1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:07,651 --> 00:01:08,735
‫מה נסגר, קיילב?‬

4
00:01:08,902 --> 00:01:10,779
‫חכי שתראי איזה שוט צילמתי.‬

5
00:01:10,946 --> 00:01:12,656
‫נראית כאילו תחרבני מפחד.‬

6
00:01:13,156 --> 00:01:14,908
‫יכולת להוריד לי את הראש.‬

7
00:01:15,075 --> 00:01:17,578
‫זו לא הייתה עריפת ראש נקייה‬
‫עם הלהבים האלה.‬

8
00:01:17,744 --> 00:01:19,955
‫הפנים שלך היו נדפקות לגמרי.‬

9
00:01:28,672 --> 00:01:31,175
‫לא כדאי שתבדוק אם ג'סיקה מרגישה טוב יותר?‬

10
00:01:31,341 --> 00:01:33,051
‫היא תהיה בסדר. נתתי לה קלונופין‬

11
00:01:33,218 --> 00:01:36,180
‫כדי להעביר בשינה את מה שלא תהיה הבעיה שלה.‬

12
00:01:36,346 --> 00:01:38,265
‫היא כזאת קוץ בתחת.‬

13
00:02:04,166 --> 00:02:05,501
‫ג'סיקה?‬

14
00:02:23,060 --> 00:02:24,061
‫היי.‬

15
00:02:24,520 --> 00:02:26,021
‫איך את מרגישה, בת דודה?‬

16
00:02:30,317 --> 00:02:34,613
‫בגלל ששאר החברים שלך לא טרחו להגיע,‬

17
00:02:34,780 --> 00:02:37,783
‫אפשר לקחת את האוטו שלך‬
‫ולהפסיק להיות תקועה פה‬

18
00:02:37,950 --> 00:02:40,077
‫עם החבר האחרון שלך?‬

19
00:02:44,665 --> 00:02:46,166
‫שיחה טובה.‬

20
00:02:55,259 --> 00:02:56,635
‫כדאי שתתעוררי בחצי השעה הקרובה‬

21
00:02:56,802 --> 00:02:59,221
‫או שאיאלץ ללכת להטביע‬

22
00:02:59,388 --> 00:03:01,932
‫את הטמבל המסכן וחסר המוח הזה.‬

23
00:03:05,686 --> 00:03:08,689
{\an8}‫- אמילי ברונטה‬
‫אנקת גבהים -‬

24
00:03:20,701 --> 00:03:24,621
‫- "תן לי להיכנס, תן לי להיכנס!" -‬

25
00:03:31,128 --> 00:03:34,381
‫"אימת סיוטי העזה השתלטה עליי.‬

26
00:03:35,632 --> 00:03:37,092
‫"ניסיתי למשוך את זרועי‬

27
00:03:37,259 --> 00:03:38,719
‫"אך היד אחזה בי...‬

28
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
‫"וקול מלנכולי עד מאוד התייפח...‬

29
00:03:42,848 --> 00:03:43,932
‫"'תן לי להיכנס.‬

30
00:03:44,099 --> 00:03:45,309
‫"'תן לי להיכנס!'‬

31
00:03:46,977 --> 00:03:48,562
‫"בעודו דיבר...‬

32
00:03:48,729 --> 00:03:50,772
‫"הבחנתי, במעורפל,‬

33
00:03:50,939 --> 00:03:53,192
‫"בפניו של ילד המביטות מבעד לחלון.‬

34
00:03:55,611 --> 00:03:58,155
‫"מאחר שהיה חסר טעם לנסות ולהיפטר מהיצור,‬

35
00:03:58,822 --> 00:04:00,866
‫"משכתי את ידו על השמשה השבורה..."‬

36
00:04:01,033 --> 00:04:02,034
‫ג'ס?‬

37
00:04:02,201 --> 00:04:05,287
‫"ושפשפתי אותה הלוך ושוב..."‬
‫-תשתקי, בבקשה.‬

38
00:04:05,454 --> 00:04:08,498
‫"...עד שהדם נזל ונספג במצעים!‬

39
00:04:08,874 --> 00:04:11,627
‫"ועדיין הוא יילל, 'תן לי להיכנס!'"‬

40
00:04:11,793 --> 00:04:12,961
‫ג'סיקה!‬

41
00:04:37,861 --> 00:04:38,862
‫שיט, שיט, שיט!‬

42
00:04:39,029 --> 00:04:40,072
‫שיט, שיט, שיט!‬

43
00:04:43,825 --> 00:04:46,620
‫לא, ג'ס, ג'ס? ג'ס?‬

44
00:05:06,306 --> 00:05:08,016
‫מי טמבל חסר מוח עכשיו?‬

45
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
‫קיילב.‬

46
00:05:21,613 --> 00:05:22,614
‫מה נסגר?‬

47
00:05:25,075 --> 00:05:26,076
‫אלוהים.‬

48
00:05:26,243 --> 00:05:27,327
‫מה קרה לך?‬

49
00:05:30,956 --> 00:05:31,957
‫ג'ס?‬

50
00:05:35,377 --> 00:05:36,503
‫ג'סיקה?‬

51
00:05:48,390 --> 00:05:50,350
‫מה נסגר? מה?‬

52
00:05:50,684 --> 00:05:52,144
‫לא, לא, לא...‬

53
00:05:53,228 --> 00:05:54,271
‫קיילב!‬

54
00:05:55,898 --> 00:05:56,899
‫לא...‬

55
00:06:01,320 --> 00:06:02,321
‫לא, קיילב!‬

56
00:06:04,573 --> 00:06:05,407
‫קיילב!‬

57
00:06:28,555 --> 00:06:35,062
‫- להעיר את השד: Evil Dead Rise -‬

58
00:06:41,610 --> 00:06:44,821
{\an8}‫- יום קודם לכן -‬

59
00:06:52,788 --> 00:06:54,581
‫- בדיקת היריון -‬

60
00:07:09,346 --> 00:07:10,347
‫בת'!‬

61
00:07:12,182 --> 00:07:13,433
‫בת', את שם?‬

62
00:07:15,394 --> 00:07:17,771
‫תן לי חמש דקות, בסדר?‬

63
00:07:17,938 --> 00:07:19,398
‫ברנדון מתחרפן.‬

64
00:07:19,565 --> 00:07:23,110
‫הוא לא מוצא את הגיטרה שהוא זכה בה‬
‫בתחרות הורדת הידיים אתמול.‬

65
00:07:23,735 --> 00:07:25,529
‫היא מכוונת ומונחת בשמאל הבמה,‬

66
00:07:25,696 --> 00:07:28,198
‫כמו שאמרתי לך לפני חצי שעה.‬

67
00:07:29,700 --> 00:07:31,326
‫את מרגישה טוב שם?‬

68
00:07:32,286 --> 00:07:33,412
‫אני בסדר.‬

69
00:07:34,079 --> 00:07:35,581
‫פשוט תלך לעמדה שלך.‬

70
00:07:36,415 --> 00:07:38,208
‫אחזור לפני שההופעה תתחיל.‬

71
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
‫אין בעיה, בוס.‬

72
00:08:48,070 --> 00:08:51,490
‫ראית את החולצה השחורה שאני אוהבת?‬
‫היא למחאת יום העבודה מחר.‬

73
00:08:52,950 --> 00:08:54,826
‫- אלי'ס אינק‬
‫קעקועים -‬

74
00:08:55,118 --> 00:08:56,119
‫אימא?‬

75
00:08:56,703 --> 00:08:59,081
‫את לא הולכת לשום מחאה לבד.‬

76
00:08:59,248 --> 00:09:02,084
‫אבא של סופי לוקח אותנו.‬
‫אמרתי לך כבר עשר פעמים.‬

77
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
‫זוכרת?‬

78
00:09:03,418 --> 00:09:05,254
‫זכרת לבדוק בסל הכביסה במקלחת?‬

79
00:09:09,258 --> 00:09:11,009
‫תגידי לדני להנמיך את המוזיקה.‬

80
00:09:11,176 --> 00:09:12,803
‫אימא אומרת שתנמיך!‬

81
00:09:12,970 --> 00:09:14,721
‫יכולתי לעשות את זה בעצמי.‬

82
00:09:33,782 --> 00:09:36,451
‫קאסי, אני מקווה שהמספריים שלי לא אצלך.‬

83
00:09:39,037 --> 00:09:40,038
‫הם לא אצלי, אימא!‬

84
00:09:40,205 --> 00:09:43,333
{\an8}‫- אין כמו בבית -‬

85
00:09:43,876 --> 00:09:44,877
‫היא מלוכלכת.‬

86
00:09:45,043 --> 00:09:47,045
‫שימי אותה בכביסה, אכבס אותה אחר כך.‬

87
00:09:47,212 --> 00:09:48,922
‫את תשכחי. את תמיד שוכחת.‬

88
00:09:49,089 --> 00:09:50,924
‫את יודעת איפה מכונת הכביסה.‬

89
00:09:58,515 --> 00:10:00,267
‫היי, ברידג'ט. אימא במשמרת לילה‬

90
00:10:00,434 --> 00:10:02,269
‫אז נצפה בכל סרטי "פרדי" ברצף.‬

91
00:10:02,436 --> 00:10:05,314
‫אפילו במחורבנים.‬
‫-אף אחד מהם לא מחורבן.‬

92
00:10:06,481 --> 00:10:08,609
‫אז את רוצה לבוא ו...‬

93
00:10:08,775 --> 00:10:10,194
‫היית מת.‬

94
00:10:23,332 --> 00:10:25,125
‫חברים שלך יצורים.‬

95
00:10:25,834 --> 00:10:26,835
‫את היצורה.‬

96
00:10:30,506 --> 00:10:31,507
‫קאסי!‬

97
00:10:47,648 --> 00:10:49,191
‫הרבה קהל הערב, דן?‬

98
00:10:51,193 --> 00:10:53,195
‫צאי מפה, ברידג'!‬
‫-בשמחה, אבל...‬

99
00:10:53,820 --> 00:10:54,905
‫תני לי להיכנס!‬

100
00:11:06,416 --> 00:11:08,210
‫שמישהו יפתח, בבקשה!‬

101
00:11:10,754 --> 00:11:12,464
‫בסדר, בסדר!‬

102
00:11:28,647 --> 00:11:29,481
‫בו!‬

103
00:11:33,151 --> 00:11:34,027
‫בת'.‬

104
00:11:34,194 --> 00:11:35,487
‫איזו כלבה.‬

105
00:11:36,154 --> 00:11:37,573
‫הפתעה, אחותי.‬

106
00:11:39,867 --> 00:11:41,410
‫מתי הגעת העירה?‬

107
00:11:41,577 --> 00:11:44,454
‫לקחתי אובר ישר משדה התעופה.‬

108
00:11:49,251 --> 00:11:51,503
‫את מצליחה לישון? את נראית כמו אימא.‬

109
00:11:52,296 --> 00:11:54,423
‫עדיף מאשר להיראות כמו טמפון.‬

110
00:11:55,883 --> 00:11:58,093
‫את יודעת שהאינטרקום מקולקל לגמרי.‬

111
00:11:58,260 --> 00:11:59,761
‫נכנסתי בלי שום בעיה.‬

112
00:12:00,262 --> 00:12:01,513
‫כל הבניין מקולקל.‬

113
00:12:01,680 --> 00:12:03,265
‫הורסים אותו בעוד חודש.‬

114
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
‫את צוחקת.‬

115
00:12:05,100 --> 00:12:06,518
‫לא. אנחנו עוברים דירה.‬

116
00:12:06,685 --> 00:12:08,145
‫מצאתם בית חדש?‬

117
00:12:09,813 --> 00:12:10,898
‫עוד לא.‬

118
00:12:11,690 --> 00:12:14,735
‫שיט, אל. את וג'יי גרים פה שנים.‬

119
00:12:16,361 --> 00:12:17,404
‫היה אדיר בבנגקוק?‬

120
00:12:17,571 --> 00:12:20,532
‫מטורף. יש שם מעריצים משוגעים ואובססיביים.‬

121
00:12:20,699 --> 00:12:21,950
‫שתית דם נחשים?‬

122
00:12:22,117 --> 00:12:23,493
‫זה חוסר רגישות תרבותית.‬

123
00:12:24,203 --> 00:12:25,662
‫מה לגבי ברביקיו מוח קוף?‬

124
00:12:25,829 --> 00:12:27,623
‫כן, זה הרבה יותר טוב, דן.‬

125
00:12:27,789 --> 00:12:29,041
‫מי החברה שלך, קאס?‬

126
00:12:29,416 --> 00:12:30,626
‫קוראים לה סטאפני.‬

127
00:12:31,877 --> 00:12:33,378
‫היי, סטאפני.‬

128
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
‫מה מצבה?‬

129
00:12:35,756 --> 00:12:39,301
‫דני אמר לי שכשהבניין הזה היה בנק,‬

130
00:12:39,468 --> 00:12:41,678
‫אחד הבנקאים נתפס בגניבה ותלה את עצמו.‬

131
00:12:41,845 --> 00:12:43,472
‫ואם מסתובבים עם מטבעות בכיסים,‬

132
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
‫הרוח שלו שומעת את הרשרוש.‬

133
00:12:46,016 --> 00:12:48,560
‫והוא מפחיד אותך למוות‬
‫כדי לקחת לך את כל הכסף.‬

134
00:12:49,937 --> 00:12:50,979
‫זה נכון.‬

135
00:12:51,396 --> 00:12:53,065
‫אם הוא ירדוף אחריי,‬

136
00:12:53,232 --> 00:12:55,567
‫סטאפני תפחיד אותו למוות קודם.‬

137
00:12:56,735 --> 00:12:58,111
‫רוחות הן לא אמיתיות.‬

138
00:12:58,278 --> 00:13:00,072
‫ראית פעם רוח?‬
‫-לא.‬

139
00:13:00,239 --> 00:13:02,115
‫אז איך את יודעת שהן לא קיימות?‬

140
00:13:02,282 --> 00:13:03,742
‫כי...‬

141
00:13:04,201 --> 00:13:07,204
‫אני מאמינה רק במה שאני רואה.‬

142
00:13:07,496 --> 00:13:08,747
‫בשבילי?‬

143
00:13:08,914 --> 00:13:12,417
‫זה לרוקיסטיות קשוחות בלבד.‬

144
00:13:13,335 --> 00:13:15,587
‫תראי, אימא. אני קשוחה.‬

145
00:13:17,005 --> 00:13:19,716
‫בבקשה אל תכניסי אותה לעולם הגרופיות שלך.‬

146
00:13:19,883 --> 00:13:21,093
‫מה זה גרופית?‬

147
00:13:21,260 --> 00:13:22,678
‫איך שאימא אוהבת לכנות אותי,‬

148
00:13:22,845 --> 00:13:25,347
‫אפילו שהיא יודעת שאני טכנאית גיטרות.‬

149
00:13:25,514 --> 00:13:26,640
‫אם את אומרת.‬

150
00:13:26,807 --> 00:13:28,767
‫היי, תהיי נחמדה או שלא תקבלי מתנה.‬

151
00:13:29,226 --> 00:13:31,353
‫אגב...‬

152
00:13:31,520 --> 00:13:33,730
‫תראי מה הבאתי לאבא שלך.‬

153
00:13:33,897 --> 00:13:38,485
{\an8}‫- ספל בירה‬
‫לגבר העצלן -‬

154
00:13:43,490 --> 00:13:44,783
‫מה קורה, אל?‬

155
00:13:46,535 --> 00:13:49,538
‫דני, קח את האוטו שלי‬
‫ולך תביא פיצה עם אחיות שלך.‬

156
00:13:50,581 --> 00:13:51,790
‫אין בעיה, אימא.‬

157
00:13:54,710 --> 00:13:57,045
‫אני לא מצליחה לתפוס את כל זה.‬

158
00:13:57,629 --> 00:13:59,339
‫הוא הכיר מישהי אחרת?‬

159
00:13:59,506 --> 00:14:00,340
‫לא.‬

160
00:14:00,507 --> 00:14:03,844
‫הוא מאמין שתשלום מזונות‬
‫שווה הורות משותפת מרחוק.‬

161
00:14:07,848 --> 00:14:09,349
‫למה לא סיפרת לי, אל?‬

162
00:14:09,892 --> 00:14:13,562
‫הייתי עולה מיד על מטוס‬
‫כדי לעזור לך לעבור את זה.‬

163
00:14:16,064 --> 00:14:17,441
‫התקשרתי אלייך.‬

164
00:14:18,358 --> 00:14:19,776
‫פעמיים.‬

165
00:14:20,360 --> 00:14:22,070
‫בפעם הראשונה, כשהוא אמר שהוא עוזב.‬

166
00:14:22,237 --> 00:14:23,906
‫פעם שנייה, בלילה שיצא מהבית.‬

167
00:14:25,699 --> 00:14:27,826
‫זה היה לפני חודשיים וחצי, בת'.‬

168
00:14:36,627 --> 00:14:38,045
‫אני מצטערת, בסדר?‬

169
00:14:38,212 --> 00:14:40,088
‫את יודעת שכשאני בדרכים, אני נשאבת לזה‬

170
00:14:40,255 --> 00:14:41,798
‫ואני מנסה להיות טכנאית ראשית.‬

171
00:14:41,965 --> 00:14:44,843
‫אם אצליח, אהיה האישה הראשונה‬
‫בצוות שהצליחה, אז...‬

172
00:14:47,304 --> 00:14:50,641
‫בבקשה, אלי, צריך לדבר על זה כמו שצריך.‬

173
00:14:52,643 --> 00:14:53,685
‫אל...‬

174
00:14:53,852 --> 00:14:55,812
‫תראי, את יכולה לישון על הספה הלילה,‬

175
00:14:55,979 --> 00:14:58,524
‫אבל אני צריכה לארוז ולעבור דירה.‬

176
00:15:29,054 --> 00:15:30,472
‫היי, בת'י-בו.‬

177
00:15:30,639 --> 00:15:32,057
‫זאת אלי.‬

178
00:15:33,809 --> 00:15:35,352
‫רק התקשרתי להגיד שלום.‬

179
00:15:36,770 --> 00:15:38,438
‫ואני וג'יי, אנחנו...‬

180
00:15:40,566 --> 00:15:41,692
‫את יודעת מה...‬

181
00:15:42,776 --> 00:15:44,111
‫אני לא מאשימה אותך.‬

182
00:15:44,820 --> 00:15:46,697
‫גם אני שונאת לשמוע את הקול שלי.‬

183
00:15:58,792 --> 00:16:00,419
‫מה קורה איתך, בת'?‬

184
00:16:04,756 --> 00:16:06,842
‫פישלתי שוב, כמו תמיד.‬

185
00:16:08,385 --> 00:16:11,388
‫ואני צריכה שתעזרי לי לפתור את זה.‬

186
00:16:12,222 --> 00:16:13,223
‫שוב.‬

187
00:16:14,349 --> 00:16:15,184
‫מה קרה?‬

188
00:16:22,274 --> 00:16:24,985
{\an8}‫- היי אימא‬
‫את אדירה! -‬

189
00:16:27,446 --> 00:16:28,488
‫מהר, ברידג'.‬

190
00:16:28,655 --> 00:16:30,073
‫אתה רוצה לקחת אותן?‬

191
00:16:30,240 --> 00:16:31,158
‫רוצה לעשות רישיון?‬

192
00:16:33,744 --> 00:16:34,912
‫קדימה, קאס.‬

193
00:16:47,257 --> 00:16:48,091
‫רעידת אדמה!‬

194
00:16:57,809 --> 00:16:58,810
‫קדימה.‬

195
00:17:01,313 --> 00:17:02,147
‫זוזו!‬

196
00:17:07,194 --> 00:17:08,444
‫תתכופפו!‬

197
00:17:15,077 --> 00:17:17,621
‫- פונדה‬
‫כריתת עצים -‬

198
00:17:23,292 --> 00:17:24,461
‫שיט.‬

199
00:17:24,752 --> 00:17:26,213
‫זה היה מפחיד.‬

200
00:17:26,380 --> 00:17:28,173
‫נראה לי שעשיתי פיפי במכנסיים.‬

201
00:17:29,466 --> 00:17:30,759
‫זה חמים?‬

202
00:17:32,469 --> 00:17:33,762
‫לא.‬

203
00:17:33,929 --> 00:17:35,264
‫זו בטח רק השתייה.‬

204
00:17:36,390 --> 00:17:37,558
‫טוב. בואי.‬

205
00:17:48,068 --> 00:17:50,529
‫- הפיצרייה של הנרייטה‬
‫בואו לאכול! -‬

206
00:17:54,449 --> 00:17:56,410
‫אלוהים, ברידג'ט, תראי.‬

207
00:17:57,452 --> 00:17:58,370
‫מה זה?‬

208
00:17:59,538 --> 00:18:00,581
‫יש בור.‬

209
00:18:10,549 --> 00:18:12,634
‫זהירות, דן, עלול להיות זעזוע משני.‬

210
00:18:24,021 --> 00:18:25,397
‫זו כספת בנק ישנה!‬

211
00:18:28,192 --> 00:18:29,610
‫דני, לא!‬

212
00:19:00,265 --> 00:19:01,266
‫דן?‬

213
00:19:09,608 --> 00:19:11,026
‫קדימה, דני. בוא נלך!‬

214
00:19:11,193 --> 00:19:12,361
‫רק רגע!‬

215
00:19:35,717 --> 00:19:37,010
‫- שלישי‬
‫24 בינואר 1923 -‬

216
00:19:49,731 --> 00:19:50,732
‫דני!‬

217
00:19:51,400 --> 00:19:52,943
‫תירגעי רגע, ברידג'!‬

218
00:20:12,629 --> 00:20:14,423
‫דני, אתה בסדר?‬

219
00:20:14,590 --> 00:20:15,799
‫כן.‬

220
00:20:41,074 --> 00:20:44,620
‫- בנדיקט הקדוש‬
‫הגן עלינו -‬

221
00:21:24,493 --> 00:21:25,327
‫יש משהו?‬

222
00:21:25,494 --> 00:21:27,079
‫הרשת נדפקה לגמרי.‬

223
00:21:28,455 --> 00:21:30,207
‫אני בטוחה שהם בסדר, אל.‬

224
00:21:34,962 --> 00:21:35,963
‫היי.‬

225
00:21:36,129 --> 00:21:38,382
‫כולם בסדר? מישהו נפגע?‬

226
00:21:38,924 --> 00:21:41,218
‫היי, גייב. הילדים יצאו להביא פיצה‬

227
00:21:41,385 --> 00:21:43,512
‫ואני לא תופסת אותם.‬
‫אוכל לחפש עם האוטו שלך?‬

228
00:21:43,679 --> 00:21:45,347
‫אולי אני אסיע אותך?‬
‫-תודה.‬

229
00:21:45,514 --> 00:21:46,765
‫אביא את המפתחות.‬

230
00:21:55,232 --> 00:21:57,192
‫מי את?‬
‫-בת'.‬

231
00:21:58,402 --> 00:21:59,570
‫אחות של אלי.‬

232
00:22:00,445 --> 00:22:03,031
‫כן, כן. הגרופית.‬

233
00:22:04,783 --> 00:22:05,784
‫אני רוצה לשאול משהו.‬

234
00:22:07,452 --> 00:22:08,537
‫את שומעת אותה שם למעלה?‬

235
00:22:08,704 --> 00:22:10,622
‫מה?‬
‫-רעידת האדמה.‬

236
00:22:11,456 --> 00:22:13,041
‫גרמה לה להתחבא בתעלות.‬

237
00:22:15,502 --> 00:22:17,087
‫בואי, חתלתולה.‬

238
00:22:19,339 --> 00:22:20,424
‫בואי נזוז.‬

239
00:22:23,135 --> 00:22:24,803
‫אלה הם?‬

240
00:22:26,513 --> 00:22:27,806
‫נעים להכיר.‬

241
00:22:30,309 --> 00:22:33,270
‫אסור לנסוע במעלית אחרי רעידת אדמה.‬

242
00:22:34,062 --> 00:22:36,064
‫ברידג'ט הפילה את הפיצה.‬

243
00:22:37,399 --> 00:22:40,527
‫מותק. אני אוהבת אתכם הרבה יותר מפיצה.‬

244
00:22:49,536 --> 00:22:51,496
‫רעידת אדמה בעוצמה של 5.5‬

245
00:22:51,663 --> 00:22:54,791
‫התרחשה מצפון לשבר פואנטה הילס‬
‫לפני פחות משעה.‬

246
00:22:54,958 --> 00:22:58,086
‫היא זעזעה את מרכז לוס אנג'לס‬
‫ואת כל האזור מלה הברה...‬

247
00:23:21,985 --> 00:23:23,654
‫נראה לך שזה שווה משהו?‬

248
00:23:24,821 --> 00:23:27,407
‫עוד קצת כסף יכול לעזור לאימא כרגע. לא?‬

249
00:23:27,908 --> 00:23:30,244
‫לא נראה לי שאימא רוצה כסף ממשהו שגנבת.‬

250
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
‫זה לא גנוב.‬

251
00:23:32,079 --> 00:23:34,039
‫זה בטח היה נעול בכספת הזו שנים.‬

252
00:23:34,206 --> 00:23:37,209
‫כן, ויש סיבה שנועלים דברים מוזרים כאלה.‬

253
00:23:42,297 --> 00:23:43,423
‫פשוט תעזוב, דן.‬

254
00:23:45,801 --> 00:23:46,802
‫פאק!‬

255
00:23:47,553 --> 00:23:48,679
‫תראה לי.‬

256
00:23:49,263 --> 00:23:50,389
‫זו רק שריטה.‬

257
00:23:59,314 --> 00:24:00,399
‫דן...‬

258
00:24:26,717 --> 00:24:27,718
‫דני, תסגור אותו, בבקשה.‬

259
00:24:45,027 --> 00:24:47,988
‫אני לא אוהבת את זה, דן.‬
‫אתה צריך להחזיר אותו עכשיו.‬

260
00:24:49,031 --> 00:24:51,742
‫אימא לא תיתן לנו לצאת מהבית שוב הלילה.‬

261
00:24:51,909 --> 00:24:53,035
‫אז על הבוקר.‬

262
00:24:54,244 --> 00:24:55,537
‫מבטיח לי?‬

263
00:25:09,426 --> 00:25:11,136
‫את הולכת לצלול?‬

264
00:25:11,720 --> 00:25:13,931
‫אני חייבת להסתכל במים לפני שאני נכנסת.‬

265
00:25:14,431 --> 00:25:17,226
‫כבר נעקצתי ממדוזה בחוף.‬

266
00:25:17,392 --> 00:25:19,311
‫אני לא אוהבת להיכנס מתחת למים.‬

267
00:25:20,062 --> 00:25:23,649
‫לא נראה לי שיש יצורי ים משונים באמבטיה.‬

268
00:25:34,910 --> 00:25:35,911
‫אלוהים!‬

269
00:25:36,078 --> 00:25:37,579
‫אלוהים. אלוהים. אלוהים.‬

270
00:25:38,038 --> 00:25:39,248
‫זה...‬

271
00:25:55,097 --> 00:25:56,181
‫את בסדר?‬

272
00:25:57,224 --> 00:25:58,475
‫כן, מותק.‬

273
00:26:02,312 --> 00:26:04,690
‫גם אני שונאת כשכואבת לי הבטן.‬

274
00:26:23,041 --> 00:26:24,877
‫- ראשון‬
‫13 בנובמבר 1923 -‬

275
00:26:25,043 --> 00:26:26,378
‫- הפעל -‬

276
00:27:00,954 --> 00:27:03,165
‫אחר צהריים טובים, עמיתיי הכמרים.‬

277
00:27:03,332 --> 00:27:05,167
‫אני האב מרקוס ליטלטון,‬

278
00:27:05,334 --> 00:27:08,295
‫הספרן פה, בקתדרלת סנט פטריק,‬

279
00:27:08,462 --> 00:27:11,590
‫ואני מברך אתכם היום עם בואכם ללוס אנג'לס.‬

280
00:27:13,050 --> 00:27:15,135
‫הוזמנתם לכאן‬

281
00:27:15,302 --> 00:27:18,055
‫כדי לחזות בחשיפתו של פריט ייחודי‬

282
00:27:18,222 --> 00:27:20,933
‫שהתגלה על ידי המיסיונרים שלנו מעבר לים.‬

283
00:27:21,391 --> 00:27:22,518
‫ברצוני להציג‬

284
00:27:22,684 --> 00:27:26,772
‫את מה שאני מאמין‬
‫שהוא אחד משלושת הכרכים האגדיים‬

285
00:27:26,939 --> 00:27:28,815
‫של "נטורום דמנטו",‬

286
00:27:28,982 --> 00:27:31,235
‫"ספר המתים".‬

287
00:27:33,737 --> 00:27:35,781
‫בדיקותיי עד כה גילו‬

288
00:27:35,948 --> 00:27:39,243
‫שכריכתו עשויה מבשר אדם מיובש.‬

289
00:27:39,409 --> 00:27:42,162
‫הטקסט והציורים נעשו בדם.‬

290
00:27:42,329 --> 00:27:43,497
‫זו כפירה!‬

291
00:27:43,664 --> 00:27:45,624
‫היום אני מבקש את אישור הכנסייה‬

292
00:27:45,791 --> 00:27:49,878
‫לתרגם את התעלומות הרוחניות‬
‫שללא ספק טמונות בין דפיו.‬

293
00:27:50,045 --> 00:27:51,463
‫תשמיד אותו!‬

294
00:27:51,630 --> 00:27:53,173
‫יש סיבה ששמו "ספר המתים"!‬

295
00:27:53,340 --> 00:27:56,468
‫אני מבקש לבחון את הספר הזה לטובת האדם!‬

296
00:28:05,143 --> 00:28:07,437
‫- שני‬
‫24 בינואר 1923 -‬

297
00:28:15,362 --> 00:28:18,198
‫לאחר שנדחיתי על ידי ראשי הכנסייה שלנו,‬

298
00:28:18,365 --> 00:28:21,201
‫אני, הכומר דמיאן שנהאן,‬

299
00:28:21,368 --> 00:28:23,370
‫והאב הוגו קורטז,‬

300
00:28:23,537 --> 00:28:25,706
‫עבדנו בחשאי על מנת לתרגם‬

301
00:28:25,873 --> 00:28:29,042
‫את שלל הכתבים והתגליפים ב"ספר המתים".‬

302
00:28:29,960 --> 00:28:32,796
‫בין דפיו נמצאים טקסים ולחשים עתיקים‬

303
00:28:33,797 --> 00:28:34,965
‫שנראה שדקלומם‬

304
00:28:35,132 --> 00:28:38,135
‫יאפשר קשר עם כוחות על-טבעיים‬

305
00:28:38,302 --> 00:28:41,680
‫שקיימים מעבר למעטה הדק‬
‫של העולם שאנו מכירים.‬

306
00:28:41,847 --> 00:28:42,931
‫- יציאה -‬

307
00:28:55,652 --> 00:28:59,823
‫היום 24 בינואר בשנת אדוננו, 1923.‬

308
00:29:01,992 --> 00:29:04,286
‫ואני, האב מרקוס ליטלטון,‬

309
00:29:04,453 --> 00:29:06,538
‫אתחיל כעת לקרוא בקול‬

310
00:29:06,705 --> 00:29:09,583
‫את הראשון מבין קטעי התחייה הרוחנית.‬

311
00:29:15,797 --> 00:29:16,715
‫- עצור -‬

312
00:30:40,674 --> 00:30:41,633
‫היי!‬

313
00:30:42,426 --> 00:30:43,552
‫הצילו!‬

314
00:30:44,553 --> 00:30:45,387
‫הצילו!‬

315
00:31:33,810 --> 00:31:35,312
‫סתום את הפה!‬

316
00:32:44,006 --> 00:32:48,260
{\an8}‫- צננו את כדור הארץ -‬

317
00:32:53,182 --> 00:32:54,933
‫זה בסדר.‬

318
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
‫זו רק הפסקת חשמל.‬

319
00:32:56,852 --> 00:33:01,940
‫- שני‬
‫24 בינואר 1923 -‬

320
00:33:22,127 --> 00:33:23,128
‫ברידג'ט?‬

321
00:33:23,962 --> 00:33:25,130
‫את בסדר?‬

322
00:33:25,756 --> 00:33:26,757
‫כן.‬

323
00:33:27,633 --> 00:33:29,551
‫נראה שרק אצלנו אין חשמל.‬

324
00:33:31,803 --> 00:33:32,804
‫באמת?‬

325
00:33:40,896 --> 00:33:41,897
‫אימא?‬

326
00:33:44,107 --> 00:33:45,192
‫אל, את ישנה?‬

327
00:33:48,862 --> 00:33:50,155
‫איפה היא?‬

328
00:34:30,362 --> 00:34:31,280
‫אימא?‬

329
00:34:43,333 --> 00:34:44,168
‫אל?‬

330
00:35:08,609 --> 00:35:10,319
‫מה קורה, אחותי?‬

331
00:35:15,699 --> 00:35:18,243
‫חלמתי חלום יפהפה.‬

332
00:35:20,245 --> 00:35:23,373
‫היינו ביחד, ישבנו ביער שעציו גבוהים.‬

333
00:35:25,292 --> 00:35:28,795
‫הרוח הייתה נקייה‬
‫והציפורים שרו מנגינות מת...‬

334
00:35:37,137 --> 00:35:38,514
‫מתוקות.‬

335
00:35:40,098 --> 00:35:43,310
‫זה היה יום מושלם,‬
‫וכל מה שיכולתי לחשוב עליו‬

336
00:35:43,477 --> 00:35:47,564
‫היה כמה רציתי לחתוך את כולכם‬
‫ולהיכנס לתוך גופכם‬

337
00:35:47,731 --> 00:35:49,483
‫כדי שנישאר משפחה אחת מאושרת.‬

338
00:36:08,418 --> 00:36:09,336
‫אימא.‬

339
00:36:13,799 --> 00:36:14,967
‫זה בתוכי.‬

340
00:36:46,707 --> 00:36:48,292
‫אל תיתני לזה לקחת את ילדיי.‬

341
00:36:58,468 --> 00:36:59,386
‫אימא!‬

342
00:36:59,970 --> 00:37:01,305
‫ברידג'ט, תכניסי אותה.‬

343
00:37:03,307 --> 00:37:04,600
‫עכשיו!‬

344
00:37:08,187 --> 00:37:09,730
‫מה יש לה, ברידג'?‬

345
00:37:19,364 --> 00:37:21,867
‫למדרגות, קדימה!‬

346
00:37:25,787 --> 00:37:26,914
‫קדימה.‬

347
00:37:27,080 --> 00:37:28,832
‫תתעוררי, אלי. קדימה, תתעוררי.‬

348
00:37:29,416 --> 00:37:30,250
‫דני!‬

349
00:37:30,584 --> 00:37:31,668
‫אין עוד.‬

350
00:37:50,354 --> 00:37:51,813
‫רגע אחד היא הייתה בסדר,‬

351
00:37:51,980 --> 00:37:54,483
‫ורגע אחר כך היא דיברה כמו משוגעת,‬

352
00:37:56,068 --> 00:37:57,945
‫ועכשיו היא איננה.‬

353
00:38:20,843 --> 00:38:22,219
‫הרשת עדיין דפוקה.‬

354
00:38:27,224 --> 00:38:28,809
‫אפשר להתפלל?‬

355
00:38:30,185 --> 00:38:31,937
‫היא לא דתייה.‬

356
00:38:34,815 --> 00:38:35,899
‫היא לא הייתה.‬

357
00:38:36,775 --> 00:38:37,776
‫אלה רק כמה מילים.‬

358
00:38:39,987 --> 00:38:40,988
‫תצטרפו אליי.‬

359
00:38:52,958 --> 00:38:55,502
‫הענק לה מנוחת עד, הו אלי,‬

360
00:38:56,211 --> 00:38:58,797
‫ותן לאור נצחי לזרוח עליה.‬

361
00:39:00,674 --> 00:39:02,009
‫מי ייתן שנשמתה‬

362
00:39:02,176 --> 00:39:04,386
‫ונשמת כל המנוחים המסורים‬

363
00:39:04,553 --> 00:39:05,721
‫בעזרת רחמי האל...‬

364
00:39:05,888 --> 00:39:07,472
‫מה קרה לפנים שלה, לעזאזל?‬

365
00:39:09,641 --> 00:39:10,851
‫...ינוחו על משכבם בשלום.‬

366
00:39:12,686 --> 00:39:14,396
‫נראה כאילו מישהו הכה אותה.‬

367
00:39:16,732 --> 00:39:18,358
‫יש סולם יציאת חירום ישן‬

368
00:39:19,359 --> 00:39:20,986
‫בצד הצפוני של הבניין.‬

369
00:39:21,570 --> 00:39:23,238
‫אני יכול לנסות לרדת משם,‬

370
00:39:23,780 --> 00:39:25,782
‫להתריע, להזעיק עזרה.‬

371
00:39:25,949 --> 00:39:27,284
‫צריך לעבור דרך דירה 82.‬

372
00:39:27,451 --> 00:39:28,619
‫שיט.‬

373
00:39:29,745 --> 00:39:30,787
‫היא ריקה, נכון?‬

374
00:39:30,954 --> 00:39:33,207
‫כן, כמו רוב החורבה הזאת.‬

375
00:39:35,209 --> 00:39:36,376
‫יש לך כלים.‬

376
00:39:37,461 --> 00:39:39,004
‫אפשר לנסר את הדלת.‬

377
00:39:39,838 --> 00:39:41,131
‫בטנדר שלי.‬

378
00:39:41,590 --> 00:39:44,426
‫הדלתות הישנות בלתי חדירות בלי ציוד כבד.‬

379
00:39:49,848 --> 00:39:52,184
‫אני רוצה שאבא יחזור הביתה.‬

380
00:39:55,229 --> 00:39:56,230
‫הוא יחזור.‬

381
00:39:58,357 --> 00:40:00,275
‫כשהטלפונים יעבדו, הוא יחזור מיד.‬

382
00:40:00,442 --> 00:40:01,944
‫איך את יודעת?‬

383
00:40:03,695 --> 00:40:05,697
‫אמרת שאימא תהיה בסדר.‬

384
00:40:05,864 --> 00:40:07,366
‫חשבתי שהיא תהיה.‬

385
00:40:07,908 --> 00:40:10,077
‫אני כל כך מצטערת, קאס.‬

386
00:40:13,830 --> 00:40:15,874
‫אביא את הרובה שלי ונפוצץ את הדלת.‬

387
00:40:16,041 --> 00:40:17,626
‫תן לי דקה, בסדר?‬

388
00:40:18,669 --> 00:40:20,003
‫אני לא אוהב להיות לכוד.‬

389
00:40:20,170 --> 00:40:23,173
‫כולם מספיק מתוחים גם בלי שנירה פה ברובים.‬

390
00:41:01,753 --> 00:41:03,630
‫אני לא יודעת מה לעשות, אל.‬

391
00:41:05,382 --> 00:41:08,468
‫את זאת שתמיד יש לה תשובות.‬

392
00:41:12,639 --> 00:41:15,851
‫אני מפחדת מדי‬
‫אפילו לעמוד מול הילדים שלך עכשיו.‬

393
00:41:27,196 --> 00:41:31,325
‫לא משנה כמה עסוקה היית,‬
‫תמיד מצאת זמן בשבילי.‬

394
00:41:32,743 --> 00:41:34,036
‫בשביל כולם.‬

395
00:41:38,373 --> 00:41:41,126
‫אני לא מאמינה שלעולם לא אדבר איתך שוב.‬

396
00:41:43,420 --> 00:41:45,464
‫היי, בת'י-בו. זאת אלי.‬

397
00:41:48,800 --> 00:41:50,469
‫רק התקשרתי להגיד שלום, ו...‬

398
00:41:50,761 --> 00:41:51,762
‫בת'.‬

399
00:41:51,929 --> 00:41:53,180
‫בת'!‬

400
00:41:53,347 --> 00:41:54,806
‫את חייבת לעזור לי, בת'.‬

401
00:41:55,766 --> 00:41:57,851
‫אני נשרפת. אני נשרפת בחיים!‬

402
00:42:23,919 --> 00:42:24,920
‫אל?‬

403
00:42:34,930 --> 00:42:36,640
‫אימא?‬
‫-היא חיה?‬

404
00:42:37,766 --> 00:42:39,101
‫היא קודחת מחום.‬

405
00:42:49,903 --> 00:42:51,071
‫אני אביא קרח.‬

406
00:44:03,435 --> 00:44:04,520
‫אימא?‬

407
00:44:06,021 --> 00:44:07,648
‫אימא עם התולעים עכשיו.‬

408
00:45:08,375 --> 00:45:09,376
‫אימא, די!‬

409
00:45:16,008 --> 00:45:16,842
‫די!‬

410
00:45:22,181 --> 00:45:23,891
‫זאת לא אשמתי, ברידג'ט.‬

411
00:45:26,435 --> 00:45:27,853
‫תתרחקי ממנה, ברידג'!‬

412
00:45:28,854 --> 00:45:30,898
‫מה קורה לי, מותק?‬

413
00:45:31,481 --> 00:45:32,816
‫אני לא יודעת, אימא.‬

414
00:45:35,360 --> 00:45:36,403
‫אני יודעת.‬

415
00:45:43,076 --> 00:45:44,286
‫אני חופשייה עכשיו.‬

416
00:45:46,413 --> 00:45:49,208
‫חופשייה מכולכם, חבורת טפילים יונקי ציצים.‬

417
00:46:17,611 --> 00:46:18,779
‫אתן לך נשיקה, שיעבור.‬

418
00:46:44,805 --> 00:46:46,765
‫מי רוצה להירקב עכשיו?‬

419
00:46:48,976 --> 00:46:50,269
‫אן...‬

420
00:46:52,354 --> 00:46:53,730
‫דן...‬

421
00:46:54,648 --> 00:46:55,566
‫די...‬

422
00:46:59,403 --> 00:47:00,362
‫את.‬

423
00:47:01,864 --> 00:47:02,865
‫אלי?‬

424
00:47:21,550 --> 00:47:22,384
‫פאק!‬

425
00:48:11,016 --> 00:48:12,476
‫תביאו את השידה.‬

426
00:48:19,525 --> 00:48:20,859
‫תתרחקו מהדלת.‬

427
00:49:04,069 --> 00:49:05,404
‫בבקשה, אנחנו צריכים עזרה!‬

428
00:49:05,737 --> 00:49:06,780
‫תנו לי להיכנס!‬

429
00:49:58,373 --> 00:49:59,625
‫הלו!‬

430
00:50:02,127 --> 00:50:04,129
‫אתה שומע אותי?‬

431
00:50:15,307 --> 00:50:17,017
‫נכון שאימא נראית כמו הציורים מהספר?‬

432
00:50:21,605 --> 00:50:23,023
‫תענה לי, דני.‬

433
00:50:29,071 --> 00:50:30,948
‫לא היית צריך לגנוב אותו.‬

434
00:50:31,365 --> 00:50:32,449
‫זאת לא אשמתי.‬

435
00:50:32,616 --> 00:50:33,659
‫זאת כן אשמתך!‬

436
00:50:34,785 --> 00:50:36,537
‫תעזבי אותי!‬
‫-די!‬

437
00:50:37,037 --> 00:50:38,914
‫היי! היי, היי!‬
‫-הכול באשמתך!‬

438
00:50:39,456 --> 00:50:40,791
‫היי.‬

439
00:50:43,585 --> 00:50:45,420
‫אל תתקפו זה את זה.‬

440
00:50:47,798 --> 00:50:49,049
‫לעולם.‬

441
00:50:50,384 --> 00:50:52,511
‫אני צריך להראות לך משהו.‬

442
00:51:10,988 --> 00:51:12,406
‫מה זה, דני?‬

443
00:51:21,790 --> 00:51:23,083
‫זה ממש כואב?‬

444
00:51:26,336 --> 00:51:27,421
‫ברידג'ט?‬

445
00:51:30,924 --> 00:51:32,217
‫אני בסדר.‬

446
00:51:59,328 --> 00:52:01,622
‫"ילדות זהובות שיער‬

447
00:52:01,788 --> 00:52:05,375
‫"עם תלתלים מסולסלים‬

448
00:52:05,792 --> 00:52:08,629
‫"הס, ילדתי‬

449
00:52:08,795 --> 00:52:11,673
‫"הילדה שאינה שלי‬

450
00:52:29,650 --> 00:52:31,902
‫"אימהות מניקות‬

451
00:52:32,069 --> 00:52:35,948
‫"בליטופים נוגים‬

452
00:52:36,114 --> 00:52:39,243
‫"הס, ילדתי‬

453
00:52:39,409 --> 00:52:42,204
‫"הילדה שאינה שלי"‬

454
00:52:46,750 --> 00:52:47,835
‫אימא?‬

455
00:52:51,588 --> 00:52:52,422
‫בת'?‬

456
00:52:55,008 --> 00:52:56,718
‫לקחתי גם את אלה.‬

457
00:52:57,219 --> 00:52:59,847
‫יש בהם איזה כומר מפחיד,‬
‫שמקריא קטעים מהספר.‬

458
00:53:00,013 --> 00:53:02,140
‫זה כמו תפילה אפלה ומוזרה.‬

459
00:53:03,016 --> 00:53:04,643
‫וכשהוא אמר את המילים...‬

460
00:53:09,940 --> 00:53:13,026
‫ברידג'ט צודקת. הכול באשמתי.‬

461
00:53:20,534 --> 00:53:23,579
‫ברידג'ט...‬

462
00:53:25,914 --> 00:53:29,084
‫ברידג'ט...‬

463
00:53:50,063 --> 00:53:52,649
‫"אביא סכין שחורה‬

464
00:53:52,816 --> 00:53:55,611
‫"כדי לחדול את צערי‬

465
00:53:56,653 --> 00:53:59,990
‫"הס, ילדתי‬

466
00:54:00,157 --> 00:54:02,868
‫"ילדה שאינה שלי"‬

467
00:54:06,330 --> 00:54:08,332
‫הנה את.‬

468
00:54:14,922 --> 00:54:16,882
‫היי, מותק.‬

469
00:54:19,176 --> 00:54:21,303
‫מה קרה לך, אימא?‬

470
00:54:23,514 --> 00:54:27,768
‫פשוט הייתי עצובה בגללי ובגלל אבא שלך.‬

471
00:54:27,935 --> 00:54:29,186
‫אבל הוא פה עכשיו.‬

472
00:54:29,353 --> 00:54:31,146
‫הוא בא הביתה לבקר אותנו.‬

473
00:54:31,480 --> 00:54:33,273
‫אנחנו חוזרים להיות ביחד.‬

474
00:54:34,900 --> 00:54:36,318
‫אנחנו אוהבים זה את זה.‬

475
00:54:38,237 --> 00:54:40,113
‫נכון, יקירי?‬

476
00:54:48,038 --> 00:54:50,123
‫ואנחנו אוהבים גם אותך.‬

477
00:55:19,069 --> 00:55:21,613
‫תפתחי ותני לנו להיכנס, קאסי.‬

478
00:55:23,574 --> 00:55:26,368
‫נוכל להיות משפחה גדולה ומאושרת שוב.‬

479
00:55:28,245 --> 00:55:30,455
‫את לא נראית טוב כל כך, אימא.‬

480
00:55:33,792 --> 00:55:37,921
‫זה לא משהו שחיבוק ונשיקה‬
‫גדולה ממך לא יפתרו.‬

481
00:55:39,339 --> 00:55:40,799
‫תפתחי...‬

482
00:55:41,341 --> 00:55:43,051
‫כמו ילדה טובה.‬

483
00:55:50,767 --> 00:55:52,019
‫בדיוק.‬

484
00:55:53,187 --> 00:55:54,438
‫קדימה.‬

485
00:55:57,357 --> 00:55:59,484
‫תעשי את זה בשביל אימא ואבא.‬

486
00:56:13,665 --> 00:56:14,708
‫אימא!‬

487
00:56:30,140 --> 00:56:31,850
‫את בסדר?‬
‫-אני מצטערת.‬

488
00:56:33,435 --> 00:56:35,229
‫חשבתי שאימא מרגישה טוב יותר.‬

489
00:56:37,272 --> 00:56:40,651
‫תפתחי את הדלת כמו שאת פותחת רגליים,‬
‫חתיכת גרופית שרמוטה!‬

490
00:56:44,154 --> 00:56:48,325
‫אני לא גרופית, כלבה פסיכופטית!‬

491
00:56:53,956 --> 00:56:54,957
‫בת'.‬

492
00:56:58,126 --> 00:56:59,127
‫בת'.‬

493
00:57:02,130 --> 00:57:03,549
‫לכו לחדר שלכם.‬

494
00:57:21,400 --> 00:57:23,026
‫יהיה בסדר, דני.‬

495
00:57:26,989 --> 00:57:29,700
‫סטאפני תגן עלינו, נכון?‬

496
00:57:36,790 --> 00:57:37,791
‫כן.‬

497
00:58:20,501 --> 00:58:22,377
‫במה את מסתכלת, מותק?‬

498
00:58:43,232 --> 00:58:46,944
‫אני צריכה להרוג את היצורים הזוחלים‬
‫שיש לי בתוך הבטן.‬

499
00:58:58,747 --> 00:59:01,750
‫אני לא אוהבת שיש לי דברים בבטן.‬

500
00:59:08,215 --> 00:59:09,800
‫ואת, דודה בת'?‬

501
01:00:06,857 --> 01:00:09,526
‫- פמיניזם זו לא מילה גסה -‬

502
01:01:19,304 --> 01:01:20,305
‫היי.‬

503
01:01:22,224 --> 01:01:23,934
‫זה סיוט?‬

504
01:01:26,353 --> 01:01:28,522
‫זה בדיוק כמו סיוט, קאס.‬

505
01:01:29,982 --> 01:01:33,735
‫מה שקרה לברידג'ט ולאימא יקרה לנו?‬

506
01:01:33,902 --> 01:01:35,779
‫אני לא אתן לזה לקרות.‬

507
01:01:36,655 --> 01:01:38,073
‫אני מבטיחה.‬

508
01:01:40,826 --> 01:01:43,579
‫את תהיי אימא טובה יום אחד, דודה בת'.‬

509
01:01:46,039 --> 01:01:47,207
‫כן?‬

510
01:01:47,875 --> 01:01:48,959
‫כן.‬

511
01:01:50,627 --> 01:01:52,629
‫את יודעת איך לשקר לילדים.‬

512
01:02:20,949 --> 01:02:22,618
‫חשבתי שכדאי לקשור אותה.‬

513
01:02:24,620 --> 01:02:25,829
‫ליתר ביטחון.‬

514
01:02:29,833 --> 01:02:31,835
‫אני רוצה להקשיב לתקליט הזה.‬

515
01:02:33,337 --> 01:02:35,881
‫זה מסוכן מדי. המילים האלה...‬

516
01:02:36,048 --> 01:02:38,592
‫כן, אולי יש שם מילים‬

517
01:02:38,759 --> 01:02:41,637
‫שיוכלו לעזור לעצור את כל זה.‬

518
01:02:44,181 --> 01:02:46,391
‫אין לנו חשמל כדי להפעיל פטיפון.‬

519
01:02:48,727 --> 01:02:50,062
‫אני יכולה לתקן את זה.‬

520
01:03:09,122 --> 01:03:10,624
‫- שלישי‬
‫24 בינואר 1923 -‬

521
01:03:10,791 --> 01:03:13,710
‫הקשבתי לראשון, ואז הוא אמר את המילים בשני.‬

522
01:03:18,924 --> 01:03:20,634
‫אז נראה לי שאתחיל בצד השני.‬

523
01:03:26,265 --> 01:03:27,599
‫ליתר ביטחון.‬

524
01:03:58,380 --> 01:04:01,884
‫עברו שני לילות מאז שקראתי בקול מהספר.‬

525
01:04:02,801 --> 01:04:05,554
‫הרצון שלי להבין ולשוחח עם הצד השני‬

526
01:04:05,721 --> 01:04:07,848
‫לא היה יכול להיות מוטעה יותר.‬

527
01:04:08,765 --> 01:04:10,767
‫אני מקליט את ההקלטה האחרונה הזו‬

528
01:04:10,934 --> 01:04:15,230
‫כאזהרה לאדם הבא‬
‫שייתקל בעמודים המרושעים האלו.‬

529
01:04:16,940 --> 01:04:19,568
‫אי אפשר להשמיד את "נטורום דמנטו".‬

530
01:04:20,903 --> 01:04:24,531
‫כשתמצאו אותו,‬
‫תקברו אותו עמוק בכספת הסודית שלנו,‬

531
01:04:25,240 --> 01:04:28,452
‫מאחר שהמילים שאמרתי שחררו ישות שטנית‬

532
01:04:28,619 --> 01:04:30,454
‫מעבר לסיוט האפל ביותר שלי.‬

533
01:04:33,165 --> 01:04:35,709
‫ברידג'ט תחזור כמו אימא?‬

534
01:04:38,921 --> 01:04:40,422
‫אני לא יודע, קאס.‬

535
01:04:43,217 --> 01:04:46,011
‫הדיבוק אחז בקורטז ראשון,‬

536
01:04:46,178 --> 01:04:47,930
‫והרקיב אותו מבפנים אל החוץ.‬

537
01:04:55,354 --> 01:04:59,274
‫בעזרת עוצמת מילותיו של אדונינו,‬
‫ניסינו לגרש את הישות הנתעבת,‬

538
01:04:59,441 --> 01:05:01,318
‫איך היא לעגה לתפילותינו,‬

539
01:05:01,485 --> 01:05:03,445
‫והשתלטה על שנהאן.‬

540
01:05:06,365 --> 01:05:08,909
‫חברינו הכמרים סייעו לנו,‬

541
01:05:09,076 --> 01:05:12,913
‫אך הדיבוק התפשט במהרה ביניהם‬
‫ללא כל סיבה או היגיון.‬

542
01:05:27,094 --> 01:05:30,889
‫הרשע הזה אינו נשלט על ידי חוקי האדם.‬

543
01:05:31,056 --> 01:05:33,350
‫לא. הוא שואב את עונגו‬

544
01:05:33,517 --> 01:05:36,979
‫מיצירת אימה באמצעות כאוס מוחלט.‬

545
01:05:42,359 --> 01:05:44,695
‫מתוך ייאוש לסיים את הקללה הזו,‬

546
01:05:44,862 --> 01:05:47,781
‫ניסיתי להרוג את מי שהיו פעם אחיי.‬

547
01:05:48,699 --> 01:05:51,577
‫הובלתי אותם למחסן העצים ושרפתי אותו.‬

548
01:05:52,536 --> 01:05:54,496
‫אך הם רקדו בלהבותיו,‬

549
01:05:54,663 --> 01:05:56,957
‫והתהוללו בשריפתו.‬

550
01:06:22,149 --> 01:06:25,277
‫החתלתולה של מר פונדה מתחבאת שם לפעמים.‬

551
01:06:26,904 --> 01:06:28,488
‫לא נראה לי שזו חתולה.‬

552
01:06:30,032 --> 01:06:33,952
‫קברתי את גופותיהם‬
‫המתפתלות והיורקות באדמה מקודשת.‬

553
01:06:36,205 --> 01:06:37,789
‫אך הם עלו מן הקבר,‬

554
01:06:37,956 --> 01:06:39,750
‫רקובים ומלאי זעם.‬

555
01:06:47,424 --> 01:06:48,759
‫תיזהר, דני.‬

556
01:07:34,888 --> 01:07:36,849
‫לאחר שהסתתרתי במרתף במשך לילה,‬

557
01:07:37,683 --> 01:07:39,893
‫ידעתי שנותרה רק ברירה אחת.‬

558
01:07:41,353 --> 01:07:44,064
‫ביתור מוחלט של הגופות.‬

559
01:08:04,042 --> 01:08:07,045
‫אמרתי לך שהיית צריך להחזיר את הספר, דני.‬

560
01:08:23,228 --> 01:08:27,232
‫חתכתי וניסרתי ואני...‬

561
01:08:29,484 --> 01:08:31,028
‫אני נכשלתי.‬

562
01:08:33,779 --> 01:08:37,201
‫אני שומע אותם מחוץ לדלתות עכשיו,‬
‫מתחננים אליי.‬

563
01:08:38,243 --> 01:08:41,622
‫זה רק עניין של זמן עד שגם אני אילקח.‬

564
01:08:42,497 --> 01:08:45,626
‫שום דבר לא יכול לעצור את הכוח השטני הזה.‬

565
01:08:46,376 --> 01:08:49,337
‫אפילו שרידיו האחרונים ירדפו אתכם.‬

566
01:08:50,464 --> 01:08:51,756
‫אתם חייבים לברוח.‬

567
01:08:51,924 --> 01:08:54,218
‫כל מה שביכולתכם לעשות זה לברוח!‬

568
01:09:04,310 --> 01:09:05,854
‫האימה לא תיפסק‬

569
01:09:06,563 --> 01:09:08,732
‫עד שהתמימות תושמד.‬

570
01:09:10,149 --> 01:09:11,693
‫עד שהרשע...‬

571
01:09:11,859 --> 01:09:13,946
‫יהיה שמכם.‬

572
01:09:35,175 --> 01:09:36,009
‫דני...‬

573
01:09:40,430 --> 01:09:42,140
‫אני מצטער, קאס.‬

574
01:09:50,607 --> 01:09:53,277
‫אני אבלע את נשמתך.‬

575
01:10:13,630 --> 01:10:15,340
‫שתי נשמות?‬

576
01:10:20,262 --> 01:10:21,680
‫בבקשה. אל...‬

577
01:10:22,222 --> 01:10:25,392
‫אלי מחכה בגיהינום‬
‫לך ולבנך הממזר שטרם נולד.‬

578
01:10:26,310 --> 01:10:27,311
‫לא.‬

579
01:10:33,817 --> 01:10:34,943
‫דודה בת'!‬

580
01:10:57,174 --> 01:10:58,300
‫נפגעת?‬

581
01:10:58,467 --> 01:10:59,468
‫לא.‬

582
01:11:02,888 --> 01:11:04,556
‫את תהיי אימא?‬

583
01:11:13,232 --> 01:11:14,233
‫כן.‬

584
01:11:17,778 --> 01:11:19,655
‫ואני מוציאה אותנו מפה.‬

585
01:11:20,948 --> 01:11:22,032
‫איך?‬

586
01:11:55,440 --> 01:11:56,817
‫מדרגות החירום. בואי.‬

587
01:12:05,576 --> 01:12:08,078
‫אל תסתכלי לשם.‬

588
01:13:14,686 --> 01:13:15,854
‫תחזרי. תכסי את האוזניים.‬

589
01:13:21,443 --> 01:13:22,486
‫בת'י-בו!‬

590
01:13:39,336 --> 01:13:42,339
‫היא מנסה לקחת ממך את אימא שלך, קאסי.‬

591
01:13:44,216 --> 01:13:46,510
‫אני יודעת שאת כבר לא אימא שלי.‬

592
01:13:52,599 --> 01:13:54,226
‫אל תיקחי אותי מהם.‬

593
01:13:56,061 --> 01:13:57,271
‫אין לך מושג איך זה‬

594
01:13:57,437 --> 01:14:00,023
‫להביא ילד לעולם, בת'.‬

595
01:14:05,737 --> 01:14:08,240
‫זה הרובה שלי, חתיכת זונה גנבת.‬

596
01:14:15,455 --> 01:14:16,331
‫דודה בת'!‬

597
01:14:17,207 --> 01:14:18,458
‫דודה בת'!‬

598
01:14:40,522 --> 01:14:43,609
‫כולם פה ימותו עד השחר, בת'.‬

599
01:14:44,860 --> 01:14:45,777
‫רוצי!‬

600
01:14:46,653 --> 01:14:47,905
‫ימותו עד השחר!‬

601
01:14:49,031 --> 01:14:50,365
‫ימותו עד השחר!‬

602
01:14:52,117 --> 01:14:53,702
‫ימותו עד השחר!‬
‫-עד השחר!‬

603
01:14:54,995 --> 01:14:56,330
‫ימותו עד השחר!‬

604
01:14:57,831 --> 01:14:59,124
‫ימותו עד השחר!‬

605
01:14:59,833 --> 01:15:01,251
‫ימותו עד השחר!‬

606
01:15:02,252 --> 01:15:03,420
‫ימותו עד השחר!‬

607
01:15:05,088 --> 01:15:06,298
‫ימותו עד השחר!‬

608
01:15:08,050 --> 01:15:09,218
‫ימותו עד השחר!‬

609
01:15:10,552 --> 01:15:12,554
‫ימותו עד השחר!‬

610
01:15:17,392 --> 01:15:18,310
‫הנה.‬

611
01:16:27,588 --> 01:16:29,173
‫אין מוצא!‬

612
01:16:30,007 --> 01:16:32,009
‫אין מוצא!‬

613
01:16:32,759 --> 01:16:34,720
‫אין מוצא!‬

614
01:16:45,105 --> 01:16:46,648
‫דודה בת'!‬
‫-בואי הנה!‬

615
01:17:00,704 --> 01:17:01,705
‫לא!‬

616
01:17:09,963 --> 01:17:13,425
‫- עומס מקסימלי 6 אנשים‬
‫או 400 ק"ג -‬

617
01:18:00,389 --> 01:18:02,599
‫קאסי. קאסי.‬

618
01:18:04,351 --> 01:18:06,812
‫קאסי. קאסי. קאסי.‬

619
01:18:13,610 --> 01:18:14,862
‫אני מתה?‬

620
01:18:29,751 --> 01:18:33,922
‫- דירות מונד -‬

621
01:18:35,048 --> 01:18:36,425
‫בואי. תיכנסי.‬

622
01:18:59,823 --> 01:19:01,116
‫קאס, איפה השלט?‬

623
01:19:10,417 --> 01:19:11,668
‫קדימה. קדימה.‬

624
01:19:32,523 --> 01:19:33,524
‫זה מגיע.‬

625
01:21:28,388 --> 01:21:29,223
‫תיכנסי מתחתיו.‬

626
01:21:39,900 --> 01:21:40,984
‫קאסי!‬

627
01:21:45,739 --> 01:21:48,242
‫- פונדה‬
‫כריתת עצים -‬

628
01:22:17,271 --> 01:22:20,357
‫כל מה שאני רוצה‬
‫זה הראש הקטן שלך, מתוקה שלי.‬

629
01:22:41,503 --> 01:22:43,046
‫אני אראה לך מה זה.‬

630
01:24:08,048 --> 01:24:10,008
‫תפעילי אותה, קאס!‬

631
01:25:03,645 --> 01:25:04,813
‫בבקשה.‬

632
01:25:05,981 --> 01:25:07,482
‫תעזרי לי, בת'י-בו.‬

633
01:25:09,693 --> 01:25:12,696
‫רק אחותי יכולה לקרוא לי ככה.‬

634
01:25:47,814 --> 01:25:50,025
‫את יודעת, את באמת דומה לאימא.‬

635
01:25:52,611 --> 01:25:56,240
‫ואת תיכשלי נחרצות, בדיוק כמוה.‬

636
01:25:56,406 --> 01:25:58,659
‫חתיכת זונה גרופית מסריחה ואיומה!‬

637
01:28:22,427 --> 01:28:25,138
{\an8}‫- יציאה‬
‫דחף ידית לפתיחה -‬

638
01:28:31,979 --> 01:28:34,356
‫לא הייתה קליטה עד לפני חמש דקות בערך,‬

639
01:28:34,523 --> 01:28:38,402
‫ולא הצלחתי להירדם בגלל הרעמים,‬
‫אז לא ישנתי אפילו טיפה.‬

640
01:28:38,569 --> 01:28:41,154
‫בכל מקרה, בלי קשר לכל תלונות הבוקר שלי,‬

641
01:28:41,321 --> 01:28:44,408
‫עדיין הולך להיות לנו סוף שבוע מהמם באגם.‬

642
01:28:44,825 --> 01:28:49,121
‫הבקתה של אבא של קיילב כזאת אדירה,‬
‫ואת תמותי על החברים שלו.‬

643
01:28:51,206 --> 01:28:53,292
‫בטוח שאחד מהם יהיה מושלם בשבילך.‬

644
01:28:53,458 --> 01:28:55,377
‫אני לא רוצה לבאס או משהו,‬

645
01:28:55,544 --> 01:28:57,629
‫אבל האמת שחשבתי לדחות‬

646
01:28:57,796 --> 01:28:59,965
‫את כל הטיול הזה.‬

647
01:29:00,132 --> 01:29:01,133
‫אין סיכוי.‬

648
01:29:01,300 --> 01:29:02,593
‫אאסוף אותך בעוד רבע שעה.‬

649
01:29:02,759 --> 01:29:03,760
‫ביי!‬

650
01:30:12,246 --> 01:30:16,583
‫- להעיר את השד: Evil Dead Rise -‬

651
01:36:16,401 --> 01:36:18,403
‫תרגום כתוביות: עומר גפן‬



