1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
<i>Trong cuộc đời,
ai cũng sẽ phải đứng trước lựa chọn</i>

4
00:00:42,416 --> 00:00:44,500
<i>giữa ánh sáng và bóng tối.</i>

5
00:00:45,250 --> 00:00:47,458
<i>Nhưng liệu
có bao nhiêu người lựa chọn đúng?</i>

6
00:01:41,416 --> 00:01:43,041
<i>Từ khi sinh ra,</i>

7
00:01:43,125 --> 00:01:45,000
<i>tôi đã bị định mệnh nhấn chìm
trong bóng tối.</i>

8
00:01:45,083 --> 00:01:47,458
Má ơi, chừng nào có cơm ăn vậy?

9
00:01:48,125 --> 00:01:50,583
Con đói bụng quá à, má ơi.

10
00:01:50,666 --> 00:01:53,291
Má, chừng nào có cơm ăn vậy má?

11
00:01:53,375 --> 00:01:55,958
- Ơi, má nghe rồi.
- Má ơi má.

12
00:01:56,041 --> 00:01:57,833
Đụ má! Ồn ào quá! Dẹp!

13
00:01:57,916 --> 00:01:59,791
- Thôi mà.
- Làm tụt hứng hết à!

14
00:01:59,875 --> 00:02:01,500
Anh. Tiếp đi.

15
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
Mất cả hứng à.

16
00:02:03,666 --> 00:02:04,500
Anh.

17
00:02:04,583 --> 00:02:05,416
Tiền nè!

18
00:02:05,500 --> 00:02:06,750
Anh bỏ em luôn hả?

19
00:02:06,833 --> 00:02:08,666
- Đi chơi chỗ khác.
- Anh!

20
00:02:28,000 --> 00:02:29,166
Ăn cơm đi Bi.

21
00:02:34,083 --> 00:02:37,166
<i>Má đóng đủ tiền học cho con rồi.
Mai con lên lớp,</i>

22
00:02:37,750 --> 00:02:40,541
con nhớ tạo ấn tượng
với thầy cô và bạn bè nha.

23
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
Con không muốn đi học.

24
00:02:50,083 --> 00:02:51,541
Tụi nó nói con bị khùng.

25
00:02:54,750 --> 00:02:55,958
Con không có bị khùng.

26
00:02:56,791 --> 00:02:57,625
Bi.

27
00:02:57,708 --> 00:02:58,583
Nghe má nói nè.

28
00:02:59,458 --> 00:03:00,500
Con á,

29
00:03:01,375 --> 00:03:02,833
con là một đứa trẻ rất đặc biệt.

30
00:03:05,583 --> 00:03:09,583
Sinh ra trong đời thì ai cũng như nhau,
chỉ hơn nhau ở lựa chọn.

31
00:03:09,666 --> 00:03:12,750
Nếu con cố gắng học giỏi
thì mẹ con mình sẽ thoát khỏi nghèo khó,

32
00:03:12,833 --> 00:03:13,875
<i>biết không?</i>

33
00:03:32,166 --> 00:03:34,666
Bà Lài đâu? Kêu bà Lài ra đây!

34
00:03:34,750 --> 00:03:36,250
Có khách quen tới nè.

35
00:03:39,750 --> 00:03:43,375
Má mày đâu? Kêu má mày ra đây.
Có khách quen tới nè.

36
00:04:07,625 --> 00:04:08,708
Buông tôi ra!

37
00:04:09,500 --> 00:04:10,375
Buông ra!

38
00:04:17,416 --> 00:04:20,250
Mày mà la lên là tao giết mày,
giết luôn mẹ mày.

39
00:04:20,333 --> 00:04:21,833
Mẹ. Tao nói mày câm miệng!

40
00:04:51,458 --> 00:04:52,416
Má mày!

41
00:04:53,083 --> 00:04:54,541
Mày chết mẹ đi mày!

42
00:04:56,875 --> 00:04:57,916
Má mày!

43
00:04:58,000 --> 00:05:00,583
Đụ mẹ mày! Mấy con chó!

44
00:05:00,666 --> 00:05:02,250
Thằng chó! Tao chết sống với mày!

45
00:05:02,333 --> 00:05:03,583
Đụ mẹ mày!

46
00:05:05,583 --> 00:05:07,541
Đụ mẹ mẹ con tụi mày! Chó…

47
00:05:09,916 --> 00:05:11,250
Con chó này!

48
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
Đụ con đĩ mẹ tụi mày!

49
00:05:12,458 --> 00:05:13,708
Tao giết hết mẹ con tụi mày!

50
00:05:24,625 --> 00:05:26,083
Mẹ.

51
00:05:26,833 --> 00:05:27,958
Mẹ ơi.

52
00:06:06,083 --> 00:06:10,000
<i>Tôi cứ tưởng mình đã chạm được vào
giấc mơ đầy ánh sáng.</i>

53
00:06:10,083 --> 00:06:13,083
<i>Nhưng giờ đây,
mọi thứ đã chìm trong biển lửa.</i>

54
00:06:14,291 --> 00:06:16,000
<i>Không còn gia đình,</i>

55
00:06:16,083 --> 00:06:18,000
<i>cũng không còn nơi để gọi là nhà,</i>

56
00:06:18,083 --> 00:06:20,166
<i>tôi bắt chuyến xe cuối ngày,</i>

57
00:06:20,250 --> 00:06:23,208
<i>đi thật xa khỏi cái nơi
đầy mùi cỏ cháy đó.</i>

58
00:06:28,250 --> 00:06:29,916
SPICE
NHẢY DISCO, NHÀ HÀNG, CA NHẠC

59
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
NHÀ HÀNG VIỆT NAM
30 ĐỒNG KHỞI

60
00:06:35,333 --> 00:06:38,250
Mấy anh chị ơi. Anh chị ăn bánh mì đi.

61
00:06:38,333 --> 00:06:39,166
Dạ.

62
00:06:39,250 --> 00:06:44,125
<i>- Nước sôi! Cô Năm ơi, cho con một tô…
- Vừa thổi vừa ăn đi anh ơi!</i>

63
00:06:44,208 --> 00:06:45,291
<i>Bánh mì đi!</i>

64
00:06:49,916 --> 00:06:52,166
Con quỷ cái!
Mày biết địa bàn của tao không mày?

65
00:07:00,625 --> 00:07:01,625
Mẹ mày!

66
00:07:12,125 --> 00:07:15,333
Chạy hả mày! Con chó, đứng lại!
Kệ mẹ tao. Đuổi theo nó!

67
00:07:17,166 --> 00:07:19,416
<i>Nhưng rồi số phận cũng không buông tha,</i>

68
00:07:19,500 --> 00:07:21,625
<i>vẫn dìm tôi sâu trong tuyệt vọng.</i>

69
00:07:22,208 --> 00:07:23,083
Kéo nó dậy cho tao!

70
00:07:26,458 --> 00:07:29,000
Nè con đĩ!
Mày biết địa bàn của tao không mày?

71
00:07:33,375 --> 00:07:35,250
Thứ rác rưởi như mày, chỉ có nước làm đĩ!

72
00:07:35,333 --> 00:07:36,500
Đè nó xuống!

73
00:07:36,583 --> 00:07:38,250
Bữa nay tao cho mày chết mẹ với tao!

74
00:07:48,166 --> 00:07:49,875
Mày ngon lắm! Coi chừng tao đó!

75
00:07:49,958 --> 00:07:51,083
<i>Cho đến khi…</i>

76
00:07:51,583 --> 00:07:52,791
<i>người đàn bà đó xuất hiện.</i>

77
00:07:54,666 --> 00:07:56,416
<i>Người đàn bà từng đi qua cái chết.</i>

78
00:07:58,333 --> 00:07:59,583
Con gái tuổi này,

79
00:07:59,666 --> 00:08:02,000
lang thang, ngủ bờ ngủ bụi,

80
00:08:02,083 --> 00:08:04,083
chỉ làm mồi cho mấy thằng khốn nạn đó.

81
00:08:09,333 --> 00:08:10,708
Cho tôi theo bà được không?

82
00:08:10,791 --> 00:08:12,416
Bà kêu tôi làm gì tôi cũng làm.

83
00:08:45,166 --> 00:08:46,791
- Tâm ơi!
- Dạ!

84
00:08:47,708 --> 00:08:48,958
- Tô ngoài ấy kìa.
- Dạ.

85
00:08:51,000 --> 00:08:51,875
Dạ, con chào dì Linh.

86
00:08:51,958 --> 00:08:52,791
Giỏi.

87
00:08:52,875 --> 00:08:53,875
- Sáu.
- Con.

88
00:08:53,958 --> 00:08:55,750
- Cho con tô hủ tiếu.
- Ừ. Ngồi đi.

89
00:08:55,833 --> 00:08:58,166
<i>Tối qua lại vừa xảy ra một cuộc ẩu đả</i>

90
00:08:58,250 --> 00:09:00,166
<i>tại khu vực trung tâm thành phố.</i>

91
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
<i>Đây là vụ thứ tư
trên địa bàn thành phố trong tháng qua.</i>

92
00:09:03,333 --> 00:09:05,083
<i>Theo lời kể của người dân địa phương,</i>

93
00:09:05,166 --> 00:09:06,750
<i>khoảng 22 giờ tối qua,</i>

94
00:09:06,833 --> 00:09:08,208
<i>một nhóm thanh niên đã dùng vũ khí,</i>

95
00:09:08,291 --> 00:09:11,333
<i>trong đó có mã tấu, dao,
cùng nhiều vũ khí khác</i>

96
00:09:11,416 --> 00:09:14,166
<i>rượt đuổi nhau trên đoạn đường từ…</i>

97
00:09:14,250 --> 00:09:17,000
Trái gió trở trời là bệnh, ha?

98
00:09:17,083 --> 00:09:18,333
Uống hoài.

99
00:09:19,250 --> 00:09:20,083
Thấy không?

100
00:09:20,166 --> 00:09:22,250
Kêu đi khám thì không chịu đi.

101
00:09:22,333 --> 00:09:24,208
Riết cái thuốc nó lờn hết luôn.

102
00:09:27,375 --> 00:09:29,416
Thêm một đứa không nhà nữa rồi.

103
00:09:29,500 --> 00:09:31,708
Mà mày tính nuôi bao nhiêu đứa nữa Linh?

104
00:09:31,791 --> 00:09:33,583
Thì con có khác gì tụi nó đâu Sáu?

105
00:09:36,166 --> 00:09:38,666
Trời đất ơi, máu me không vậy?

106
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Ui.

107
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
Tay chân này dơ quá à!

108
00:09:46,625 --> 00:09:47,916
Con tên gì?

109
00:09:48,750 --> 00:09:49,750
Ê, bộ nó câm hả?

110
00:09:49,833 --> 00:09:51,625
Nó nói được không vậy?

111
00:09:51,708 --> 00:09:55,250
Nè, mọi người gọi con là gì?

112
00:09:56,166 --> 00:09:57,166
"Đĩ".

113
00:09:57,250 --> 00:09:58,083
Cái gì?

114
00:09:58,166 --> 00:09:59,083
"Đĩ"?

115
00:09:59,916 --> 00:10:01,125
Bậy bạ!

116
00:10:01,208 --> 00:10:03,791
Má con á, hay gọi con là gì?

117
00:10:06,791 --> 00:10:07,625
"Bi".

118
00:10:07,708 --> 00:10:10,750
Ừ. Vậy "Bi" là tên của con đó.

119
00:10:11,416 --> 00:10:12,333
Trời.

120
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
Cái tên vậy,

121
00:10:13,875 --> 00:10:15,250
hèn gì…

122
00:10:15,750 --> 00:10:17,291
mày tối tăm quá à.

123
00:10:17,375 --> 00:10:19,583
Kiếm cái tên gì đẹp đẹp

124
00:10:19,666 --> 00:10:21,875
cho cuộc đời nó tươi sáng lên coi.

125
00:10:21,958 --> 00:10:23,500
<i>Bánh chưng, gai, bánh giò.</i>

126
00:10:34,791 --> 00:10:36,750
Đang ế hả mấy em? Cho chơi chùa phát.

127
00:10:36,833 --> 00:10:38,166
Ế má mày chứ ế.

128
00:11:32,541 --> 00:11:36,000
<i>Hôn môi xa
Hôn những nỗi nhớ ngút ngàn, hey!</i>

129
00:11:36,083 --> 00:11:37,625
Đóng cửa lại con.

130
00:11:38,583 --> 00:11:39,666
Ủa, ai đó dì?

131
00:11:40,208 --> 00:11:41,750
Người mới. Nó tên Bi.

132
00:11:42,250 --> 00:11:43,666
Giờ nó ở đây với mình.

133
00:11:44,833 --> 00:11:46,750
Để hủ tíu lên bàn cho tụi nó đi con.

134
00:11:47,916 --> 00:11:48,791
Khát nước không?

135
00:11:49,541 --> 00:11:50,458
Ủa dì,

136
00:11:50,541 --> 00:11:51,916
nhìn tướng nó vậy,

137
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
sao theo nổi tụi con, dì?

138
00:11:54,000 --> 00:11:55,083
Thì thử nó coi.

139
00:11:55,666 --> 00:11:57,125
Vậy để coi nó chịu được bao lâu.

140
00:11:58,166 --> 00:12:01,000
Hồng, lo chỗ ngủ cho nó.
Cho nó thêm vài bộ đồ sạch.

141
00:12:01,083 --> 00:12:01,958
Dạ.

142
00:12:06,125 --> 00:12:07,791
Gái. Tôi là Hồng.

143
00:12:07,875 --> 00:12:08,958
Còn kia là Thanh.

144
00:12:09,875 --> 00:12:11,916
Bà từ đâu chui ra mà sao người dơ quá vậy?

145
00:12:13,833 --> 00:12:16,791
Có thêm người nữa cũng vui ha.
Xinh quá trời luôn á.

146
00:12:17,583 --> 00:12:18,583
Hơi dơ.

147
00:12:18,666 --> 00:12:20,833
Nè. Uống nước đi.

148
00:12:24,291 --> 00:12:25,500
Ê.

149
00:12:25,583 --> 00:12:27,375
Tao không cần biết mày từ đâu tới,

150
00:12:27,458 --> 00:12:29,166
nhưng mà nếu muốn ở đây á,

151
00:12:29,250 --> 00:12:30,708
thì phải chứng minh mình xứng đáng,

152
00:12:30,791 --> 00:12:31,750
nghe chưa?

153
00:12:31,833 --> 00:12:35,041
Ơi! Trời đất ơi. Quá đáng lắm luôn rồi đó.

154
00:12:35,125 --> 00:12:36,583
Con nhỏ mới tới à.

155
00:12:36,666 --> 00:12:38,833
Bởi vậy cái tính của bà,
không ai chơi được với bà hết trơn.

156
00:12:38,916 --> 00:12:39,791
Kì cục gì đâu.

157
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
Đi. Đi tắm.

158
00:12:51,500 --> 00:12:52,791
Đi đâu đó?

159
00:12:52,875 --> 00:12:54,375
Đứng yên tao cắt cho.

160
00:13:06,458 --> 00:13:08,291
Để coi con nhỏ mặc thử cái này coi.

161
00:13:11,250 --> 00:13:13,250
Đâu. Đi ra đây coi thử coi.

162
00:13:14,375 --> 00:13:16,041
Dễ thương!

163
00:13:16,833 --> 00:13:17,708
Ủa sao vậy?

164
00:13:22,875 --> 00:13:24,291
Sao vậy, Bi?

165
00:13:25,000 --> 00:13:26,083
Dễ thương nè!

166
00:13:40,375 --> 00:13:42,375
Thôi, xấu lắm.

167
00:13:42,458 --> 00:13:43,500
Quê mùa.

168
00:14:07,250 --> 00:14:10,083
Đứng lên.
Ở đây không có chỗ cho sự yếu đuối.

169
00:14:10,166 --> 00:14:13,625
Muốn không bị ức hiếp
là phải mạnh hơn lũ đàn ông. Làm lại!

170
00:14:19,250 --> 00:14:20,916
Phải biết điểm yếu của đối phương ở đâu

171
00:14:21,000 --> 00:14:22,208
rồi mới tấn công.

172
00:14:22,291 --> 00:14:24,166
Biến mọi thứ trong tay thành vũ khí.

173
00:14:31,083 --> 00:14:32,166
Đau không?

174
00:14:33,000 --> 00:14:33,958
Dã man ghê á.

175
00:14:34,041 --> 00:14:34,958
Tội nghiệp nó.

176
00:14:42,833 --> 00:14:44,541
Con nói rồi. Con này yếu quá.

177
00:14:44,625 --> 00:14:46,375
Con với con Hồng là đủ rồi dì.

178
00:14:46,458 --> 00:14:48,083
Mình không cần những đứa yếu như vậy.

179
00:15:35,750 --> 00:15:37,416
Tốt. Tốt lắm.

180
00:15:44,750 --> 00:15:48,500
Hồi nãy, cảm ơn mày nha.
Mà công nhận mày cũng điên đó.

181
00:15:48,583 --> 00:15:51,166
Con này nó mà lì á,
là không ai lì bằng nó luôn.

182
00:15:51,250 --> 00:15:54,750
Lấy đi, ly này là coi như
mày được nhập hội với tụi tao rồi đó.

183
00:16:00,833 --> 00:16:03,666
- Dì Linh ơi, con mời dì qua ăn cơm.
- Ừ.

184
00:16:06,958 --> 00:16:08,625
Nè, ăn đi Bi.

185
00:16:09,625 --> 00:16:12,916
Ở đây ai cũng có quá khứ giống con hết á.
Thằng mập ở gầm cầu,

186
00:16:13,000 --> 00:16:15,583
nó chỉ là một trong những thằng khốn nạn
trên cuộc đời này.

187
00:16:15,666 --> 00:16:18,458
Sao? Bị hiếp hả? Mấy thằng?

188
00:16:21,958 --> 00:16:24,416
Có nhiều bằng tui không? Tui á là…

189
00:16:25,083 --> 00:16:26,208
ba thằng một lượt.

190
00:16:26,291 --> 00:16:27,125
Còn bà Thanh á,

191
00:16:27,208 --> 00:16:29,500
là tại vì hồi đó, bả bị bán cho nhà chứa,

192
00:16:29,583 --> 00:16:31,375
một đêm tiếp cả chục thằng á.

193
00:16:31,458 --> 00:16:32,458
Mẹ.

194
00:16:32,541 --> 00:16:35,541
Lũ đàn ông là vậy.
Tụi nó coi đàn bà như đồ chơi.

195
00:16:35,625 --> 00:16:38,083
Đem nỗi đau của chị em mình
ra coi như trò đùa.

196
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Và không có ai bảo vệ mình hết.

197
00:16:40,083 --> 00:16:41,416
Nên mình phải thay đổi điều đó.

198
00:16:41,500 --> 00:16:44,750
Phải để cho cái lũ khốn nạn đó hiểu được
nỗi đau của chị em mình.

199
00:16:45,333 --> 00:16:47,333
Con có muốn thay đổi điều đó không Bi?

200
00:16:52,625 --> 00:16:53,666
Ừ.

201
00:16:53,750 --> 00:16:56,750
Vậy con phải tập.
Cho đến khi nào con đủ mạnh mẽ

202
00:16:56,833 --> 00:16:58,416
để xóa bỏ sự bất công này.

203
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
Hiểu không?

204
00:17:00,916 --> 00:17:02,666
Dì biết chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu.

205
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
<i>Có một đường dây trong thành phố
chuyên buôn bán phụ nữ,</i>

206
00:17:09,333 --> 00:17:11,750
<i>bắt họ làm nô lệ tình dục cho đám đại gia.</i>

207
00:17:11,833 --> 00:17:13,625
<i>Chúng ta hãy bắt đầu từ đây.</i>

208
00:17:18,333 --> 00:17:20,208
<i>Bốn đứa này là Bộ Tứ Giang Hồ,</i>

209
00:17:20,291 --> 00:17:22,041
<i>tung hoành khắp các nơi.</i>

210
00:17:22,125 --> 00:17:24,333
<i>Thằng cầm đầu là Hải Chó Điên.</i>

211
00:17:24,416 --> 00:17:26,833
<i>Tụi nó kiểm soát
mọi hoạt động ăn chơi khu trung tâm,</i>

212
00:17:26,916 --> 00:17:27,916
<i>buôn bán ma túy,</i>

213
00:17:28,000 --> 00:17:30,625
<i>tổ chức các cuộc thác loạn
thâu đêm suốt sáng.</i>

214
00:17:33,500 --> 00:17:34,666
<i>Nắm giữ địa bàn rộng lớn,</i>

215
00:17:34,750 --> 00:17:36,500
<i>nhưng tụi nó có rất nhiều kẻ thù.</i>

216
00:17:43,333 --> 00:17:46,291
<i>Nhưng tất cả cũng không thể chống lại
ba thằng đàn em của nó.</i>

217
00:17:46,791 --> 00:17:49,333
<i>Thằng Sơn Lai
là vệ sĩ thân tín của thằng Hải.</i>

218
00:17:49,416 --> 00:17:51,750
<i>Liều mạng, ít nói, và hiếu chiến.</i>

219
00:17:51,833 --> 00:17:55,083
<i>Nó từng được thằng Hải cứu mạng
nên thề sống chết trung thành.</i>

220
00:17:55,166 --> 00:17:56,958
<i>Bất kì ai muốn đụng tới thằng Hải</i>

221
00:17:57,041 --> 00:17:58,458
<i>đều bị thằng Sơn xử đẹp.</i>

222
00:18:08,458 --> 00:18:10,583
<i>Long Bồ Đà là cánh tay phải của Hải.</i>

223
00:18:12,166 --> 00:18:13,625
<i>Thằng này sống kín đáo, điềm tĩnh,</i>

224
00:18:13,708 --> 00:18:15,083
<i>và có đầu óc.</i>

225
00:18:15,166 --> 00:18:18,083
<i>Nó là đứa được thằng Hải giao cho việc
vận chuyển và phân phối ma túy.</i>

226
00:18:18,708 --> 00:18:20,833
<i>giúp cho tụi nó vận chuyển trót lọt
nhiều lô hàng lớn</i>

227
00:18:20,916 --> 00:18:22,416
<i>qua mắt tụi cớm.</i>

228
00:18:23,625 --> 00:18:24,458
Cảm ơn anh.

229
00:18:31,875 --> 00:18:34,750
<i>Tèo Mặt Sẹo là thằng đứng đầu
đường dây buôn gái,</i>

230
00:18:34,833 --> 00:18:38,833
<i>quản lý các tụ điểm mại dâm
khu Mã Lạng, Cầu Kho và khu bến xe.</i>

231
00:18:44,750 --> 00:18:46,625
<i>Cuối cùng là Hải Chó Điên.</i>

232
00:18:47,333 --> 00:18:50,083
<i>Nó xuất thân từ thằng giật đồ,
móc túi ngoài chợ.</i>

233
00:18:50,166 --> 00:18:51,791
<i>Sau này đi theo ông Hoàng Cathay,</i>

234
00:18:51,875 --> 00:18:54,416
<i>rồi giết cả gia đình ông này lên làm trùm.</i>

235
00:18:55,791 --> 00:18:58,458
<i>Một thằng tàn nhẫn, thâm hiểm,
và cực kỳ máu lạnh.</i>

236
00:18:58,541 --> 00:19:01,125
Chỉ cần được chơi thuốc,
cái đéo gì cũng làm.

237
00:19:04,500 --> 00:19:06,458
<i>Thằng Hải mê nhất là tiền,</i>

238
00:19:06,541 --> 00:19:07,375
<i>thứ hai là gái.</i>

239
00:19:07,458 --> 00:19:10,125
<i>Nó tự mình quản lý sòng bạc lớn nhất
khu vực trung tâm,</i>

240
00:19:10,208 --> 00:19:12,083
<i>hoạt động cả ngày lẫn đêm.</i>

241
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
<i>Mấy thằng trùm</i>

242
00:19:14,541 --> 00:19:16,541
<i>hưởng từ nỗi đau cùng cực của chị em mình.</i>

243
00:19:17,250 --> 00:19:19,875
<i>Bọn nó là một lũ bệnh hoạn không nhân tính</i>

244
00:19:19,958 --> 00:19:21,875
<i>và xứng đáng chết từng thằng một.</i>

245
00:19:21,958 --> 00:19:25,083
<i>Chúng ta phải thay mặt những phụ nữ
bị bọn chúng làm hại,</i>

246
00:19:25,166 --> 00:19:28,000
<i>đứng ra trừng trị lũ đàn ông độc ác này.</i>

247
00:19:36,000 --> 00:19:36,833
Sao?

248
00:19:37,375 --> 00:19:38,666
Kiếm tao có chuyện gì không?

249
00:19:42,250 --> 00:19:44,416
Làm tao mất mặt với tụi Lâm Trọc.

250
00:19:44,500 --> 00:19:46,333
<i>Tìm được đứa nào thả rắn
vô vũ trường chưa?</i>

251
00:19:46,833 --> 00:19:48,750
<i>Thì đám con Hương chứ đứa nào.</i>

252
00:19:48,833 --> 00:19:50,791
<i>Tụi Bến Tàu chơi dơ.</i>

253
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
Cho người đập chết mẹ tụi nó cho tao.

254
00:19:54,708 --> 00:19:55,875
Để tụi nó biết,

255
00:19:55,958 --> 00:19:57,875
vô đây làm ăn không dễ đâu.

256
00:19:58,875 --> 00:20:01,208
Mày có nghe nói
về thằng A Thong nào không?

257
00:20:03,416 --> 00:20:04,500
A Thoòng.

258
00:20:04,583 --> 00:20:06,541
Nghe nói thằng đó mới lên ở khu Xóm Cải.

259
00:20:06,625 --> 00:20:08,333
Buôn lậu, giết người.

260
00:20:08,416 --> 00:20:10,250
Vừa ra là giết thằng Thành Tám Ngón,

261
00:20:10,333 --> 00:20:11,333
rồi chiếm khu đó luôn.

262
00:20:13,625 --> 00:20:14,791
Chà.

263
00:20:16,041 --> 00:20:20,291
Dạo này nhiều thằng số má quá.
Gửi mấy chai Chivas qua hỏi thăm nó đi,

264
00:20:20,375 --> 00:20:21,833
coi làm ăn gì được với nó không.

265
00:20:26,666 --> 00:20:28,125
Mày coi lại thằng Tèo nha.

266
00:20:28,208 --> 00:20:30,708
Nói nó làm ra làm, chơi ra chơi.

267
00:20:30,791 --> 00:20:32,916
Nó vừa hiếp một con nhỏ mới đem về.

268
00:20:33,000 --> 00:20:34,291
Nào giờ mình làm ăn,

269
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
chứ đâu có thú tính vậy đâu.

270
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
Thì làm sao?

271
00:20:38,708 --> 00:20:40,250
Hàng đem về cũng phải thử.

272
00:20:40,333 --> 00:20:41,833
Nó làm được, nó chơi được.

273
00:20:41,916 --> 00:20:43,166
Nhờ thằng Tèo,

274
00:20:43,250 --> 00:20:44,625
mà anh em mình mới hốt bạc.

275
00:20:45,208 --> 00:20:46,916
Cứ coi là nó có quyền chơi đi,

276
00:20:47,500 --> 00:20:48,875
nhưng mà con nhỏ mới 16 tuổi.

277
00:20:48,958 --> 00:20:50,375
Nó chỉ là đứa con nít.

278
00:20:55,416 --> 00:20:56,833
Đừng nói là con nít,

279
00:20:57,583 --> 00:20:59,000
giờ nó muốn chơi má tao,

280
00:20:59,083 --> 00:21:00,291
tao cũng cho nó chơi nữa.

281
00:21:00,833 --> 00:21:01,958
Nó kiếm được tiền mà.

282
00:21:02,625 --> 00:21:04,333
Mày nghĩ nhiều vậy.

283
00:21:04,416 --> 00:21:05,791
Còn mấy con kia hả,

284
00:21:06,583 --> 00:21:08,416
sớm muộn gì cũng làm đĩ thôi.

285
00:21:09,083 --> 00:21:10,250
Coi như anh mày…

286
00:21:11,083 --> 00:21:12,500
đưa tụi nó vô đời sớm.

287
00:21:17,416 --> 00:21:19,000
Nhỏ đó tự tử chết rồi đó.

288
00:21:19,583 --> 00:21:21,041
Mày biết chưa?

289
00:21:25,041 --> 00:21:28,375
Lần này mà bị vịn, đừng có kêu tao gỡ.

290
00:21:29,083 --> 00:21:31,250
Riết tao thấy mày đàn bà
giống ông Hoàng rồi đó.

291
00:21:31,333 --> 00:21:34,000
Suốt ngày núp váy con vợ,
không làm ăn gì được hết.

292
00:21:34,083 --> 00:21:36,375
Ừ, địa bàn này của tao, để tao giải quyết!

293
00:21:54,166 --> 00:21:56,000
Sao, không ngủ được hả?

294
00:22:02,541 --> 00:22:06,000
Lúc mới về, tao cũng không ngủ được.
Cứ mỗi lần nhắm mắt

295
00:22:06,083 --> 00:22:07,875
là tao lại bị ám ảnh bởi quá khứ.

296
00:22:07,958 --> 00:22:09,791
Anh ơi…

297
00:22:15,833 --> 00:22:17,541
Nó lại mơ quất Đan Trường rồi.

298
00:22:19,083 --> 00:22:20,458
Tao không có nằm mơ.

299
00:22:22,625 --> 00:22:23,875
Tao chỉ có nỗi ám ảnh

300
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
và bóng tối.

301
00:22:29,583 --> 00:22:31,916
Những đứa như mình
không bao giờ ngủ ngon được đâu.

302
00:22:37,916 --> 00:22:39,000
Thử cái này đi.

303
00:22:39,083 --> 00:22:40,041
Nó sẽ giúp mày.

304
00:22:40,916 --> 00:22:42,083
Từ từ rồi quen.

305
00:23:09,875 --> 00:23:11,000
Áo vú tao đâu rồi?

306
00:23:11,083 --> 00:23:12,416
Ngon hỏi Jacqueline đi.

307
00:23:12,500 --> 00:23:14,791
- Cái gì cũng hỏi tao.
- Thôi, sợ lắm. Ai dám hỏi.

308
00:23:18,000 --> 00:23:20,541
Đó là lá cây Họa Mi á.
Mọc xung quanh đây nhiều lắm.

309
00:23:20,625 --> 00:23:22,666
<i>Người ta nói cây này
là cây rất kiên cường.</i>

310
00:23:22,750 --> 00:23:24,750
<i>Dù nắng mưa thiên tai,
vẫn sống rất là khỏe.</i>

311
00:23:43,291 --> 00:23:44,833
Mẹ, hết hồn à.

312
00:23:46,666 --> 00:23:49,500
Sáu mới đi chùa Hoằng Pháp,
Sáu xin được nè,

313
00:23:49,583 --> 00:23:52,250
cái sợi dây bùa này là bùa bình an.

314
00:23:52,333 --> 00:23:53,458
Con đeo vô đi.

315
00:23:54,166 --> 00:23:56,375
Con ngủ yên hen, ngủ ngon

316
00:23:56,458 --> 00:23:58,500
để mơ được đi học nha.

317
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Cám ơn Sáu.

318
00:24:01,666 --> 00:24:03,083
Con sẽ đeo nó hoài luôn.

319
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Hôm nay tụi con không cần tập nữa.

320
00:24:40,958 --> 00:24:42,625
Dì có nhiệm vụ cho tụi con đây.

321
00:24:42,708 --> 00:24:45,500
Bi, đây là cơ hội đầu tiên
cho con thử sức.

322
00:24:48,666 --> 00:24:50,875
<i>Mục tiêu của tụi con là thằng Michael.</i>

323
00:24:51,458 --> 00:24:55,041
<i>Thằng này là trùm sản xuất ma túy
để cung cấp cho thằng Hải.</i>

324
00:24:59,000 --> 00:25:00,708
Ê! Ê, mày làm cái gì vậy?

325
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
Bi, tới lượt mày đó.

326
00:25:10,916 --> 00:25:13,041
Tao kêu mày dẫn thằng Michael đi chơi gái,

327
00:25:14,708 --> 00:25:16,083
mà giờ nó bỏ lên tàu rồi.

328
00:25:17,000 --> 00:25:18,833
Không chịu làm ăn với mình nữa.

329
00:25:18,916 --> 00:25:21,000
Vụ này tao theo cả năm trời,

330
00:25:21,500 --> 00:25:23,166
mà tới tay mày bị giật mất.

331
00:25:24,291 --> 00:25:28,333
- Giờ tao phải xử mày làm sao?
- Dạ, đại ca ơi,

332
00:25:28,416 --> 00:25:29,750
không phải lỗi của em.

333
00:25:30,416 --> 00:25:33,833
- Là lỗi của mấy con quỷ cái đó!
- Có mấy đứa con gái

334
00:25:33,916 --> 00:25:36,500
mà mày làm không xong, là lỗi của mày rồi.

335
00:25:38,916 --> 00:25:40,833
- Vô đi.
- Thuốc nè dì.

336
00:25:41,916 --> 00:25:45,916
Chắc lại là đám con Hương.
Nó thèm cái địa bàn này lâu lắm rồi.

337
00:25:46,916 --> 00:25:48,375
Ừ.

338
00:25:48,458 --> 00:25:49,583
Nó thèm

339
00:25:50,666 --> 00:25:51,625
thì tao cho nó ăn.

340
00:25:51,708 --> 00:25:54,875
- Vô!
- Chúc mừng chị giật được địa bàn này nha.

341
00:26:07,125 --> 00:26:10,000
Con Hương đã bị xử rồi.
Mình phải thay đổi kế hoạch,

342
00:26:10,083 --> 00:26:12,833
và phải hành động ngay.
Bởi vì mình không còn lá chắn nữa.

343
00:26:12,916 --> 00:26:15,750
Mọi thứ kể từ bây giờ sẽ rất là nguy hiểm.

344
00:26:15,833 --> 00:26:18,000
Dì đừng quá lo lắng. Tụi con đã sẵn sàng.

345
00:26:19,625 --> 00:26:20,833
Lô hàng đợt này lớn,

346
00:26:20,916 --> 00:26:22,958
phải đẩy nhanh
trước khi tụi chó săn nghe mùi.

347
00:26:23,041 --> 00:26:25,208
- Ông nhắm đẩy kịp không?
- Hải yên chí đi.

348
00:26:25,291 --> 00:26:27,583
Nếu như hàng tốt như cái miệng lị nói,

349
00:26:27,666 --> 00:26:28,916
thì không thành vấn đề.

350
00:26:29,000 --> 00:26:31,333
Khách hàng của thằng A Thoòng này
toàn là dân chơi.

351
00:26:31,416 --> 00:26:33,500
Tiền bạc á, chuyện nhỏ.

352
00:26:34,208 --> 00:26:35,333
Chà.

353
00:26:36,333 --> 00:26:40,541
Lô hàng này mà vô,
tôi với A Thoòng một bước lên mây nha.

354
00:26:44,416 --> 00:26:45,500
A Hải à,

355
00:26:45,583 --> 00:26:46,666
nhắc cho lị nhớ.

356
00:26:47,416 --> 00:26:50,125
Muốn làm ăn với thằng A Thoòng này
phải có uy tín á.

357
00:26:50,208 --> 00:26:53,166
Nếu lô hàng này
có bất cứ chuyện gì xảy ra,

358
00:26:53,250 --> 00:26:55,666
thì cái khu chợ Nancy,
lị phải giao cho ngộ!

359
00:26:59,083 --> 00:27:01,541
- Mấy chú ơi, mua đồ giùm con đi mấy chú.
- <i>Nghe nè!</i>

360
00:27:01,625 --> 00:27:05,083
Mai tao qua nói chuyện với đám Lâm Trọc.
Mày lo xưởng nước đá nha.

361
00:27:05,166 --> 00:27:07,333
<i>Gì? Mấy thằng đó… sao tao lo?</i>

362
00:27:07,416 --> 00:27:10,416
Mày sợ cái chó gì đám Xóm Cải đó?
Yên tâm đi.

363
00:27:12,166 --> 00:27:13,125
Dạ, hai ngàn ạ.

364
00:27:13,208 --> 00:27:16,750
<i>Thằng Hải đang có một phi vụ làm ăn
với thằng A Thoòng khu Xóm Cải.</i>

365
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
<i>Nếu thành công,
sẽ mở đường cho nhiều phi vụ khác</i>

366
00:27:19,625 --> 00:27:21,666
<i>mà những đứa con gái là nạn nhân.</i>

367
00:27:21,750 --> 00:27:23,625
<i>Bằng mọi giá, mình phải chặn đứng tụi nó.</i>

368
00:27:23,708 --> 00:27:25,875
- Nhanh lên. Bước lên.
- Nhanh lên.

369
00:27:25,958 --> 00:27:27,083
- Bước lên.
- Bước lên.

370
00:27:27,166 --> 00:27:28,166
<i>Mười một giờ đêm mai,</i>

371
00:27:28,250 --> 00:27:30,916
<i>tụi nó sẽ đưa bọn con gái
đến Cảng Phong Vân ở Cầu Kho.</i>

372
00:27:31,000 --> 00:27:33,666
<i>Tại đây, tụi nó sẽ chọn
và phân cấp tụi nhỏ,</i>

373
00:27:33,750 --> 00:27:36,000
<i>rồi chuyển hàng về mấy tụ điểm
để phục vụ cho đám đàn ông.</i>

374
00:27:36,708 --> 00:27:39,791
Nguyễn Thị Lệ Mai. 16 tuổi.
Vừa bị hiếp rồi giết.

375
00:27:40,458 --> 00:27:41,958
Thằng gây ra vụ này là thằng Tèo.

376
00:27:42,041 --> 00:27:45,000
Nó cũng là thằng dẫn đầu
trong đường dây gái gọi của Hải Chó Điên.

377
00:27:45,083 --> 00:27:46,208
- Con biết thằng này.
- Ủa.

378
00:27:46,291 --> 00:27:48,875
- Sao bà biết nó?
- Tao từng bị bán vô nhà chứa của nó.

379
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
Không biết bao nhiêu đứa con gái đã bị hại
dưới tay thằng chó này.

380
00:27:51,750 --> 00:27:52,666
Ừ.

381
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Đã đến lúc

382
00:27:55,041 --> 00:27:56,416
mình phải cho tụi nó trả giá.

383
00:28:06,250 --> 00:28:07,666
Nhanh lên, đi vô!

384
00:28:08,625 --> 00:28:10,666
Vô, đi vô!

385
00:28:10,750 --> 00:28:11,625
Nhanh lên!

386
00:28:11,708 --> 00:28:13,083
Tụi bây câm miệng!

387
00:28:13,166 --> 00:28:14,500
Thả tôi ra!

388
00:28:14,583 --> 00:28:16,541
Út! Út ơi! Út ơi Út!

389
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
- Chị hai, cứu em! Chị hai!
- Út ơi! Út!

390
00:28:23,000 --> 00:28:25,291
Chú ơi. Chú tha cho con đi chú ơi!

391
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Đôi ba.

392
00:28:31,583 --> 00:28:32,625
Đôi bốn.

393
00:28:32,708 --> 00:28:33,750
Ăn.

394
00:28:50,416 --> 00:28:52,666
Con xin chú đó! Con xin chú đó!

395
00:28:54,083 --> 00:28:55,250
Chú ơi!

396
00:28:55,333 --> 00:28:56,875
Chú tha cho con đi chú…

397
00:29:23,500 --> 00:29:25,333
Em cảm ơn chị.

398
00:29:26,916 --> 00:29:28,500
Chị cứu chị hai em với.

399
00:29:29,166 --> 00:29:30,250
Tụi mày im đi!

400
00:29:31,625 --> 00:29:32,458
Mẹ mày!

401
00:29:33,291 --> 00:29:35,291
Im hết đi, không tao vặn cổ tụi mày đó!

402
00:29:37,208 --> 00:29:39,583
Thấy ghét. Độc ác ghê á.

403
00:29:39,666 --> 00:29:42,750
Mày qua phòng bên kia đi.
Tao muốn đi cứu mấy đứa con gái này á.

404
00:30:03,416 --> 00:30:08,083
Hàng này á, là hạng A.
Có con mẹ gì đâu mà phải thử?

405
00:30:08,958 --> 00:30:09,833
Đúng không?

406
00:30:10,541 --> 00:30:13,333
Tụi bây làm vậy á,
khác gì nói A Thoòng đéo tin anh Hải rồi.

407
00:30:13,416 --> 00:30:16,000
Nói cho tụi bây biết,
ở toàn cái đất này á,

408
00:30:16,083 --> 00:30:19,416
anh Hải mà bán đồ tào lao á,
không có con chó nào dám bán thiệt đâu.

409
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Con kia!

410
00:32:40,166 --> 00:32:43,000
Có một cái vali rất quan trọng.
Đem nó về đây cho dì.

411
00:32:43,791 --> 00:32:45,750
Lửa cháy rồi kìa. Chạy đi nhanh lên!

412
00:32:58,166 --> 00:32:59,958
Chúc mừng năm mới, mấy thằng chó!

413
00:33:37,291 --> 00:33:39,291
Bà Thanh, phóng nhanh lên đi!

414
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
Bi, sao vậy? Nhanh lên.

415
00:33:58,416 --> 00:33:59,833
Mặt mày mệt quá à.

416
00:34:02,041 --> 00:34:04,666
Bà Thanh, tôi thấy bà
trả được mối thù của bà rồi đó.

417
00:34:04,750 --> 00:34:06,416
Tí quên bà luôn á.

418
00:34:07,625 --> 00:34:09,500
Thưa dì, nhiệm vụ đã xong.

419
00:34:09,583 --> 00:34:12,250
Xưởng nước đá không còn.
Thằng Tèo cũng chết luôn rồi.

420
00:34:13,666 --> 00:34:16,708
- Rất tốt.
- Thưa dì, con xin phép về phòng trước.

421
00:34:16,791 --> 00:34:18,750
Ủa, Bi sao vậy?

422
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Ê, bị gì vậy Bi?

423
00:34:52,041 --> 00:34:53,416
Bi.

424
00:34:56,125 --> 00:34:56,958
Bi.

425
00:34:58,791 --> 00:34:59,958
Bi!

426
00:35:01,416 --> 00:35:03,583
Bi! Tao nè! Tao, Thanh nè! Bi!

427
00:35:11,083 --> 00:35:12,083
Bi!

428
00:35:17,916 --> 00:35:19,041
Bi!

429
00:35:19,750 --> 00:35:21,708
Bi, bình tĩnh lại.

430
00:35:21,791 --> 00:35:22,708
Bi!

431
00:35:23,541 --> 00:35:24,416
Bi!

432
00:35:30,750 --> 00:35:31,875
Bi!

433
00:36:05,833 --> 00:36:07,416
Ngoài đám con Hương ra,

434
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
đứa nào dám đụng tới tao?

435
00:36:11,916 --> 00:36:13,041
Đợt này mấy thằng?

436
00:36:13,125 --> 00:36:14,000
Nói.

437
00:36:15,083 --> 00:36:17,291
- Nói!
- Dạ… Ba… Ba đứa con gái ạ.

438
00:36:17,916 --> 00:36:19,083
Mày nói gì?

439
00:36:21,083 --> 00:36:23,416
Dạ… Ba… Ba đứa con gái.

440
00:36:30,833 --> 00:36:32,375
Ba đứa con gái…

441
00:36:32,458 --> 00:36:36,125
mà xông vô đây giết thằng Tèo,
đốt luôn chỗ này của tao? Đụ má nó!

442
00:36:40,750 --> 00:36:44,625
Tụi bây làm ăn con mẹ gì vậy?
Tao đã nói vụ này rất là quan trọng.

443
00:36:45,416 --> 00:36:46,750
Giờ phải làm sao?

444
00:36:46,833 --> 00:36:47,833
Hả?

445
00:36:49,208 --> 00:36:50,583
Mày sao vậy?

446
00:36:51,208 --> 00:36:55,125
Hôm qua, tao đi lo vụ Lâm Trọc,
mày không nhớ hả?

447
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
Tha cho em, đại ca ơi… Đại ca…

448
00:37:11,750 --> 00:37:13,541
<i>Đụ má, lị làm ăn cái kiểu gì kì vậy?</i>

449
00:37:13,625 --> 00:37:14,500
<i>Hàng thì không thấy,</i>

450
00:37:14,583 --> 00:37:17,333
<i>mà hai thằng đàn em tốt của ngộ
chết mất xác luôn.</i>

451
00:37:17,416 --> 00:37:19,416
- <i>Làm ăn cái kiểu như lị…</i>
- A Thoòng…

452
00:37:19,500 --> 00:37:23,000
Coi như lần này tôi xui đi.
Cái chợ Nancy giờ là của ông.

453
00:37:23,083 --> 00:37:24,333
<i>Hầy, đâu có dễ như vậy.</i>

454
00:37:24,416 --> 00:37:27,166
<i>Cái khu chợ Nancy
thuộc về ngộ là đúng rồi.</i>

455
00:37:27,250 --> 00:37:29,250
<i>Nhưng hàng lị cũng phải giao cho ngộ.</i>

456
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
<i>Ngộ cho lị thời hạn ba ngày để giao hàng.</i>

457
00:37:31,583 --> 00:37:34,166
<i>Nếu không hả,
ngộ san bằng cái địa bàn của lị á.</i>

458
00:37:37,166 --> 00:37:39,416
Đi tìm tụi nó về đây cho tao!

459
00:37:39,500 --> 00:37:42,208
Vô! Chúc mừng sinh nhật Hồng!

460
00:37:43,666 --> 00:37:46,875
Dì Sáu ơi, lần đầu có người làm
tiệc sinh nhật cho con á dì Sáu.

461
00:37:46,958 --> 00:37:47,791
Vậy hả?

462
00:37:47,875 --> 00:37:49,375
Con cám ơn Sáu.

463
00:37:50,916 --> 00:37:52,291
Cay. Trời ơi.

464
00:37:52,375 --> 00:37:53,583
Cháo dì Sáu làm á hả Sáu?

465
00:37:53,666 --> 00:37:55,666
Sao hôm nay sinh nhật tao,
mày không vui vậy?

466
00:37:55,750 --> 00:37:57,250
- Ăn đi, ngon lắm.
- Thật ra á,

467
00:37:57,333 --> 00:38:00,666
tao chưa bao giờ nghĩ là
sẽ có nhiều người chúc mừng sinh nhật tao.

468
00:38:00,750 --> 00:38:03,208
Vui lên đi. Vui lên nào!

469
00:38:03,291 --> 00:38:05,291
Con, con thổi nến xong rồi con ước đi con.

470
00:38:07,916 --> 00:38:09,583
Chúc mừng sinh nhật mày!

471
00:38:09,666 --> 00:38:11,041
Nói đi con, nói đi.

472
00:38:13,958 --> 00:38:17,875
Nhờ mọi người
mà con đã học được cách mạnh mẽ,

473
00:38:18,833 --> 00:38:21,833
biết bảo vệ bản thân
và những người phụ nữ yếu hơn mình.

474
00:38:22,958 --> 00:38:24,125
Con đã…

475
00:38:25,416 --> 00:38:28,250
tìm được hạnh phúc
khi ở bên cạnh mọi người.

476
00:38:28,333 --> 00:38:29,416
Con ước…

477
00:38:30,750 --> 00:38:31,833
từ nay trở đi,

478
00:38:31,916 --> 00:38:36,166
gia đinh của mình sẽ luôn ở bên cạnh nhau,

479
00:38:37,000 --> 00:38:39,916
chăm sóc, và yêu thương nhau
như vậy hoài luôn.

480
00:38:41,208 --> 00:38:43,208
Trời ơi, tự nhiên hôm nay sến dữ vậy trời?

481
00:38:44,833 --> 00:38:46,166
- Sến cái gì mà sến?
- Được rồi, ngồi xuống đi.

482
00:38:46,250 --> 00:38:48,000
Sáu cũng ước như nó vậy.

483
00:38:48,583 --> 00:38:51,500
Gia đình mình á, mà cứ vui vẻ như vậy hoài

484
00:38:51,583 --> 00:38:53,458
là hạnh phúc dữ lắm đó tụi con.

485
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
Vô.

486
00:38:55,416 --> 00:38:56,916
Vô!

487
00:38:57,000 --> 00:38:59,708
- Vô! Chúc mừng sinh nhật!
- Sướng nhất mày đó.

488
00:39:03,500 --> 00:39:06,666
À dì, hôm qua hoàn thành nhiệm vụ
là nhờ con Bi á.

489
00:39:06,750 --> 00:39:09,083
Nó vừa nhanh, vừa dữ,
giống như một con sói vậy đó.

490
00:39:09,166 --> 00:39:10,291
Con còn phải bất ngờ á.

491
00:39:10,916 --> 00:39:13,583
Dạ, nhờ Thanh biết bảo vệ bầy đàn.

492
00:39:13,666 --> 00:39:16,083
- Chứ con chỉ làm theo chỉ dẫn.
- Tốt.

493
00:39:16,166 --> 00:39:18,416
Chỉ cần tụi con đồng lòng
đi chung với nhau,

494
00:39:18,500 --> 00:39:21,416
thì không ai có thể chia rẽ mình hết á.
Nghe chưa?

495
00:39:21,500 --> 00:39:24,375
Hai con sói này, còn tui đâu?

496
00:39:25,375 --> 00:39:28,291
- Máu lửa và quyến rũ…
- Thôi, Sáu ơi, cho con một chén cháo…

497
00:39:28,375 --> 00:39:29,666
- Tui cũng có phần chứ bộ.
- Sáu ơi.

498
00:39:29,750 --> 00:39:33,083
- Đây, đây đây.
- Bi nói gì đi. Mọi người sao vậy?

499
00:39:33,166 --> 00:39:34,666
<i>Dì Linh và mọi người</i>

500
00:39:34,750 --> 00:39:37,125
<i>đã cho tôi một cảm giác thật ấm áp
của một gia đình.</i>

501
00:39:37,208 --> 00:39:38,458
Thịt gà của con đây. Gà.

502
00:39:38,541 --> 00:39:41,458
- Thanh, quà sinh nhật của tui đâu?
- Đây, gà của con.

503
00:39:43,166 --> 00:39:45,250
Trời ơi, hậu đậu dễ sợ luôn.

504
00:39:45,333 --> 00:39:47,375
<i>Nhưng vẫn còn một điều gì đó trong tôi…</i>

505
00:39:48,208 --> 00:39:50,416
<i>chưa sẵn sàng đón nhận nó.</i>

506
00:40:05,333 --> 00:40:06,666
Năm năm rồi đó.

507
00:40:07,375 --> 00:40:09,500
Lẹ thiệt chứ.

508
00:40:09,583 --> 00:40:12,250
Cứ mỗi lần trời mưa là tao lại nhớ nó.

509
00:40:13,000 --> 00:40:14,833
Ngày mai là đám giỗ của nó rồi.

510
00:40:15,583 --> 00:40:18,125
Nhớ hoài, mỗi lần mưa đó,

511
00:40:18,208 --> 00:40:20,083
là ổng lại kêu Sáu

512
00:40:20,166 --> 00:40:23,666
phải làm cho ổng một tô mì
thật nhiều tóp mỡ.

513
00:40:23,750 --> 00:40:25,333
Húp soàm soạp à,

514
00:40:25,416 --> 00:40:26,666
rồi gào lên,

515
00:40:26,750 --> 00:40:29,958
"Mì của Sáu vô địch! Mì của Sáu vô địch!"

516
00:40:30,583 --> 00:40:34,500
Nhưng giờ vậy đó, mà tao nuôi được
thằng Hoàng với thằng Long khôn lớn.

517
00:40:35,583 --> 00:40:36,833
Còn bây giờ á,

518
00:40:36,916 --> 00:40:39,250
mì nấu ngon mấy đi chăng nữa,

519
00:40:39,333 --> 00:40:41,250
làm gì còn thằng Hoàng mà ăn.

520
00:40:45,250 --> 00:40:46,750
Con Hương bị xử rồi đó.

521
00:40:46,833 --> 00:40:49,416
Còn thằng Hải thì đang truy lùng
ba đứa con gái khắp nơi.

522
00:40:49,500 --> 00:40:52,791
Vì giữ mặt mũi,
nó mất luôn khu chợ Nancy cho A Thoòng.

523
00:40:52,875 --> 00:40:54,291
Thêm vụ thằng Tèo nữa.

524
00:40:55,583 --> 00:40:56,916
Nó đang điên lắm á.

525
00:40:57,000 --> 00:41:00,916
Em nghĩ từ giờ,
mỗi bước đi của chị nên suy nghĩ cho kĩ.

526
00:41:03,083 --> 00:41:04,375
Thôi bỏ đi.

527
00:41:05,166 --> 00:41:07,041
Chuyện xảy ra lâu quá rồi.

528
00:41:07,125 --> 00:41:09,166
Coi như số phận an bài vậy á.

529
00:41:09,916 --> 00:41:12,333
Sáu thấy tụi bây sống vậy cũng ổn mà.

530
00:41:12,416 --> 00:41:14,083
Coi như mình làm lại từ đầu.

531
00:41:14,166 --> 00:41:17,666
Chứ… nhúng tay trở ngược
vô cái thế giới ngầm đó…

532
00:41:18,750 --> 00:41:20,416
Sao Sáu lo quá à.

533
00:41:21,333 --> 00:41:22,958
Lỡ tụi bây có bề gì á,

534
00:41:23,916 --> 00:41:26,083
tao sống sao đây?

535
00:41:26,166 --> 00:41:28,916
Con thấy trời mưa
nên nấu bình trà cho mọi người.

536
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Trà mày pha đậm quá
là tao nghỉ ngủ tối nay luôn nha.

537
00:41:32,083 --> 00:41:33,833
Dạ, nhạt hơn hôm qua đó bà Sáu.

538
00:42:23,833 --> 00:42:24,750
Anh nè,

539
00:42:25,916 --> 00:42:28,916
em muốn hai đứa mình
có một tương lai mới cùng với nhau.

540
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
Từ ngày anh gặp được em,

541
00:42:35,583 --> 00:42:37,500
anh chán cái cuộc sống này lắm rồi.

542
00:42:38,916 --> 00:42:40,291
Chờ anh nha.

543
00:42:43,666 --> 00:42:45,916
Để anh trả xong cái món nợ đời này,

544
00:42:47,666 --> 00:42:49,416
anh sẽ cho em một cuộc sống mới.

545
00:43:04,083 --> 00:43:05,625
<i>Mày có bao giờ nghĩ…</i>

546
00:43:06,291 --> 00:43:08,625
việc mình đang làm là đúng hay sai không?

547
00:43:09,333 --> 00:43:10,541
Sao mày hỏi vậy?

548
00:43:14,416 --> 00:43:17,375
- Hồi lúc tao giết thằng Tèo…
- Mày sợ đúng không?

549
00:43:18,041 --> 00:43:20,041
Lần đầu ai cũng vậy hết á.

550
00:43:20,125 --> 00:43:21,041
Không.

551
00:43:21,916 --> 00:43:23,250
Tao thích cái cảm giác đó.

552
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
Rồi tao sợ bản thân mình…
khi thích cái cảm giác đó.

553
00:43:27,625 --> 00:43:28,708
Cảm giác đó…

554
00:43:30,500 --> 00:43:32,333
cho tao thấy bản thân mình được tự do,

555
00:43:34,416 --> 00:43:36,541
được vùng vẫy trong bóng tối của tao.

556
00:43:36,625 --> 00:43:39,125
Nhưng mà bỗng có một cái gì đó trong tao

557
00:43:39,208 --> 00:43:40,583
cảm thấy là

558
00:43:41,541 --> 00:43:42,750
nó không có đúng.

559
00:43:46,500 --> 00:43:47,958
Mày biết gì không?

560
00:43:48,041 --> 00:43:51,416
Nếu giết người làm cho thế giới này
tốt đẹp hơn… thì tao làm.

561
00:43:51,500 --> 00:43:54,416
Thế giới của mình tốt đẹp hơn…
hay thế giới của dì Linh?

562
00:43:57,500 --> 00:43:58,416
Ý mày là sao?

563
00:44:01,166 --> 00:44:02,708
Cái vali đó có ý nghĩa gì?

564
00:44:11,166 --> 00:44:12,625
Mày thấy mấy đứa dưới kia không?

565
00:44:15,125 --> 00:44:16,916
Thế giới của tao từng ở ngoài đó đó.

566
00:44:18,333 --> 00:44:20,125
Nó u tối và nhơ nhuốc.

567
00:44:20,208 --> 00:44:22,833
Đến lúc không chịu được nữa,
tao đã liều mình chạy trốn.

568
00:44:24,083 --> 00:44:25,541
Lúc đó chỉ muốn chết đi cho rồi.

569
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
Nhưng rồi dì Linh đem tao về đây,
cho tao một cuộc đời mới,

570
00:44:29,833 --> 00:44:32,166
dạy tao sống sao cho có ý nghĩa.

571
00:44:32,250 --> 00:44:35,958
Bả như sinh tao ra lần nữa vậy.
Nên tao chọn để tin bả.

572
00:44:36,750 --> 00:44:39,125
Và tao cảm thấy
những chuyện mình đang làm là đúng.

573
00:44:42,333 --> 00:44:44,125
Mày có biết vì sao tao còn ở đây không?

574
00:44:45,833 --> 00:44:47,625
Vì tụi mày cho tao cảm giác…

575
00:44:48,750 --> 00:44:50,041
mình là một gia đình.

576
00:44:52,916 --> 00:44:55,416
Mày làm tao nhớ tới con Thảo,
em tao ghê luôn á.

577
00:44:56,458 --> 00:44:57,416
Giờ nó đâu rồi?

578
00:45:02,041 --> 00:45:04,875
Ờ. Nếu như mà
coi nhau là một gia đình rồi á,

579
00:45:05,583 --> 00:45:07,250
thì dù có chuyện gì xảy ra á,

580
00:45:08,000 --> 00:45:10,333
cũng phải ở bên nhau. Mày hứa với tao đi.

581
00:45:11,333 --> 00:45:12,666
Ngoài mẹ tao ra,

582
00:45:13,833 --> 00:45:15,333
giờ tao chỉ còn có mày.

583
00:45:15,916 --> 00:45:16,833
Ê!

584
00:45:16,916 --> 00:45:17,916
Tao đâu?

585
00:45:21,083 --> 00:45:22,250
Và con Hồng.

586
00:45:22,333 --> 00:45:24,916
Tao tưởng mày quên tao rồi.

587
00:45:25,000 --> 00:45:25,875
Đưa đây.

588
00:45:29,625 --> 00:45:30,875
Dù có chuyện gì xảy ra,

589
00:45:30,958 --> 00:45:32,666
tụi mình sẽ mãi là chị em,

590
00:45:32,750 --> 00:45:35,791
mãi mãi bên nhau.
Vì một tương lai mới của ba đứa mình! Vô!

591
00:45:35,875 --> 00:45:37,000
- Vô!
- Vô!

592
00:45:43,083 --> 00:45:45,375
<i>Giã từ</i>

593
00:45:45,458 --> 00:45:50,750
<i>Dĩ vãng quay lưng
Còn vương chi kiếp tội tình</i>

594
00:45:50,833 --> 00:45:51,666
<i>Giã…</i>

595
00:47:00,041 --> 00:47:01,916
<i>Ai cũng có câu chuyện của riêng mình.</i>

596
00:47:03,000 --> 00:47:04,333
<i>Ai cũng có những mất mát.</i>

597
00:47:04,916 --> 00:47:08,333
<i>Đêm đó, chúng tôi là
những người phụ nữ của số phận.</i>

598
00:47:08,416 --> 00:47:09,708
<i>Cố tựa vào nhau mà sống,</i>

599
00:47:10,416 --> 00:47:11,833
<i>xem nhau như chị em ruột thịt.</i>

600
00:47:12,666 --> 00:47:14,916
<i>Để quên đi nỗi đau của quá khứ</i>

601
00:47:15,666 --> 00:47:17,250
<i>và những nỗi ám ảnh tột cùng.</i>

602
00:48:11,291 --> 00:48:13,000
<i>Chúng tôi như những loài hoa dại,</i>

603
00:48:13,916 --> 00:48:16,208
<i>cứ thế mà cố vươn mình lên trong bóng tối.</i>

604
00:48:53,000 --> 00:48:54,791
Vậy là con Jacqueline nó còn sống.

605
00:48:56,250 --> 00:48:57,208
- Đúng không?
- Em…

606
00:48:58,250 --> 00:48:59,208
Nó ở đâu?

607
00:49:00,250 --> 00:49:02,625
- Em không biết.
- Nó ở đâu?

608
00:49:02,708 --> 00:49:04,583
- Nó trốn ở đâu?
- Em không biết!

609
00:49:04,666 --> 00:49:05,625
Mày… Đụ má!

610
00:49:12,208 --> 00:49:14,125
Mày… Đụ má!

611
00:49:15,708 --> 00:49:18,166
<i>Con chuột, dù có khôn lanh tới cỡ nào,</i>

612
00:49:18,250 --> 00:49:20,458
<i>cũng sẽ chết vì một món mồi béo bở.</i>

613
00:49:22,333 --> 00:49:24,375
<i>Nhiệm vụ cuối cùng là Hải Chó Điên.</i>

614
00:49:25,208 --> 00:49:28,083
<i>Giết được thằng này coi như
cứu mạng được cả trăm đứa con gái.</i>

615
00:49:28,166 --> 00:49:31,083
<i>Thằng Hải luôn có mặt ở
vũ trường New Century vào mỗi buổi tối.</i>

616
00:49:31,166 --> 00:49:34,625
<i>Đây là nhà chứa được ngụy trang
để tiêu thụ đám con gái mà tụi nó bắt về.</i>

617
00:49:34,708 --> 00:49:38,041
Dễ ẹt, mình đánh thẳng vô đó,
như phá xưởng nước đá, đúng không dì?

618
00:49:38,125 --> 00:49:39,291
Không có dễ vậy đâu.

619
00:49:39,375 --> 00:49:43,166
Thằng Hải đã dám xuất hiện ở vũ trường,
tức là chỗ đó phải an toàn tuyệt đối.

620
00:49:43,250 --> 00:49:45,333
<i>Đúng vậy.
Vũ trường được canh gác rất chặt chẽ.</i>

621
00:49:45,416 --> 00:49:48,083
<i>Thằng Hải luôn ngồi ở lầu hai,
khu vực VIP.</i>

622
00:49:48,166 --> 00:49:51,666
<i>Không ai được đến chỗ này, ngoại trừ
đàn em của nó và mấy đứa phục vụ.</i>

623
00:49:51,750 --> 00:49:54,250
Thằng Hải có một điểm yếu, đó là mê gái.

624
00:49:54,833 --> 00:49:57,583
Và tụi con sẽ là miếng mồi béo bở
trong mắt của nó.

625
00:50:06,000 --> 00:50:06,958
Hàng mới hả?

626
00:50:07,041 --> 00:50:09,958
Hàng má Lan mới tuyển.
Nghe nói ngon nhất Đêm Màu Hồng đó.

627
00:50:11,333 --> 00:50:14,458
Tao đéo biết nó ở đâu ra,
nhưng nó phải là của tao.

628
00:50:15,875 --> 00:50:17,375
Anh. Em nè!

629
00:50:19,375 --> 00:50:21,708
- Cái gì vậy?
- Xin lỗi. Xin lỗi anh.

630
00:50:22,583 --> 00:50:23,833
Xin lỗi.

631
00:50:36,875 --> 00:50:38,125
Xin lỗi con mẹ gì.

632
00:50:39,166 --> 00:50:40,500
Uống hết ly này đi.

633
00:50:46,458 --> 00:50:47,791
Chà!

634
00:50:50,000 --> 00:50:52,791
À, hôm nay là…
đám giỗ anh Hoàng đúng không?

635
00:50:53,416 --> 00:50:54,583
Sơn nói với tao…

636
00:50:54,666 --> 00:50:56,333
là con Jacqueline còn sống,

637
00:50:57,250 --> 00:50:59,291
đợt này về định trả thù cho chồng nó.

638
00:51:00,666 --> 00:51:02,750
Tao đố mày, sao nó còn sống?

639
00:51:02,833 --> 00:51:04,583
Chính mắt tao
nhìn thấy nó chết trong nhà xác.

640
00:51:04,666 --> 00:51:06,416
Không lẽ mày không tin tao?

641
00:51:10,916 --> 00:51:12,708
Tao đâu có nói tao không tin mày.

642
00:51:12,791 --> 00:51:14,666
Tao đã giết nó một lần rồi.

643
00:51:14,750 --> 00:51:16,750
Bây giờ nó có thêm mười mạng nữa,

644
00:51:16,833 --> 00:51:18,166
tao vẫn giết nó được.

645
00:51:19,166 --> 00:51:20,666
Con đàn bà như nó…

646
00:51:22,500 --> 00:51:24,083
làm gì được tao?

647
00:51:30,416 --> 00:51:31,833
Tao đi ăn giỗ nha.

648
00:52:20,958 --> 00:52:24,541
Thích bạo lực hả?

649
00:52:24,625 --> 00:52:26,750
Thích bạo lực hả? Thích bạo lực không?

650
00:52:31,125 --> 00:52:32,875
La đi! Mấy con chó!

651
00:52:32,958 --> 00:52:34,625
Đụ mẹ mày!

652
00:52:53,416 --> 00:52:54,791
Giết mẹ nó đi cho tao!

653
00:53:08,500 --> 00:53:09,416
Bi!

654
00:53:09,500 --> 00:53:10,666
<i>Tụi bây đâu!</i>

655
00:53:15,416 --> 00:53:17,583
Vô đập chết mẹ hai con quỷ cái đó cho tao!

656
00:53:19,541 --> 00:53:21,750
Long, đưa tao ra xe!

657
00:53:22,833 --> 00:53:23,833
Đi!

658
00:55:09,833 --> 00:55:11,750
Ê, còn tiền không?

659
00:55:11,833 --> 00:55:13,000
Cho anh mượn tí.

660
00:55:35,208 --> 00:55:36,750
Hồng!

661
00:56:40,416 --> 00:56:43,416
Hãy… chọn cho mình một cuộc đời khác.

662
00:56:55,250 --> 00:56:56,541
Em yêu anh.

663
01:01:13,083 --> 01:01:14,916
Trời ơi, chạy cái kiểu gì kì vậy hả?

664
01:01:15,000 --> 01:01:16,208
- Chạy gì kì vậy?
- Mẹ mày.

665
01:01:16,291 --> 01:01:17,333
Có mắt không mày?

666
01:01:21,166 --> 01:01:22,166
Ê!

667
01:01:46,916 --> 01:01:48,833
Vào!

668
01:03:00,500 --> 01:03:02,750
Cậu, ăn hủ tíu hả?

669
01:03:02,833 --> 01:03:04,791
Trời ơi, sáu giờ mới có hủ tíu.

670
01:03:04,875 --> 01:03:07,541
Sáu giờ quay lại nha. Thông cảm nha.

671
01:03:41,708 --> 01:03:43,250
Dì Linh, dì ra đây!

672
01:03:43,333 --> 01:03:44,791
- Dì Linh!
- Bi!

673
01:03:44,875 --> 01:03:45,833
Bi.

674
01:03:46,875 --> 01:03:48,083
Mày bình tĩnh lại đi Bi.

675
01:03:50,708 --> 01:03:53,291
Chuyện này là sao?
Thằng Hải có ân oán gì với bà?

676
01:03:54,666 --> 01:03:58,416
- Con Hồng đâu? Sao chỉ có hai đứa bây về?
- Bà kêu bọn tôi đi giết người,

677
01:03:58,500 --> 01:04:00,916
không phải là để giành lại
sự công bằng con mẹ gì hết,

678
01:04:01,000 --> 01:04:03,000
mà là để trả thù cho bà, đúng không?

679
01:04:03,833 --> 01:04:04,708
Dì Linh,

680
01:04:05,666 --> 01:04:07,375
con Bi nó đang nói cái gì vậy?

681
01:04:08,833 --> 01:04:11,250
Con Hồng đâu, hả? Sao không trả lời?

682
01:04:12,583 --> 01:04:16,708
Nó chết rồi. Nó chết vì cái thứ giả tạo
bà nhét vào đầu bọn tôi nè.

683
01:04:16,791 --> 01:04:17,791
Bà nói đi!

684
01:04:21,250 --> 01:04:22,541
Tại sao nó chết?

685
01:04:25,750 --> 01:04:28,291
Kế hoạch này đã chuẩn bị cả năm nay.

686
01:04:28,375 --> 01:04:30,083
Nó chặt chẽ từng chi tiết.

687
01:04:30,791 --> 01:04:32,041
Lỗ hổng nằm chỗ nào?

688
01:04:34,250 --> 01:04:36,666
- Sao bà không trả lời?
- Mày nói cái gì?

689
01:04:36,750 --> 01:04:39,666
Giết thằng Hải là để trả thù
cho thằng chồng bà, đúng không?

690
01:04:39,750 --> 01:04:40,750
Mày im đi!

691
01:04:41,708 --> 01:04:43,500
Mày biết cái gì về chồng tao? Hả?

692
01:04:44,666 --> 01:04:46,166
Mày đâu có biết cái cảnh…

693
01:04:47,041 --> 01:04:50,875
chồng tao chết không nhắm mắt,
con tao nằm giãy giụa trong đống máu.

694
01:04:50,958 --> 01:04:52,333
Còn tao nè!

695
01:04:54,541 --> 01:04:56,500
Tao sống mà không bằng chết.

696
01:04:58,041 --> 01:04:59,958
Mất hết tất cả,

697
01:05:00,041 --> 01:05:02,083
mày biết không? Hả?

698
01:05:07,625 --> 01:05:08,458
Bi.

699
01:05:09,291 --> 01:05:10,458
Bình tĩnh lại đi Bi.

700
01:05:11,166 --> 01:05:13,833
Còn dì, gia đình của dì…

701
01:05:13,916 --> 01:05:16,166
sao dì không kể cho tụi con nghe
ngay từ đầu?

702
01:05:16,250 --> 01:05:19,583
Coi như là dì sai đi,
không nói cho con nghe.

703
01:05:20,916 --> 01:05:23,250
Nhưng mà thằng Hải,
nó là một thằng khốn nạn.

704
01:05:23,333 --> 01:05:25,125
Nếu không giết nó,
thì còn bao nhiêu đứa con gái…

705
01:05:25,208 --> 01:05:26,541
Đủ rồi!

706
01:05:26,625 --> 01:05:28,875
Bà đừng có coi tụi tôi như là con nít nữa!

707
01:05:30,458 --> 01:05:32,000
- Bi!
- Thanh!

708
01:05:33,000 --> 01:05:36,458
Con Bi nó không hiểu chuyện,
nó không tin dì cũng được.

709
01:05:37,875 --> 01:05:40,416
Nhưng mà con đã theo dì bao nhiêu năm nay,

710
01:05:40,500 --> 01:05:42,833
- con phải tin dì.
- Đủ rồi dì.

711
01:05:44,750 --> 01:05:47,541
Con đã nghe những lời này từ dì
quá nhiều rồi.

712
01:05:48,541 --> 01:05:50,750
Con Hồng… chết rồi.

713
01:05:51,833 --> 01:05:53,000
Nó chết rồi.

714
01:05:55,833 --> 01:05:57,625
Dì còn muốn cái gì nữa?

715
01:06:09,416 --> 01:06:14,500
Hoa á, là cần có ánh sáng, cũng giống như
con người là cần có tình yêu.

716
01:06:14,583 --> 01:06:18,583
Chỉ có tình yêu mới làm cho mọi thứ
có thêm hi vọng thôi.

717
01:06:32,833 --> 01:06:37,458
<i>Bi, tao sẽ là ánh sáng của cuộc đời mày.
Cho mày nở hoa luôn. Chịu không?</i>

718
01:06:37,541 --> 01:06:39,958
<i>Cuộc đời tao có quá nhiều màu đen tối rồi.</i>

719
01:06:40,041 --> 01:06:42,500
<i>Nên là tao thêm chút màu sắc cho vui.</i>

720
01:06:42,583 --> 01:06:45,333
<i>Bi! Tao đè được bả xuống rồi nè!</i>

721
01:06:45,416 --> 01:06:47,208
<i>Bi!</i>

722
01:06:47,291 --> 01:06:48,125
<i>Buông ra!</i>

723
01:06:48,208 --> 01:06:50,666
<i>Tôi đánh môi cho bà một cái thôi.</i>

724
01:06:50,750 --> 01:06:53,625
<i>Đánh nó. Đánh nó vào đây.</i>

725
01:07:27,000 --> 01:07:28,166
Chưa bao giờ…

726
01:07:29,166 --> 01:07:32,166
Chưa bao giờ
tao bị hai đứa con gái chơi như vậy!

727
01:07:33,250 --> 01:07:34,500
Tụi nó là ai?

728
01:07:37,750 --> 01:07:40,333
Tụi nó là người của con Jacqueline.
Cũng là đám giết thằng Tèo.

729
01:07:40,416 --> 01:07:43,166
Em kiếm ra ổ của tụi nó rồi.
Chờ lệnh anh thôi đó.

730
01:07:44,083 --> 01:07:45,916
Đụ mẹ mày, Jacqueline.

731
01:07:46,833 --> 01:07:49,625
Đợi tao hở sườn rồi chơi tao hả?

732
01:07:49,708 --> 01:07:51,166
<i>Vị trí tâm áp thấp nhiệt đới</i>

733
01:07:51,250 --> 01:07:54,125
<i>ở trên khu vực
vùng biển phía Tây Việt Nam Phillipines.</i>

734
01:07:54,208 --> 01:07:56,375
<i>Sức gió mạnh nhất
vùng gần tâm áp thấp nhiệt đới</i>

735
01:07:56,458 --> 01:07:59,208
<i>mạnh cấp 5, cấp 6, có nơi giật cấp 7.</i>

736
01:08:15,166 --> 01:08:16,416
<i>Mày tính bỏ đi hả?</i>

737
01:08:17,333 --> 01:08:19,083
<i>Đâu còn nơi nào cho tụi mình.</i>

738
01:08:19,750 --> 01:08:21,333
Đây là nhà của tụi mình mà.

739
01:08:23,333 --> 01:08:26,541
Nhà hả? Mày vẫn còn nghĩ đây là nhà hả?

740
01:08:28,708 --> 01:08:30,166
Tao biết mày giận dì Linh,

741
01:08:30,250 --> 01:08:33,041
và đổ lỗi cho bản thân
vì cái chết của con Hồng.

742
01:08:34,833 --> 01:08:37,000
Nhưng con Hồng chết
không phải lỗi của mày,

743
01:08:37,083 --> 01:08:39,000
cũng không phải là lỗi của dì Linh,

744
01:08:39,083 --> 01:08:41,083
mà là lỗi của cái lũ khốn nạn đó.

745
01:08:41,833 --> 01:08:43,000
Mày nghĩ đi,

746
01:08:43,083 --> 01:08:46,083
nếu không vì sự tàn nhẫn
và ác ôn của cái lũ đàn ông ngoài kia,

747
01:08:46,166 --> 01:08:47,916
thì dì Linh đâu phải trả thù,

748
01:08:48,000 --> 01:08:49,666
tao với mày đâu phải ngồi đây,

749
01:08:50,833 --> 01:08:52,541
và con Hồng đâu phải chết.

750
01:08:54,666 --> 01:08:56,583
Con Hồng chỉ là người đầu tiên.

751
01:08:56,666 --> 01:08:58,666
Tiếp theo sẽ là tao với mày.

752
01:08:58,750 --> 01:09:00,541
Mày vẫn chọn tin bả hả?

753
01:09:04,666 --> 01:09:07,125
<i>Hồi đó, con Thảo em tao,
nó bị bệnh nặng lắm.</i>

754
01:09:09,666 --> 01:09:13,166
<i>Tao phải bán mình cho nhà chứa
để có tiền chữa bệnh cho nó.</i>

755
01:09:15,666 --> 01:09:17,500
<i>Rồi nó cũng chết.</i>

756
01:09:17,583 --> 01:09:20,083
<i>Số phận của tao cũng trôi dạt từ đó,</i>

757
01:09:20,166 --> 01:09:21,916
<i>cho tới khi dì Linh cứu tao.</i>

758
01:09:22,708 --> 01:09:23,875
Mày thấy đó.

759
01:09:25,166 --> 01:09:27,000
cuộc đời đâu cho mình lựa chọn.

760
01:09:28,750 --> 01:09:30,583
Mà chính số phận lựa chọn mình.

761
01:09:40,000 --> 01:09:41,250
Mày đừng đi được không?

762
01:09:41,958 --> 01:09:43,541
Tao đã mất con Hồng…

763
01:09:44,833 --> 01:09:46,666
tao không muốn mất luôn mày.

764
01:09:46,750 --> 01:09:48,333
Vậy thì mày phải chọn.

765
01:09:48,416 --> 01:09:49,458
Tao,

766
01:09:50,583 --> 01:09:51,583
hay là dì Linh.

767
01:10:45,208 --> 01:10:46,875
Trời ơi, tội nghiệp bà Sáu quá.

768
01:10:46,958 --> 01:10:48,583
- Bả bị ai giết vậy?
- Phải không?

769
01:10:48,666 --> 01:10:50,458
Nghe nói bả bị đột quỵ
hay trúng gió gì đó.

770
01:10:50,541 --> 01:10:54,083
- Trời, bà Sáu hả? Tội thằng Tâm quá vậy.
- Vậy còn thằng Tâm?

771
01:11:22,291 --> 01:11:24,541
- Bà làm cái gì vậy?
- Mày định đi đâu?

772
01:11:24,625 --> 01:11:26,708
- Quay trở lại gầm cầu…
- Bà im đi!

773
01:11:29,833 --> 01:11:31,083
Mày biết gì không?

774
01:11:31,166 --> 01:11:32,583
Hồi xưa tao cũng như mày,

775
01:11:33,125 --> 01:11:34,750
cũng mơ mộng.

776
01:11:34,833 --> 01:11:38,083
Rồi cuộc đời cũng lấy của tao hết tất cả.
Dìm tao xuống đáy.

777
01:11:38,166 --> 01:11:39,250
Bà nghĩ tôi còn tin bà hả?

778
01:11:39,333 --> 01:11:41,625
Tin vào cái chính nghĩa giả tạo
mà bà đã tạo ra

779
01:11:41,708 --> 01:11:44,083
để che đậy con người hèn hạ của bà hả?

780
01:11:44,166 --> 01:11:45,708
Mày không cần tin tao.

781
01:11:45,791 --> 01:11:46,708
Nhưng mà mày nghĩ đi.

782
01:11:46,791 --> 01:11:50,708
Tụi nó tìm tới bà Sáu rồi,
bao lâu nữa nó tìm tới con Thanh?

783
01:11:59,166 --> 01:12:00,750
Mày phải lựa chọn.

784
01:12:00,833 --> 01:12:04,208
Một là cùng tao kết thúc vụ này,
hai là phải chạy trốn cả đời.

785
01:12:30,791 --> 01:12:32,833
<i>Khi số phận dồn ta tới đường cùng,</i>

786
01:12:32,916 --> 01:12:35,083
<i>thì bóng tối lại là nơi an toàn nhất.</i>

787
01:12:35,916 --> 01:12:38,000
<i>Tôi chỉ còn một cách duy nhất…</i>

788
01:12:38,083 --> 01:12:39,500
<i>là đối mặt với nó.</i>

789
01:13:08,833 --> 01:13:10,625
Bà chị đã suy nghĩ kĩ chưa?

790
01:13:11,333 --> 01:13:13,250
Đến nước này
là không có đường lui nữa đâu.

791
01:13:13,958 --> 01:13:17,791
Mà cho dù bây giờ chị có làm cái gì,
cha con anh Hoàng cũng đâu sống lại được.

792
01:13:20,791 --> 01:13:21,791
Mày có thể quên,

793
01:13:22,916 --> 01:13:24,000
nhưng tao thì không.

794
01:13:26,083 --> 01:13:29,250
<i>Nó phải trả giá cho những gì nó gây ra
cho gia đình của tao.</i>

795
01:13:31,416 --> 01:13:33,666
Mười hai giờ tối nay, tụi nó sẽ hành động.

796
01:13:34,541 --> 01:13:35,833
Chị cẩn thận nha.

797
01:13:36,583 --> 01:13:38,625
Đưa cái vali này cho A Thoòng,

798
01:13:38,708 --> 01:13:42,708
nói với nó, giữ đúng lời hứa.
Đưa cho tao những thằng mạnh nhất.

799
01:13:47,666 --> 01:13:49,708
Ê Minh, bà Linh đâu?

800
01:15:48,875 --> 01:15:51,166
Đụ mẹ con Jacqueline!

801
01:15:51,250 --> 01:15:53,000
Mày muốn chơi tao hả?

802
01:15:53,083 --> 01:15:55,625
Mày muốn chết thì tao cho mày chết sớm.

803
01:17:35,125 --> 01:17:36,125
Bà Linh đâu?

804
01:17:39,291 --> 01:17:40,625
Cứ theo kế hoạch mà làm.

805
01:18:21,041 --> 01:18:22,250
Chúng mày thấy không?

806
01:18:22,333 --> 01:18:24,666
Con Jacqueline nó đội mồ sống dậy

807
01:18:24,750 --> 01:18:26,458
thì tao nhét nó xuống mồ tiếp.

808
01:18:33,083 --> 01:18:34,541
Còn cái đám này sao, đại ca?

809
01:18:40,333 --> 01:18:43,458
Chờ gì nữa? Kéo nguyên đám xuống,

810
01:18:43,541 --> 01:18:45,833
- xử hết tụi nó cho tao!
- Đi!

811
01:18:49,208 --> 01:18:51,000
Còn mày, kêu thằng Sơn về đây!

812
01:18:51,083 --> 01:18:52,041
Dạ, đại ca.

813
01:18:54,625 --> 01:18:55,750
Mọi thứ đơn giản quá.

814
01:18:55,833 --> 01:18:58,833
Đại ca… Cho…
Cho em xin một chút đi đại ca.

815
01:19:00,833 --> 01:19:01,666
Nghe.

816
01:19:04,458 --> 01:19:05,291
Về liền.

817
01:19:06,083 --> 01:19:07,666
Má nó, thằng chó Long này!

818
01:21:05,583 --> 01:21:07,041
Bi!

819
01:21:55,041 --> 01:21:55,875
Thanh!

820
01:21:56,500 --> 01:21:57,541
Mày có sao không?

821
01:22:05,083 --> 01:22:06,583
Mình phải kết thúc vụ này…

822
01:22:07,541 --> 01:22:08,458
vì con Hồng.

823
01:22:16,583 --> 01:22:18,583
Đại ca. Anh Sơn nói anh Sơn về liền.

824
01:22:19,416 --> 01:22:22,791
Đụ má nó! Không làm ăn cái gì hết!

825
01:22:22,875 --> 01:22:26,958
- Suốt ngày tao không!
- Anh Hải, cho em phê với.

826
01:22:27,041 --> 01:22:28,291
Mày muốn phê hả?

827
01:22:29,583 --> 01:22:31,166
Mày thấy hai con đó không?

828
01:22:31,750 --> 01:22:34,500
Đụ má. Mày xuống dưới
mày giết hai con đó cho tao,

829
01:22:34,583 --> 01:22:35,916
rồi tao cho mày phê cả đời.

830
01:22:37,291 --> 01:22:38,375
Giết!

831
01:22:39,125 --> 01:22:39,958
Giết!

832
01:22:54,541 --> 01:22:55,958
Giết tụi nó cho tao!

833
01:23:57,125 --> 01:23:57,958
Long.

834
01:23:58,708 --> 01:24:00,791
Thằng Hải đâu? Tụi nó đâu?

835
01:24:01,500 --> 01:24:03,250
Mày về trễ rồi Sơn.

836
01:24:04,500 --> 01:24:06,541
Nó phải trả giá cho những gì nó làm.

837
01:24:09,000 --> 01:24:10,166
Mày cũng vậy.

838
01:24:13,416 --> 01:24:14,833
Tao hiểu rồi.

839
01:24:14,916 --> 01:24:18,041
Mày lừa tao tới nhà con Linh.
Má, thằng phản bội!

840
01:25:23,791 --> 01:25:24,958
Má mày!

841
01:26:28,708 --> 01:26:30,041
Mày kiếm thằng Sơn hả?

842
01:26:44,416 --> 01:26:45,416
Tại sao?

843
01:26:46,750 --> 01:26:48,625
Tại sao mày làm vậy? Hả?

844
01:26:50,166 --> 01:26:51,166
Tại sao?

845
01:26:51,250 --> 01:26:52,416
Tại tao!

846
01:26:56,625 --> 01:26:57,791
Mạng mày cũng lớn ha?

847
01:26:59,500 --> 01:27:01,416
Đáng lẽ mày phải chết từ ngày hôm qua rồi.

848
01:27:06,083 --> 01:27:07,291
Mày biết gì không?

849
01:27:08,916 --> 01:27:11,041
Tao đã chờ cái ngày này suốt năm năm.

850
01:27:11,916 --> 01:27:13,833
Để lấy máu mày cúng chồng tao.

851
01:27:16,958 --> 01:27:19,666
Từng bước đi của mày, tao đều nắm hết.

852
01:27:19,750 --> 01:27:21,708
Lính của mày cũng như lính của tao.

853
01:27:40,041 --> 01:27:41,958
Mày biết, để đi được đến đây,

854
01:27:43,750 --> 01:27:45,625
tao đã phải hy sinh cái gì không?

855
01:28:07,833 --> 01:28:09,666
Không nhờ thằng phản bội này,

856
01:28:10,625 --> 01:28:14,083
thì không bao giờ…
mày đụng tới được cọng tóc của tao đâu!

857
01:28:15,625 --> 01:28:17,083
Vậy mà tao cứ tưởng…

858
01:28:17,166 --> 01:28:20,291
mình là anh em vào sinh ra tử.

859
01:28:21,458 --> 01:28:24,583
Mày mà cũng nói được hai từ "anh em" hả?

860
01:28:24,666 --> 01:28:25,916
Tao không phản mày.

861
01:28:26,000 --> 01:28:29,000
Tao chỉ muốn mày hiểu
cảm giác của anh Hoàng thôi.

862
01:28:29,083 --> 01:28:32,666
Năm xưa, cũng chính mày
nói những lời này với anh Hoàng,

863
01:28:32,750 --> 01:28:35,875
rồi cũng chính mày
giết anh ấy một cách tàn nhẫn.

864
01:28:35,958 --> 01:28:37,791
Mày làm đéo gì có anh em.

865
01:28:37,875 --> 01:28:39,958
Trong mắt mày chỉ có tiền thôi.

866
01:28:42,166 --> 01:28:44,583
Vậy chứ mày có biết… tiền là gì không?

867
01:28:45,916 --> 01:28:47,583
Tiền là quyền.

868
01:28:47,666 --> 01:28:51,000
Không có tiền
làm sao nắm được cái địa bàn này?

869
01:28:51,083 --> 01:28:54,000
Không có tiền, mày nói chó nó nghe!

870
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
Mày nói hay quá, Hải.

871
01:29:05,083 --> 01:29:06,375
Sao mày không nói nữa?

872
01:29:08,833 --> 01:29:10,416
Mày biết sao nó chết không?

873
01:29:12,916 --> 01:29:16,500
Nó chết á, là vì hồi đó,
nó không cản mày giết chồng tao.

874
01:29:17,750 --> 01:29:21,208
Mày giết chồng tao vì tiền,
vì cái địa bàn này,

875
01:29:21,291 --> 01:29:22,333
thì tao hiểu.

876
01:29:22,416 --> 01:29:24,166
Nhưng mà con tao…

877
01:29:29,166 --> 01:29:31,083
Nó chỉ là một đứa con nít.

878
01:29:35,083 --> 01:29:36,625
Nó có tội tình gì…

879
01:29:37,375 --> 01:29:38,958
mà mày giết nó?

880
01:29:40,416 --> 01:29:41,250
Hả?

881
01:29:43,166 --> 01:29:44,000
Hả?

882
01:29:44,083 --> 01:29:45,375
Má mày! Đụ má mày!

883
01:29:53,208 --> 01:29:55,208
Chị Linh… Chị Linh nghe em…

884
01:29:55,291 --> 01:29:58,625
Em… Em không giết anh Hoàng.
Em không có giết anh Hoàng.

885
01:29:58,708 --> 01:30:00,416
Giết anh Hoàng là do ý của anh Năm.

886
01:30:00,500 --> 01:30:02,583
Còn đứa nhỏ… còn đứa nhỏ…

887
01:30:02,666 --> 01:30:04,791
đứa nhỏ em lỡ tay chị ơi.

888
01:30:04,875 --> 01:30:06,666
Mày lỡ tay hả?

889
01:30:07,333 --> 01:30:10,625
Bây giờ chị về rồi…
Chị về rồi, em để địa bàn này lại cho chị.

890
01:30:10,708 --> 01:30:11,750
Chị…

891
01:30:13,541 --> 01:30:14,625
Mày nói nhiều quá Hải.

892
01:30:17,916 --> 01:30:19,000
Mày sợ hả Hải?

893
01:30:19,875 --> 01:30:21,416
Mày yên tâm,

894
01:30:21,500 --> 01:30:23,333
cái địa bàn này bây giờ là của tao rồi.

895
01:30:24,583 --> 01:30:27,333
Và tao sẽ luôn nhớ lời mày dặn.

896
01:30:27,416 --> 01:30:28,875
Đó là làm trùm…

897
01:30:30,708 --> 01:30:32,250
thì là phải lì.

898
01:30:33,791 --> 01:30:34,916
Đéo hèn…

899
01:30:36,125 --> 01:30:37,375
Và đéo nhu nhược!

900
01:30:52,916 --> 01:30:54,083
Mọi chuyện xong rồi.

901
01:30:54,875 --> 01:30:57,375
Từ bây giờ, tôi và con Thanh
không nợ nần gì bà nữa hết.

902
01:30:58,416 --> 01:30:59,416
Mình đi.

903
01:31:00,916 --> 01:31:01,916
Khoan.

904
01:31:05,666 --> 01:31:06,875
Chưa xong đâu.

905
01:31:07,541 --> 01:31:09,333
Bây giờ cái địa bàn này là của tao.

906
01:31:11,458 --> 01:31:12,625
Tụi mày nghĩ…

907
01:31:13,541 --> 01:31:14,708
tụi mày đi được tới đâu?

908
01:31:15,583 --> 01:31:16,416
Hả?

909
01:31:22,708 --> 01:31:23,875
Thanh.

910
01:31:23,958 --> 01:31:25,083
Giết con Bi.

911
01:31:26,125 --> 01:31:27,833
Con nói con tin dì tuyệt đối mà.

912
01:31:29,833 --> 01:31:31,750
Con nói dì là gia đình của con mà?

913
01:31:34,000 --> 01:31:35,041
Vậy thì giết nó đi.

914
01:31:36,166 --> 01:31:37,791
Giết nó đi rồi về nhà với dì.

915
01:32:06,000 --> 01:32:08,333
Cái mạng của con do dì cứu về.

916
01:32:09,541 --> 01:32:11,541
Con chưa bao giờ quên điều đó hết.

917
01:32:13,958 --> 01:32:16,833
Cho nên bao năm qua,
dì biểu con làm cái gì, con đều làm theo.

918
01:32:17,666 --> 01:32:19,208
Không thắc mắc một lời.

919
01:32:20,916 --> 01:32:22,166
Con Hồng chết,

920
01:32:22,916 --> 01:32:25,083
con vẫn tiếp tục theo dì.

921
01:32:25,166 --> 01:32:28,625
Nhưng tất cả những gì dì muốn
chỉ là thù hận và giết chóc.

922
01:32:30,750 --> 01:32:33,750
Dì chưa bao giờ coi con là gia đình hết.

923
01:32:39,666 --> 01:32:41,750
Đây là lần cuối cùng con nghe lời dì.

924
01:32:47,416 --> 01:32:48,333
Bi.

925
01:32:50,208 --> 01:32:51,625
Xin lỗi mày.

926
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
Nhưng tao phải chọn rồi.

927
01:33:31,333 --> 01:33:32,500
Không sao.

928
01:33:32,583 --> 01:33:33,583
Không sao đâu Thanh ơi.

929
01:33:34,250 --> 01:33:35,166
Không sao.

930
01:33:35,958 --> 01:33:37,125
Tao đưa mày về.

931
01:33:38,208 --> 01:33:39,791
Tao đưa mày về nhà.

932
01:33:39,875 --> 01:33:41,333
Số của tao như vậy.

933
01:33:44,416 --> 01:33:45,250
Không,

934
01:33:45,958 --> 01:33:47,583
mình có thể thay đổi số phận mà.

935
01:33:58,916 --> 01:34:01,958
Mày mãi là em gái của tao.

936
01:34:04,250 --> 01:34:05,458
Thanh! Thanh!

937
01:34:44,500 --> 01:34:47,041
Đó là cái kết của những đứa chọn sai.

938
01:36:20,333 --> 01:36:23,416
Tao tưởng đâu
mày là đứa đủ mạnh để chơi với tao.

939
01:36:26,333 --> 01:36:28,041
Nhưng mà mày còn yếu lắm.

940
01:36:40,125 --> 01:36:42,750
Mày sẽ chẳng bao giờ
ngoi lên được khỏi bùn đâu con.

941
01:36:45,291 --> 01:36:46,791
Tao mà còn ở dưới bùn…

942
01:36:52,500 --> 01:36:54,541
thì mày cũng đừng có hòng mà ngoi lên.

943
01:38:47,833 --> 01:38:48,833
Mày ngon.

944
01:38:51,791 --> 01:38:53,083
Luật giang hồ mà.

945
01:38:56,416 --> 01:38:58,708
Đứa nào mạnh thì đứa đó thắng.

946
01:39:17,000 --> 01:39:18,583
Mày đi đến nước này rồi,

947
01:39:20,000 --> 01:39:22,208
không còn đường quay đầu đâu con.

948
01:40:18,000 --> 01:40:20,250
<i>Lựa chọn chưa bao giờ là điều dễ dàng.</i>

949
01:40:20,833 --> 01:40:23,750
<i>Nhiều khi, ta cứ nghĩ mình chọn đúng,</i>

950
01:40:23,833 --> 01:40:27,375
<i>nhưng đến cuối cùng,
tất cả bỗng trở thành sai.</i>

951
01:40:27,458 --> 01:40:28,583
Lương.

952
01:40:28,666 --> 01:40:31,416
Cậu ghi chú kỹ lại
tất cả tang vật tại hiện trường này.

953
01:40:31,500 --> 01:40:32,416
Rõ.

954
01:40:39,000 --> 01:40:41,958
<i>Điều quan trọng là bạn phải đối diện
với cái giá của sai lầm đó.</i>

955
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Cô ơi? Cô? Cô ơi?

956
01:41:01,625 --> 01:41:04,083
Báo cáo, cô này còn sống!
Cho y tá vào đây gấp!

957
01:41:13,666 --> 01:41:16,583
<i>Cúc dại là một loài hoa kiên cường,
sống trong bóng tối.</i>

958
01:41:18,208 --> 01:41:20,666
<i>Cho dù có chết đi bởi giông bão,</i>

959
01:41:20,750 --> 01:41:22,500
<i>nhưng chỉ cần một tia ánh sáng,</i>

960
01:41:23,333 --> 01:41:26,250
<i>nó vẫn lại tái sinh
trong một hình hài mới.</i>

961
01:41:28,041 --> 01:41:30,875
Phạm Thị Châu Thanh,
đã đến giờ ra trại rồi.



