1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,564 --> 00:00:24,984
ТВОЯ БЕАТРИС

4
00:01:40,852 --> 00:01:44,604
ПО РОМАНУ СИЛЬВЕЙНА РЕЙНАРДА
«ИСКУПЛЕНИЕ ГАБРИЭЛЯ»

5
00:02:05,542 --> 00:02:08,587
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

6
00:03:07,521 --> 00:03:08,773
Пойдем.

7
00:03:08,856 --> 00:03:11,525
Я еще не дописала свой доклад.

8
00:03:21,119 --> 00:03:23,245
Потом успеешь дописать.

9
00:03:25,664 --> 00:03:27,083
Бери плед.

10
00:03:29,584 --> 00:03:32,546
Зачем идти в сад в темноте?

11
00:03:37,259 --> 00:03:39,678
Хочу увидеть, как твоя обнаженная кожа

12
00:03:41,139 --> 00:03:43,432
сияет в лунном свете.

13
00:03:59,322 --> 00:04:03,161
Тогда Гвидо да Монтефельтро подождет.

14
00:04:28,643 --> 00:04:31,105
Ты раньше занималась любовью в саду?

15
00:04:33,149 --> 00:04:35,943
Мне приятно быть у тебя первым.

16
00:04:36,027 --> 00:04:37,694
Ты у меня последний, Габриэль.

17
00:04:38,737 --> 00:04:39,947
Единственный.

18
00:05:46,680 --> 00:05:48,975
А если нас кто-то увидит?

19
00:05:49,058 --> 00:05:50,809
Эти леса – частная территория.

20
00:06:06,993 --> 00:06:09,245
А ты в этом хорош.

21
00:06:21,299 --> 00:06:23,259
Кроме нас здесь никого нет.

22
00:07:24,861 --> 00:07:29,241
«Румяную, как радостное утро,
Ее отвел я в брачную беседку;

23
00:07:29,325 --> 00:07:30,742
Все Небеса,

24
00:07:31,576 --> 00:07:35,705
все звёзды в этот час
Счастливейшим влияньем нас дарили».

25
00:07:38,000 --> 00:07:40,086
«Потерянный рай».

26
00:07:42,587 --> 00:07:45,590
Но здесь я могу думать

27
00:07:45,674 --> 00:07:47,676
лишь об обретенном рае.

28
00:07:49,095 --> 00:07:51,471
Здесь я открыл для себя истинную красоту.

29
00:10:44,894 --> 00:10:46,896
У меня для тебя подарок.

30
00:11:00,702 --> 00:11:02,120
Какая красота.

31
00:11:18,970 --> 00:11:21,307
Я хочу от тебя ребенка.

32
00:11:21,390 --> 00:11:22,641
Что?

33
00:11:23,392 --> 00:11:24,767
Так скоро?

34
00:11:27,020 --> 00:11:30,148
Данте потерял Беатриче, когда ей было 24.

35
00:11:31,107 --> 00:11:32,610
Потерять тебя было бы…

36
00:11:33,444 --> 00:11:34,653
невыносимо.

37
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
Хватит мрачных разговоров.

38
00:11:38,031 --> 00:11:42,076
Мы же только что воспели жизнь и любовь.

39
00:11:57,468 --> 00:12:00,720
Для ребенка пока рано, Габриэль.

40
00:12:00,803 --> 00:12:02,681
Мы женаты всего полгода.

41
00:12:02,764 --> 00:12:04,933
И я хочу сперва получить степень.

42
00:12:06,685 --> 00:12:07,894
Хорошо.

43
00:12:08,853 --> 00:12:10,606
Но когда мы вернемся из Европы,

44
00:12:11,565 --> 00:12:13,400
я хочу сходить ко врачу.

45
00:12:14,276 --> 00:12:16,194
Я сделал вазэктомию так давно,

46
00:12:16,278 --> 00:12:17,779
последствия могут быть необратимы.

47
00:12:19,365 --> 00:12:22,493
Есть разные способы завести семью.

48
00:12:22,576 --> 00:12:23,826
Можем усыновить малыша.

49
00:12:24,911 --> 00:12:27,038
Когда придет время.

50
00:12:27,121 --> 00:12:29,458
Да, всё это возможно.

51
00:12:29,541 --> 00:12:30,875
Когда будешь готова,

52
00:12:31,669 --> 00:12:32,961
мы попробуем.

53
00:12:36,255 --> 00:12:39,593
А пока, я думаю,
нам надо очень много тренироваться.

54
00:12:40,594 --> 00:12:41,928
Ты совершенно права.

55
00:13:31,478 --> 00:13:32,730
ИДЕТ ЭКЗАМЕН

56
00:14:05,763 --> 00:14:07,263
Вот ты где.

57
00:14:13,562 --> 00:14:16,607
- Что случилось?
- Рано проснулась.

58
00:14:16,690 --> 00:14:19,818
Надо убрать спальни и ванные,

59
00:14:19,901 --> 00:14:22,654
а потом бежать за продуктами, готовить и…

60
00:14:24,615 --> 00:14:26,115
А я еще даже не одета.

61
00:14:27,451 --> 00:14:29,202
Тебе ничего не нужно делать.

62
00:14:29,911 --> 00:14:31,747
Я закажу уборку дома,

63
00:14:31,830 --> 00:14:34,874
а за продуктами схожу сам после пробежки.

64
00:14:34,957 --> 00:14:36,959
Возвращайся в постель.

65
00:14:37,836 --> 00:14:39,921
Тебе надо дописывать доклад,

66
00:14:40,004 --> 00:14:42,633
а на сонную голову особо не поработаешь.

67
00:14:44,133 --> 00:14:45,343
Спасибо.

68
00:17:00,394 --> 00:17:02,981
- Привет.
- Что читаешь?

69
00:17:04,065 --> 00:17:06,210
«Откровенные рассказы странника
духовному своему отцу».

70
00:17:06,234 --> 00:17:07,945
- Нравится?
- Очень.

71
00:17:08,027 --> 00:17:10,864
Тут о православном человеке из России,

72
00:17:10,948 --> 00:17:13,992
который пытается понять,
каково молиться беспрерывно.

73
00:17:15,661 --> 00:17:17,788
А ты о чём-нибудь молишься?

74
00:17:17,871 --> 00:17:20,081
О многом.

75
00:17:20,164 --> 00:17:23,376
О том, чтобы стать хорошим человеком,
хорошим мужем,

76
00:17:23,459 --> 00:17:26,420
а однажды и хорошим отцом.

77
00:17:27,296 --> 00:17:31,425
Думаю, каждый следует
своему духовному пути.

78
00:17:31,509 --> 00:17:34,680
Но кто-то прошел по нему дальше других.

79
00:17:40,518 --> 00:17:42,353
Я смотрю на это иначе.

80
00:17:43,981 --> 00:17:47,985
Мне кажется, мы гонимся за Богом,
пока он нас наконец не поймает.

81
00:17:50,444 --> 00:17:52,823
Что меня больше всего восхищает в тебе –

82
00:17:52,906 --> 00:17:57,326
это сострадание к слабостям человека.

83
00:17:57,410 --> 00:18:00,789
У меня есть свои грешки, Габриэль.

84
00:18:00,872 --> 00:18:02,373
Просто их не видно.

85
00:18:03,291 --> 00:18:06,837
В доме так чисто и красиво. Спасибо.

86
00:18:06,920 --> 00:18:09,297
Я очень много успела за сегодня написать.

87
00:18:09,380 --> 00:18:11,424
И спасибо за обед.

88
00:18:11,507 --> 00:18:14,176
Когда я принес еду, ты была не голодна.

89
00:18:15,094 --> 00:18:18,015
У меня проблема с диссертацией.

90
00:18:19,432 --> 00:18:21,727
- Я могу помочь?
- Нет.

91
00:18:21,810 --> 00:18:25,856
Если она будет написана твоим языком,
все это сразу заметят.

92
00:18:25,939 --> 00:18:28,357
Криста и так уже распускает о нас слухи.

93
00:18:28,441 --> 00:18:31,069
Криста просто завидует.

94
00:18:31,152 --> 00:18:33,446
У нее в карьере откат.

95
00:18:35,239 --> 00:18:37,575
Ты так и не дала мне
почитать свою диссертацию.

96
00:18:37,659 --> 00:18:41,872
Хотя мы много обсуждали Гвидо,
я представляю, что ты там напишешь.

97
00:18:43,539 --> 00:18:46,125
- Моя книга помогла?
- Да.

98
00:18:47,044 --> 00:18:49,755
Но я пошла другим путем.

99
00:18:50,797 --> 00:18:53,091
Дам почитать завтра.

100
00:18:54,258 --> 00:18:56,011
Я волнуюсь, что ты скажешь.

101
00:18:56,720 --> 00:19:00,015
Буду честен, но поддержу тебя. Обещаю.

102
00:19:02,641 --> 00:19:06,772
А теперь… отнеси меня в постель и порадуй.

103
00:19:09,231 --> 00:19:11,609
И чем же мне тебя порадовать?

104
00:19:12,193 --> 00:19:14,153
Отвлеки меня от проблем,

105
00:19:14,236 --> 00:19:17,198
раздразни своим телом.

106
00:19:17,281 --> 00:19:19,450
А если я пока не готов идти в постель?

107
00:19:20,534 --> 00:19:23,955
Видимо, мне придется ложиться одной.

108
00:19:24,039 --> 00:19:26,041
Может, и радовать себя самой.

109
00:19:36,675 --> 00:19:39,261
- С этим выступать нельзя.
- Почему?

110
00:19:39,345 --> 00:19:40,889
Ты не права.

111
00:19:40,972 --> 00:19:44,225
Святой Франциск приходит
за душой Гвидо после его смерти.

112
00:19:44,308 --> 00:19:45,643
Ты же со мной согласилась.

113
00:19:45,727 --> 00:19:47,186
Я передумала.

114
00:19:47,269 --> 00:19:49,773
Я отправлял тебе иллюстрацию к этой сцене,

115
00:19:49,856 --> 00:19:51,357
когда мы были не вместе.

116
00:19:51,440 --> 00:19:54,861
А ты хочешь выйти перед полным залом
и сказать, что ничего такого не было?

117
00:19:54,945 --> 00:19:57,405
Если бы ты прочитал мои сноски,
ты бы понял, что…

118
00:19:57,488 --> 00:20:00,282
Ни один из твоих источников
не заходит так далеко.

119
00:20:00,366 --> 00:20:01,868
Ты просто домысливаешь.

120
00:20:02,160 --> 00:20:03,369
«Просто».

121
00:20:04,746 --> 00:20:06,748
Профессору Маринелли
моя работа понравилась.

122
00:20:06,957 --> 00:20:10,085
- Она с тобой слишком мягка.
- Слишком мягка?

123
00:20:10,168 --> 00:20:12,711
А профессор Пиктон,
наверное, пригласил меня

124
00:20:12,796 --> 00:20:15,631
поучаствовать в конференции
просто из благотворительности?

125
00:20:15,714 --> 00:20:18,885
Конечно нет, но я не хочу,
чтобы заслуженные профессора

126
00:20:18,969 --> 00:20:20,762
слушали такую наивную интерпретацию.

127
00:20:21,096 --> 00:20:23,932
- Если ты читала мою книгу…
- Читала, профессор!

128
00:20:24,015 --> 00:20:25,976
Ты упоминаешь эти тексты лишь вскользь,

129
00:20:26,059 --> 00:20:29,728
и «наивно» следуешь
общепринятой интерпретации.

130
00:20:29,813 --> 00:20:32,816
Я никогда ничему не следую наивно.

131
00:20:35,861 --> 00:20:38,989
Ты не хочешь,
чтобы я выражала собственные мысли?

132
00:20:39,072 --> 00:20:41,867
Лучше повторять то,
что все и так уже сто раз говорили?

133
00:20:41,950 --> 00:20:43,742
Я этого не говорил.

134
00:20:43,827 --> 00:20:46,037
Но ты могла бы
взять на вооружение мой опыт.

135
00:20:46,620 --> 00:20:47,873
Ну началось.

136
00:20:48,957 --> 00:20:50,624
Что «началось»?

137
00:20:51,542 --> 00:20:52,961
Нет, что «началось»?

138
00:20:53,044 --> 00:20:55,839
Тебя просто бесит, что я собираюсь
публично с тобой не согласиться.

139
00:20:55,922 --> 00:20:57,715
- Чушь!
- Чушь?

140
00:20:57,799 --> 00:21:01,011
Тогда зачем убеждать меня всё переписать,
чтобы это не противоречило книге?

141
00:21:01,094 --> 00:21:03,262
Я пытаюсь помочь, чтобы ты не…

142
00:21:05,473 --> 00:21:06,808
Что-что?

143
00:21:10,603 --> 00:21:15,108
Если начнешь прямо сейчас,
успеешь переписать до конференции.

144
00:21:15,192 --> 00:21:16,734
Я не могу переписать тезис.

145
00:21:16,818 --> 00:21:19,695
Аннотацию уже выложили
на сайте конференции.

146
00:21:19,778 --> 00:21:21,405
Сейчас не время упрямиться.

147
00:21:21,489 --> 00:21:23,782
Еще как время! Это моя работа!

148
00:21:23,867 --> 00:21:27,286
Джулианна, послушай!
Джулианна, пожалуйста, послушай!

149
00:21:27,369 --> 00:21:29,288
- Давай поговорим.
- Я больше не твоя студентка.

150
00:21:29,371 --> 00:21:31,457
- Да стой ты, чёрт!
- Не кричи на меня!

151
00:21:36,295 --> 00:21:40,258
Извини. Давай сядем и поговорим.

152
00:21:40,884 --> 00:21:42,928
Сейчас у меня не получится

153
00:21:43,011 --> 00:21:45,679
не наговорить того, о чём я потом пожалею.

154
00:21:45,763 --> 00:21:48,183
Остаток дня я не собираюсь
с тобой пересекаться.

155
00:21:50,268 --> 00:21:53,146
Скоро приедут Рэйчел, Аарон и Ричард.
Что я им скажу?

156
00:21:53,230 --> 00:21:55,899
Что я идиотка. Очевидно!

157
00:21:55,982 --> 00:21:58,359
Джулианна, послушай, пожалуйста.

158
00:22:01,112 --> 00:22:04,782
Прекрасно! Наша первая ссора –
и ты запираешься в ванной.

159
00:22:04,866 --> 00:22:08,744
Мой первый публичный доклад –
и ты говоришь, что он дерьмовый!

160
00:22:43,696 --> 00:22:45,656
- Всем привет!
- Привет!

161
00:22:45,739 --> 00:22:47,200
- Привет!
- Привет!

162
00:22:48,076 --> 00:22:50,996
- А где Джулия?
- Работает над диссертацией.

163
00:22:51,079 --> 00:22:55,541
- Джулия, а ну тащи сюда свою задницу!
- Рэйчел, прошу тебя!

164
00:22:57,793 --> 00:22:59,474
Пап, ты можешь занять свою старую спальню.

165
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
Меня и гостевая устроит.

166
00:23:02,798 --> 00:23:04,466
Вы с Джулией поссорились?

167
00:23:04,968 --> 00:23:08,762
Она наверху, можете поздороваться.
А я пока жарю ребрышки на ужин.

168
00:23:08,846 --> 00:23:10,598
Ребрышки, класс!

169
00:23:11,807 --> 00:23:14,602
- Поссорились.
- О чём им ссориться?

170
00:23:14,685 --> 00:23:18,731
Не знаю, может, Джулия без разрешения
перебрала его коллекцию галстуков-бабочек.

171
00:23:25,071 --> 00:23:28,199
- Привет.
- Рэйчел. Привет.

172
00:23:31,452 --> 00:23:35,497
Давай рассказывай,
что стряслось у вас с Габриэлем?

173
00:23:35,581 --> 00:23:36,915
В доме висит напряжение.

174
00:23:37,000 --> 00:23:40,086
Не нужно быть экстрасенсом,
чтобы его почувствовать.

175
00:23:42,546 --> 00:23:45,883
- Хочешь, пойду побью его?
- Нет.

176
00:23:46,508 --> 00:23:49,845
Я допустила ошибку.
Дала ему почитать свой доклад.

177
00:23:50,554 --> 00:23:51,805
Он сказал, что всё ужасно.

178
00:23:52,806 --> 00:23:54,309
Да что с ним не так?

179
00:23:54,392 --> 00:23:55,893
Я бы ему в голову что-нибудь кинула.

180
00:23:56,269 --> 00:23:57,645
Думала об этом.

181
00:23:57,728 --> 00:23:59,688
Но кровь не хотелось вытирать.

182
00:24:00,773 --> 00:24:03,068
Он сказал, что хочет помочь.

183
00:24:03,151 --> 00:24:06,654
Я не прошу его врать, если что-то
нужно доработать – пусть скажет.

184
00:24:06,737 --> 00:24:09,782
Но говорить, что твоя работа ужасна, –
это не помощь.

185
00:24:09,865 --> 00:24:11,284
Вот именно!

186
00:24:11,368 --> 00:24:13,008
Говорит, что хочет завести со мной семью,

187
00:24:13,036 --> 00:24:15,746
и тут же превращается
в надменного придурка.

188
00:24:15,829 --> 00:24:19,209
Постой, постой. Он хочет детей?

189
00:24:20,418 --> 00:24:21,710
Да.

190
00:24:23,421 --> 00:24:24,922
Я так за тебя рада!

191
00:24:25,340 --> 00:24:26,548
Когда начнете пытаться?

192
00:24:26,632 --> 00:24:29,219
Мы договорились подождать,
пока я не получу степень.

193
00:24:29,302 --> 00:24:33,681
Работать над диссертацией с дитем на руках
было бы слишком сложно.

194
00:24:34,807 --> 00:24:36,351
Мы тоже хотим малыша.

195
00:24:36,934 --> 00:24:38,727
- Прямо сейчас?
- Возможно.

196
00:24:39,645 --> 00:24:43,149
Смерть мамы научила меня тому,
что в жизни всё неопределенно.

197
00:24:43,233 --> 00:24:47,695
Я не хочу протянуть с рождением
слишком долго и упустить свой шанс.

198
00:24:47,778 --> 00:24:49,280
А что, если у меня будет рак?

199
00:24:54,202 --> 00:24:57,579
Ребенок поможет
сбить с Габриэля эту спесь.

200
00:24:57,663 --> 00:24:59,124
Как это?

201
00:24:59,207 --> 00:25:00,499
Шутишь?

202
00:25:00,582 --> 00:25:03,794
Он будет молить о помощи,
когда придется менять подгузники.

203
00:25:08,006 --> 00:25:10,176
Он сильно изменился.

204
00:25:10,634 --> 00:25:14,012
Женился, о детях заговорил.

205
00:25:14,555 --> 00:25:18,684
Когда родители только привезли его домой,
он прятал еду у себя в комнате.

206
00:25:18,767 --> 00:25:22,355
И сумки не разбирал –
ждал, что его отправят обратно.

207
00:25:23,897 --> 00:25:25,442
Я не знала.

208
00:25:26,650 --> 00:25:27,860
Потрясающий прогресс.

209
00:25:29,653 --> 00:25:31,322
Советую поговорить с ним.

210
00:25:32,573 --> 00:25:35,368
Хотя сначала можно его слегка потомить.

211
00:25:36,244 --> 00:25:37,870
Отправь его спать на диване.

212
00:25:46,587 --> 00:25:48,964
Благослови, Господи, эту пищу

213
00:25:49,047 --> 00:25:50,674
и нас самих во имя любви Твоей.

214
00:25:50,758 --> 00:25:55,763
И дай нам мудрости
всегда помнить о нуждах других. Аминь.

215
00:25:56,473 --> 00:25:58,224
- Можно приступать.
- Спасибо, пап.

216
00:25:58,308 --> 00:25:59,641
Спасибо.

217
00:27:02,330 --> 00:27:03,622
Прошу прощения.

218
00:27:13,924 --> 00:27:17,220
- Кофе?
- Да, пожалуйста.

219
00:27:25,311 --> 00:27:29,106
Собери волю в кулак
и просто извинись перед ней.

220
00:27:32,318 --> 00:27:34,487
Почему ты решил,
что я в чём-то провинился?

221
00:27:35,530 --> 00:27:37,365
С точки зрения статистики…

222
00:27:38,156 --> 00:27:39,576
Извинись.

223
00:27:50,587 --> 00:27:52,213
И ты, Брут?

224
00:27:52,297 --> 00:27:53,964
Я молчал.

225
00:27:55,924 --> 00:28:00,012
Но люди, которые в браке давно,
не зря советуют молодым

226
00:28:00,095 --> 00:28:02,515
не давать гневу брать над собой верх.

227
00:28:02,599 --> 00:28:05,643
Это не я оборвал
любое разумное общение между нами.

228
00:28:05,726 --> 00:28:08,313
Она не ведет себя неразумно.
Ты причинил ей боль.

229
00:28:08,396 --> 00:28:11,732
А в такой ситуации
разумно прекратить общение.

230
00:28:11,815 --> 00:28:13,734
Особенно учитывая ее прошлое.

231
00:28:16,028 --> 00:28:17,614
Я не хотел делать ей больно.

232
00:28:18,071 --> 00:28:20,157
Я не сомневаюсь.

233
00:28:20,241 --> 00:28:23,578
Но я также уверен,
что ты сражаешься нечестно.

234
00:28:26,664 --> 00:28:30,834
Вот мой совет: будь мягок с женой.

235
00:29:48,329 --> 00:29:51,081
«Я был не прав. Прости меня».

236
00:29:53,543 --> 00:29:55,043
«Впусти меня, пожалуйста».

237
00:30:09,517 --> 00:30:10,768
Привет.

238
00:30:17,400 --> 00:30:19,067
Джулианна, прости меня.

239
00:30:22,572 --> 00:30:23,989
Ты меня обидел.

240
00:30:25,115 --> 00:30:26,199
Знаю.

241
00:30:29,161 --> 00:30:30,413
Извини.

242
00:30:38,128 --> 00:30:39,963
Я перечитал твой доклад.

243
00:30:43,216 --> 00:30:45,218
Ты забыла кое-что важное.

244
00:30:56,481 --> 00:30:57,774
Можно зайти?

245
00:31:24,049 --> 00:31:26,427
Вчера я наговорил того,
что говорить не следовало.

246
00:31:29,012 --> 00:31:30,347
Спасибо.

247
00:31:36,061 --> 00:31:40,023
У меня есть пара предложений,
как можно улучшить твою работу.

248
00:31:43,736 --> 00:31:46,614
Я понимаю, тебе важно написать ее самой.

249
00:31:47,448 --> 00:31:48,658
Но…

250
00:31:50,283 --> 00:31:53,454
…я буду рад помочь, если моя помощь нужна.

251
00:31:54,831 --> 00:31:57,290
Я благодарна тебе за советы,

252
00:31:58,125 --> 00:32:00,670
но не нужно указывать мне, что думать.

253
00:32:04,674 --> 00:32:06,299
Твои идеи…

254
00:32:07,844 --> 00:32:09,762
это одно из многого, что я в тебе люблю.

255
00:32:12,598 --> 00:32:16,226
Ради спасения души Гвидо
Франциск пошел на риск попасть в ад.

256
00:32:17,603 --> 00:32:22,315
То же самое было и со мной,
когда я признался

257
00:32:23,693 --> 00:32:26,153
дисциплинарному комитету в Торонто.

258
00:32:29,281 --> 00:32:31,784
Я так отреагировал вчера,
потому что мне показалось…

259
00:32:32,910 --> 00:32:34,452
что ты отреклась от этой истории.

260
00:32:36,329 --> 00:32:37,455
От нашей истории.

261
00:32:38,666 --> 00:32:41,919
У меня и в мыслях не было отрекаться
от чего-то настолько важного.

262
00:32:43,671 --> 00:32:46,924
Если бы мы тогда поменялись ролями,

263
00:32:47,007 --> 00:32:50,260
я бы спустилась в ад, чтобы спасти тебя.

264
00:33:10,071 --> 00:33:11,532
Я вел себя как козел.

265
00:33:14,201 --> 00:33:15,368
Тогда…

266
00:33:17,120 --> 00:33:18,330
и сейчас.

267
00:33:24,002 --> 00:33:25,045
Можно?

268
00:34:04,919 --> 00:34:06,796
Я не хотел тебя обидеть.

269
00:34:08,213 --> 00:34:09,422
Знаю.

270
00:34:10,591 --> 00:34:12,050
Ты тоже меня прости.

271
00:34:41,747 --> 00:34:44,207
Мне не нравится с тобой ссориться.

272
00:34:45,583 --> 00:34:47,085
Мне тоже.

273
00:34:50,006 --> 00:34:53,091
Я не собиралась
спорить с тобой в диссертации.

274
00:34:53,174 --> 00:34:56,469
Как-то… само так получилось.

275
00:34:58,931 --> 00:35:00,181
Иди ко мне.

276
00:35:08,024 --> 00:35:11,610
Обещаю не быть самовлюбленным козлом,

277
00:35:12,360 --> 00:35:16,741
если ты обещаешь
не запираться от меня в ванной.

278
00:35:17,867 --> 00:35:21,494
Обещаю не запираться в ванной,

279
00:35:21,578 --> 00:35:23,621
если обещаешь
давать мне личное пространство.

280
00:35:24,957 --> 00:35:28,002
Если будем еще ссориться,
можно делать перерыв.

281
00:35:29,086 --> 00:35:32,006
Но обязательно обещать друг другу,
что потом договорим.

282
00:35:32,089 --> 00:35:33,214
Согласна.

283
00:35:40,180 --> 00:35:43,183
Твоя диссертация
заставила меня изменить мнение.

284
00:35:43,266 --> 00:35:44,517
Это хорошо.

285
00:35:46,103 --> 00:35:48,188
- Что?
- Ты слышала.

286
00:35:49,230 --> 00:35:53,485
Хотя у меня есть пара идей,
как можно усилить заключительную часть.

287
00:35:53,568 --> 00:35:54,652
Она не вполне убедительна.

288
00:35:55,570 --> 00:35:57,948
Пара подсказок мне не помешает.

289
00:35:58,032 --> 00:35:59,784
Упомяну тебя в сносках.

290
00:35:59,867 --> 00:36:02,995
Для меня честь
быть упомянутым у тебя в сносках.

291
00:36:03,079 --> 00:36:04,245
Спасибо.

292
00:36:05,081 --> 00:36:08,625
Мне сложно изучать ту же сферу, что и ты.

293
00:36:08,709 --> 00:36:10,795
Мы не соревнуемся друг с другом.

294
00:36:11,461 --> 00:36:15,548
Я горжусь, что ты так храбро
защищаешь свои убеждения.

295
00:36:16,591 --> 00:36:19,011
На твоей защите в Оксфорде

296
00:36:19,095 --> 00:36:22,765
я буду сидеть в первом ряду и думать:
«Вот это моя девочка».

297
00:36:23,556 --> 00:36:26,936
Это мечта – слышать от тебя такие слова.

298
00:36:27,019 --> 00:36:28,436
Тогда я буду их иногда повторять.

299
00:37:02,930 --> 00:37:05,682
Что-то тут кипит, но точно не чайник!

300
00:37:05,766 --> 00:37:07,768
Кофе уже готов, и пирог к нему тоже.

301
00:37:07,852 --> 00:37:09,770
Что у вас тут?

302
00:37:09,854 --> 00:37:11,312
Ничего, мы просто заваривали кофе.

303
00:37:11,396 --> 00:37:13,107
Ну конечно.

304
00:37:14,274 --> 00:37:15,776
Не буду вам мешать.

305
00:37:18,821 --> 00:37:20,990
Так что у вас тут было?

306
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
- Вы ведь не занимались этим на стойке?
- Она слишком холодная.

307
00:37:30,290 --> 00:37:31,959
Как замужняя жизнь, Тэмми?

308
00:37:33,794 --> 00:37:36,671
- Не думала, что выйду замуж.
- Почему?

309
00:37:37,006 --> 00:37:39,175
До Скотта я встречалась с парнем,

310
00:37:39,257 --> 00:37:41,759
мы собирались пожениться.

311
00:37:42,469 --> 00:37:44,345
Потом я забеременела,

312
00:37:44,429 --> 00:37:47,432
и он решил, что не готов.

313
00:37:47,975 --> 00:37:51,020
- Вот козел.
- Какой кошмар.

314
00:37:51,103 --> 00:37:54,689
Я никогда не прощу Эрику,
что он написал отказ от родительских прав.

315
00:37:54,772 --> 00:37:56,942
Квинн никогда не познакомится с отцом.

316
00:37:57,818 --> 00:37:59,569
Донор спермы не отец.

317
00:37:59,652 --> 00:38:04,407
Генетически Ричард не участвовал
в рождении Габриэля, но он его отец.

318
00:38:04,491 --> 00:38:05,910
Габриэль такой милый.

319
00:38:05,993 --> 00:38:08,286
Не рассердился,
даже когда Квинн испортил ему костюм.

320
00:38:08,369 --> 00:38:10,371
Видела бы ты его до знакомства с Джулией.

321
00:38:10,455 --> 00:38:12,624
Он бы выставил Квинну счет на химчистку.

322
00:38:13,458 --> 00:38:15,418
Не представляю!

323
00:38:16,045 --> 00:38:18,088
С Квинном он такой заботливый.

324
00:38:19,380 --> 00:38:21,716
- Привет!
- Кажется, пора в кроватку.

325
00:38:22,550 --> 00:38:24,011
- Какой красивый!
- Вот мама.

326
00:38:24,094 --> 00:38:27,430
- Привет!
- Иди сюда.

327
00:38:27,514 --> 00:38:30,517
- Попрощайся.
- Пока-пока!

328
00:38:32,435 --> 00:38:35,022
Пора нести мужчинам десерт.

329
00:38:36,190 --> 00:38:39,109
Можно тебя на минутку?

330
00:38:39,193 --> 00:38:40,318
Конечно.

331
00:38:43,072 --> 00:38:46,783
Мы с твоим отцом
проводим много времени вместе.

332
00:38:48,701 --> 00:38:49,954
Я люблю его.

333
00:38:50,578 --> 00:38:52,957
А он любит меня. И…

334
00:38:53,331 --> 00:38:56,043
мы с ним говорили о будущем.

335
00:38:56,961 --> 00:38:59,255
О том, чтобы скрепить наши отношения.

336
00:38:59,922 --> 00:39:01,506
Прекрасно!

337
00:39:02,632 --> 00:39:04,969
Если вы с папой поженитесь,
зовите на свадьбу.

338
00:39:06,220 --> 00:39:08,264
Не просто позовем!

339
00:39:08,346 --> 00:39:10,266
Будешь подружкой невесты!

340
00:39:13,851 --> 00:39:15,353
Что это у вас тут?

341
00:39:15,436 --> 00:39:18,941
Дайан рассказывала мне,
как сильно тебя любит.

342
00:39:19,024 --> 00:39:21,277
- Вот как?
- Вы, конечно, не просили…

343
00:39:21,359 --> 00:39:24,571
Но я всё равно вас благословляю.

344
00:39:24,654 --> 00:39:27,074
Да что ты? Ничего себе.

345
00:39:30,327 --> 00:39:31,828
Девочки мои.

346
00:40:03,027 --> 00:40:04,236
Ричард…

347
00:40:05,029 --> 00:40:08,157
Кажется, мы договаривались,
что ты будешь звать меня папой.

348
00:40:08,240 --> 00:40:10,783
Конечно. Папа…

349
00:40:13,620 --> 00:40:16,706
Вы не против,
что я переставила кое-что из мебели?

350
00:40:16,789 --> 00:40:18,208
В доме.

351
00:40:19,960 --> 00:40:23,130
Грейс бы понравилось,
как теперь выглядит кухня.

352
00:40:28,302 --> 00:40:31,096
Иногда, когда я в доме…

353
00:40:32,847 --> 00:40:35,225
готов поклясться, что слышу ее голос.

354
00:40:37,186 --> 00:40:39,812
В Филадельфии я не ощущаю ее присутствия.

355
00:40:47,737 --> 00:40:50,366
- Держи.
- Спасибо.

356
00:41:00,125 --> 00:41:02,086
Вам нравится жить в Филадельфии?

357
00:41:03,045 --> 00:41:07,091
Исследовательская должность оказалась
не такой, как я представлял.

358
00:41:08,133 --> 00:41:09,176
Подумываю увольняться.

359
00:41:10,843 --> 00:41:12,970
Возвращайтесь в этот дом!

360
00:41:13,888 --> 00:41:16,350
Нет. Теперь это ваш дом.

361
00:41:16,433 --> 00:41:18,018
Мы приезжаем только в отпуск.

362
00:41:18,102 --> 00:41:19,782
Можем поменяться спальнями в любой момент.

363
00:41:19,811 --> 00:41:22,189
Это великодушное предложение,

364
00:41:22,272 --> 00:41:25,109
но я продал дом Габриэлю.

365
00:41:25,192 --> 00:41:27,361
Мы были бы только рады.

366
00:41:27,444 --> 00:41:29,570
И нам нужно ваше благословение.

367
00:41:29,654 --> 00:41:31,698
О каком благословении ты говоришь?

368
00:41:33,075 --> 00:41:35,285
Одна моя молитва не была отвечена.

369
00:41:37,578 --> 00:41:40,707
На все молитвы приходит ответ.

370
00:41:42,583 --> 00:41:45,586
Иногда ответ – «нет».

371
00:41:48,798 --> 00:41:51,008
Не стану притворяться,

372
00:41:52,302 --> 00:41:55,347
мысль вернуться сюда
кажется мне соблазнительной.

373
00:41:56,181 --> 00:41:59,976
Пока дом остается в руках семьи,
не так важно, кто его хозяин.

374
00:42:01,437 --> 00:42:03,896
Габриэль ни за что не расстанется
с этим садом.

375
00:42:04,939 --> 00:42:08,485
Он смог бы выдохнуть с облегчением,
если бы участок был в умелых руках.

376
00:42:11,321 --> 00:42:13,282
Вы нас очень выручите.

377
00:42:43,395 --> 00:42:44,687
Присоединишься?

378
00:42:47,191 --> 00:42:48,442
Лучше посмотрю.

379
00:42:48,525 --> 00:42:51,153
Тогда я устрою шоу.

380
00:43:01,246 --> 00:43:04,166
Я оставила пену для ванны
в гостевой душевой.

381
00:43:04,249 --> 00:43:06,667
- Не принесешь?
- Конечно.

382
00:43:09,338 --> 00:43:10,630
Богиня.

383
00:43:56,260 --> 00:43:57,511
Что случилось?

384
00:43:58,303 --> 00:43:59,471
Рэйчел беременна?

385
00:44:00,305 --> 00:44:01,889
Не в курсе о таком.

386
00:44:03,350 --> 00:44:05,977
Я нашел в корзине коробку
из-под теста на беременность.

387
00:44:07,854 --> 00:44:09,606
Наверняка это ее.

388
00:44:10,232 --> 00:44:11,316
Жаль, что не твой.

389
00:44:29,501 --> 00:44:31,043
Наше время придет.

390
00:45:03,910 --> 00:45:05,745
Смотришь так, будто хочешь меня облизать.

391
00:45:07,121 --> 00:45:08,457
С головы до ног.

392
00:45:10,166 --> 00:45:11,501
Хочу.

393
00:45:38,528 --> 00:45:39,862
Откройся мне.

394
00:45:41,490 --> 00:45:44,033
Ты принимаешь ванны с пеной,
когда нервничаешь,

395
00:45:44,116 --> 00:45:46,411
и сейчас такие ванны у тебя каждый день.

396
00:45:49,121 --> 00:45:52,376
Я боюсь вылететь из аспирантуры.

397
00:45:53,751 --> 00:45:55,920
Волнуюсь из-за доклада.

398
00:45:56,003 --> 00:45:58,465
Мы уже обсудили твой доклад, он отличный.

399
00:45:58,965 --> 00:46:02,344
Осваивай аспирантуру
по одному семестру за раз.

400
00:46:04,136 --> 00:46:06,806
Родственников развлекать не нужно.

401
00:46:06,889 --> 00:46:09,058
Они сами найдут, чем себя занять.

402
00:46:09,141 --> 00:46:11,728
Работай над диссертацией,
а ужин я приготовлю.

403
00:46:13,270 --> 00:46:14,564
Спасибо.

404
00:46:16,608 --> 00:46:20,654
Мой папа и Дайан собираются пожениться.

405
00:46:22,071 --> 00:46:23,365
Что ты об этом думаешь?

406
00:46:23,906 --> 00:46:26,283
Мне хочется,
чтобы в старости он был не один.

407
00:46:29,286 --> 00:46:32,123
Когда мы прилетим в Италию,
будет твой день рождения.

408
00:46:33,709 --> 00:46:35,502
Как бы ты хотела его отпраздновать?

409
00:46:37,128 --> 00:46:40,256
С тобой. В постели.

410
00:46:40,840 --> 00:46:42,759
Пару дней.

411
00:46:45,595 --> 00:46:48,724
Ты хотела бы позвать гостей
на выставку во Флоренции?

412
00:46:49,474 --> 00:46:52,519
Нет. Я хочу, чтобы ты был
только в моём распоряжении.

413
00:46:53,310 --> 00:46:55,271
Пригласим их в Кембридж
на твой день рождения.

414
00:46:56,022 --> 00:46:59,316
Не люблю раздувать торжество
из своего дня рождения.

415
00:46:59,401 --> 00:47:01,819
Вот 25 лет – это важный рубеж.

416
00:47:01,902 --> 00:47:03,530
Как и 35!

417
00:47:04,656 --> 00:47:07,659
Мои рубежи стоит отмечать
только благодаря тебе.

418
00:47:08,535 --> 00:47:11,747
Без тебя мои дни были бы пусты.

419
00:47:18,169 --> 00:47:21,297
Ну вот зачем ты такой сладкий?

420
00:47:21,381 --> 00:47:25,885
Затем, что был кислым большую часть жизни.

421
00:47:36,563 --> 00:47:39,691
Кажется, эту комнату мы еще не окрестили.

422
00:48:02,589 --> 00:48:04,466
Мне этого не хватало.

423
00:48:06,133 --> 00:48:07,927
Обнимать тебя в темноте.

424
00:48:09,554 --> 00:48:11,347
Слышать твой голос.

425
00:48:18,979 --> 00:48:20,732
Я исцелилась.

426
00:48:22,859 --> 00:48:26,028
И ты даже не представляешь,
как это было прекрасно.

427
00:48:29,406 --> 00:48:32,452
Мне жаль, что я не понимал, что ты больна.

428
00:48:33,911 --> 00:48:35,747
Я должен был заметить.

429
00:48:37,998 --> 00:48:39,375
Пришло мое время.

430
00:48:44,464 --> 00:48:46,716
Я столько всего хочу тебе показать.

431
00:48:47,801 --> 00:48:49,176
Но не сейчас.

432
00:48:52,514 --> 00:48:53,849
Спи, любимый.

433
00:49:35,306 --> 00:49:37,975
Я переезжаю обратно в этот дом.

434
00:49:39,644 --> 00:49:41,103
Я договорюсь насчет перевозки.

435
00:49:41,187 --> 00:49:44,398
Мы уберем свою мебель
из хозяйской спальни.

436
00:49:44,481 --> 00:49:47,443
Нет, я займу гостевую.

437
00:49:47,527 --> 00:49:50,029
Грейс будет со мной, где бы я ни спал.

438
00:50:01,999 --> 00:50:03,167
Чудесно.

439
00:50:05,921 --> 00:50:09,758
ОКСФОРДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ, АНГЛИЯ

440
00:51:01,100 --> 00:51:02,559
ЧАСТНЫЕ НОМЕРА

441
00:51:18,117 --> 00:51:19,995
Это еще что такое?

442
00:51:20,077 --> 00:51:22,162
Похоже на кровати.

443
00:51:24,206 --> 00:51:27,418
- Мы едем в гостиницу.
- Ты же обещал!

444
00:51:27,501 --> 00:51:31,213
Найджел обещал мне номер
с двуспальной кроватью и ванной.

445
00:51:32,048 --> 00:51:35,175
И где двуспальная кровать? Где ванная?

446
00:51:35,259 --> 00:51:37,261
Нам придется мыться в общей душевой.

447
00:51:37,344 --> 00:51:39,806
Мы всё равно большую часть времени
будем на конференции.

448
00:51:43,517 --> 00:51:46,270
Когда Клайв Стейплз Льюис писал
«Льва, колдунью и платяной шкаф»,

449
00:51:46,353 --> 00:51:49,106
он вдохновлялся этими статуями.

450
00:51:49,189 --> 00:51:50,817
Это всего лишь легенда.

451
00:51:53,402 --> 00:51:56,238
Как думаешь, его призрак сюда забредает?

452
00:51:56,447 --> 00:51:58,783
В такое место – вряд ли.

453
00:51:58,867 --> 00:52:00,200
Скорее он в каком-нибудь пабе.

454
00:52:01,493 --> 00:52:04,831
Здесь же невозможно заниматься сексом,
слишком мало места!

455
00:52:08,375 --> 00:52:10,086
А я помню иначе.

456
00:52:13,798 --> 00:52:16,760
Это вызов, миссис Эмерсон?

457
00:52:29,271 --> 00:52:31,482
Волнуешься насчет диссертации?

458
00:52:34,443 --> 00:52:37,571
Как думаешь, если я попрошу
Льюиса о покровительстве,

459
00:52:37,654 --> 00:52:39,198
он обо мне помолится?

460
00:52:41,200 --> 00:52:43,119
Льюис был протестантом.

461
00:52:43,202 --> 00:52:45,830
Он не верил в молитвы к святым.

462
00:52:54,421 --> 00:52:57,424
А что, если люди станут спрашивать,
почему ты уехал из Торонто?

463
00:53:02,097 --> 00:53:05,391
Скажем, что я решил перебраться в Бостон,
потому что ты поступала в Гарвард

464
00:53:06,308 --> 00:53:08,019
и мы собирались пожениться.

465
00:53:09,896 --> 00:53:12,816
Криста Питерсон
рассказывала всем другую историю.

466
00:53:12,899 --> 00:53:14,483
Забудь о ней.

467
00:53:14,566 --> 00:53:17,904
Не нужно волноваться о ней
на этой конференции.

468
00:53:17,987 --> 00:53:21,116
Но академикам бывает скучно,
и тогда они любят поболтать.

469
00:53:21,198 --> 00:53:24,160
А что может быть интереснее секс-скандала?

470
00:53:24,243 --> 00:53:26,578
Позвольте не согласиться, миссис Эмерсон.

471
00:53:28,039 --> 00:53:31,960
Секс с вами интереснее скандала.

472
00:54:02,364 --> 00:54:04,200
Я тебя искал.

473
00:54:06,326 --> 00:54:09,038
Я читала книги про Нарнию.

474
00:54:09,122 --> 00:54:10,999
Они были для меня особенными.

475
00:54:12,416 --> 00:54:13,417
Я тоже их читал.

476
00:54:15,377 --> 00:54:18,214
В квартире моей мамы был шкаф.

477
00:54:18,297 --> 00:54:21,758
Я был уверен, что, если буду
хорошим мальчиком, он откроется в Нарнию.

478
00:54:22,676 --> 00:54:24,344
Очевидно, хорошим мальчиком я не был.

479
00:54:27,891 --> 00:54:30,642
Я знаю, каково это – быть готовым на всё,

480
00:54:30,726 --> 00:54:32,269
лишь бы сказка стала реальностью.

481
00:54:36,565 --> 00:54:40,569
Я как-то сказал тебе,
что ты мне не ровня, а лучше меня.

482
00:54:41,695 --> 00:54:43,739
Боюсь, ты не поверила.

483
00:54:45,407 --> 00:54:49,369
Иногда сложно поверить,
что ты правда так считаешь.

484
00:54:51,164 --> 00:54:53,540
Я должен лучше стараться
показывать тебе это.

485
00:54:55,584 --> 00:54:57,336
Но я не совсем знаю как.

486
00:55:43,258 --> 00:55:45,301
Там паб Eagle and Child!

487
00:55:49,222 --> 00:55:51,348
Мечты сбываются.

488
00:55:52,141 --> 00:55:54,143
Ты усердно трудилась.

489
00:55:54,227 --> 00:55:55,769
Это твоя награда.

490
00:55:58,189 --> 00:56:00,774
Интересно, что мы могли бы устроить

491
00:56:00,857 --> 00:56:02,609
в том музее?

492
00:56:15,872 --> 00:56:22,754
ОБРЕТАЙ ЗНАНИЯ, ОБРЕТАЙ БОГАТСТВА,
НО СО ВСЕМ ВМЕСТЕ ОБРЕТАЙ ПОНИМАНИЕ

493
00:56:44,944 --> 00:56:47,071
КОЛЛЕДЖ СВЯТОЙ АННЫ
ОКСФОРДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

494
00:57:06,673 --> 00:57:08,092
Чёрт.

495
00:57:10,552 --> 00:57:14,182
- Я разберусь с этим раз и навсегда.
- Нельзя. Не здесь.

496
00:57:14,265 --> 00:57:15,557
В раю неприятности?

497
00:57:17,018 --> 00:57:19,645
Похоже, медовый месяц
длился не слишком долго.

498
00:57:19,728 --> 00:57:21,272
Впрочем, не удивлена.

499
00:57:22,190 --> 00:57:24,691
Позвольте вас на пару слов, мисс Питерсон.

500
00:57:24,775 --> 00:57:26,943
После того, что было в Торонто, – нет.

501
00:57:27,403 --> 00:57:30,530
Если вам есть что сказать,
говорите при свидетелях.

502
00:57:31,282 --> 00:57:34,285
После вашего увольнения я кое-что узнала.

503
00:57:34,369 --> 00:57:36,037
БДСМ.

504
00:57:36,120 --> 00:57:37,954
Не знала,
что профессор Сингер – ваша госпожа.

505
00:57:38,039 --> 00:57:40,540
Пойдем. Прошу.

506
00:57:42,793 --> 00:57:46,089
Не терпится послушать
ваш доклад, Джулианна.

507
00:57:46,172 --> 00:57:49,217
Студентов первого курса редко приглашают.

508
00:57:49,633 --> 00:57:51,177
И как вам удалось сюда попасть?

509
00:57:52,220 --> 00:57:54,347
Меня пригласила профессор Пиктон.

510
00:57:54,430 --> 00:57:57,350
Не было бы лучше
пригласить выступить Габриэля?

511
00:57:57,433 --> 00:57:59,476
Или он просто написал всю работу за вас?

512
00:57:59,559 --> 00:58:01,062
Я веду собственные исследования.

513
00:58:01,145 --> 00:58:03,814
Исследования не помогут написать доклад.

514
00:58:03,897 --> 00:58:06,942
Разве только доклад обо всех профессорах
Гарварда, с которыми вы спали.

515
00:58:07,026 --> 00:58:09,861
Достаточно. Не заговаривай с моей женой.

516
00:58:09,945 --> 00:58:11,114
Поняла?

517
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Держите себя в руках, Габриэль.

518
00:58:12,739 --> 00:58:15,118
- Профессор Эмерсон.
- Пойдем.

519
00:58:18,829 --> 00:58:20,289
Ради меня.

520
00:58:20,373 --> 00:58:22,166
Что всё это значит?

521
00:58:23,667 --> 00:58:24,710
Вы кто такая?

522
00:58:24,793 --> 00:58:27,296
Криста Питерсон
из Колумбийского университета.

523
00:58:27,546 --> 00:58:30,841
Я знаю преподавателей Колумбийского.

524
00:58:30,924 --> 00:58:32,968
И вы в их число не входите.

525
00:58:33,052 --> 00:58:35,096
Я выпускница.

526
00:58:35,179 --> 00:58:39,225
Значит, вы не «из Колумбийского»,
а учитесь в Колумбийском.

527
00:58:39,308 --> 00:58:42,728
- Что вы здесь делаете?
- Профессор Пиктон, прошу прощения.

528
00:58:42,811 --> 00:58:44,730
Девушка приехала со мной.

529
00:58:44,813 --> 00:58:47,483
Тогда научите ее манерам.

530
00:58:47,566 --> 00:58:50,736
Я наслышана,
какой беспорядок вы устроили в Торонто.

531
00:58:50,819 --> 00:58:53,448
Здесь вы будете
следовать правилам приличия,

532
00:58:53,530 --> 00:58:56,575
иначе я вас вышвырну. Вы меня поняли?

533
00:58:57,701 --> 00:59:00,704
Если ваша гостья
будет доставлять неудобства,

534
00:59:00,787 --> 00:59:03,749
вы ответите лично.

535
00:59:03,832 --> 00:59:06,543
А я злопамятна. Понятно?

536
00:59:07,544 --> 00:59:09,213
Да, профессор.

537
00:59:09,297 --> 00:59:11,466
Потерпевшая сторона здесь я.

538
00:59:11,548 --> 00:59:15,094
- Когда я была в Торонто, Габриэль…
- Бред собачий!

539
00:59:15,178 --> 00:59:18,097
Я стара, но не в маразме.

540
00:59:18,181 --> 00:59:21,392
Я легко могу понять,
когда девушка правда унижена.

541
00:59:22,185 --> 00:59:23,810
И всем остальным стоит приглядеться.

542
00:59:23,894 --> 00:59:25,396
Здесь не студенческая вечеринка.

543
00:59:29,649 --> 00:59:33,404
Дорогие друзья, я рада вас видеть.

544
00:59:33,488 --> 00:59:35,655
Вечером я угощу вас элем.

545
00:59:35,739 --> 00:59:37,325
Мы с вами немного побеседуем.

546
00:59:37,408 --> 00:59:39,034
Зайдете к нам на ужин?

547
00:59:39,118 --> 00:59:42,497
Спасибо, но сперва
я хочу поговорить с Джулианной.

548
00:59:48,252 --> 00:59:51,588
- Нам надо было уйти.
- Ты защитила свое имя.

549
00:59:51,671 --> 00:59:53,871
Я не мог стоять и слушать,
как она называет тебя шлюхой.

550
00:59:53,924 --> 00:59:55,842
Я попросила тебя прекратить.

551
00:59:58,595 --> 01:00:01,182
Давай не ссориться из-за этой стервы.

552
01:00:01,265 --> 01:00:02,558
Этого она и хочет.

553
01:00:02,641 --> 01:00:05,311
Она нарывалась на склоку,
и ты пошел у нее на поводу.

554
01:00:05,394 --> 01:00:08,730
Если бы я промолчал, выглядело бы так,
будто я согласен с ее словами.

555
01:00:08,814 --> 01:00:11,858
Я попросила тебя прекратить,
а ты отмахнулся.

556
01:00:11,942 --> 01:00:14,778
Я твоя жена, а не лежачий полицейский.

557
01:00:36,509 --> 01:00:40,637
В своей работе я рассмотрю
использование Данте числа три

558
01:00:40,720 --> 01:00:42,181
в «Божественной комедии».

559
01:00:42,848 --> 01:00:47,936
Я докажу, что поэт
определяет его как число завершенности

560
01:00:48,019 --> 01:00:51,607
в природе, в животном и человеческом,

561
01:00:51,690 --> 01:00:56,069
а также в структуре
и устройстве загробной жизни.

562
01:00:56,152 --> 01:00:59,574
Это повторение следует рассматривать
как предположение Данте о том,

563
01:00:59,656 --> 01:01:01,409
что завершенность и совершенство

564
01:01:01,492 --> 01:01:03,660
присущи всему Божьему творению,

565
01:01:03,743 --> 01:01:06,037
включая и преисподнюю.

566
01:01:06,121 --> 01:01:09,333
Самое значимое явление цифры три

567
01:01:09,417 --> 01:01:12,085
можно отметить в разделении «Комедии»

568
01:01:12,168 --> 01:01:16,047
на три части: «Ад»,
«Чистилище» и «Рай».

569
01:01:17,841 --> 01:01:21,177
«Я не хочу ругаться. Извини.

570
01:01:21,262 --> 01:01:23,013
Спасибо, что защитил меня.

571
01:01:23,639 --> 01:01:25,891
Мне жаль, что она упомянула
профессора Пейн».

572
01:01:26,141 --> 01:01:28,894
Всё благодаря любви и заботе

573
01:01:28,977 --> 01:01:31,813
троих дев,
которые встречаются ему на пути.

574
01:01:31,897 --> 01:01:35,443
Среди них – возлюбленная Данте Беатриче.

575
01:01:35,942 --> 01:01:39,572
Мы знакомимся с Беатриче,
когда она приходит на смену Вергилию,

576
01:01:39,655 --> 01:01:42,782
проводнику Данте через Ад,

577
01:01:42,866 --> 01:01:46,870
чтобы направить своего друга,
а затем ее заменяет…

578
01:01:46,953 --> 01:01:50,123
«Эмерсон вел себя как козел,
но он надеется, что ты его простишь».

579
01:01:50,206 --> 01:01:51,375
…Бернард Клервоский.

580
01:01:56,422 --> 01:02:01,344
И действительно, как три зверя
мешают Данте продвигаться вперед,

581
01:02:01,427 --> 01:02:04,721
так три проводника ему помогают.

582
01:02:04,804 --> 01:02:09,310
Три богословские добродетели –
вера, надежда и любовь –

583
01:02:09,393 --> 01:02:11,937
фигурируют в «Раю» Данте.

584
01:02:12,020 --> 01:02:14,981
Сам поэт должен пройти
три испытания добродетелей,

585
01:02:15,065 --> 01:02:18,527
которые ему устраивают трое апостолов:

586
01:02:18,611 --> 01:02:20,904
Пётр, Иаков и Иоанн.

587
01:02:20,987 --> 01:02:24,617
«Прости, что поставил тебя
в неловкое положение. Обещаю исправиться.

588
01:02:25,368 --> 01:02:27,536
Ты не лежачий полицейский.

589
01:02:27,620 --> 01:02:29,120
Ты моя Беатриче».

590
01:02:47,889 --> 01:02:49,433
ПАБ EAGLE AND CHILD

591
01:02:49,517 --> 01:02:51,644
Два шотландских эля, пожалуйста.

592
01:02:53,688 --> 01:02:56,482
Так. Прошу.

593
01:02:56,565 --> 01:02:57,650
Спасибо.

594
01:03:01,737 --> 01:03:05,115
Габриэль вам рассказывал,

595
01:03:05,198 --> 01:03:07,283
как я оказалась у него в долгу?

596
01:03:07,909 --> 01:03:10,954
Он упоминал, что как-то оказал вам услугу,

597
01:03:11,037 --> 01:03:13,164
но в подробности не вдавался.

598
01:03:15,000 --> 01:03:21,297
Шесть лет назад мне пришло
письмо от старого друга в Оксфорде.

599
01:03:21,382 --> 01:03:28,096
Он писал, что наш бывший учитель
Джон Хаттон в хосписе, при смерти.

600
01:03:28,179 --> 01:03:30,265
Я ссылаюсь на него в диссертации.

601
01:03:30,349 --> 01:03:33,977
В общем, когда я это узнала,

602
01:03:34,060 --> 01:03:38,357
я попросила у Джереми Мартина
неделю отпуска.

603
01:03:38,441 --> 01:03:42,611
Джереми был на вашей стороне,
он очень пытался помочь.

604
01:03:43,319 --> 01:03:47,949
Я не могла понять, зачем он помог
Кристе перевестись в свой университет.

605
01:03:48,033 --> 01:03:49,660
Ходили слухи, что они любовники.

606
01:03:51,077 --> 01:03:54,289
Не ожидала, что вы будете
прислушиваться к сплетням.

607
01:03:54,373 --> 01:03:56,667
Простите, вы совершенно правы!

608
01:03:56,751 --> 01:03:59,587
Криста Питерсон не привлекла бы
внимание Джереми,

609
01:03:59,670 --> 01:04:03,089
даже стоя голой
с оригинальной рукописью «Декамерона»

610
01:04:03,173 --> 01:04:05,341
и ящиком пива в руках.

611
01:04:08,471 --> 01:04:13,892
Когда я рассказала всё Габриэлю,

612
01:04:13,975 --> 01:04:17,772
он вызвался подменить меня
на время отъезда.

613
01:04:17,854 --> 01:04:20,733
- Он продлился четыре месяца.
- Я не знала.

614
01:04:21,357 --> 01:04:24,069
Я не говорила Габриэлю,

615
01:04:24,152 --> 01:04:27,656
почему для меня так важно было
увидеть Джона перед смертью.

616
01:04:30,200 --> 01:04:33,244
Но больше я не вижу причин
держать это в секрете.

617
01:04:34,079 --> 01:04:37,040
Я не жду,
что вы будете хранить секреты от мужа,

618
01:04:37,123 --> 01:04:39,959
но прошу вас не распространяться.

619
01:04:40,043 --> 01:04:41,377
Конечно, профессор.

620
01:04:42,378 --> 01:04:45,841
У нас с Хаттоном, который был женат,

621
01:04:45,924 --> 01:04:48,885
был роман, когда я была его студенткой.

622
01:04:48,968 --> 01:04:53,432
Никто ничего не знал, но слухи ходили,
и они преследовали меня десять лет.

623
01:04:53,516 --> 01:04:55,391
Кто-то написал в Кембриджский университет,

624
01:04:55,476 --> 01:04:58,895
что Хаттон написал мне
рекомендательное письмо только потому,

625
01:04:58,978 --> 01:05:00,606
что я с ним сплю.

626
01:05:01,732 --> 01:05:03,651
Простите. Это не смешно.

627
01:05:03,734 --> 01:05:08,447
Еще как смешно!
Видели бы вы это рекомендательное письмо!

628
01:05:08,531 --> 01:05:12,158
«Мисс Пиктон
компетентна в вопросах Данте».

629
01:05:12,242 --> 01:05:14,662
Мы с ним спали, господи боже!

630
01:05:14,745 --> 01:05:18,331
Мог бы и потрудиться написать
больше одного предложения.

631
01:05:20,751 --> 01:05:24,420
Когда вы займете должность преподавателя,

632
01:05:24,505 --> 01:05:26,465
все слухи забудутся.

633
01:05:26,549 --> 01:05:29,217
До этого еще шесть лет, профессор.

634
01:05:30,176 --> 01:05:32,428
Учитывая всё, что я вам рассказала,

635
01:05:32,513 --> 01:05:34,723
можете звать меня Кэтрин.

636
01:05:36,975 --> 01:05:38,561
Спасибо, Кэтрин.

637
01:05:39,310 --> 01:05:42,063
Вам нужно быть напористее,
в академическом смысле.

638
01:05:42,773 --> 01:05:47,318
Не позволяйте волкам
рвать вас на части, как больного лося.

639
01:05:47,402 --> 01:05:50,238
И не давайте мужу вас защищать,
тогда вы смотритесь беспомощно.

640
01:05:50,321 --> 01:05:52,240
Галантность в академических кругах мертва.

641
01:06:07,756 --> 01:06:08,924
Десерт.

642
01:06:10,175 --> 01:06:12,928
Прошу прощения. Мне нужно отойти.

643
01:06:20,143 --> 01:06:23,689
Ей надо отдохнуть.
Бедняжка совершенно измотана.

644
01:06:23,772 --> 01:06:25,190
Да.

645
01:06:25,982 --> 01:06:31,029
Не стоит защищать Джулианну
на академических конференциях.

646
01:06:31,112 --> 01:06:33,198
Дайте ей сиять.

647
01:06:34,490 --> 01:06:35,951
Об этом я и мечтаю.

648
01:06:36,034 --> 01:06:41,582
Хорошо. Надеюсь, что,
когда я приеду в январе

649
01:06:41,665 --> 01:06:45,460
читать лекцию в Гарварде,
вы пригласите меня на ужин.

650
01:06:45,544 --> 01:06:49,715
Грег Мэтьюз вечно водит меня

651
01:06:49,798 --> 01:06:52,050
по этим чудовищным ресторанам
молекулярной кухни,

652
01:06:52,133 --> 01:06:54,845
где подают разложенные на атомы закуски,

653
01:06:54,929 --> 01:06:56,805
приготовленные в жидком азоте.

654
01:06:57,347 --> 01:07:02,603
И непонятно, где я: на ужине
или на экзамене по органической химии.

655
01:07:45,395 --> 01:07:47,230
Завтра ночью мне нужна эта комната.

656
01:07:50,149 --> 01:07:52,568
Буду развлекаться.

657
01:07:56,991 --> 01:07:59,702
Затащишь кого-то в постель так скоро?

658
01:08:02,537 --> 01:08:05,123
Простыни еще остыть не успеют.

659
01:08:05,206 --> 01:08:08,126
Ты женат, не тебе меня судить.

660
01:08:08,209 --> 01:08:10,629
И с кем я трахаюсь, тебя не касается.

661
01:08:22,223 --> 01:08:25,435
Что за грязный рот, Кристина.

662
01:08:38,406 --> 01:08:41,117
Я всё думал,
зачем ты так просила взять тебя с собой.

663
01:08:42,828 --> 01:08:44,788
Ты здесь, чтобы мстить.

664
01:08:45,580 --> 01:08:47,666
Мы оба получим то, что хотим.

665
01:08:50,794 --> 01:08:52,295
Осторожно, Кристина.

666
01:08:53,254 --> 01:08:56,215
С профессором Пиктон лучше не враждовать.

667
01:08:56,299 --> 01:08:59,053
- Мне плевать.
- Чёрт!

668
01:09:01,096 --> 01:09:03,514
Ты не понимаешь,
как работает система патронажа?

669
01:09:04,432 --> 01:09:07,686
Среди профессоров по всему миру
полно ее поклонников.

670
01:09:08,854 --> 01:09:11,439
Ректор твоего Колумбийского университета –
ее бывший ученик.

671
01:09:11,857 --> 01:09:14,400
Поздно, я уже ее взбесила.

672
01:09:16,070 --> 01:09:17,445
Я за тебя отвечаю.

673
01:09:18,906 --> 01:09:20,824
Так что ты прекратишь.

674
01:09:20,908 --> 01:09:23,368
Я претендую на должность в Америке.

675
01:09:23,451 --> 01:09:25,871
И мне ни к чему проблемы
с профессором Пиктон.

676
01:09:27,205 --> 01:09:31,001
Ладно. Но завтра мне нужна комната.

677
01:09:34,880 --> 01:09:38,759
Ну и… кто тот мужчина,
которого ты будешь тут завтра трахать?

678
01:09:39,425 --> 01:09:42,096
Священник? Профессор?

679
01:09:44,848 --> 01:09:46,349
Кто сказал, что это мужчина?

680
01:09:48,060 --> 01:09:50,353
Тогда делись.

681
01:10:26,222 --> 01:10:27,598
Любимая, просыпайся.

682
01:10:30,018 --> 01:10:31,602
Тебе нужно подготовиться.

683
01:10:34,022 --> 01:10:35,941
Ты долго не давал мне уснуть.

684
01:10:52,833 --> 01:10:54,584
Ты пахнешь сексом.

685
01:10:56,252 --> 01:10:57,503
И мной.

686
01:10:59,589 --> 01:11:03,342
Нельзя читать доклад в Оксфорде,
если пахнешь сексом.

687
01:11:05,220 --> 01:11:06,429
Вот и проверим.

688
01:11:42,548 --> 01:11:43,967
Выглядишь чудесно.

689
01:11:45,593 --> 01:11:47,595
Всё пройдет хорошо.

690
01:12:00,984 --> 01:12:02,693
СМЕРТЬ ДАНТЕ АЛИГРЬЕРИ

691
01:12:02,777 --> 01:12:05,488
Схожу за кофе. Что тебе взять?

692
01:12:05,571 --> 01:12:07,991
- Воды.
- Увидимся там.

693
01:12:15,874 --> 01:12:17,500
Доброе утро, профессор.

694
01:12:26,885 --> 01:12:30,388
- Чего тебе надо?
- Ты хотел поговорить. Так говори.

695
01:12:32,431 --> 01:12:34,559
Прекрати распространять вранье.

696
01:12:35,434 --> 01:12:36,769
Или я тебя засужу.

697
01:12:36,852 --> 01:12:38,396
За что? За правду?

698
01:12:38,479 --> 01:12:41,482
В твоей злобной клевете правды нет.

699
01:12:41,566 --> 01:12:43,818
Если забыть, что ты трахал свою студентку

700
01:12:43,902 --> 01:12:46,113
и был за это отправлен
в административный отпуск.

701
01:12:46,196 --> 01:12:50,783
Не говоря уже о том, что профессору Сингер
было что о тебе рассказать.

702
01:12:52,743 --> 01:12:53,996
Ты играешь с огнем.

703
01:12:54,412 --> 01:12:55,871
Надеюсь, профессор.

704
01:12:55,956 --> 01:12:57,832
Захлопни рот.

705
01:12:58,791 --> 01:13:00,751
Или я превращу твою жизнь в ад.

706
01:13:01,419 --> 01:13:04,047
Ты можешь это прекратить.
Всё в твоих руках.

707
01:13:04,131 --> 01:13:06,507
Точнее, чуть ниже.

708
01:13:08,343 --> 01:13:10,511
Совсем спятила.

709
01:13:10,595 --> 01:13:16,351
Приходи ко мне в номер, и уже завтра
мой талантливый ротик тебя не побеспокоит.

710
01:13:17,185 --> 01:13:19,146
Я тебя знаю.

711
01:13:19,229 --> 01:13:22,898
Я знаю, что тебе нравится
и чего ты хочешь.

712
01:13:22,983 --> 01:13:27,112
- Нет.
- Тогда всё дальнейшее на твоей совести.

713
01:13:27,946 --> 01:13:31,199
Держись подальше от моей жены. Слышала?

714
01:13:32,783 --> 01:13:35,203
Я остановилась в «Мальмезоне».

715
01:13:35,287 --> 01:13:36,371
И взяла с собой наручники.

716
01:13:37,580 --> 01:13:39,124
Приходи до полуночи.

717
01:13:42,418 --> 01:13:44,046
Передавай привет жене.

718
01:14:05,900 --> 01:14:07,152
Так рада тебя видеть.

719
01:14:17,412 --> 01:14:18,788
Сраный красавчик.

720
01:14:27,588 --> 01:14:30,217
- Профессор Эмерсон.
- Пол.

721
01:14:30,300 --> 01:14:32,052
Пожмите руки, господа.

722
01:14:38,016 --> 01:14:40,851
- Не знал, что ты тут будешь.
- Не планировал.

723
01:14:40,935 --> 01:14:43,938
Но один из докладчиков отказался,
и профессор Пиктон пригласила меня.

724
01:14:44,022 --> 01:14:46,066
Я буду выступать перед Джулией.

725
01:14:46,149 --> 01:14:48,443
Как здорово, поздравляю!

726
01:14:48,526 --> 01:14:51,904
- Можно пригласить тебя на обед?
- Боюсь, у нее другие планы.

727
01:14:52,613 --> 01:14:54,408
Да, я с радостью
с тобой пообедаю, спасибо.

728
01:14:54,990 --> 01:14:56,992
Здравствуйте, мистер Норрис!

729
01:14:58,161 --> 01:15:00,579
Мы с мистером Норрисом
договорились сегодня поужинать.

730
01:15:00,663 --> 01:15:02,623
Буду рада,
если вы с Джулианной присоединитесь.

731
01:15:02,707 --> 01:15:04,167
С огромным удовольствием.

732
01:15:04,251 --> 01:15:07,712
Ну и раз мы будем вместе ужинать,

733
01:15:07,795 --> 01:15:09,964
пообедаем мы с женой вдвоем.

734
01:15:10,048 --> 01:15:11,133
Прекрасно.

735
01:15:14,593 --> 01:15:15,678
Я хочу с ним пообедать.

736
01:15:15,761 --> 01:15:18,306
Только через мой труп.

737
01:15:18,390 --> 01:15:19,682
Он тебя хочет.

738
01:15:19,765 --> 01:15:22,768
Пол не из тех, кто стал бы
подкатывать к замужней женщине.

739
01:15:26,148 --> 01:15:30,360
Эта конференция всё больше похожа
на экскурсию по разным уровням ада.

740
01:15:31,944 --> 01:15:33,238
Это всего лишь обед.

741
01:15:55,676 --> 01:16:01,807
Добрый день. Почему трапеза Уголино
никогда не закончится.

742
01:16:01,891 --> 01:16:05,270
Звериная сущность Уголино
со всем драматизмом изображена

743
01:16:05,353 --> 01:16:09,774
в скульптуре Огюста Родена
«Граф Уголино и его дети».

744
01:16:09,857 --> 01:16:13,278
Она составляет фрагмент
более масштабной работы Родена,

745
01:16:13,361 --> 01:16:18,408
«Врат ада», и занимает в ней видное место.

746
01:16:18,492 --> 01:16:24,038
Роден изобразил Уголино ползущим
над умирающими сыновьями.

747
01:16:24,122 --> 01:16:27,542
Его фигура
одновременно звероподобна и гротескна.

748
01:16:28,042 --> 01:16:32,046
Но Роден запечатлел Уголино в момент до…

749
01:17:12,462 --> 01:17:13,879
Как дела у твоего отца?

750
01:17:15,005 --> 01:17:17,883
Идет на поправку. Спасибо за цветы.

751
01:17:27,435 --> 01:17:29,812
Слышала, Джулия вышла замуж.

752
01:17:31,273 --> 01:17:33,191
Твоя мама рассказала моей.

753
01:17:34,568 --> 01:17:36,319
Вот она дурочка.

754
01:17:38,238 --> 01:17:41,241
Она не дурочка, но спасибо.

755
01:17:44,743 --> 01:17:46,246
Хочешь, сходим в кино?

756
01:17:47,872 --> 01:17:50,458
Как-нибудь, не прямо сейчас.

757
01:17:50,542 --> 01:17:52,167
Сейчас еще рано.

758
01:17:53,211 --> 01:17:54,462
Не знаю.

759
01:17:56,464 --> 01:17:58,633
Я не хочу,
чтобы между нами была неловкость.

760
01:17:58,716 --> 01:18:01,261
Мы всегда обещали друг другу
оставаться друзьями.

761
01:18:03,263 --> 01:18:04,598
Просто…

762
01:18:06,474 --> 01:18:07,808
Сейчас всё сложно.

763
01:18:11,145 --> 01:18:15,442
Слушай… я не пытаюсь
втянуть тебя в отношения.

764
01:18:15,525 --> 01:18:17,527
Я правда хочу остаться друзьями.

765
01:18:22,031 --> 01:18:23,157
Слушай.

766
01:18:25,243 --> 01:18:26,411
Расслабься.

767
01:18:27,828 --> 01:18:31,583
Между нами что-то было. Что-то хорошее.

768
01:18:31,666 --> 01:18:35,337
Но сейчас я не готов к этому возвращаться.

769
01:18:36,211 --> 01:18:39,257
Ты достойна быть с тем, для кого
это будет всерьез, кто вложит всего себя,

770
01:18:40,758 --> 01:18:42,009
а не половину.

771
01:18:49,725 --> 01:18:53,729
Так что, в кино как-нибудь сходим?

772
01:18:55,105 --> 01:18:59,402
Может, даже угощу тебя ужином
на свою шикарную учительскую зарплату.

773
01:19:00,778 --> 01:19:04,574
Только если я угощу тебя
завтраком прямо сейчас.

774
01:19:22,091 --> 01:19:23,635
Подождем здесь?

775
01:19:28,723 --> 01:19:30,475
Отойду в дамскую комнату.

776
01:19:52,539 --> 01:19:55,916
Жду не дождусь твоего выступления.
У меня наверняка будет пара вопросов.

777
01:19:57,251 --> 01:19:59,462
Эта твоя вендетта смехотворна.

778
01:19:59,546 --> 01:20:01,589
Я ведь тебе ничего не сделала.

779
01:20:01,673 --> 01:20:03,173
У тебя есть то, что я хочу.

780
01:20:03,508 --> 01:20:07,011
А я всегда получаю то, что хочу.

781
01:20:07,721 --> 01:20:09,888
Не понимаю, что он в тебе нашел.

782
01:20:09,972 --> 01:20:13,393
Габриэль красив. Он легенда.

783
01:20:13,476 --> 01:20:16,521
Все женщины в вестибюле
его знали и хотели трахнуть.

784
01:20:16,604 --> 01:20:19,774
Ему нужна женщина,
чей аппетит так же ненасытен, как и его.

785
01:20:19,857 --> 01:20:22,652
- Она у него есть.
- Сомневаюсь.

786
01:20:22,736 --> 01:20:26,905
Уверена, завоевывать тебя ему понравилось,
но теперь взгляд его начнет блуждать.

787
01:20:26,989 --> 01:20:29,033
Он наверняка уже тебе изменил.

788
01:20:35,247 --> 01:20:37,792
- Любовь.
- Что?

789
01:20:37,875 --> 01:20:41,253
Что Габриэль во мне нашел. Любовь.

790
01:20:41,920 --> 01:20:44,632
Я знаю о других женщинах.
Они мне не угроза.

791
01:20:45,090 --> 01:20:48,093
Наивная. Зачем ему серая мышка,

792
01:20:48,177 --> 01:20:50,304
когда он может
заполучить в постель тигрицу?

793
01:20:50,388 --> 01:20:54,183
Лучше любящая мышь,
чем безразличная тигрица.

794
01:20:54,266 --> 01:20:56,686
Эти женщины не видели,
кто он на самом деле такой.

795
01:20:56,770 --> 01:20:58,896
Им было плевать, что он несчастен.

796
01:20:58,979 --> 01:21:02,692
Он бы выжали его досуха
и вышвырнули прочь.

797
01:21:03,401 --> 01:21:05,986
Я любила его с 17 лет.

798
01:21:06,195 --> 01:21:08,989
Я люблю в нём всё: и свет, и тьму.

799
01:21:09,073 --> 01:21:11,909
И поэтому он со мной.
Так что вперед, Криста.

800
01:21:11,992 --> 01:21:16,080
Но если хочешь соблазнить моего мужа,
ничего у тебя не получится.

801
01:21:19,501 --> 01:21:21,503
Хотя в одном ты права.

802
01:21:21,586 --> 01:21:23,838
Мой муж – потрясающий любовник.

803
01:21:23,921 --> 01:21:25,297
Просто невероятный.

804
01:21:25,380 --> 01:21:27,634
Но сегодня, как и в любую другую ночь,

805
01:21:27,717 --> 01:21:31,429
наслаждаться порывами
его авантюрной натуры буду я.

806
01:21:32,555 --> 01:21:34,139
Неплохо для мыши.

807
01:22:00,290 --> 01:22:03,377
Отлично выглядишь.
Лучше, чем в нашу прошлую встречу.

808
01:22:04,253 --> 01:22:06,171
Замужняя жизнь идет мне на пользу.

809
01:22:08,340 --> 01:22:09,509
Всё хорошо?

810
01:22:10,468 --> 01:22:12,846
Просто заметил, что статую кролика убрали.

811
01:22:12,928 --> 01:22:16,140
- Давно пора.
- Мне ее будет не хватать.

812
01:22:35,493 --> 01:22:38,328
Прости, пожалуйста. Мне очень жаль.

813
01:22:39,204 --> 01:22:40,790
Столик на двоих у окна?

814
01:22:42,750 --> 01:22:45,545
Может, поменяемся столиками с девочкой?

815
01:22:45,628 --> 01:22:47,672
Думаю, ей будет интересно смотреть в окно.

816
01:22:56,890 --> 01:22:59,099
Спасибо. Майя, можем пересесть к окну.

817
01:22:59,183 --> 01:23:01,769
Здорово, да? Посмотрим на водокачку.

818
01:23:01,853 --> 01:23:03,145
Пойдем.

819
01:23:06,982 --> 01:23:08,108
Спасибо вам.

820
01:23:19,913 --> 01:23:22,957
Планируешь заводить свою маленькую Майю?

821
01:23:23,040 --> 01:23:24,333
Нет.

822
01:23:25,919 --> 01:23:27,629
То есть пока нет.

823
01:23:28,671 --> 01:23:30,297
- Закажем на двоих?
- Давай.

824
01:23:30,380 --> 01:23:33,676
Бизнес-ланч и тарелку закусок, пожалуйста.

825
01:23:38,013 --> 01:23:42,434
- Устала?
- Немного. Глаза иногда устают.

826
01:23:42,517 --> 01:23:45,772
Стоит провериться.
Студенты часто перенапрягают глаза.

827
01:23:45,855 --> 01:23:50,108
- А ты не носишь очки?
- Нет, я в детстве пил много молока.

828
01:23:50,192 --> 01:23:51,235
Для зрения полезно.

829
01:23:51,986 --> 01:23:54,948
- Думала, для глаз хорошо есть морковь.
- Молоко хорошо пить для всего.

830
01:23:59,159 --> 01:24:00,494
Ты с кем-нибудь встречаешься?

831
01:24:03,581 --> 01:24:06,709
С Элисон иногда,
но у нас ничего серьезного.

832
01:24:07,752 --> 01:24:08,920
Она славная.

833
01:24:10,420 --> 01:24:12,339
Ты ей дорог.

834
01:24:13,967 --> 01:24:17,094
- Я хочу, чтобы ты был счастлив…
- Как твоя учеба?

835
01:24:20,097 --> 01:24:21,849
Преподаватели строгие.

836
01:24:21,933 --> 01:24:23,308
Я постоянно за работой.

837
01:24:24,686 --> 01:24:25,770
Но мне очень нравится.

838
01:24:27,145 --> 01:24:29,857
- Ты хоть изредка выбираешься куда-нибудь?
- Очень редко.

839
01:24:29,941 --> 01:24:33,820
Другие студенты
приглашают своих партнеров,

840
01:24:33,903 --> 01:24:39,491
но Габриэль считает,
что ему не стоит общаться с аспирантами.

841
01:24:43,913 --> 01:24:45,623
Он хочет завести ребенка.

842
01:24:49,877 --> 01:24:51,921
- А ты нет?
- Я хочу доучиться.

843
01:24:52,005 --> 01:24:54,464
И боюсь, что с ребенком это не получится.

844
01:24:54,548 --> 01:24:57,551
- Ты ему говорила об этом?
- Да.

845
01:24:57,635 --> 01:24:59,721
Он сказал, что понимает,

846
01:24:59,804 --> 01:25:01,889
но когда уже выразил такое желание,

847
01:25:01,973 --> 01:25:03,223
назад слова не возьмешь.

848
01:25:03,307 --> 01:25:06,936
Джулия, если ты не готова, скажи ему.
Иначе ты будешь очень несчастна.

849
01:25:08,270 --> 01:25:12,524
Не думаю, что буду очень несчастна,
если рожу ребенка от своего мужа.

850
01:25:12,607 --> 01:25:14,192
А если вылетишь из Гарварда?

851
01:25:19,991 --> 01:25:22,617
Если твой муж тебя любит,
пусть продерет глаза.

852
01:25:22,702 --> 01:25:26,121
- И бросит гнать тебя на кухню и рожать.
- Он этого и не делает.

853
01:25:28,041 --> 01:25:31,293
Важны не только мои мечты.

854
01:25:33,170 --> 01:25:34,881
Мне тяжело видеть тебя с ним.

855
01:25:36,090 --> 01:25:39,259
Когда он поймет, что о такой
удивительной женщине нужно заботиться?

856
01:25:39,343 --> 01:25:40,845
Он заботится обо мне.

857
01:25:42,764 --> 01:25:46,433
Он подарил бы мне весь мир,
если бы мог уместить его в кармане.

858
01:25:46,516 --> 01:25:48,686
Это я не справляюсь.

859
01:25:48,770 --> 01:25:53,148
Трудно отказывать любимому человеку
в том, что сделает его счастливым.

860
01:25:54,232 --> 01:25:55,985
А я уже счастлива, Пол.

861
01:25:57,277 --> 01:25:58,528
По-настоящему.

862
01:26:04,409 --> 01:26:05,787
Приятного аппетита.

863
01:26:08,455 --> 01:26:10,165
Восходящая звезда Гарварда.

864
01:26:10,624 --> 01:26:13,502
Встречайте Джулианну Эмерсон.

865
01:26:14,544 --> 01:26:17,214
КОЛЛЕДЖ СВЯТОЙ АННЫ
ОКСФОРДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

866
01:26:30,061 --> 01:26:31,854
Спасибо, профессор Патель.

867
01:26:35,900 --> 01:26:40,947
Мой доклад называется
«Молчание святого Франциска:

868
01:26:41,030 --> 01:26:45,952
свидетель обмана».
В 27-й песни «Ада» Данте

869
01:26:46,201 --> 01:26:50,414
Гвидо да Монтефельтро рассказывает,
что произошло после его смерти.

870
01:26:51,040 --> 01:26:55,252
«Умершего хотел в надзвездный край
Святой Франциск вознесть меня с собою

871
01:26:55,335 --> 01:27:00,842
Но черный тут явился херувим
И возгласил: – "Он должен быть моим!

872
01:27:00,925 --> 01:27:03,468
Я цепкою держал его рукою

873
01:27:03,552 --> 01:27:06,346
С тех пор, как им совет коварный дан"».

874
01:27:07,264 --> 01:27:08,306
Конец цитаты.

875
01:27:10,600 --> 01:27:14,396
Гвидо дал подлый совет
и искал отпущения этого греха

876
01:27:14,479 --> 01:27:16,440
еще до того, как совершил его.

877
01:27:17,108 --> 01:27:21,653
Он верил, что отпущение греха
освободит его от последствий.

878
01:27:22,487 --> 01:27:24,531
Франциск мог бы обличить Гвидо,

879
01:27:24,614 --> 01:27:27,617
который солгал о его явлении.

880
01:27:27,701 --> 01:27:31,956
Но вместо того, чтобы отстаивать
свое доброе имя, Франциск молчит,

881
01:27:33,040 --> 01:27:37,170
чтобы зло было слышно в его сути.

882
01:27:43,801 --> 01:27:49,015
Гвидо убеждает нас, что Франциск
сражался с демоном, но проиграл,

883
01:27:49,098 --> 01:27:53,186
потому что ему не хватило ума
одолеть того в логическом состязании.

884
01:27:53,268 --> 01:27:57,564
Я же считаю, что Франциск явился
к могиле Гвидо да Монтефельтро,

885
01:27:57,647 --> 01:28:02,319
не чтобы спасти его, а чтобы оплакать его
и его прожитую в обмане жизнь.

886
01:28:02,402 --> 01:28:06,199
Франциск является при смерти Гвидо,

887
01:28:06,281 --> 01:28:08,575
но не для того, чтобы похитить его душу.

888
01:28:08,658 --> 01:28:12,579
Данте использует Гвидо как антагониста,

889
01:28:12,662 --> 01:28:16,000
чтобы подчеркнуть
добродетельность святого Франциска,

890
01:28:16,083 --> 01:28:21,214
обозначив резкий контраст
между двумя героями. Спасибо.

891
01:28:30,388 --> 01:28:31,431
Спасибо.

892
01:28:32,016 --> 01:28:33,184
У вас есть вопросы?

893
01:28:35,978 --> 01:28:37,312
У меня есть.

894
01:28:45,279 --> 01:28:48,323
В вашей работе столько дыр,
что я даже не знаю, с чего начать.

895
01:28:48,406 --> 01:28:51,160
Давайте начнем с вашего исследования.

896
01:28:52,078 --> 01:28:55,039
Большинство ученых соглашаются,
что Франциск пришел за Гвидо.

897
01:28:55,664 --> 01:28:57,917
Немногие отрицают явление Франциска.

898
01:28:58,416 --> 01:29:01,087
Но никто – никто –

899
01:29:01,170 --> 01:29:04,381
не утверждает, что Франциск являлся,
но не за душой Гвидо.

900
01:29:05,299 --> 01:29:07,717
Гвидо либо лжет, либо нет.

901
01:29:07,801 --> 01:29:10,054
Это не молоко и сливки,
тут так легко не смешаешь.

902
01:29:13,598 --> 01:29:15,642
Вы даже не упомянули, что в 27-й песни

903
01:29:15,725 --> 01:29:18,980
Гвидо объясняет Данте, что говорит правду.

904
01:29:19,604 --> 01:29:22,233
Потрудись вы изучить
фундаментальный труд профессора Хаттона

905
01:29:22,316 --> 01:29:24,526
об устройстве ада,

906
01:29:24,609 --> 01:29:26,988
вы бы знали, что он считал,
что демону можно верить,

907
01:29:27,071 --> 01:29:30,407
ведь его слова исторически точны.

908
01:29:30,490 --> 01:29:34,245
А значит, Хаттон тоже полагал,
что Франциск явился за душой Гвидо.

909
01:29:57,601 --> 01:30:00,895
Гвидо говорит,
что хочет рассказать правду,

910
01:30:00,980 --> 01:30:03,440
ведь он считает, что Данте из проклятых,

911
01:30:03,523 --> 01:30:05,483
а значит, не сможет ее никому пересказать.

912
01:30:06,360 --> 01:30:08,154
Но рассказ Гвидо имеет корыстные мотивы.

913
01:30:08,612 --> 01:30:11,198
Он просто не хочет выдавать себя,
говоря об этом прямо,

914
01:30:11,282 --> 01:30:14,035
и поэтому произносит эту речь.
Вы забываете следующие строки:

915
01:30:14,118 --> 01:30:17,246
<i>«Ora chi se, ti priego che ne conte</i>

916
01:30:17,330 --> 01:30:19,873
<i>Non esser duro più ch'altri sia stato</i>

917
01:30:19,957 --> 01:30:22,917
<i>Se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte».</i>

918
01:30:24,378 --> 01:30:28,715
Данте сообщает Гвидо, что собирается
пересказать его историю в мире.

919
01:30:28,798 --> 01:30:32,552
И лишь после этого Гвидо
рассказывает историю своей жизни.

920
01:30:32,636 --> 01:30:36,598
Кроме того, мы знаем, что Данте
отличается от других теней внешне.

921
01:30:36,681 --> 01:30:40,394
Значит, Гвидо наверняка догадался,
что Данте не мертвец.

922
01:30:41,312 --> 01:30:43,772
- Я считаю…
- Что касается труда профессора Хаттона.

923
01:30:43,855 --> 01:30:46,524
Вы выразили его позицию некорректно.

924
01:30:46,608 --> 01:30:49,987
В примечании он указывает,
что поверил в появление Франциска,

925
01:30:50,071 --> 01:30:54,408
посчитав, что слова демона обращены
не к Гвидо, а к кому-то другому.

926
01:30:54,491 --> 01:30:56,868
Профессор Хаттон пишет,
что сомневается насчет того,

927
01:30:56,951 --> 01:31:01,082
явился ли Франциск за душой Гвидо
или по какой-то иной причине.

928
01:31:01,165 --> 01:31:02,916
- Но…
- Давайте продолжим.

929
01:31:03,125 --> 01:31:06,503
Вы задали вопрос,
докладчица на него ответила.

930
01:31:06,586 --> 01:31:08,922
Весьма исчерпывающе, могу добавить.

931
01:31:10,091 --> 01:31:12,550
Я согласен с тем, что вы сказали,

932
01:31:12,634 --> 01:31:16,680
и хотя я не могу говорить за Хаттона,
я предполагаю, что, будь он здесь,

933
01:31:16,763 --> 01:31:17,931
он бы тоже согласился.

934
01:31:19,141 --> 01:31:21,060
Спасибо, профессор Уоудхауз.

935
01:31:21,143 --> 01:31:23,937
Однако вы обошли стороной соглашение

936
01:31:24,021 --> 01:31:27,691
между Бонифацием и Гвидо.

937
01:31:27,774 --> 01:31:30,902
Моя диссертация посвящена
явлению Франциска,

938
01:31:30,985 --> 01:31:32,904
а не греха Гвидо.

939
01:31:32,987 --> 01:31:37,575
Но я с радостью поговорю
об этой части своей работы.

940
01:31:37,659 --> 01:31:40,829
Когда Гвидо встретил Папу Бонифация VIII…

941
01:32:21,412 --> 01:32:22,662
Спасибо.

942
01:32:35,217 --> 01:32:36,926
Спасибо, миссис Эмерсон.

943
01:32:37,594 --> 01:32:40,264
А сейчас – перерыв на чай и кофе.

944
01:32:44,851 --> 01:32:46,770
Вот это моя умница.

945
01:32:50,690 --> 01:32:54,361
Прошу, присоединяйтесь.

946
01:33:00,074 --> 01:33:02,286
- Спасибо.
- Прошу прощения.

947
01:33:47,540 --> 01:33:48,623
Проблемы?

948
01:33:51,000 --> 01:33:52,126
Чёрт возьми.

949
01:33:53,420 --> 01:33:56,965
Профессор Пиктон хочет,
чтобы ты рецензировал мою диссертацию.

950
01:33:58,217 --> 01:34:00,885
Ты готов это рассмотреть?

951
01:34:03,638 --> 01:34:04,848
Рассмотрю.

952
01:34:07,518 --> 01:34:11,855
В Калифорнийском университете все говорят,
что Джулия спала с тобой ради Гарварда.

953
01:34:12,314 --> 01:34:15,733
Эти слухи – плоды
ядовитого древа мисс Питерсон.

954
01:34:17,026 --> 01:34:19,946
Я с ней разберусь. Можешь не сомневаться.

955
01:34:25,452 --> 01:34:28,330
- Ты ее не заслуживаешь.
- Думаешь, я сам не знаю?

956
01:34:31,749 --> 01:34:35,003
Каждую ночь,
когда я засыпаю, держа ее в объятиях,

957
01:34:35,086 --> 01:34:38,131
я благодарю Господа, что она моя.

958
01:34:38,215 --> 01:34:39,550
Каждое утро, когда я просыпаюсь,

959
01:34:40,551 --> 01:34:43,761
моя первая мысль –
это благодарность, что она вышла за меня.

960
01:34:45,472 --> 01:34:47,849
Я никогда не буду ее достоин.

961
01:34:47,932 --> 01:34:51,353
Но каждый день
буду стараться изо всех сил.

962
01:34:53,355 --> 01:34:56,774
Я знаю, что ты ее хочешь.
Но послушай меня.

963
01:34:56,858 --> 01:34:58,652
Тебе ее не получить.

964
01:35:00,571 --> 01:35:03,407
Я не просто хочу ее.
Я ее люблю. Она та самая.

965
01:35:03,490 --> 01:35:05,576
Она не может быть «той самой».
Она моя жена.

966
01:35:06,993 --> 01:35:08,077
Я в курсе.

967
01:35:09,954 --> 01:35:12,374
Я встретил
милую и добрую девушку-католичку.

968
01:35:13,375 --> 01:35:15,377
Такую, которую искал всю жизнь.

969
01:35:16,545 --> 01:35:18,339
Но когда я предложил ей быть со мной,

970
01:35:18,422 --> 01:35:20,840
она была уже влюблена в козла,
который разбил ей сердце

971
01:35:20,924 --> 01:35:24,052
и наверняка будет
разбивать его снова и снова.

972
01:35:25,136 --> 01:35:26,846
Я признаю, что был козлом.

973
01:35:32,353 --> 01:35:34,145
Но теперь я другой человек.

974
01:35:36,856 --> 01:35:39,901
И я уж точно больше не собираюсь
разбивать ей сердце.

975
01:35:39,984 --> 01:35:42,279
- Тогда дай ей доучиться.
- «Дай»?

976
01:35:42,363 --> 01:35:45,532
Джулия чувствует вину за то,
что придает учебе такое значение.

977
01:35:46,700 --> 01:35:49,077
- Она так сказала?
- А еще сказала, что у нее нет друзей.

978
01:35:49,160 --> 01:35:51,288
Как удобно.

979
01:35:51,372 --> 01:35:54,625
И ты хочешь остаться ее другом?

980
01:35:56,460 --> 01:35:57,919
Нашу дружбу придется закончить.

981
01:36:05,218 --> 01:36:06,470
Ей будет больно.

982
01:36:09,097 --> 01:36:10,349
Возможно, мне стоит…

983
01:36:11,392 --> 01:36:12,767
убедить тебя…

984
01:36:13,977 --> 01:36:15,228
передумать.

985
01:36:15,853 --> 01:36:17,021
Это невозможно.

986
01:36:30,118 --> 01:36:31,160
Я недооценил тебя, Пол.

987
01:36:35,790 --> 01:36:38,876
Приношу за это свои извинения.

988
01:36:42,756 --> 01:36:44,048
Пора двигаться дальше.

989
01:36:45,925 --> 01:36:47,761
Я напишу ей, когда вернусь в Вермонт.

990
01:36:47,844 --> 01:36:51,222
И скажу Кэтрин, что ты отказался.

991
01:36:54,435 --> 01:36:55,728
Мистер Норрис.

992
01:36:59,856 --> 01:37:02,275
Я всегда хотел побыть рецензентом.

993
01:37:04,570 --> 01:37:07,280
Ваши исследования весьма интересны.

994
01:37:20,669 --> 01:37:22,962
Если я узнаю,
что ты снова разбил ей сердце,

995
01:37:24,130 --> 01:37:25,591
у тебя будут большие проблемы.

996
01:37:26,299 --> 01:37:27,967
Если я разобью Джулии сердце,

997
01:37:29,844 --> 01:37:31,179
проблемы будут заслуженны.

998
01:37:34,265 --> 01:37:35,933
Мы уже можем отпустить руки?

999
01:38:03,377 --> 01:38:06,214
ГОСТИНИЦА «РЭНДОЛЬФ»
УНИВЕРСИТЕТСКИЕ ГОСТИНИЦЫ

1000
01:38:38,705 --> 01:38:40,707
Ты не передумала насчет аспирантуры?

1001
01:38:41,834 --> 01:38:44,168
Или ты всё еще полна энтузиазма?

1002
01:38:45,086 --> 01:38:48,339
Было страшно,

1003
01:38:48,422 --> 01:38:49,883
но я рада, что пошла на это.

1004
01:38:51,092 --> 01:38:53,344
- И не против повторить.
- Хорошо.

1005
01:38:55,429 --> 01:38:57,474
Джулианна, ты талантлива.

1006
01:38:57,558 --> 01:39:01,269
И я хочу сделать всё, что в моих силах,
чтобы помочь тебе добиться успеха.

1007
01:39:02,019 --> 01:39:05,106
Спасибо. Это многое для меня значит.

1008
01:39:32,341 --> 01:39:34,260
Как признание великолепной работы.

1009
01:39:35,178 --> 01:39:39,641
- «Любимой с гордостью и восхищением».
- «Габриэль».

1010
01:39:53,739 --> 01:39:55,072
Скоро приду.

1011
01:40:47,541 --> 01:40:48,919
Ты была великолепна.

1012
01:40:58,261 --> 01:40:59,972
Милая, чего ты стесняешься?

1013
01:41:09,105 --> 01:41:12,859
Иногда я боюсь,
что недостаточно безрассудна для тебя.

1014
01:41:21,450 --> 01:41:24,287
Интересная мысль, учитывая,
как мы провели последние несколько часов.

1015
01:41:26,623 --> 01:41:29,542
Перед обедом Криста зажала меня в углу

1016
01:41:29,626 --> 01:41:31,920
и сказала, что ты заслуживаешь
безрассудную женщину.

1017
01:41:32,004 --> 01:41:35,548
Не слушай ее ядовитые бредни.

1018
01:41:35,632 --> 01:41:38,217
Я ответила, что ты заслуживаешь
любви и я даю ее тебе.

1019
01:41:38,301 --> 01:41:39,928
И это правда.

1020
01:41:41,680 --> 01:41:42,931
Страх ни к чему.

1021
01:41:44,348 --> 01:41:46,267
Потому что я хочу тебя удержать.

1022
01:41:48,812 --> 01:41:50,897
Значит, у нас соревнование.

1023
01:41:53,524 --> 01:41:56,945
Ведь я готов сделать что угодно,
чтобы удержать тебя.

1024
01:41:58,822 --> 01:41:59,948
Хорошо.

1025
01:42:02,743 --> 01:42:04,368
Наша кровать – для наслаждений.

1026
01:42:05,954 --> 01:42:08,874
Больше всего я хочу
дарить тебе удовольствие

1027
01:42:09,958 --> 01:42:11,752
и получать его вместе с тобой.

1028
01:42:14,337 --> 01:42:17,758
Я хотел бы попробовать с тобой
кое-какие приключения,

1029
01:42:18,675 --> 01:42:20,134
если ты не против.

1030
01:42:23,179 --> 01:42:25,682
Только не думай, что я брошу тебя,

1031
01:42:26,474 --> 01:42:27,768
если ты скажешь «нет».

1032
01:42:29,728 --> 01:42:32,563
Ты всегда можешь отказаться.

1033
01:42:34,482 --> 01:42:35,776
Понимаешь?

1034
01:42:37,360 --> 01:42:40,113
- Да.
- Хорошо.

1035
01:42:45,242 --> 01:42:46,953
Всё еще стесняешься?

1036
01:42:48,955 --> 01:42:50,082
Нет.

1037
01:42:55,294 --> 01:42:56,797
Мне интересно…

1038
01:42:58,589 --> 01:43:02,676
…что за эротические приключения
ты задумал.

1039
01:43:09,935 --> 01:43:11,268
Я тебе покажу.

1040
01:43:52,268 --> 01:43:54,311
«МАЛЬМЕЗОН», НОМЕР 209. СЕГОДНЯ

1041
01:44:24,134 --> 01:44:27,720
- Нет!
- Иди сюда.

1042
01:44:29,263 --> 01:44:30,932
- Стой!
- Я тебя проучу!

1043
01:44:33,642 --> 01:44:34,853
Иди сюда!

1044
01:44:42,903 --> 01:44:45,654
Да!

1045
01:45:33,661 --> 01:45:35,704
МУЗЕЙ ЭШМОЛА

1046
01:46:07,988 --> 01:46:09,990
Твоя сестра прислала мне сообщение.

1047
01:46:10,073 --> 01:46:13,118
- Тише, я пытаюсь тебя поцеловать.
- Это важно!

1048
01:46:13,201 --> 01:46:16,370
Рэйчел и Аарон хотят,
чтобы мы зажгли свечку в Ассизи.

1049
01:46:16,453 --> 01:46:18,747
И помолились, чтобы у них был ребенок.

1050
01:46:24,170 --> 01:46:27,881
Мне невыносимо стоять
между тобой и твоей мечтой.

1051
01:46:29,758 --> 01:46:32,720
Любимая, я совершенно так не думаю.

1052
01:46:34,680 --> 01:46:37,766
Мы можем говорить о будущем, строить планы

1053
01:46:37,850 --> 01:46:39,435
и никуда не спешить.

1054
01:47:03,500 --> 01:47:07,546
Я попросил Джона Грина отправить
Кристе письмо о прекращении оскорблений.

1055
01:47:07,630 --> 01:47:10,008
Конференция прошла лучше, чем я ожидала.

1056
01:47:10,091 --> 01:47:12,676
Может, всё же зря
мы так переживали из-за ее сплетен.

1057
01:47:12,760 --> 01:47:15,096
Сплетни всегда повод для переживаний.

1058
01:47:20,393 --> 01:47:23,437
КОЛУМБИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ, НЬЮ-ЙОРК

1059
01:47:43,957 --> 01:47:47,295
ПИСЬМО О ПРЕКРАЩЕНИИ ОСКОРБЛЕНИЙ

1060
01:47:49,630 --> 01:47:50,923
Чёрт!

1061
01:47:59,848 --> 01:48:02,227
ЛЮЧИЯ БАРИНИ
ДЕКАН ФАКУЛЬТЕТА

1062
01:48:05,021 --> 01:48:06,106
Мисс Питерсон.

1063
01:48:07,190 --> 01:48:09,275
Профессор Барини,
мне неловко вас беспокоить,

1064
01:48:09,359 --> 01:48:12,945
но я должна поговорить с вами
о профессоре Паччиани.



