1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,000 --> 00:00:23,166
‫"إيو".‬

4
00:00:24,833 --> 00:00:26,916
‫حراس الطريق السريع للموتى.‬

5
00:00:27,708 --> 00:00:31,208
‫يرافقون أرواح ملوك "لاغوس" الراحلين
إلى العالم الآخر.‬

6
00:00:33,208 --> 00:00:34,708
‫ويرحّبون بالجدد.‬

7
00:00:37,625 --> 00:00:39,750
‫كانوا أول عصابة في "لاغوس"،‬

8
00:00:40,625 --> 00:00:42,666
‫لذلك هم أكثر الآلهة المحبوبين لدينا.‬

9
00:00:49,166 --> 00:00:50,375
‫تحياتي لك.‬

10
00:00:52,625 --> 00:00:53,666
‫ماذا تفعل؟‬

11
00:01:12,375 --> 00:01:14,708
‫"عصابات (لاغوس)"‬

12
00:02:00,666 --> 00:02:01,916
‫آسفة يا عزيزتي.‬

13
00:02:05,125 --> 00:02:06,333
‫أعطيني تلك الحقيبة.‬

14
00:02:07,291 --> 00:02:08,333
‫كم عمرك؟‬

15
00:02:08,958 --> 00:02:11,333
‫هلا تبعد ذلك عن وجهي؟‬

16
00:02:12,333 --> 00:02:13,708
‫انظري هنا.‬

17
00:02:13,791 --> 00:02:15,166
‫- أعطيه الحقيبة.
- ربّاه.‬

18
00:02:18,083 --> 00:02:20,333
‫ارحمني أرجوك...‬

19
00:02:23,333 --> 00:02:25,875
‫خذ هذا! إنه من الذهب.‬

20
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
‫جزيرة "إيكو" كالأدغال.‬

21
00:02:34,791 --> 00:02:38,208
‫وهنا، يفعل الجميع ما يتوجب عليهم
للبقاء على قيد الحياة.‬

22
00:02:38,291 --> 00:02:39,916
‫النجدة!‬

23
00:02:54,875 --> 00:02:57,750
‫سواءً بالسرقة من حاويات أو بسرقة حقائب...‬

24
00:03:27,791 --> 00:03:30,125
‫جباية ضرائب غير رسمية في الشوارع.‬

25
00:03:46,791 --> 00:03:48,750
‫إدارة رهانات غير قانونية.‬

26
00:03:59,750 --> 00:04:02,083
‫استخدام موسيقيين كادحين لترويج المخدرات.‬

27
00:04:17,875 --> 00:04:21,041
‫"لوندون"! لا يستطيع هذا الرجل أن يفعل ذلك.‬

28
00:04:21,791 --> 00:04:23,291
‫بل أستطيع.‬

29
00:04:44,832 --> 00:04:46,832
‫مال!‬

30
00:04:48,625 --> 00:04:50,707
‫هذه المرأة تريد الذهاب إلى "أميركا".‬

31
00:04:53,332 --> 00:04:54,707
‫- اتركه.
- ماذا؟‬

32
00:04:55,332 --> 00:04:57,416
‫لا ترمه، فهي ستحتاج إليه.‬

33
00:04:57,957 --> 00:05:01,458
‫"إيفي"، استخدم عقلك!‬

34
00:05:03,166 --> 00:05:04,791
‫من الممكن أن يورطنا هذا في مشاكل.‬

35
00:05:04,875 --> 00:05:05,833
‫قلت لا.‬

36
00:05:07,500 --> 00:05:08,625
‫هل أنت الرئيس؟‬

37
00:05:08,708 --> 00:05:09,791
‫أنا الرئيس.‬

38
00:05:09,875 --> 00:05:11,875
‫لا! أنا الرئيس.‬

39
00:05:13,250 --> 00:05:15,625
‫أنت من أخافته تلك المرأة السمينة؟‬

40
00:05:15,708 --> 00:05:17,832
‫كان والدي ملكاً عظيماً.‬

41
00:05:17,916 --> 00:05:19,875
‫عليك أن تستمع إلى ما أقوله.‬

42
00:05:21,207 --> 00:05:22,291
‫حسناً إذاً.‬

43
00:05:23,416 --> 00:05:24,666
‫إن كنت أنت الرئيس،‬

44
00:05:25,666 --> 00:05:26,875
‫فإن "تيني" حبيبتي.‬

45
00:05:28,666 --> 00:05:31,416
‫ما سبب اهتمامكما بهذه الفتاة؟‬

46
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
‫ما الأمر؟‬

47
00:05:35,541 --> 00:05:36,625
‫ما من مشكلة.‬

48
00:05:38,041 --> 00:05:39,457
‫أنت الرئيس.‬

49
00:05:39,541 --> 00:05:42,332
‫شكراً لقدومك.
كادت تلك المرأة تتغوط في ثيابها من الخوف.‬

50
00:05:43,000 --> 00:05:45,791
‫أنت قريبي بالدم
ولا أحد يعبث مع أقاربي بالدم.‬

51
00:05:45,875 --> 00:05:46,916
‫ماذا عنّي؟‬

52
00:05:47,000 --> 00:05:49,291
‫اطمئني. أنت بمثابة أخينا.‬

53
00:05:49,957 --> 00:05:53,082
‫- إخوة شوارع مدى الحياة.
- إخوة شوارع مدى الحياة.‬

54
00:05:55,457 --> 00:05:57,582
‫- إخوة شوارع إلى الأبد.
- إلى الأبد!‬

55
00:05:57,666 --> 00:05:58,791
‫أقسم بحياتك!‬

56
00:05:58,875 --> 00:05:59,791
‫تباً!‬

57
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
‫لماذا تصرّفك كالفتيات؟‬

58
00:06:01,583 --> 00:06:02,750
‫ألست فتاة؟‬

59
00:06:02,833 --> 00:06:03,833
‫لا، أنت فتى!‬

60
00:06:07,875 --> 00:06:12,208
‫مهما كانت طبيعة عملك،
يجب أن تدفع جزءاً للزعيم الأكبر في منطقتك.‬

61
00:06:12,291 --> 00:06:13,500
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

62
00:06:13,583 --> 00:06:15,333
‫كان زعيمنا الأكبر "أديكونلي".‬

63
00:06:16,375 --> 00:06:17,500
‫الزعيم "بام بام".‬

64
00:06:18,207 --> 00:06:19,582
‫- أحسنت.
- بالطبع.‬

65
00:06:20,457 --> 00:06:23,541
‫كان أشهر رجل عصابات في "لاغوس"
عندما كنت طفلاً.‬

66
00:06:23,625 --> 00:06:24,957
‫- "أكينوالي".
- سيدي.‬

67
00:06:25,041 --> 00:06:26,457
‫كان الزعيم الأكبر.‬

68
00:06:26,541 --> 00:06:27,791
‫مالك الرجال.‬

69
00:06:28,582 --> 00:06:31,207
‫كان يشارك في كلّ انتخابات محلية.‬

70
00:06:31,291 --> 00:06:33,207
‫ولكنّه كان بصدد التقاعد الآن.‬

71
00:06:33,875 --> 00:06:35,625
‫حزب "بي إن دي".‬

72
00:06:37,207 --> 00:06:40,707
‫يريدون لـ15 حكومة محلية‬

73
00:06:41,500 --> 00:06:43,041
‫أن تفوز‬

74
00:06:44,375 --> 00:06:46,625
‫في الانتخابات التمهيدية القادمة للولاية.‬

75
00:06:47,666 --> 00:06:49,666
‫في نهاية إحصاء الأصوات،‬

76
00:06:51,582 --> 00:06:52,916
‫كلّ الأصوات...‬

77
00:06:55,750 --> 00:06:58,625
‫ستكون من نصيب الحزب المناسب.‬

78
00:07:00,416 --> 00:07:04,666
‫لذا سيكون هناك فائز واحد فقط.‬

79
00:07:04,750 --> 00:07:06,791
‫هذا سهل. أقسم لك.‬

80
00:07:07,625 --> 00:07:09,916
‫تعرف أن هذا بوسعنا.‬

81
00:07:13,000 --> 00:07:13,916
‫"كاظم".‬

82
00:07:14,000 --> 00:07:19,541
‫أودّ أن تمنحني و"أكينوالي"
بضع دقائق على انفراد.‬

83
00:07:22,457 --> 00:07:23,750
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

84
00:07:37,625 --> 00:07:38,457
‫أيها الزعيم.‬

85
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
‫لقد سئمت حياة الشوارع هذه أيها الزعيم.‬

86
00:07:43,332 --> 00:07:44,291
‫بصراحة.‬

87
00:07:44,957 --> 00:07:46,875
‫لقد ادخرت الكثير من المال.‬

88
00:07:48,041 --> 00:07:48,875
‫أيها الزعيم.‬

89
00:07:48,957 --> 00:07:51,041
‫أنا جاهز لتأسيس عمل جديد.‬

90
00:07:59,916 --> 00:08:00,875
‫"أكينوالي".‬

91
00:08:00,958 --> 00:08:03,333
‫أعلم أنك لا تزال شاباً،‬

92
00:08:04,208 --> 00:08:06,875
‫ولكن هذا لا يعني بالضرورة
عدم التحلي بالحكمة.‬

93
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
‫دعني أقول لك شيئاً.‬

94
00:08:11,458 --> 00:08:12,833
‫لا تخدع نفسك.‬

95
00:08:13,458 --> 00:08:14,458
‫في هذه الحياة،‬

96
00:08:15,250 --> 00:08:18,125
‫تُوجد طريقتان فقط للخروج.‬

97
00:08:18,957 --> 00:08:19,832
‫الطريقة الأولى.‬

98
00:08:20,707 --> 00:08:22,957
‫الموت.‬

99
00:08:23,832 --> 00:08:24,957
‫الطريقة الثانية.‬

100
00:08:25,625 --> 00:08:28,750
‫تتخذ مكانك الذي من حقك في سياسة الحزب.‬

101
00:08:29,666 --> 00:08:30,541
‫نعم!‬

102
00:08:31,457 --> 00:08:33,415
‫دعني أقول لك شيئاً.‬

103
00:08:33,500 --> 00:08:35,707
‫أنت في طريقك‬

104
00:08:36,790 --> 00:08:38,500
‫لبلوغ الحياة‬

105
00:08:38,582 --> 00:08:44,540
‫التي يحلم بها كلّ فتى طموح
في جزيرة "إيكو".‬

106
00:08:46,500 --> 00:08:51,125
‫حتى "كاظم" لا يضاهيك.‬

107
00:08:52,540 --> 00:08:54,790
‫هل تريد التخلي عن كلّ ذلك إذاً؟‬

108
00:08:58,165 --> 00:08:59,625
‫من الأفضل أن تتصرف بحكمة!‬

109
00:09:00,458 --> 00:09:01,583
‫ما خطبك؟‬

110
00:09:04,208 --> 00:09:05,583
‫تخيّل فحسب!‬

111
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
‫تحياتي لك يا سيدي.‬

112
00:09:15,833 --> 00:09:17,291
‫- شكراً.
- تحياتي لك.‬

113
00:09:17,375 --> 00:09:19,083
‫- شكراً.
- تحياتي لك.‬

114
00:09:22,916 --> 00:09:24,583
‫- شكراً.
- ها أنت يا سيدي.‬

115
00:09:24,666 --> 00:09:25,666
‫سيدتي.‬

116
00:09:26,958 --> 00:09:28,166
‫أنا آسف.‬

117
00:09:30,000 --> 00:09:33,040
‫قلت إن حقيبتك قد سُرقت.‬

118
00:09:33,625 --> 00:09:36,958
‫- إن حدث هذا في جزيرة "إيكو" كما قلت...
- نعم يا سيدي.‬

119
00:09:37,040 --> 00:09:39,500
‫- يمكنك الاطمئنان إذاً.
- مرحباً يا سيدي.‬

120
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
‫"فظيع"!‬

121
00:09:40,915 --> 00:09:42,750
‫ها هي الحقيبة. لقد عثرنا عليها.‬

122
00:09:42,833 --> 00:09:45,290
‫هذا هو!‬

123
00:09:45,375 --> 00:09:46,833
‫اهدئي يا امرأة!‬

124
00:09:48,915 --> 00:09:50,290
‫آسفة يا سيدي.‬

125
00:09:50,375 --> 00:09:51,375
‫آسفة.‬

126
00:09:52,415 --> 00:09:54,208
‫لم أكن أعرف في ذلك الوقت،‬

127
00:09:54,290 --> 00:09:57,875
‫ولكن هذين الرجلين سيشكّلان
أكبر التأثيرات في حياتي.‬

128
00:09:57,958 --> 00:09:59,625
‫انهض يا ابن الرب.‬

129
00:10:00,291 --> 00:10:01,541
‫ما اسمك؟‬

130
00:10:01,625 --> 00:10:04,958
‫كانا اثنين، والآخر هرب. أين صديقك؟‬

131
00:10:06,166 --> 00:10:07,666
‫سأصفعك بشدة...‬

132
00:10:07,750 --> 00:10:08,625
‫"فظيع".‬

133
00:10:11,000 --> 00:10:11,833
‫أيها الزعيم.‬

134
00:10:12,875 --> 00:10:14,250
‫كنت بمفردي يا سيدي.‬

135
00:10:14,333 --> 00:10:17,583
‫اسمي "أكاندي"، ولكنهم يسمونني "أوبالولا".‬

136
00:10:18,166 --> 00:10:20,250
‫حقاً... "أوبالولا" أي "ملك المستقبل"؟‬

137
00:10:20,916 --> 00:10:21,958
‫لماذا؟‬

138
00:10:22,583 --> 00:10:24,750
‫- هل أنت ابن ملك ميت؟
- نعم يا سيدي.‬

139
00:10:24,833 --> 00:10:27,458
‫- هل أنت ابن "أوغنمولا"؟
- نعم يا سيدي.‬

140
00:10:29,125 --> 00:10:31,416
‫اقترب.‬

141
00:10:34,665 --> 00:10:35,750
‫لننظر إليك.‬

142
00:10:39,040 --> 00:10:40,583
‫أنت ابن أبيك.‬

143
00:10:44,208 --> 00:10:45,375
‫اسمع.‬

144
00:10:46,583 --> 00:10:48,000
‫هل تعرف ما سنفعل؟‬

145
00:10:48,665 --> 00:10:49,583
‫كما ترى،‬

146
00:10:50,083 --> 00:10:54,333
‫ستعيد إليها الحقيبة،‬

147
00:10:56,165 --> 00:10:59,125
‫لأنه لا يمكنك إلحاق الأذى بأفراد جماعتك.‬

148
00:10:59,790 --> 00:11:00,750
‫هل تفهم؟‬

149
00:11:01,416 --> 00:11:02,583
‫نعم يا سيدي.‬

150
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
‫ولكنها ذهبت إلى الشرطة.‬

151
00:11:06,041 --> 00:11:06,916
‫سيدتي.‬

152
00:11:08,625 --> 00:11:09,625
‫هل أخبرت الشرطة؟‬

153
00:11:10,458 --> 00:11:15,541
‫كان عليّ فقط الإبلاغ رسمياً
عن جواز سفري المفقود...‬

154
00:11:16,083 --> 00:11:20,250
‫لا ضرورة للشرح إطلاقاً.‬

155
00:11:21,250 --> 00:11:24,458
‫الشرطيون الذين ذهبت إليهم
للإبلاغ عن القضية،‬

156
00:11:25,125 --> 00:11:26,916
‫عليك أن تذهبي إليهم.‬

157
00:11:27,000 --> 00:11:29,791
‫- صحيح.
- للعثور على حقيبتك المفقودة.‬

158
00:11:29,875 --> 00:11:32,583
‫هل أغضبتك؟‬

159
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
‫- "فظيع"!
- نعم أيها الزعيم.‬

160
00:11:36,165 --> 00:11:38,125
‫كانت قواعد الشوارع بسيطة.‬

161
00:11:38,750 --> 00:11:40,665
‫لا نلحق الأذى بأفراد جماعتنا.‬

162
00:11:41,458 --> 00:11:43,415
‫وكان إبلاغ الشرطة محظوراً كلياً.‬

163
00:11:45,040 --> 00:11:45,915
‫"أوبالولا"!‬

164
00:11:47,415 --> 00:11:48,290
‫"تيني".‬

165
00:11:49,415 --> 00:11:50,875
‫"تينيولا"! ابقي في السيارة!‬

166
00:11:51,458 --> 00:11:52,833
‫لا تخرجي برأسك من النافذة!‬

167
00:11:52,915 --> 00:11:54,000
‫"(أوبالولا)..."‬

168
00:12:06,833 --> 00:12:07,833
‫"أوباسكو"!‬

169
00:12:10,875 --> 00:12:11,958
‫فتى ذكي.‬

170
00:12:12,916 --> 00:12:14,875
‫- أنت كسبت الكثير من المال اليوم.
- سيدي؟‬

171
00:12:16,166 --> 00:12:18,500
‫لا يمكنك أن تخدعني، صحيح؟‬

172
00:12:18,583 --> 00:12:21,583
‫سألكمك.‬

173
00:12:22,958 --> 00:12:27,833
‫اسمع، أعلم أنك لم تسرق الحقيبة بمفردك.‬

174
00:12:28,541 --> 00:12:30,583
‫أنت تحمي صديقك، صحيح؟‬

175
00:12:32,040 --> 00:12:33,458
‫لماذا لم تخبره؟‬

176
00:12:33,540 --> 00:12:35,165
‫لا نلحق الأذى بأفراد جماعتنا.‬

177
00:12:36,000 --> 00:12:40,665
‫إذاً، أي مركز للشرطة رأيتها تدخل إليه؟‬

178
00:12:42,625 --> 00:12:43,500
‫لم أرها.‬

179
00:12:43,583 --> 00:12:46,250
‫كيف عرفت إذاً أنها ذهبت إلى الشرطة؟‬

180
00:12:46,333 --> 00:12:52,290
‫لأنها استغرقت وقتاً طويلاً للمجيء
وإخبار الزعيم. يبعد قسم الشرطة 15 دقيقة.‬

181
00:12:53,665 --> 00:12:55,040
‫"أوباسكو"!‬

182
00:12:56,500 --> 00:12:59,125
‫أنت لست فتى عادياً.‬

183
00:13:00,000 --> 00:13:02,416
‫أرى الآن أنك ابن أبيك حقاً.‬

184
00:13:02,500 --> 00:13:04,625
‫- نعم يا سيدي.
- رائع.‬

185
00:13:05,166 --> 00:13:06,625
‫ولكن عليك أن تستمع إليّ.‬

186
00:13:08,541 --> 00:13:13,791
‫شكراً جزيلاً. شكراً يا سيدي. أقدّر ذلك.‬

187
00:13:17,875 --> 00:13:18,875
‫ماذا؟‬

188
00:13:22,916 --> 00:13:24,250
‫شكراً.‬

189
00:13:29,500 --> 00:13:30,791
‫أحسنت التصرف أيها الفتى.‬

190
00:13:36,083 --> 00:13:41,290
‫إن احتجت إلى أي شيء،
فاسأل عن "نينالوو" في شارع "ريكا".‬

191
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
‫- شارع "ريكا"؟
- نعم.‬

192
00:13:44,083 --> 00:13:45,708
‫هناك تسكن "تيني".‬

193
00:13:45,790 --> 00:13:46,875
‫ابنة "كاظم"؟‬

194
00:13:48,833 --> 00:13:50,333
‫رأيتك تحدّق إليها.‬

195
00:13:52,165 --> 00:13:53,708
‫يعيشون في المنزل المجاور.‬

196
00:13:58,290 --> 00:13:59,625
‫شكراً يا سيدي.‬

197
00:14:02,000 --> 00:14:03,708
‫ماذا تفعل هنا؟‬

198
00:14:05,958 --> 00:14:08,583
‫خذ أموالك المدموغة بالدم والشر
ودع ابني وشأنه!‬

199
00:14:09,208 --> 00:14:10,541
‫سيدتي، كنت أتحدّث فقط...‬

200
00:14:10,625 --> 00:14:14,166
‫لا تتحدث إليّ. لا أريد سماع صوتك!‬

201
00:14:15,041 --> 00:14:16,708
‫ماذا فعلت بهذا الطفل؟‬

202
00:14:16,791 --> 00:14:20,583
‫لماذا تريد تدمير حياتي؟‬

203
00:14:20,666 --> 00:14:25,791
‫ولكنني لن أسمح لك!
لن أدع الشيطان يأخذ روحك!‬

204
00:14:25,875 --> 00:14:28,875
‫هل تفهم؟ أتعرف ما سنفعل؟
سنذهب إلى كنيسة "ألادورا"!‬

205
00:14:28,958 --> 00:14:30,250
‫- تعال.
- لا يا أمي، أرجوك.‬

206
00:14:30,708 --> 00:14:34,250
‫- أمي، أرجوك...
- لا تجعلني أصفعك! هيا بنا!‬

207
00:14:35,750 --> 00:14:37,708
‫أمي، أرجوك...‬

208
00:14:41,500 --> 00:14:42,583
‫عندما كنت طفلاً،‬

209
00:14:43,750 --> 00:14:47,083
‫كان من المتوقع أن أتبع خطى والدي.‬

210
00:14:50,415 --> 00:14:53,500
‫قيل إنني لن أصبح ملك شوارع فحسب،‬

211
00:14:54,250 --> 00:14:56,540
‫بل سأموت شاباً، مثل والدي.‬

212
00:14:58,000 --> 00:14:59,958
‫أخذني والدي إلى الكاهن الأكبر.‬

213
00:15:00,875 --> 00:15:05,125
‫وسموا جسدي للحماية،
لإبعاد أرواح الموت المبكر.‬

214
00:15:06,208 --> 00:15:09,083
‫كانت أمي تؤمن بقوى الكاهن الأكبر.‬

215
00:15:09,833 --> 00:15:11,666
‫ولكن والدي قُتل بعد ذلك.‬

216
00:15:11,750 --> 00:15:14,333
‫"لا يستطيع الظلام التغلب على الضوء‬

217
00:15:14,416 --> 00:15:17,458
‫أيها الجند السماوي‬

218
00:15:17,583 --> 00:15:21,000
‫انحنوا أمام المسيح‬

219
00:15:21,083 --> 00:15:24,500
‫تتفوق قوة الرب على قوة الظلام‬

220
00:15:24,583 --> 00:15:26,583
‫لا يستطيع الظلام التغلب على الضوء‬

221
00:15:27,250 --> 00:15:29,500
‫أيها الجند السماوي‬

222
00:15:30,166 --> 00:15:33,250
‫انحنوا أمام المسيح‬

223
00:15:33,790 --> 00:15:36,208
‫تتفوق قوة الرب على قوة الظلام‬

224
00:15:37,165 --> 00:15:39,833
‫لا يستطيع الظلام التغلب على الضوء‬

225
00:15:39,915 --> 00:15:42,458
‫أيها الجند السماوي‬

226
00:15:42,540 --> 00:15:45,750
‫انحنوا أمام المسيح‬

227
00:15:45,833 --> 00:15:48,625
‫تتفوق قوة الرب على قوة الظلام..."‬

228
00:15:51,875 --> 00:15:54,208
‫عزيزي،‬

229
00:15:54,290 --> 00:15:57,333
‫تعلم أنني أفعل كلّ هذا من أجلك.‬

230
00:15:57,415 --> 00:16:02,041
‫أفعل هذا
لكي تتركك الأرواح الشريرة التي في داخلك.‬

231
00:16:02,541 --> 00:16:07,833
‫لكي أطمئن لمعرفتي
أنك ستعيش حياةً طويلة ومزدهرة.‬

232
00:16:08,375 --> 00:16:09,250
‫كن قوياً.‬

233
00:16:09,333 --> 00:16:14,625
‫يشير الألم إلى أن الرب يوليك جهوده.‬

234
00:16:15,166 --> 00:16:16,833
‫لقد تحقق الفوز في المعركة!‬

235
00:16:20,416 --> 00:16:22,708
‫"شارع (ريكا)"‬

236
00:16:34,500 --> 00:16:35,458
‫"أوبالولا".‬

237
00:16:37,915 --> 00:16:39,750
‫لم أتوقّع قدومك بهذه السرعة.‬

238
00:16:39,833 --> 00:16:42,083
‫أبحث عن مكان للإقامة.‬

239
00:16:43,958 --> 00:16:45,165
‫من فعل هذا بك؟‬

240
00:16:53,125 --> 00:16:54,500
‫تعال. ادخل.‬

241
00:17:00,666 --> 00:17:02,083
‫هل لدينا ضيف؟‬

242
00:17:02,166 --> 00:17:03,416
‫لدينا ابن.‬

243
00:17:18,040 --> 00:17:19,040
‫"نينالوو"...‬

244
00:17:19,665 --> 00:17:21,333
‫"المال للإنفاق."‬

245
00:17:22,208 --> 00:17:25,000
‫في هذه اللحظة،
كنت الفتى الأكثر حظاً في جزيرة "إيكو".‬

246
00:17:26,125 --> 00:17:27,458
‫كان "نينو" أباً لي،‬

247
00:17:28,000 --> 00:17:29,791
‫ولم يكن يوفّر أي نفقات.‬

248
00:17:33,833 --> 00:17:35,875
‫"أوبالولا"، ادخل.‬

249
00:17:44,750 --> 00:17:45,708
‫"أوباسكو".‬

250
00:17:47,875 --> 00:17:49,333
‫كلّ هذا‬

251
00:17:50,625 --> 00:17:51,708
‫لك.‬

252
00:17:53,375 --> 00:17:54,875
‫أريدك أن تطمئن.‬

253
00:17:56,041 --> 00:17:57,458
‫ونم ملء جفنيك الليلة.‬

254
00:17:58,750 --> 00:18:00,375
‫لا تقلق بشأن أي شيء.‬

255
00:18:01,208 --> 00:18:03,625
‫سنتحدث غداً.‬

256
00:18:05,041 --> 00:18:06,083
‫فتى ذكي.‬

257
00:18:07,500 --> 00:18:08,541
‫لا تقلق.‬

258
00:18:20,625 --> 00:18:21,625
‫"أوبالولا".‬

259
00:18:23,625 --> 00:18:24,625
‫"أوبالولا".‬

260
00:18:25,416 --> 00:18:26,250
‫"أوبا".‬

261
00:18:29,375 --> 00:18:30,666
‫ماذا تفعل هنا؟‬

262
00:18:32,791 --> 00:18:33,875
‫إنها قصة طويلة.‬

263
00:18:34,416 --> 00:18:35,541
‫هل تعيش هنا الآن؟‬

264
00:18:37,333 --> 00:18:38,708
‫"نينو" أبي.‬

265
00:18:39,791 --> 00:18:41,458
‫عجباً، حقاً؟‬

266
00:18:41,541 --> 00:18:43,000
‫- ماذا عن...
- "تيني"!‬

267
00:18:43,875 --> 00:18:45,333
‫"تينيولا أولاوتان".‬

268
00:18:46,500 --> 00:18:49,416
‫أحببتها أكثر من "إيفي" و"غيفت" في طفولتي.‬

269
00:18:50,708 --> 00:18:52,166
‫كنت أفكر فيها عندما أستيقظ‬

270
00:18:52,250 --> 00:18:55,333
‫وكانت في فكري عندما أخلد للنوم كلّ يوم.‬

271
00:19:07,000 --> 00:19:08,541
‫- أين ابني؟
- ابنك؟‬

272
00:19:08,625 --> 00:19:11,583
‫أيتها المرأة الشريرة!
كيف يمكنك معاملة ابنك هكذا؟‬

273
00:19:11,666 --> 00:19:14,833
‫- أحضرا لي ابني!
- تحدّثي إليّ. دعي الفتى وشأنه.‬

274
00:19:14,916 --> 00:19:16,958
‫- إن لم ترحلي...
- ما الذي بإمكانك فعله؟‬

275
00:19:17,458 --> 00:19:19,666
‫عزيزتي، عودي إلى الداخل.‬

276
00:19:19,750 --> 00:19:22,333
‫أحضر لي ابني.‬

277
00:19:22,416 --> 00:19:24,666
‫- أي ابن؟
- أعرف أنكما تخفيانه.‬

278
00:19:24,750 --> 00:19:27,625
‫لذا ادخل وأحضره إليّ...‬

279
00:19:30,541 --> 00:19:32,166
‫ابني "أكاني".‬

280
00:19:32,250 --> 00:19:37,333
‫عزيزي. الحمد لله. تعال، لنذهب.‬

281
00:19:39,166 --> 00:19:40,208
‫لن أذهب.‬

282
00:19:41,458 --> 00:19:44,458
‫اترك هذين الشريرين! لنعد إلى المنزل!‬

283
00:19:44,958 --> 00:19:46,291
‫لن أذهب.‬

284
00:19:46,375 --> 00:19:47,916
‫عليك ترك الفتى.‬

285
00:19:49,125 --> 00:19:53,666
‫يقول الفتى إنه لن يرحل.
إياك أن تجرئي على دخول هذا المنزل!‬

286
00:19:54,916 --> 00:19:56,541
‫لن ترحل معي.‬

287
00:19:59,791 --> 00:20:03,125
‫ليست لعنة إذاً.‬

288
00:20:05,166 --> 00:20:07,125
‫كما ترى، هذا المسار...‬

289
00:20:09,166 --> 00:20:13,333
‫هذا المسار الذي سلكه والدك‬

290
00:20:14,125 --> 00:20:17,250
‫مع هؤلاء الأشرار، هؤلاء المجرمين...‬

291
00:20:17,333 --> 00:20:19,416
‫إنه المسار نفسه الذي تريد سلوكه.‬

292
00:20:22,083 --> 00:20:24,000
‫هذا المسار...‬

293
00:20:26,250 --> 00:20:29,041
‫- سيؤدي إلى موتك.
- كفى!‬

294
00:20:30,791 --> 00:20:34,708
‫إياك أن تتحدثي إلى هذا الفتى
بهذه الطريقة بعد الآن.‬

295
00:20:40,000 --> 00:20:41,833
‫لم أر أمي بعد ذلك.‬

296
00:20:42,750 --> 00:20:44,083
‫ولكنني لم أمانع.‬

297
00:20:45,041 --> 00:20:48,333
‫كان "نينو" يريني عالماً
أكبر مما حلمت به على الإطلاق.‬

298
00:20:48,416 --> 00:20:50,375
‫هل زرت هذه المنازل من قبل؟‬

299
00:20:52,833 --> 00:20:58,625
‫هنا يعيش الأثرياء وذوو الأهمية.‬

300
00:20:59,791 --> 00:21:03,333
‫يوماً ما، ستعيش في منزل كهذا.‬

301
00:21:04,583 --> 00:21:06,541
‫لا يختلفون عنا إطلاقاً، صحيح؟‬

302
00:21:08,625 --> 00:21:09,625
‫"أكينوالي"!‬

303
00:21:10,416 --> 00:21:11,333
‫كيف حالك؟‬

304
00:21:12,625 --> 00:21:15,166
‫اجلس هنا وانتظرني. سأعود.‬

305
00:21:16,458 --> 00:21:17,875
‫"أولوروغون أرابا".‬

306
00:21:18,416 --> 00:21:21,208
‫الأب الروحي الأكثر أهمية سياسياً
في الجنوب الغربي.‬

307
00:21:21,291 --> 00:21:24,083
‫كان يملك كلّ التجارات المهمة في "لاغوس"،‬

308
00:21:24,750 --> 00:21:26,250
‫من المرافئ إلى المصارف.‬

309
00:21:27,083 --> 00:21:28,166
‫في هذه الانتخابات،‬

310
00:21:28,958 --> 00:21:30,708
‫اشترى "أولوروغون" أصوات الجميع.‬

311
00:21:30,791 --> 00:21:32,708
‫والذين عارضوه،‬

312
00:21:33,500 --> 00:21:35,541
‫أخضعهم "نينو" و"كاظم" بالقوة.‬

313
00:21:36,458 --> 00:21:37,416
‫"أوباسكو"!‬

314
00:21:43,333 --> 00:21:44,291
‫"أوبا".‬

315
00:21:45,250 --> 00:21:46,125
‫"أوبا"!‬

316
00:21:46,916 --> 00:21:48,375
‫انتظرني في السيارة.‬

317
00:21:49,583 --> 00:21:51,000
‫مهما فعلت،‬

318
00:21:51,791 --> 00:21:53,208
‫لا تخرج من هذه السيارة.‬

319
00:22:46,750 --> 00:22:48,375
‫لم يخبروني بأي شيء!‬

320
00:22:48,458 --> 00:22:51,125
‫اصمت!‬

321
00:22:56,083 --> 00:22:57,083
‫ارحمني...‬

322
00:23:00,416 --> 00:23:01,375
‫اسمع.‬

323
00:23:02,333 --> 00:23:05,875
‫يمكنني الاستمرار في قطعك حتى تشرق الشمس.‬

324
00:23:05,958 --> 00:23:08,083
‫لن أشعر بالملل حتى.‬

325
00:23:08,833 --> 00:23:10,833
‫سترجو الموت، ولكنك لن تموت.‬

326
00:23:12,375 --> 00:23:16,791
‫لن تموت حتى أصبح مستعداً لقتلك.‬

327
00:23:18,708 --> 00:23:20,958
‫أذني!‬

328
00:23:24,791 --> 00:23:25,791
‫"أوبالولا"!‬

329
00:23:28,958 --> 00:23:30,583
‫طلبت منك الانتظار في السيارة.‬

330
00:23:31,291 --> 00:23:32,291
‫"نينو".‬

331
00:23:33,458 --> 00:23:35,583
‫أحضرت طفلاً إلى هنا.‬

332
00:23:35,666 --> 00:23:38,416
‫لم أستطع تركه بمفرده في المنزل.‬

333
00:23:38,500 --> 00:23:40,541
‫هذا أمر جيّد.‬

334
00:23:40,625 --> 00:23:45,666
‫يبدو أن الصبي قادر على تحمّل هذا الأمر.‬

335
00:23:47,166 --> 00:23:52,000
‫ألم يضع سكيناً على عنق طفلة؟‬

336
00:23:54,541 --> 00:23:59,083
‫ابن الملك الميت. الابن سر أبيه.‬

337
00:24:00,083 --> 00:24:03,625
‫انظر، لقد وُلد ليعيش هذه الحياة.‬

338
00:24:05,333 --> 00:24:07,916
‫لا أحد يوُلد ليعيش هذه الحياة.‬

339
00:24:22,083 --> 00:24:26,333
‫شاع أن "نينالوو"
بات ابن "أولوروغون" المفضّل.‬

340
00:24:26,416 --> 00:24:29,458
‫وأنه سيصبح قريباً الزعيم الأكبر،
مالك الرجال.‬

341
00:24:30,500 --> 00:24:32,708
‫كان الجميع لديهم طلبات،‬

342
00:24:32,791 --> 00:24:34,916
‫وكان "نينو" متعاطفاً مع الناس.‬

343
00:24:35,416 --> 00:24:36,916
‫كان مستعداً دائماً للمساعدة.‬

344
00:24:47,750 --> 00:24:52,958
‫لقد مضى أسبوع. لم يرها أحد.‬

345
00:24:53,875 --> 00:24:56,041
‫لقد أعطينا الشرطة كلّ مدخراتنا،‬

346
00:24:56,125 --> 00:24:59,166
‫ولكنهم خائفون جداً
من الذهاب وتفتيش ذلك المكان.‬

347
00:25:00,041 --> 00:25:02,083
‫أرجوك أن تساعدني.‬

348
00:25:02,666 --> 00:25:04,333
‫لقد وعدها ذلك الرجل‬

349
00:25:05,000 --> 00:25:07,666
‫بأن يأخذها إلى "لوندون"،‬

350
00:25:07,750 --> 00:25:10,416
‫ولكننا سمعنا
أنه يستخدم الناس لتهريب المخدرات.‬

351
00:25:10,500 --> 00:25:13,500
‫أرجوك أن تساعدني.‬

352
00:25:15,166 --> 00:25:17,083
‫كان يجب أن تأتي إليّ قبل الآن.‬

353
00:25:18,291 --> 00:25:19,666
‫لم أكن أعلم.‬

354
00:25:19,750 --> 00:25:21,541
‫أعرف "لوندون" جيّداً.‬

355
00:25:22,541 --> 00:25:25,750
‫إن كانت ابنتك معه، فسوف أحررها.‬

356
00:25:41,166 --> 00:25:42,250
‫"لوندون"!‬

357
00:25:43,416 --> 00:25:45,250
‫"لوندون"! أين أنت؟‬

358
00:25:48,041 --> 00:25:50,583
‫من ينبح مثل الكلب في ملهاي؟‬

359
00:25:50,666 --> 00:25:52,083
‫أنت تتحدث إلى "نينالوو".‬

360
00:25:55,208 --> 00:25:57,958
‫الفتاة التي في هذه الصورة. إنها من جماعتي.‬

361
00:25:59,500 --> 00:26:01,125
‫سمعت أنها معك.‬

362
00:26:01,208 --> 00:26:02,666
‫أجل، إنها هنا حقاً.‬

363
00:26:03,666 --> 00:26:07,791
‫الفتاة التي في الصورة
وكلّ الفتيات الأخريات هنا.‬

364
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
‫- دُفع ثمنهن جميعاً.
- أرجعها!‬

365
00:26:10,541 --> 00:26:12,250
‫لا يمكنك أخذ هذه الفتاة.‬

366
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
‫اسمع.‬

367
00:26:15,625 --> 00:26:18,458
‫يمكنك النظر عبر نوافذك إن أردت.‬

368
00:26:18,541 --> 00:26:20,083
‫جئت مع جيش.‬

369
00:26:21,041 --> 00:26:25,791
‫إما أن أغادر مع الفتاة
أو نموت جميعاً هنا الليلة.‬

370
00:26:29,500 --> 00:26:30,958
‫- "آرو".
- نعم أيها الرئيس.‬

371
00:26:31,041 --> 00:26:35,875
‫اذهب لإحضار العاهرة
لكي يرحل هؤلاء الأوغاد.‬

372
00:26:50,041 --> 00:26:51,250
‫"لوندون".‬

373
00:26:51,333 --> 00:26:52,583
‫حتى نلتقي مرة أخرى.‬

374
00:26:52,666 --> 00:26:54,916
‫تعرف معنى ذلك.‬

375
00:26:55,000 --> 00:26:59,458
‫اخرجوا من ملهاي!‬

376
00:27:00,500 --> 00:27:03,041
‫وأنت أيضاً أيها الأبيض الزائف.‬

377
00:27:03,750 --> 00:27:05,041
‫أنت تسبّب المشاكل.‬

378
00:27:14,708 --> 00:27:17,583
‫أرجو أن تكونوا جميعاً بخير يا سيدتي.‬

379
00:27:18,291 --> 00:27:20,666
‫- "نينو"!
- تحياتي لكم يا شعبي.‬

380
00:27:20,750 --> 00:27:23,250
‫كان أفضل الأوقات في جزيرة "إيكو".‬

381
00:27:23,333 --> 00:27:25,500
‫كانت أموال الانتخابات تتدفق،‬

382
00:27:25,583 --> 00:27:28,458
‫وكان أبي الجديد
على وشك أن يصبح الزعيم الأكبر.‬

383
00:27:29,208 --> 00:27:31,833
‫كان يمكن الشعور بالحماس في الشوارع.‬

384
00:27:31,916 --> 00:27:33,250
‫كان الجميع يحبّون "نينو".‬

385
00:27:39,708 --> 00:27:41,666
‫قلت إنني سعيدة بالتحاقك بمدرستي.‬

386
00:27:42,208 --> 00:27:46,291
‫لا يمكن اعتبار مدرستي السابقة مدرسة.
كنت أقوم بنفسي بتعليم أساتذتي.‬

387
00:27:47,000 --> 00:27:48,833
‫أنت ذكي جداً.‬

388
00:27:48,916 --> 00:27:51,416
‫أنا متأكدة من أنك تريد
أن تصبح مهندساً أو ما شابه.‬

389
00:27:53,208 --> 00:27:55,041
‫أريد أن أصبح محامية.‬

390
00:27:55,750 --> 00:27:56,750
‫محامية.‬

391
00:27:57,375 --> 00:27:58,291
‫نعم.‬

392
00:27:58,375 --> 00:28:00,625
‫ومحامية أولى. ثم قاضية.‬

393
00:28:00,708 --> 00:28:03,708
‫لكي أستطيع أن أحكم على السياسيين الأشرار
بالسجن مدى الحياة.‬

394
00:28:03,791 --> 00:28:05,791
‫ولكنهم أصدقاء والدك.‬

395
00:28:05,875 --> 00:28:07,500
‫لا. إنهم يتظاهرون فقط.‬

396
00:28:07,583 --> 00:28:10,958
‫إنهم يستغلونه فحسب.
يريد والدي أن يكون سياسياً.‬

397
00:28:11,041 --> 00:28:13,250
‫هذا حلم كلّ قبضاي.‬

398
00:28:13,833 --> 00:28:16,958
‫يبدأ في الشوارع
ويعمل حتى يصبح الزعيم الأكبر.‬

399
00:28:17,708 --> 00:28:21,000
‫مالك الرجال. الرئيس.
ثم يمكنه التقاعد في مجال السياسة.‬

400
00:28:21,500 --> 00:28:24,000
‫كان هذا حلمي أيضاً، ولكن "نينو" رفض.‬

401
00:28:24,083 --> 00:28:25,708
‫يقول إنني أتمتع بذكاء أكاديمي.‬

402
00:28:25,791 --> 00:28:29,000
‫وإنه يجدر بي أن أصبح خبيراً اقتصادياً
مثل حاكم مصرف "نيجيريا"،‬

403
00:28:29,083 --> 00:28:30,958
‫أو كاتباً مثل "وولي سوينكا".‬

404
00:28:32,041 --> 00:28:33,333
‫يعجبني ذلك.‬

405
00:28:33,416 --> 00:28:37,125
‫يمكنك أن تكون حاكم مصرف "نيجيريا"
وبعد ذلك سأكون رئيسة القضاة.‬

406
00:28:37,208 --> 00:28:38,750
‫سأكون أكثر الموسيقيين نجاحاً!‬

407
00:28:42,041 --> 00:28:43,125
‫غير معقول.‬

408
00:28:43,208 --> 00:28:45,125
‫مهلاً...‬

409
00:28:46,166 --> 00:28:48,375
‫ألا تصدّقونني إذاً؟‬

410
00:28:49,541 --> 00:28:52,208
‫- سأكون أكثر نجاحاً من "تو فيس".
- نعم، بالتأكيد.‬

411
00:28:52,291 --> 00:28:54,416
‫وأنا سأكون مديرة أعماله.‬

412
00:28:54,500 --> 00:28:57,708
‫- نعرف حبّك للمال.
- بأي حال، أنا السبّاح الأفضل.‬

413
00:28:57,791 --> 00:29:00,416
‫- لا تبدأ مجدداً!
- أنت؟ إطلاقاً!‬

414
00:29:00,500 --> 00:29:01,958
‫الزما الهدوء، لا بأس. لا!‬

415
00:29:02,083 --> 00:29:03,666
‫توقّفوا!‬

416
00:29:09,625 --> 00:29:10,916
‫للأولاد ولك.‬

417
00:29:11,958 --> 00:29:13,041
‫لي أنا؟‬

418
00:29:14,958 --> 00:29:19,500
‫"انظر إليّ..."‬

419
00:29:26,625 --> 00:29:27,791
‫"أوباسكو"!‬

420
00:29:29,416 --> 00:29:31,541
‫أنت تستمتع حقاً بهذا الطعام.‬

421
00:29:31,625 --> 00:29:33,041
‫سأراك لاحقاً.‬

422
00:29:33,125 --> 00:29:34,458
‫- نعم يا سيدي.
- فتى ذكي.‬

423
00:29:36,375 --> 00:29:37,666
‫ولد صالح.‬

424
00:29:38,708 --> 00:29:41,291
‫- شكراً. باركك الرب.
- على الرحب والسعة.‬

425
00:29:41,375 --> 00:29:42,708
‫- مع السلامة!
- حسناً.‬

426
00:29:42,791 --> 00:29:43,625
‫جيّد.‬

427
00:29:43,708 --> 00:29:45,000
‫أنت ملك الرجال!‬

428
00:29:45,083 --> 00:29:48,083
‫ولكن لا شيء جيّد يدوم طويلاً
في جزيرة "إيكو".‬

429
00:32:19,125 --> 00:32:22,875
‫في بلاد الشعب اليوروبي،
يُقال إن الملوك لا يُدفنون أبداً بمفردهم.‬

430
00:32:24,000 --> 00:32:25,958
‫لا بد أن "نينو" كان ملكاً عظيماً.‬

431
00:32:26,750 --> 00:32:29,250
‫كانت شوارع جزيرة "إيكو" مغمورة بالدماء.‬

432
00:32:29,333 --> 00:32:32,458
‫دُفن 100 رجل على الأقل يوم مصرعه.‬

433
00:33:01,708 --> 00:33:04,500
‫كنا نأتي إلى هنا كلّ عام في ذكرى وفاته.‬

434
00:33:05,125 --> 00:33:06,875
‫ومع مرور كلّ عام،‬

435
00:33:06,958 --> 00:33:08,875
‫كنت أجد صعوبة في تذكّر وجهه.‬

436
00:33:08,958 --> 00:33:11,458
‫"(أكينوالي نينالوو) الملقّب بـ(نينو)
ارقد بسلام"‬

437
00:33:16,583 --> 00:33:18,708
‫لقد تغيّر الكثير خلال 15 سنة.‬

438
00:33:18,791 --> 00:33:21,750
‫لم يعد "نينو" موجوداً.
ولم يكن الوضع جيّداً لي ولصديقيّ.‬

439
00:33:22,375 --> 00:33:25,416
‫لذا أصبح "كاظم" بمثابة أبينا
واستغلّنا جيّداً.‬

440
00:33:25,500 --> 00:33:27,916
‫سيدتي، نحن نحميك...‬

441
00:33:28,750 --> 00:33:30,708
‫سيدتي، نحن نحميك.‬

442
00:33:38,958 --> 00:33:40,166
‫ما الأمر؟‬

443
00:33:40,708 --> 00:33:43,000
‫- ادفعي يا سيدتي.
- تطلب المال دائماً!‬

444
00:33:43,083 --> 00:33:45,083
‫- ادفعي.
- المال، في كلّ مرة!‬

445
00:33:46,791 --> 00:33:48,333
‫- طاب يومك.
- طاب يومك.‬

446
00:33:49,375 --> 00:33:50,833
‫هيا. هذا ثقيل.‬

447
00:33:51,666 --> 00:33:53,708
‫- مرحباً!
- أمي.‬

448
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
‫- أمي.
- ماذا تفعل هنا؟‬

449
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
‫"إيفي" الجابي!‬

450
00:33:58,916 --> 00:34:00,625
‫- أمي...
- ما الأمر؟‬

451
00:34:00,708 --> 00:34:02,000
‫- ابني.
- إنه "كاظم".‬

452
00:34:02,083 --> 00:34:04,166
‫لا تدعيه يسمعك تنادينني بذلك.‬

453
00:34:04,916 --> 00:34:07,041
‫كان ذلك في أيام مجده.‬

454
00:34:07,125 --> 00:34:08,833
‫هذه أيام مجدك الآن.‬

455
00:34:08,916 --> 00:34:11,583
‫أنت الرئيس الآن. دعني أعطيك الذرة.‬

456
00:34:11,666 --> 00:34:14,458
‫دعك من الذرة. أنا هنا لقبض أموال "كاظم".‬

457
00:34:15,083 --> 00:34:16,458
‫- حقاً؟
- نعم يا أمي.‬

458
00:34:16,541 --> 00:34:18,250
‫- كيف حالك؟
- أنا بخير.‬

459
00:34:19,000 --> 00:34:19,958
‫حسناً إذاً.‬

460
00:34:20,041 --> 00:34:23,666
‫"ماما نكيتشي"! تعالي.‬

461
00:34:26,500 --> 00:34:28,375
‫هذه "ماما نكيتشي".‬

462
00:34:28,458 --> 00:34:29,791
‫إنها صديقتي.‬

463
00:34:29,875 --> 00:34:30,875
‫نعم...‬

464
00:34:33,750 --> 00:34:35,875
‫- لا مال لديها هذا الشهر.
- أمي.‬

465
00:34:35,958 --> 00:34:39,416
‫اهدأ... كن صبوراً يا بنيّ.‬

466
00:34:40,416 --> 00:34:43,416
‫ستدفع لك الشهر القادم. أضمن لك ذلك.‬

467
00:34:43,500 --> 00:34:45,750
‫أعلم، ولكن "كاظم" لا يريد سماع ذلك.‬

468
00:34:45,833 --> 00:34:50,875
‫- الانتخابات قادمة، وهو متعطش للفوز.
- ذلك الرجل جشع جداً...‬

469
00:34:50,958 --> 00:34:53,916
‫- انتبهي لما تقولينه. للجدران آذان.
- ولكنّه كذلك.‬

470
00:34:54,041 --> 00:34:55,166
‫ولكن هذا صحيح.‬

471
00:34:56,083 --> 00:35:00,875
‫إنها الحقيقة. إن جمع هو و"أولوروغون"
كلّ شيء، فماذا سيأكل الباقون منا؟‬

472
00:35:00,958 --> 00:35:02,916
‫ولكن "كاظم" يحميك.‬

473
00:35:03,000 --> 00:35:04,291
‫أي حماية؟‬

474
00:35:05,291 --> 00:35:07,166
‫ابني يحميني!‬

475
00:35:07,791 --> 00:35:09,333
‫أنت ستحميني.‬

476
00:35:09,416 --> 00:35:11,125
‫- أمي...
- "إيفي" الجابي.‬

477
00:35:11,208 --> 00:35:12,750
‫الجابي والحامي!‬

478
00:35:13,416 --> 00:35:15,583
‫- أعرف ما تفعلينه.
- هذا ناجح...‬

479
00:35:19,916 --> 00:35:21,291
‫أين "ويميمو"؟‬

480
00:35:22,750 --> 00:35:26,000
‫أليس هؤلاء رجال "كاظم"؟ لدينا مشكلة!‬

481
00:35:28,666 --> 00:35:29,875
‫مجانين!‬

482
00:36:35,041 --> 00:36:35,916
‫"ويميمو".‬

483
00:36:37,750 --> 00:36:41,250
‫إن لم تخرج على الفور، فسأنسف رأسك.‬

484
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
‫أرجوك يا أخي.‬

485
00:36:49,500 --> 00:36:50,333
‫مرحباً!‬

486
00:36:50,416 --> 00:36:52,625
‫أيها الأخ "ويميمو"! كيف حال كلّ شيء؟‬

487
00:36:52,708 --> 00:36:54,916
‫إياك أن تجرؤ على إخبارها.‬

488
00:36:55,000 --> 00:36:57,041
‫كلّ شيء بخير...‬

489
00:36:59,416 --> 00:37:01,333
‫لم يتغير الكثير منذ موت "نينو".‬

490
00:37:02,375 --> 00:37:05,458
‫ما زال القدامى يحكموننا.
صاروا أكبر سناً حتى.‬

491
00:37:06,833 --> 00:37:10,958
‫سئم "أولوروغون" مساعدة الآخرين
ليصبحوا ملوكاً وأراد أن يصبح بنفسه ملكاً.‬

492
00:37:15,791 --> 00:37:17,500
‫أين أموالك؟ عدّها!‬

493
00:37:17,583 --> 00:37:21,208
‫نعم، أحسنت أيها الفتى. أين أموالك؟‬

494
00:37:22,583 --> 00:37:25,541
‫أحضر الأموال. عدّها! هل كلّ شيء هنا؟‬

495
00:37:25,625 --> 00:37:27,458
‫- نعم.
- أحسنت أيها الفتى.‬

496
00:37:39,416 --> 00:37:43,083
‫كم أحضرت من المال؟‬

497
00:37:48,916 --> 00:37:51,166
‫اخرج من السيارة!‬

498
00:37:52,708 --> 00:37:54,916
‫- اخرج من السيارة!
- خرجت.‬

499
00:37:55,958 --> 00:37:59,458
‫- ارحموني. الشيطان دفعني إلى ذلك.
- أخبره عندما تقابله.‬

500
00:37:59,541 --> 00:38:00,625
‫كيف الحال؟‬

501
00:38:11,958 --> 00:38:14,666
‫أرجوك أن ترحمني.‬

502
00:38:17,916 --> 00:38:19,333
‫أيها الزعيم.‬

503
00:38:19,416 --> 00:38:20,916
‫أرجوك...‬

504
00:38:21,541 --> 00:38:23,583
‫أرجوك...‬

505
00:38:24,750 --> 00:38:26,875
‫انتهى أمري...‬

506
00:38:26,958 --> 00:38:30,291
‫سيقول البعض إنكم المستضعفون في هذا السباق.‬

507
00:38:30,375 --> 00:38:35,375
‫يسيطر حزب "بي إن دي"
على ولاية "لاغوس" منذ عام 1999.‬

508
00:38:35,958 --> 00:38:37,916
‫ما رأيك في هذا؟‬

509
00:38:38,000 --> 00:38:42,291
‫ألم نسأم؟ لقد سئمنا.‬

510
00:38:42,375 --> 00:38:47,833
‫ألم تسأم أنت؟ بلى.
ولكنك تجهل كيف تقول ذلك.‬

511
00:38:47,916 --> 00:38:52,458
‫لقد طفح الكيل. انتهينا. لم نعد نريدكم.‬

512
00:38:52,541 --> 00:38:54,000
‫هل من العدل...‬

513
00:38:54,750 --> 00:38:57,250
‫هل من العدل أن تأخذ عائلة واحدة‬

514
00:38:57,333 --> 00:39:01,875
‫ولاية بأكملها كرهينة
طوال السنوات الـ20 الماضية؟‬

515
00:39:01,958 --> 00:39:05,458
‫هذا ليس نظاماً ملكياً.‬

516
00:39:05,541 --> 00:39:09,916
‫ويستمرون في استخدام أولادنا
للإجرام السياسي.‬

517
00:39:10,000 --> 00:39:11,583
‫لم لا يستخدمون أولادهم؟‬

518
00:39:11,666 --> 00:39:16,541
‫أولادهم في الخارج
بينما يموت أولادنا في الشوارع كلّ يوم.‬

519
00:39:17,333 --> 00:39:18,291
‫لماذا؟‬

520
00:39:18,375 --> 00:39:21,083
‫يستمرون في تحويل الأموال العامة...‬

521
00:39:21,166 --> 00:39:23,541
‫- امرأة عديمة النفع.
- ...إلى حساباتهم الشخصية.‬

522
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
‫كلامها فارغ بلا أفعال.‬

523
00:39:30,750 --> 00:39:32,125
‫نحن نملك الشوارع.‬

524
00:39:38,208 --> 00:39:40,583
‫"ويميمو"!‬

525
00:39:40,666 --> 00:39:42,875
‫هل هذا أنت؟‬

526
00:39:42,958 --> 00:39:44,000
‫سيدي.‬

527
00:39:44,083 --> 00:39:45,250
‫كيف حالك؟‬

528
00:39:45,333 --> 00:39:48,125
‫بحقك، لا تخف.‬

529
00:39:48,208 --> 00:39:50,208
‫استرخ. تصرّف كأنك في منزلك. تعال.‬

530
00:39:51,708 --> 00:39:54,208
‫تعال واجلس.‬

531
00:39:56,666 --> 00:39:58,208
‫"ويميمو"...‬

532
00:39:58,291 --> 00:40:00,875
‫استرخ. اقترب أكثر.‬

533
00:40:01,875 --> 00:40:03,625
‫- سيدي...
- لا تكن خجولاً.‬

534
00:40:05,333 --> 00:40:08,625
‫لا يمكنك أن تسرق‬

535
00:40:09,583 --> 00:40:12,000
‫من جباياتي.‬

536
00:40:12,666 --> 00:40:15,041
‫5 ملايين نيرة.‬

537
00:40:15,791 --> 00:40:19,416
‫- فجأةً، فقدت صوتك.
- في الواقع...‬

538
00:40:20,375 --> 00:40:24,791
‫في الواقع، يا سيدي... كان خطأً في الحساب.‬

539
00:40:24,875 --> 00:40:26,916
‫- حقاً؟
- نعم يا سيدي.‬

540
00:40:27,000 --> 00:40:29,583
‫خطأ في الحساب؟‬

541
00:40:29,666 --> 00:40:32,166
‫أتعلم؟ أنا أميل إلى تصديقك.‬

542
00:40:33,166 --> 00:40:35,083
‫خطأ في الحساب.‬

543
00:40:35,166 --> 00:40:36,166
‫نعم يا سيدي.‬

544
00:40:36,250 --> 00:40:37,958
‫ولكن كما تعلم،‬

545
00:40:38,041 --> 00:40:43,375
‫لديّ عيون وآذان في كلّ مكان.‬

546
00:40:44,041 --> 00:40:45,666
‫أرجوك يا سيدي!‬

547
00:40:49,583 --> 00:40:52,083
‫ادخل يا رجل.‬

548
00:40:56,458 --> 00:40:58,083
‫"ويميمو"!‬

549
00:40:58,166 --> 00:40:59,625
‫أنا بحكم الميت!‬

550
00:41:07,166 --> 00:41:09,208
‫أنا بحكم الميت.‬

551
00:41:10,041 --> 00:41:12,458
‫كيف الحال؟ هل أتوا لأخذ اللحوم؟‬

552
00:41:12,541 --> 00:41:14,541
‫- لا.
- لم يأتوا...‬

553
00:41:14,625 --> 00:41:16,833
‫- أرجوك...
- تعال من هنا.‬

554
00:41:17,541 --> 00:41:19,791
‫أرجوك يا سيدي...‬

555
00:41:20,750 --> 00:41:22,375
‫أرجوك يا سيدي.‬

556
00:41:22,458 --> 00:41:26,541
‫"ويميمو"، أما زلت تصرّ
على أنه كان خطأً في الحساب؟‬

557
00:41:30,166 --> 00:41:31,833
‫سأعترف.‬

558
00:41:31,916 --> 00:41:33,291
‫- أنا فعلت ذلك.
- حقاً؟‬

559
00:41:33,375 --> 00:41:39,208
‫فعلت ذلك، ولكن ليس بنفسي.
كانت روحاً شريرة. كان الجنون.‬

560
00:41:42,291 --> 00:41:43,375
‫روح شريرة...‬

561
00:41:47,125 --> 00:41:48,416
‫خطأ في الحساب...‬

562
00:41:59,208 --> 00:42:01,041
‫أنا ابن جزّار.‬

563
00:42:02,708 --> 00:42:05,666
‫إنني أذبح منذ طفولتي.‬

564
00:42:13,000 --> 00:42:14,333
‫في المرة القادمة،‬

565
00:42:15,625 --> 00:42:18,250
‫عندما يرسلك شخص ما للسرقة منّي،‬

566
00:42:21,000 --> 00:42:24,875
‫إما أن تقتله بنفسك...‬

567
00:42:26,500 --> 00:42:28,708
‫أو على حد تعبير "يسوع" المسيح...‬

568
00:42:30,208 --> 00:42:32,083
‫"أحضروهم إليّ."‬

569
00:42:37,208 --> 00:42:40,041
‫لم تواجه جزيرة "إيكو"
موسم انتخابات غارقاً في الدماء كهذا.‬

570
00:42:40,625 --> 00:42:44,000
‫كان "كاظم" الزعيم الأكبر
الذي عيّنه "أولوروغون" بعد موت "نينو".‬

571
00:42:44,916 --> 00:42:47,416
‫لذلك لاحق كلّ أعداء "أولوروغون".‬

572
00:42:48,458 --> 00:42:51,833
‫كلّ واش وخائن ولص.‬

573
00:42:58,083 --> 00:42:59,416
‫"أوباسكو"!‬

574
00:43:00,041 --> 00:43:01,041
‫سيدي.‬

575
00:43:05,208 --> 00:43:06,333
‫أحسنت.‬

576
00:43:07,958 --> 00:43:09,833
‫ستعود صديقتك.‬

577
00:43:11,333 --> 00:43:12,875
‫- "تيني"؟
- نعم.‬

578
00:43:14,416 --> 00:43:17,500
‫كما ترى، هذه الانتخابات ستصبح صعبة جداً.‬

579
00:43:18,208 --> 00:43:23,458
‫طلبت منها عدم العودة إلى الديار،‬

580
00:43:23,541 --> 00:43:26,250
‫ولكن الفتاة عنيدة جداً.‬

581
00:43:27,333 --> 00:43:29,166
‫هكذا هي "تيني".‬

582
00:43:30,250 --> 00:43:33,791
‫رتبت لها عملاً في الجزيرة من خلال صديق.‬

583
00:43:35,125 --> 00:43:37,166
‫لذا اشتريت لها شقة.‬

584
00:43:38,291 --> 00:43:39,625
‫ولكن...‬

585
00:43:40,416 --> 00:43:43,750
‫أريدك أن تكون حارسها الشخصي.‬

586
00:43:44,625 --> 00:43:47,291
‫مفهوم؟ كن حارسها الأمني.‬

587
00:43:50,625 --> 00:43:52,291
‫لا يمكن أن يصيب "تيني" أي مكروه.‬

588
00:43:53,708 --> 00:43:55,208
‫إنها كلّ ما لديّ.‬

589
00:43:57,708 --> 00:43:59,416
‫لن يصيبها أي مكروه.‬

590
00:44:01,416 --> 00:44:03,958
‫أنا أثق بك. لهذا اخترتك.‬

591
00:44:07,250 --> 00:44:08,500
‫خذ هذا.‬

592
00:44:09,833 --> 00:44:10,875
‫لمن هذا؟‬

593
00:44:11,583 --> 00:44:12,416
‫إنه لك.‬

594
00:44:13,625 --> 00:44:14,458
‫مقابل ماذا؟‬

595
00:44:15,291 --> 00:44:16,916
‫اعتن بنفسك.‬

596
00:44:17,875 --> 00:44:19,541
‫هذا كثير.‬

597
00:44:19,625 --> 00:44:20,791
‫بحقك.‬

598
00:44:22,041 --> 00:44:23,583
‫أنت بمثابة ابن لي.‬

599
00:44:25,041 --> 00:44:27,708
‫ابن "نينالوو" هو ابني أيضاً.‬

600
00:44:28,791 --> 00:44:30,958
‫إن لم أعتن بك، فمن سيفعل ذلك؟‬

601
00:44:35,625 --> 00:44:37,000
‫"أوباسكو"!‬

602
00:45:45,875 --> 00:45:47,291
‫50 ألف نيرة.‬

603
00:46:11,500 --> 00:46:14,416
‫يُقال إن المدرسة غير ضرورية
للعمل في "سان فرانسيسكو".‬

604
00:46:15,583 --> 00:46:17,708
‫لا يتطلب الأمر سوى تعلّم برمجة الحواسيب.‬

605
00:46:17,791 --> 00:46:19,458
‫يمكن كسب الكثير من المال.‬

606
00:46:20,833 --> 00:46:22,708
‫بعد فوز "كاظم" في الانتخابات،‬

607
00:46:22,791 --> 00:46:24,958
‫كان "إيفي" سيحظى بعقد لتسجيل أسطوانته.‬

608
00:46:25,041 --> 00:46:27,125
‫وأنا؟ سأغادر البلد.‬

609
00:46:28,041 --> 00:46:29,750
‫سأرحل عن "نيجيريا" بصورة نهائية.‬

610
00:46:30,750 --> 00:46:32,416
‫لنأمل نجاح كلّ ذلك.‬

611
00:46:44,083 --> 00:46:46,125
‫"نعم...‬

612
00:46:47,458 --> 00:46:49,750
‫(بانا)...‬

613
00:46:49,833 --> 00:46:52,166
‫ليأت الجميع للرقص معي‬

614
00:46:52,708 --> 00:46:57,125
‫(بانا) هنا، لنتناول حساء (إيزي إوو)‬

615
00:46:57,958 --> 00:47:00,708
‫الرب يمنحني القوة، لا يمكن أن أسقط أبداً‬

616
00:47:00,791 --> 00:47:04,583
‫لكل شخص زمنه والحياة مرحلة تلو الأخرى‬

617
00:47:06,333 --> 00:47:10,666
‫أنا مفعم بالحماس كالنيران
فلا تدعوا أحداً يحضر الماء‬

618
00:47:13,833 --> 00:47:19,000
‫لن أتقاعد، سأظل متألقاً إلى الأبد‬

619
00:47:22,416 --> 00:47:24,500
‫يقولون إنه لا يتوفر الوقت‬

620
00:47:25,083 --> 00:47:28,291
‫كلّ شيء بيد الرب، إن نظرتم إلى الوقت‬

621
00:47:28,875 --> 00:47:31,125
‫إنه وقت (بانا)"‬

622
00:47:43,750 --> 00:47:45,416
‫سمعت أنك تريد التحدث؟‬

623
00:47:45,500 --> 00:47:47,500
‫- هذا صحيح.
- تكلّم.‬

624
00:47:48,375 --> 00:47:51,708
‫لديّ شحنة كبيرة من الكوكايين.
لا أثق بأحد غيرك لتولّيها.‬

625
00:47:51,791 --> 00:47:55,875
‫هل فقدتم صوابكم؟‬

626
00:47:56,750 --> 00:47:58,041
‫في حيّي؟‬

627
00:48:04,333 --> 00:48:06,208
‫- هل فقدت صوابك؟
- "كاشوب"!‬

628
00:48:06,958 --> 00:48:07,958
‫- "أوبا"!
- اهدأ.‬

629
00:48:08,958 --> 00:48:11,416
‫- إيّاك أن تلفظ اسمي.
- اهدأ.‬

630
00:48:11,500 --> 00:48:13,083
‫يبدو أنك فقدت صوابك.‬

631
00:48:13,833 --> 00:48:15,250
‫سوف أضربك...‬

632
00:48:17,625 --> 00:48:18,583
‫طلبت منكم الهدوء!‬

633
00:48:18,666 --> 00:48:23,708
‫أنت اهدأ.
لماذا تحضر مسدساً إلى معركة بالسكاكين؟‬

634
00:48:23,791 --> 00:48:24,875
‫اهدأ!‬

635
00:48:25,416 --> 00:48:26,583
‫اهدأ!‬

636
00:48:28,208 --> 00:48:30,166
‫يا صاحب الحانة. هذا مقابل الأضرار.‬

637
00:48:30,791 --> 00:48:33,458
‫إن أردت العيش، فلا تحاول التصرف بغباء.‬

638
00:48:33,541 --> 00:48:35,000
‫وإن أطلقت النار ولم تصب هدفك؟‬

639
00:48:35,625 --> 00:48:37,333
‫ستموت بلا جدوى. جرّبني.‬

640
00:48:37,416 --> 00:48:39,000
‫رأسه كرأس الماعز.‬

641
00:48:39,791 --> 00:48:41,333
‫قل ذلك باليوروبية أيها الوغد.‬

642
00:48:41,416 --> 00:48:43,791
‫قال إنك تشبه الماعز.‬

643
00:48:43,875 --> 00:48:45,041
‫- ساحرة قذرة!
- شيطان!‬

644
00:48:45,125 --> 00:48:46,583
‫- سأضربك على رأسك.
- سأقضي عليك!‬

645
00:48:46,666 --> 00:48:49,458
‫"كاش". "كاشوب أوباشيغن".‬

646
00:48:49,958 --> 00:48:51,916
‫- ابن "إيكون".
- سنتقابل مجدداً!‬

647
00:48:52,000 --> 00:48:55,416
‫عندما مات "نينو"، بعض رجاله الموثوق بهم
انصرفوا إلى أعمالهم الخاصة‬

648
00:48:55,500 --> 00:48:57,708
‫وأسسوا بأنفسهم عصابات.‬

649
00:48:57,791 --> 00:49:01,250
‫ولكن خيانة "إيكون" كانت أسوأ،
فقد انضم إلى عصابة "لوندون".‬

650
00:49:01,333 --> 00:49:03,125
‫- تابع سيرك!
- بحق السماء.‬

651
00:49:04,666 --> 00:49:08,916
‫كان يجدر بنا ضرب "كاشوب". يا له من أبله.‬

652
00:49:10,041 --> 00:49:13,250
‫- منزلك أم منزل والدتك؟
- لن تفعل شيئاً...‬

653
00:49:14,416 --> 00:49:15,458
‫"إيفياني"!‬

654
00:49:16,708 --> 00:49:19,833
‫"إيفياني". أنت هنا إذاً.
انظروا إلى هذا الوغد.‬

655
00:49:19,916 --> 00:49:21,916
‫لقد كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬

656
00:49:22,625 --> 00:49:23,458
‫من هذه؟‬

657
00:49:24,125 --> 00:49:27,458
‫من الأفضل لك أن تهربي.
ستحبلين منه ثم يختفي!‬

658
00:49:28,375 --> 00:49:30,375
‫"إيفياني"... أنت!‬

659
00:49:31,041 --> 00:49:32,208
‫أنت فعلت هذا بي.‬

660
00:49:32,750 --> 00:49:35,416
‫- دعيني أشرح.
- ماذا تريد أن تشرح؟‬

661
00:49:35,500 --> 00:49:39,166
‫عدم مجيئك إلى المستشفى
عندما كنت أضع مولوداً؟‬

662
00:49:39,875 --> 00:49:43,125
‫أرسلت صديقك الغبي ليحضر إليّ 50 ألف نيرة.‬

663
00:49:44,458 --> 00:49:49,208
‫50 ألف نيرة! أموال بلا قيمة. كيف تجرؤ؟‬

664
00:49:49,291 --> 00:49:51,541
‫كنت خائفاً. الطفل مسؤولية كبيرة.‬

665
00:49:51,625 --> 00:49:52,583
‫الطفل مسؤولية كبيرة؟‬

666
00:49:54,125 --> 00:49:55,083
‫"بليسينغ"!‬

667
00:49:55,666 --> 00:49:58,500
‫ما هذا الهراء؟‬

668
00:50:00,083 --> 00:50:01,833
‫هل تعرف أين أسكن؟‬

669
00:50:03,458 --> 00:50:05,083
‫هل تعرف أين أنام؟‬

670
00:50:05,166 --> 00:50:07,083
‫هل تعرف أين طفلك؟ لا تفعل ذلك.‬

671
00:50:07,875 --> 00:50:10,458
‫لقد طُردنا عندما لم أستطع دفع الإيجار.‬

672
00:50:10,541 --> 00:50:12,416
‫نمت في الشوارع‬

673
00:50:13,625 --> 00:50:15,791
‫طوال يومين يا "إيفي"!‬

674
00:50:15,875 --> 00:50:18,000
‫ستكونين تعيسة في النهاية.‬

675
00:50:18,083 --> 00:50:20,083
‫"بليسينغ"، انظري إليّ. اهدئي.‬

676
00:50:26,000 --> 00:50:27,916
‫خذينا إلى حيث تسكنين.‬

677
00:50:29,541 --> 00:50:31,500
‫ستنتقلين الليلة.‬

678
00:50:33,708 --> 00:50:35,916
‫"إيفي" سيكون منصفاً بحقك.‬

679
00:50:38,541 --> 00:50:40,500
‫حتى لو اضطُررت إلى تحطيم رأسه.‬

680
00:50:42,250 --> 00:50:43,291
‫هل تفهمين؟‬

681
00:50:44,333 --> 00:50:47,333
‫سأفعل ذلك.
أقسم بالرب الذي خلقني إنني سأفعل ذلك.‬

682
00:50:47,416 --> 00:50:51,833
‫لماذا لم تقسم باسم الشيطان؟ أيها الأبله.‬

683
00:50:52,583 --> 00:50:54,000
‫لا داعي لإهانتي أكثر.‬

684
00:50:59,250 --> 00:51:01,666
‫آمل ألّا يوقعك هذا في مشكلة يوماً ما.‬

685
00:51:02,875 --> 00:51:03,750
‫أنت أحمق.‬

686
00:51:07,458 --> 00:51:11,500
‫"كلّ من يسمع بكاء طفل يجدر به المجيء‬

687
00:51:11,583 --> 00:51:14,583
‫المجيء لرؤية أنه طفل‬

688
00:51:14,666 --> 00:51:17,541
‫والطفل ليس لشخص واحد‬

689
00:51:19,500 --> 00:51:22,916
‫كلّ من يسمع بكاء طفل يجدر به المجيء‬

690
00:51:23,000 --> 00:51:25,833
‫المجيء لرؤية أنه طفل‬

691
00:51:25,916 --> 00:51:29,250
‫والطفل ليس لشخص واحد..."‬

692
00:51:30,291 --> 00:51:34,083
‫ابني!‬

693
00:51:34,166 --> 00:51:37,333
‫انظروا كم هو وسيم ابني.‬

694
00:51:37,416 --> 00:51:41,708
‫انظروا إلى أنفه الصغير المثالي!‬

695
00:51:43,041 --> 00:51:48,666
‫هذا الصبي سيكبر ويصبح عظيماً.‬

696
00:51:48,750 --> 00:51:49,875
‫- نعم.
- لذلك،‬

697
00:51:49,958 --> 00:51:53,833
‫سنطلق عليه اسم جدك، وزوجي.‬

698
00:51:53,916 --> 00:51:58,500
‫"إيكيتشوكوو دايفد".
لأن هذا الصبي سيكون عظيماً!‬

699
00:51:58,583 --> 00:52:01,208
‫نعم! مثل والدك تماماً!‬

700
00:52:03,625 --> 00:52:05,375
‫ومثل والدتك أيضاً...‬

701
00:52:08,541 --> 00:52:09,375
‫إذاً...‬

702
00:52:10,375 --> 00:52:11,916
‫كما ترون، ابني هنا‬

703
00:52:12,750 --> 00:52:14,125
‫سوف يسبب مشاكل.‬

704
00:52:17,291 --> 00:52:19,916
‫كنت أعرف معنى العيش من دون أب‬

705
00:52:20,000 --> 00:52:21,500
‫ومع أم تعمل فوق طاقتها.‬

706
00:52:22,166 --> 00:52:24,416
‫كانت الحياة في جزيرة "إيكو"
صعبة بما يكفي أصلاً.‬

707
00:52:24,500 --> 00:52:26,875
‫لا يستحق أي طفل أن يمر بهذه التجربة.‬

708
00:52:28,666 --> 00:52:31,000
‫إذاً... اسمعي يا عزيزتي.‬

709
00:52:32,375 --> 00:52:36,916
‫إنني أنتظر أمراً واحداً فقط.
بمجرّد أن تحقق موسيقاي النجاح،‬

710
00:52:37,916 --> 00:52:39,041
‫سوف أتزوجك.‬

711
00:52:40,708 --> 00:52:41,875
‫أكاذيب!‬

712
00:52:42,666 --> 00:52:43,791
‫أقسم...‬

713
00:52:44,500 --> 00:52:48,208
‫اصمت وتوقّف عن القسم!‬

714
00:52:50,375 --> 00:52:54,416
‫حتى أمك تعرف أنك تكذب.‬

715
00:52:55,041 --> 00:52:57,125
‫ليتنا استطعنا البقاء على هذه الحال.‬

716
00:52:57,208 --> 00:53:03,208
‫لن أنسى أبداً ما قمتما به من أجلي الليلة.‬

717
00:53:03,833 --> 00:53:05,208
‫- شكراً.
- هل تغيظني؟‬

718
00:53:05,291 --> 00:53:06,500
‫لا أفعل ذلك.‬

719
00:53:06,583 --> 00:53:08,083
‫إخوة شوارع مدى الحياة.‬

720
00:53:09,833 --> 00:53:10,875
‫هذا صحيح.‬

721
00:53:12,541 --> 00:53:14,000
‫هذا مقزز!‬

722
00:53:14,083 --> 00:53:17,166
‫لأول مرة منذ موت "نينو"،
كانت الحياة جيدة مجدداً.‬

723
00:53:18,250 --> 00:53:21,333
‫شعرنا بأن أحلامنا بترك هذه الحياة
على وشك أن تتحقق.‬

724
00:53:21,916 --> 00:53:23,875
‫كانت الأمور تتحسن باستمرار.‬

725
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
‫"أوبالولا"!‬

726
00:53:36,041 --> 00:53:36,958
‫"تيني".‬

727
00:53:47,916 --> 00:53:50,208
‫ألن تتركا بعضكما؟‬

728
00:53:50,291 --> 00:53:52,291
‫كما لو أنهما في فيلم هندي.‬

729
00:53:52,791 --> 00:53:54,166
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

730
00:53:56,375 --> 00:53:57,708
‫مضت 10 سنوات.‬

731
00:53:58,583 --> 00:54:00,083
‫أأنت متأكدة من ذهابك إلى "أميركا"؟‬

732
00:54:00,791 --> 00:54:02,083
‫أين اللكنة؟‬

733
00:54:02,166 --> 00:54:03,541
‫أي لكنة سخيفة؟‬

734
00:54:03,625 --> 00:54:07,416
‫لا شيء في "أميركا".
لست سوى فتاة من جزيرة "إيكو".‬

735
00:54:08,291 --> 00:54:09,666
‫"إيبون"!‬

736
00:54:09,750 --> 00:54:10,875
‫قبضاي!‬

737
00:54:10,958 --> 00:54:12,791
‫أنا مخلصة!‬

738
00:54:14,166 --> 00:54:16,333
‫أنت كالسكان المحليين تماماً!‬

739
00:54:16,416 --> 00:54:18,500
‫أأنت متأكدة
من ذهابك إلى "أميركا" الحقيقية؟‬

740
00:54:18,583 --> 00:54:20,000
‫أنا من السكان المحليين وفخورة!‬

741
00:54:20,083 --> 00:54:20,916
‫هذا صحيح.‬

742
00:54:21,000 --> 00:54:22,458
‫- فتى الإيغبو!
- حبيبتي!‬

743
00:54:22,541 --> 00:54:24,000
‫- موزة السكّر.
- خليلتي.‬

744
00:54:24,083 --> 00:54:25,666
‫خليلي العزيز!‬

745
00:54:25,750 --> 00:54:27,875
‫- فتى الإيغبو!
- خليلتي.‬

746
00:54:27,958 --> 00:54:29,208
‫ماذا ترتدي؟‬

747
00:54:33,541 --> 00:54:34,958
‫إنه أب لطفل الآن.‬

748
00:54:36,208 --> 00:54:37,416
‫ماذا حدث؟‬

749
00:54:38,625 --> 00:54:43,708
‫لديّ الكثير لأخبرك به. لن تصدّقي ما حدث...‬

750
00:54:43,791 --> 00:54:44,708
‫"أوباسكو"!‬

751
00:54:46,041 --> 00:54:46,958
‫سيدي.‬

752
00:54:48,625 --> 00:54:49,500
‫"تينيلولا".‬

753
00:54:53,250 --> 00:54:55,083
‫انظر إلى "أوبا". لقد كبر.‬

754
00:54:55,625 --> 00:54:58,791
‫انظروا إلى من يتكلم.
ألا تعلمين أنك كبرت أيضاً؟‬

755
00:55:00,541 --> 00:55:01,541
‫- سيدي.
- "أوبا".‬

756
00:55:01,625 --> 00:55:03,791
‫كيف حالك؟‬

757
00:55:04,875 --> 00:55:07,541
‫أتتذكر الشقة
التي أخبرتك أنني اشتريتها لـ"تيني"؟‬

758
00:55:07,625 --> 00:55:10,583
‫ستأخذها إلى هناك. لقد أرسلت إليك العنوان.‬

759
00:55:10,666 --> 00:55:11,625
‫بكلّ سرور.‬

760
00:55:14,000 --> 00:55:16,708
‫كن حذراً من فضلك.
لديّ أشياء باهظة الثمن هناك.‬

761
00:55:18,500 --> 00:55:19,750
‫إنها كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬

762
00:55:20,625 --> 00:55:22,375
‫- أتفهم؟
- سأعتني بها.‬

763
00:55:23,250 --> 00:55:24,250
‫أنا أثق بك.‬

764
00:55:25,000 --> 00:55:26,041
‫حسناً يا أبي.‬

765
00:55:26,958 --> 00:55:27,833
‫إلى اللقاء.‬

766
00:55:33,708 --> 00:55:35,083
‫لديكما مهمة.‬

767
00:55:37,000 --> 00:55:38,125
‫هيا بنا، لنذهب.‬

768
00:55:40,416 --> 00:55:41,333
‫يا فتى الإيغبو.‬

769
00:55:41,958 --> 00:55:42,875
‫سترافقني.‬

770
00:55:43,875 --> 00:55:45,125
‫- هيا بنا.
- نعم يا سيدي.‬

771
00:55:51,041 --> 00:55:52,833
‫لماذا ترتدين دائماً ثياب الرجال؟‬

772
00:55:55,958 --> 00:55:58,000
‫لماذا رائحة فمك كريهة جداً؟‬

773
00:55:59,791 --> 00:56:01,750
‫لمجرّد أنني أمازحك...‬

774
00:56:02,416 --> 00:56:04,458
‫لا تعامليني بهذه الوقاحة.‬

775
00:56:06,583 --> 00:56:08,541
‫يجدر بك أن تسألي لماذا اسمي "فظيع".‬

776
00:56:09,166 --> 00:56:10,166
‫أنا "فظيع"!‬

777
00:56:11,291 --> 00:56:13,375
‫إنني أحذّرك.‬

778
00:56:14,083 --> 00:56:19,583
‫أجهل لما طلب منك الزعيم الأكبر
الانضمام إلينا. الأرجح أنك تعاشرينه.‬

779
00:56:19,666 --> 00:56:22,083
‫هذا العمل الذي نؤدّيه لا يُستهان به.‬

780
00:56:22,666 --> 00:56:24,833
‫عليك أن تكوني ذكية!‬

781
00:56:25,291 --> 00:56:26,250
‫ذكية جداً.‬

782
00:56:26,875 --> 00:56:28,416
‫لا يمكنك فعل هذا بلا ذكاء.‬

783
00:56:31,916 --> 00:56:33,625
‫"كاظم" و"أولوروغون" يحضّران‬

784
00:56:33,708 --> 00:56:36,500
‫لأكثر انتخابات "لاغوس"
إثارة للنزاع على الإطلاق.‬

785
00:57:03,833 --> 00:57:06,208
‫"أولوروغون" لا يخسر في انتخاب أبداً.‬

786
00:57:06,750 --> 00:57:09,250
‫حتى إن تعيّن تحقيق الفوز بسفك الدم.‬

787
00:57:36,208 --> 00:57:37,625
‫هذا جميل.‬

788
00:57:38,916 --> 00:57:41,083
‫هذا يفوق كلّ ما فعله أبي سابقاً.‬

789
00:57:41,708 --> 00:57:42,625
‫حسناً!‬

790
00:57:45,875 --> 00:57:46,916
‫مهلاً...‬

791
00:57:48,708 --> 00:57:51,041
‫ما عدد الأشخاص الذين سيعيشون هنا؟‬

792
00:57:52,458 --> 00:57:55,041
‫لا تكن سخيفاً. أعلم أنها شقة كبيرة.‬

793
00:57:55,750 --> 00:58:00,000
‫أظن أن أبي اشتراها كاستثمار،
لكي يكون لديّ ما أعتمد عليه عند الحاجة.‬

794
00:58:00,708 --> 00:58:04,125
‫إطلالة جميلة! مفروشة بالكامل!‬

795
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
‫هذا جميل.‬

796
00:58:06,333 --> 00:58:07,666
‫فيها شرفة حتى.‬

797
00:58:13,708 --> 00:58:14,750
‫أحبها!‬

798
00:58:18,458 --> 00:58:20,958
‫"تيني"، هل تملكين هذه الشقة حقاً؟‬

799
00:58:22,750 --> 00:58:26,041
‫بالمعنى الدقيق للكلمة، إنها لأبي،
ولكنّه اشتراها باسمي.‬

800
00:58:29,250 --> 00:58:30,875
‫اللعنة على قاتل أبي.‬

801
00:58:32,041 --> 00:58:34,666
‫بينما كنا نحن القبضايات
نعاني في الشوارع لأجل "كاظم"،‬

802
00:58:35,166 --> 00:58:37,416
‫انظروا كم يستمتع هو وعائلته بالعيش.‬

803
00:58:41,416 --> 00:58:44,041
‫كنا نعرف جميعاً أن "كاظم" وغد جشع.‬

804
00:58:44,125 --> 00:58:46,166
‫ولكن هذه جزيرة "بانانا".‬

805
00:58:48,833 --> 00:58:49,875
‫تعال.‬

806
00:58:51,000 --> 00:58:52,333
‫سأريك شيئاً.‬

807
00:58:53,666 --> 00:58:55,333
‫بسرعة!‬

808
00:58:57,833 --> 00:58:58,916
‫بسرعة. برفق.‬

809
00:58:59,000 --> 00:58:59,958
‫يجب أن أذهب أيضاً.‬

810
00:59:02,541 --> 00:59:07,000
‫من سيبقى للحراسة إن رافقتنا؟‬

811
00:59:07,083 --> 00:59:10,125
‫مجرّد أن الرئيس يثق بك لا يعني...‬

812
00:59:10,208 --> 00:59:12,375
‫أنا لا أثق بك.‬

813
00:59:12,833 --> 00:59:13,958
‫هيا بنا!‬

814
00:59:15,041 --> 00:59:16,083
‫هيا بنا!‬

815
00:59:53,666 --> 00:59:56,833
‫"استمتع بوقتك كأنه آخر يوم في حياتك..."‬

816
00:59:56,916 --> 00:59:57,750
‫"إيفي".‬

817
00:59:58,625 --> 01:00:00,125
‫لديّ خبر جيد لك.‬

818
01:00:00,625 --> 01:00:02,250
‫- حقاً يا سيدي؟
- نعم.‬

819
01:00:02,708 --> 01:00:05,708
‫هل تتذكر صديقي المنتج الذي تريد العمل معه؟‬

820
01:00:07,208 --> 01:00:11,958
‫لقد تحدثت إليه وقال إنه عليك الذهاب
للعزف له في نهاية هذا الأسبوع.‬

821
01:00:13,500 --> 01:00:15,708
‫شكراً يا سيدي. باركك الرب يا سيدي.‬

822
01:00:15,791 --> 01:00:18,750
‫لا تنحن احتراماً خلال القيادة.‬

823
01:00:19,250 --> 01:00:20,666
‫انظر إلى أين تذهب.‬

824
01:00:22,416 --> 01:00:23,291
‫شكراً يا سيدي.‬

825
01:00:23,916 --> 01:00:25,166
‫لن أخيّب ظنك.‬

826
01:00:25,875 --> 01:00:27,291
‫لن تجرؤ.‬

827
01:00:50,625 --> 01:00:52,333
‫- أيها الزعيم.
- أيها الزعيم.‬

828
01:00:57,958 --> 01:00:58,833
‫"باناما".‬

829
01:01:01,291 --> 01:01:02,666
‫أيها الزعيم.‬

830
01:01:06,041 --> 01:01:09,458
‫المرشحة لمنصب الحاكم
أعلنت البارحة انشقاقها‬

831
01:01:09,541 --> 01:01:11,791
‫إلى حزب المعارضة، "إن إن بي".‬

832
01:01:11,875 --> 01:01:14,208
‫الانتخاب بعد عام،‬

833
01:01:14,291 --> 01:01:17,166
‫والمعركة الانتخابية
بين السيدة "باميديلي أولانريواجو"‬

834
01:01:17,250 --> 01:01:20,458
‫والشيخ "أولوروغون"
لا يزال من المبكر توقّع نتيجتها.‬

835
01:01:26,916 --> 01:01:27,916
‫أيها الزعيم الأكبر.‬

836
01:01:28,916 --> 01:01:30,000
‫مساء الخير يا سيدي.‬

837
01:01:31,125 --> 01:01:33,041
‫- كيف حالكم؟
- نحن بخير يا سيدي.‬

838
01:01:33,125 --> 01:01:34,000
‫أيها الشبان!‬

839
01:01:34,708 --> 01:01:35,583
‫انتهوا من العمل!‬

840
01:01:37,958 --> 01:01:38,958
‫ماذا يجري؟‬

841
01:01:39,041 --> 01:01:40,500
‫لقد قصصت نصف شعري.‬

842
01:01:40,583 --> 01:01:42,708
‫ماذا يجري؟ كنت أنتظر.‬

843
01:01:42,791 --> 01:01:45,166
‫لم تدلّك شعري بالزيوت حتى...‬

844
01:01:45,250 --> 01:01:46,333
‫هل أنتم مجانين؟‬

845
01:01:47,791 --> 01:01:50,500
‫طلبت منكم الخروج من هنا! الصالون مغلق!‬

846
01:01:55,166 --> 01:01:56,416
‫آسف بشأن ذلك يا سيدي.‬

847
01:01:56,916 --> 01:01:58,666
‫والآن ارحل.‬

848
01:02:06,750 --> 01:02:09,166
‫عرفت أن عينيّ لا تخدعانني.‬

849
01:02:11,041 --> 01:02:12,250
‫مضت 16 سنة.‬

850
01:02:14,083 --> 01:02:15,375
‫ولكنك جبان.‬

851
01:02:16,500 --> 01:02:18,041
‫كان يمكن أن نلتقي في أي مكان.‬

852
01:02:18,666 --> 01:02:20,958
‫لماذا نصبت لي كميناً هنا؟‬

853
01:02:21,041 --> 01:02:22,791
‫المعركة أينما نكون.‬

854
01:02:23,666 --> 01:02:27,958
‫أم هل نسيت وعدي بأننا سنلتقي مرة أخرى؟‬

855
01:02:28,500 --> 01:02:32,375
‫لو لم تكن جباناً، لما التقينا هنا.‬

856
01:02:33,208 --> 01:02:38,375
‫تعرف أنك لا تضاهيني،
لذلك تنصب لي كميناً هنا، حيث أكون مكشوفاً.‬

857
01:02:39,291 --> 01:02:41,166
‫وحدهم الخونة لديهم ما يخشونه.‬

858
01:02:42,000 --> 01:02:44,708
‫إن لم تقترف أي ذنب، فليس لديك ما تخشاه.‬

859
01:02:48,416 --> 01:02:49,458
‫"كاظم".‬

860
01:02:49,541 --> 01:02:51,791
‫ولاؤك في غير محله.‬

861
01:02:53,166 --> 01:02:56,833
‫"أولوروغون" سيخونك.‬

862
01:02:56,916 --> 01:02:59,708
‫وأنت ستخون من أحسن إليك؟‬

863
01:03:00,833 --> 01:03:03,291
‫لأجل ماذا يا "تاجودين"؟‬

864
01:03:04,041 --> 01:03:07,291
‫لأجل هذه المرأة التي لا مستقبل لها؟‬

865
01:03:07,375 --> 01:03:09,291
‫ألا يجب أن تنتهي سيطرة "أولوروغون"؟‬

866
01:03:10,750 --> 01:03:14,166
‫بعد أكثر من 20 عاماً
من السيطرة على "لاغوس".‬

867
01:03:15,041 --> 01:03:17,041
‫لقد ولّت أيامه!‬

868
01:03:17,125 --> 01:03:18,166
‫هذا مؤسف.‬

869
01:03:19,875 --> 01:03:20,916
‫أنت نسيت.‬

870
01:03:21,458 --> 01:03:24,125
‫نسيت الماضي.‬

871
01:03:27,583 --> 01:03:31,541
‫كنت تجوب الشوارع كرجل مجنون.‬

872
01:03:32,416 --> 01:03:35,041
‫وكنت تحت تأثير شتّى أنواع المخدرات.‬

873
01:03:35,958 --> 01:03:37,375
‫ثم وجدك "أولوروغون".‬

874
01:03:38,875 --> 01:03:40,250
‫وأشفق على روحك المسكينة.‬

875
01:03:41,250 --> 01:03:42,625
‫ثم غيّر حياتك.‬

876
01:03:44,541 --> 01:03:45,875
‫غيّر حياتك!‬

877
01:03:47,458 --> 01:03:52,458
‫والآن تظن أنه يمكنك التدخل
في شؤون "لاغوس"؟‬

878
01:03:53,875 --> 01:03:54,916
‫اصمت!‬

879
01:03:57,833 --> 01:03:59,125
‫ما الذي يعطيك الحق؟‬

880
01:04:00,458 --> 01:04:01,916
‫لفرض رأيك علينا نحن أبناء "لاغوس"؟‬

881
01:04:04,250 --> 01:04:05,583
‫نذل بلا نسب.‬

882
01:04:06,375 --> 01:04:11,583
‫أنا وُلدت هنا في جزيرة "لاغوس".‬

883
01:04:12,375 --> 01:04:15,291
‫منزل عائلتي في شارع "كامبوس".‬

884
01:04:17,000 --> 01:04:19,666
‫من هو والدك أيها الوغد اللعين؟‬

885
01:04:45,583 --> 01:04:49,125
‫تابعوا الركض أيها المجانين! لماذا تهربون؟‬

886
01:04:54,250 --> 01:04:56,375
‫- ابقوا وقاتلوا.
- أنتم محظوظون جميعاً.‬

887
01:04:56,458 --> 01:04:57,583
‫هل تهربون؟‬

888
01:05:10,500 --> 01:05:11,666
‫أجب على الهاتف.‬

889
01:05:12,666 --> 01:05:15,583
‫إنه "إيفي". سأتصل به لاحقاً.‬

890
01:05:17,166 --> 01:05:18,166
‫حسناً.‬

891
01:05:25,291 --> 01:05:27,458
‫إنني أتذكّر يوم انتقالك للسكن مع "نينو".‬

892
01:05:31,000 --> 01:05:31,833
‫وأنا أيضاً.‬

893
01:05:34,000 --> 01:05:39,083
‫كنت أمرّ بشتى أنواع المصاعب في ذلك الوقت.‬

894
01:05:42,666 --> 01:05:44,250
‫ثم رأيتك.‬

895
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
‫وشعرت بأن الحياة ستكون على ما يُرام.‬

896
01:05:50,666 --> 01:05:51,666
‫إذاً...‬

897
01:05:53,250 --> 01:05:54,541
‫كنت معجباً بي بهذا القدر؟‬

898
01:05:56,208 --> 01:05:57,250
‫هل تعبثين معي؟‬

899
01:05:59,083 --> 01:06:00,625
‫كنت تعرفين أنك تعجبينني.‬

900
01:06:03,500 --> 01:06:05,041
‫ولكنك تفوقت عليّ الآن.‬

901
01:06:06,791 --> 01:06:08,125
‫لقد سافرت إلى الخارج.‬

902
01:06:09,125 --> 01:06:11,041
‫أراهن أنك التقيت برجال ناجحين في "أميركا".‬

903
01:06:14,000 --> 01:06:16,875
‫رجال ارتادوا الجامعات.‬

904
01:06:20,375 --> 01:06:22,500
‫ليس كأمثالنا
الذين لم يكملوا دراستهم الثانوية.‬

905
01:06:25,875 --> 01:06:26,875
‫عزيزي "أوبا".‬

906
01:06:27,458 --> 01:06:29,208
‫لا أهمية لأي من هذا حقاً.‬

907
01:06:30,000 --> 01:06:31,500
‫لا أهمية للمدرسة.‬

908
01:06:33,791 --> 01:06:35,125
‫انظر إلى والدي.‬

909
01:06:35,833 --> 01:06:38,583
‫يوماً ما، سيصبح حاكم هذه الولاية.‬

910
01:06:39,291 --> 01:06:40,958
‫أي مدرسة ارتادها؟‬

911
01:06:43,083 --> 01:06:45,333
‫صحيح؟ أي مدرسة ارتادها؟‬

912
01:06:47,916 --> 01:06:49,250
‫ماذا حدث لك؟‬

913
01:06:54,166 --> 01:07:00,125
‫كنت تتحدثين عن المدرسة باستمرار
وكان ارتيادها أهم شيء في حياتك.‬

914
01:07:02,416 --> 01:07:04,041
‫ماذا ستمنحك المدرسة؟‬

915
01:07:05,291 --> 01:07:08,500
‫القوة هي ما يهم حقاً.‬

916
01:07:09,291 --> 01:07:10,250
‫القوة.‬

917
01:07:12,750 --> 01:07:16,166
‫أعداد هائلة من الناس المستعدين للموت‬

918
01:07:16,666 --> 01:07:19,416
‫لأجل قضية لا يعرفون شيئاً عنها.‬

919
01:07:20,916 --> 01:07:21,875
‫القوة.‬

920
01:07:24,291 --> 01:07:25,875
‫كيف تستخدم هذه القوة؟‬

921
01:07:29,791 --> 01:07:30,791
‫في حياة الإجرام.‬

922
01:07:32,375 --> 01:07:33,291
‫بالضبط.‬

923
01:07:36,041 --> 01:07:37,416
‫أيتها الفتاة...‬

924
01:07:37,875 --> 01:07:39,583
‫لقد تغيرت كثيراً!‬

925
01:07:39,666 --> 01:07:43,625
‫حقاً؟ ظننتك قلت
إنني لا أزال "تيني" نفسها من جزيرة "إيكو".‬

926
01:07:43,708 --> 01:07:45,583
‫لا، كان من الحماقة أن أظن ذلك.‬

927
01:07:48,625 --> 01:07:50,416
‫أنت كأبيك تماماً.‬

928
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
‫اجلس وانتظر الزعيم الأكبر.‬

929
01:08:22,625 --> 01:08:23,500
‫"إيفياني".‬

930
01:08:25,500 --> 01:08:27,000
‫كيف حالك؟‬

931
01:08:30,707 --> 01:08:31,707
‫لقد أبليت حسناً.‬

932
01:08:31,791 --> 01:08:33,416
‫أنت تثير إعجابي.‬

933
01:08:34,291 --> 01:08:36,416
‫تعاملت مع الموقف بقوة البارحة.‬

934
01:08:38,666 --> 01:08:39,500
‫نعم يا سيدي.‬

935
01:08:42,207 --> 01:08:44,291
‫ثمة أمر أريدك أن تفعله.‬

936
01:08:45,582 --> 01:08:46,707
‫ما هذا؟‬

937
01:08:47,457 --> 01:08:48,916
‫لقد سمعت الأخبار.‬

938
01:08:50,625 --> 01:08:51,625
‫نعم يا سيدي.‬

939
01:08:51,707 --> 01:08:56,750
‫تعلم أنه لا يمكننا السماح
لأي شخص بالبوح بما حدث...‬

940
01:08:56,832 --> 01:08:58,582
‫سيدي، لا يمكن أبداً أن أفعل ذلك.‬

941
01:08:58,666 --> 01:08:59,541
‫ليس أنت.‬

942
01:08:59,625 --> 01:09:00,750
‫ليس أنت!‬

943
01:09:01,500 --> 01:09:03,207
‫لست قلقاً بشأنك.‬

944
01:09:04,875 --> 01:09:05,875
‫اسمع.‬

945
01:09:06,957 --> 01:09:07,916
‫الحلاق.‬

946
01:09:09,000 --> 01:09:10,957
‫أريدك أن تتولى أمره.‬

947
01:09:12,750 --> 01:09:15,541
‫- لا أفهم يا سيدي.
- ما الذي لا تفهمه؟‬

948
01:09:16,541 --> 01:09:18,250
‫تولّ أمره.‬

949
01:09:19,750 --> 01:09:22,625
‫تأكد من أنه لن يبوح‬

950
01:09:24,375 --> 01:09:26,832
‫بأي شيء بعد الآن.‬

951
01:09:28,000 --> 01:09:28,832
‫نعم يا سيدي.‬

952
01:09:29,666 --> 01:09:33,707
‫عندما تنتهي من ذلك،
تعال إلى الملهى للأداء أمام المنتج.‬

953
01:09:35,125 --> 01:09:37,041
‫- الليلة يا سيدي؟
- بالطبع.‬

954
01:09:38,125 --> 01:09:40,000
‫ألست جاهزاً؟‬

955
01:09:40,582 --> 01:09:42,416
‫بلى يا سيدي. أنا جاهز.‬

956
01:09:42,916 --> 01:09:45,957
‫عندما تنتهي من ذلك، قابلني في الملهى.‬

957
01:09:46,041 --> 01:09:47,750
‫شكراً يا سيدي.‬

958
01:09:50,166 --> 01:09:52,750
‫اسمع... لا داعي لشكر العائلة.‬

959
01:09:53,416 --> 01:09:54,291
‫اسمع.‬

960
01:09:55,750 --> 01:09:58,333
‫أنا وفيّ لجماعتي.‬

961
01:09:59,541 --> 01:10:01,166
‫لجماعتي فقط.‬

962
01:10:02,666 --> 01:10:05,416
‫وأتوقّع الوفاء‬

963
01:10:07,250 --> 01:10:10,875
‫من جماعتي بالمقابل.‬

964
01:10:40,958 --> 01:10:41,958
‫من الطارق؟‬

965
01:10:42,666 --> 01:10:45,583
‫إنني أحاول الاتصال بك منذ ليلة أمس يا رجل.‬

966
01:10:45,666 --> 01:10:48,541
‫لقد حطّمت بابي. كنت أصطحب "تيني" في جولة.‬

967
01:10:48,625 --> 01:10:50,125
‫"كاظم" قتل "لوندون".‬

968
01:10:50,791 --> 01:10:51,708
‫ماذا؟‬

969
01:10:51,791 --> 01:10:54,166
‫أقسم لك، في صالون الحلاقة، السمين...‬

970
01:10:54,791 --> 01:10:55,833
‫"بي جاي"؟‬

971
01:10:55,916 --> 01:10:59,875
‫نعم. وصلنا إلى الصالون
وظننت أن "كاظم" يريد قص شعره.‬

972
01:11:00,000 --> 01:11:03,875
‫كان "لوندون" يقرأ صحيفة وكانا يتحدثان،‬

973
01:11:03,958 --> 01:11:06,583
‫وفجأة أطلق "كاظم" النار على الرجل.‬

974
01:11:07,291 --> 01:11:08,666
‫ربما "أولوروغون" أمر بذلك.‬

975
01:11:08,791 --> 01:11:11,958
‫يتحدثون عن ذلك في كلّ مكان.
انظر، إنه في الأخبار.‬

976
01:11:12,041 --> 01:11:14,958
‫دخلوا صالون الحلاقة وأطلقوا النار عليه.‬

977
01:11:15,708 --> 01:11:21,708
‫إن هاجم أي شخص أحد أعضاء فريقي،
فسأعتبره هجوماً عليّ.‬

978
01:11:21,791 --> 01:11:24,500
‫"آخر الأخبار - اغتيال رئيس حزب"‬

979
01:11:24,583 --> 01:11:27,916
‫وسأوجّه هذه الرسالة لمعارضتنا.‬

980
01:11:28,708 --> 01:11:32,375
‫هذه الولاية ليست من حقكم بالولادة!‬

981
01:11:32,458 --> 01:11:37,208
‫أنا من "لاغوس". لقد وُلدت هنا.‬

982
01:11:38,083 --> 01:11:40,041
‫نحن لا نخاف منكم!‬

983
01:11:40,625 --> 01:11:43,708
‫ولن نتراجع!‬

984
01:11:43,791 --> 01:11:47,750
‫أعرض مكافأة قدرها 5 ملايين نيرة.‬

985
01:11:47,833 --> 01:11:51,083
‫في الليلة نفسها، يرتّب لي لقاءً مع المنتج.‬

986
01:11:52,166 --> 01:11:53,000
‫"كاظم"؟‬

987
01:11:53,083 --> 01:11:54,833
‫بحقك، افهم ما أقوله!‬

988
01:11:55,791 --> 01:11:56,791
‫اهدأ.‬

989
01:11:57,541 --> 01:12:00,750
‫كيف يمكنني أن أهدأ؟ بينما كنا نغادر،‬

990
01:12:00,833 --> 01:12:04,083
‫رأيت "كاش". وهو رآني.‬

991
01:12:04,166 --> 01:12:05,333
‫إنه ابن "إيكون".‬

992
01:12:06,458 --> 01:12:09,791
‫رغم أن "إيكون" خائن لعين،
إلّا أنه لن يمسّ ابن "نينو" بأذى.‬

993
01:12:10,833 --> 01:12:14,000
‫يعلمون أنه لا يمكن أن تقتل رئيساً،
ما لم تكن غاضباً بشدة.‬

994
01:12:14,791 --> 01:12:19,708
‫ابتعد عن الأنظار الليلة.
سنذهب معاً إلى الحلاق بعد ذلك.‬

995
01:12:22,250 --> 01:12:24,041
‫ستقتله؟ "أوبا"...‬

996
01:12:24,125 --> 01:12:27,458
‫أقول الكثير من الهراء،
ولكنني لم أقتل من قبل...‬

997
01:12:27,541 --> 01:12:31,166
‫اهدأ. لن نقتل أحداً،
إلّا إن كان غير عقلاني.‬

998
01:12:31,250 --> 01:12:32,958
‫سنقنعه بمغادرة "لاغوس".‬

999
01:12:33,958 --> 01:12:36,125
‫ثم سنذهب غداً لمقابلة "إيكون".‬

1000
01:12:37,708 --> 01:12:39,791
‫توقّف عن الارتجاف. خذ هاتفك.‬

1001
01:12:42,166 --> 01:12:43,416
‫تباً.‬

1002
01:13:29,791 --> 01:13:31,750
‫- ما الأمر؟
- يجب أن تأتي معنا.‬

1003
01:13:32,583 --> 01:13:33,916
‫وماذا سأفعل؟‬

1004
01:13:35,541 --> 01:13:36,916
‫سأحضر لك بعض الطعام.‬

1005
01:13:38,166 --> 01:13:39,041
‫"تيني".‬

1006
01:13:39,750 --> 01:13:40,833
‫لا تتأخري في العودة.‬

1007
01:13:41,583 --> 01:13:42,416
‫حسناً.‬

1008
01:13:56,333 --> 01:13:57,166
‫مرحباً يا "بانا".‬

1009
01:13:57,250 --> 01:13:59,416
‫أين أنت؟ إنني أراقب "بي جاي".‬

1010
01:13:59,500 --> 01:14:00,500
‫تباً!‬

1011
01:14:02,125 --> 01:14:03,000
‫"بانا"، انتظر.‬

1012
01:14:04,166 --> 01:14:06,291
‫لا تفعل أي شيء. انتظرني فحسب.‬

1013
01:14:32,125 --> 01:14:34,833
‫"بانا"، أين أنت؟ إنه هنا!‬

1014
01:14:34,916 --> 01:14:36,583
‫حقاً؟ سأصل قريباً.‬

1015
01:14:37,291 --> 01:14:38,708
‫بسرعة.‬

1016
01:14:42,916 --> 01:14:44,458
‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬

1017
01:14:44,541 --> 01:14:46,250
‫- هل ستذهبين معهن؟
- أجل.‬

1018
01:14:46,333 --> 01:14:48,291
‫- سأتصل بكن. إلى اللقاء.
- هيا بنا.‬

1019
01:14:50,041 --> 01:14:52,541
‫- أحضرت لك لحم البط.
- "تيني"، اركبي السيارة!‬

1020
01:14:52,625 --> 01:14:55,666
‫- أنت تصيح في وجهي.
- لا وقت لديّ. اركبي السيارة!‬

1021
01:14:55,750 --> 01:14:56,875
‫لا يمكن أن تكون جاداً!‬

1022
01:15:09,208 --> 01:15:10,208
‫"أوبا"،‬

1023
01:15:10,291 --> 01:15:12,750
‫ما المشكلة؟ ماذا فعلت لك؟‬

1024
01:15:12,833 --> 01:15:15,125
‫لا يتعلق كلّ شيء بك يا "تيني".‬

1025
01:15:15,791 --> 01:15:21,083
‫ثمة خطب ما، وبدلاً من العبوس
وصبّ جام غضبك عليّ، دعنا نتحدث.‬

1026
01:15:29,083 --> 01:15:30,250
‫حقاً؟‬

1027
01:15:32,041 --> 01:15:33,458
‫تريدين التحدث؟‬

1028
01:15:34,041 --> 01:15:35,250
‫حسناً، لنتحدث.‬

1029
01:15:35,791 --> 01:15:39,125
‫لنتحدث عن والدك
وكيف يضعنا جميعاً في الشوارع‬

1030
01:15:39,208 --> 01:15:41,083
‫لجمع الأموال من الجميع،‬

1031
01:15:42,083 --> 01:15:45,500
‫بغضّ النظر عن ضآلة ما يملكونه،‬

1032
01:15:45,583 --> 01:15:49,750
‫لكي تعيشوا أنتم كالملوك.‬

1033
01:15:50,916 --> 01:15:52,416
‫هل تدركين حجم شقتك؟‬

1034
01:15:53,416 --> 01:15:56,083
‫إنها كبيرة بما يكفي لـ30 شخصاً!‬

1035
01:15:57,708 --> 01:15:59,333
‫تريديننا أن نتحدث، صحيح؟‬

1036
01:15:59,416 --> 01:16:00,375
‫لنتحدث!‬

1037
01:16:01,458 --> 01:16:04,958
‫لنتحدث عن إرساله فتيان صغار،
بالكاد في سن المراهقة،‬

1038
01:16:05,833 --> 01:16:08,000
‫للموت كلّ يوم في الشوارع.‬

1039
01:16:08,666 --> 01:16:09,666
‫من أجل ماذا؟‬

1040
01:16:11,875 --> 01:16:13,541
‫لكي تحظى عائلتك بالنفوذ!‬

1041
01:16:16,333 --> 01:16:20,291
‫تجلسين بارتياح في الخلف
وتشاهدينني أقود السيارة لأجلك كلّ يوم.‬

1042
01:16:20,375 --> 01:16:23,375
‫أنا، "أوبالولا أكاندي".‬

1043
01:16:23,875 --> 01:16:28,416
‫لا يزعجك أن أكون سائقك
وحارسك الأمني، صحيح؟‬

1044
01:16:29,125 --> 01:16:31,375
‫لا آمال وأحلام لديّ، صحيح؟‬

1045
01:16:33,000 --> 01:16:34,250
‫أصدقائي،‬

1046
01:16:35,708 --> 01:16:38,250
‫الأشخاص الذين أحبهم... من سيحميهم؟‬

1047
01:16:40,500 --> 01:16:41,458
‫"أوبا".‬

1048
01:16:43,041 --> 01:16:44,666
‫لم أختر هذه الحياة.‬

1049
01:16:46,166 --> 01:16:47,541
‫"لم أختر هذه الحياة."‬

1050
01:16:49,083 --> 01:16:52,041
‫ولكنني اخترتها، صحيح؟ اخترت هذه الحياة؟‬

1051
01:16:53,916 --> 01:16:54,833
‫كفاك حماقة.‬

1052
01:16:57,375 --> 01:16:58,208
‫"أوبا"!‬

1053
01:17:30,625 --> 01:17:31,625
‫"ريسي"؟‬

1054
01:17:32,666 --> 01:17:33,625
‫هل هذا أنت؟‬

1055
01:17:38,583 --> 01:17:40,500
‫هل نسيت شيئاً؟‬

1056
01:17:55,916 --> 01:17:57,333
‫هل تتذكر وجهي؟‬

1057
01:17:57,833 --> 01:17:58,666
‫أرجوك.‬

1058
01:18:00,916 --> 01:18:02,833
‫لقد فعلت كلّ ما طلبتموه.‬

1059
01:18:03,875 --> 01:18:06,208
‫قال "كاظم" إنني سأكون تحت الحماية.‬

1060
01:18:17,041 --> 01:18:18,000
‫شكراً.‬

1061
01:18:19,375 --> 01:18:21,708
‫شكراً جزيلاً...‬

1062
01:18:21,791 --> 01:18:24,083
‫اسمع، باعتبار المشكلة التي تورطت فيها،‬

1063
01:18:24,791 --> 01:18:26,916
‫والأشخاص الذين يسعون إلى قتلك...‬

1064
01:18:27,583 --> 01:18:30,541
‫إن لمحوا ظلك حتى،‬

1065
01:18:31,208 --> 01:18:34,875
‫فأنت وكلّ من تهتم لأمرهم
ستُطاردون وتُقتلون.‬

1066
01:18:38,375 --> 01:18:40,750
‫أقسم لك إنني سأختفي.‬

1067
01:18:41,625 --> 01:18:43,875
‫لن تراني بعد الآن.‬

1068
01:18:44,375 --> 01:18:45,250
‫أقسم لك.‬

1069
01:19:55,791 --> 01:19:56,625
‫"تيني"!‬

1070
01:19:57,375 --> 01:19:58,208
‫"تيني"!‬

1071
01:20:00,583 --> 01:20:01,416
‫"تيني"!‬

1072
01:20:06,333 --> 01:20:07,166
‫"تيني".‬

1073
01:20:09,583 --> 01:20:10,416
‫- "تيني"!
- "أوبا"!‬

1074
01:20:10,500 --> 01:20:11,833
‫- لا تخافي.
- مهلاً!‬

1075
01:20:12,583 --> 01:20:13,666
‫ارفع يديك.‬

1076
01:20:15,000 --> 01:20:16,416
‫اتركوها. خذوني بدلاً منها.‬

1077
01:20:16,875 --> 01:20:18,125
‫من أنت؟‬

1078
01:20:22,500 --> 01:20:26,208
‫إن لمستني مرة أخرى فسأنسف رأسك.‬

1079
01:21:05,291 --> 01:21:06,125
‫"غيفت"!‬

1080
01:21:06,666 --> 01:21:07,583
‫أين أنت؟‬

1081
01:21:08,500 --> 01:21:09,833
‫إنهم ينادون باسمك.‬

1082
01:21:09,916 --> 01:21:12,416
‫مرحباً بك على خشبة المسرح يا "باناما"!‬

1083
01:21:17,125 --> 01:21:18,333
‫"باناما"!‬

1084
01:21:18,416 --> 01:21:19,250
‫"بانا"!‬

1085
01:21:19,833 --> 01:21:21,958
‫- "بانا"!
- أين "باناما"؟‬

1086
01:21:24,708 --> 01:21:26,041
‫"باناما"، أين أنت؟‬

1087
01:21:30,000 --> 01:21:31,833
‫أسمعنا موسيقى أيها المنسّق!‬

1088
01:21:37,875 --> 01:21:40,125
‫أخفضي مسدسك وإلّا سنطلق النار على رجلك!‬

1089
01:21:40,625 --> 01:21:42,625
‫"تيني"، لا تصغي إليه!‬

1090
01:22:16,791 --> 01:22:18,000
‫آسف...‬

1091
01:22:28,166 --> 01:22:29,208
‫أنت تنزف.‬

1092
01:22:30,333 --> 01:22:31,416
‫إنه جرح طفيف.‬

1093
01:22:33,250 --> 01:22:34,333
‫دعني ألقي نظرة عليه.‬

1094
01:22:57,208 --> 01:22:59,000
‫أنا آسفة جداً.‬

1095
01:23:00,875 --> 01:23:03,541
‫- آسفة. أنا بمنتهى الغباء.
- "تيني"...‬

1096
01:23:04,500 --> 01:23:05,666
‫يجدر بي أن أعتذر.‬

1097
01:23:08,500 --> 01:23:10,541
‫لو لم أكن أتحدّث عن كلّ تلك الأمور،‬

1098
01:23:12,125 --> 01:23:13,416
‫لرأيت ذلك.‬

1099
01:23:16,541 --> 01:23:18,458
‫لو أصابك أي مكروه،‬

1100
01:23:19,875 --> 01:23:21,208
‫ما كنت لأسامح نفسي أبداً...‬

1101
01:24:27,833 --> 01:24:29,375
‫سوف أقتلك...‬

1102
01:24:47,500 --> 01:24:48,333
‫"بانا"!‬

1103
01:24:50,416 --> 01:24:51,666
‫- "بانا"!
- "بانا"!‬

1104
01:24:52,208 --> 01:24:53,083
‫"إيفي"!‬

1105
01:24:54,916 --> 01:24:56,000
‫"إيفي"!‬

1106
01:24:56,083 --> 01:24:57,083
‫"إيفي"!‬

1107
01:24:59,000 --> 01:24:59,833
‫"إيفي"!‬

1108
01:25:00,333 --> 01:25:02,250
‫"أوبا"، ردّ على هاتفك!‬

1109
01:25:03,416 --> 01:25:05,333
‫"بانا"!‬

1110
01:25:35,041 --> 01:25:35,875
‫"إيفي"!‬

1111
01:25:38,250 --> 01:25:39,541
‫"إيفي"!‬

1112
01:25:41,791 --> 01:25:42,750
‫"إيفي"!‬

1113
01:25:51,500 --> 01:25:53,833
‫لو رآنا "أوبا" و"تيني" الصغيران الآن،‬

1114
01:25:55,166 --> 01:25:56,458
‫ما كانا سيقولان؟‬

1115
01:26:01,625 --> 01:26:03,750
‫عليك القلق بشأن "غيفت" و"بانا".‬

1116
01:26:05,041 --> 01:26:06,125
‫كانا ليغيظانا.‬

1117
01:26:11,833 --> 01:26:12,958
‫- تباً!
- ما الأمر؟‬

1118
01:26:13,875 --> 01:26:14,833
‫ما الخطب؟‬

1119
01:26:19,541 --> 01:26:21,541
‫أخبرني يا "أوبا". ما الأمر؟‬

1120
01:26:31,125 --> 01:26:32,500
‫"غيفت"، أين "بانا"؟‬

1121
01:27:13,000 --> 01:27:14,125
‫أين كنت؟‬

1122
01:27:15,125 --> 01:27:16,916
‫أين كنت بحق السماء؟‬

1123
01:27:17,000 --> 01:27:20,166
‫كان يُفترض بك أن تكون معه! إلى أين ذهبت؟‬

1124
01:27:23,250 --> 01:27:25,416
‫كان وحيداً!‬

1125
01:27:31,458 --> 01:27:33,958
‫كان وحيداً.‬

1126
01:28:08,041 --> 01:28:10,083
‫ابني!‬

1127
01:28:24,666 --> 01:28:26,125
‫ابني.‬

1128
01:28:27,875 --> 01:28:29,666
‫لقد قتلوا أفضل الأشخاص بيننا.‬

1129
01:28:31,291 --> 01:28:33,583
‫كلّ أحلامنا بالرحيل عن جزيرة "إيكو"‬

1130
01:28:34,166 --> 01:28:36,791
‫وترك هذه الحياة... ضاعت تلك الليلة.‬

1131
01:28:38,541 --> 01:28:42,000
‫الآن، لم يعد يمكننا التراجع.‬

1132
01:28:55,333 --> 01:28:56,625
‫لقد قتلوا ابني.‬

1133
01:28:59,541 --> 01:29:00,958
‫عندما أخذوا والده...‬

1134
01:29:03,208 --> 01:29:04,291
‫لم أشتك.‬

1135
01:29:05,583 --> 01:29:06,583
‫تقبّلت ذلك.‬

1136
01:29:10,500 --> 01:29:11,666
‫لم أشتك.‬

1137
01:29:13,958 --> 01:29:15,125
‫تقبّلت ذلك.‬

1138
01:29:18,833 --> 01:29:21,166
‫من أنا لأشكك في مشيئة الرب؟‬

1139
01:29:24,583 --> 01:29:25,500
‫من أنا؟‬

1140
01:29:30,041 --> 01:29:31,416
‫ولكن كما ترون...‬

1141
01:29:33,416 --> 01:29:34,333
‫هذا الأمر،‬

1142
01:29:35,625 --> 01:29:36,750
‫لن أتقبّله.‬

1143
01:29:37,916 --> 01:29:39,125
‫لن أتقبّله.‬

1144
01:29:40,166 --> 01:29:42,750
‫انظروا إلى وجه ابني! انظروا إليه!‬

1145
01:29:47,000 --> 01:29:48,791
‫أرادوا تغطية التابوت،‬

1146
01:29:49,958 --> 01:29:51,041
‫ولكنني رفضت.‬

1147
01:29:52,666 --> 01:29:55,833
‫انظروا جميعاً بأنفسكم إلى ما فعلوه بابني!‬

1148
01:29:58,166 --> 01:29:59,375
‫ابني.‬

1149
01:30:04,166 --> 01:30:06,333
‫الرب الذي يحارب لأجلي!‬

1150
01:30:07,375 --> 01:30:09,333
‫الرب الذي ينتصر في كلّ معاركي!‬

1151
01:30:09,875 --> 01:30:11,875
‫الرب الذي يستمع إليّ ويستجيب!‬

1152
01:30:12,916 --> 01:30:16,041
‫الرب الذي يشن حرباً على من يحاربونني.‬

1153
01:30:16,125 --> 01:30:19,041
‫انهضوا وقاتلوا من أجلي! لقد حان الوقت!‬

1154
01:30:19,916 --> 01:30:22,583
‫جميع المتورطين في موت ابني!‬

1155
01:30:23,083 --> 01:30:27,250
‫يجب أن يسقطوا، واحداً تلو الآخر!‬

1156
01:30:27,333 --> 01:30:30,000
‫مقابل كلّ ندبة،‬

1157
01:30:30,583 --> 01:30:33,208
‫سيسقط 10 رجال!‬

1158
01:30:33,291 --> 01:30:35,708
‫يجب ألّا تعرف جزيرة "إيكو" السلام...‬

1159
01:30:36,708 --> 01:30:38,000
‫تذكّروا كلامي.‬

1160
01:30:38,541 --> 01:30:40,583
‫يجب ألّا تعرف جزيرة "إيكو" السلام‬

1161
01:30:40,666 --> 01:30:42,833
‫حتى يشعروا بغضب الرب.‬

1162
01:30:43,500 --> 01:30:45,333
‫حتى يشعروا بغضب الرب!‬

1163
01:30:49,750 --> 01:30:51,708
‫"إيفيانيتشوكوو"...‬

1164
01:30:53,041 --> 01:30:54,291
‫لا تُظهر أي رحمة.‬

1165
01:30:55,875 --> 01:30:57,333
‫"إيفيانيتشوكوو"،‬

1166
01:30:58,625 --> 01:31:00,875
‫لا تُظهر أي رحمة...‬

1167
01:31:06,875 --> 01:31:11,000
‫ربّاه...‬

1168
01:31:11,083 --> 01:31:13,541
‫اسمع بكائي.‬

1169
01:31:14,875 --> 01:31:16,750
‫لا تُظهر أي رحمة.‬

1170
01:32:16,125 --> 01:32:17,791
‫"كاش"!‬

1171
01:32:19,250 --> 01:32:20,166
‫"إيكون"!‬

1172
01:32:21,291 --> 01:32:23,458
‫إن كنتم رجالاً بحق، فاخرجوا إلى هنا.‬

1173
01:32:24,791 --> 01:32:26,375
‫تعالوا وأنهوا ما بدأتموه.‬

1174
01:32:28,916 --> 01:32:30,416
‫أسمع نباح كلب.‬

1175
01:32:31,666 --> 01:32:32,791
‫أنا هنا.‬

1176
01:32:32,875 --> 01:32:33,708
‫على أرضنا.‬

1177
01:32:33,791 --> 01:32:35,250
‫تعالوا وأنهوا ما بدأتموه.‬

1178
01:32:35,333 --> 01:32:36,458
‫أنت أحمق.‬

1179
01:32:37,541 --> 01:32:39,375
‫أيها الشبان، أجهزوا عليه!‬

1180
01:33:53,708 --> 01:33:57,083
‫طلبت والدة "إيفي" الثأر لدمه،
والشوارع لبّت النداء.‬

1181
01:33:57,166 --> 01:33:59,958
‫لم يكن الجو محموماً هكذا
في جزيرة "إيكو" منذ موت "نينو".‬

1182
01:34:00,458 --> 01:34:03,041
‫بوسعي أن أرى أنك جاهز لمقابلة خالقك.‬

1183
01:34:03,791 --> 01:34:07,541
‫أنت رجل قويّ، صحيح؟‬

1184
01:34:08,208 --> 01:34:09,458
‫تفوح منك رائحة الموت.‬

1185
01:34:09,541 --> 01:34:11,375
‫أنا جاهز للموت. سآخذك معي.‬

1186
01:34:11,458 --> 01:34:13,958
‫لا أسلحة. سأقتلك بيدي العاريتين.‬

1187
01:34:14,041 --> 01:34:15,375
‫- هيا بنا!
- أنت غير محظوظ.‬

1188
01:34:36,666 --> 01:34:38,625
‫أنت!‬

1189
01:34:39,791 --> 01:34:41,291
‫أنت!‬

1190
01:34:46,416 --> 01:34:47,750
‫انزع سلسلتي!‬

1191
01:34:52,583 --> 01:34:54,708
‫- أنا خصمك النهائي.
- لا يمكنك التعامل معي.‬

1192
01:35:09,833 --> 01:35:10,833
‫فتى عديم الفائدة.‬

1193
01:35:55,375 --> 01:35:56,666
‫مهلاً يا "بروس لي"!‬

1194
01:35:57,750 --> 01:35:59,750
‫عليك أن تهدأ.‬

1195
01:36:03,583 --> 01:36:05,000
‫أيها الخونة.‬

1196
01:36:06,958 --> 01:36:09,458
‫كيف يمكنكم أن تفعلوا هذا؟‬

1197
01:36:10,916 --> 01:36:12,458
‫كيف يمكنكم قتل ابن "نينو"؟‬

1198
01:36:13,250 --> 01:36:16,958
‫أين سمعت أنني قتلته؟‬

1199
01:36:20,416 --> 01:36:22,666
‫هل ستكذب بشأن رؤيته عند الحلاق؟‬

1200
01:36:26,625 --> 01:36:28,041
‫جبناء.‬

1201
01:36:29,458 --> 01:36:31,166
‫لمجرّد أنه لا يمكنكم قتل "كاظم".‬

1202
01:36:32,625 --> 01:36:33,583
‫"بانا".‬

1203
01:36:34,250 --> 01:36:35,166
‫"بانا" غير المؤذي.‬

1204
01:36:35,250 --> 01:36:36,458
‫هل أنت غبي؟‬

1205
01:36:37,250 --> 01:36:38,791
‫أنت بمنتهى الغباء.‬

1206
01:36:41,791 --> 01:36:42,916
‫استمع إليّ.‬

1207
01:36:43,916 --> 01:36:45,250
‫"أوبا"، استمع إليّ!‬

1208
01:36:48,500 --> 01:36:50,125
‫عندما كنت طفلاً،‬

1209
01:36:51,375 --> 01:36:53,291
‫كان "نينو" يخبرنا عن مدى ذكائك.‬

1210
01:36:54,791 --> 01:36:56,041
‫وأن حكمتك تفوق عمرك.‬

1211
01:36:57,875 --> 01:36:58,916
‫والآن...‬

1212
01:37:00,375 --> 01:37:01,958
‫لقد أذابت الشمس دماغك.‬

1213
01:37:05,000 --> 01:37:07,708
‫لا تظن أنني أحمق!‬

1214
01:37:10,000 --> 01:37:11,416
‫كان "لوندون" رئيس عصابتك.‬

1215
01:37:13,333 --> 01:37:14,750
‫كان هذا انتقاماً.‬

1216
01:37:16,250 --> 01:37:17,625
‫لم تعد طفلاً.‬

1217
01:37:18,958 --> 01:37:20,041
‫توقّف عن التصرف كطفل.‬

1218
01:37:21,000 --> 01:37:22,208
‫فكّر ملياً.‬

1219
01:37:23,416 --> 01:37:25,250
‫فكّر ملياً.‬

1220
01:37:29,458 --> 01:37:31,541
‫- من قتل "لوندون"؟
- الزعيم الأكبر.‬

1221
01:37:32,958 --> 01:37:36,333
‫من أرسل "إيفي" لقتل "بولاجي" الحلاق؟‬

1222
01:37:39,625 --> 01:37:41,416
‫- كيف عرفت؟
- أجبني.‬

1223
01:37:44,375 --> 01:37:45,375
‫الزعيم الأكبر.‬

1224
01:37:47,000 --> 01:37:48,666
‫بدأنا نصل إلى نتيجة الآن.‬

1225
01:37:49,958 --> 01:37:51,375
‫سأخبرك بما حدث.‬

1226
01:37:52,666 --> 01:37:55,833
‫عندما وجدنا الحلاق في النهاية،‬

1227
01:37:56,708 --> 01:37:59,375
‫أخبرنا بما حدث في ذلك اليوم.‬

1228
01:38:00,125 --> 01:38:05,416
‫ذهبت إلى "أولوروغون"
وأصررت على أن يسمح لنا بقتل "كاظم".‬

1229
01:38:06,625 --> 01:38:08,500
‫دعانا "أولوروغون" إلى اجتماع.‬

1230
01:38:09,208 --> 01:38:14,125
‫قال "كاظم" إن "لوندون" سحب مسدسه أولاً.‬

1231
01:38:14,875 --> 01:38:17,708
‫قال إن "إيفياني" أطلق النار على "لوندون".‬

1232
01:38:19,083 --> 01:38:20,416
‫كنت أعلم أنهم يكذبون.‬

1233
01:38:20,500 --> 01:38:25,208
‫كان واضحاً أنهم كانوا عازمين
على جعل "إيفياني" يتحمل المسؤولية.‬

1234
01:38:28,375 --> 01:38:30,000
‫عدوك أقرب إليك‬

1235
01:38:31,333 --> 01:38:32,666
‫مما تظن.‬

1236
01:38:37,916 --> 01:38:40,125
‫تعلم أن هذه الأشياء تحدث في الشوارع.‬

1237
01:38:40,791 --> 01:38:43,583
‫العين بالعين. الدم مقابل الدم.‬

1238
01:38:44,333 --> 01:38:46,541
‫وافقوا على قيام "فظيع" بقتل "إيفياني".‬

1239
01:38:46,625 --> 01:38:50,500
‫ولكن لو فشلوا، فإننا كنا سنأسر "تيني".‬

1240
01:38:51,416 --> 01:38:53,416
‫لماذا تركناكما برأيك؟‬

1241
01:38:54,291 --> 01:38:56,375
‫هل ظننت أن ملاكاً قد تدخّل؟‬

1242
01:39:01,750 --> 01:39:04,041
‫فك وثاقه.‬

1243
01:39:05,666 --> 01:39:06,750
‫عندما تصبح جاهزاً‬

1244
01:39:08,250 --> 01:39:09,625
‫لمواجهة "كاظم"،‬

1245
01:39:11,291 --> 01:39:12,458
‫لديّ جيش.‬

1246
01:39:13,875 --> 01:39:14,750
‫في انتظارك.‬

1247
01:39:15,875 --> 01:39:16,833
‫مفهوم؟‬

1248
01:39:19,500 --> 01:39:24,083
‫تعرف أنك لا تعجبني إطلاقاً.‬

1249
01:39:24,791 --> 01:39:27,791
‫ولكن "كاظم" استحقّ ذلك منذ وقت طويل.
لقد حانت ساعته.‬

1250
01:39:30,958 --> 01:39:31,958
‫انهض.‬

1251
01:39:34,291 --> 01:39:35,208
‫انهض.‬

1252
01:39:37,375 --> 01:39:38,375
‫هيا، انهض.‬

1253
01:39:45,583 --> 01:39:46,666
‫أيها الزعيم.‬

1254
01:39:49,166 --> 01:39:50,250
‫أيها القبضاي.‬

1255
01:40:14,208 --> 01:40:17,125
‫كان "إيفي" على وشك تحقيق النجاح...‬

1256
01:40:20,791 --> 01:40:25,166
‫كان قد سجّل أغنية جديدة
لأدائها تلك الليلة.‬

1257
01:40:28,875 --> 01:40:30,500
‫لا أستطيع أن أصدّق أنه مات.‬

1258
01:40:42,208 --> 01:40:44,500
‫لا نلحق الأذى بأفراد جماعتنا.‬

1259
01:40:45,541 --> 01:40:46,833
‫ولكنهم قتلوا "إيفي".‬

1260
01:40:48,250 --> 01:40:49,458
‫ما كانت جريمته؟‬

1261
01:40:51,958 --> 01:40:53,750
‫أراد "بانا" الاستمتاع بوقته فقط.‬

1262
01:40:54,750 --> 01:40:58,333
‫ذبحوه كحيوان في الشوارع.‬

1263
01:41:03,166 --> 01:41:06,375
‫أعرف أن "كاظم" مجنون،‬

1264
01:41:07,041 --> 01:41:08,416
‫ولكن ليس مع العائلة.‬

1265
01:41:10,208 --> 01:41:13,041
‫وذلك الوغد اللعين "فظيع"!‬

1266
01:41:17,708 --> 01:41:19,333
‫ذلك الخائن الزعيم "أديكونلي".‬

1267
01:41:22,541 --> 01:41:24,208
‫"كاظم" ليس فرداً من عائلتي.‬

1268
01:41:27,833 --> 01:41:29,083
‫سأقتلهم جميعاً.‬

1269
01:41:30,791 --> 01:41:32,375
‫لقد خرقوا القواعد.‬

1270
01:41:32,458 --> 01:41:34,583
‫لذا أصبح كلّ شيء مباحاً الآن.‬

1271
01:41:37,708 --> 01:41:39,083
‫كلّ من جرحه...‬

1272
01:41:41,541 --> 01:41:43,375
‫ومن أمسك به...‬

1273
01:41:45,250 --> 01:41:47,625
‫حتى لو كانوا يشاهدون فقط...‬

1274
01:41:47,708 --> 01:41:49,375
‫سوف أنتقم.‬

1275
01:41:54,208 --> 01:41:56,958
‫حتى لو كلّفني ذلك حياتي،‬

1276
01:41:59,666 --> 01:42:02,250
‫لن أتوقّف حتى يموت "كاظم".‬

1277
01:42:24,250 --> 01:42:26,958
‫إن تحركت فسأنسف رأسك!‬

1278
01:42:27,041 --> 01:42:28,333
‫ما هذا؟‬

1279
01:42:29,166 --> 01:42:30,125
‫كيف تجرؤون!‬

1280
01:42:30,583 --> 01:42:32,208
‫هل فقدتم صوابكم؟‬

1281
01:42:32,708 --> 01:42:33,541
‫"روزي".‬

1282
01:42:34,291 --> 01:42:35,333
‫تعالي وخذي مالك.‬

1283
01:42:35,833 --> 01:42:39,125
‫هل تشاركين في هذا؟ هل خدعتني؟‬

1284
01:42:43,083 --> 01:42:46,541
‫لا تلطّخ ملاءاتي إن قتلته. لديّ زبون.‬

1285
01:42:46,625 --> 01:42:47,541
‫ارحلي.‬

1286
01:42:48,666 --> 01:42:50,125
‫أنت! أنت خدعتني.‬

1287
01:42:51,875 --> 01:42:53,375
‫أنا في ورطة كبيرة!‬

1288
01:42:56,416 --> 01:42:57,750
‫افتح فمك اللعين!‬

1289
01:43:00,125 --> 01:43:03,916
‫أرجوكم ألّا تقتلوني. أرجوكم...‬

1290
01:43:04,416 --> 01:43:07,541
‫أتوسل إليكم، أرجوكم.‬

1291
01:43:07,625 --> 01:43:09,666
‫أرجوكم...‬

1292
01:43:09,750 --> 01:43:11,333
‫أنت تتولى أسلحة "كاظم".‬

1293
01:43:11,416 --> 01:43:14,291
‫نعم، أعرف مكانها.
إنها على الطرف الآخر من النهر.‬

1294
01:43:14,791 --> 01:43:15,666
‫الطرف الآخر من النهر.‬

1295
01:43:16,250 --> 01:43:17,333
‫أعرف ذلك.‬

1296
01:43:17,708 --> 01:43:19,333
‫سأفعل كلّ ما تريدون.‬

1297
01:43:19,916 --> 01:43:22,916
‫أرجوكم، أنا آسف. لا تدعوني أموت.‬

1298
01:43:23,000 --> 01:43:24,208
‫اصمت!‬

1299
01:43:25,166 --> 01:43:27,916
‫انظروا إليه. الوغد اللعين!‬

1300
01:43:30,208 --> 01:43:31,500
‫اخرج!‬

1301
01:43:31,583 --> 01:43:32,916
‫أنت مجنون.‬

1302
01:43:36,625 --> 01:43:38,208
‫- تحرّك!
- اتركوني.‬

1303
01:43:38,833 --> 01:43:41,166
‫- اتركوني...
- سأنسف رأسك.‬

1304
01:43:41,250 --> 01:43:45,333
‫قلت لكم إنني سآخذكم إلى هناك.‬

1305
01:43:45,916 --> 01:43:46,875
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

1306
01:43:46,958 --> 01:43:49,041
‫- سأنسف رأسك.
- اتركوني.‬

1307
01:43:49,125 --> 01:43:50,958
‫قلت لكم إنني سآخذكم إلى هناك.‬

1308
01:43:51,041 --> 01:43:52,708
‫سآخذكم إلى هناك.‬

1309
01:44:11,416 --> 01:44:12,833
‫من أنت؟‬

1310
01:44:44,958 --> 01:44:45,791
‫"أوبا".‬

1311
01:44:46,750 --> 01:44:48,000
‫ماذا ننتظر؟‬

1312
01:44:49,041 --> 01:44:50,541
‫لنقتل هذا الوغد.‬

1313
01:44:51,375 --> 01:44:54,000
‫مهلاً...‬

1314
01:44:54,083 --> 01:44:57,166
‫أعرف شيئاً سترغبون في معرفته.‬

1315
01:44:58,000 --> 01:45:00,166
‫"أوبا"، هذا المخادع يكذب.‬

1316
01:45:00,916 --> 01:45:01,833
‫"فظيع".‬

1317
01:45:02,916 --> 01:45:04,125
‫تكلّم. أنا أستمع.‬

1318
01:45:05,125 --> 01:45:09,166
‫أريد منك وعداً بأن ترحمني
عندما أقول لك هذا.‬

1319
01:45:10,333 --> 01:45:12,083
‫تباً للرحمة! "أوبا".‬

1320
01:45:12,666 --> 01:45:15,166
‫إن لم تقتل هذا الوغد، فسأقتله بنفسي.‬

1321
01:45:15,250 --> 01:45:17,083
‫"إيبون"! تنحّي.‬

1322
01:45:18,583 --> 01:45:20,500
‫اطمئن يا "فظيع". أعطيك وعدي.‬

1323
01:45:21,125 --> 01:45:26,416
‫أنا متأكد من أنك سمعت القصص
عن أبيك وكم كان محبوباً.‬

1324
01:45:26,958 --> 01:45:30,500
‫لم يكن أبوك يحب "أولوروغون" إطلاقاً.‬

1325
01:45:31,041 --> 01:45:36,583
‫كان يعلم أن "أولوروغون" يريد
أن يحكم "لاغوس" لتحقيق مكاسبه الأنانية.‬

1326
01:45:37,291 --> 01:45:39,958
‫لذلك منح دعمه لوالد "باميديلي".‬

1327
01:45:40,041 --> 01:45:41,500
‫أي "باميديلي"؟‬

1328
01:45:43,416 --> 01:45:45,125
‫المرشّحة لمنصب الحاكم؟‬

1329
01:45:45,208 --> 01:45:46,125
‫بالضبط!‬

1330
01:45:46,833 --> 01:45:48,458
‫كان أبوك صاحب تأثير،‬

1331
01:45:49,250 --> 01:45:51,875
‫وكان يعلم الجميع
أن "أولوروغون" سيخسر في الانتخابات.‬

1332
01:45:52,791 --> 01:45:54,000
‫وهكذا...‬

1333
01:45:55,791 --> 01:45:58,333
‫نشأ التحالف بين "كاظم" و"أولوروغون".‬

1334
01:45:58,916 --> 01:46:01,041
‫"أولوروغون" أرسل "كاظم" لقتل أبيك.‬

1335
01:46:16,458 --> 01:46:18,333
‫كانت مجزرة.‬

1336
01:46:19,208 --> 01:46:23,125
‫قتلوا والد "باميديلي" ووالد "إيفي"
وأي شخص موال لهما.‬

1337
01:46:25,625 --> 01:46:27,041
‫والزعيم "بام بام"؟‬

1338
01:46:27,625 --> 01:46:29,708
‫من أخذ "كاظم" إلى "أولوروغون" برأيك؟‬

1339
01:46:41,208 --> 01:46:42,125
‫لأجل "بانا".‬

1340
01:47:58,500 --> 01:48:00,083
‫"أمي"‬

1341
01:48:02,958 --> 01:48:04,916
‫أخفضوا أصواتكم!‬

1342
01:48:17,625 --> 01:48:18,541
‫مرحباً؟‬

1343
01:48:18,625 --> 01:48:20,166
‫أمي، أنا ابنك...‬

1344
01:48:22,458 --> 01:48:23,333
‫"أوبا".‬

1345
01:48:26,791 --> 01:48:27,625
‫مرحباً يا أمي.‬

1346
01:48:28,875 --> 01:48:30,166
‫لا أعرف هذا الاسم.‬

1347
01:48:32,791 --> 01:48:34,125
‫أمي، أنا "أكاندي".‬

1348
01:48:34,625 --> 01:48:36,625
‫قلت إنني لا أعرف من تكون.‬

1349
01:48:36,708 --> 01:48:37,875
‫أرجوك ألّا تنهي المكالمة.‬

1350
01:48:39,916 --> 01:48:41,125
‫من الممكن‬

1351
01:48:42,041 --> 01:48:43,541
‫ألّا تسمعي صوتي بعد الآن.‬

1352
01:48:45,750 --> 01:48:47,333
‫أعرف من قتل أبي.‬

1353
01:48:48,208 --> 01:48:49,166
‫أقسم إنني سأقتل...‬

1354
01:48:56,000 --> 01:48:57,125
‫آلو؟ أمي؟‬

1355
01:49:06,000 --> 01:49:08,916
‫ليس من الممكن قيادة الناس
بالإرهاب والتخويف إلى الأبد.‬

1356
01:49:09,500 --> 01:49:10,541
‫يوماً ما،‬

1357
01:49:10,625 --> 01:49:12,833
‫سيدركون قوّتهم.‬

1358
01:49:12,916 --> 01:49:15,416
‫ولن يستطيع الأشرار الاختباء.‬

1359
01:49:16,875 --> 01:49:20,083
‫جمع "إيكون" كلّ قادة العصابات
من كلّ أنحاء "لاغوس".‬

1360
01:49:21,083 --> 01:49:22,875
‫من جزيرة "إيكو" إلى "أوشودي"،‬

1361
01:49:23,833 --> 01:49:28,041
‫من "إيكورودو" إلى "مايل 12"،
من "موشين" إلى "فاديي".‬

1362
01:49:28,708 --> 01:49:31,708
‫نحن متحدون جميعاً لتغيير وجه الشوارع.‬

1363
01:49:32,375 --> 01:49:35,208
‫للتخلص من الحكام القدامى
وإفساح المجال للجيل الجديد.‬

1364
01:49:35,291 --> 01:49:37,166
‫حتى لو كلّفنا ذلك حياتنا.‬

1365
01:50:09,000 --> 01:50:11,416
‫"الاحتفال بحياة أخينا الرائع (لوندون)"‬

1366
01:50:12,250 --> 01:50:14,416
‫كان الزعيم "لوندون"
ابناً أصيلاً لجزيرة "إيكو".‬

1367
01:50:15,500 --> 01:50:16,625
‫ورئيساً.‬

1368
01:50:17,416 --> 01:50:20,250
‫لذلك أُقيمت المهرجانات التنكرية
لمرافقة روحه.‬

1369
01:50:43,666 --> 01:50:44,583
‫"وداعاً يا (لوندون)"‬

1370
01:52:42,958 --> 01:52:43,875
‫"تيني"!‬

1371
01:52:56,000 --> 01:52:58,583
‫تنحّوا جانباً!‬

1372
01:53:00,708 --> 01:53:01,958
‫ساعدوني!‬

1373
01:53:23,583 --> 01:53:25,708
‫ماذا يجري؟‬

1374
01:53:26,375 --> 01:53:27,750
‫اختبئي تحت الطاولة!‬

1375
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
‫"كاظم"!‬

1376
01:53:51,750 --> 01:53:53,125
‫اهربوا!‬

1377
01:54:00,041 --> 01:54:01,000
‫أيها الخائن!‬

1378
01:54:04,250 --> 01:54:05,833
‫إنه يوم تصفية الحساب معك.‬

1379
01:54:09,916 --> 01:54:10,875
‫انتهى الأمر.‬

1380
01:54:16,416 --> 01:54:17,791
‫إن كنت رجلاً بما يكفي،‬

1381
01:54:18,916 --> 01:54:21,416
‫فارم المسدس من يدك وقاتلني كرجل.‬

1382
01:54:24,875 --> 01:54:26,291
‫لا أحتاج إلى مسدس.‬

1383
01:54:27,291 --> 01:54:28,625
‫سأقتلك‬

1384
01:54:29,833 --> 01:54:31,291
‫بيديّ العاريتين.‬

1385
01:54:33,750 --> 01:54:35,583
‫أيها الفتى التافه السخيف.‬

1386
01:54:37,625 --> 01:54:39,041
‫هل تظن أن بوسعك هزمي؟‬

1387
01:54:39,875 --> 01:54:42,166
‫- أنت قتلت أبي.
- كان أحمق.‬

1388
01:54:42,958 --> 01:54:47,000
‫أحمق أراد التخلي عن كلّ شيء
لكي يحبه الناس.‬

1389
01:54:47,083 --> 01:54:48,833
‫لا أحد يحبّك!‬

1390
01:54:48,916 --> 01:54:50,500
‫لست بحاجة إلى حبهم.‬

1391
01:54:51,375 --> 01:54:52,791
‫أنا قائد.‬

1392
01:54:53,666 --> 01:54:54,875
‫هذا ما أنا عليه.‬

1393
01:54:55,875 --> 01:54:57,791
‫يفعل القائد ما هو ضروري.‬

1394
01:55:05,666 --> 01:55:06,625
‫اهربوا!‬

1395
01:55:52,416 --> 01:55:53,416
‫ابن شوارع.‬

1396
01:55:55,583 --> 01:55:56,541
‫سأجهز عليك.‬

1397
01:55:58,666 --> 01:56:00,166
‫سنرى من هو الرئيس الآن.‬

1398
01:56:25,750 --> 01:56:27,833
‫تعالوا من هنا.‬

1399
01:56:31,291 --> 01:56:33,041
‫سوف أقتلك!‬

1400
01:56:33,833 --> 01:56:35,416
‫انتهى أمرك!‬

1401
01:56:36,458 --> 01:56:38,083
‫- ابني. أرجوك.
- لست ابنك.‬

1402
01:56:40,666 --> 01:56:41,750
‫ابن جزّار.‬

1403
01:56:42,916 --> 01:56:43,750
‫رجل عصابات.‬

1404
01:56:44,375 --> 01:56:45,208
‫قبضاي!‬

1405
01:56:46,208 --> 01:56:47,041
‫جرذ شوارع!‬

1406
01:56:48,333 --> 01:56:50,000
‫لقد وُصفت بكلّ الألقاب.‬

1407
01:57:02,583 --> 01:57:05,000
‫ابن الجزّار هذا سيحكم "لاغوس".‬

1408
01:57:14,500 --> 01:57:16,166
‫لم يكن "لوندون" إذاً...‬

1409
01:57:19,583 --> 01:57:20,750
‫من قتل "نينو".‬

1410
01:57:23,041 --> 01:57:24,125
‫بل أنت.‬

1411
01:57:24,958 --> 01:57:26,375
‫أنت تخيّب ظني.‬

1412
01:57:28,083 --> 01:57:30,708
‫لطالما اعتقدت
أن لديك ما يلزم لتكون عظيماً.‬

1413
01:57:31,416 --> 01:57:32,791
‫وأنك تتحلى بالشجاعة.‬

1414
01:57:35,083 --> 01:57:39,083
‫الشجاعة لتكون الزعيم الأكبر مثلي.‬

1415
01:57:41,125 --> 01:57:43,125
‫ولكنك مثل أبويك تماماً.‬

1416
01:57:45,500 --> 01:57:47,458
‫ألق التحية عليهما عند وصولك.‬

1417
01:58:03,375 --> 01:58:04,583
‫ألق التحية عليهما بنفسك.‬

1418
01:58:22,625 --> 01:58:23,875
‫أبي!‬

1419
01:58:23,958 --> 01:58:27,666
‫أبي!‬

1420
01:58:30,625 --> 01:58:31,791
‫أبي!‬

1421
01:58:34,125 --> 01:58:39,791
‫لا! أبي!‬

1422
01:59:15,083 --> 01:59:18,458
‫كان علينا الابتعاد عن الأنظار لبضعة أشهر
حتى انتهاء الاضطرابات.‬

1423
01:59:19,083 --> 01:59:21,666
‫جرت بضعة اعتقالات بتهم طفيفة.‬

1424
01:59:21,750 --> 01:59:22,875
‫ودُفعت الرشاوي.‬

1425
01:59:23,583 --> 01:59:25,125
‫ولكن النهاية لم تكن محزنة كلياً.‬

1426
01:59:25,791 --> 01:59:28,291
‫كان لدى "أولوروغون" و"كاظم"
الكثير من الأعداء.‬

1427
01:59:29,291 --> 01:59:31,375
‫لذا كان الكثيرون سعداء برحيلهما.‬

1428
01:59:45,958 --> 01:59:47,416
‫"قادارا".‬

1429
01:59:48,500 --> 01:59:49,416
‫القدر.‬

1430
01:59:51,208 --> 01:59:52,791
‫من يقرر أين نُولد؟‬

1431
01:59:54,458 --> 01:59:55,833
‫والحياة التي نحظى بها؟‬

1432
02:00:04,291 --> 02:00:06,166
‫كان مقدّراً لي‬

1433
02:00:06,250 --> 02:00:09,916
‫ألّا أترك هذه الحياة أبداً
وأذهب إلى "سان فرانسيسكو".‬

1434
02:00:12,916 --> 02:00:15,000
‫قدري أن أبقى في جزيرة "إيكو".‬

1435
02:00:16,416 --> 02:00:17,833
‫وأحمي من أحبهم.‬

1436
02:00:28,416 --> 02:00:31,458
‫قدري أن أتبع خطى أسلافي.‬

1437
02:00:32,250 --> 02:00:34,416
‫وأصبح أيضاً الزعيم الأكبر.‬

1438
02:00:36,166 --> 02:00:37,541
‫مالك الرجال.‬

1439
02:00:39,500 --> 02:00:41,916
‫سأكمل العمل الذي بدأه أسلافنا.‬

1440
02:00:56,500 --> 02:00:57,625
‫"أوبا".‬

1441
02:00:58,666 --> 02:00:59,791
‫هل هذه أنت؟‬

1442
02:01:01,291 --> 02:01:02,416
‫حاكمتي.‬

1443
02:01:04,458 --> 02:01:05,666
‫خلال 9 أشهر.‬

1444
02:01:12,916 --> 02:01:15,625
‫- لا يمكنهم إيقاف ذلك.
- ليس في هذه الحياة!‬

1445
02:04:40,333 --> 02:04:42,333
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1446
02:04:42,416 --> 02:04:44,416
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬



