1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,000 --> 00:00:23,166
‫איו.‬

4
00:00:24,833 --> 00:00:26,916
‫שומרי כביש המתים.‬

5
00:00:27,708 --> 00:00:31,208
‫מלווים את נשמות מלכי לאגוס שהלכו לעולמם.‬

6
00:00:33,208 --> 00:00:34,708
‫ומברכים את בוא המלך החדש.‬

7
00:00:37,625 --> 00:00:39,750
‫הם היו הכנופיה הראשונה בלאגוס,‬

8
00:00:40,625 --> 00:00:42,666
‫אז הם האורישה האהובים עלינו.‬

9
00:00:49,166 --> 00:00:50,375
‫שלום.‬

10
00:00:52,625 --> 00:00:53,666
‫מה אתה עושה?‬

11
00:01:12,375 --> 00:01:14,708
‫כנופיות לאגוס‬

12
00:02:00,666 --> 00:02:01,916
‫סליחה, מתוקה.‬

13
00:02:05,125 --> 00:02:06,333
‫תני לי את התיק הזה.‬

14
00:02:07,291 --> 00:02:08,333
‫בן כמה אתה?‬

15
00:02:08,958 --> 00:02:11,333
‫אתה מוכן להעיף את הדבר הזה מהפרצוף שלי?‬

16
00:02:12,333 --> 00:02:13,708
‫היי, תסתכלי הנה.‬

17
00:02:13,791 --> 00:02:15,166
‫- תני לו את התיק.
- אלוהים.‬

18
00:02:18,083 --> 00:02:20,333
‫בבקשה, רחם עליה...‬

19
00:02:23,333 --> 00:02:25,875
‫קח את זה! זה עשוי מזהב.‬

20
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
‫איסאל אקו היא ג'ונגל.‬

21
00:02:34,791 --> 00:02:38,208
‫ופה, כל אחד עושה
את מה שעליו לעשות כדי לשרוד.‬

22
00:02:38,291 --> 00:02:39,916
‫הצילו!‬

23
00:02:54,875 --> 00:02:57,750
‫בין אם אתם גונבים ממכולות
או גונבים תיקים.‬

24
00:03:27,791 --> 00:03:30,125
‫גובים מיסים לא רשמיים ברחובות.‬

25
00:03:46,791 --> 00:03:48,750
‫מנהלים הימורים לא חוקיים.‬

26
00:03:59,750 --> 00:04:02,083
‫משתמשים במוזיקאים קשיי יום לסחר בסמים.‬

27
00:04:17,875 --> 00:04:21,041
‫לונדון! הבחור הזה לא מסוגל לעשות את זה.‬

28
00:04:21,791 --> 00:04:23,291
‫אני יכול לעשות את זה.‬

29
00:04:44,832 --> 00:04:46,832
‫כסף!‬

30
00:04:48,625 --> 00:04:50,707
‫היא רוצה לטוס לאמריקה.‬

31
00:04:53,332 --> 00:04:54,707
‫- תשאיר אותו.
- מה?‬

32
00:04:55,332 --> 00:04:57,416
‫אל תזרוק אותו. היא תזדקק לו.‬

33
00:04:57,957 --> 00:05:01,458
‫איפי, תשתמש במוח שלך! תחשוב!‬

34
00:05:03,166 --> 00:05:04,791
‫זה עלול להכניס אותנו לצרות.‬

35
00:05:04,875 --> 00:05:05,833
‫אמרתי, לא.‬

36
00:05:07,500 --> 00:05:08,625
‫אתה הבוס?‬

37
00:05:08,708 --> 00:05:09,791
‫אני הבוס.‬

38
00:05:09,875 --> 00:05:11,875
‫לא! אני הבוס.‬

39
00:05:13,250 --> 00:05:15,625
‫אתה, שפחדת מהאישה השמנה ההיא?‬

40
00:05:15,708 --> 00:05:17,832
‫אבא שלי היה מלך דגול.‬

41
00:05:17,916 --> 00:05:19,875
‫אתה מוכרח להקשיב לי.‬

42
00:05:21,207 --> 00:05:22,291
‫אז בסדר.‬

43
00:05:23,416 --> 00:05:24,666
‫אם אתה הבוס,‬

44
00:05:25,666 --> 00:05:26,875
‫אז טני היא הבחורה שלי.‬

45
00:05:28,666 --> 00:05:31,416
‫מה יש לכם עם הילדה הזו?‬

46
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
‫מה יש לכם?‬

47
00:05:35,541 --> 00:05:36,625
‫אין בעיה.‬

48
00:05:38,041 --> 00:05:39,457
‫אתה הבוס.‬

49
00:05:39,541 --> 00:05:42,332
‫תודה שבאת. האישה ההיא כמעט חרבנה בתחתונים.‬

50
00:05:43,000 --> 00:05:45,791
‫אתה דם מדמי, ואף אחד לא מתעסק עם דמי.‬

51
00:05:45,875 --> 00:05:46,916
‫מה לגביי?‬

52
00:05:47,000 --> 00:05:49,291
‫תירגעי. את אח שלנו.‬

53
00:05:49,957 --> 00:05:53,082
‫- אחים מהרחוב לכל החיים.
- אחים מהרחוב לכל החיים.‬

54
00:05:55,457 --> 00:05:57,582
‫- אחים מהרחוב לנצח.
- לנצח!‬

55
00:05:57,666 --> 00:05:58,791
‫תישבע בחיים שלך!‬

56
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
‫למה את מתנהגת כמו בת?‬

57
00:06:01,583 --> 00:06:02,750
‫אני לא בת?‬

58
00:06:02,833 --> 00:06:03,833
‫לא, את בן!‬

59
00:06:07,875 --> 00:06:12,208
‫לא משנה מה היה העסק שלך,
שילמת חלק ל"איליניאן" של האזור שלך.‬

60
00:06:12,291 --> 00:06:13,500
‫היי, איך הולך?‬

61
00:06:13,583 --> 00:06:15,333
‫שלנו היה אלאיה באבא אדקונלה.‬

62
00:06:16,375 --> 00:06:17,500
‫אלאיה בם בם.‬

63
00:06:18,207 --> 00:06:19,582
‫- יפה מאוד.
- כמובן.‬

64
00:06:20,457 --> 00:06:23,541
‫אלאיה בם בם היה הגנגסטר
הכי מפורסם בלאגוס כשהייתי ילד.‬

65
00:06:23,625 --> 00:06:24,957
‫- אקינוואלה.
- אדוני.‬

66
00:06:25,041 --> 00:06:26,457
‫הוא היה ה"איליניאן".‬

67
00:06:26,541 --> 00:06:27,791
‫הבעלים של בני אדם.‬

68
00:06:28,582 --> 00:06:31,207
‫הוא היה מעורב בכל בחירות מקומיות.‬

69
00:06:31,291 --> 00:06:33,207
‫אבל עכשיו, הוא עמד לפרוש.‬

70
00:06:33,875 --> 00:06:35,625
‫מפלגת פי-אן-די.‬

71
00:06:37,207 --> 00:06:40,707
‫הם רוצים ש-15 רשויות מקומיות...‬

72
00:06:41,500 --> 00:06:43,041
‫ינצחו...‬

73
00:06:44,375 --> 00:06:46,625
‫בפריימריז הקרובים במדינה.‬

74
00:06:47,666 --> 00:06:49,666
‫לאחר שהקולות ייספרו,‬

75
00:06:51,582 --> 00:06:52,916
‫כל הקולות...‬

76
00:06:55,750 --> 00:06:58,625
‫יהיו בעד המפלגה הנכונה.‬

77
00:07:00,416 --> 00:07:04,666
‫כך שתהיה רק מנצחת אחת.‬

78
00:07:04,750 --> 00:07:06,791
‫זה קל. אני נשבע.‬

79
00:07:07,625 --> 00:07:09,916
‫אתה יודע שאנחנו מסוגלים לכך.‬

80
00:07:13,000 --> 00:07:13,916
‫קאזים.‬

81
00:07:14,000 --> 00:07:19,541
‫תן לי כמה דקות, לדבר עם אקינוואלה בפרטיות.‬

82
00:07:22,457 --> 00:07:23,750
‫אל תדאג.‬

83
00:07:37,625 --> 00:07:38,457
‫באבא.‬

84
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
‫נמאס לי מחיי הרחוב האלה, באבא.‬

85
00:07:43,332 --> 00:07:44,291
‫בכנות.‬

86
00:07:44,957 --> 00:07:46,875
‫חסכתי סכום כסף נאה.‬

87
00:07:48,041 --> 00:07:48,875
‫באבא.‬

88
00:07:48,957 --> 00:07:51,041
‫אני מוכן לפתוח עסק חדש.‬

89
00:07:59,916 --> 00:08:00,875
‫אקינוואלה.‬

90
00:08:00,958 --> 00:08:03,333
‫אני יודע שאתה עדיין בחור צעיר,‬

91
00:08:04,208 --> 00:08:06,875
‫אבל זה לא אומר שאתה לא צריך להיות נבון.‬

92
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
‫תן לי לומר לך משהו.‬

93
00:08:11,458 --> 00:08:12,833
‫אל תלך שולל.‬

94
00:08:13,458 --> 00:08:14,458
‫בחיים האלה‬

95
00:08:15,250 --> 00:08:18,125
‫יש רק שתי דרכי מוצא.‬

96
00:08:18,957 --> 00:08:19,832
‫הראשונה.‬

97
00:08:20,707 --> 00:08:22,957
‫להיות עמוק בקבר.‬

98
00:08:23,832 --> 00:08:24,957
‫השנייה.‬

99
00:08:25,625 --> 00:08:28,750
‫לתפוס את המקום הראוי לך
בפוליטיקה המפלגתית.‬

100
00:08:29,666 --> 00:08:30,541
‫כן!‬

101
00:08:31,457 --> 00:08:33,415
‫תן לי לומר לך משהו.‬

102
00:08:33,500 --> 00:08:35,707
‫אתה בדרכך‬

103
00:08:36,790 --> 00:08:38,500
‫לחיים מהסוג‬

104
00:08:38,582 --> 00:08:44,540
‫שכל ילד שאפתן באיסאל אקו חולם עליהם.‬

105
00:08:46,500 --> 00:08:51,125
‫תקשיב, אפילו קאזים לא יכול להתחרות בך.‬

106
00:08:52,540 --> 00:08:54,790
‫אז אתה רוצה להשליך את כל זה?‬

107
00:08:58,165 --> 00:08:59,625
‫מוטב שתחשוב בחוכמה!‬

108
00:09:00,458 --> 00:09:01,583
‫מה הבעיה שלך?‬

109
00:09:04,208 --> 00:09:05,583
‫תאר לעצמך!‬

110
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
‫ברכות, אדוני.‬

111
00:09:15,833 --> 00:09:17,291
‫- תודה.
- ברכות.‬

112
00:09:17,375 --> 00:09:19,083
‫- תודה.
- ברכות.‬

113
00:09:22,916 --> 00:09:24,583
‫- תודה.
- בבקשה, אדוני.‬

114
00:09:24,666 --> 00:09:25,666
‫גברתי.‬

115
00:09:26,958 --> 00:09:28,166
‫אני מצטער.‬

116
00:09:30,000 --> 00:09:33,040
‫אמרת שהתיק שלך נגנב.‬

117
00:09:33,625 --> 00:09:36,958
‫- אם זה קרה באיסאל אקו, כפי שאת טוענת...
- כן, אדוני.‬

118
00:09:37,040 --> 00:09:39,500
‫- את לא צריכה לדאוג.
- שלום, אדוני.‬

119
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
‫טריבל!‬

120
00:09:40,915 --> 00:09:42,750
‫הנה התיק. מצאנו אותו.‬

121
00:09:42,833 --> 00:09:45,290
‫זה הוא!‬

122
00:09:45,375 --> 00:09:46,833
‫אישה, תירגעי!‬

123
00:09:48,915 --> 00:09:50,290
‫סליחה, אדוני.‬

124
00:09:50,375 --> 00:09:51,375
‫סליחה.‬

125
00:09:52,415 --> 00:09:54,208
‫לא ידעתי זאת בזמנו,‬

126
00:09:54,290 --> 00:09:57,875
‫אך שני הגברים האלה
עמדו להיות ההשפעה הגדולה ביותר בחיי.‬

127
00:09:57,958 --> 00:09:59,625
‫קום, ילדו של אלוהים.‬

128
00:10:00,291 --> 00:10:01,541
‫מה שמך?‬

129
00:10:01,625 --> 00:10:04,958
‫הם היו שניים. השני ברח... איפה החבר שלך?‬

130
00:10:06,166 --> 00:10:07,666
‫אתן לך סטירה כזו...‬

131
00:10:07,750 --> 00:10:08,625
‫טריבל.‬

132
00:10:11,000 --> 00:10:11,833
‫באבא.‬

133
00:10:12,875 --> 00:10:14,250
‫עשיתי את זה לבד, אדוני.‬

134
00:10:14,333 --> 00:10:17,583
‫שמי אקנדה, אבל קוראים לי אובאלולה.‬

135
00:10:18,166 --> 00:10:20,250
‫באמת... "המלך לעתיד"?‬

136
00:10:20,916 --> 00:10:21,958
‫למה?‬

137
00:10:22,583 --> 00:10:24,750
‫- אתה בנו של מלך שמת?
- כן, אדוני.‬

138
00:10:24,833 --> 00:10:27,458
‫- אתה בנו של אוגונמולה?
- כן, אדוני.‬

139
00:10:29,125 --> 00:10:31,416
‫תתקרב אליי.‬

140
00:10:34,665 --> 00:10:35,750
‫תן לי להביט בך.‬

141
00:10:39,040 --> 00:10:40,583
‫אתה דומה לאביך.‬

142
00:10:44,208 --> 00:10:45,375
‫תראה.‬

143
00:10:46,583 --> 00:10:48,000
‫אתה יודע מה נעשה?‬

144
00:10:48,665 --> 00:10:49,583
‫תבין,‬

145
00:10:50,083 --> 00:10:54,333
‫אתה עומד להחזיר לה את התיק שלה,‬

146
00:10:56,165 --> 00:10:59,125
‫משום שאסור לך לפגוע באנשיך.‬

147
00:10:59,790 --> 00:11:00,750
‫אתה מבין?‬

148
00:11:01,416 --> 00:11:02,583
‫כן, אדוני.‬

149
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
‫אבל היא הלכה למשטרה.‬

150
00:11:06,041 --> 00:11:06,916
‫גברתי.‬

151
00:11:08,625 --> 00:11:09,625
‫סיפרת למשטרה?‬

152
00:11:10,458 --> 00:11:15,541
‫הייתי מוכרחה לדווח שהדרכון שלי איננו...‬

153
00:11:16,083 --> 00:11:20,250
‫אין צורך להסביר.‬

154
00:11:21,250 --> 00:11:24,458
‫תראי, השוטרים שבפניהם הגשת את התלונה...‬

155
00:11:25,125 --> 00:11:26,916
‫תצטרכי ללכת אליהם.‬

156
00:11:27,000 --> 00:11:29,791
‫- נכון.
- כדי למצוא את התיק האבוד שלך.‬

157
00:11:29,875 --> 00:11:32,583
‫הכעסתי אותך?‬

158
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
‫- טריבל!
- כן, באבא.‬

159
00:11:36,165 --> 00:11:38,125
‫כללי הרחוב היו פשוטים.‬

160
00:11:38,750 --> 00:11:40,665
‫אנחנו לא פוגעים באנשינו.‬

161
00:11:41,458 --> 00:11:43,415
‫דיווח למשטרה היה דבר שאסור לעשות.‬

162
00:11:45,040 --> 00:11:45,915
‫אובאלולה!‬

163
00:11:47,415 --> 00:11:48,290
‫טני.‬

164
00:11:49,415 --> 00:11:50,875
‫טנילולה! תישארי במכונית!‬

165
00:11:51,458 --> 00:11:52,833
‫תכניסי את הראש בחזרה!‬

166
00:11:52,915 --> 00:11:54,000
‫"אובאלולה..."‬

167
00:12:06,833 --> 00:12:07,833
‫אובאסקו!‬

168
00:12:10,875 --> 00:12:11,958
‫ילד חכם.‬

169
00:12:12,916 --> 00:12:14,875
‫- הרווחת הרבה כסף היום.
- סליחה?‬

170
00:12:16,166 --> 00:12:18,500
‫אתה לא יכול לעבוד עליי, בסדר?‬

171
00:12:18,583 --> 00:12:21,583
‫אני פשוט אחטיף לך.‬

172
00:12:22,958 --> 00:12:27,833
‫תראה... אני יודע שלא גנבת את התיק לבדך.‬

173
00:12:28,541 --> 00:12:30,583
‫אתה מגן על חבר שלך, נכון?‬

174
00:12:32,040 --> 00:12:33,458
‫למה לא סיפרת לו?‬

175
00:12:33,540 --> 00:12:35,165
‫אנחנו לא פוגעים באנשינו.‬

176
00:12:36,000 --> 00:12:40,665
‫אז לאיזו תחנת משטרה ראית אותה נכנסת?‬

177
00:12:42,625 --> 00:12:43,500
‫לא ראיתי.‬

178
00:12:43,583 --> 00:12:46,250
‫אז איך ידעת שהיא הלכה למשטרה?‬

179
00:12:46,333 --> 00:12:52,290
‫לקח לה זמן רב מדי להגיע ולספר לבאבא.
תחנת המשטרה רק במרחק 15 דקות.‬

180
00:12:53,665 --> 00:12:55,040
‫אובאסקו!‬

181
00:12:56,500 --> 00:12:59,125
‫אתה לא ילד רגיל.‬

182
00:13:00,000 --> 00:13:02,416
‫אני רואה שאתה באמת ובתמים הבן של אביך.‬

183
00:13:02,500 --> 00:13:04,625
‫- כן, אדוני.
- נהדר.‬

184
00:13:05,166 --> 00:13:06,625
‫אבל אתה מוכרח להקשיב לי.‬

185
00:13:08,541 --> 00:13:13,791
‫תודה רבה, אדוני.
תודה. אני מעריכה את זה.‬

186
00:13:17,875 --> 00:13:18,875
‫מה?‬

187
00:13:22,916 --> 00:13:24,250
‫תודה.‬

188
00:13:29,500 --> 00:13:30,791
‫כל הכבוד, ילד.‬

189
00:13:36,083 --> 00:13:41,290
‫אם תזדקק למשהו,
חפש את נינאלואו ברחוב ריקה.‬

190
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
‫- רחוב ריקה?
- כן.‬

191
00:13:44,083 --> 00:13:45,708
‫טני גרה שם.‬

192
00:13:45,790 --> 00:13:46,875
‫הבת של קאזים?‬

193
00:13:48,833 --> 00:13:50,333
‫ראיתי איך בהית בה.‬

194
00:13:52,165 --> 00:13:53,708
‫הם גרים בבית הסמוך.‬

195
00:13:58,290 --> 00:13:59,625
‫תודה, אדוני.‬

196
00:14:02,000 --> 00:14:03,708
‫מה אתה עושה פה?‬

197
00:14:05,958 --> 00:14:08,583
‫קח את כסף הדמים שלך, ותעזוב את הבן שלי!‬

198
00:14:09,208 --> 00:14:10,541
‫גברתי, רק דיב...‬

199
00:14:10,625 --> 00:14:14,166
‫אל תדבר איתי.
אני לא רוצה לשמוע את הקול שלך!‬

200
00:14:15,041 --> 00:14:16,708
‫מה עשיתי לילד הזה?‬

201
00:14:16,791 --> 00:14:20,583
‫למה אתה רוצה להרוס אותי?‬

202
00:14:20,666 --> 00:14:25,791
‫אבל לא ארשה לך!
לא אתן לשטן לקחת את נשמתך!‬

203
00:14:25,875 --> 00:14:28,875
‫שמעת אותי? יודע מה?
אנחנו הולכים לכנסיית אלאדורה!‬

204
00:14:28,958 --> 00:14:30,250
‫- בוא.
- לא, אימא, בבקשה.‬

205
00:14:30,708 --> 00:14:34,250
‫- אימא, בבקשה...
- תיזהר, או שאסטור לך! קדימה!‬

206
00:14:35,750 --> 00:14:37,708
‫אימא, בבקשה...‬

207
00:14:41,500 --> 00:14:42,583
‫כשהייתי תינוק,‬

208
00:14:43,750 --> 00:14:47,083
‫ניבאו שאלך בעקבות אבי.‬

209
00:14:50,415 --> 00:14:53,500
‫נאמר שלא אהפוך רק למלך רחוב,‬

210
00:14:54,250 --> 00:14:56,540
‫אלא גם אמות בגיל צעיר, כמו אבי.‬

211
00:14:58,000 --> 00:14:59,958
‫אבי לקח אותי ל"אלאגברה".‬

212
00:15:00,875 --> 00:15:05,125
‫סימנו את הגוף שלי
להגנה מפני רוחות של מוות בטרם עת.‬

213
00:15:06,208 --> 00:15:09,083
‫אימי האמינה פעם בכוחותיו של ה"אלאגברה".‬

214
00:15:09,833 --> 00:15:11,666
‫אבל אז, אבי נהרג.‬

215
00:15:11,750 --> 00:15:14,333
‫האפלה לא מסוגלת לגבור על האור‬

216
00:15:14,416 --> 00:15:17,458
‫צבא השמיים‬

217
00:15:17,583 --> 00:15:21,000
‫השתחווה בפני ישוע‬

218
00:15:21,083 --> 00:15:24,500
‫כוחו של אלוהים
גובר על כוחה של האפלה‬

219
00:15:24,583 --> 00:15:26,583
‫האפלה לא מסוגלת לגבור על האור‬

220
00:15:27,250 --> 00:15:29,500
‫צבא השמיים‬

221
00:15:30,166 --> 00:15:33,250
‫השתחווה בפני ישוע‬

222
00:15:33,790 --> 00:15:36,208
‫כוחו של אלוהים
גובר על כוחה של האפלה‬

223
00:15:37,165 --> 00:15:39,833
‫האפלה לא מסוגלת לגבור על האור‬

224
00:15:39,915 --> 00:15:42,458
‫צבא השמיים‬

225
00:15:42,540 --> 00:15:45,750
‫השתחווה בפני ישוע‬

226
00:15:45,833 --> 00:15:48,625
‫כוחו של אלוהים
גובר על כוחה של האפלה‬

227
00:15:51,875 --> 00:15:54,208
‫יקירי...‬

228
00:15:54,290 --> 00:15:57,333
‫אתה יודע שאני עושה את כל זה בשבילך.‬

229
00:15:57,415 --> 00:16:02,041
‫אני עושה את זה
כדי שהרוחות הרעות שבתוכך יוכלו לעזוב.‬

230
00:16:02,541 --> 00:16:07,833
‫כדי שאוכל להיות שקטה,
ולדעת שתחיה חיים ארוכים ושתשגשג.‬

231
00:16:08,375 --> 00:16:09,250
‫תהיה חזק.‬

232
00:16:09,333 --> 00:16:14,625
‫הכאב מראה שאלוהים פועל בתוכך.‬

233
00:16:15,166 --> 00:16:16,833
‫ניצחנו בקרב!‬

234
00:16:20,416 --> 00:16:22,708
‫רחוב ריקה‬

235
00:16:34,500 --> 00:16:35,458
‫אובאלולה.‬

236
00:16:37,915 --> 00:16:39,750
‫לא ציפיתי לך מוקדם כל כך.‬

237
00:16:39,833 --> 00:16:42,083
‫אני מחפש מקום לשהות בו.‬

238
00:16:43,958 --> 00:16:45,165
‫מי עשה לך את זה?‬

239
00:16:53,125 --> 00:16:54,500
‫בוא. תיכנס.‬

240
00:17:00,666 --> 00:17:02,083
‫יש לנו אורח?‬

241
00:17:02,166 --> 00:17:03,416
‫יש לנו בן.‬

242
00:17:18,040 --> 00:17:19,040
‫נינאלואו...‬

243
00:17:19,665 --> 00:17:21,333
‫"כסף נועד לבזבוז."‬

244
00:17:22,208 --> 00:17:25,000
‫באותו רגע, הייתי הילד
הכי בר מזל באיסאל אקו.‬

245
00:17:26,125 --> 00:17:27,458
‫נינו היה אבא שלי,‬

246
00:17:28,000 --> 00:17:29,791
‫והוא לא חסך ממני שום דבר.‬

247
00:17:33,833 --> 00:17:35,875
‫אובאלולה, תיכנס.‬

248
00:17:44,750 --> 00:17:45,708
‫אובאסקו.‬

249
00:17:47,875 --> 00:17:49,333
‫כל זה...‬

250
00:17:50,625 --> 00:17:51,708
‫שייך לך.‬

251
00:17:53,375 --> 00:17:54,875
‫אני רוצה שתירגע.‬

252
00:17:56,041 --> 00:17:57,458
‫ושתישן טוב הלילה.‬

253
00:17:58,750 --> 00:18:00,375
‫שלא תדאג לשום דבר.‬

254
00:18:01,208 --> 00:18:03,625
‫נדבר מחר.‬

255
00:18:05,041 --> 00:18:06,083
‫ילד חכם.‬

256
00:18:07,500 --> 00:18:08,541
‫אל תדאג.‬

257
00:18:20,625 --> 00:18:21,625
‫אובאלולה.‬

258
00:18:23,625 --> 00:18:24,625
‫אובאלולה.‬

259
00:18:25,416 --> 00:18:26,250
‫אובה.‬

260
00:18:29,375 --> 00:18:30,666
‫מה אתה עושה פה?‬

261
00:18:32,791 --> 00:18:33,875
‫זה סיפור ארוך.‬

262
00:18:34,416 --> 00:18:35,541
‫אתה גר פה עכשיו?‬

263
00:18:37,333 --> 00:18:38,708
‫נינו הוא אבא שלי.‬

264
00:18:39,791 --> 00:18:41,458
‫וואו, באמת?‬

265
00:18:41,541 --> 00:18:43,000
‫- מה לגבי...
- טני!‬

266
00:18:43,875 --> 00:18:45,333
‫טניולה אולאוטן.‬

267
00:18:46,500 --> 00:18:49,416
‫האדם היחיד שאהבתי
יותר מאיפי ומגיפט כשהייתי ילד.‬

268
00:18:50,708 --> 00:18:52,166
‫חשבתי עליה כשהתעוררתי,‬

269
00:18:52,250 --> 00:18:55,333
‫וכשהלכתי לישון בכל יום.‬

270
00:19:07,000 --> 00:19:08,541
‫- איפה הבן שלי?
- הבן שלך?‬

271
00:19:08,625 --> 00:19:11,583
‫אישה מרושעת! איך את יכולה
להתייחס כך לבן שלך?‬

272
00:19:11,666 --> 00:19:14,833
‫- תנו לי את הבן שלי!
- דברי איתי. עזבי את הילד.‬

273
00:19:14,916 --> 00:19:16,958
‫- אם לא תעזבי...
- מה תעשה?‬

274
00:19:17,458 --> 00:19:19,666
‫מותק, תיכנסי בחזרה.‬

275
00:19:19,750 --> 00:19:22,333
‫תביאו לי את הבן שלי.‬

276
00:19:22,416 --> 00:19:24,666
‫- איזה בן?
- אני יודעת שאתם מחביאים אותו.‬

277
00:19:24,750 --> 00:19:27,625
‫אז פשוט תיכנס, ותביא...‬

278
00:19:30,541 --> 00:19:32,166
‫אקאני שלי.‬

279
00:19:32,250 --> 00:19:37,333
‫יקירי. תודה לאל. בוא נלך.‬

280
00:19:39,166 --> 00:19:40,208
‫אני לא הולך.‬

281
00:19:41,458 --> 00:19:44,458
‫תעזוב את האנשים הרעים האלה! בוא נלך הביתה!‬

282
00:19:44,958 --> 00:19:46,291
‫אני לא הולך.‬

283
00:19:46,375 --> 00:19:47,916
‫את מוכרחה לעזוב את הילד.‬

284
00:19:49,125 --> 00:19:53,666
‫הילד אומר שהוא לא מתכוון לעזוב.
נראה אותך מעזה להיכנס לבית הזה!‬

285
00:19:54,916 --> 00:19:56,541
‫אתה לא בא איתי.‬

286
00:19:59,791 --> 00:20:03,125
‫אם כך, זו לא קללה.‬

287
00:20:05,166 --> 00:20:07,125
‫תבין, הדרך הזו...‬

288
00:20:09,166 --> 00:20:13,333
‫זו הדרך שאביך הלך בה,‬

289
00:20:14,125 --> 00:20:17,250
‫עם האנשים הרעים האלה, הפושעים האלה...‬

290
00:20:17,333 --> 00:20:19,416
‫גם אתה רוצה ללכת באותה דרך.‬

291
00:20:22,083 --> 00:20:24,000
‫הדרך הזו...‬

292
00:20:26,250 --> 00:20:29,041
‫- תוביל אותך למותך.
- מספיק!‬

293
00:20:30,791 --> 00:20:34,708
‫אל תדברי כך אל הילד הזה שוב לעולם.‬

294
00:20:40,000 --> 00:20:41,833
‫לא ראיתי את אימי שוב לעולם.‬

295
00:20:42,750 --> 00:20:44,083
‫אבל לא היה אכפת לי.‬

296
00:20:45,041 --> 00:20:48,333
‫נינו הראה לי עולם
גדול יותר משחלמתי עליו אי פעם.‬

297
00:20:48,416 --> 00:20:50,375
‫היית באחד מהבתים האלה בעבר?‬

298
00:20:52,833 --> 00:20:58,625
‫פה גרים אנשים עשירים וחשובים.‬

299
00:20:59,791 --> 00:21:03,333
‫יום אחד, נגור במקום כזה.‬

300
00:21:04,583 --> 00:21:06,541
‫הם לא שונים מאיתנו, נכון?‬

301
00:21:08,625 --> 00:21:09,625
‫אקינוואלה!‬

302
00:21:10,416 --> 00:21:11,333
‫מה שלומך?‬

303
00:21:12,625 --> 00:21:15,166
‫שב פה וחכה לי. אשוב בקרוב.‬

304
00:21:16,458 --> 00:21:17,875
‫אולורוגון ארבה.‬

305
00:21:18,416 --> 00:21:21,208
‫הסנדק הגדול ביותר בדרום-מערב ניגריה.‬

306
00:21:21,291 --> 00:21:24,083
‫הוא היה הבעלים של כל עסק חשוב בלאגוס,‬

307
00:21:24,750 --> 00:21:26,250
‫מהנמלים ועד לבנקים.‬

308
00:21:27,083 --> 00:21:28,166
‫בבחירות האלה,‬

309
00:21:28,958 --> 00:21:30,708
‫אולורוגון קנה את כולם.‬

310
00:21:30,791 --> 00:21:32,708
‫אלה שסטו מהדרך,‬

311
00:21:33,500 --> 00:21:35,541
‫נינו וקאזים הענישו אותם.‬

312
00:21:36,458 --> 00:21:37,416
‫אובאסקו!‬

313
00:21:43,333 --> 00:21:44,291
‫אובה.‬

314
00:21:45,250 --> 00:21:46,125
‫אובה!‬

315
00:21:46,916 --> 00:21:48,375
‫חכה לי במכונית.‬

316
00:21:49,583 --> 00:21:51,000
‫לא משנה מה תעשה,‬

317
00:21:51,791 --> 00:21:53,208
‫אל תצא מהמכונית הזו.‬

318
00:22:46,750 --> 00:22:48,375
‫הם לא סיפרו לי שום דבר!‬

319
00:22:48,458 --> 00:22:51,125
‫שתוק!‬

320
00:22:56,083 --> 00:22:57,083
‫רחם עליי...‬

321
00:23:00,416 --> 00:23:01,375
‫תקשיב.‬

322
00:23:02,333 --> 00:23:05,875
‫אני יכול להמשיך לחתוך אותך עד עלות השחר.‬

323
00:23:05,958 --> 00:23:08,083
‫אפילו לא אשתעמם.‬

324
00:23:08,833 --> 00:23:10,833
‫אתה תתחנן למוות, אבל, לא.‬

325
00:23:12,375 --> 00:23:16,791
‫לא תמות עד שאהיה מוכן להרוג אותך.‬

326
00:23:18,708 --> 00:23:20,958
‫האוזן שלי!‬

327
00:23:24,791 --> 00:23:25,791
‫אובאלולה!‬

328
00:23:28,958 --> 00:23:30,583
‫אמרתי לך לחכות במכונית.‬

329
00:23:31,291 --> 00:23:32,291
‫נינו.‬

330
00:23:33,458 --> 00:23:35,583
‫הבאת הנה ילד.‬

331
00:23:35,666 --> 00:23:38,416
‫לא יכולתי להשאיר אותו לבד בבית.‬

332
00:23:38,500 --> 00:23:40,541
‫זה טוב.‬

333
00:23:40,625 --> 00:23:45,666
‫נראה שהילד יכול להתמודד עם זה.‬

334
00:23:47,166 --> 00:23:52,000
‫הוא החזיק סכין לצווארה של ילדה?‬

335
00:23:54,541 --> 00:23:59,083
‫בנו של המלך המת. התפוח לא נפל רחוק מהעץ.‬

336
00:24:00,083 --> 00:24:03,625
‫תראה, הוא נולד לחיים האלה.‬

337
00:24:05,333 --> 00:24:07,916
‫אף אחד לא נולד לחיים האלה.‬

338
00:24:22,083 --> 00:24:26,333
‫השמועה ברחובות אמרה
שנינאלואו הפך לבנו האהוב של אולורוגון,‬

339
00:24:26,416 --> 00:24:29,458
‫ושבקרוב הוא יהיה "איליניאן",
הבעלים של בני אדם.‬

340
00:24:30,500 --> 00:24:32,708
‫לכל אחד הייתה בקשה,‬

341
00:24:32,791 --> 00:24:34,916
‫ונינו אהב את האנשים.‬

342
00:24:35,416 --> 00:24:36,916
‫דלתו תמיד הייתה פתוחה.‬

343
00:24:47,750 --> 00:24:52,958
‫עבר שבוע. אף אחד לא ראה אותה.‬

344
00:24:53,875 --> 00:24:56,041
‫נתנו למשטרה את כל החסכונות שלנו,‬

345
00:24:56,125 --> 00:24:59,166
‫אבל הם מפחדים לחפש במקום ההוא.‬

346
00:25:00,041 --> 00:25:02,083
‫בבקשה, עזור לי.‬

347
00:25:02,666 --> 00:25:04,333
‫האיש הבטיח לה‬

348
00:25:05,000 --> 00:25:07,666
‫שהוא ייקח אותה ללונדון,‬

349
00:25:07,750 --> 00:25:10,416
‫אבל שמענו שהוא משתמש באנשים להברחת סמים.‬

350
00:25:10,500 --> 00:25:13,500
‫בבקשה, עזור לי.‬

351
00:25:15,166 --> 00:25:17,083
‫חבל שלא באתם אליי מוקדם יותר.‬

352
00:25:18,291 --> 00:25:19,666
‫לא ידעתי.‬

353
00:25:19,750 --> 00:25:21,541
‫אני מכיר את לונדון טוב מאוד.‬

354
00:25:22,541 --> 00:25:25,750
‫אם הבת שלכם איתו, אני אחלץ אותה.‬

355
00:25:41,166 --> 00:25:42,250
‫לונדון!‬

356
00:25:43,416 --> 00:25:45,250
‫לונדון! איפה אתה?‬

357
00:25:48,041 --> 00:25:50,583
‫מי נובח כמו כלב במועדון שלי?‬

358
00:25:50,666 --> 00:25:52,083
‫אתה מדבר עם נינאלואו.‬

359
00:25:55,208 --> 00:25:57,958
‫הבחורה שבתמונה הזו. היא משלי.‬

360
00:25:59,500 --> 00:26:01,125
‫שמעתי שהיא אצלך.‬

361
00:26:01,208 --> 00:26:02,666
‫כן, היא באמת פה.‬

362
00:26:03,666 --> 00:26:07,791
‫הבחורה שבתמונה, וכל הבחורות האחרות פה.‬

363
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
‫- שילמתי על כולן.
- תחזיר אותה!‬

364
00:26:10,541 --> 00:26:12,250
‫לא תקבל את הבחורה הזו.‬

365
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
‫תקשיב.‬

366
00:26:15,625 --> 00:26:18,458
‫אתה יכול להביט מהחלון, אם תרצה.‬

367
00:26:18,541 --> 00:26:20,083
‫באתי עם צבא שלם.‬

368
00:26:21,041 --> 00:26:25,791
‫או שאצא מפה עם הבחורה,
או שכולנו נמות פה הלילה.‬

369
00:26:29,500 --> 00:26:30,958
‫- ארו.
- בוס.‬

370
00:26:31,041 --> 00:26:35,875
‫תביא את הזונה,
כדי שהמניאקים האלה יוכלו לעוף מפה.‬

371
00:26:50,041 --> 00:26:51,250
‫לונדון.‬

372
00:26:51,333 --> 00:26:52,583
‫עד הפעם הבאה.‬

373
00:26:52,666 --> 00:26:54,916
‫אתה יודע מה זה אומר.‬

374
00:26:55,000 --> 00:26:59,458
‫תתחפפו מהמועדון שלי!‬

375
00:27:00,500 --> 00:27:03,041
‫גם אתה, לבן בכאילו שכמוך.‬

376
00:27:03,750 --> 00:27:05,041
‫אתה דופק את הכול.‬

377
00:27:14,708 --> 00:27:17,583
‫מקווה ששלומך טוב, גברתי.‬

378
00:27:18,291 --> 00:27:20,666
‫- נינו!
- ברכות, אנשיי.‬

379
00:27:20,750 --> 00:27:23,250
‫אלה היו הזמנים הכי טובים באיסאל אקו.‬

380
00:27:23,333 --> 00:27:25,500
‫כספי הבחירות זרמו,‬

381
00:27:25,583 --> 00:27:28,458
‫והאבא החדש שלי עמד להפוך ל"איליניאן".‬

382
00:27:29,208 --> 00:27:31,833
‫הייתה ברחובות התלהבות.‬

383
00:27:31,916 --> 00:27:33,250
‫כולם אהבו את נינו.‬

384
00:27:39,708 --> 00:27:41,666
‫אמרתי שאני שמחה
שהצטרפת לביה"ס שלי.‬

385
00:27:42,208 --> 00:27:46,291
‫בית הספר שאליו הלכתי לא צריך להיות בי"ס.
אני זה שלימד את המורים.‬

386
00:27:47,000 --> 00:27:48,833
‫אתה אינטליגנטי מאוד.‬

387
00:27:48,916 --> 00:27:51,416
‫אתה בטח רוצה להיות מהנדס או משהו כזה.‬

388
00:27:53,208 --> 00:27:55,041
‫אני רוצה להיות עורכת דין.‬

389
00:27:55,750 --> 00:27:56,750
‫פרקליטה.‬

390
00:27:57,375 --> 00:27:58,291
‫כן.‬

391
00:27:58,375 --> 00:28:00,625
‫לזכות באות הכבוד הניגרי. ואז, שופטת.‬

392
00:28:00,708 --> 00:28:03,708
‫כדי שאוכל לשפוט
פוליטיקאים מושחתים למאסר עולם.‬

393
00:28:03,791 --> 00:28:05,791
‫אבל הם החברים של אביך.‬

394
00:28:05,875 --> 00:28:07,500
‫לא. הם רק מעמידים פנים.‬

395
00:28:07,583 --> 00:28:10,958
‫הם פשוט משתמשים בו.
אני יודעת שאבי רוצה להיות פוליטיקאי.‬

396
00:28:11,041 --> 00:28:13,250
‫זה חלומו של כל "ארוקו".‬

397
00:28:13,833 --> 00:28:16,958
‫מתחילים ברחובות,
ועובדים עד שהופכים ל"איליניאן".‬

398
00:28:17,708 --> 00:28:21,000
‫הבעלים של בני אדם. הקאפו.
ואז, אפשר לפרוש לחיים פוליטיים.‬

399
00:28:21,500 --> 00:28:24,000
‫זה היה גם החלום שלי, אבל נינו לא הסכים.‬

400
00:28:24,083 --> 00:28:25,708
‫לדבריו, יש לי ראש ללימודים.‬

401
00:28:25,791 --> 00:28:29,000
‫עליי להפוך לכלכלן, כמו נגיד בנק ניגריה,‬

402
00:28:29,083 --> 00:28:30,958
‫או לסופר, כמו וולה סוינקה.‬

403
00:28:32,041 --> 00:28:33,333
‫זה מוצא חן בעיניי.‬

404
00:28:33,416 --> 00:28:37,125
‫תוכל להיות נגיד בנק ניגריה,
ואז אני אהיה שופטת עליונה.‬

405
00:28:37,208 --> 00:28:38,750
‫אהיה המוזיקאי הגדול ביותר!‬

406
00:28:42,041 --> 00:28:43,125
‫לא ייאמן.‬

407
00:28:43,208 --> 00:28:45,125
‫אז, רגע...‬

408
00:28:46,166 --> 00:28:48,375
‫אז... אתם לא מאמינים לי?‬

409
00:28:49,541 --> 00:28:52,208
‫- אצליח עוד יותר מטו-פייס.
- כן, בהחלט.‬

410
00:28:52,291 --> 00:28:54,416
‫ואני אהיה האמרגנית שלו.‬

411
00:28:54,500 --> 00:28:57,708
‫- אנחנו יודעים שאת אוהבת כסף.
- בכל מקרה, אני השחיין הכי טוב.‬

412
00:28:57,791 --> 00:29:00,416
‫- אל תתחיל שוב!
- אתה? אין מצב!‬

413
00:29:00,500 --> 00:29:01,958
‫תירגעו, זה בסדר. לא!‬

414
00:29:02,083 --> 00:29:03,666
‫תפסיקו!‬

415
00:29:09,625 --> 00:29:10,916
‫בשבילך ובשביל הילדים.‬

416
00:29:11,958 --> 00:29:13,041
‫זה בשבילי?‬

417
00:29:14,958 --> 00:29:19,500
‫תראה אותי...‬

418
00:29:26,625 --> 00:29:27,791
‫אובאסקו!‬

419
00:29:29,416 --> 00:29:31,541
‫אתה ממש נהנה מהאוכל הזה.‬

420
00:29:31,625 --> 00:29:33,041
‫נתראה מאוחר יותר.‬

421
00:29:33,125 --> 00:29:34,458
‫- כן, אדוני.
- ילד חכם.‬

422
00:29:36,375 --> 00:29:37,666
‫ילד טוב.‬

423
00:29:38,708 --> 00:29:41,291
‫- תודה. תבורך.
- אין בעד מה.‬

424
00:29:41,375 --> 00:29:42,708
‫- שמור על עצמך!
- בסדר.‬

425
00:29:42,791 --> 00:29:43,625
‫טוב.‬

426
00:29:43,708 --> 00:29:45,000
‫אתה מלך העולם!‬

427
00:29:45,083 --> 00:29:48,083
‫אבל שום דבר טוב לא מאריך ימים באיסאל אקו.‬

428
00:32:19,125 --> 00:32:22,875
‫ביורובלאנד אומרים שמלכים
אף פעם לא נקברים לבדם.‬

429
00:32:24,000 --> 00:32:25,958
‫נינו ודאי היה מלך דגול.‬

430
00:32:26,750 --> 00:32:29,250
‫הדם זרם ברחובות איסאל אקו.‬

431
00:32:29,333 --> 00:32:32,458
‫לפחות 100 גברים נקברו
ביום שבו הרגו אותו.‬

432
00:33:01,708 --> 00:33:04,500
‫באנו בכל שנה בתאריך מותו.‬

433
00:33:05,125 --> 00:33:06,875
‫ועם כל שנה שעוברת,‬

434
00:33:06,958 --> 00:33:08,875
‫אני מתקשה לזכור את פניו.‬

435
00:33:08,958 --> 00:33:11,458
‫אקינוואלה "נינו" נינאלואו
נוח על משכבך בשלום‬

436
00:33:16,583 --> 00:33:18,708
‫הרבה דברים השתנו ב-15 שנים.‬

437
00:33:18,791 --> 00:33:21,750
‫נינו לא היה. אז לא היה טוב לי ולחבריי.‬

438
00:33:22,375 --> 00:33:25,416
‫אז קאזים הפך לאבינו, והשתמש בנו היטב.‬

439
00:33:25,500 --> 00:33:27,916
‫מאמא, אנחנו מגינים עלייך...‬

440
00:33:28,750 --> 00:33:30,708
‫מאמא, אנחנו מגינים עלייך.‬

441
00:33:38,958 --> 00:33:40,166
‫מה יש?‬

442
00:33:40,708 --> 00:33:43,000
‫- מאמא, תשלמי.
- כסף, כסף!‬

443
00:33:43,083 --> 00:33:45,083
‫- תשלמי.
- כסף, בכל פעם!‬

444
00:33:46,791 --> 00:33:48,333
‫- יום נעים.
- יום נעים.‬

445
00:33:49,375 --> 00:33:50,833
‫קדימה. זה כבד.‬

446
00:33:51,666 --> 00:33:53,708
‫- היי!
- אימא.‬

447
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
‫- אימא.
- מה אתה עושה פה?‬

448
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
‫איפי הגבאי!‬

449
00:33:58,916 --> 00:34:00,625
‫- אימא...
- מה יש?‬

450
00:34:00,708 --> 00:34:02,000
‫- הבן שלי.
- זה קאזים.‬

451
00:34:02,083 --> 00:34:04,166
‫שלא ישמע אותך קוראת לו ככה.‬

452
00:34:04,916 --> 00:34:07,041
‫אז, הוא היה בשיאו.‬

453
00:34:07,125 --> 00:34:08,833
‫עכשיו, אתה בשיאך.‬

454
00:34:08,916 --> 00:34:11,583
‫אתה הבוס עכשיו. קח תירס.‬

455
00:34:11,666 --> 00:34:14,458
‫עזבי את התירס.
באתי כדי לאסוף את הכסף של קאזים.‬

456
00:34:15,083 --> 00:34:16,458
‫- באמת?
- כן, אימא.‬

457
00:34:16,541 --> 00:34:18,250
‫- מה שלומך?
- אני בסדר.‬

458
00:34:19,000 --> 00:34:19,958
‫טוב.‬

459
00:34:20,041 --> 00:34:23,666
‫מאמא נקצ'י! בואי.‬

460
00:34:26,500 --> 00:34:28,375
‫זו מאמא נקצ'י.‬

461
00:34:28,458 --> 00:34:29,791
‫היא חברה שלי.‬

462
00:34:29,875 --> 00:34:30,875
‫כן...‬

463
00:34:33,750 --> 00:34:35,875
‫- אין לה כסף החודש.
- אימא...‬

464
00:34:35,958 --> 00:34:39,416
‫תירגע... תיאזר בסבלנות, בני.‬

465
00:34:40,416 --> 00:34:43,416
‫היא תשלם בחודש הבא. אני מבטיחה לך.‬

466
00:34:43,500 --> 00:34:45,750
‫אני יודע, אבל קאזים לא רוצה תירוצים.‬

467
00:34:45,833 --> 00:34:50,875
‫- הבחירות מתקרבות. הוא ממוקד במטרה.
- האיש הזה חמדן מדי...‬

468
00:34:50,958 --> 00:34:53,916
‫- תיזהרי בדברייך. לקיר יש אוזניים.
- אבל זה נכון.‬

469
00:34:54,041 --> 00:34:55,166
‫אבל זה נכון.‬

470
00:34:56,083 --> 00:35:00,875
‫זו האמת. אם אולורוגון וקאזים ייקחו הכול,
מה יישאר לנו כדי לקנות אוכל?‬

471
00:35:00,958 --> 00:35:02,916
‫אבל קאזים מגן עלייך.‬

472
00:35:03,000 --> 00:35:04,291
‫איזו הגנה?‬

473
00:35:05,291 --> 00:35:07,166
‫הבן שלי מגן עליי!‬

474
00:35:07,791 --> 00:35:09,333
‫אתה תגן עליי.‬

475
00:35:09,416 --> 00:35:11,125
‫- אימא...
- איפי הגבאי.‬

476
00:35:11,208 --> 00:35:12,750
‫גבאי ומגן!‬

477
00:35:13,416 --> 00:35:15,583
‫- אני יודע מה את עושה.
- זה עובד...‬

478
00:35:19,916 --> 00:35:21,291
‫איפה וומימו?‬

479
00:35:22,750 --> 00:35:26,000
‫אלה לא הבחורים של קאזים? יש לנו בעיה!‬

480
00:35:28,666 --> 00:35:29,875
‫משוגעים!‬

481
00:36:35,041 --> 00:36:35,916
‫וומימו.‬

482
00:36:37,750 --> 00:36:41,250
‫אם לא תצא עכשיו, אפוצץ לך את הראש.‬

483
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
‫אחי, בבקשה.‬

484
00:36:49,500 --> 00:36:50,333
‫היי!‬

485
00:36:50,416 --> 00:36:52,625
‫וומימו, אחי! מה שלומך?‬

486
00:36:52,708 --> 00:36:54,916
‫אל תעז לספר לה.‬

487
00:36:55,000 --> 00:36:57,041
‫הכול בסדר.‬

488
00:36:59,416 --> 00:37:01,333
‫לא הרבה השתנה מאז שנינו מת.‬

489
00:37:02,375 --> 00:37:05,458
‫עדיין אותם הגברים שולטים בנו.
כעת הם מבוגרים יותר.‬

490
00:37:06,833 --> 00:37:10,958
‫לאולורוגון נמאס להמליך מלכים,
והוא החליט שהוא רוצה להיות מלך.‬

491
00:37:15,791 --> 00:37:17,500
‫איפה הכסף שלך? ספור אותו!‬

492
00:37:17,583 --> 00:37:21,208
‫כן, ילד טוב. איפה הכסף שלך?‬

493
00:37:22,583 --> 00:37:25,541
‫תביא את הכסף. ספור אותו! כל הסכום שם?‬

494
00:37:25,625 --> 00:37:27,458
‫- כן.
- ילד טוב.‬

495
00:37:39,416 --> 00:37:43,083
‫כמה כסף הבאת?‬

496
00:37:48,916 --> 00:37:51,166
‫צא מהמכונית!‬

497
00:37:52,708 --> 00:37:54,916
‫- צא מהמכונית!
- יצאתי.‬

498
00:37:55,958 --> 00:37:59,458
‫- רחמו עליי. השטן גרם לי לעשות את זה.
- ספר לו כשתפגוש אותו.‬

499
00:37:59,541 --> 00:38:00,625
‫מה נשמע?‬

500
00:38:11,958 --> 00:38:14,666
‫בבקשה, רחם עליי.‬

501
00:38:17,916 --> 00:38:19,333
‫אלאיה.‬

502
00:38:19,416 --> 00:38:20,916
‫בבקשה...‬

503
00:38:21,541 --> 00:38:23,583
‫בבקשה...‬

504
00:38:24,750 --> 00:38:26,875
‫אני גמור...‬

505
00:38:26,958 --> 00:38:30,291
‫יש שיאמרו שאת האנדרדוג במרוץ הזה.‬

506
00:38:30,375 --> 00:38:35,375
‫מפלגת פי-אן-די שולטת בלאגוס מאז 1999.‬

507
00:38:35,958 --> 00:38:37,916
‫מה יש לך לומר בעניין?‬

508
00:38:38,000 --> 00:38:42,291
‫לא נמאס לנו? נמאס לנו.‬

509
00:38:42,375 --> 00:38:47,833
‫אתה, שמדבר איתי, לא נמאס לך?
נמאס לך. אתה פשוט לא יודע איך לומר את זה.‬

510
00:38:47,916 --> 00:38:52,458
‫נמאס לנו. גמרנו עם זה.
אנחנו לא רוצים אתכם יותר.‬

511
00:38:52,541 --> 00:38:54,000
‫האם זה תקין...‬

512
00:38:54,750 --> 00:38:57,250
‫האם זה תקין שמשפחה אחת‬

513
00:38:57,333 --> 00:39:01,875
‫מחזיקה במדינה כולה
כבת ערובה ב-20 השנים האחרונות?‬

514
00:39:01,958 --> 00:39:05,458
‫זו לא מונרכיה.‬

515
00:39:05,541 --> 00:39:09,916
‫והם משתמשים בילדים שלנו
בבריונות הפוליטית שלהם.‬

516
00:39:10,000 --> 00:39:11,583
‫למה שלא ישתמשו בילדים שלהם?‬

517
00:39:11,666 --> 00:39:16,541
‫הילדים שלהם בחו"ל,
בזמן שהילדים שלנו מתים ברחובות בכל יום.‬

518
00:39:17,333 --> 00:39:18,291
‫למה?‬

519
00:39:18,375 --> 00:39:21,083
‫הם כל הזמן מעבירים כספי ציבור...‬

520
00:39:21,166 --> 00:39:23,541
‫- אישה חסרת תועלת.
- ...לחשבונות הפרטיים...‬

521
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
‫היא רק דיבורים.‬

522
00:39:30,750 --> 00:39:32,125
‫הרחובות שייכים לנו.‬

523
00:39:38,208 --> 00:39:40,583
‫וומימו!‬

524
00:39:40,666 --> 00:39:42,875
‫זה אתה?‬

525
00:39:42,958 --> 00:39:44,000
‫אדוני.‬

526
00:39:44,083 --> 00:39:45,250
‫מה שלומך?‬

527
00:39:45,333 --> 00:39:48,125
‫בחייך, אל תפחד.‬

528
00:39:48,208 --> 00:39:50,208
‫תירגע. תרגיש בבית. בוא.‬

529
00:39:51,708 --> 00:39:54,208
‫בוא, שב.‬

530
00:39:56,666 --> 00:39:58,208
‫וומימו...‬

531
00:39:58,291 --> 00:40:00,875
‫תירגע. תתקרב אליי.‬

532
00:40:01,875 --> 00:40:03,625
‫- אדוני...
- אל תתבייש.‬

533
00:40:05,333 --> 00:40:08,625
‫לא תוכל לגנוב‬

534
00:40:09,583 --> 00:40:12,000
‫מהקופה שלי.‬

535
00:40:12,666 --> 00:40:15,041
‫חמישה מיליון נאירה.‬

536
00:40:15,791 --> 00:40:19,416
‫- פתאום איבדת את היכולת לדבר?
- בעצם...‬

537
00:40:20,375 --> 00:40:24,791
‫בעצם, אדוני... זו הייתה טעות בחישוב.‬

538
00:40:24,875 --> 00:40:26,916
‫- באמת?
- כן, אדוני.‬

539
00:40:27,000 --> 00:40:29,583
‫טעות בחישוב?‬

540
00:40:29,666 --> 00:40:32,166
‫אתה יודע מה? אני רוצה להאמין לך.‬

541
00:40:33,166 --> 00:40:35,083
‫טעות בחישוב.‬

542
00:40:35,166 --> 00:40:36,166
‫כן, אדוני.‬

543
00:40:36,250 --> 00:40:37,958
‫אבל, אתה יודע,‬

544
00:40:38,041 --> 00:40:43,375
‫יש לי עיניים ואוזניים בכל מקום.‬

545
00:40:44,041 --> 00:40:45,666
‫בבקשה, אדוני!‬

546
00:40:49,583 --> 00:40:52,083
‫גבר, תיכנס.‬

547
00:40:56,458 --> 00:40:58,083
‫וומימו!‬

548
00:40:58,166 --> 00:40:59,625
‫אני גמור.‬

549
00:41:07,166 --> 00:41:09,208
‫אני גמור!‬

550
00:41:10,041 --> 00:41:12,458
‫איך הולך? הם באו לקחת את הבשר שלהם?‬

551
00:41:12,541 --> 00:41:14,541
‫- לא.
- הם לא באו...‬

552
00:41:14,625 --> 00:41:16,833
‫- בבקשה...
- תעמוד פה.‬

553
00:41:17,541 --> 00:41:19,791
‫בבקשה, אדוני...‬

554
00:41:20,750 --> 00:41:22,375
‫בבקשה, אדוני.‬

555
00:41:22,458 --> 00:41:26,541
‫וומימו, אתה עדיין מתעקש
שזו הייתה טעות בחישוב?‬

556
00:41:30,166 --> 00:41:31,833
‫אני מודה.‬

557
00:41:31,916 --> 00:41:33,291
‫- עשיתי את זה.
- אתה עשית?‬

558
00:41:33,375 --> 00:41:39,208
‫אני עשיתי את זה. אבל זו לא אשמתי.
זו הייתה רוח רעה. זה היה טירוף.‬

559
00:41:42,291 --> 00:41:43,375
‫רוח רעה...‬

560
00:41:47,125 --> 00:41:48,416
‫טעות בחישוב...‬

561
00:41:59,208 --> 00:42:01,041
‫אני בנו של קצב.‬

562
00:42:02,708 --> 00:42:05,666
‫אני שוחט מילדות.‬

563
00:42:13,000 --> 00:42:14,333
‫בפעם הבאה,‬

564
00:42:15,625 --> 00:42:18,250
‫כשמישהו ישלח אתכם לגנוב ממני...‬

565
00:42:21,000 --> 00:42:24,875
‫או שתהרגו אותו בעצמכם...‬

566
00:42:26,500 --> 00:42:28,708
‫או, במילותיו של ישוע...‬

567
00:42:30,208 --> 00:42:32,083
‫"הביאו אותם אליי."‬

568
00:42:37,208 --> 00:42:40,041
‫באיסאל אקו מעולם לא הייתה
תקופת בחירות עקובה יותר מדם.‬

569
00:42:40,625 --> 00:42:44,000
‫קאזים היה ה"איליניאן"
שהמליך אולורוגון אחרי מותו של נינו.‬

570
00:42:44,916 --> 00:42:47,416
‫אז הוא רדף אחרי כל אויביו של אולורוגון.‬

571
00:42:48,458 --> 00:42:51,833
‫כל מלשין, בוגד וגנב.‬

572
00:42:58,083 --> 00:42:59,416
‫אובאסקו!‬

573
00:43:00,041 --> 00:43:01,041
‫אדוני.‬

574
00:43:05,208 --> 00:43:06,333
‫כל הכבוד.‬

575
00:43:07,958 --> 00:43:09,833
‫החברה שלך חוזרת.‬

576
00:43:11,333 --> 00:43:12,875
‫- טני?
- כן.‬

577
00:43:14,416 --> 00:43:17,500
‫תבין, הבחירות האלה עומדות להיות קשות מאוד.‬

578
00:43:18,208 --> 00:43:23,458
‫אמרתי לה לא לבוא הביתה,‬

579
00:43:23,541 --> 00:43:26,250
‫אבל הילדה הזו עקשנית מדי.‬

580
00:43:27,333 --> 00:43:29,166
‫זו טני.‬

581
00:43:30,250 --> 00:43:33,791
‫השגתי לה עבודה באי, בעזרת חבר.‬

582
00:43:35,125 --> 00:43:37,166
‫אז קניתי לה דירה.‬

583
00:43:38,291 --> 00:43:39,625
‫אבל...‬

584
00:43:40,416 --> 00:43:43,750
‫אני רוצה שתהיה שומר הראש האישי שלה.‬

585
00:43:44,625 --> 00:43:47,291
‫את מבין? תהיה איש הביטחון שלה.‬

586
00:43:50,625 --> 00:43:52,291
‫אסור שמשהו רע יקרה לה.‬

587
00:43:53,708 --> 00:43:55,208
‫היא הדבר היחיד שיש לי.‬

588
00:43:57,708 --> 00:43:59,416
‫שום דבר לא יקרה לה.‬

589
00:44:01,416 --> 00:44:03,958
‫אני סומך עליך. לכן בחרתי בך.‬

590
00:44:07,250 --> 00:44:08,500
‫קח את זה.‬

591
00:44:09,833 --> 00:44:10,875
‫בשביל מי זה?‬

592
00:44:11,583 --> 00:44:12,416
‫בשבילך.‬

593
00:44:13,625 --> 00:44:14,458
‫לאיזו מטרה?‬

594
00:44:15,291 --> 00:44:16,916
‫לדאוג לעצמך.‬

595
00:44:17,875 --> 00:44:19,541
‫זה יותר מדי.‬

596
00:44:19,625 --> 00:44:20,791
‫בחייך.‬

597
00:44:22,041 --> 00:44:23,583
‫אתה כמו בן בשבילי.‬

598
00:44:25,041 --> 00:44:27,708
‫בנו של נינאלואו הוא בני.‬

599
00:44:28,791 --> 00:44:30,958
‫אם לא אדאג לך, מי יעשה זאת?‬

600
00:44:35,625 --> 00:44:37,000
‫אובאסקו!‬

601
00:45:45,875 --> 00:45:47,291
‫חמישים אלף נאירה.‬

602
00:46:11,500 --> 00:46:14,416
‫אומרים שלא צריך ללכת ללמוד
כדי לעבוד בסן פרנסיסקו.‬

603
00:46:15,583 --> 00:46:17,708
‫כל מה שצריך לעשות הוא ללמוד לקודד.‬

604
00:46:17,791 --> 00:46:19,458
‫אפשר להרוויח הרבה כסף.‬

605
00:46:20,833 --> 00:46:22,708
‫אחרי שקאזים ינצח בבחירות שלו,‬

606
00:46:22,791 --> 00:46:24,958
‫איפי ישיג חוזה הקלטות.‬

607
00:46:25,041 --> 00:46:27,125
‫אני? "או מה ג'אפא."‬

608
00:46:28,041 --> 00:46:29,750
‫אעזוב את ניגריה, לתמיד.‬

609
00:46:30,750 --> 00:46:32,416
‫בואו נקווה שהכול יסתדר.‬

610
00:46:44,083 --> 00:46:46,125
‫כן...‬

611
00:46:47,458 --> 00:46:49,750
‫פנה...‬

612
00:46:49,833 --> 00:46:52,166
‫בואו ותרקדו בשבילי‬

613
00:46:52,708 --> 00:46:57,125
‫פנה כאן
בואו נאכל איסי איוו‬

614
00:46:57,958 --> 00:47:00,708
‫האל הוא עוזי
לעולם לא איפול‬

615
00:47:00,791 --> 00:47:04,583
‫לכל אחד הזמן שלו
בסיבוב החיים‬

616
00:47:06,333 --> 00:47:10,666
‫אני עולה באש
אל תבואו עם מים‬

617
00:47:13,833 --> 00:47:19,000
‫אני לא פורש
אמשיך להפציץ עד העולם הבא‬

618
00:47:22,416 --> 00:47:24,500
‫הם אומרים "אין זמן..."‬

619
00:47:25,083 --> 00:47:28,291
‫הכול בידי האל
אם תבדקו מה השעה...‬

620
00:47:28,875 --> 00:47:31,125
‫זו שעת פנה‬

621
00:47:43,750 --> 00:47:45,416
‫שמעתי שרצית לדבר?‬

622
00:47:45,500 --> 00:47:47,500
‫- נכון.
- דבר.‬

623
00:47:48,375 --> 00:47:51,708
‫יש לי משלוח גדול של קוקאין.
אתה היחיד שאני סומך עליו.‬

624
00:47:51,791 --> 00:47:55,875
‫השתגעתם?‬

625
00:47:56,750 --> 00:47:58,041
‫בשכונה שלי?‬

626
00:48:04,333 --> 00:48:06,208
‫- השתגעתם?
- קאשופה!‬

627
00:48:06,958 --> 00:48:07,958
‫- אובה!
- תירגע.‬

628
00:48:08,958 --> 00:48:11,416
‫- שלא תעז לומר את השם שלי.
- תירגע.‬

629
00:48:11,500 --> 00:48:13,083
‫עושה רושם שהשתגעת לגמרי.‬

630
00:48:13,833 --> 00:48:15,250
‫אני אכה אותך...‬

631
00:48:17,625 --> 00:48:18,583
‫אמרתי לך להירגע!‬

632
00:48:18,666 --> 00:48:23,708
‫תירגע בעצמך. למה הבאת אקדח לקרב סכינים?‬

633
00:48:23,791 --> 00:48:24,875
‫תירגע!‬

634
00:48:25,416 --> 00:48:26,583
‫תירגע!‬

635
00:48:28,208 --> 00:48:30,166
‫בעל הפאב. זה בעבור הנזק.‬

636
00:48:30,791 --> 00:48:33,458
‫אם אתה רוצה להישאר בחיים, אל תעשה שטויות.‬

637
00:48:33,541 --> 00:48:35,000
‫ומה אם תירה, ותפספס?‬

638
00:48:35,625 --> 00:48:37,333
‫תמות לשווא. נסה ותראה.‬

639
00:48:37,416 --> 00:48:39,000
‫יש לו ראש של עז.‬

640
00:48:39,791 --> 00:48:41,333
‫דבר ביורובה, מניאק.‬

641
00:48:41,416 --> 00:48:43,791
‫הוא אמר שאתה נראה כמו עז.‬

642
00:48:43,875 --> 00:48:45,041
‫- מכשפה שכמוך!
- שד!‬

643
00:48:45,125 --> 00:48:46,583
‫- אחבוט בראשך.
- אחסל אותך!‬

644
00:48:46,666 --> 00:48:49,458
‫קאש. קאשופה אובשגון.‬

645
00:48:49,958 --> 00:48:51,916
‫- בנו של אקון.
- עוד ניפגש!‬

646
00:48:52,000 --> 00:48:55,416
‫כשנינו מת, חלק מאנשיו פרשו‬

647
00:48:55,500 --> 00:48:57,708
‫והקימו כנופיות משלהם.‬

648
00:48:57,791 --> 00:49:01,250
‫אבל הבגידה של אקון הייתה גרועה יותר...
הוא הצטרף ללונדון.‬

649
00:49:01,333 --> 00:49:03,125
‫- זוז!
- אלוהים.‬

650
00:49:04,666 --> 00:49:08,916
‫היינו צריכים להחטיף לקאשופה מכות.
הוא כזה אידיוט.‬

651
00:49:10,041 --> 00:49:13,250
‫- נלך לבית שלך, או של אימא שלך?
- היא לא תעשה שום דבר...‬

652
00:49:14,416 --> 00:49:15,458
‫איפאני!‬

653
00:49:16,708 --> 00:49:19,833
‫איפאני. אז אתה פה. תראו את המניאק הזה.‬

654
00:49:19,916 --> 00:49:21,916
‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬

655
00:49:22,625 --> 00:49:23,458
‫מי זאת?‬

656
00:49:24,125 --> 00:49:27,458
‫מוטב שתברחי.
הוא יכניס אותך להיריון, וייעלם!‬

657
00:49:28,375 --> 00:49:30,375
‫איפאני... אתה!‬

658
00:49:31,041 --> 00:49:32,208
‫אתה עשית לי את זה.‬

659
00:49:32,750 --> 00:49:35,416
‫- תני לי להסביר.
- להסביר את מה?‬

660
00:49:35,500 --> 00:49:39,166
‫למה לא באת לבית החולים כשילדתי?‬

661
00:49:39,875 --> 00:49:43,125
‫שלחת את החבר האידיוט שלך
לתת לי 50,000 נאירה.‬

662
00:49:44,458 --> 00:49:49,208
‫חמישים אלף נאירה!
כסף חסר תועלת. איך העזת?‬

663
00:49:49,291 --> 00:49:51,541
‫פחדתי. תינוק זה דבר רציני.‬

664
00:49:51,625 --> 00:49:52,583
‫תינוק זה דבר רציני?‬

665
00:49:54,125 --> 00:49:55,083
‫בלסינג!‬

666
00:49:55,666 --> 00:49:58,500
‫מה השטויות האלה?‬

667
00:50:00,083 --> 00:50:01,833
‫אתה יודע איפה אני גרה?‬

668
00:50:03,458 --> 00:50:05,083
‫אתה יודע איפה אני ישנה?‬

669
00:50:05,166 --> 00:50:07,083
‫אתה יודע איפה הילד שלך? תפסיק.‬

670
00:50:07,875 --> 00:50:10,458
‫זרקו אותנו לרחוב
כשלא יכולתי לשלם שכר דירה.‬

671
00:50:10,541 --> 00:50:12,416
‫ישנתי ברחובות...‬

672
00:50:13,625 --> 00:50:15,791
‫במשך יומיים, איפי!‬

673
00:50:15,875 --> 00:50:18,000
‫לא יהיה לזה סוף טוב.‬

674
00:50:18,083 --> 00:50:20,083
‫בלסינג, תסתכלי עליי. תירגעי.‬

675
00:50:26,000 --> 00:50:27,916
‫קחי אותנו למקום שבו את גרה.‬

676
00:50:29,541 --> 00:50:31,500
‫את עוברת דירה הלילה.‬

677
00:50:33,708 --> 00:50:35,916
‫אדאג שאיפי יטפל בך כראוי.‬

678
00:50:38,541 --> 00:50:40,500
‫גם אם איאלץ לשבור לו את הראש.‬

679
00:50:42,250 --> 00:50:43,291
‫שמעת?‬

680
00:50:44,333 --> 00:50:47,333
‫אעשה זאת. אני נשבע. באלוהים שברא אותי.‬

681
00:50:47,416 --> 00:50:51,833
‫למה לא נשבעת בשטן? אידיוט שכמוך.‬

682
00:50:52,583 --> 00:50:54,000
‫אל תרדי עליי כשאני ירוד.‬

683
00:50:59,250 --> 00:51:01,666
‫אני מקווה שזה לא
יכניס אותך לצרות יום אחד.‬

684
00:51:02,875 --> 00:51:03,750
‫אין לך מוח.‬

685
00:51:07,458 --> 00:51:11,500
‫כל מי ששומע בכי תינוק, שיבוא‬

686
00:51:11,583 --> 00:51:14,583
‫ויראה שזה ילד‬

687
00:51:14,666 --> 00:51:17,541
‫וילד הוא לא לאדם אחד‬

688
00:51:19,500 --> 00:51:22,916
‫כל מי ששומע בכי תינוק, שיבוא‬

689
00:51:23,000 --> 00:51:25,833
‫ויראה שזה ילד‬

690
00:51:25,916 --> 00:51:29,250
‫וילד הוא לא לאדם אחד...‬

691
00:51:30,291 --> 00:51:34,083
‫הילד שלי!‬

692
00:51:34,166 --> 00:51:37,333
‫תראו כמה נאה הילד שלי.‬

693
00:51:37,416 --> 00:51:41,708
‫תראו את האף הקטן והמושלם הזה!‬

694
00:51:43,041 --> 00:51:48,666
‫הילד הזה יגדל להיות אדיר.‬

695
00:51:48,750 --> 00:51:49,875
‫- כן.
- אז...‬

696
00:51:49,958 --> 00:51:53,833
‫אז נקרא לו על שם סבא שלך, בעלי.‬

697
00:51:53,916 --> 00:51:58,500
‫איקצ'וקוו דוויד. משום שהילד הזה יהיה אדיר!‬

698
00:51:58,583 --> 00:52:01,208
‫כן! בדיוק כמו אבא שלך!‬

699
00:52:03,625 --> 00:52:05,375
‫וגם כמו אימא שלך...‬

700
00:52:08,541 --> 00:52:09,375
‫אז...‬

701
00:52:10,375 --> 00:52:11,916
‫תביני, הבן שלי...‬

702
00:52:12,750 --> 00:52:14,125
‫הוא יהיה בעייתי.‬

703
00:52:17,291 --> 00:52:19,916
‫ידעתי איך זה לחיות בלי אבא,‬

704
00:52:20,000 --> 00:52:21,500
‫ועם אימא שעובדת קשה מדי.‬

705
00:52:22,166 --> 00:52:24,416
‫החיים באיסאל אקו היו קשים מספיק.‬

706
00:52:24,500 --> 00:52:26,875
‫אף ילד לא צריך לחוות את זה.‬

707
00:52:28,666 --> 00:52:31,000
‫אז... תקשיבי, מותק.‬

708
00:52:32,375 --> 00:52:36,916
‫אני פשוט מחכה לדבר אחד.
כשהמוזיקה שלי תתפרסם, בבום...‬

709
00:52:37,916 --> 00:52:39,041
‫אתחתן איתך.‬

710
00:52:40,708 --> 00:52:41,875
‫שקרן!‬

711
00:52:42,666 --> 00:52:43,791
‫אני נשבע...‬

712
00:52:44,500 --> 00:52:48,208
‫שתוק, ותפסיק עם ההבטחות!‬

713
00:52:50,375 --> 00:52:54,416
‫אפילו אימא שלך יודעת שאתה משקר.‬

714
00:52:55,041 --> 00:52:57,125
‫הלוואי שיכולנו פשוט להישאר ככה.‬

715
00:52:57,208 --> 00:53:03,208
‫חבר'ה, לעולם לא אשכח
מה עשיתם בשבילי הלילה.‬

716
00:53:03,833 --> 00:53:05,208
‫- תודה.
- אתה צוחק עליי?‬

717
00:53:05,291 --> 00:53:06,500
‫לא.‬

718
00:53:06,583 --> 00:53:08,083
‫אחים מהרחוב לכל החיים.‬

719
00:53:09,833 --> 00:53:10,875
‫נכון מאוד.‬

720
00:53:12,541 --> 00:53:14,000
‫דוחה!‬

721
00:53:14,083 --> 00:53:17,166
‫בפעם הראשונה מאז שנינו מת,
החיים היו שוב טובים.‬

722
00:53:18,250 --> 00:53:21,333
‫הרגשנו שהחלום של השארת
החיים האלה מאחורינו קרוב להתגשם.‬

723
00:53:21,916 --> 00:53:23,875
‫המצב הלך והשתפר.‬

724
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
‫אובאלולה!‬

725
00:53:36,041 --> 00:53:36,958
‫טני.‬

726
00:53:47,916 --> 00:53:50,208
‫אי פעם תשחררו זה את זה?‬

727
00:53:50,291 --> 00:53:52,291
‫הם מתנהגים כמו בסרט הודי.‬

728
00:53:52,791 --> 00:53:54,166
‫זה באמת אתה?‬

729
00:53:56,375 --> 00:53:57,708
‫עברו עשר שנים.‬

730
00:53:58,583 --> 00:54:00,083
‫את בטוחה שהיית באמריקה?‬

731
00:54:00,791 --> 00:54:02,083
‫איפה המבטא?‬

732
00:54:02,166 --> 00:54:03,541
‫איזה מבטא?‬

733
00:54:03,625 --> 00:54:07,416
‫אין באמריקה שום דבר.
אני פשוט בחורה מאיסאל אקו.‬

734
00:54:08,291 --> 00:54:09,666
‫אבון!‬

735
00:54:09,750 --> 00:54:10,875
‫"ארוקו"!‬

736
00:54:10,958 --> 00:54:12,791
‫אני נאמנה!‬

737
00:54:14,166 --> 00:54:16,333
‫את כזו מקומית!‬

738
00:54:16,416 --> 00:54:18,500
‫את בטוחה שהיית באמריקה האמיתית?‬

739
00:54:18,583 --> 00:54:20,000
‫אני בת המקום, וגאה בזה!‬

740
00:54:20,083 --> 00:54:20,916
‫בדיוק.‬

741
00:54:21,000 --> 00:54:22,458
‫- ילד איגבו!
- דלוק עלייך!‬

742
00:54:22,541 --> 00:54:24,000
‫- הבננה המתוקה שלי.
- מותק.‬

743
00:54:24,083 --> 00:54:25,666
‫המותק המתוק שלי!‬

744
00:54:25,750 --> 00:54:27,875
‫- ילד איגבו!
- מותק שלי.‬

745
00:54:27,958 --> 00:54:29,208
‫מה אתה לובש?‬

746
00:54:33,541 --> 00:54:34,958
‫הוא אבא עכשיו.‬

747
00:54:36,208 --> 00:54:37,416
‫מה קרה?‬

748
00:54:38,625 --> 00:54:43,708
‫יש לי כל כך הרבה דברים לספר לך.
לא תאמיני מה קרה...‬

749
00:54:43,791 --> 00:54:44,708
‫אובאסקו!‬

750
00:54:46,041 --> 00:54:46,958
‫אדוני.‬

751
00:54:48,625 --> 00:54:49,500
‫טנילולה.‬

752
00:54:53,250 --> 00:54:55,083
‫תסתכל על אובאלולה. הוא התבגר.‬

753
00:54:55,625 --> 00:54:58,791
‫תראו מי מדברת.
את לא יודעת שגם את התבגרת?‬

754
00:55:00,541 --> 00:55:01,541
‫- אדוני.
- אובה.‬

755
00:55:01,625 --> 00:55:03,791
‫מה שלומך?‬

756
00:55:04,875 --> 00:55:07,541
‫זוכר את הדירה שסיפרתי לך שקניתי לטני?‬

757
00:55:07,625 --> 00:55:10,583
‫לשם תיקח אותה. אשלח לך את הכתובת.‬

758
00:55:10,666 --> 00:55:11,625
‫אין בעיה.‬

759
00:55:14,000 --> 00:55:16,708
‫תיזהר, בבקשה. יש לי שם דברים יקרים.‬

760
00:55:18,500 --> 00:55:19,750
‫היא הכול בשבילי.‬

761
00:55:20,625 --> 00:55:22,375
‫- שמעת?
- אני אדאג לה.‬

762
00:55:23,250 --> 00:55:24,250
‫אני סומך עליך.‬

763
00:55:25,000 --> 00:55:26,041
‫בסדר, אבא.‬

764
00:55:26,958 --> 00:55:27,833
‫ביי.‬

765
00:55:33,708 --> 00:55:35,083
‫לכם יש שליחות לבצע.‬

766
00:55:37,000 --> 00:55:38,125
‫קדימה, בואו.‬

767
00:55:40,416 --> 00:55:41,333
‫ילד איגבו.‬

768
00:55:41,958 --> 00:55:42,875
‫אתה בא איתי.‬

769
00:55:43,875 --> 00:55:45,125
‫- בוא.
- כן, אדוני.‬

770
00:55:51,041 --> 00:55:52,833
‫למה את תמיד מתלבשת כמו גבר?‬

771
00:55:55,958 --> 00:55:58,000
‫למה יש לך ריח כל כך רע מהפה?‬

772
00:55:59,791 --> 00:56:01,750
‫רק משום שאני מתבדח איתך...‬

773
00:56:02,416 --> 00:56:04,458
‫אל תתנהגי אליי ככה.‬

774
00:56:06,583 --> 00:56:08,541
‫תשאלי למה קוראים לי "טריבל".‬

775
00:56:09,166 --> 00:56:10,166
‫משום שאני איום!‬

776
00:56:11,291 --> 00:56:13,375
‫אני מזהיר אותך.‬

777
00:56:14,083 --> 00:56:19,583
‫אני לא יודע למה "איליניאן" אמר לך
להצטרף אלינו. את ודאי שוכבת איתו.‬

778
00:56:19,666 --> 00:56:22,083
‫המשימה שלנו היא לא משחק ילדים.‬

779
00:56:22,666 --> 00:56:24,833
‫את צריכה לנהוג בחוכמה.‬

780
00:56:25,291 --> 00:56:26,250
‫בהרבה חוכמה.‬

781
00:56:26,875 --> 00:56:28,416
‫אחרת, לא נצליח לעשות זאת.‬

782
00:56:31,916 --> 00:56:33,625
‫קאזים ואולורוגון התכוננו‬

783
00:56:33,708 --> 00:56:36,500
‫לבחירות הכי מעוררות מחלוקת
בהיסטוריה של לאגוס.‬

784
00:57:03,833 --> 00:57:06,208
‫אולורוגון אף פעם לא מפסיד בבחירות.‬

785
00:57:06,750 --> 00:57:09,250
‫גם אם את הניצחון צריך לקנות בדם.‬

786
00:57:36,208 --> 00:57:37,625
‫מהמם פה.‬

787
00:57:38,916 --> 00:57:41,083
‫אבא באמת התעלה על עצמו.‬

788
00:57:41,708 --> 00:57:42,625
‫אוקיי!‬

789
00:57:45,875 --> 00:57:46,916
‫רגע...‬

790
00:57:48,708 --> 00:57:51,041
‫כמה אנשים יגורו פה?‬

791
00:57:52,458 --> 00:57:55,041
‫נו, בחייך. אני יודעת שהדירה גדולה.‬

792
00:57:55,750 --> 00:58:00,000
‫נראה לי שאבא קנה אותה כהשקעה,
כדי שתהיה לי רשת ביטחון.‬

793
00:58:00,708 --> 00:58:04,125
‫נוף! ריהוט מלא!‬

794
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
‫נחמד.‬

795
00:58:06,333 --> 00:58:07,666
‫אפילו יש פה מרפסת.‬

796
00:58:13,708 --> 00:58:14,750
‫אני מתה על זה!‬

797
00:58:18,458 --> 00:58:20,958
‫טני, הבית הזה באמת שייך לך?‬

798
00:58:22,750 --> 00:58:26,041
‫טכנית, הוא שייך לאבי,
אבל הוא קנה אותו תחת שמי.‬

799
00:58:29,250 --> 00:58:30,875
‫יימח שמו של מי שרצח את אבי.‬

800
00:58:32,041 --> 00:58:34,666
‫בזמן שאנו, "ארוקו",
סובלים ברחובות בשביל קאזים,‬

801
00:58:35,166 --> 00:58:37,416
‫רואים איך האיש הזה ומשפחתו נהנים.‬

802
00:58:41,416 --> 00:58:44,041
‫כולנו ידענו שקאזים הוא מניאק חמדן.‬

803
00:58:44,125 --> 00:58:46,166
‫אבל זה כמו אתר נופש למיליארדרים.‬

804
00:58:48,833 --> 00:58:49,875
‫בוא.‬

805
00:58:51,000 --> 00:58:52,333
‫אני רוצה להראות לך משהו.‬

806
00:58:53,666 --> 00:58:55,333
‫זוזו!‬

807
00:58:57,833 --> 00:58:58,916
‫זוזו. בזהירות.‬

808
00:58:59,000 --> 00:58:59,958
‫מוטב שגם אני אלך.‬

809
00:59:02,541 --> 00:59:07,000
‫מי יישאר לשמור אם תבואי איתנו?‬

810
00:59:07,083 --> 00:59:10,125
‫רק משום שהבוס סומך עלייך, זה לא אומר...‬

811
00:59:10,208 --> 00:59:12,375
‫אני לא סומך עלייך.‬

812
00:59:12,833 --> 00:59:13,958
‫קדימה!‬

813
00:59:15,041 --> 00:59:16,083
‫בואו נזוז!‬

814
00:59:53,666 --> 00:59:56,833
‫תיהנה היום כאילו אין מחר...‬

815
00:59:56,916 --> 00:59:57,750
‫איפי.‬

816
00:59:58,625 --> 01:00:00,125
‫יש לי חדשות טובות בשבילך.‬

817
01:00:00,625 --> 01:00:02,250
‫- באמת, אדוני?
- כן.‬

818
01:00:02,708 --> 01:00:05,708
‫זוכר את הידיד שלי,
המפיק, שרצית לעבוד איתו?‬

819
01:00:07,208 --> 01:00:11,958
‫דיברתי איתו, והוא אמר
שכדאי לך לבוא להופיע מולו בסוף השבוע הזה.‬

820
01:00:13,500 --> 01:00:15,708
‫תודה, אדוני. אלוהים יברך אותך, אדוני.‬

821
01:00:15,791 --> 01:00:18,750
‫אל תתרפס בזמן הנסיעה.‬

822
01:00:19,250 --> 01:00:20,666
‫תסתכל על הדרך.‬

823
01:00:22,416 --> 01:00:23,291
‫תודה, אדוני.‬

824
01:00:23,916 --> 01:00:25,166
‫לא אאכזב אותך.‬

825
01:00:25,875 --> 01:00:27,291
‫לא תעז.‬

826
01:00:50,625 --> 01:00:52,333
‫- אלאיה.
- אלאיה.‬

827
01:00:57,958 --> 01:00:58,833
‫פנמה.‬

828
01:01:01,291 --> 01:01:02,666
‫אלאיה.‬

829
01:01:06,041 --> 01:01:09,458
‫המועמדת למשרת המושל הודיעה אתמול על עריקתה‬

830
01:01:09,541 --> 01:01:11,791
‫למפלגת האופוזיציה, אן-אן-פי.‬

831
01:01:11,875 --> 01:01:14,208
‫הבחירות הן בעוד שנה,‬

832
01:01:14,291 --> 01:01:17,166
‫והקרב בין גברת במדילי אולריוואג'ו‬

833
01:01:17,250 --> 01:01:20,458
‫לבין אולורוגון הזקן טרם הוכרע.‬

834
01:01:26,916 --> 01:01:27,916
‫"איליניאן".‬

835
01:01:28,916 --> 01:01:30,000
‫צהריים טובים, אדוני.‬

836
01:01:31,125 --> 01:01:33,041
‫- מה שלומכם?
- שלומנו טוב, אדוני.‬

837
01:01:33,125 --> 01:01:34,000
‫היי, חבר'ה!‬

838
01:01:34,708 --> 01:01:35,583
‫תסיימו פה!‬

839
01:01:37,958 --> 01:01:38,958
‫מה קורה?‬

840
01:01:39,041 --> 01:01:40,500
‫גזרת לי חצי מהשיער.‬

841
01:01:40,583 --> 01:01:42,708
‫מה קורה? חיכיתי פה.‬

842
01:01:42,791 --> 01:01:45,166
‫אפילו לא עשית לי מסאז' עם שמן...‬

843
01:01:45,250 --> 01:01:46,333
‫אתם משוגעים?‬

844
01:01:47,791 --> 01:01:50,500
‫אמרתי לכם להתחפף מפה! אנחנו סגורים!‬

845
01:01:55,166 --> 01:01:56,416
‫סליחה על זה, אדוני.‬

846
01:01:56,916 --> 01:01:58,666
‫עכשיו, תעזוב גם אתה.‬

847
01:02:06,750 --> 01:02:09,166
‫ידעתי שעיניי לא מטעות אותי.‬

848
01:02:11,041 --> 01:02:12,250
‫עברו 16 שנים.‬

849
01:02:14,083 --> 01:02:15,375
‫אבל אתה פחדן.‬

850
01:02:16,500 --> 01:02:18,041
‫היינו יכולים להיפגש בכל מקום.‬

851
01:02:18,666 --> 01:02:20,958
‫למה עשיתם לי מארב פה?‬

852
01:02:21,041 --> 01:02:22,791
‫הקרב הוא במקום שבו אנחנו נמצאים.‬

853
01:02:23,666 --> 01:02:27,958
‫או אולי שכחת שהבטחתי לך שניפגש שוב?‬

854
01:02:28,500 --> 01:02:32,375
‫לולא היית פחדן, לא היינו נפגשים פה.‬

855
01:02:33,208 --> 01:02:38,375
‫אתה יודע שאתה לא מסוגל להתמודד איתי,
אז אתה אורב לי פה, במקום שבו אני חשוף.‬

856
01:02:39,291 --> 01:02:41,166
‫רק לבוגדים יש ממה לפחד.‬

857
01:02:42,000 --> 01:02:44,708
‫אם לא עשית שום דבר רע, אין לך סיבה לפחד.‬

858
01:02:48,416 --> 01:02:49,458
‫קאזים.‬

859
01:02:49,541 --> 01:02:51,791
‫אתה נאמן לאיש הלא נכון.‬

860
01:02:53,166 --> 01:02:56,833
‫אולורוגון יבגוד בך.‬

861
01:02:56,916 --> 01:02:59,708
‫ואתה תבגוד במי שדאג לך?‬

862
01:03:00,833 --> 01:03:03,291
‫טאג'ודין, בשביל מה?‬

863
01:03:04,041 --> 01:03:07,291
‫בשביל האישה הזו, שלא תצליח להשיג שום דבר?‬

864
01:03:07,375 --> 01:03:09,291
‫השלטון של אולורוגון צריך להסתיים.‬

865
01:03:10,750 --> 01:03:14,166
‫אחרי יותר מ-20 שנות שלטון בלאגוס.‬

866
01:03:15,041 --> 01:03:17,041
‫זמנו עבר!‬

867
01:03:17,125 --> 01:03:18,166
‫חבל כל כך.‬

868
01:03:19,875 --> 01:03:20,916
‫שכחת.‬

869
01:03:21,458 --> 01:03:24,125
‫שכחת את העבר.‬

870
01:03:27,583 --> 01:03:31,541
‫פעם היית מסתובב ברחובות האלה כמו מטורף.‬

871
01:03:32,416 --> 01:03:35,041
‫מסטול לגמרי, על כל מיני סמים.‬

872
01:03:35,958 --> 01:03:37,375
‫ואז אולורוגון מצא אותך.‬

873
01:03:38,875 --> 01:03:40,250
‫ריחם על נשמתך האומללה.‬

874
01:03:41,250 --> 01:03:42,625
‫ושינה את חייך.‬

875
01:03:44,541 --> 01:03:45,875
‫שינה את חייך!‬

876
01:03:47,458 --> 01:03:52,458
‫עכשיו אתה חושב
שאתה יכול להתערב בעניינים של לאגוס?‬

877
01:03:53,875 --> 01:03:54,916
‫סתום את הפה שלך!‬

878
01:03:57,833 --> 01:03:59,125
‫איזו זכות יש לך?‬

879
01:04:00,458 --> 01:04:01,916
‫שקולך יישמע ולא קולו של העם?‬

880
01:04:04,250 --> 01:04:05,583
‫ממזר חסר יחוס.‬

881
01:04:06,375 --> 01:04:11,583
‫נולדתי פה, באי לאגוס.‬

882
01:04:12,375 --> 01:04:15,291
‫למשפחה שלי יש בית ברחוב קאמפוס.‬

883
01:04:17,000 --> 01:04:19,666
‫מי זה אבא שלך, לעזאזל, ממזר מזוין שכמוך?‬

884
01:04:45,583 --> 01:04:49,125
‫תמשיכו לברוח, משוגעים! למה אתם בורחים?‬

885
01:04:54,250 --> 01:04:56,375
‫- תישארו ותילחמו.
- יש לכולכם מזל.‬

886
01:04:56,458 --> 01:04:57,583
‫בורחים, מה?‬

887
01:05:10,500 --> 01:05:11,666
‫תענה.‬

888
01:05:12,666 --> 01:05:15,583
‫זה איפי. אתקשר אליו מאוחר יותר.‬

889
01:05:17,166 --> 01:05:18,166
‫אוקיי.‬

890
01:05:25,291 --> 01:05:27,458
‫אני זוכרת את היום
שעברת לגור אצל נינו.‬

891
01:05:31,000 --> 01:05:31,833
‫גם אני.‬

892
01:05:34,000 --> 01:05:39,083
‫עברתי אז כל כך הרבה חרא.‬

893
01:05:42,666 --> 01:05:44,250
‫ואז ראיתי אותך.‬

894
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
‫והרגשתי שהחיים יהיו בסדר.‬

895
01:05:50,666 --> 01:05:51,666
‫אז...‬

896
01:05:53,250 --> 01:05:54,541
‫חיבבת אותי עד כדי כך?‬

897
01:05:56,208 --> 01:05:57,250
‫למה את צוחקת עליי?‬

898
01:05:59,083 --> 01:06:00,625
‫ידעת שחיבבתי אותך.‬

899
01:06:03,500 --> 01:06:05,041
‫אבל השגת הרבה יותר ממני.‬

900
01:06:06,791 --> 01:06:08,125
‫טסת לחו"ל.‬

901
01:06:09,125 --> 01:06:11,041
‫בטח פגשת בחורים מצליחים באמריקה.‬

902
01:06:14,000 --> 01:06:16,875
‫בחורים שלמדו באוניברסיטה.‬

903
01:06:20,375 --> 01:06:22,500
‫לא כמונו, שנשרו מהתיכון.‬

904
01:06:25,875 --> 01:06:26,875
‫אובה היקר שלי.‬

905
01:06:27,458 --> 01:06:29,208
‫הדברים האלה לא באמת חשובים.‬

906
01:06:30,000 --> 01:06:31,500
‫לימודים לא חשובים.‬

907
01:06:33,791 --> 01:06:35,125
‫תסתכל על אבא שלי.‬

908
01:06:35,833 --> 01:06:38,583
‫יום אחד, הוא יהפוך למושל המדינה הזו.‬

909
01:06:39,291 --> 01:06:40,958
‫באיזה בית ספר הוא למד?‬

910
01:06:43,083 --> 01:06:45,333
‫נכון? באיזה בית ספר הוא למד?‬

911
01:06:47,916 --> 01:06:49,250
‫מה קרה לך?‬

912
01:06:54,166 --> 01:07:00,125
‫פעם אמרת, "בית ספר, בית ספר..."
היה אכפת לך רק מלימודים.‬

913
01:07:02,416 --> 01:07:04,041
‫מה לימודים יעזרו לך להשיג?‬

914
01:07:05,291 --> 01:07:08,500
‫כוח הוא הדבר היחיד שבאמת משנה.‬

915
01:07:09,291 --> 01:07:10,250
‫כוח.‬

916
01:07:12,750 --> 01:07:16,166
‫מיליון ואחד אנשים שמוכנים למות‬

917
01:07:16,666 --> 01:07:19,416
‫בשביל מטרה שהם לא מבינים בכלל.‬

918
01:07:20,916 --> 01:07:21,875
‫כוח.‬

919
01:07:24,291 --> 01:07:25,875
‫איך משתמשים בכוח הזה?‬

920
01:07:29,791 --> 01:07:30,791
‫"ארוקו".‬

921
01:07:32,375 --> 01:07:33,291
‫בדיוק.‬

922
01:07:36,041 --> 01:07:37,416
‫אחותי...‬

923
01:07:37,875 --> 01:07:39,583
‫ממש השתנית!‬

924
01:07:39,666 --> 01:07:43,625
‫באמת? חשבתי שאמרת
שאני אותה טני מאיסאל אקו.‬

925
01:07:43,708 --> 01:07:45,583
‫לא, היה טיפשי מצידי לחשוב כך.‬

926
01:07:48,625 --> 01:07:50,416
‫את בתו של אביך.‬

927
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
‫שב וחכה ל"איליניאן".‬

928
01:08:22,625 --> 01:08:23,500
‫איפאני.‬

929
01:08:25,500 --> 01:08:27,000
‫מה שלומך?‬

930
01:08:30,707 --> 01:08:31,707
‫פעלת כראוי.‬

931
01:08:31,791 --> 01:08:33,416
‫הרשמת אותי.‬

932
01:08:34,291 --> 01:08:36,416
‫התמודדת עם המצב יפה מאוד אתמול.‬

933
01:08:38,666 --> 01:08:39,500
‫כן, אדוני.‬

934
01:08:42,207 --> 01:08:44,291
‫אני צריך שתעשה משהו.‬

935
01:08:45,582 --> 01:08:46,707
‫מה?‬

936
01:08:47,457 --> 01:08:48,916
‫שמעת את החדשות.‬

937
01:08:50,625 --> 01:08:51,625
‫כן, אדוני.‬

938
01:08:51,707 --> 01:08:56,750
‫אז אתה יודע שאסור שאף אחד ידבר...‬

939
01:08:56,832 --> 01:08:58,582
‫אדוני. לעולם לא אדבר.‬

940
01:08:58,666 --> 01:08:59,541
‫לא אתה.‬

941
01:08:59,625 --> 01:09:00,750
‫לא אתה!‬

942
01:09:01,500 --> 01:09:03,207
‫אני לא חושש לגביך.‬

943
01:09:04,875 --> 01:09:05,875
‫תקשיב.‬

944
01:09:06,957 --> 01:09:07,916
‫הספר מהמספרה.‬

945
01:09:09,000 --> 01:09:10,957
‫צריך לטפל בו.‬

946
01:09:12,750 --> 01:09:15,541
‫- אני לא מבין, אדוני.
- מה לא הבנת?‬

947
01:09:16,541 --> 01:09:18,250
‫תטפל בו.‬

948
01:09:19,750 --> 01:09:22,625
‫תוודא שהוא לעולם...‬

949
01:09:24,375 --> 01:09:26,832
‫לא יאמר עוד מילה.‬

950
01:09:28,000 --> 01:09:28,832
‫כן, אדוני.‬

951
01:09:29,666 --> 01:09:33,707
‫כשתסיים, בוא למועדון, ותופיע בפני המפיק.‬

952
01:09:35,125 --> 01:09:37,041
‫- הלילה, אדוני?
- כמובן.‬

953
01:09:38,125 --> 01:09:40,000
‫אתה לא מוכן?‬

954
01:09:40,582 --> 01:09:42,416
‫לא, אדוני. אני מוכן.‬

955
01:09:42,916 --> 01:09:45,957
‫כשתסיים, בוא לפגוש אותי במועדון.‬

956
01:09:46,041 --> 01:09:47,750
‫תודה, אדוני.‬

957
01:09:50,166 --> 01:09:52,750
‫תקשיב... אין סיבה להודות לבן משפחה.‬

958
01:09:53,416 --> 01:09:54,291
‫תראה.‬

959
01:09:55,750 --> 01:09:58,333
‫אני נאמן לאנשיי.‬

960
01:09:59,541 --> 01:10:01,166
‫רק לאנשיי.‬

961
01:10:02,666 --> 01:10:05,416
‫ואני מצפה לנאמנות...‬

962
01:10:07,250 --> 01:10:10,875
‫מאנשיי, בתמורה.‬

963
01:10:40,958 --> 01:10:41,958
‫מי שם?‬

964
01:10:42,666 --> 01:10:45,583
‫אחי, התקשרתי והתקשרתי אליך
מאז אתמול בלילה.‬

965
01:10:45,666 --> 01:10:48,541
‫הרסת את הדלת שלי. הסתובבתי עם טני.‬

966
01:10:48,625 --> 01:10:50,125
‫קאזים רצח את לונדון.‬

967
01:10:50,791 --> 01:10:51,708
‫מה?‬

968
01:10:51,791 --> 01:10:54,166
‫אני נשבע, המספרה, האיש השמן...‬

969
01:10:54,791 --> 01:10:55,833
‫בי-ג'יי?‬

970
01:10:55,916 --> 01:10:59,875
‫כן. אז הגענו למספרה,
וחשבתי שקאזים רצה להסתפר.‬

971
01:11:00,000 --> 01:11:03,875
‫לונדון קרא עיתון, והם דיברו,‬

972
01:11:03,958 --> 01:11:06,583
‫ופתאום, קאזים ירה בבחור.‬

973
01:11:07,291 --> 01:11:08,666
‫אולי אולורוגון הורה על כך.‬

974
01:11:08,791 --> 01:11:11,958
‫מדברים על זה בכל מקום.
תראה, זה כבר מופיע בחדשות.‬

975
01:11:12,041 --> 01:11:14,958
‫הם נכנסו למספרה, וירו בו.‬

976
01:11:15,708 --> 01:11:21,708
‫אם מישהו, לא משנה מי,
תוקף חבר צוות שלי, הוא תוקף אותי.‬

977
01:11:21,791 --> 01:11:24,500
‫עדכון חדשות
ראש מפלגה נרצח‬

978
01:11:24,583 --> 01:11:27,916
‫וזו הודעה למתנגדים אלינו.‬

979
01:11:28,708 --> 01:11:32,375
‫המדינה הזו לא שייכת לכם!‬

980
01:11:32,458 --> 01:11:37,208
‫אני בת לאגוס. נולדתי פה.‬

981
01:11:38,083 --> 01:11:40,041
‫אנחנו לא מפחדים מכם!‬

982
01:11:40,625 --> 01:11:43,708
‫ואנחנו לא ניכנע!‬

983
01:11:43,791 --> 01:11:47,750
‫אני מציעה פרס בסך חמישה מיליון נאירה.‬

984
01:11:47,833 --> 01:11:51,083
‫באותו הלילה שהוא ארגן לי פגישה עם המפיק.‬

985
01:11:52,166 --> 01:11:53,000
‫קאזים?‬

986
01:11:53,083 --> 01:11:54,833
‫בחייך, תעמוד בקצב!‬

987
01:11:55,791 --> 01:11:56,791
‫תירגע.‬

988
01:11:57,541 --> 01:12:00,750
‫איך אוכל להירגע? כשעזבנו...‬

989
01:12:00,833 --> 01:12:04,083
‫ראיתי את קאש. והוא ראה אותי.‬

990
01:12:04,166 --> 01:12:05,333
‫הוא בנו של אקון.‬

991
01:12:06,458 --> 01:12:09,791
‫למרות שהוא בוגד מזוין,
אקון לא יפגע בבנו של נינו.‬

992
01:12:10,833 --> 01:12:14,000
‫הם יודעים שאסור להרוג קאפו... מתוך זעם.‬

993
01:12:14,791 --> 01:12:19,708
‫תוריד הלילה פרופיל. אז נלך ביחד למספרה.‬

994
01:12:22,250 --> 01:12:24,041
‫אתה תהרוג אותו? אובה...‬

995
01:12:24,125 --> 01:12:27,458
‫אני מדבר הרבה, אבל מעולם לא הרגתי...‬

996
01:12:27,541 --> 01:12:31,166
‫תירגע. לא נהרוג אף אחד.
אלא אם הוא לא יחשוב בהיגיון.‬

997
01:12:31,250 --> 01:12:32,958
‫נשכנע אותו לעזוב את לאגוס.‬

998
01:12:33,958 --> 01:12:36,125
‫ואז, מחר, נלך לפגוש את אקון.‬

999
01:12:37,708 --> 01:12:39,791
‫תפסיק לרעוד. קח את הטלפון שלך.‬

1000
01:12:42,166 --> 01:12:43,416
‫זין.‬

1001
01:13:29,791 --> 01:13:31,750
‫- מה קורה?
- כדאי לך לבוא איתנו.‬

1002
01:13:32,583 --> 01:13:33,916
‫ומה אני אעשה?‬

1003
01:13:35,541 --> 01:13:36,916
‫אני אביא לך משהו לאכול.‬

1004
01:13:38,166 --> 01:13:39,041
‫טני.‬

1005
01:13:39,750 --> 01:13:40,833
‫אל תישארי עד מאוחר.‬

1006
01:13:41,583 --> 01:13:42,416
‫בסדר.‬

1007
01:13:56,333 --> 01:13:57,166
‫שלום, פנה.‬

1008
01:13:57,250 --> 01:13:59,416
‫איפה אתה? אני רואה את בי-ג'יי.‬

1009
01:13:59,500 --> 01:14:00,500
‫זין!‬

1010
01:14:02,125 --> 01:14:03,000
‫פנה, חכה.‬

1011
01:14:04,166 --> 01:14:06,291
‫אל תעשה שום דבר. רק תחכה לי.‬

1012
01:14:32,125 --> 01:14:34,833
‫פנה, איפה אתה? הוא פה!‬

1013
01:14:34,916 --> 01:14:36,583
‫באמת? עוד מעט אגיע.‬

1014
01:14:37,291 --> 01:14:38,708
‫תמהר.‬

1015
01:14:42,916 --> 01:14:44,458
‫איזה כיף זה היה.‬

1016
01:14:44,541 --> 01:14:46,250
‫- את הולכת איתן?
- כן.‬

1017
01:14:46,333 --> 01:14:48,291
‫- אתקשר אלייך. ביי, בנות.
- בואו.‬

1018
01:14:50,041 --> 01:14:52,541
‫- הבאתי לך ברווז.
- טני, תיכנסי למכונית!‬

1019
01:14:52,625 --> 01:14:55,666
‫- אתה צועק עליי.
- אין לי זמן, תיכנסי למכונית!‬

1020
01:14:55,750 --> 01:14:56,875
‫אתה לא אמיתי!‬

1021
01:15:09,208 --> 01:15:10,208
‫אובה...‬

1022
01:15:10,291 --> 01:15:12,750
‫מה הבעיה? מה עשיתי לך?‬

1023
01:15:12,833 --> 01:15:15,125
‫לא הכול סובב סביבך, טני.‬

1024
01:15:15,791 --> 01:15:21,083
‫משהו לא בסדר,
ובמקום לזעוף ולהוציא את זה עליי, דבר איתי.‬

1025
01:15:29,083 --> 01:15:30,250
‫באמת?‬

1026
01:15:32,041 --> 01:15:33,458
‫את רוצה לדבר?‬

1027
01:15:34,041 --> 01:15:35,250
‫בואי נדבר.‬

1028
01:15:35,791 --> 01:15:39,125
‫בואי נדבר על זה
שאביך מורה לנו להסתובב ברחובות,‬

1029
01:15:39,208 --> 01:15:41,083
‫ולאסוף כסף מכולם,‬

1030
01:15:42,083 --> 01:15:45,500
‫לא משנה כמה מעט יש להם,‬

1031
01:15:45,583 --> 01:15:49,750
‫כדי שאתם תוכלו לחיות כמו מלכים.‬

1032
01:15:50,916 --> 01:15:52,416
‫את יודעת כמה גדולה הדירה שלך?‬

1033
01:15:53,416 --> 01:15:56,083
‫גדולה מספיק בשביל 30 אנשים!‬

1034
01:15:57,708 --> 01:15:59,333
‫את רוצה שנדבר, נכון?‬

1035
01:15:59,416 --> 01:16:00,375
‫בואי נדבר!‬

1036
01:16:01,458 --> 01:16:04,958
‫בואי נדבר על זה שהוא שולח ילדים קטנים,
בקושי בני-עשרה,‬

1037
01:16:05,833 --> 01:16:08,000
‫למות ברחובות בכל יום.‬

1038
01:16:08,666 --> 01:16:09,666
‫בשביל מה?‬

1039
01:16:11,875 --> 01:16:13,541
‫בשביל שלמשפחה שלך יהיה כוח!‬

1040
01:16:16,333 --> 01:16:20,291
‫את יושבת בנוחות שם, מאחורה,
וצופה בי מסיע אותך בכל יום.‬

1041
01:16:20,375 --> 01:16:23,375
‫אני, אובאלולה אקנדה.‬

1042
01:16:23,875 --> 01:16:28,416
‫לא מפריע לך שאני הנהג והמאבטח שלך, נכון?‬

1043
01:16:29,125 --> 01:16:31,375
‫אין לי חלומות או שאיפות, נכון?‬

1044
01:16:33,000 --> 01:16:34,250
‫החברים שלי...‬

1045
01:16:35,708 --> 01:16:38,250
‫האנשים שאני אוהב... מי יגן עליהם?‬

1046
01:16:40,500 --> 01:16:41,458
‫אובה.‬

1047
01:16:43,041 --> 01:16:44,666
‫לא ביקשתי את החיים האלה.‬

1048
01:16:46,166 --> 01:16:47,541
‫"לא ביקשתי את החיים האלה."‬

1049
01:16:49,083 --> 01:16:52,041
‫אבל אני ביקשתי את החיים האלה?‬

1050
01:16:53,916 --> 01:16:54,833
‫תפסיקי.‬

1051
01:16:57,375 --> 01:16:58,208
‫אובה!‬

1052
01:17:30,625 --> 01:17:31,625
‫ריסי?‬

1053
01:17:32,666 --> 01:17:33,625
‫זו את?‬

1054
01:17:38,583 --> 01:17:40,500
‫שכחת משהו?‬

1055
01:17:55,916 --> 01:17:57,333
‫אתה זוכר את הפרצוף שלי?‬

1056
01:17:57,833 --> 01:17:58,666
‫בבקשה.‬

1057
01:18:00,916 --> 01:18:02,833
‫עשיתי כל מה שביקשתם.‬

1058
01:18:03,875 --> 01:18:06,208
‫קאזים אמר שאהיה מוגן.‬

1059
01:18:17,041 --> 01:18:18,000
‫תודה.‬

1060
01:18:19,375 --> 01:18:21,708
‫תודה רבה...‬

1061
01:18:21,791 --> 01:18:24,083
‫תראה, הצרות שנקלעת אליהן,‬

1062
01:18:24,791 --> 01:18:26,916
‫והאנשים שרוצים להרוג אותך...‬

1063
01:18:27,583 --> 01:18:30,541
‫אם הם רק יראו את הצל שלך,‬

1064
01:18:31,208 --> 01:18:34,875
‫הם יצודו ויהרגו אותך, את המשפחה שלך,
ואת כל מי שאתה אוהב.‬

1065
01:18:38,375 --> 01:18:40,750
‫אני נשבע לך, אעזוב את לאגוס.‬

1066
01:18:41,625 --> 01:18:43,875
‫לעולם לא תראה אותי שוב.‬

1067
01:18:44,375 --> 01:18:45,250
‫אני נשבע.‬

1068
01:19:55,791 --> 01:19:56,625
‫טני!‬

1069
01:19:57,375 --> 01:19:58,208
‫טני!‬

1070
01:20:00,583 --> 01:20:01,416
‫טני!‬

1071
01:20:06,333 --> 01:20:07,166
‫טני.‬

1072
01:20:09,583 --> 01:20:10,416
‫- טני!
- אובה!‬

1073
01:20:10,500 --> 01:20:11,833
‫- אל תפחדי.
- היי!‬

1074
01:20:12,583 --> 01:20:13,666
‫ידיים למעלה.‬

1075
01:20:15,000 --> 01:20:16,416
‫עזוב אותה. קח אותי במקומה.‬

1076
01:20:16,875 --> 01:20:18,125
‫מי אתה, לעזאזל?‬

1077
01:20:22,500 --> 01:20:26,208
‫אם תיגע בי שוב, אפוצץ לך את הראש.‬

1078
01:21:05,291 --> 01:21:06,125
‫גיפט!‬

1079
01:21:06,666 --> 01:21:07,583
‫איפה אתה?‬

1080
01:21:08,500 --> 01:21:09,833
‫קוראים לך לעלות לבמה.‬

1081
01:21:09,916 --> 01:21:12,416
‫קבלו את פנמה!‬

1082
01:21:17,125 --> 01:21:18,333
‫פנמה!‬

1083
01:21:18,416 --> 01:21:19,250
‫פנה!‬

1084
01:21:19,833 --> 01:21:21,958
‫- פנה!
- איפה פנמה?‬

1085
01:21:24,708 --> 01:21:26,041
‫פנמה, איפה אתה?‬

1086
01:21:30,000 --> 01:21:31,833
‫די-ג'יי, נגן מוזיקה!‬

1087
01:21:37,875 --> 01:21:40,125
‫תורידי את האקדח, או שאירה בבחור שלך!‬

1088
01:21:40,625 --> 01:21:42,625
‫טני, אל תקשיבי לו!‬

1089
01:22:16,791 --> 01:22:18,000
‫סליחה...‬

1090
01:22:28,166 --> 01:22:29,208
‫אתה מדמם.‬

1091
01:22:30,333 --> 01:22:31,416
‫זה שום דבר.‬

1092
01:22:33,250 --> 01:22:34,333
‫תן לי לראות.‬

1093
01:22:57,208 --> 01:22:59,000
‫אני כל כך מצטערת.‬

1094
01:23:00,875 --> 01:23:03,541
‫- אני כל כך מצטערת. אני כזו טיפשה.
- טני...‬

1095
01:23:04,500 --> 01:23:05,666
‫אני זה שצריך להתנצל.‬

1096
01:23:08,500 --> 01:23:10,541
‫לולא אמרתי את כל החרא ההוא,‬

1097
01:23:12,125 --> 01:23:13,416
‫הייתי רואה אותם.‬

1098
01:23:16,541 --> 01:23:18,458
‫אם משהו היה קורה לך,‬

1099
01:23:19,875 --> 01:23:21,208
‫לעולם לא הייתי סולח...‬

1100
01:24:27,833 --> 01:24:29,375
‫אהרוג אותך...‬

1101
01:24:47,500 --> 01:24:48,333
‫פנה!‬

1102
01:24:50,416 --> 01:24:51,666
‫- פנה!
- פנה!‬

1103
01:24:52,208 --> 01:24:53,083
‫איפי!‬

1104
01:24:54,916 --> 01:24:56,000
‫איפי!‬

1105
01:24:56,083 --> 01:24:57,083
‫איפי!‬

1106
01:24:59,000 --> 01:24:59,833
‫איפי!‬

1107
01:25:00,333 --> 01:25:02,250
‫אובה, תענה לטלפון המזוין שלך!‬

1108
01:25:03,416 --> 01:25:05,333
‫פנה!‬

1109
01:25:35,041 --> 01:25:35,875
‫איפי!‬

1110
01:25:38,250 --> 01:25:39,541
‫איפי!‬

1111
01:25:41,791 --> 01:25:42,750
‫איפי!‬

1112
01:25:51,500 --> 01:25:53,833
‫לו אובה וטני הצעירים
היו רואים אותנו כעת,‬

1113
01:25:55,166 --> 01:25:56,458
‫מה הם היו אומרים?‬

1114
01:26:01,625 --> 01:26:03,750
‫גיפט ופנה הם אלה שצריך לדאוג לגביהם.‬

1115
01:26:05,041 --> 01:26:06,125
‫הם היו לועגים לנו.‬

1116
01:26:11,833 --> 01:26:12,958
‫- זין!
- מה יש?‬

1117
01:26:13,875 --> 01:26:14,833
‫מה קרה?‬

1118
01:26:19,541 --> 01:26:21,541
‫אובה, תגיד לי. מה קרה?‬

1119
01:26:31,125 --> 01:26:32,500
‫גיפט, איפה פנה?‬

1120
01:27:13,000 --> 01:27:14,125
‫איפה היית?‬

1121
01:27:15,125 --> 01:27:16,916
‫איפה היית, לעזאזל?‬

1122
01:27:17,000 --> 01:27:20,166
‫היית אמור להיות איתו! לאן הלכת, לעזאזל?‬

1123
01:27:23,250 --> 01:27:25,416
‫הוא היה לבד!‬

1124
01:27:31,458 --> 01:27:33,958
‫הוא היה לבד.‬

1125
01:28:08,041 --> 01:28:10,083
‫הבן שלי!‬

1126
01:28:24,666 --> 01:28:26,125
‫הבן שלי.‬

1127
01:28:27,875 --> 01:28:29,666
‫הם לקחו את מיטב בחורינו.‬

1128
01:28:31,291 --> 01:28:33,583
‫כל החלומות שלנו על עזיבת איסאל אקו‬

1129
01:28:34,166 --> 01:28:36,791
‫והחיים האלה... מתו באותו ערב.‬

1130
01:28:38,541 --> 01:28:42,000
‫עכשיו, לא הייתה דרך חזרה.‬

1131
01:28:55,333 --> 01:28:56,625
‫הם רצחו את בני.‬

1132
01:28:59,541 --> 01:29:00,958
‫כשהם לקחו את אביו...‬

1133
01:29:03,208 --> 01:29:04,291
‫לא התלוננתי.‬

1134
01:29:05,583 --> 01:29:06,583
‫קיבלתי את זה.‬

1135
01:29:10,500 --> 01:29:11,666
‫לא התלוננתי.‬

1136
01:29:13,958 --> 01:29:15,125
‫קיבלתי את זה.‬

1137
01:29:18,833 --> 01:29:21,166
‫מי אני, שאפקפק באלוהים?‬

1138
01:29:24,583 --> 01:29:25,500
‫מי אני?‬

1139
01:29:30,041 --> 01:29:31,416
‫אבל, תבינו...‬

1140
01:29:33,416 --> 01:29:34,333
‫את המוות הזה,‬

1141
01:29:35,625 --> 01:29:36,750
‫לא אקבל.‬

1142
01:29:37,916 --> 01:29:39,125
‫לא אקבל.‬

1143
01:29:40,166 --> 01:29:42,750
‫תסתכלו על הפנים של בני! תסתכלו עליהם!‬

1144
01:29:47,000 --> 01:29:48,791
‫הם רצו לכסות את ארון הקבורה,‬

1145
01:29:49,958 --> 01:29:51,041
‫אבל סירבתי.‬

1146
01:29:52,666 --> 01:29:55,833
‫השתמשו, כולכם, בעיניים שלכם,
ותראו מה הם עשו לבן שלי!‬

1147
01:29:58,166 --> 01:29:59,375
‫ילדי שלי.‬

1148
01:30:04,166 --> 01:30:06,333
‫אלוהים, שלוחם למעני!‬

1149
01:30:07,375 --> 01:30:09,333
‫אלוהים, שמנצח את כל קרבותיי!‬

1150
01:30:09,875 --> 01:30:11,875
‫אלוהים, שמקשיב לי ושעונה לי!‬

1151
01:30:12,916 --> 01:30:16,041
‫אלוהים, שמנהל קרבות
נגד כל אלה שנלחמים נגדי.‬

1152
01:30:16,125 --> 01:30:19,041
‫עמוד והילחם למעני! הזמן הוא עכשיו!‬

1153
01:30:19,916 --> 01:30:22,583
‫כל אלה שיש להם יד במותו של בני!‬

1154
01:30:23,083 --> 01:30:27,250
‫הם יאבדו, זה אחר זה!‬

1155
01:30:27,333 --> 01:30:30,000
‫כנגד כל צלקת,‬

1156
01:30:30,583 --> 01:30:33,208
‫עשרה אנשים ימותו!‬

1157
01:30:33,291 --> 01:30:35,708
‫באיסאל אקו לא ישרור שלום...‬

1158
01:30:36,708 --> 01:30:38,000
‫זכרו את דבריי.‬

1159
01:30:38,541 --> 01:30:40,583
‫באיסאל אקו לא ישרור שלום‬

1160
01:30:40,666 --> 01:30:42,833
‫עד שתורגש חמתו של האל.‬

1161
01:30:43,500 --> 01:30:45,333
‫עד שתורגש חמתו של האל!‬

1162
01:30:49,750 --> 01:30:51,708
‫איפאניצ'וקוו...‬

1163
01:30:53,041 --> 01:30:54,291
‫אל תפגין רחמים.‬

1164
01:30:55,875 --> 01:30:57,333
‫איפאניצ'וקוו,‬

1165
01:30:58,625 --> 01:31:00,875
‫אל תפגין רחמים...‬

1166
01:31:06,875 --> 01:31:11,000
‫אלוהים...‬

1167
01:31:11,083 --> 01:31:13,541
‫שמע את זעקתי.‬

1168
01:31:14,875 --> 01:31:16,750
‫אל תפגין רחמים.‬

1169
01:32:16,125 --> 01:32:17,791
‫קאש!‬

1170
01:32:19,250 --> 01:32:20,166
‫אקון!‬

1171
01:32:21,291 --> 01:32:23,458
‫אם אתם גברים, צאו לכאן!‬

1172
01:32:24,791 --> 01:32:26,375
‫בואו לסיים את מה שהתחלתם.‬

1173
01:32:28,916 --> 01:32:30,416
‫אני שומע כלב נובח.‬

1174
01:32:31,666 --> 01:32:32,791
‫הנה אני.‬

1175
01:32:32,875 --> 01:32:33,708
‫בשטח שלנו.‬

1176
01:32:33,791 --> 01:32:35,250
‫סיימו את מה שהתחלתם.‬

1177
01:32:35,333 --> 01:32:36,458
‫אתה שוטה.‬

1178
01:32:37,541 --> 01:32:39,375
‫חבר'ה, תגמרו אותו!‬

1179
01:33:53,708 --> 01:33:57,083
‫אימו של איפי קראה לנקמה,
והרחובות ענו.‬

1180
01:33:57,166 --> 01:33:59,958
‫רחובות איסאל אקו
לא להטו כל כך מאז מותו של נינו.‬

1181
01:34:00,458 --> 01:34:03,041
‫אני רואה שאתה מוכן לפגוש את הבורא.‬

1182
01:34:03,791 --> 01:34:07,541
‫אתה בחור קשוח, מה?‬

1183
01:34:08,208 --> 01:34:09,458
‫יש לך ריח של מוות.‬

1184
01:34:09,541 --> 01:34:11,375
‫אני מוכן למות. ואקח אתכם איתי.‬

1185
01:34:11,458 --> 01:34:13,958
‫בלי נשק. אהרוג אותך בידיי החשופות.‬

1186
01:34:14,041 --> 01:34:15,375
‫- קדימה!
- אין לך מזל.‬

1187
01:34:36,666 --> 01:34:38,625
‫אתה!‬

1188
01:34:39,791 --> 01:34:41,291
‫אתה!‬

1189
01:34:46,416 --> 01:34:47,750
‫תוריד את השרשרת שלי!‬

1190
01:34:52,583 --> 01:34:54,708
‫- זה הקרב האחרון.
- אתה לא יכול עליי.‬

1191
01:35:09,833 --> 01:35:10,833
‫ילד חסר תועלת.‬

1192
01:35:55,375 --> 01:35:56,666
‫היי, ברוס לי!‬

1193
01:35:57,750 --> 01:35:59,750
‫אתה מוכרח להירגע.‬

1194
01:36:03,583 --> 01:36:05,000
‫בוגדים שכמוכם.‬

1195
01:36:06,958 --> 01:36:09,458
‫איך יכולת לעשות את זה?‬

1196
01:36:10,916 --> 01:36:12,458
‫להרוג את הבן של נינו?‬

1197
01:36:13,250 --> 01:36:16,958
‫איפה שמעת שאני הרגתי אותו?‬

1198
01:36:20,416 --> 01:36:22,666
‫תשקר ותאמר שלא ראית אותו במספרה?‬

1199
01:36:26,625 --> 01:36:28,041
‫פחדנים.‬

1200
01:36:29,458 --> 01:36:31,166
‫כי אתם לא יכולים להרוג את קאזים.‬

1201
01:36:32,625 --> 01:36:33,583
‫פנה.‬

1202
01:36:34,250 --> 01:36:35,166
‫פנה הלא-מזיק.‬

1203
01:36:35,250 --> 01:36:36,458
‫אתה טיפש?‬

1204
01:36:37,250 --> 01:36:38,791
‫יש לך פירה במקום מוח.‬

1205
01:36:41,791 --> 01:36:42,916
‫תקשיב לי.‬

1206
01:36:43,916 --> 01:36:45,250
‫אובה, תקשיב לי!‬

1207
01:36:48,500 --> 01:36:50,125
‫כשהיית ילד,‬

1208
01:36:51,375 --> 01:36:53,291
‫נינו היה מספר לנו כמה חכם היית.‬

1209
01:36:54,791 --> 01:36:56,041
‫חכם מעבר לשנותיך.‬

1210
01:36:57,875 --> 01:36:58,916
‫עכשיו...‬

1211
01:37:00,375 --> 01:37:01,958
‫השמש המיסה לך את המוח.‬

1212
01:37:05,000 --> 01:37:07,708
‫אל תחשוב אותי לטיפש!‬

1213
01:37:10,000 --> 01:37:11,416
‫לונדון היה בוס הכנופיה שלך.‬

1214
01:37:13,333 --> 01:37:14,750
‫זו הייתה נקמה.‬

1215
01:37:16,250 --> 01:37:17,625
‫אתה כבר לא ילד.‬

1216
01:37:18,958 --> 01:37:20,041
‫תפסיק להתנהג כילד.‬

1217
01:37:21,000 --> 01:37:22,208
‫תשתמש במוח שלך.‬

1218
01:37:23,416 --> 01:37:25,250
‫תשתמש במוח שלך.‬

1219
01:37:29,458 --> 01:37:31,541
‫- מי הרג את לונדון?
- "איליניאן".‬

1220
01:37:32,958 --> 01:37:36,333
‫מי שלח את איפי להרוג את בולאג'י הספר?‬

1221
01:37:39,625 --> 01:37:41,416
‫- איך ידעת?
- תענה לי.‬

1222
01:37:44,375 --> 01:37:45,375
‫"איליניאן".‬

1223
01:37:47,000 --> 01:37:48,666
‫עכשיו אנחנו מתקדמים.‬

1224
01:37:49,958 --> 01:37:51,375
‫אספר לך מה קרה.‬

1225
01:37:52,666 --> 01:37:55,833
‫כשמצאנו סוף-סוף את הספר,‬

1226
01:37:56,708 --> 01:37:59,375
‫הוא סיפר לנו מה קרה באותו יום.‬

1227
01:38:00,125 --> 01:38:05,416
‫הלכתי לאולורוגון, ודרשתי
שהוא ירשה לנו להרוג את קאזים.‬

1228
01:38:06,625 --> 01:38:08,500
‫אולורוגון זימן אותנו לפגישה.‬

1229
01:38:09,208 --> 01:38:14,125
‫קאזים אמר שלונדון שלף את האקדח שלו ראשון.‬

1230
01:38:14,875 --> 01:38:17,708
‫הוא אמר שאיפאני הוא שירה בלונדון.‬

1231
01:38:19,083 --> 01:38:20,416
‫ידעתי שהם משקרים.‬

1232
01:38:20,500 --> 01:38:25,208
‫היה ברור שהם נחושים להפיל הכול על איפאני.‬

1233
01:38:28,375 --> 01:38:30,000
‫האויב שלך קרוב אליך...‬

1234
01:38:31,333 --> 01:38:32,666
‫יותר משאתה יודע.‬

1235
01:38:37,916 --> 01:38:40,125
‫אתה יודע שדברים כאלה קורים ברחובות.‬

1236
01:38:40,791 --> 01:38:43,583
‫עין תחת עין. דם כנגד דם.‬

1237
01:38:44,333 --> 01:38:46,541
‫הם הסכימו שטריבל יהרוג את איפאני.‬

1238
01:38:46,625 --> 01:38:50,500
‫ושאם הם ייכשלו, אנחנו נתפוס את טני.‬

1239
01:38:51,416 --> 01:38:53,416
‫למה, לדעתך, עזבנו אתכם אז?‬

1240
01:38:54,291 --> 01:38:56,375
‫חשבת שמלאך בא לעזור לכם?‬

1241
01:39:01,750 --> 01:39:04,041
‫שחרר אותו.‬

1242
01:39:05,666 --> 01:39:06,750
‫כשתהיה מוכן‬

1243
01:39:08,250 --> 01:39:09,625
‫להתמודד מול קאזים,‬

1244
01:39:11,291 --> 01:39:12,458
‫יש לי צבא.‬

1245
01:39:13,875 --> 01:39:14,750
‫שמחכה לך.‬

1246
01:39:15,875 --> 01:39:16,833
‫הבנת?‬

1247
01:39:19,500 --> 01:39:24,083
‫אתה יודע שאני לא סובל אותך.‬

1248
01:39:24,791 --> 01:39:27,791
‫אבל כבר הרבה זמן שזה מגיע לקאזים.
זמנו עבר.‬

1249
01:39:30,958 --> 01:39:31,958
‫קום.‬

1250
01:39:34,291 --> 01:39:35,208
‫קום.‬

1251
01:39:37,375 --> 01:39:38,375
‫קדימה, קום.‬

1252
01:39:45,583 --> 01:39:46,666
‫אלאיה.‬

1253
01:39:49,166 --> 01:39:50,250
‫"ארוקו".‬

1254
01:40:14,208 --> 01:40:17,125
‫איפי בדיוק עמד להצליח...‬

1255
01:40:20,791 --> 01:40:25,166
‫הוא הקליט שיר חדש להופעה של אותו הלילה.‬

1256
01:40:28,875 --> 01:40:30,500
‫אני לא מאמינה שהוא איננו.‬

1257
01:40:42,208 --> 01:40:44,500
‫אנחנו לא פוגעים באנשינו.‬

1258
01:40:45,541 --> 01:40:46,833
‫אבל הם הרגו את איפי.‬

1259
01:40:48,250 --> 01:40:49,458
‫מה הוא עשה?‬

1260
01:40:51,958 --> 01:40:53,750
‫פנה רק רצה ליהנות.‬

1261
01:40:54,750 --> 01:40:58,333
‫הם שחטו אותו כמו חיה ברחוב.‬

1262
01:41:03,166 --> 01:41:06,375
‫אני יודעת שקאזים מטורף,‬

1263
01:41:07,041 --> 01:41:08,416
‫אבל לא כשמדובר במשפחה.‬

1264
01:41:10,208 --> 01:41:13,041
‫והמניאק ההוא, טריבל!‬

1265
01:41:17,708 --> 01:41:19,333
‫הבוגד הזה, באבא אדקונלה.‬

1266
01:41:22,541 --> 01:41:24,208
‫קאזים הוא לא בן משפחה שלי.‬

1267
01:41:27,833 --> 01:41:29,083
‫אני אהרוג את כולם.‬

1268
01:41:30,791 --> 01:41:32,375
‫הם הפרו את הכללים.‬

1269
01:41:32,458 --> 01:41:34,583
‫אז הכול הולך.‬

1270
01:41:37,708 --> 01:41:39,083
‫כל מי שחתך אותו...‬

1271
01:41:41,541 --> 01:41:43,375
‫שהחזיק אותו...‬

1272
01:41:45,250 --> 01:41:47,625
‫כל מי שרק צפה...‬

1273
01:41:47,708 --> 01:41:49,375
‫אני אנקום את נקמתי.‬

1274
01:41:54,208 --> 01:41:56,958
‫גם אם זה יעלה לי בחיי.‬

1275
01:41:59,666 --> 01:42:02,250
‫לא אעצור, עד שקאזים ימות.‬

1276
01:42:24,250 --> 01:42:26,958
‫אם תזוז, אני אפוצץ את המוח המזוין שלך!‬

1277
01:42:27,041 --> 01:42:28,333
‫מה זה?‬

1278
01:42:29,166 --> 01:42:30,125
‫איך אתם מעזים?‬

1279
01:42:30,583 --> 01:42:32,208
‫השתגעתם?‬

1280
01:42:32,708 --> 01:42:33,541
‫רוזי.‬

1281
01:42:34,291 --> 01:42:35,333
‫הנה הכסף שלך.‬

1282
01:42:35,833 --> 01:42:39,125
‫יש לך יד בזה? טמנת לי מלכודת?‬

1283
01:42:43,083 --> 01:42:46,541
‫אם תהרגו אותו,
אל תכתימו את הסדינים שלי. יש לי לקוח.‬

1284
01:42:46,625 --> 01:42:47,541
‫לכי.‬

1285
01:42:48,666 --> 01:42:50,125
‫אתה! טמנת לי פח.‬

1286
01:42:51,875 --> 01:42:53,375
‫הלך עליי!‬

1287
01:42:56,416 --> 01:42:57,750
‫פתח את הפה המזוין שלך!‬

1288
01:43:00,125 --> 01:43:03,916
‫בבקשה, אל תהרגו אותי. בבקשה.‬

1289
01:43:04,416 --> 01:43:07,541
‫אני מתחנן, בבקשה.‬

1290
01:43:07,625 --> 01:43:09,666
‫בבקשה...‬

1291
01:43:09,750 --> 01:43:11,333
‫אתה אחראי הנשק של קאזים.‬

1292
01:43:11,416 --> 01:43:14,291
‫כן, אני יודע איפה הם. הם מעבר לנהר.‬

1293
01:43:14,791 --> 01:43:15,666
‫מעבר לנהר.‬

1294
01:43:16,250 --> 01:43:17,333
‫אני יודע.‬

1295
01:43:17,708 --> 01:43:19,333
‫אעשה מה שתרצו.‬

1296
01:43:19,916 --> 01:43:22,916
‫בבקשה, אני מצטער. אל תיתנו לי למות.‬

1297
01:43:23,000 --> 01:43:24,208
‫שתוק!‬

1298
01:43:25,166 --> 01:43:27,916
‫תראו אותו, מניאק מזוין!‬

1299
01:43:30,208 --> 01:43:31,500
‫בוא הנה!‬

1300
01:43:31,583 --> 01:43:32,916
‫אתה משוגע.‬

1301
01:43:36,625 --> 01:43:38,208
‫- זוז!
- שחררו אותי.‬

1302
01:43:38,833 --> 01:43:41,166
‫- שחררו אותי...
- אני אפוצץ לך את הראש.‬

1303
01:43:41,250 --> 01:43:45,333
‫אמרתי שאקח אתכם לשם.‬

1304
01:43:45,916 --> 01:43:46,875
‫למה ככה?‬

1305
01:43:46,958 --> 01:43:49,041
‫- אפוצץ לך את הראש.
- תשחרר אותי.‬

1306
01:43:49,125 --> 01:43:50,958
‫אמרתי לכם שאקח אתכם לשם.‬

1307
01:43:51,041 --> 01:43:52,708
‫אביא אתכם לשם.‬

1308
01:44:11,416 --> 01:44:12,833
‫מי שם?‬

1309
01:44:44,958 --> 01:44:45,791
‫אובה.‬

1310
01:44:46,750 --> 01:44:48,000
‫למה אנחנו מחכים?‬

1311
01:44:49,041 --> 01:44:50,541
‫בוא נהרוג את הבן-זונה.‬

1312
01:44:51,375 --> 01:44:54,000
‫חכו...‬

1313
01:44:54,083 --> 01:44:57,166
‫אני יודע משהו שתרצו לדעת.‬

1314
01:44:58,000 --> 01:45:00,166
‫אובה, הנחש הזה משקר.‬

1315
01:45:00,916 --> 01:45:01,833
‫טריבל.‬

1316
01:45:02,916 --> 01:45:04,125
‫דבר. אני מקשיב.‬

1317
01:45:05,125 --> 01:45:09,166
‫תבטיח לי שתרחם עליי כשאספר לך את זה.‬

1318
01:45:10,333 --> 01:45:12,083
‫זין על רחמים! אובה.‬

1319
01:45:12,666 --> 01:45:15,166
‫אם לא תהרוג את המניאק הזה, אעשה זאת בעצמי.‬

1320
01:45:15,250 --> 01:45:17,083
‫אבון! חדלי.‬

1321
01:45:18,583 --> 01:45:20,500
‫טריבל, תירגע. אני מבטיח.‬

1322
01:45:21,125 --> 01:45:26,416
‫ודאי שמעת סיפורים
על כך שאביך היה אהוב מאוד.‬

1323
01:45:26,958 --> 01:45:30,500
‫אבא שלך לא סבל את אולורוגון.‬

1324
01:45:31,041 --> 01:45:36,583
‫הוא ידע שאולורוגון רצה לשלוט בלאגוס
בשביל הצרכים האנוכיים שלו.‬

1325
01:45:37,291 --> 01:45:39,958
‫אז הוא נתן את תמיכתו לאביה של במדילי.‬

1326
01:45:40,041 --> 01:45:41,500
‫איזו במדילי?‬

1327
01:45:43,416 --> 01:45:45,125
‫זו שמתמודדת על תפקיד המושל?‬

1328
01:45:45,208 --> 01:45:46,125
‫בדיוק!‬

1329
01:45:46,833 --> 01:45:48,458
‫לאבא שלך הייתה השפעה,‬

1330
01:45:49,250 --> 01:45:51,875
‫וכולם ידעו שאולורוגון יפסיד בבחירות.‬

1331
01:45:52,791 --> 01:45:54,000
‫ככה...‬

1332
01:45:55,791 --> 01:45:58,333
‫הברית השטנית בין אולורוגון לקאזים נוצרה.‬

1333
01:45:58,916 --> 01:46:01,041
‫אולורוגון שלח את קאזים
להרוג את אביך.‬

1334
01:46:16,458 --> 01:46:18,333
‫זה היה מרחץ דמים.‬

1335
01:46:19,208 --> 01:46:23,125
‫הם הרגו את אביה של במדילי,
את אביו של איפי, ואת כל מי שהיה נאמן להם.‬

1336
01:46:25,625 --> 01:46:27,041
‫ואלאיה בם בם?‬

1337
01:46:27,625 --> 01:46:29,708
‫מי, לדעתך, לקח את קאזים לאולורוגון?‬

1338
01:46:41,208 --> 01:46:42,125
‫בשביל פנה.‬

1339
01:47:58,500 --> 01:48:00,083
‫אימא‬

1340
01:48:02,958 --> 01:48:04,916
‫תהיו בשקט!‬

1341
01:48:17,625 --> 01:48:18,541
‫הלו?‬

1342
01:48:18,625 --> 01:48:20,166
‫אימא, זה הבן שלך...‬

1343
01:48:22,458 --> 01:48:23,333
‫אובה.‬

1344
01:48:26,791 --> 01:48:27,625
‫שלום, אימא.‬

1345
01:48:28,875 --> 01:48:30,166
‫אני לא מכירה את השם.‬

1346
01:48:32,791 --> 01:48:34,125
‫אימא, זה אקנדה.‬

1347
01:48:34,625 --> 01:48:36,625
‫אמרתי שאני לא יודעת מי אתה.‬

1348
01:48:36,708 --> 01:48:37,875
‫בבקשה, אל תנתקי.‬

1349
01:48:39,916 --> 01:48:41,125
‫יכול להיות שלעולם...‬

1350
01:48:42,041 --> 01:48:43,541
‫לא תשמעי שוב את הקול שלי.‬

1351
01:48:45,750 --> 01:48:47,333
‫אני יודע מי רצח את אבא.‬

1352
01:48:48,208 --> 01:48:49,166
‫אני נשבע שאהרוג...‬

1353
01:48:56,000 --> 01:48:57,125
‫הלו? אימא?‬

1354
01:49:06,000 --> 01:49:08,916
‫יש גבול למרחק
שנוכל להוביל אנשים באמצעות טרור ופחד.‬

1355
01:49:09,500 --> 01:49:10,541
‫יום יבוא‬

1356
01:49:10,625 --> 01:49:12,833
‫והם יראו את העוצמה שבידיהם.‬

1357
01:49:12,916 --> 01:49:15,416
‫ולא יהיה מקום מחבוא לרשעים.‬

1358
01:49:16,875 --> 01:49:20,083
‫אקון אסף את כל מנהיגי הכנופיות
מרחבי לאגוס.‬

1359
01:49:21,083 --> 01:49:22,875
‫מאיסאל אקו עד לאושודי,‬

1360
01:49:23,833 --> 01:49:28,041
‫מאיקורודו עד למייל 12, ממושין עד לפאדי.‬

1361
01:49:28,708 --> 01:49:31,708
‫התאחדנו כדי לשנות את פני הרחובות.‬

1362
01:49:32,375 --> 01:49:35,208
‫להיפטר מהכלבים הזקנים ולהזרים דם חדש.‬

1363
01:49:35,291 --> 01:49:37,166
‫גם אם זה יעלה לנו בחיינו.‬

1364
01:50:09,000 --> 01:50:11,416
‫חגיגה לכבוד חייו
של אחינו המקסים לונדון‬

1365
01:50:12,250 --> 01:50:14,416
‫אלאיה לונדון היה בן איסאל אקו אמיתי.‬

1366
01:50:15,500 --> 01:50:16,625
‫מפקד.‬

1367
01:50:17,416 --> 01:50:20,250
‫אז תהלוכת המסכות יצאה ללוות את נשמתו.‬

1368
01:50:43,666 --> 01:50:44,583
‫היה שלום
לונדון‬

1369
01:52:42,958 --> 01:52:43,875
‫טני!‬

1370
01:52:56,000 --> 01:52:58,583
‫זוזו!‬

1371
01:53:00,708 --> 01:53:01,958
‫הצילו!‬

1372
01:53:23,583 --> 01:53:25,708
‫מה קורה?‬

1373
01:53:26,375 --> 01:53:27,750
‫תתחבאי מתחת לשולחן!‬

1374
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
‫קאזים!‬

1375
01:53:51,750 --> 01:53:53,125
‫תברחו!‬

1376
01:54:00,041 --> 01:54:01,000
‫בוגד!‬

1377
01:54:04,250 --> 01:54:05,833
‫הגיע יום הדין שלך.‬

1378
01:54:09,916 --> 01:54:10,875
‫זה נגמר.‬

1379
01:54:16,416 --> 01:54:17,791
‫אם אתה גבר אמיתי,‬

1380
01:54:18,916 --> 01:54:21,416
‫תניח את האקדח, ותילחם כמו גבר.‬

1381
01:54:24,875 --> 01:54:26,291
‫אני לא זקוק לאקדח.‬

1382
01:54:27,291 --> 01:54:28,625
‫אהרוג אותך‬

1383
01:54:29,833 --> 01:54:31,291
‫בידיי החשופות.‬

1384
01:54:33,750 --> 01:54:35,583
‫ילד קטן וטיפש שכמוך.‬

1385
01:54:37,625 --> 01:54:39,041
‫אתה חושב שתוכל להביס אותי?‬

1386
01:54:39,875 --> 01:54:42,166
‫- הרגת את אבי.
- הוא היה שוטה.‬

1387
01:54:42,958 --> 01:54:47,000
‫שוטה שרצה לוותר על הכול
כדי שהעם יאהב אותו.‬

1388
01:54:47,083 --> 01:54:48,833
‫אף אחד לא אוהב אותך!‬

1389
01:54:48,916 --> 01:54:50,500
‫אני לא זקוק לאהבתם.‬

1390
01:54:51,375 --> 01:54:52,791
‫אני מנהיג.‬

1391
01:54:53,666 --> 01:54:54,875
‫זה מי שאני.‬

1392
01:54:55,875 --> 01:54:57,791
‫מנהיג עושה את מה שעליו לעשות.‬

1393
01:55:05,666 --> 01:55:06,625
‫תברחו!‬

1394
01:55:52,416 --> 01:55:53,416
‫ילד רחוב.‬

1395
01:55:55,583 --> 01:55:56,541
‫אני אחסל אותך.‬

1396
01:55:58,666 --> 01:56:00,166
‫עכשיו נראה מי הבוס.‬

1397
01:56:25,750 --> 01:56:27,833
‫בוא הנה.‬

1398
01:56:31,291 --> 01:56:33,041
‫אני אהרוג אותך!‬

1399
01:56:33,833 --> 01:56:35,416
‫אתה גמור!‬

1400
01:56:36,458 --> 01:56:38,083
‫- בני, בבקשה.
- לא הבן שלך.‬

1401
01:56:40,666 --> 01:56:41,750
‫בנו של קצב.‬

1402
01:56:42,916 --> 01:56:43,750
‫גנגסטר.‬

1403
01:56:44,375 --> 01:56:45,208
‫"ארוקו"!‬

1404
01:56:46,208 --> 01:56:47,041
‫עכברוש מהרחוב.‬

1405
01:56:48,333 --> 01:56:50,000
‫כבר קראו לי בכל שם.‬

1406
01:57:02,583 --> 01:57:05,000
‫בן הקצב הזה ישלוט בלאגוס.‬

1407
01:57:14,500 --> 01:57:16,166
‫אם כך, זה לא היה לונדון...‬

1408
01:57:19,583 --> 01:57:20,750
‫שהרג את נינו.‬

1409
01:57:23,041 --> 01:57:24,125
‫זה היית אתה.‬

1410
01:57:24,958 --> 01:57:26,375
‫אתה מאכזב אותי.‬

1411
01:57:28,083 --> 01:57:30,708
‫תמיד חשבתי שיש בך
כל הדרוש כדי להגיע לגדולות.‬

1412
01:57:31,416 --> 01:57:32,791
‫שיש לך ביצים.‬

1413
01:57:35,083 --> 01:57:39,083
‫האומץ להיות "איליניאן", כמוני.‬

1414
01:57:41,125 --> 01:57:43,125
‫אבל אתה בדיוק כמו אבותיך.‬

1415
01:57:45,500 --> 01:57:47,458
‫תמסור להם ד"ש כשתיפגשו.‬

1416
01:58:03,375 --> 01:58:04,583
‫תמסור להם בעצמך.‬

1417
01:58:22,625 --> 01:58:23,875
‫אבא!‬

1418
01:58:23,958 --> 01:58:27,666
‫אבא!‬

1419
01:58:30,625 --> 01:58:31,791
‫אבא!‬

1420
01:58:34,125 --> 01:58:39,791
‫לא! אבא!‬

1421
01:59:15,083 --> 01:59:18,458
‫נאלצנו להוריד פרופיל
במשך כמה חודשים, עד שהכול עבר.‬

1422
01:59:19,083 --> 01:59:21,666
‫התבצעו כמה מעצרים, עם אישומים זניחים.‬

1423
01:59:21,750 --> 01:59:22,875
‫שוחד חולק.‬

1424
01:59:23,583 --> 01:59:25,125
‫אבל זה לא היה סיפור נורא.‬

1425
01:59:25,791 --> 01:59:28,291
‫אולורוגון וקאזים יצרו יותר מדי אויבים.‬

1426
01:59:29,291 --> 01:59:31,375
‫אז רבים שמחו שלא היו עוד.‬

1427
01:59:45,958 --> 01:59:47,416
‫"קדארה".‬

1428
01:59:48,500 --> 01:59:49,416
‫גורל.‬

1429
01:59:51,208 --> 01:59:52,791
‫מי מחליט איפה ניוולד?‬

1430
01:59:54,458 --> 01:59:55,833
‫אילו חיים יהיו לנו?‬

1431
02:00:04,291 --> 02:00:06,166
‫הגורל רצה‬

1432
02:00:06,250 --> 02:00:09,916
‫שלא אעזוב את החיים האלה ואסע לסן פרנסיסקו.‬

1433
02:00:12,916 --> 02:00:15,000
‫גורלי הוא להישאר באיסאל אקו‬

1434
02:00:16,416 --> 02:00:17,833
‫ולהגן על האנשים שאני אוהב.‬

1435
02:00:28,416 --> 02:00:31,458
‫גורלי הוא ללכת בעקבות אבותיי.‬

1436
02:00:32,250 --> 02:00:34,416
‫להפוך, גם אני, ל"איליניאן".‬

1437
02:00:36,166 --> 02:00:37,541
‫הבעלים של בני אדם.‬

1438
02:00:39,500 --> 02:00:41,916
‫אסיים את המלאכה שאבותינו החלו בה.‬

1439
02:00:56,500 --> 02:00:57,625
‫אובה.‬

1440
02:00:58,666 --> 02:00:59,791
‫זו את?‬

1441
02:01:01,291 --> 02:01:02,416
‫המושלת שלי.‬

1442
02:01:04,458 --> 02:01:05,666
‫בעוד תשעה חודשים.‬

1443
02:01:12,916 --> 02:01:15,625
‫- הם לא יוכלו לעצור את זה.
- לא בגלגול הזה!‬

1444
02:04:40,333 --> 02:04:42,333
‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬

1445
02:04:42,416 --> 02:04:44,416
‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬



