1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:07,651 --> 00:01:08,735
Pojebało cię?

4
00:01:08,902 --> 00:01:10,779
Poczekaj, aż zobaczysz ujęcie.

5
00:01:10,946 --> 00:01:12,656
Mało się nie zesrałaś.

6
00:01:13,156 --> 00:01:14,908
Mogłeś mi odciąć głowę.

7
00:01:15,075 --> 00:01:17,578
Te ostrza nikogo nie zdekapitują.

8
00:01:17,744 --> 00:01:19,955
Przemieliłyby ci tylko twarz.

9
00:01:28,672 --> 00:01:31,175
Nie pójdziesz sprawdzić, co z Jessicą?

10
00:01:31,341 --> 00:01:32,301
Nic jej nie będzie.

11
00:01:32,467 --> 00:01:36,180
Dostała Klonopin,
więc odeśpi syf, który ją dopadł.

12
00:01:36,346 --> 00:01:38,265
Jest takim wrzodem na dupie.

13
00:02:04,166 --> 00:02:05,501
Jessica?

14
00:02:24,520 --> 00:02:26,021
Jak się czujesz, kuzynko?

15
00:02:30,317 --> 00:02:34,613
Skoro reszta twoich przyjaciół
nie raczyła się zjawić,

16
00:02:34,780 --> 00:02:37,783
mogę wziąć twój wóz
i uciec od męki kiblowania tu

17
00:02:37,950 --> 00:02:40,077
z twoim najnowszym chłopakiem?

18
00:02:44,665 --> 00:02:46,166
Fajnie się gadało.

19
00:02:55,259 --> 00:02:56,635
Wstań w ciągu pół godziny

20
00:02:56,802 --> 00:02:59,221
albo będę zmuszona utopić

21
00:02:59,388 --> 00:03:01,932
tę żałosną, bezmózgą kupę mięcha.

22
00:03:05,686 --> 00:03:08,689
{\an8}WICHROWE WZGÓRZA

23
00:03:20,701 --> 00:03:24,621
"WPUŚĆ MNIE! WPUŚĆ MNIE!"

24
00:03:31,128 --> 00:03:34,381
"Ogarnęła mnie groza rodem z koszmaru.

25
00:03:35,632 --> 00:03:37,092
Próbowałem wycofać rękę,

26
00:03:37,259 --> 00:03:38,719
ale dłoń trzymała mocno,

27
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
a wielce smutny głos załkał...

28
00:03:42,848 --> 00:03:43,932
»Wpuść mnie.

29
00:03:44,099 --> 00:03:45,309
Wpuść mnie!«

30
00:03:46,977 --> 00:03:48,562
I wtedy

31
00:03:48,729 --> 00:03:50,772
ujrzałem za oknem

32
00:03:50,939 --> 00:03:53,192
niewyraźną twarz dziecka.

33
00:03:55,611 --> 00:03:58,155
Uznając, że nie wyrwę się
z uścisku stwora,

34
00:03:58,822 --> 00:04:00,866
przyciągnąłem jego nadgarstek
do rozbitej szyby"...

35
00:04:01,033 --> 00:04:02,034
Jess?

36
00:04:02,201 --> 00:04:05,287
- ..."i tarłem nim"...
- Zamknij się, proszę.

37
00:04:05,454 --> 00:04:08,498
..."aż wypłynęła zeń krew,
zalewając pościel.

38
00:04:08,874 --> 00:04:11,627
Ale głos wciąż zawodził: »Wpuść mnie!«".

39
00:04:11,793 --> 00:04:12,961
Jessica!

40
00:04:37,861 --> 00:04:38,862
W mordę!

41
00:04:43,825 --> 00:04:46,620
Nie, Jess. Jess?

42
00:05:06,306 --> 00:05:08,016
I kto jest teraz kupą mięcha?

43
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
Caleb.

44
00:05:21,613 --> 00:05:22,614
Co jest, kurwa?

45
00:05:25,075 --> 00:05:26,076
O Boże.

46
00:05:26,243 --> 00:05:27,327
Co ci się stało?

47
00:05:30,956 --> 00:05:31,957
Jess?

48
00:05:35,377 --> 00:05:36,503
Jessica?

49
00:05:48,390 --> 00:05:50,350
Co do chuja?

50
00:05:50,684 --> 00:05:52,144
Nie...

51
00:05:53,228 --> 00:05:54,271
Caleb!

52
00:05:55,898 --> 00:05:56,899
Nie...

53
00:06:01,320 --> 00:06:02,321
Nie, Caleb!

54
00:06:04,573 --> 00:06:05,407
Caleb!

55
00:06:28,555 --> 00:06:35,062
MARTWE ZŁO: PRZEBUDZENIE

56
00:06:41,610 --> 00:06:44,821
{\an8}DZIEŃ WCZEŚNIEJ

57
00:06:52,788 --> 00:06:54,581
TEST CIĄŻOWY

58
00:07:09,346 --> 00:07:10,347
Beth!

59
00:07:12,182 --> 00:07:13,433
Beth, jesteś tam?

60
00:07:15,394 --> 00:07:17,771
Daj mi pięć minut, dobra?

61
00:07:17,938 --> 00:07:19,398
Brandon wpadł w szał.

62
00:07:19,565 --> 00:07:23,110
Szuka strata, którego wygrał
w zawodach siłowania się na rękę.

63
00:07:23,735 --> 00:07:25,529
Czeka nastrojony na scenie,

64
00:07:25,696 --> 00:07:28,198
jak mówiłam ci już pół godziny temu.

65
00:07:29,700 --> 00:07:31,326
Dobrze się czujesz?

66
00:07:32,286 --> 00:07:33,412
Nic mi nie jest.

67
00:07:34,079 --> 00:07:35,581
Zasuwaj na stanowisko.

68
00:07:36,415 --> 00:07:38,208
Wrócę, nim podniosą kurtynę.

69
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
Tak jest, szefowo.

70
00:08:48,070 --> 00:08:51,490
Widziałaś mój czarny T-shirt?
Potrzebuję go na protest.

71
00:08:52,950 --> 00:08:54,826
TATUAŻE ELLIE

72
00:08:55,118 --> 00:08:56,119
Mamo?

73
00:08:56,703 --> 00:08:59,081
Nie pójdziesz sama na żaden protest.

74
00:08:59,248 --> 00:09:02,084
Zabiera nas tata Sophie.
Mówiłam ci z dziesięć razy.

75
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
Pamiętasz?

76
00:09:03,418 --> 00:09:05,254
Sprawdziłaś w koszu w łazience?

77
00:09:09,258 --> 00:09:11,009
Każ Danny'emu ściszyć muzykę.

78
00:09:11,176 --> 00:09:12,803
Mama mówi: "Ścisz muzykę"!

79
00:09:12,970 --> 00:09:14,721
To mogłam zrobić sama!

80
00:09:33,782 --> 00:09:36,451
Kassie, obyś nie miała moich nożyczek.

81
00:09:39,037 --> 00:09:40,038
Nie mam ich!

82
00:09:40,205 --> 00:09:43,333
{\an8}NIE MA TO JAK W DOMU

83
00:09:43,876 --> 00:09:44,877
Jest brudna.

84
00:09:45,043 --> 00:09:47,045
Włóż do prania, potem to ogarnę.

85
00:09:47,212 --> 00:09:48,922
Zapomnisz. Zawsze zapominasz.

86
00:09:49,089 --> 00:09:50,924
Wiesz, gdzie jest pralka.

87
00:09:58,515 --> 00:10:00,267
Cześć, Bridget. Mama ma nockę

88
00:10:00,434 --> 00:10:02,269
i oglądamy filmy z Freddym.

89
00:10:02,436 --> 00:10:05,314
- Nawet te gówniane.
- Nie ma gównianych.

90
00:10:06,481 --> 00:10:08,609
Może chcesz wpaść i...

91
00:10:08,775 --> 00:10:10,194
Pomarz sobie.

92
00:10:23,332 --> 00:10:25,125
Twoi chłopacy to świry.

93
00:10:25,834 --> 00:10:26,835
Sama jesteś świr.

94
00:10:30,506 --> 00:10:31,507
Kassie!

95
00:10:47,648 --> 00:10:49,191
Publiczność dopisała, Dan?

96
00:10:51,193 --> 00:10:53,195
- Wypad, Bridge!
- Chętnie, ale...

97
00:10:53,820 --> 00:10:54,905
Wpuść mnie!

98
00:11:06,416 --> 00:11:08,210
Mógłby ktoś otworzyć!

99
00:11:10,754 --> 00:11:12,464
No dobra, idę!

100
00:11:33,151 --> 00:11:34,027
Beth.

101
00:11:34,194 --> 00:11:35,487
Ty suko.

102
00:11:36,154 --> 00:11:37,573
Niespodzianka, siostro.

103
00:11:39,867 --> 00:11:41,410
Od kiedy jesteś w mieście?

104
00:11:41,577 --> 00:11:44,454
Przyjechałam Uberem prosto z LAX.

105
00:11:49,251 --> 00:11:51,503
W ogóle spałaś? Wyglądasz jak mama.

106
00:11:52,296 --> 00:11:54,423
Lepsze to niż wyglądać jak tampon.

107
00:11:55,883 --> 00:11:58,093
Domofon na dole jest zepsuty.

108
00:11:58,260 --> 00:11:59,761
Weszłam prosto z ulicy.

109
00:12:00,262 --> 00:12:01,513
Cały budynek się sypie.

110
00:12:01,680 --> 00:12:03,265
Za miesiąc go wyburzają.

111
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
Żartujesz.

112
00:12:05,100 --> 00:12:06,518
Nie. Wylatujemy.

113
00:12:06,685 --> 00:12:08,145
Znaleźliście inną chatę?

114
00:12:09,813 --> 00:12:10,898
Jeszcze nie.

115
00:12:11,690 --> 00:12:14,735
Kurde, El.
Mieszkaliście tu z Jayem od zawsze.

116
00:12:16,361 --> 00:12:17,404
Bangkok był spoko?

117
00:12:17,571 --> 00:12:20,532
Obłędny. Tamtejsi fani są szaleni.

118
00:12:20,699 --> 00:12:21,950
Piłaś krew węża?

119
00:12:22,117 --> 00:12:23,493
To niewrażliwe kulturowo.

120
00:12:24,203 --> 00:12:25,662
A grillowany mózg małpy?

121
00:12:25,829 --> 00:12:27,623
O tak. Jeszcze lepiej, Dan.

122
00:12:27,789 --> 00:12:29,041
Kim jest twoja kumpela?

123
00:12:29,416 --> 00:12:30,626
Ma na imię Staffanie.

124
00:12:31,877 --> 00:12:33,378
Cześć, Staffanie.

125
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
I co porabia?

126
00:12:35,756 --> 00:12:39,301
Danny powiedział mi,
że kiedy ten budynek był bankiem,

127
00:12:39,468 --> 00:12:41,678
powiesił się tu nieuczciwy kasjer.

128
00:12:41,845 --> 00:12:43,472
Jeśli masz monety w kieszeni,

129
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
jego duch słyszy ich brzęk.

130
00:12:46,016 --> 00:12:48,560
I przeraża cię na śmierć,
żeby zabrać forsę.

131
00:12:49,937 --> 00:12:50,979
To prawda.

132
00:12:51,396 --> 00:12:53,065
Jeśli przyjdzie po mnie,

133
00:12:53,232 --> 00:12:55,567
Staffanie pierwsza przerazi go na śmierć.

134
00:12:56,735 --> 00:12:58,111
Duchy nie istnieją.

135
00:12:58,278 --> 00:13:00,072
A widziałaś jakiegoś?

136
00:13:00,239 --> 00:13:02,115
To skąd wiesz, że nie istnieją?

137
00:13:02,282 --> 00:13:03,742
Ponieważ...

138
00:13:04,201 --> 00:13:07,204
wierzę tylko w to, co mogę zobaczyć.

139
00:13:07,496 --> 00:13:08,747
Dla mnie?

140
00:13:08,914 --> 00:13:12,417
To tylko dla kozackich, rockowych lasek.

141
00:13:13,335 --> 00:13:15,587
Patrz, mamo. Jestem kozacką laską.

142
00:13:17,005 --> 00:13:19,716
Proszę, nie wciągaj jej
w swój świat groupie.

143
00:13:19,883 --> 00:13:21,093
Kto to groupie?

144
00:13:21,260 --> 00:13:22,678
Mama dała mi taką ksywę,

145
00:13:22,845 --> 00:13:25,347
choć wie, że jestem technikiem gitarowym.

146
00:13:25,514 --> 00:13:26,640
Skoro tak mówisz.

147
00:13:26,807 --> 00:13:28,767
Bądź miła, bo nic nie dostaniesz.

148
00:13:29,226 --> 00:13:31,353
Skoro o tym mowa,

149
00:13:31,520 --> 00:13:33,730
patrzcie, co kupiłam waszemu tacie.

150
00:13:33,897 --> 00:13:38,485
{\an8}KUFEL LENIUCHA

151
00:13:43,490 --> 00:13:44,783
Co jest grane, El?

152
00:13:46,535 --> 00:13:49,538
Danny, weź moje auto
i skocz z siostrami po pizzę.

153
00:13:50,581 --> 00:13:51,790
Jasne, mamo.

154
00:13:54,710 --> 00:13:57,045
Zwyczajnie nie mogę tego pojąć.

155
00:13:57,629 --> 00:13:59,339
Ale co, poznał kogoś?

156
00:13:59,506 --> 00:14:00,340
Nie.

157
00:14:00,507 --> 00:14:03,844
Uważa, że płacąc alimenty,
wypełnia obowiązki rodzica.

158
00:14:07,848 --> 00:14:09,349
Dlaczego nic nie mówiłaś?

159
00:14:09,892 --> 00:14:13,562
Wskoczyłabym do samolotu,
żeby pomóc ci się z tym uporać.

160
00:14:16,064 --> 00:14:17,441
Dzwoniłam do ciebie.

161
00:14:18,358 --> 00:14:19,776
Dwa razy.

162
00:14:20,360 --> 00:14:22,070
Kiedy oznajmił, że odchodzi.

163
00:14:22,237 --> 00:14:23,906
I w wieczór, gdy się wyniósł.

164
00:14:25,699 --> 00:14:27,826
To było dwa i pół miesiąca temu.

165
00:14:36,627 --> 00:14:38,045
Przepraszam, dobra?

166
00:14:38,212 --> 00:14:40,088
Będąc w trasie, wsiąkam w temat

167
00:14:40,255 --> 00:14:41,798
i chcę zostać szefem technicznych.

168
00:14:41,965 --> 00:14:44,843
Byłabym pierwszym
szefem-kobietą w ekipie...

169
00:14:47,304 --> 00:14:50,641
Proszę, Ellie, musimy to
konkretnie przegadać.

170
00:14:52,643 --> 00:14:53,685
El...

171
00:14:53,852 --> 00:14:55,812
Możesz dziś spać na sofie,

172
00:14:55,979 --> 00:14:58,524
ale ja muszę się spakować i wyprowadzić.

173
00:15:29,054 --> 00:15:30,472
<i>Hejka, Bethy-boo.</i>

174
00:15:30,639 --> 00:15:32,057
<i>To ja, Ellie.</i>

175
00:15:33,809 --> 00:15:35,352
<i>Chcę się tylko przywitać.</i>

176
00:15:36,770 --> 00:15:38,438
<i>Ja i Jay, my...</i>

177
00:15:40,566 --> 00:15:41,692
<i>Wiesz co...</i>

178
00:15:42,776 --> 00:15:44,111
Nie winię cię.

179
00:15:44,820 --> 00:15:46,697
Też nie znoszę swojego głosu.

180
00:15:58,792 --> 00:16:00,419
Co się z tobą dzieje, Beth?

181
00:16:04,756 --> 00:16:06,842
Znowu nawaliłam, tak jak zawsze.

182
00:16:08,385 --> 00:16:11,388
I potrzebuję cię,
żebyś pomogła mi z tego wybrnąć.

183
00:16:12,222 --> 00:16:13,223
Znowu.

184
00:16:14,349 --> 00:16:15,184
Co się stało?

185
00:16:22,274 --> 00:16:24,985
{\an8}HEJ MAMO
JESTEŚ BOMBA!

186
00:16:27,446 --> 00:16:28,488
Rusz się, Bridge.

187
00:16:28,655 --> 00:16:30,073
Chcesz je nieść?

188
00:16:30,240 --> 00:16:31,158
A ty chcesz prawko?

189
00:16:33,744 --> 00:16:34,912
No chodź, Kass.

190
00:16:47,257 --> 00:16:48,091
Trzęsienie ziemi!

191
00:16:57,809 --> 00:16:58,810
Szybko.

192
00:17:01,313 --> 00:17:02,147
Chodźcie!

193
00:17:07,194 --> 00:17:08,444
Głowy nisko!

194
00:17:15,077 --> 00:17:17,621
FONDA — PRZYCINANIE DRZEW

195
00:17:23,292 --> 00:17:24,461
Kurde.

196
00:17:24,752 --> 00:17:26,213
To było mocne.

197
00:17:26,380 --> 00:17:28,173
Chyba zsikałam się w majtki.

198
00:17:29,466 --> 00:17:30,759
Ciepło ci tam?

199
00:17:33,929 --> 00:17:35,264
To pewnie tylko napój.

200
00:17:36,390 --> 00:17:37,558
No dobra. Chodźcie.

201
00:17:54,449 --> 00:17:56,410
Ja pierdzielę. Bridget, zobacz.

202
00:17:57,452 --> 00:17:58,370
O co chodzi?

203
00:17:59,538 --> 00:18:00,581
Tu jest dziura.

204
00:18:10,549 --> 00:18:12,634
Uważaj, Dan. Może jeszcze zatrząść.

205
00:18:24,021 --> 00:18:25,397
To stary skarbiec!

206
00:18:28,192 --> 00:18:29,610
Danny, nie rób tego!

207
00:19:00,265 --> 00:19:01,266
Dan?

208
00:19:09,608 --> 00:19:11,026
No już, Danny. Chodźmy!

209
00:19:11,193 --> 00:19:12,361
Poczekajcie!

210
00:19:35,717 --> 00:19:37,010
TRZY
24 STYCZNIA 1923

211
00:19:49,731 --> 00:19:50,732
Danny!

212
00:19:51,400 --> 00:19:52,943
Wyluzuj na chwilę, Bridge!

213
00:20:12,629 --> 00:20:14,423
Danny, nic ci nie jest?

214
00:20:14,590 --> 00:20:15,799
Wszystko gra.

215
00:20:41,074 --> 00:20:44,620
ŚWIĘTY BENEDYKCIE
OCHROŃ NAS

216
00:21:24,493 --> 00:21:25,327
Masz coś?

217
00:21:25,494 --> 00:21:27,079
Sieć całkiem padła.

218
00:21:28,455 --> 00:21:30,207
Na pewno nic im nie jest, El.

219
00:21:36,129 --> 00:21:38,382
Wszyscy cali? Są jacyś ranni?

220
00:21:38,924 --> 00:21:41,218
Cześć, Gabe. Dzieci pojechały po pizzę,

221
00:21:41,385 --> 00:21:43,512
a komórki nie działają. Pożyczysz auto?

222
00:21:43,679 --> 00:21:45,347
- Może cię zawiozę?
- Dzięki.

223
00:21:45,514 --> 00:21:46,765
Skoczę po kluczyki.

224
00:21:55,232 --> 00:21:57,192
- Coś ty za jedna?
- Beth.

225
00:21:58,402 --> 00:21:59,570
Siostra Ellie.

226
00:22:00,445 --> 00:22:03,031
No tak. Ta groupie.

227
00:22:04,783 --> 00:22:05,784
Pozwól, że zapytam.

228
00:22:07,452 --> 00:22:08,537
Słyszysz ją na górze?

229
00:22:08,704 --> 00:22:10,622
- Kogo?
- Trzęśkę.

230
00:22:11,456 --> 00:22:13,041
Schowała się w wentylacji.

231
00:22:15,502 --> 00:22:17,087
Kici, kici, kici.

232
00:22:19,339 --> 00:22:20,424
Ruszajmy.

233
00:22:23,135 --> 00:22:24,803
To oni?

234
00:22:26,513 --> 00:22:27,806
Miło cię poznać.

235
00:22:30,309 --> 00:22:33,270
Nigdy nie wsiadajcie
do windy po trzęsieniu ziemi.

236
00:22:34,062 --> 00:22:36,064
Bridget upuściła pizzę.

237
00:22:37,399 --> 00:22:40,527
Skarbie, kocham was
o wiele bardziej niż pizzę.

238
00:22:49,536 --> 00:22:51,496
<i>Trzęsienie ziemi o sile 5,5 stopnia</i>

239
00:22:51,663 --> 00:22:54,791
<i>uderzyło godzinę temu
na północ od uskoku Puente Hills.</i>

240
00:22:54,958 --> 00:22:58,086
<i>Wstrząsy odnotowano
w śródmieściu Los Angeles i...</i>

241
00:23:21,985 --> 00:23:23,654
Myślisz, że jest coś warte?

242
00:23:24,821 --> 00:23:27,407
Mamie przydałaby się teraz ekstra kasa.

243
00:23:27,908 --> 00:23:30,244
Chyba nie chciałaby forsy z kradzieży.

244
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
Nie ukradłem tego.

245
00:23:32,079 --> 00:23:34,039
Pewnie leżało w skarbcu od wieków.

246
00:23:34,206 --> 00:23:37,209
Ktoś zamknął tam
ten dziwny szajs z jakiegoś powodu.

247
00:23:42,297 --> 00:23:43,423
Zostaw to, Dan.

248
00:23:45,801 --> 00:23:46,802
Kurwa!

249
00:23:47,553 --> 00:23:48,679
Pokaż.

250
00:23:49,263 --> 00:23:50,389
To tylko draśnięcie.

251
00:23:59,314 --> 00:24:00,399
Dan...

252
00:24:26,717 --> 00:24:27,718
Proszę, zamknij to.

253
00:24:45,027 --> 00:24:47,988
Nie podoba mi się to.
Odnieś tę księgę i to już.

254
00:24:49,031 --> 00:24:51,742
Mama nikogo z nas dziś nie wypuści.

255
00:24:51,909 --> 00:24:53,035
Więc z samego rana.

256
00:24:54,244 --> 00:24:55,537
Obiecujesz?

257
00:25:09,426 --> 00:25:11,136
Zamierzasz nurkować?

258
00:25:11,720 --> 00:25:13,931
Muszę tam zajrzeć, zanim się zanurzę.

259
00:25:14,431 --> 00:25:17,226
Kiedyś na plaży poparzyła mnie meduza.

260
00:25:17,392 --> 00:25:19,311
Nie lubię być pod wodą.

261
00:25:20,062 --> 00:25:23,649
Nie sądzę, by w wannie kryły się
jakieś dziwne stwory morskie.

262
00:25:34,910 --> 00:25:35,911
O Boże!

263
00:25:36,078 --> 00:25:37,579
O Boże.

264
00:25:38,038 --> 00:25:39,248
To jakaś...

265
00:25:55,097 --> 00:25:56,181
Źle się czujesz?

266
00:25:57,224 --> 00:25:58,475
Wszystko gra, kotku.

267
00:26:02,312 --> 00:26:04,690
Też nie lubię, kiedy boli mnie brzuszek.

268
00:26:23,041 --> 00:26:24,877
JEDEN
13 LISTOPADA 1923

269
00:27:00,954 --> 00:27:03,165
<i>Dzień dobry, bracia w służbie Bożej.</i>

270
00:27:03,332 --> 00:27:05,167
<i>Jestem ojciec Marcus Littleton,</i>

271
00:27:05,334 --> 00:27:08,295
<i>opiekun księgozbioru tutaj,
w katedrze św. Patryka</i>

272
00:27:08,462 --> 00:27:11,590
<i>i witam dzisiaj was wszystkich
w Mieście Aniołów.</i>

273
00:27:13,050 --> 00:27:15,135
<i>Zaproszono was tu</i>

274
00:27:15,302 --> 00:27:18,055
<i>na prezentację wyjątkowego artefaktu</i>

275
00:27:18,222 --> 00:27:20,933
<i>odkrytego przez naszych misjonarzy.</i>

276
00:27:21,391 --> 00:27:22,518
<i>Chcę wam pokazać</i>

277
00:27:22,684 --> 00:27:26,772
<i>księgę, która według mnie
jest jednym z trzech legendarnych tomów</i>

278
00:27:26,939 --> 00:27:28,815
Naturum Demonto...

279
00:27:28,982 --> 00:27:31,235
Księgi Umarłych.

280
00:27:33,737 --> 00:27:35,781
<i>Badania, które przeprowadziłem</i>

281
00:27:35,948 --> 00:27:39,243
<i>wykazały, że okładka
zrobiona jest z ludzkiej skóry,</i>

282
00:27:39,409 --> 00:27:42,162
<i>a teksty i ryciny sporządzono krwią.</i>

283
00:27:42,329 --> 00:27:43,497
<i>To herezja!</i>

284
00:27:43,664 --> 00:27:45,624
<i>Liczę, że Kościół wyrazi zgodę</i>

285
00:27:45,791 --> 00:27:49,878
<i>na przekład duchowych tajemnic,
które muszą skrywać jej stronice.</i>

286
00:27:50,045 --> 00:27:51,463
<i>Zniszczyć ją!</i>

287
00:27:51,630 --> 00:27:53,173
<i>Nie bez powodu zwie się</i>  Księgą Umarłych!

288
00:27:53,340 --> 00:27:56,468
<i>Chcę zbadać tę księgę dla dobra człowieka!</i>

289
00:28:05,143 --> 00:28:07,437
DWA
24 STYCZNIA 1923

290
00:28:15,362 --> 00:28:18,198
<i>Odrzuceni przez hierarchów
naszego kościoła,</i>

291
00:28:18,365 --> 00:28:21,201
<i>ja, kanonik Damien Shanahan,</i>

292
00:28:21,368 --> 00:28:23,370
<i>i ojciec Hugo Cortez</i>

293
00:28:23,537 --> 00:28:25,706
<i>pracujemy w sekrecie nad przekładem</i>

294
00:28:25,873 --> 00:28:29,042
<i>niezliczonych ustępów i glifów</i>
Księgi Umarłych.

295
00:28:29,960 --> 00:28:32,796
<i>Jej strony zawierają
starożytne rytuały i zaklęcia,</i>

296
00:28:33,797 --> 00:28:34,965
<i>których wypowiedzenie</i>

297
00:28:35,132 --> 00:28:38,135
<i>ma umożliwiać kontakt
z siłami nadprzyrodzonymi,</i>

298
00:28:38,302 --> 00:28:41,680
<i>egzystującymi poza cienką
okleiną znanego nam świata.</i>

299
00:28:55,652 --> 00:28:59,823
<i>Jest 24 stycznia roku Pańskiego 1923.</i>

300
00:29:01,992 --> 00:29:04,286
<i>A ja, ojciec Marcus Littleton,</i>

301
00:29:04,453 --> 00:29:06,538
<i>odczytam teraz na głos</i>

302
00:29:06,705 --> 00:29:09,583
<i>pierwszy z ustępów
poświęconych wskrzeszeniu.</i>

303
00:30:42,426 --> 00:30:43,552
Pomocy!

304
00:30:44,553 --> 00:30:45,387
Pomocy!

305
00:31:33,810 --> 00:31:35,312
Zamknij się, kurwa!

306
00:32:44,006 --> 00:32:48,260
{\an8}RATUJMY ZIEMIĘ NA CHŁODNO

307
00:32:53,182 --> 00:32:54,933
Wszystko gra. Spokojnie.

308
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
To tylko awaria prądu.

309
00:32:56,852 --> 00:33:01,940
DWA
24 STYCZNIA 1923

310
00:33:22,127 --> 00:33:23,128
Bridget?

311
00:33:23,962 --> 00:33:25,130
Dobrze się czujesz?

312
00:33:25,756 --> 00:33:26,757
Tak.

313
00:33:27,633 --> 00:33:29,551
Chyba tylko u nas nie ma prądu.

314
00:33:31,803 --> 00:33:32,804
Serio?

315
00:33:40,896 --> 00:33:41,897
Mamo?

316
00:33:44,107 --> 00:33:45,192
El, śpisz?

317
00:33:48,862 --> 00:33:50,155
Gdzie ona jest?

318
00:34:30,362 --> 00:34:31,280
Mamo?

319
00:34:43,333 --> 00:34:44,168
El?

320
00:35:08,609 --> 00:35:10,319
Co jest, siostrzyczko?

321
00:35:15,699 --> 00:35:18,243
Miałam taki piękny sen.

322
00:35:20,245 --> 00:35:23,373
Byliśmy razem,
siedząc w strzelistym lesie.

323
00:35:25,292 --> 00:35:28,795
Wiał rześki wiatr,
a ptaki śpiewały przesłodkie...

324
00:35:37,137 --> 00:35:38,514
melodie.

325
00:35:40,098 --> 00:35:43,310
To był idealny dzień
i myślałam tylko o tym,

326
00:35:43,477 --> 00:35:47,564
jak bardzo pragnę was rozpruć
i wpełznąć do waszych ciał,

327
00:35:47,731 --> 00:35:49,483
żebyśmy byli jedną szczęśliwą rodziną.

328
00:36:08,418 --> 00:36:09,336
Mamo.

329
00:36:13,799 --> 00:36:14,967
To jest we mnie.

330
00:36:46,707 --> 00:36:48,292
Nie pozwól, by zabrało dzieci.

331
00:36:58,385 --> 00:36:59,219
Mamo!

332
00:36:59,970 --> 00:37:01,305
Bridget, wróćcie do środka.

333
00:37:03,307 --> 00:37:04,600
Już!

334
00:37:08,187 --> 00:37:09,730
Co jej się stało, Bridge?

335
00:37:19,364 --> 00:37:21,867
Schody. Chodź. Szybko.

336
00:37:25,787 --> 00:37:26,914
No już.

337
00:37:27,080 --> 00:37:28,832
Ocknij się, Ellie.

338
00:37:29,416 --> 00:37:30,250
Danny!

339
00:37:30,584 --> 00:37:31,668
Zawaliły się.

340
00:37:50,354 --> 00:37:51,813
Nic jej nie było,

341
00:37:51,980 --> 00:37:54,483
nagle zaczęła gadać od rzeczy...

342
00:37:56,068 --> 00:37:57,945
a teraz odeszła.

343
00:38:20,843 --> 00:38:22,219
Sieć nadal zjebana.

344
00:38:27,224 --> 00:38:28,809
Mogę się pomodlić?

345
00:38:30,185 --> 00:38:31,937
Nie jest religijna.

346
00:38:34,815 --> 00:38:35,899
Nie była.

347
00:38:36,775 --> 00:38:37,776
Tylko kilka słów.

348
00:38:39,987 --> 00:38:40,988
Przyłącz się.

349
00:38:52,958 --> 00:38:55,502
Wieczny odpoczynek racz jej dać, Panie,

350
00:38:56,211 --> 00:38:58,797
a światłość wiekuista niechaj jej świeci.

351
00:39:00,674 --> 00:39:02,009
Niech jej dusza

352
00:39:02,176 --> 00:39:04,386
i dusze wszystkich wiernych zmarłych,

353
00:39:04,553 --> 00:39:05,721
dzięki łasce Boga...

354
00:39:05,888 --> 00:39:07,472
Co się stało z jej twarzą?

355
00:39:09,641 --> 00:39:10,851
...odpoczywają w pokoju.

356
00:39:12,686 --> 00:39:14,396
Wygląda, jakby ktoś ją pobił.

357
00:39:16,732 --> 00:39:18,358
Schody przeciwpożarowe...

358
00:39:19,359 --> 00:39:20,986
po północnej stronie.

359
00:39:21,570 --> 00:39:23,238
Mogę spróbować nimi zejść,

360
00:39:23,780 --> 00:39:25,782
podnieść alarm, sprowadzić pomoc.

361
00:39:25,949 --> 00:39:27,284
Musisz wejść do 82.

362
00:39:27,451 --> 00:39:28,619
O w dupę.

363
00:39:29,745 --> 00:39:30,787
Stoi puste?

364
00:39:30,954 --> 00:39:33,207
Tak. Jak większość w tej ruderze.

365
00:39:35,209 --> 00:39:36,376
Masz narzędzia.

366
00:39:37,461 --> 00:39:39,004
Moglibyśmy rozwalić drzwi.

367
00:39:39,838 --> 00:39:41,131
Są w ciężarówce.

368
00:39:41,590 --> 00:39:42,758
Tych starych drzwi

369
00:39:42,925 --> 00:39:44,426
nie sforsujesz bez dobrego sprzętu.

370
00:39:49,848 --> 00:39:52,184
Chcę, żeby tata wrócił do domu.

371
00:39:55,229 --> 00:39:56,230
Wróci.

372
00:39:58,357 --> 00:40:00,275
Kiedy telefony zaczną działać.

373
00:40:00,442 --> 00:40:01,944
Skąd wiesz, że to zrobi?

374
00:40:03,695 --> 00:40:05,697
Mówiłaś, że mamie nic nie będzie.

375
00:40:05,864 --> 00:40:07,366
Bo tak myślałam.

376
00:40:07,908 --> 00:40:10,077
Przykro mi, Kass.

377
00:40:13,830 --> 00:40:15,874
Przyniosę strzelbę i je rozwalimy.

378
00:40:16,041 --> 00:40:17,626
Daj mi jeszcze chwilę.

379
00:40:18,669 --> 00:40:20,003
Nie lubię być zamknięty.

380
00:40:20,170 --> 00:40:23,173
Ludzie są dość zestresowani
bez strzałów na korytarzu.

381
00:41:01,753 --> 00:41:03,630
Nie wiem, co robić, El.

382
00:41:05,382 --> 00:41:08,468
To ty zawsze znałaś wszystkie odpowiedzi.

383
00:41:12,639 --> 00:41:15,851
Ja ze strachu nie mogę
nawet wyjść do twoich dzieci.

384
00:41:27,196 --> 00:41:31,325
Nieważne, jak byłaś zajęta,
zawsze miałaś dla mnie czas.

385
00:41:32,743 --> 00:41:34,036
Dla wszystkich.

386
00:41:38,373 --> 00:41:41,126
Nie mogę uwierzyć,
że już z tobą nie pogadam.

387
00:41:43,420 --> 00:41:45,464
<i>Hejka, Bethy-boo. To ja, Ellie.</i>

388
00:41:48,800 --> 00:41:50,469
<i>Chcę się tylko przywitać.</i>

389
00:41:50,761 --> 00:41:51,762
<i>Beth.</i>

390
00:41:51,929 --> 00:41:53,180
<i>Beth!</i>

391
00:41:53,347 --> 00:41:54,806
<i>Musisz mi pomóc, Beth.</i>

392
00:41:55,766 --> 00:41:57,851
<i>Palę się. Palę się żywcem!</i>

393
00:42:23,919 --> 00:42:24,920
El?

394
00:42:34,930 --> 00:42:36,640
- Mamo?
- Ona żyje?

395
00:42:37,766 --> 00:42:39,101
Jest rozpalona.

396
00:42:49,903 --> 00:42:51,071
Przyniosę lód.

397
00:44:03,435 --> 00:44:04,520
Mamo?

398
00:44:06,021 --> 00:44:07,648
Mamusię jedzą teraz robaki.

399
00:45:08,375 --> 00:45:09,376
Mamo, przestań!

400
00:45:16,008 --> 00:45:16,842
Przestań!

401
00:45:22,181 --> 00:45:23,891
To nie moja wina, Bridget.

402
00:45:26,435 --> 00:45:27,853
Odsuń się, Bridge!

403
00:45:28,854 --> 00:45:30,898
Co się ze mną dzieje, skarbie?

404
00:45:31,481 --> 00:45:32,816
Nie wiem, mamo.

405
00:45:35,360 --> 00:45:36,403
A ja tak.

406
00:45:43,076 --> 00:45:44,286
Uwolniłam się.

407
00:45:46,413 --> 00:45:49,208
Od zgrai pasożytów
uczepionych mojego cycka.

408
00:46:17,611 --> 00:46:18,779
Buziak i się zagoi.

409
00:46:44,805 --> 00:46:46,765
Kto chce zgnić następny?

410
00:46:48,976 --> 00:46:50,269
Raz...

411
00:46:52,354 --> 00:46:53,730
dwa...

412
00:46:54,648 --> 00:46:55,482
trzy...

413
00:46:59,403 --> 00:47:00,362
Teraz ty.

414
00:47:01,864 --> 00:47:02,865
Ellie?

415
00:47:21,508 --> 00:47:22,342
Ja pierdolę!

416
00:48:11,016 --> 00:48:12,476
Łapcie za szafkę.

417
00:48:19,525 --> 00:48:20,859
Odsuńcie się od drzwi.

418
00:49:04,069 --> 00:49:05,404
Proszę, pomóżcie nam!

419
00:49:05,737 --> 00:49:06,780
Wpuśćcie mnie!

420
00:49:58,373 --> 00:49:59,625
Halo!

421
00:50:02,127 --> 00:50:04,129
Słyszysz mnie?

422
00:50:15,307 --> 00:50:17,017
Czy mama nie wygląda
jak te obrazki z księgi?

423
00:50:21,730 --> 00:50:23,023
Odpowiedz mi, Danny.

424
00:50:29,071 --> 00:50:30,948
Nie powinieneś był jej kraść.

425
00:50:31,365 --> 00:50:32,449
To nie moja wina.

426
00:50:32,616 --> 00:50:33,659
Właśnie że twoja!

427
00:50:34,785 --> 00:50:36,537
- Zostaw mnie!
- Przestańcie!

428
00:50:37,579 --> 00:50:38,914
Wszystko przez ciebie!

429
00:50:43,585 --> 00:50:45,420
Nie zwracajcie się przeciwko sobie.

430
00:50:47,798 --> 00:50:49,049
Nigdy.

431
00:50:50,384 --> 00:50:52,511
Muszę ci coś pokazać.

432
00:51:10,988 --> 00:51:12,406
Co to jest, Danny?

433
00:51:21,790 --> 00:51:23,083
Bardzo cię boli?

434
00:51:26,336 --> 00:51:27,421
Bridget?

435
00:51:30,924 --> 00:51:32,217
Nic mi nie jest.

436
00:51:59,328 --> 00:52:01,622
<i>Panny złotowłose</i>

437
00:52:01,788 --> 00:52:05,375
<i>O puklach kręconych</i>

438
00:52:05,792 --> 00:52:08,629
<i>Luli laj, maleństwo</i>

439
00:52:08,795 --> 00:52:11,673
<i>Dziecię nie moje</i>

440
00:52:29,650 --> 00:52:31,902
<i>Matki tulące</i>

441
00:52:32,069 --> 00:52:35,948
<i>Smutną pieszczotą</i>

442
00:52:36,114 --> 00:52:39,243
<i>Luli laj, maleństwo</i>

443
00:52:39,409 --> 00:52:42,204
<i>Dziecię nie moje</i>

444
00:52:46,750 --> 00:52:47,835
Mamo?

445
00:52:51,588 --> 00:52:52,422
Beth?

446
00:52:55,008 --> 00:52:56,718
Wziąłem też to.

447
00:52:57,219 --> 00:52:59,847
Straszny ksiądz czyta fragmenty księgi.

448
00:53:00,013 --> 00:53:02,140
Coś jakby dziwną, mroczną modlitwę.

449
00:53:03,016 --> 00:53:04,643
A kiedy wymówił te słowa...

450
00:53:09,940 --> 00:53:13,026
Bridget ma rację. To wszystko moja wina.

451
00:53:20,534 --> 00:53:23,579
Bridget...

452
00:53:25,914 --> 00:53:29,084
Bridget...

453
00:53:50,063 --> 00:53:52,649
<i>Przynieś nóż czarny</i>

454
00:53:52,816 --> 00:53:55,611
<i>By żałość mą przeciąć</i>

455
00:53:56,653 --> 00:53:59,990
<i>Luli laj, maleństwo</i>

456
00:54:00,157 --> 00:54:02,868
<i>Dziecię nie moje</i>

457
00:54:06,330 --> 00:54:08,332
Tutaj jesteś.

458
00:54:14,922 --> 00:54:16,882
Cześć, słodziaczku.

459
00:54:19,176 --> 00:54:21,303
Co się z tobą dzieje, mamo?

460
00:54:23,514 --> 00:54:27,768
Było mi tylko smutno z powodu mnie i taty.

461
00:54:27,935 --> 00:54:29,186
Ale teraz jest tutaj.

462
00:54:29,353 --> 00:54:31,146
Wrócił do domu, do nas.

463
00:54:31,480 --> 00:54:33,273
Znowu będziemy razem.

464
00:54:34,900 --> 00:54:36,318
Kochamy się.

465
00:54:38,237 --> 00:54:40,113
Prawda, najdroższy?

466
00:54:48,038 --> 00:54:50,123
I kochamy też ciebie.

467
00:55:19,069 --> 00:55:21,613
Otwórz drzwi i wpuść nas, Kassie.

468
00:55:23,574 --> 00:55:26,368
Znowu możemy być wielką,
szczęśliwą rodziną.

469
00:55:28,245 --> 00:55:30,455
Nie wyglądasz za dobrze, mamo.

470
00:55:33,792 --> 00:55:37,921
Mocny przytulas i buziak od ciebie,
a od razu mi się poprawi.

471
00:55:39,339 --> 00:55:40,799
A teraz otwórz...

472
00:55:41,341 --> 00:55:43,051
jak grzeczna dziewczynka.

473
00:55:50,767 --> 00:55:52,019
Śmiało.

474
00:55:53,187 --> 00:55:54,438
No już.

475
00:55:57,357 --> 00:55:59,484
Zrób to dla mamy i taty.

476
00:56:13,665 --> 00:56:14,708
Mamo!

477
00:56:30,140 --> 00:56:31,850
- Jesteś cała?
- Przepraszam.

478
00:56:33,435 --> 00:56:35,229
Myślałam, że mama zdrowieje.

479
00:56:37,272 --> 00:56:40,651
Otwórz drzwi, jak otwierałaś nogi,
ty puszczalska groupie!

480
00:56:44,154 --> 00:56:48,325
Nie jestem groupie, walnięta suko!

481
00:56:53,956 --> 00:56:54,957
Beth.

482
00:56:58,126 --> 00:56:59,127
Beth.

483
00:57:02,130 --> 00:57:03,549
Idźcie do siebie.

484
00:57:21,400 --> 00:57:23,026
Nic nam nie będzie, Danny.

485
00:57:26,989 --> 00:57:29,700
Staffanie nas obroni. Prawda?

486
00:57:36,790 --> 00:57:37,791
Tak.

487
00:58:20,501 --> 00:58:22,377
Na co tak patrzysz, skarbie?

488
00:58:43,232 --> 00:58:46,944
Muszę zabić wstrętne robale,
które wpełzły mi do brzucha.

489
00:58:58,747 --> 00:59:01,750
Nie lubię, jak coś mi siedzi w brzuchu.

490
00:59:08,215 --> 00:59:09,800
A ty, ciociu Beth?

491
01:01:22,224 --> 01:01:23,934
Czy to koszmarny sen?

492
01:01:26,353 --> 01:01:28,522
To jest jak koszmarny sen, Kass.

493
01:01:29,982 --> 01:01:33,735
Czy to, co się stało z Bridget i mamą,
stanie się też z nami?

494
01:01:33,902 --> 01:01:35,779
Nie dopuszczę do tego.

495
01:01:36,655 --> 01:01:38,073
Obiecuję.

496
01:01:40,826 --> 01:01:43,579
Byłaby z ciebie dobra mama, ciociu Beth.

497
01:01:46,039 --> 01:01:47,207
Serio?

498
01:01:47,875 --> 01:01:48,959
Tak.

499
01:01:50,627 --> 01:01:52,629
Wiesz, jak okłamywać dzieci.

500
01:02:20,949 --> 01:02:22,618
Pomyślałem, że ją zwiążę.

501
01:02:24,620 --> 01:02:25,829
Na wszelki wypadek.

502
01:02:29,833 --> 01:02:31,835
Chcę posłuchać tego winyla.

503
01:02:33,337 --> 01:02:35,881
To zbyt niebezpieczne. Te słowa...

504
01:02:36,048 --> 01:02:38,592
Tak, ale może są tam też słowa,

505
01:02:38,759 --> 01:02:41,637
które pomogą nam to powstrzymać.

506
01:02:44,181 --> 01:02:46,391
Nie włączymy gramofonu bez prądu.

507
01:02:48,727 --> 01:02:50,062
Mogę to ogarnąć.

508
01:03:09,122 --> 01:03:10,624
TRZY
24 STYCZNIA 1923

509
01:03:10,791 --> 01:03:13,710
Przesłuchałem pierwszą,
a słowa wymówił na drugiej.

510
01:03:18,924 --> 01:03:20,634
Więc chyba zacznę od końca.

511
01:03:26,265 --> 01:03:27,599
W razie czego.

512
01:03:58,380 --> 01:04:01,884
<i>Minęły dwie noce,
odkąd odczytałem na głos księgę.</i>

513
01:04:02,801 --> 01:04:05,554
<i>Moja chęć zrozumienia
i kontaktu z drugą stroną</i>

514
01:04:05,721 --> 01:04:07,848
<i>okazała się wielkim błędem.</i>

515
01:04:08,765 --> 01:04:10,767
<i>Dokonuję tego ostatniego nagrania,</i>

516
01:04:10,934 --> 01:04:15,230
<i>żeby ostrzec każdego, kto zetknie się
z jej złowrogimi stronicami.</i>

517
01:04:16,940 --> 01:04:19,568
Naturum Demonto <i>nie da się zniszczyć.</i>

518
01:04:20,903 --> 01:04:24,531
<i>Kiedy ją znajdziesz, ukryj ją głęboko
w naszym tajnym skarbcu,</i>

519
01:04:25,240 --> 01:04:28,452
<i>bo słowa, które wypowiedziałem,
uwolniły demoniczną istotę</i>

520
01:04:28,619 --> 01:04:30,454
<i>rodem z najgorszych koszmarów.</i>

521
01:04:33,165 --> 01:04:35,709
Czy Bridget wróci taka jak mama?

522
01:04:38,921 --> 01:04:40,422
Nie wiem, Kass.

523
01:04:43,217 --> 01:04:46,011
<i>Demon opętał najpierw Corteza,</i>

524
01:04:46,178 --> 01:04:47,930
<i>plugawiąc jego ciało od wewnątrz.</i>

525
01:04:55,354 --> 01:04:59,274
<i>Mocą Słowa Bożego próbowaliśmy
przepędzić ten nikczemny byt,</i>

526
01:04:59,441 --> 01:05:01,318
<i>ale szydził z naszych modlitw</i>

527
01:05:01,485 --> 01:05:03,445
<i>i przejął kontrolę nad Shanahanem.</i>

528
01:05:06,365 --> 01:05:08,909
<i>Z pomocą pospieszyli nam inni księża,</i>

529
01:05:09,076 --> 01:05:12,913
<i>ale opętanie szybko i chaotycznie
rozprzestrzeniło się wśród nich.</i>

530
01:05:27,094 --> 01:05:30,889
<i>To zło nie podlega prawom człowieka.</i>

531
01:05:31,056 --> 01:05:33,350
<i>Nie, ono czerpie przyjemność</i>

532
01:05:33,517 --> 01:05:36,979
<i>z szerzenia terroru poprzez totalny chaos.</i>

533
01:05:42,359 --> 01:05:44,695
<i>Zdesperowany, by położyć kres klątwie,</i>

534
01:05:44,862 --> 01:05:47,781
<i>próbowałem zgładzić moich dawnych braci.</i>

535
01:05:48,699 --> 01:05:51,577
<i>Powiodłem ich do drewutni i ją podpaliłem.</i>

536
01:05:52,536 --> 01:05:54,496
<i>Ale oni tańczyli w płomieniach</i>

537
01:05:54,663 --> 01:05:56,957
<i>i rozkoszowali się ich żarem.</i>

538
01:06:22,149 --> 01:06:25,277
Czasem chowa się tam kicia pana Fondy.

539
01:06:26,904 --> 01:06:28,488
Myślę, że to nie kot.

540
01:06:30,032 --> 01:06:33,952
<i>Zakopałem ich wijące się i plwające
truchła w poświęconej ziemi.</i>

541
01:06:36,205 --> 01:06:37,789
<i>Ale powstały ponownie...</i>

542
01:06:37,956 --> 01:06:39,750
<i>gnijące i przepełnione furią.</i>

543
01:06:47,424 --> 01:06:48,759
Ostrożnie, Danny.

544
01:07:34,888 --> 01:07:36,849
<i>Spędziłem noc, ukryty w piwnicy.</i>

545
01:07:37,683 --> 01:07:39,893
<i>I pojąłem, że zostało mi tylko jedno.</i>

546
01:07:41,353 --> 01:07:44,064
<i>Całkowite rozczłonkowanie ciał.</i>

547
01:08:04,042 --> 01:08:07,045
Mówiłam ci, żebyś odłożył
tę księgę, Danny.

548
01:08:23,228 --> 01:08:25,898
<i>Rąbałem i ciąłem...</i>

549
01:08:29,484 --> 01:08:31,028
<i>ale zawiodłem.</i>

550
01:08:33,779 --> 01:08:37,201
<i>Słyszę ich teraz za drzwiami,
dopominających się o mnie.</i>

551
01:08:38,243 --> 01:08:41,622
<i>To tylko kwestia czasu,
zanim mnie też dopadną.</i>

552
01:08:42,497 --> 01:08:45,626
<i>Nic nie zdoła powstrzymać
tej demonicznej siły.</i>

553
01:08:46,376 --> 01:08:49,337
<i>Przypełzną po ciebie nawet jej szczątki.</i>

554
01:08:50,464 --> 01:08:51,756
<i>Musisz uciekać.</i>

555
01:08:51,924 --> 01:08:54,218
<i>Jedyne, co możesz zrobić, to uciekać!</i>

556
01:09:04,310 --> 01:09:05,854
<i>Ten koszmar nie spocznie,</i>

557
01:09:06,563 --> 01:09:08,732
<i>aż zniszczy niewinność.</i>

558
01:09:10,149 --> 01:09:11,693
<i>Aż zło...</i>

559
01:09:11,859 --> 01:09:13,946
<i>całkiem cię pochłonie.</i>

560
01:09:35,175 --> 01:09:36,009
Danny...

561
01:09:40,430 --> 01:09:42,140
Przepraszam, Kass.

562
01:09:50,607 --> 01:09:53,277
Połknę twoją duszę.

563
01:10:13,630 --> 01:10:15,340
Dwie dusze?

564
01:10:20,262 --> 01:10:21,680
Proszę, El...

565
01:10:22,222 --> 01:10:25,392
Ellie czeka w piekle na ciebie
i nienarodzonego bękarta.

566
01:10:26,310 --> 01:10:27,311
Nie.

567
01:10:33,817 --> 01:10:34,943
Ciociu Beth!

568
01:10:57,174 --> 01:10:58,300
Zrobiła ci krzywdę?

569
01:10:58,467 --> 01:10:59,468
Nie.

570
01:11:02,888 --> 01:11:04,556
Będziesz mamą?

571
01:11:13,232 --> 01:11:14,233
Tak.

572
01:11:17,778 --> 01:11:19,655
I wyciągnę nas stąd.

573
01:11:20,948 --> 01:11:22,032
Jak?

574
01:11:55,440 --> 01:11:56,817
Wyjście pożarowe. Chodź.

575
01:12:05,576 --> 01:12:08,078
Nie patrz tam.

576
01:13:14,686 --> 01:13:15,854
Odsuń się. Zakryj uszy.

577
01:13:21,443 --> 01:13:22,486
Bethy-boo!

578
01:13:39,336 --> 01:13:42,339
Ona próbuje odebrać ci mamusię, Kassie.

579
01:13:44,216 --> 01:13:46,510
Wiem, że już nie jesteś moją mamą.

580
01:13:52,599 --> 01:13:54,226
Nie rozdzielaj mnie z nimi.

581
01:13:56,061 --> 01:13:57,271
Nie masz pojęcia,

582
01:13:57,437 --> 01:14:00,023
co znaczy sprowadzić dziecko na ten świat.

583
01:14:05,737 --> 01:14:08,240
To moja giwera, ty złodziejska cipo.

584
01:14:15,455 --> 01:14:16,331
Ciociu Beth!

585
01:14:17,207 --> 01:14:18,458
Ciociu Beth!

586
01:14:40,522 --> 01:14:43,609
Tutaj wszyscy umierają przed świtem, Beth.

587
01:14:44,860 --> 01:14:45,694
Uciekaj!

588
01:14:46,653 --> 01:14:47,905
Martwi przed świtem!

589
01:14:49,031 --> 01:14:50,365
Martwi przed świtem!

590
01:14:52,117 --> 01:14:53,702
Martwi przed świtem!

591
01:14:54,995 --> 01:14:56,330
Martwi przed świtem!

592
01:14:57,831 --> 01:14:59,124
Martwi przed świtem!

593
01:14:59,833 --> 01:15:01,251
Martwi przed świtem!

594
01:15:02,252 --> 01:15:03,420
Martwi przed świtem!

595
01:15:05,088 --> 01:15:06,298
Martwi przed świtem!

596
01:15:08,050 --> 01:15:09,218
Martwi przed świtem!

597
01:15:10,552 --> 01:15:12,554
Martwi przed świtem!

598
01:15:17,392 --> 01:15:18,310
Daj.

599
01:16:27,588 --> 01:16:29,173
Nie ma wyjścia!

600
01:16:30,007 --> 01:16:32,009
Nie ma wyjścia!

601
01:16:32,759 --> 01:16:34,720
Nie ma wyjścia!

602
01:16:45,105 --> 01:16:46,648
- Ciociu Beth!
- Chodź tu!

603
01:17:00,704 --> 01:17:01,705
Nie!

604
01:17:09,963 --> 01:17:13,425
MAKSYMALNA ŁADOWNOŚĆ 6 OSÓB
LUB 400 KG

605
01:18:00,389 --> 01:18:02,599
Kassie.

606
01:18:04,351 --> 01:18:06,812
Kassie.

607
01:18:13,610 --> 01:18:14,862
Czy ja umarłam?

608
01:18:35,048 --> 01:18:36,425
No już. Wsiadaj.

609
01:18:59,823 --> 01:19:01,116
Kass, gdzie pilot?

610
01:19:10,417 --> 01:19:11,668
No już. Działaj.

611
01:19:32,523 --> 01:19:33,524
Idzie tu.

612
01:21:28,388 --> 01:21:29,223
W dół!

613
01:21:39,900 --> 01:21:40,984
Kassie!

614
01:22:17,271 --> 01:22:20,357
Wezmę tylko twoją
małą główkę, dziewczynko.

615
01:22:41,503 --> 01:22:43,046
No chodź.

616
01:24:08,048 --> 01:24:10,008
Włącz to, Kass!

617
01:25:03,645 --> 01:25:04,813
Proszę.

618
01:25:05,981 --> 01:25:07,482
Pomóż mi, Bethy-boo.

619
01:25:09,693 --> 01:25:12,696
Tylko moja siostra może mnie tak nazywać.

620
01:25:47,814 --> 01:25:50,025
Naprawdę wyglądasz jak mama.

621
01:25:52,611 --> 01:25:56,240
I skończysz równie żałośnie jak ona.

622
01:25:56,406 --> 01:25:58,659
Ty cuchnąca, paskudna groupie-pizdo!

623
01:28:31,979 --> 01:28:34,356
Komórka działa od jakichś pięciu minut

624
01:28:34,523 --> 01:28:38,402
i obudził mnie grzmot,
więc praktycznie nie spałam.

625
01:28:38,569 --> 01:28:41,154
Nieważne, dość tych porannych jęków,

626
01:28:41,321 --> 01:28:44,408
przed nami bajeczny weekend nad jeziorem.

627
01:28:44,825 --> 01:28:49,121
Chatka taty Caleba jest odlotowa
i na stówę pokochasz jego kumpli.

628
01:28:51,206 --> 01:28:53,292
Na pewno któryś ci przypasuje.

629
01:28:53,458 --> 01:28:55,377
<i>Nie chcę psuć ci zabawy,</i>

630
01:28:55,544 --> 01:28:57,629
<i>ale w sumie zastanawiałam się,</i>

631
01:28:57,796 --> 01:28:59,965
<i>czy nie odłożyć tego wypadu.</i>

632
01:29:00,132 --> 01:29:01,133
Nie ma mowy.

633
01:29:01,300 --> 01:29:02,593
Będę za 15 minut.

634
01:29:02,759 --> 01:29:03,760
Pa!

635
01:30:12,246 --> 01:30:16,583
MARTWE ZŁO: PRZEBUDZENIE

636
01:36:08,852 --> 01:36:10,854
Napisy: Bartek Fukiet



