13:59,731
Du hast keine Ahnung, was es heißt,
ein Kind in diese Welt zu bringen.

512
01:14:00,732 --> 01:14:01,608
Bitte!

513
01:14:05,195 --> 01:14:07,948
Das ist mein Gewehr, du diebische Fotze.

514
01:14:15,122 --> 01:14:16,540
Tante Beth!

515
01:14:17,040 --> 01:14:18,250
Tante Beth!

516
01:14:40,397 --> 01:14:43,317
Ihr werdet alle am Morgen tot sein, Beth.

517
01:14:44,860 --> 01:14:46,153
Lauf!

518
01:14:46,528 --> 01:14:48,697
Am Morgen tot!

519
01:14:48,822 --> 01:14:50,991
Am Morgen tot!

520
01:14:51,658 --> 01:14:53,410
Am Morgen tot!

521
01:14:54,661 --> 01:14:57,122
Am Morgen tot!

522
01:14:57,247 --> 01:14:59,750
Am Morgen tot!

523
01:14:59,875 --> 01:15:01,793
Am Morgen tot!

524
01:15:01,919 --> 01:15:04,796
Am Morgen tot!

525
01:15:04,922 --> 01:15:06,882
Am Morgen tot!

526
01:15:07,716 --> 01:15:09,801
Am Morgen tot!

527
01:15:10,552 --> 01:15:13,597
Am Morgen tot!

528
01:15:17,142 --> 01:15:18,018
Hier.

529
01:16:26,879 --> 01:16:29,006
Kein Weg raus!

530
01:16:29,506 --> 01:16:31,550
Kein Weg raus!

531
01:16:32,342 --> 01:16:34,428
Kein Weg raus!

532
01:16:44,897 --> 01:16:46,356
Tante Beth!
- Komm her!

533
01:17:00,787 --> 01:17:02,623
Nein!

534
01:18:00,055 --> 01:18:02,182
Kassie. Kassie.

535
01:18:04,184 --> 01:18:06,520
Kassie, Kassie! Kassie!

536
01:18:13,402 --> 01:18:15,153
Bin ich tot?

537
01:18:34,798 --> 01:18:36,884
Komm, schnell. Steig ein.

538
01:18:59,489 --> 01:19:01,533
Kass. Wo ist der Toröffner?

539
01:19:10,167 --> 01:19:11,376
Komm schon.

540
01:19:32,397 --> 01:19:33,941
Es kommt zu uns!

541
01:20:28,954 --> 01:20:30,163
Sch.

542
01:21:27,721 --> 01:21:28,931
Unten durch!

543
01:21:39,608 --> 01:21:41,151
Kassie!

544
01:22:16,603 --> 01:22:19,940
Ich will doch nur dein kleines Köpfchen,
mein Schatz.

545
01:22:41,378 --> 01:22:42,754
Komm nur her!

546
01:24:07,840 --> 01:24:10,092
Schalt sie an, Kass!

547
01:25:03,478 --> 01:25:04,771
Bitte.

548
01:25:05,814 --> 01:25:07,441
Hilf mir, Bethy-Boo.

549
01:25:09,526 --> 01:25:13,322
Außer meiner Schwester
hat keiner das Recht, mich so zu nennen.

550
01:25:47,564 --> 01:25:49,733
Du siehst wirklich aus wie Mom.

551
01:25:52,277 --> 01:25:56,073
Und du wirst
genauso erbärmlich versagen wie sie.

552
01:25:56,198 --> 01:25:58,867
Du stinkende, widerliche Groupie-Fotze!

553
01:28:31,645 --> 01:28:34,189
Bis vor fünf Minuten hatte ich kein Netz.

554
01:28:34,314 --> 01:28:37,985
Wegen des Gewitters wurde ich
ständig wach, ich hab kaum gepennt.

555
01:28:38,110 --> 01:28:40,946
Aber egal, Schluss mit dem Gejammer.

556
01:28:41,071 --> 01:28:43,782
Das wird voll das coole Wochenende am See!

557
01:28:44,491 --> 01:28:49,538
Die Hütte von Calebs Dad ist der Hammer,
und du wirst seine Freunde total lieben.

558
01:28:50,873 --> 01:28:53,250
Einer von ihnen
ist sicher perfekt für dich.

559
01:28:53,375 --> 01:28:55,210
<i>Ich will nicht die Spaßbremse sein,</i>

560
01:28:55,335 --> 01:29:00,090
<i>aber ich hatte ehrlich gesagt überlegt,
ob wir den Trip nicht verschieben sollten.</i>

561
01:29:00,215 --> 01:29:02,301
Auf keinen Fall. Bin gleich bei dir.

562
01:29:02,426 --> 01:29:03,635
Ciao!

563
01:36:11,730 --> 01:36:13,732
Andreas Gründel



