1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:19,291 --> 00:00:22,708
<i>Vậy là Alisdair đi Berlin một tuần</i>

4
00:00:22,708 --> 00:00:26,291
<i>rồi trở về và lảm nhảm
về nghệ thuật đỉnh cao đã làm ở đó.</i>

5
00:00:26,291 --> 00:00:30,250
Tớ vờ là một bạn trai biết ủng hộ, hỏi xem
là ở đâu. Cậu ấy bảo: "Cái gì ở đâu?"

6
00:00:30,250 --> 00:00:33,041
Tớ bảo: "Em làm đa chất liệu,
anh thì có phòng triển lãm,

7
00:00:33,041 --> 00:00:35,250
anh muốn xem nghệ thuật đỉnh cao
mà em tạo ra".

8
00:00:35,250 --> 00:00:36,166
Rồi.

9
00:00:36,166 --> 00:00:42,541
Nó là một phim ngắn quay cậu ấy
và một anh Cuba rậm lông lớn tuổi hơn đang

10
00:00:43,458 --> 00:00:47,291
xoạc lênh láng trên tấm bạt nhầy nhụa
ở nơi có vẻ là cửa hàng giày trống không.

11
00:00:47,291 --> 00:00:52,750
- Để tớ bỏ ly rượu sữa trứng xuống đã.
- Marc, họ làm bảy phim ngắn lận đấy.

12
00:00:52,750 --> 00:00:57,666
- Phim nào cũng xoạc à?
- Nó liên quan đến dâm tính của tham lam.

13
00:00:58,166 --> 00:01:00,875
Hay chủ nghĩa tư bản,
hay thiện ý ngọt ngào giả tạo nào đó.

14
00:01:00,875 --> 00:01:02,291
Tớ có ngu mới níu kéo.

15
00:01:03,166 --> 00:01:04,708
Vậy định chia tay cậu ấy à?

16
00:01:05,625 --> 00:01:09,791
Không. Vậy thì sẽ cãi cọ nhiều, phiền lắm.
Để cậu ấy tự chia tay thôi.

17
00:01:11,000 --> 00:01:16,250
- Thành phố này còn anh nào tử tế không?
- Thomas, tớ phải bảo cậu mấy lần nữa?

18
00:01:16,250 --> 00:01:19,583
Cấm cậu ý kiến vụ này
vì cậu đã tự làm rượu sữa trứng.

19
00:01:20,083 --> 00:01:24,791
Và anh chồng ngon nghẻ, giàu có của cậu
đang sắp chủ trì hát hò cạnh lò sưởi kìa.

20
00:01:24,791 --> 00:01:26,000
Nên là...

21
00:01:26,000 --> 00:01:28,791
câu hỏi đó chỉ để nghe cho vui thôi.

22
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Chiếc hộp duy nhất có tên em ấy.

23
00:01:34,166 --> 00:01:37,000
Em không biết là phải có quà.

24
00:01:37,666 --> 00:01:40,250
Em quên đem rượu rồi.
Đừng kể Terrance là em kể anh

25
00:01:40,250 --> 00:01:42,000
vì lúc đến đây, bọn em cãi nhau rồi.

26
00:01:42,000 --> 00:01:45,750
Ừ. Vì hai ta gần như chia sẻ
chồng của anh, nên vậy là hợp lý.

27
00:01:46,791 --> 00:01:52,125
Marc chẳng xứng có được anh. Anh biết nhỉ?
Và nghe này, nếu hai người có vấn đề gì,

28
00:01:52,125 --> 00:01:54,333
thì em không đi đâu đâu, em sẽ ở ngay đây.

29
00:01:54,333 --> 00:01:58,375
- Được. Cá là Terrance thích vụ đó lắm.
- Anh ấy sẽ hiểu thôi.

30
00:01:59,666 --> 00:02:02,333
Đây mà là chi phiếu trả tiền thuê nhà
thì thề có Chúa...

31
00:02:02,833 --> 00:02:05,291
{\an8}TẶNG SOPHIE KHÔNG BIẾT HÁT

32
00:02:05,291 --> 00:02:06,208
{\an8}Cho ngồi với.

33
00:02:06,208 --> 00:02:07,333
Cái gì đây trời?

34
00:02:08,500 --> 00:02:12,583
Chà, đây là maraca làm thủ công đấy.

35
00:02:12,583 --> 00:02:17,125
Sau vụ năm ngoái, anh nghĩ thật hay
nếu em vẫn có thể tham gia đồng ca.

36
00:02:17,916 --> 00:02:19,708
Nói này. Đây là sỉ nhục đó.

37
00:02:20,333 --> 00:02:24,166
Bài hát anh chọn năm ngoái
đâu có hợp tông em. Đâu phải do em.

38
00:02:24,166 --> 00:02:27,375
Em à, giọng em
cứ như đại phong cầm bị ném ra cửa sổ ấy.

39
00:02:29,041 --> 00:02:31,750
Phải kiện nhà này
vì tội gây tổn thương cảm xúc thôi.

40
00:02:31,750 --> 00:02:33,333
Dọa chơi thôi.

41
00:02:33,333 --> 00:02:34,916
- Không đâu.
- Lần này ta kiện gì?

42
00:02:35,583 --> 00:02:37,500
Có lẽ đến lúc
phải tự đặt em lên trước rồi.

43
00:02:37,500 --> 00:02:40,500
Ngược lại với những lần
cậu không tự đặt mình lên trước ư?

44
00:02:40,500 --> 00:02:44,000
- Cảm ơn nhé.
- Chồng cậu tặng này. Tớ câm lặng luôn.

45
00:02:44,583 --> 00:02:47,958
- Sao anh làm thế với cậu ấy?
- Thật ra, chúng rất đẹp mà.

46
00:02:47,958 --> 00:02:49,416
- Cảm ơn.
- Thật tình.

47
00:02:49,916 --> 00:02:55,291
- Mấy người cố lừa tôi tin mình hát dở mà.
- Đâu có đâu. Cậu bị mù tông thật mà.

48
00:02:55,291 --> 00:02:59,458
- Hát to quá nữa.
- Ầm ĩ luôn ấy, và anh mê em vì thế.

49
00:03:00,166 --> 00:03:01,625
Uống mấy ly rồi vậy?

50
00:03:01,625 --> 00:03:03,750
Khỏi cần anh lo. Đưa đây cho tớ.

51
00:03:03,750 --> 00:03:04,708
Được rồi.

52
00:03:05,791 --> 00:03:09,375
Cả nhà ơi, xin chú ý một chút nào?

53
00:03:10,166 --> 00:03:11,000
Bố già.

54
00:03:14,000 --> 00:03:16,083
Ta đều biết đến lúc làm gì rồi nhỉ.

55
00:03:19,208 --> 00:03:20,250
Phải.

56
00:03:20,250 --> 00:03:23,833
Nên là, nào, Jackie,
lấy tập nhạc trên piano

57
00:03:23,833 --> 00:03:25,458
và phát cho mọi người nhé.

58
00:03:25,458 --> 00:03:28,083
Chắc chắn cả nhà cũng đã nhận

59
00:03:28,083 --> 00:03:31,250
email của tôi kèm tệp nhạc
phần hát của từng người...

60
00:03:31,250 --> 00:03:34,000
Em mà nghe về mấy tệp nhạc một lần nữa...

61
00:03:34,000 --> 00:03:36,583
...được hào hiệp hòa âm
bởi Peter Finley vi diệu,

62
00:03:36,583 --> 00:03:41,125
bồ cũ rồi thành bạn tôi, rồi thành
nhà soạn nhạc được đề cử giải Oscar...

63
00:03:43,125 --> 00:03:45,541
người đã không quản lịch trình bận rộn

64
00:03:45,541 --> 00:03:49,375
khi đang phải soạn nhạc
cho phim về Victoria Valentine mới...

65
00:03:50,708 --> 00:03:52,500
để đến chung vui với chúng ta.

66
00:03:52,500 --> 00:03:53,833
Yêu anh quá, Petey.

67
00:03:55,416 --> 00:03:56,833
Không, nhưng thật đấy,

68
00:03:56,833 --> 00:04:01,000
cảm ơn các bạn đã biến tối nay
thành một trong các đêm tuyệt nhất năm.

69
00:04:01,500 --> 00:04:06,625
Và Marcus yêu dấu. Tình yêu của anh,
mong một ngày anh sẽ xứng đáng để yêu em.

70
00:04:08,291 --> 00:04:09,791
Được rồi, Petey!

71
00:04:12,000 --> 00:04:13,333
To rõ tự hào nhé.

72
00:04:15,416 --> 00:04:16,958
<i>Mỗi ngày</i>

73
00:04:19,291 --> 00:04:22,750
<i>Sẽ đều như một ngày lễ</i>

74
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
Hay quá!

75
00:04:25,250 --> 00:04:28,375
<i>Khi người yêu tôi</i>

76
00:04:30,666 --> 00:04:36,708
<i>- Khi người yêu tôi về nhà
- Khi người yêu tôi về nhà</i>

77
00:04:38,541 --> 00:04:44,791
<i>Anh ấy đã đi quá lâu rồi</i>

78
00:04:44,791 --> 00:04:45,875
<i>Từ khi anh đi</i>

79
00:04:45,875 --> 00:04:46,791
Hoàn mỹ!

80
00:04:46,791 --> 00:04:50,041
<i>Anh ấy vẫn luôn trong tâm trí tôi</i>

81
00:04:50,041 --> 00:04:52,083
<i>Hôm nay tôi nhận một lá thư</i>

82
00:04:53,000 --> 00:04:57,125
<i>Vào tầm giờ trưa
Thư viết "Đừng lo, em yêu"</i>

83
00:04:57,125 --> 00:04:58,041
Mỹ miều!

84
00:04:58,041 --> 00:05:00,916
<i>"Anh sẽ về nhà"</i>

85
00:05:00,916 --> 00:05:02,333
<i>Mỗi ngày</i>

86
00:05:04,875 --> 00:05:08,125
<i>Sẽ đều như một ngày lễ</i>

87
00:05:08,708 --> 00:05:09,791
Huy hoàng luôn ấy!

88
00:05:10,458 --> 00:05:14,208
<i>Khi người tôi yêu</i>

89
00:05:16,458 --> 00:05:21,750
<i>- Khi người tôi yêu về nhà
- Khi người tôi yêu về nhà</i>

90
00:05:21,750 --> 00:05:23,833
Đổi tông!

91
00:05:23,833 --> 00:05:25,208
<i>Mỗi ngày</i>

92
00:05:27,750 --> 00:05:33,875
<i>Sẽ đều như một ngày lễ</i>

93
00:05:33,875 --> 00:05:39,208
<i>Khi người tôi yêu</i>

94
00:05:39,208 --> 00:05:45,416
<i>Khi người tôi yêu về nhà</i>

95
00:05:45,416 --> 00:05:50,833
<i>- Khi người tôi yêu về nhà
- Khi người tôi yêu về nhà</i>

96
00:05:50,833 --> 00:05:57,583
<i>Khi người tôi yêu về nhà</i>

97
00:06:04,791 --> 00:06:06,458
Lại thành công mỹ mãn.

98
00:06:10,750 --> 00:06:12,500
Sophie bắt đầu nấc cụt rồi.

99
00:06:12,500 --> 00:06:13,708
Ý anh là sao?

100
00:06:13,708 --> 00:06:17,291
Hiểu đi. Em xứng đáng mà,
như em xứng với hầu hết mọi thứ trên đời.

101
00:06:17,291 --> 00:06:20,333
Em nên quất cậu pha chế đi.
Anh thấy cậu ấy tia em.

102
00:06:21,000 --> 00:06:24,666
Có lẽ bởi cậu ấy chưa hề thấy
có ai ăn nhiều xúc xích cuộn vậy.

103
00:06:26,083 --> 00:06:28,666
- Mà em muốn quất anh hơn, nếu được.
- Gì, giờ á?

104
00:06:29,625 --> 00:06:33,708
Cho bà Bandini thêm lý do để gọi cảnh sát
về một đám đồng tính bên kia đường à.

105
00:06:34,208 --> 00:06:35,916
Đầu tuần anh sẽ về.

106
00:06:37,291 --> 00:06:38,583
Sẽ có nhiều chuyện để nói.

107
00:06:39,041 --> 00:06:41,958
Tôi đi đây, hỡi đám thú.
Sai lầm tung tóe vào nhé.

108
00:06:43,708 --> 00:06:44,916
Xin đó.

109
00:06:44,916 --> 00:06:46,708
- Yêu em mê đắm.
- Em yêu anh.

110
00:07:07,000 --> 00:07:09,541
- Khi nào tớ mới được vậy?
- Bạn trai tớ á?

111
00:07:10,708 --> 00:07:13,750
Tớ nghĩ anh ấy từng thử
ở trường kịch nghệ, mà tớ chả thích.

112
00:07:14,250 --> 00:07:15,083
Thật á?

113
00:07:15,083 --> 00:07:18,416
Tớ chỉ nói như một người tử tế thôi.
Vì, cậu hiểu mà.

114
00:07:18,916 --> 00:07:21,291
Hai đứa mình chia tay,
15 năm sau, cậu thế này.

115
00:07:21,291 --> 00:07:22,833
- Còn tớ có gì?
- Bạn à.

116
00:07:22,833 --> 00:07:25,000
Terrance bảo tớ chuyển tới ở chung.

117
00:07:25,583 --> 00:07:28,708
- Mãi mới bảo à.
- Ừ, tớ vẫn chưa trả lời anh ấy.

118
00:07:28,708 --> 00:07:29,625
Tại sao?

119
00:07:29,625 --> 00:07:34,125
Quá sạch sẽ. Cảm giác ở đó
tớ không còn là chính mình, hiểu chứ?

120
00:07:34,125 --> 00:07:35,208
Không.

121
00:07:35,208 --> 00:07:37,916
Là chính cậu là như thế nào? Sống bẩn à?

122
00:07:37,916 --> 00:07:40,250
- Quăng rác đầy trên sàn à?
- Có lẽ.

123
00:07:40,750 --> 00:07:42,208
Nếu tớ muốn làm thế.

124
00:07:42,708 --> 00:07:43,541
Anh yêu.

125
00:07:45,250 --> 00:07:46,458
Đang nói về anh đấy.

126
00:07:47,250 --> 00:07:51,333
Hay. Cũng đang nói về em nè.

127
00:07:52,083 --> 00:07:55,291
Giá mà em thấy được
đứng bên đó nhìn, trông em thế nào.

128
00:07:56,458 --> 00:07:58,041
Đẹp nghẹt thở luôn ấy.

129
00:07:59,125 --> 00:08:00,666
Còn nhìn gần? Già chát.

130
00:08:02,166 --> 00:08:06,541
Nhân tiện, Marc à,
rượu sữa trứng này ngon tuyệt luôn.

131
00:08:06,541 --> 00:08:08,458
Cảm ơn. Có mỗi anh chịu uống.

132
00:08:08,458 --> 00:08:09,750
Giáng sinh an lành.

133
00:08:11,291 --> 00:08:12,125
Khỉ thật.

134
00:08:13,208 --> 00:08:15,916
Có vẻ có người uống quá nhiều
trước khi lái xe về rồi.

135
00:08:15,916 --> 00:08:17,000
Chúa ơi.

136
00:08:22,625 --> 00:08:24,041
Là xe taxi của Oliver.

137
00:09:52,458 --> 00:09:54,416
<i>Lily Kayne đã đi sửa ngực.</i>

138
00:09:55,333 --> 00:09:58,333
Và xưởng phim loạn cả lên

139
00:09:58,333 --> 00:10:01,250
vì Victoria Valentine giờ có ngực giả.

140
00:10:03,166 --> 00:10:04,708
<i>Họ muốn anh làm gì chứ?</i>

141
00:10:04,708 --> 00:10:09,500
<i>Anh viết sách, họ làm phim, và em, cưng à,
thì cải tạo căn bếp lộng lẫy của ta.</i>

142
00:10:09,500 --> 00:10:11,250
<i>Em cải tạo căn bếp á?</i>

143
00:10:11,750 --> 00:10:14,833
Em cải tạo căn bếp,
rồi minh họa mọi sách của anh,

144
00:10:14,833 --> 00:10:16,375
làm phần bìa,

145
00:10:17,166 --> 00:10:21,416
và ngăn cản cả đống gái mới lớn sướt mướt

146
00:10:21,416 --> 00:10:25,750
đến gõ cửa nhà, hỏi khi nào anh viết xong
hai quyển tiếp theo anh đã hứa.

147
00:10:29,583 --> 00:10:32,041
<i>- Anh nợ em cả đời, Marcus yêu dấu.
- Em biết thừa.</i>

148
00:10:32,041 --> 00:10:33,875
<i>Và tạ ơn Chúa về mấy bé mới lớn.</i>

149
00:10:33,875 --> 00:10:37,916
<i>Không, tối nay thì đừng. Họ bắt anh
phải sớm rời bữa tiệc của anh.</i>

150
00:10:38,416 --> 00:10:39,666
<i>Tiệc của ta mà,</i>

151
00:10:40,625 --> 00:10:43,208
vì em đã lên kế hoạch khi biết rõ

152
00:10:43,208 --> 00:10:46,083
anh có buổi ký sách ở Paris sáng hôm sau.

153
00:10:46,083 --> 00:10:48,708
<i>Buổi ký sách thôi. Dời được mà.</i>

154
00:10:49,250 --> 00:10:52,375
<i>Không dời buổi ký sách Giáng sinh
ở Louvre được đâu.</i>

155
00:10:54,291 --> 00:10:58,333
<i>- Anh chưa nói tối nay em đẹp trai lắm à?
- Thật tình là nói chưa đủ.</i>

156
00:11:00,291 --> 00:11:02,125
Nói là đã chỉnh cây piano đi.

157
00:11:03,500 --> 00:11:04,875
Đã chỉnh cây piano.

158
00:11:07,833 --> 00:11:08,916
<i>Kể cả các phím ảo?</i>

159
00:11:12,333 --> 00:11:13,333
Đã thay luôn rồi.

160
00:11:15,875 --> 00:11:18,125
<i>Trước đây tôi từng khao khát con người</i>

161
00:11:18,916 --> 00:11:20,875
<i>Trước đây tôi từng yêu con người</i>

162
00:11:22,916 --> 00:11:25,333
<i>Nhưng không như thế này
Không phải thế này</i>

163
00:11:26,083 --> 00:11:29,875
<i>Hãy cho tôi một thế giới
Em đã lấy đi cả thế giới từng là tôi rồi</i>

164
00:11:33,333 --> 00:11:34,916
Là anh vừa nghĩ ra đấy à?

165
00:11:34,916 --> 00:11:36,708
Không, của Anne Carson.

166
00:11:37,416 --> 00:11:39,583
Anh sẵn sàng đổi nhà này
để viết được bài đó.

167
00:11:39,583 --> 00:11:42,041
<i>Không có đâu. Vừa cải tạo căn bếp mà.</i>

168
00:11:42,041 --> 00:11:43,041
<i>Quá chuẩn.</i>

169
00:11:47,416 --> 00:11:48,416
Cảm ơn vì bữa tiệc.

170
00:12:14,958 --> 00:12:18,083
Oliver đã thay đổi
cuộc đời của quá nhiều người.

171
00:12:21,375 --> 00:12:22,625
Nhất là cuộc đời tôi.

172
00:12:24,875 --> 00:12:29,833
Tôi nhớ đã đọc một phần trong quyển đầu về
Victoria Valentine cho buổi thử vai, nghĩ...

173
00:12:31,583 --> 00:12:32,791
"Nhân vật này...

174
00:12:33,583 --> 00:12:37,125
chính là lý do mình muốn làm diễn viên".

175
00:12:39,041 --> 00:12:40,000
Cô ấy mạnh mẽ.

176
00:12:41,166 --> 00:12:42,041
Thông minh.

177
00:12:43,333 --> 00:12:44,666
Luôn tìm kiếm sự thật.

178
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
Theo nghĩa đen.

179
00:12:47,625 --> 00:12:49,375
Cô ấy có khả năng ngoại cảm.

180
00:12:49,375 --> 00:12:51,125
Nhưng chắc ai cũng biết rồi.

181
00:12:53,250 --> 00:12:54,625
Và giờ anh ấy đã ra đi.

182
00:12:56,166 --> 00:12:57,375
Lòng tôi tan nát.

183
00:12:59,291 --> 00:13:00,500
Cho gia đình anh ấy.

184
00:13:02,458 --> 00:13:03,916
Và cho bộ phim của chúng tôi.

185
00:13:04,958 --> 00:13:09,041
Chúng ta đều tự hỏi:
"Tại sao? Tại sao lại xảy ra chuyện này?"

186
00:13:10,166 --> 00:13:12,375
Anh ấy còn biết bao câu chuyện để kể.

187
00:13:15,416 --> 00:13:16,791
Nhưng đời tệ lắm.

188
00:13:18,166 --> 00:13:23,583
Giờ chẳng biết có quay bộ thứ năm hay
thứ sáu không, vì anh ấy còn đang viết dở.

189
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Nên là...

190
00:13:27,875 --> 00:13:28,708
Oliver...

191
00:13:30,375 --> 00:13:31,500
đồ dâm đãng.

192
00:13:31,500 --> 00:13:32,458
Được rồi.

193
00:13:33,583 --> 00:13:35,875
Mong là xưởng phim sẽ bật đèn xanh
để tôn vinh anh

194
00:13:35,875 --> 00:13:40,500
và mong chúng tôi sẽ được tiếp tục kể
những câu chuyện của anh nhiều năm tới,

195
00:13:40,500 --> 00:13:42,625
bởi vì chúng tôi...

196
00:13:43,958 --> 00:13:44,958
cần chúng.

197
00:13:49,458 --> 00:13:54,958
Lời đầu tiên Oliver nói được là "tránh".

198
00:13:56,083 --> 00:13:59,083
Như kiểu: "Tránh đường cho con".

199
00:14:01,541 --> 00:14:04,166
Lúc đó, nó còn chưa tròn một tuổi.

200
00:14:06,458 --> 00:14:11,125
Lúc đó, tôi đang chắn đường nó
đi ra khu vườn nhỏ ở sau nhà,

201
00:14:12,750 --> 00:14:16,000
và nó nhất quyết
phải ra chỗ đám hoa mõm sói.

202
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Nó mê bóp đầu hoa, bắt chúng nói chuyện.

203
00:14:24,541 --> 00:14:26,083
Lúc đó, nó chẳng biết,

204
00:14:26,083 --> 00:14:30,875
nhưng nó đã kể chuyện
trước cả khi biết nói.

205
00:14:32,750 --> 00:14:37,708
Lớn lên, nó cho tôi và mẹ nó
xem các bài nó viết.

206
00:14:38,500 --> 00:14:43,083
Luôn là về các công chúa tìm kiếm gì đó.

207
00:14:47,166 --> 00:14:49,166
Những ngày này, tôi nghĩ rất nhiều

208
00:14:49,666 --> 00:14:56,166
về tất cả những lần tôi đã khuyến khích nó
viết về chuyện gì đó khác đi.

209
00:14:56,166 --> 00:14:59,416
Những chuyện mà đám con trai sẽ viết.

210
00:15:00,916 --> 00:15:04,000
Nó ngang bướng lắm.

211
00:15:05,125 --> 00:15:06,333
"Con là con trai mà.

212
00:15:07,458 --> 00:15:09,541
Và con muốn viết về cái này".

213
00:15:11,541 --> 00:15:17,083
Giờ tôi có thể nghe thấy nó đang rủa tôi
vì xem thường những câu chuyện của nó.

214
00:15:18,000 --> 00:15:18,833
Tôi...

215
00:15:20,250 --> 00:15:23,833
đã có khuynh hướng làm thế,

216
00:15:23,833 --> 00:15:24,833
và...

217
00:15:27,041 --> 00:15:27,916
nó nói đúng.

218
00:15:31,750 --> 00:15:32,750
Không...

219
00:15:34,625 --> 00:15:35,791
vui vẻ lắm...

220
00:15:36,708 --> 00:15:40,833
khi biết con mình thành công
mà không cần tới mình.

221
00:15:43,000 --> 00:15:45,583
Tôi chỉ ước gì tôi đã có thể bảo nó

222
00:15:45,583 --> 00:15:51,333
rằng tôi hối hận biết bao khi chắn đường
nó đi ra chỗ đám hoa mõm sói.

223
00:15:55,041 --> 00:15:58,750
Bố mong con
đang được vui cười cùng mẹ con trên kia.

224
00:16:00,916 --> 00:16:05,291
Bố sẽ không
chiếm chỗ của con đâu, con trai.

225
00:16:07,208 --> 00:16:08,208
Bố thương con.

226
00:16:09,666 --> 00:16:12,708
Và bố tự hào về con.

227
00:16:14,250 --> 00:16:15,333
Bố vô cùng...

228
00:16:17,333 --> 00:16:18,750
tự hào về con.

229
00:16:43,208 --> 00:16:44,833
Tớ luôn mê tranh cậu vẽ.

230
00:16:47,375 --> 00:16:49,583
Cậu hứa cho tớ tranh mới mấy lần rồi?

231
00:16:53,041 --> 00:16:55,875
Luôn có chỗ treo chờ sẵn khi cậu sẵn sàng.

232
00:17:02,166 --> 00:17:03,666
Cảm ơn đã ghé ngủ lại.

233
00:17:07,041 --> 00:17:11,333
Chà, cũng áp lực lắm
khi phải sử dụng căn bếp của cậu

234
00:17:11,333 --> 00:17:15,125
và ngủ trên chiếc nệm cao su non đắt tiền,
nhưng cậu bảo cậu muốn có bạn.

235
00:17:19,958 --> 00:17:20,875
Cậu ổn chứ?

236
00:17:25,375 --> 00:17:26,250
Vậy là ổn.

237
00:17:30,166 --> 00:17:32,083
- Bà ấy trong này.
- Cảm ơn cô.

238
00:17:32,083 --> 00:17:33,625
Cảm ơn anh đã đến.

239
00:17:35,291 --> 00:17:36,375
Có gì đâu.

240
00:17:36,375 --> 00:17:39,291
Rồi, trước khi vào việc,

241
00:17:40,333 --> 00:17:44,208
tôi muốn anh biết các nhà xuất bản
của Oliver đang cố hủy hợp đồng

242
00:17:44,208 --> 00:17:46,333
vì anh ấy sẽ không giao hai tập kế tiếp.

243
00:17:47,708 --> 00:17:48,708
Mới một tháng mà.

244
00:17:49,958 --> 00:17:51,041
Người ta tệ thật.

245
00:17:52,166 --> 00:17:53,125
Ứng tiền nhiều mà.

246
00:17:54,000 --> 00:17:57,208
Nhưng phải, người Mỹ
chưa bao giờ giỏi ứng xử.

247
00:17:59,708 --> 00:18:02,083
Các luật sư đang lo.
Sẽ sớm có thêm tin cho anh.

248
00:18:02,583 --> 00:18:03,458
Vâng.

249
00:18:06,541 --> 00:18:07,375
Còn anh?

250
00:18:09,458 --> 00:18:10,625
Không ngủ được à?

251
00:18:14,000 --> 00:18:18,791
Tôi từng đọc rằng bộ não cũng như cơ bắp.

252
00:18:19,875 --> 00:18:21,875
Nên mới khó vượt qua chuyện tang thương,

253
00:18:21,875 --> 00:18:26,500
bởi vì não của ta đã được luyện
để cảm nhận những điều dành cho một người.

254
00:18:27,416 --> 00:18:31,083
Và khi họ ra đi, não của ta vẫn vận hành

255
00:18:31,083 --> 00:18:34,125
theo ấn tượng rằng
nó nên cảm nhận những điều đó...

256
00:18:34,791 --> 00:18:37,125
dành cho người đó. Kiểu như...

257
00:18:39,291 --> 00:18:40,291
trí nhớ cơ bắp.

258
00:18:42,291 --> 00:18:46,916
Nên giờ, tôi chỉ đang cố luyện
cho não mình không cảm nhận nhiều vậy nữa.

259
00:18:48,416 --> 00:18:55,416
Cố sống qua năm sau để không phải bị nhắc
nhớ liên tục rằng giờ tôi vừa là cô nhi

260
00:18:56,041 --> 00:18:58,125
vừa là góa phụ.

261
00:19:00,875 --> 00:19:02,375
Mà trông tôi như thiếu ngủ à?

262
00:19:03,791 --> 00:19:06,166
Tôi nghĩ nay khoan bàn về di chúc đã.

263
00:19:21,166 --> 00:19:25,875
- Tớ giết cậu vì vụ này đấy.
- Cậu làm được. Làm được mà, tớ tin ở cậu.

264
00:19:25,875 --> 00:19:28,000
Được rồi. Chuẩn bị xong cả rồi.

265
00:19:28,000 --> 00:19:31,500
Mời mọi người qua đây,
ta sẽ làm việc cần làm hôm nay.

266
00:19:31,500 --> 00:19:32,666
Ngồi xổm.

267
00:19:33,875 --> 00:19:36,500
Tốt. Lần thứ ba, xuống hết rồi giữ ở đó.

268
00:19:37,000 --> 00:19:38,541
Để tay phía trong gối.

269
00:19:39,833 --> 00:19:42,875
Tốt. Được lắm. Giữ tư thế này, và ho.

270
00:19:44,333 --> 00:19:45,333
Cảm nhận cơ bụng.

271
00:19:47,166 --> 00:19:49,666
- Tốt. Ổn chứ?
- Cô ấy làm không đúng kìa.

272
00:19:49,666 --> 00:19:54,333
Phải, cô nên kiểm tra lại tư thế,
nâng ngực lên cao hơn chút. Ôi, không.

273
00:19:54,333 --> 00:19:55,625
Chầm chậm xuống nào.

274
00:19:56,875 --> 00:20:00,250
- Tốt. Lần nữa. Lên. Xuống thì hít vào.
- Yêu cậu.

275
00:20:00,250 --> 00:20:01,208
Xuống.

276
00:20:01,958 --> 00:20:02,791
Và dừng.

277
00:20:12,291 --> 00:20:15,375
<i>Tóc tớ giống hệt tóc cậu hả?
Tớ muốn giống cậu hả?</i>

278
00:20:15,375 --> 00:20:16,750
<i>Tớ muốn hiểu vụ này.</i>

279
00:20:16,750 --> 00:20:20,791
<i>Tớ muốn xoạc cả đống trai,
tiệc tùng đến 5:00 sáng?</i>

280
00:20:20,791 --> 00:20:23,666
Nói này, nó gần như là
kịch Shakespeare ấy,

281
00:20:23,666 --> 00:20:26,125
nghĩ là thấy, phản bội nhau đến vậy,

282
00:20:26,125 --> 00:20:28,833
thế mà họ vẫn đến ăn tối.

283
00:21:15,583 --> 00:21:19,458
Bảo tớ phải chọn bài hát là sao?
Ứng dụng hẹn hò mà.

284
00:21:19,958 --> 00:21:22,166
Bài hát nền cho loạt ảnh của cậu.

285
00:21:23,458 --> 00:21:26,708
À, có... Cảm ơn nhé.
Có chọn lựa không dùng không?

286
00:21:26,708 --> 00:21:29,416
Mà người ta chọn kiểu bài hát gì vậy?

287
00:21:29,416 --> 00:21:33,333
Radiohead. Rất nhiều giám đốc sáng tạo
chọn nhạc của Radiohead.

288
00:21:33,333 --> 00:21:36,083
Mới sáu tháng mà,
cậu ấy đâu cần phải làm vậy.

289
00:21:36,083 --> 00:21:37,416
Cảm ơn cậu nhiều.

290
00:21:37,416 --> 00:21:40,583
Toni Braxton, "You're Makin' Me High".
Luôn hiệu quả.

291
00:21:40,583 --> 00:21:43,500
- Sao cậu biết?
- Giúp tớ cua được anh này đấy.

292
00:21:45,041 --> 00:21:47,125
Nhờ ảnh của em mới cua được anh mà.

293
00:21:47,791 --> 00:21:49,583
Cam đoan với em là do ảnh.

294
00:21:50,375 --> 00:21:54,625
- Tôi mà biết sẽ dây vào thứ gì...
- Tớ có slideshow huyền thoại luôn ấy.

295
00:21:54,625 --> 00:21:56,916
Đàn ông mê quần lọt khe, Chúa mê họ.

296
00:21:58,416 --> 00:22:01,208
Cậu giữ hình anh ấy khỏa thân này.

297
00:22:01,208 --> 00:22:02,625
Dễ thương quá.

298
00:22:03,208 --> 00:22:05,166
Gì? Lãng mạn quá còn gì.

299
00:22:05,833 --> 00:22:07,833
Xin lỗi, tớ chỉ lướt xem ảnh cậu thôi,

300
00:22:07,833 --> 00:22:10,458
và chẳng tìm được hình nào
không chụp cùng anh ấy...

301
00:22:10,958 --> 00:22:13,083
Cắt anh ấy ra thì kỳ quá.

302
00:22:14,666 --> 00:22:17,375
Thấy tớ có già đi không?
Tớ thấy mình già đi nhiều quá.

303
00:22:17,375 --> 00:22:19,250
- Đâu...
- Có. Chồng cậu vừa mất.

304
00:22:19,250 --> 00:22:21,083
Cậu được phép mà. Chúa ơi.

305
00:22:24,041 --> 00:22:24,875
Tớ tin cậu ấy.

306
00:22:49,375 --> 00:22:51,625
Chào.

307
00:22:51,625 --> 00:22:53,125
Chắc ta nên ra ngoài đi.

308
00:22:55,791 --> 00:22:56,625
Và...

309
00:22:57,291 --> 00:22:58,708
Tớ chấm dứt với

310
00:22:59,333 --> 00:23:00,166
Terrance rồi.

311
00:23:00,166 --> 00:23:03,083
- Hả? Sao vậy?
- Chuyện cũng từ lâu rồi, Marc.

312
00:23:03,666 --> 00:23:06,416
Và tớ đang thấy vui.
Thật ra là tuyệt luôn ấy.

313
00:23:06,916 --> 00:23:08,833
Nó đã cố hạ gục tớ. Đủ chuyện.

314
00:23:09,333 --> 00:23:12,041
Tớ chỉ... không chấp nhận
bị kẹt trong hệ thống.

315
00:23:12,041 --> 00:23:14,625
Tớ không muốn luật lệ, đe dọa.

316
00:23:14,625 --> 00:23:15,916
Anh ấy đe dọa cậu à?

317
00:23:15,916 --> 00:23:19,416
Anh ấy là ai mà dọa tớ, Marc. Là ai chứ.

318
00:23:20,375 --> 00:23:22,041
Tớ không phải kiểu vợ người ta.

319
00:23:22,041 --> 00:23:24,500
- Vợ á?
- Tớ chỉ nói là giờ tớ không làm vợ nổi.

320
00:23:24,500 --> 00:23:27,083
- Anh ấy cầu hôn cậu?
- Terrance cầu hôn à?

321
00:23:27,083 --> 00:23:30,666
- Không. Có vẻ họ vừa chia tay.
- Gì cơ?

322
00:23:30,666 --> 00:23:33,541
Không phải thế.
Trái tim bảo đừng. Thay đồ đi.

323
00:23:34,250 --> 00:23:36,791
Tớ bảo Alisdair là
sẽ ghé chỗ về nghệ thuật,

324
00:23:36,791 --> 00:23:41,083
kiểu, tiệc triển lãm Giáng sinh cho nhóm
ở nhà kho. Nghe như ác mộng ấy.

325
00:23:42,166 --> 00:23:43,166
Thomas.

326
00:23:45,708 --> 00:23:50,833
Alisdair chia tay cậu năm ngoái.
Ngay sinh nhật cậu. Sao cậu còn chuốc khổ?

327
00:23:50,833 --> 00:23:54,083
Vì tớ đang tính
mời cậu ấy gia nhập phòng triển lãm.

328
00:23:54,833 --> 00:23:56,916
Và tình yêu đời tớ nát lắm rồi.

329
00:23:56,916 --> 00:23:59,208
Tớ cũng thế. Marc, thay áo đi nào.

330
00:23:59,208 --> 00:24:01,583
Không, tối nay tớ chịu. Bận công việc.

331
00:24:02,750 --> 00:24:04,833
Cậu có việc quái gì để làm
vào tối thứ Sáu chứ?

332
00:24:05,500 --> 00:24:08,916
Bác sĩ tâm lý đã giao việc cho tớ

333
00:24:08,916 --> 00:24:10,708
để chuẩn bị cho ngày kỷ niệm

334
00:24:10,708 --> 00:24:16,583
hôm tớ nhìn chồng được lôi ra khỏi cái xe,
nát bét như con ốc sên. Nhé, thế nên...

335
00:24:16,583 --> 00:24:19,208
Cậu ấy sẽ đọc thiệp Giáng sinh của Oliver.

336
00:24:20,958 --> 00:24:24,041
- Tớ sẽ đọc thiệp.
- Chúa ơi, chưa mở cái thiệp đó nữa.

337
00:24:24,041 --> 00:24:27,125
- Tớ đã nói vậy mà.
- Cả hai bớt bớt đi nào.

338
00:24:27,125 --> 00:24:28,416
Marcus...

339
00:24:29,708 --> 00:24:30,875
Bạn yêu à,

340
00:24:31,875 --> 00:24:35,416
bọn tớ đã luôn ở bên cậu mỗi khi cậu cần,

341
00:24:35,416 --> 00:24:37,250
suốt gần một năm rồi.

342
00:24:38,958 --> 00:24:40,458
Bọn tớ tạo cho cậu cái tổ

343
00:24:40,958 --> 00:24:43,708
và ngồi chờ cậu cả năm rồi.

344
00:24:45,250 --> 00:24:47,416
Đến lúc nở rồi, cục cưng à.

345
00:24:48,208 --> 00:24:49,541
Mở thiệp đó đi.

346
00:24:49,541 --> 00:24:50,916
Khóc cho thỏa.

347
00:24:51,416 --> 00:24:54,750
Ném vỡ thứ gì đó đắt tiền
rồi gặp bọn tớ ở đó.

348
00:24:57,916 --> 00:24:58,833
Bọn tớ yêu cậu.

349
00:25:00,291 --> 00:25:02,875
Chính hai đứa này đây, rất yêu cậu.

350
00:25:35,375 --> 00:25:36,708
Marcus thân yêu,

351
00:25:41,416 --> 00:25:42,916
Về dịp cuối tuần sắp tới,

352
00:25:42,916 --> 00:25:45,958
anh mong em tiếp nhận
chuyện này qua thư trước.

353
00:25:45,958 --> 00:25:49,166
Anh đang hẹn hò một người khác,
cả anh cũng bất ngờ.

354
00:25:49,166 --> 00:25:51,333
Nó là một thứ mà anh muốn khám phá.

355
00:25:51,333 --> 00:25:54,541
Anh biết em cần thời gian suy nghĩ
và cảm nhận (cách ta phải CẢM NHẬN)

356
00:25:54,541 --> 00:25:56,041
trước khi ta bàn chuyện.

357
00:25:56,041 --> 00:25:59,458
Anh biết là sẽ bàn rất nhiều.
Đời anh. Sẽ sớm về. Mãi yêu O

358
00:26:27,208 --> 00:26:28,583
Thôi, cảm ơn.

359
00:26:29,916 --> 00:26:31,833
Tại sao? Anh sợ à?

360
00:26:32,916 --> 00:26:34,833
Luôn sợ. Còn đằng ấy?

361
00:26:34,833 --> 00:26:36,250
- Chết khiếp.
- Về gì?

362
00:26:36,250 --> 00:26:37,958
Mọi thứ ngoài thứ này.

363
00:26:39,708 --> 00:26:40,541
Ừ, nên thế.

364
00:26:41,416 --> 00:26:45,041
Và theo kinh nghiệm của tôi, mấy thứ này
chỉ khiến đằng ấy chóng mặt và xấu hổ.

365
00:26:48,625 --> 00:26:49,458
Đồ khốn.

366
00:27:34,666 --> 00:27:35,875
Cho hai vang đỏ.

367
00:27:42,750 --> 00:27:43,583
Cảm ơn.

368
00:27:46,291 --> 00:27:47,416
Tôi mời anh một ly.

369
00:27:50,500 --> 00:27:51,333
Được.

370
00:27:52,625 --> 00:27:55,625
Anh có thói quen
chọc giận nghệ sĩ trình diễn nhỉ?

371
00:27:57,541 --> 00:28:00,208
Tác phẩm của họ không có gì mới,
mà họ đã cố.

372
00:28:00,208 --> 00:28:01,291
Ai mà chẳng thế?

373
00:28:03,583 --> 00:28:05,291
Tôi nghĩ họ chỉ tìm bạn thôi.

374
00:28:07,000 --> 00:28:08,291
Có vẻ anh thì không.

375
00:28:10,875 --> 00:28:13,750
Anh mời tôi ly này.
Anh đâu có cho tôi lựa chọn.

376
00:28:13,750 --> 00:28:17,833
Tôi có thể mời người khác. Dưới lầu,
có anh chàng dùng của quý vẽ tranh đấy.

377
00:28:20,791 --> 00:28:25,416
Vậy đây nghĩa là anh muốn tôi làm bạn anh?
Vì tôi có thể bảo đảm với anh,

378
00:28:25,416 --> 00:28:26,958
nghĩ vậy là lầm to đó.

379
00:28:35,208 --> 00:28:36,625
Anh làm ngành hội họa à?

380
00:28:39,166 --> 00:28:40,375
Tôi từng vẽ.

381
00:28:41,250 --> 00:28:44,583
Gần đây thì minh họa sách trẻ em.

382
00:28:44,583 --> 00:28:46,000
Sao anh nghỉ vẽ?

383
00:28:47,500 --> 00:28:49,416
Người lạ mà hỏi sâu quá đấy.

384
00:28:49,416 --> 00:28:50,791
Tôi xin lỗi.

385
00:28:51,833 --> 00:28:53,541
Thôi thì tôi khen áo anh vậy.

386
00:28:56,750 --> 00:29:01,416
Mẹ tôi mất và tôi thấy quá đau khổ.
Nên tôi nghỉ.

387
00:29:03,291 --> 00:29:04,458
Chuyện phiếm vui đấy.

388
00:29:04,958 --> 00:29:07,666
Anh chưa từng tính chuyện
vẽ để vượt qua nỗi buồn?

389
00:29:09,208 --> 00:29:12,750
- Không, tôi quá mệt để hành hạ mình.
- Chẳng biết nữa...

390
00:29:13,916 --> 00:29:15,750
Tôi không muốn nghe như gã khốn tự phụ,

391
00:29:15,750 --> 00:29:19,375
nhưng chẳng phải hội họa
là một dạng tưởng niệm nỗi đau ư?

392
00:29:21,000 --> 00:29:22,208
Không thì nó hướng đi đâu?

393
00:29:23,708 --> 00:29:25,541
May mà anh là người Pháp đấy.

394
00:29:31,291 --> 00:29:34,458
Có lẽ tôi hướng nó vào cuộc hôn nhân,
cũng là sai lầm.

395
00:29:34,958 --> 00:29:36,166
Anh có gia đình rồi?

396
00:29:38,291 --> 00:29:39,125
Từng có.

397
00:29:40,208 --> 00:29:41,666
Anh ấy cũng mất, năm ngoái.

398
00:29:42,958 --> 00:29:43,958
Tôi rất tiếc.

399
00:29:48,625 --> 00:29:51,083
- Tôi còn chẳng biết tên anh.
- Theo.

400
00:29:52,583 --> 00:29:53,416
Marc.

401
00:29:54,833 --> 00:29:56,791
Đáng ra tôi nên khen áo anh nhỉ?

402
00:29:59,791 --> 00:30:03,083
- Không.
- Vậy tôi mời anh đi uống tuần này nhé?

403
00:30:04,000 --> 00:30:06,458
Tôi ở đây vài hôm rồi mới về lại Paris.

404
00:30:08,833 --> 00:30:09,833
Có lẽ không được.

405
00:30:11,916 --> 00:30:13,916
Nhưng tôi sẽ cho anh số của tôi.

406
00:30:21,750 --> 00:30:24,250
Bố mẹ họ mua chỗ này để họ có việc mà làm.

407
00:30:24,958 --> 00:30:27,083
Như cái hố cát đắt tiền, to bự vậy.

408
00:30:27,916 --> 00:30:31,333
Đáng buồn là, họ biết mình không giỏi lắm.

409
00:30:35,833 --> 00:30:37,041
Marcus.

410
00:30:40,375 --> 00:30:41,625
Rất vui được gặp anh.

411
00:30:42,375 --> 00:30:43,833
Tôi cũng thế, Marc.

412
00:30:45,750 --> 00:30:47,000
Cậu đi đâu nãy giờ?

413
00:30:47,000 --> 00:30:48,791
Tớ ở đây 45 phút rồi.

414
00:30:50,583 --> 00:30:51,416
Ai vậy?

415
00:30:53,416 --> 00:30:54,250
Chẳng biết.

416
00:30:56,166 --> 00:30:57,416
Chuyện ở nhà sao rồi?

417
00:30:59,125 --> 00:31:00,791
Alisdair đã có bạn trai mới.

418
00:31:01,708 --> 00:31:04,291
Tối nay dắt theo.
Vung vẩy trước mặt Thomas

419
00:31:04,291 --> 00:31:08,791
như đang vung dải ruy-băng trong bài nhảy
thể dục dụng cụ ấy. Ngứa mắt lắm.

420
00:31:09,416 --> 00:31:14,208
- Cậu không biết cậu ấy có bồ mới à?
- Không, tớ... Không sao. Ngứa mắt gì chứ.

421
00:31:14,708 --> 00:31:17,208
- Tớ đâu quan tâm cậu ấy.
- Ngứa mắt mà.

422
00:31:17,208 --> 00:31:21,000
Còn tớ nhé, đúng là
giờ tớ đơn chiếc và thất nghiệp,

423
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
mà tớ đã tháo bức mạng che
và đôi mắt đã nhìn rõ.

424
00:31:24,000 --> 00:31:25,833
Xin lỗi, cậu mất việc à?

425
00:31:25,833 --> 00:31:28,958
Tớ mê cái kiểu
cậu kết luận ngay là tớ bị đuổi.

426
00:31:29,541 --> 00:31:30,916
Nhìn đôi tay này đi?

427
00:31:30,916 --> 00:31:35,458
Nhìn những nốt chai tớ bị do thắt áo ngực
cho 25 cô da trắng mỗi ngày đi.

428
00:31:35,458 --> 00:31:36,958
Cậu học thiết kế trang phục.

429
00:31:36,958 --> 00:31:42,083
- Làm trong phim của Keira Knightley.
- Chính xác. Tớ cần làm việc của tớ cơ.

430
00:31:43,083 --> 00:31:46,791
Các cậu, tớ thấy rõ ràng lắm.
Thật sự tự do ấy.

431
00:31:46,791 --> 00:31:48,916
Tộng thuốc lắc và cả chai rượu mà.

432
00:31:48,916 --> 00:31:50,666
Tớ ổn nhé.

433
00:31:50,666 --> 00:31:53,458
Thực sự đó,
tớ chưa từng thấy vui hơn thế này.

434
00:31:53,458 --> 00:31:56,958
Có lẽ tớ cần ở với các cậu
tầm hai tuần đến sáu tháng,

435
00:31:56,958 --> 00:31:59,000
đến khi xác định rõ bước kế tiếp.

436
00:32:00,208 --> 00:32:01,958
Sẽ sang chảnh lắm đấy.

437
00:32:19,833 --> 00:32:22,000
Tôi xin lỗi vì phải ra nhà hàng.

438
00:32:22,500 --> 00:32:26,208
Hôm qua văn phòng bị ngập.
Giờ chỗ đó có mùi như bể phốt ấy.

439
00:32:28,750 --> 00:32:29,791
Cảm ơn bà.

440
00:32:29,791 --> 00:32:32,833
Mong bà đã nhận giỏ pho mát
tôi gửi tuần trước.

441
00:32:32,833 --> 00:32:33,875
Tôi nhận rồi.

442
00:32:34,666 --> 00:32:37,416
Hàng xóm nhà tôi nói nó ngon cực.

443
00:32:38,250 --> 00:32:40,500
Nếu không bị bệnh Crohn
thì tôi đã giữ để ăn rồi.

444
00:32:40,500 --> 00:32:43,708
- Chào. Hai người gọi món gì ạ?
- Trà. Trà xanh ấy.

445
00:32:44,208 --> 00:32:45,750
Cho tôi chút nước, cảm ơn.

446
00:32:47,916 --> 00:32:50,958
Nào, như ta đều biết,

447
00:32:50,958 --> 00:32:53,708
hợp đồng xuất bản của Oliver
đã bị chấm dứt

448
00:32:53,708 --> 00:32:56,041
khi anh ấy không thể hoàn thành nghĩa vụ.

449
00:32:56,041 --> 00:32:57,083
Khi anh ấy chết.

450
00:32:57,750 --> 00:33:02,000
Họ ra hóa đơn đòi hoàn
một số tiền lớn trước cuối năm nay.

451
00:33:02,583 --> 00:33:06,583
Tôi nghĩ tốt nhất nên bàn chiến lược
để bảo vệ căn nhà.

452
00:33:07,125 --> 00:33:12,583
Về việc đó, chúng tôi để ý thấy
có khoản chi bất thường cho giao đồ ăn.

453
00:33:12,583 --> 00:33:13,833
Tôi đặt đấy.

454
00:33:14,416 --> 00:33:15,416
Hay thật.

455
00:33:16,833 --> 00:33:22,125
Tôi thấy sẽ có lợi nếu cắt giảm
một vài khoản đầu tư của anh và Oliver

456
00:33:22,708 --> 00:33:25,708
để bảo vệ tốt nhất
cho các khoản tiết kiệm từ giờ.

457
00:33:26,541 --> 00:33:27,375
Được.

458
00:33:27,875 --> 00:33:34,458
Nào, hợp đồng thuê căn hộ tạm trú ở Paris
sẽ hết hạn vào cuối tháng. Tôi đề nghị...

459
00:33:34,458 --> 00:33:36,458
Căn hộ tạm trú nào ở Paris?

460
00:33:40,875 --> 00:33:43,750
Thuê từ đầu tháng 12 năm ngoái.

461
00:33:43,750 --> 00:33:45,541
Tôi cứ tưởng anh biết,

462
00:33:45,541 --> 00:33:49,375
vì một vài khoản chi
thể hiện là chi cho hai người.

463
00:33:55,166 --> 00:33:58,958
- Anh không phải người thứ hai đó.
- Đúng. Không phải tôi.

464
00:34:00,750 --> 00:34:02,666
Anh ấy có kể là đang hẹn hò người khác?

465
00:34:05,125 --> 00:34:08,166
Việc của tôi là biết
càng ít về người ta càng tốt.

466
00:34:08,166 --> 00:34:12,291
Tôi phải nói gì với bạn bè đây?

467
00:34:14,166 --> 00:34:18,666
Họ đã phí cả một năm cuộc đời
để giúp tôi vượt qua chuyện này.

468
00:34:19,541 --> 00:34:23,166
Tôi đã mất cả một năm cuộc đời.

469
00:34:23,166 --> 00:34:25,208
Đây có lẽ không phải là chỗ hợp...

470
00:34:25,208 --> 00:34:26,500
Tôi 38 tuổi rồi!

471
00:34:28,916 --> 00:34:30,875
Đáng ra phải ở đỉnh cao đời mình.

472
00:34:35,458 --> 00:34:38,416
Bà email cho tôi
mọi thông tin về vụ ở Paris nhé?

473
00:34:38,416 --> 00:34:39,458
Cái đó thì được.

474
00:34:40,375 --> 00:34:41,333
Tôi xin lỗi.

475
00:34:42,125 --> 00:34:43,250
Xin lỗi vì bà phải...

476
00:34:44,541 --> 00:34:46,875
chứng kiến mọi chuyện này. Xin lỗi nhé.

477
00:35:01,916 --> 00:35:02,750
Trời ạ.

478
00:35:04,041 --> 00:35:05,125
Cảm ơn. Xin lỗi.

479
00:35:07,791 --> 00:35:08,791
Xin lỗi, cảm ơn.

480
00:35:22,416 --> 00:35:23,250
Gì?

481
00:35:24,583 --> 00:35:26,208
Terrance muốn tớ dọn đồ đi.

482
00:35:26,916 --> 00:35:27,958
Cậu ổn chứ?

483
00:35:28,583 --> 00:35:31,666
Ổn. Tớ muốn dọn đi mà,
giờ tớ dọn đi rồi và ổn cả.

484
00:35:32,916 --> 00:35:35,541
Xin lỗi, tớ chẳng biết
đang có chuyện gì nữa.

485
00:35:36,375 --> 00:35:38,291
Lúc tớ đi, anh ấy không ở nhà.

486
00:35:39,125 --> 00:35:41,791
Để giúp chuyển hành lý.
Anh ấy không ở nhà.

487
00:35:43,958 --> 00:35:46,166
Ai đó đổi chủ đề đi, làm ơn. Gì cũng được.

488
00:35:47,833 --> 00:35:48,791
Cậu chắc chứ?

489
00:35:48,791 --> 00:35:51,375
Chắc chắn, Marc, nhờ cậu. Nói đại đi.

490
00:35:51,375 --> 00:35:52,291
Được.

491
00:35:54,333 --> 00:35:57,833
Tớ muốn cảm ơn hai cậu vì bên tớ cả năm.

492
00:36:00,291 --> 00:36:04,458
Nên tớ muốn chúng ta đi Paris
dịp cuối tuần, Oliver chi trả.

493
00:36:04,458 --> 00:36:06,541
Tiêu xả láng tiền của anh ấy.

494
00:36:06,541 --> 00:36:09,333
Nếu anh ấy còn đây
thì hẳn sẽ làm thế thôi.

495
00:36:10,250 --> 00:36:15,666
Và tớ không nghĩ ra được cách nào
hợp hơn để tưởng niệm một năm ngày ấy.

496
00:36:15,666 --> 00:36:16,625
Ừ.

497
00:36:16,625 --> 00:36:18,583
Ta xứng đáng được vui mà.

498
00:36:19,208 --> 00:36:22,166
Phải. Tớ nghĩ thế này quá tuyệt.

499
00:36:22,166 --> 00:36:26,208
Tớ nghĩ cậu đang cho bọn tớ
một thứ tuyệt vời và nuôi dưỡng tâm hồn.

500
00:36:26,208 --> 00:36:29,458
Được, cảm ơn cậu. Ta sẽ ở đâu?

501
00:36:31,250 --> 00:36:33,041
Thật ra bọn tớ có nhà ở đó.

502
00:36:33,041 --> 00:36:34,833
- Gì cơ?
- Gì? Từ khi nào?

503
00:36:35,416 --> 00:36:37,041
Oliver có nó từ năm ngoái.

504
00:36:38,166 --> 00:36:39,208
Tớ định bỏ nó.

505
00:36:39,208 --> 00:36:43,125
Cảm giác cứ khơi khơi nói chuyện
bỏ căn hộ ở Paris là thế nào nhỉ?

506
00:36:43,125 --> 00:36:44,041
Dễ thương quá.

507
00:36:44,041 --> 00:36:47,916
Anh ấy vẫn tìm được cách
để cho ta những điều tốt đẹp.

508
00:36:51,666 --> 00:36:58,625
{\an8}TAXI CỦA PARIS

509
00:38:04,416 --> 00:38:06,041
Lạy trời.

510
00:38:11,583 --> 00:38:12,916
Gì chứ?

511
00:38:14,625 --> 00:38:19,000
Trời ạ, nơi này mà bỏ không á?

512
00:38:19,000 --> 00:38:21,750
Không, tớ hiểu rồi.

513
00:38:22,666 --> 00:38:24,750
Gợi tình quá đi.

514
00:38:26,500 --> 00:38:29,583
Đây là chỗ để xoạc chứ gì nữa.

515
00:38:30,166 --> 00:38:34,500
Marc chả cần được nhắc về đủ màn xoạc
hai người có lẽ từng làm ở đây đâu.

516
00:38:34,500 --> 00:38:36,208
Chẳng rõ. Tớ thấy hơi lố.

517
00:38:37,000 --> 00:38:40,333
- Anh ấy cố chứng tỏ gì chứ?
- Là anh ấy có gu thẩm mỹ cực cao.

518
00:38:40,333 --> 00:38:44,041
Và biết cách tạo ra
bầu không khí khoái cảm cực kỳ.

519
00:38:47,166 --> 00:38:49,000
Có yêu cái ghế bành được không?

520
00:39:59,750 --> 00:40:01,083
GỬI LUCA
- O

521
00:40:10,250 --> 00:40:12,250
Sophie giành phòng ngủ cho khách

522
00:40:12,250 --> 00:40:17,250
và yêu cầu phải tôn trọng
sự riêng tư của bà cô 35 tuổi chưa chồng.

523
00:40:17,250 --> 00:40:20,083
Cậu ấy ngủ chung lều
với đám lạ hoắc ở Burning Man mà.

524
00:40:20,083 --> 00:40:23,708
Ừ, mức lôgic của cậu ấy
cũng như mấy cái túi xách nhỏ xíu

525
00:40:23,708 --> 00:40:25,375
chẳng đựng được thứ gì ấy.

526
00:40:28,166 --> 00:40:29,791
- Cậu ổn không?
- Ổn.

527
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Ổn chứ.

528
00:40:40,166 --> 00:40:41,166
Đẹp thật đấy.

529
00:40:54,291 --> 00:40:56,166
Tối nay tớ đi hẹn hò.

530
00:40:56,166 --> 00:40:57,083
Gì cơ?

531
00:40:57,083 --> 00:40:59,791
Thomas, trước khi cậu phán xét gì đó,

532
00:40:59,791 --> 00:41:02,416
thì các cậu sẽ đi cùng,
anh ấy dắt theo bạn gay.

533
00:41:03,000 --> 00:41:04,291
Dắt theo bạn gay!

534
00:41:04,291 --> 00:41:08,875
Sao mấy người thẳng cứ nghĩ đám bạn gay
sẽ tự động muốn xoạc nhau nhỉ?

535
00:41:08,875 --> 00:41:13,375
- Tớ mai mối hai cậu và đã thành mà?
- Ừ, trong một năm, từ 15 năm trước.

536
00:41:13,375 --> 00:41:16,000
Anh ấy tên Sebastian, ngành quảng cáo,

537
00:41:16,000 --> 00:41:20,583
mét tám, dành cực nhiều thời gian
đi thuyền sang chảnh, theo như hồ sơ.

538
00:41:20,583 --> 00:41:24,291
- Tớ bảo là cậu chọn chỗ vì cậu trả mà.
- Tớ không trả đâu.

539
00:41:24,291 --> 00:41:25,208
Ôi, Marcus.

540
00:41:26,000 --> 00:41:29,333
Tớ rất muốn Sebastian lú đến quên cả tên

541
00:41:29,333 --> 00:41:31,041
khi gặp tớ tối nay, nhé?

542
00:41:31,541 --> 00:41:34,833
Nên tớ nghĩ ta
bắt đầu lo vụ đó là vừa. Ngay giờ.

543
00:41:36,583 --> 00:41:37,500
Càng sớm càng tốt.

544
00:41:38,083 --> 00:41:39,375
- Có biến rồi.
- Ừ.

545
00:41:41,208 --> 00:41:42,916
Cậu ấy còn gạt tàn lên bàn bếp nữa.

546
00:42:46,125 --> 00:42:46,958
- Chào.
- Chào.

547
00:42:48,708 --> 00:42:51,125
Tôi muốn đổi cái này. Cảm ơn anh.

548
00:43:00,666 --> 00:43:02,583
Cái này cho Oliver Alston?

549
00:43:03,541 --> 00:43:06,750
Phải. Oliver Alston mua nó.

550
00:43:06,750 --> 00:43:10,875
Anh ấy đã mua rất nhiều ở đây.
Có lẽ anh nhớ.

551
00:43:10,875 --> 00:43:13,333
Anh biết anh ấy bị gì không? Buồn thật.

552
00:43:13,333 --> 00:43:16,041
Hễ đến mua hàng là anh ấy mời cà phê.

553
00:43:19,541 --> 00:43:25,125
Anh có tình cờ nhớ được là anh ấy đến đây
cùng người đàn ông khác không?

554
00:43:30,541 --> 00:43:34,333
Thỉnh thoảng là một cậu trai, trẻ.
Trẻ hơn anh.

555
00:43:35,250 --> 00:43:36,791
Có lẽ là bạn trai, tôi không rõ.

556
00:43:38,083 --> 00:43:39,458
Anh là trợ lý của anh ấy?

557
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Là chồng anh ấy.

558
00:43:43,958 --> 00:43:47,791
Và Oliver mua thứ này cho cậu đó,
ngay trước khi anh ấy chết.

559
00:43:48,291 --> 00:43:51,208
Chết trước mặt tôi,
không phải cậu bạn trai.

560
00:43:51,208 --> 00:43:56,750
Giờ tôi có bạn trên lầu muốn mua thứ gì đó
ở đây và tôi muốn trả tiền bằng món này.

561
00:43:56,750 --> 00:43:59,375
Nên anh chị có thể tạo ngoại lệ không?

562
00:44:00,166 --> 00:44:03,583
Trừ khi anh chị muốn tôi
từ từ tan nát trong cửa hàng này.

563
00:44:06,000 --> 00:44:07,875
Được.

564
00:44:07,875 --> 00:44:08,916
Cảm ơn anh.

565
00:44:11,041 --> 00:44:12,208
Quá trí thức à?

566
00:44:13,041 --> 00:44:14,083
Hay là...

567
00:44:15,333 --> 00:44:16,666
vừa đủ trí thức?

568
00:44:16,666 --> 00:44:17,958
Cân bằng chuẩn.

569
00:44:18,541 --> 00:44:19,708
Váy duyên dáng đó.

570
00:44:20,208 --> 00:44:21,416
Mà khoác lên cậu.

571
00:44:25,208 --> 00:44:30,208
Đến một ngày, sẽ có một anh chàng
làm tan rã trái tim lạnh lùng của cậu.

572
00:44:31,500 --> 00:44:34,625
Và anh ấy sẽ dùng máy sấy để sấy nó,
tớ hứa đấy.

573
00:44:34,625 --> 00:44:35,875
Kính đẹp lắm.

574
00:44:36,458 --> 00:44:39,583
Khăn quàng nữa.
Lấy cả hai đi. Sao lại không chứ?

575
00:44:57,833 --> 00:44:58,791
Tớ từng mê căn hộ đó.

576
00:44:58,791 --> 00:45:01,291
- Cậu mê nó à?
- Mê luôn ấy.

577
00:45:02,041 --> 00:45:05,166
- Hai cậu vào ở năm tháng là chia tay.
- Ừ. Giờ nhìn ta đi.

578
00:45:06,125 --> 00:45:10,125
- Thật ra, tớ nghĩ nhiều về căn hộ đấy.
- Nghĩ về ngày dọn vào ở à?

579
00:45:10,625 --> 00:45:12,416
- Chúa ơi.
- Cậu tìm thấy gì ấy nhỉ?

580
00:45:12,416 --> 00:45:15,125
Một cây dương vật giả tự làm
phía sau giường.

581
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
- Bằng gì nhỉ? Dầu gội...
- Chai nước hoa.

582
00:45:18,458 --> 00:45:21,541
Là chai nước hoa bọc lại bằng bao cao su.

583
00:45:22,166 --> 00:45:24,250
Nói đỡ nhé, mấy cô đó có tiếng

584
00:45:24,250 --> 00:45:27,666
là gái điếm bừa bãi và hay quên.

585
00:45:27,666 --> 00:45:28,791
Huyền thoại luôn.

586
00:45:30,583 --> 00:45:32,500
Cậu có định nói về Terrance không vậy?

587
00:45:34,666 --> 00:45:37,791
Đó, vấn đề là thế đó.
Ai cũng muốn nói về Terrance.

588
00:45:37,791 --> 00:45:39,208
Tớ muốn nói về tớ cơ.

589
00:45:39,875 --> 00:45:40,708
Được.

590
00:45:41,208 --> 00:45:42,416
Thì nói về cậu.

591
00:45:42,416 --> 00:45:43,500
Cảm ơn nhé.

592
00:45:45,083 --> 00:45:46,916
Được rồi, ừ thì...

593
00:45:49,416 --> 00:45:51,916
Tớ muốn có dịp đi thứ đó.

594
00:45:52,958 --> 00:45:55,375
Và tớ muốn tối nay được vui.

595
00:45:56,958 --> 00:45:59,708
Tớ muốn có người nhìn tớ
như hàng mới bóc tem.

596
00:45:59,708 --> 00:46:02,375
- Thế là đòi hỏi quá nhiều à?
- Không.

597
00:46:03,666 --> 00:46:04,708
Cậu thích căn hộ đó á?

598
00:46:04,708 --> 00:46:08,375
Tớ nhớ một tối Soph về từ quán bar

599
00:46:08,375 --> 00:46:12,250
cô ấy từng làm một mùa hè,
tớ và cậu đang vui vẻ,

600
00:46:13,125 --> 00:46:16,625
ta thắng được đĩa CD Elton John
khi thi đố vui ở quán rượu bên kia đường,

601
00:46:17,125 --> 00:46:20,041
ta mở đĩa và mở tung mọi cửa sổ,

602
00:46:20,041 --> 00:46:22,125
vì căn hộ đó như phòng tắm hơi ấy,

603
00:46:22,833 --> 00:46:26,000
rồi cả ba nằm trên giường
trông đợi có cơn gió mát.

604
00:46:27,291 --> 00:46:30,166
Và có khoảnh khắc,
loa bass của mấy gã tầng dưới

605
00:46:30,166 --> 00:46:33,916
phối remix hoàn hảo với bài
"This Train Don't Stop There Anymore".

606
00:46:33,916 --> 00:46:35,416
Cậu nhớ toàn chuyện lạ lùng.

607
00:46:35,416 --> 00:46:39,625
Không, và ta đều tin
là mình bị ảo giác do sốc nhiệt.

608
00:46:40,166 --> 00:46:45,000
Nhưng đâu phải.
Đó chỉ là một ký ức đẹp ở căn hộ đó thôi.

609
00:46:49,750 --> 00:46:51,750
Là cái tối tớ phun rượu vang đỏ

610
00:46:51,750 --> 00:46:56,333
lên đôi giày mũi nhọn xấu kinh
mà cậu mang suốt, rồi cậu khóc à?

611
00:46:56,333 --> 00:46:57,416
Thôi đi.

612
00:47:09,083 --> 00:47:09,916
Trông thế nào?

613
00:47:11,208 --> 00:47:13,291
Trông như cậu không tự mua váy đó.

614
00:47:14,750 --> 00:47:15,666
Anh ấy đây rồi.

615
00:47:16,833 --> 00:47:18,291
<i>Bonjour!</i>

616
00:47:20,375 --> 00:47:22,333
Em chỉ biết chừng đó tiếng Pháp.

617
00:47:22,958 --> 00:47:25,291
Đây là các bạn em, Marc...

618
00:47:25,916 --> 00:47:27,500
<i>- Bonjour.
- ...et</i> Thomas.

619
00:47:27,500 --> 00:47:29,250
Thomas thôi. Thomas là được.

620
00:47:29,958 --> 00:47:31,875
- Đây là Esme...
- Chào.

621
00:47:31,875 --> 00:47:33,583
- ...và Remi.
<i>- Bonjour!</i>

622
00:47:33,583 --> 00:47:34,666
<i>- Bonjour!
- Bonjour!</i>

623
00:47:35,958 --> 00:47:36,958
<i>Bonjour.</i>

624
00:47:41,041 --> 00:47:43,375
- Ta uống gì nào?
- Rượu vang.

625
00:47:45,041 --> 00:47:45,958
<i>Excusez-moi.</i>

626
00:47:47,000 --> 00:47:48,708
Các em quen nhau thế nào?

627
00:47:48,708 --> 00:47:50,000
Là đồng nghiệp ạ.

628
00:47:50,916 --> 00:47:51,791
Em làm từ hôm qua.

629
00:47:53,750 --> 00:47:55,166
Em quen họ mới một ngày?

630
00:47:55,166 --> 00:47:58,333
Phải, nhưng Seb hỏi cả phòng
xem tối nay ai muốn xoạc

631
00:47:58,333 --> 00:48:01,000
và em nghĩ:
"Sao lại không? Có thể vui mà".

632
00:48:03,166 --> 00:48:05,125
- Anh uống chứ?
- Được. Có chứ.

633
00:48:06,833 --> 00:48:07,708
Rồi.

634
00:48:12,666 --> 00:48:14,458
Seb kể là chồng anh đã chết.

635
00:48:17,708 --> 00:48:18,708
Phải, đúng vậy.

636
00:48:18,708 --> 00:48:19,833
Rằng anh ấy bị giết.

637
00:48:22,250 --> 00:48:23,333
Cũng đúng.

638
00:48:24,708 --> 00:48:26,083
Mà không phải sát hại.

639
00:48:26,083 --> 00:48:28,375
- Bác tôi bị giết đấy.
- Chúa ơi.

640
00:48:28,375 --> 00:48:29,791
Ông ấy làm xây dựng.

641
00:48:30,708 --> 00:48:33,458
Rồi nhà tôi phát hiện
ông có dây dưa với mafia.

642
00:48:34,208 --> 00:48:35,291
Bị thiêu sống.

643
00:48:38,416 --> 00:48:39,458
Tôi rất tiếc.

644
00:48:40,041 --> 00:48:40,875
Ừ.

645
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
Hẳn anh nhớ anh ấy lắm.

646
00:48:48,583 --> 00:48:50,333
- Chuyện phức tạp lắm.
- Ừ.

647
00:48:51,666 --> 00:48:52,541
Tình yêu là thế.

648
00:48:55,875 --> 00:48:56,916
Mọi người gọi món nhé?

649
00:48:56,916 --> 00:48:59,000
Rồi, cho tôi thịt.

650
00:49:13,000 --> 00:49:16,583
Em có quan điểm mạnh mẽ lắm.

651
00:49:17,208 --> 00:49:20,125
Và em sẽ không xin lỗi vì chuyện đó.

652
00:49:20,125 --> 00:49:26,583
Em không thể cứ làm dưới người khác.
Em cần tự quản đời mình, hiểu chứ?

653
00:49:26,583 --> 00:49:27,666
Cậu ấy làm gì vậy?

654
00:49:27,666 --> 00:49:30,083
Em thấy cái gì tốt thì phải làm cái đó.

655
00:49:30,083 --> 00:49:32,708
- Chuẩn.
- Và chỉ em mới biết được.

656
00:49:34,125 --> 00:49:35,833
Chỉ em biết.

657
00:49:35,833 --> 00:49:36,791
Được rồi.

658
00:49:36,791 --> 00:49:42,583
Lý thuyết thì được, mà tớ tưởng đến giờ tớ
đã có phòng triển lãm riêng. Đời là thế.

659
00:49:42,583 --> 00:49:45,583
Đôi khi ta làm việc ta không muốn
để có được cái ta muốn.

660
00:49:45,583 --> 00:49:47,791
Không. Cậu không hiểu rồi.

661
00:49:48,500 --> 00:49:52,166
Cậu ấy không hiểu
hay là cậu không chịu nghe cậu ấy?

662
00:49:52,166 --> 00:49:54,625
Anh chàng làm việc cho chồng nói kìa.

663
00:49:55,916 --> 00:50:01,166
Được rồi, tớ không thấy tệ
về chuyện làm việc với chồng tớ.

664
00:50:02,583 --> 00:50:07,666
Lily Kayne sẽ chẳng có sự nghiệp
nếu không nhờ hình minh họa của tớ, nên...

665
00:50:07,666 --> 00:50:12,666
Các cậu ơi, tớ sẵn sàng
giết người để được như các cậu.

666
00:50:12,666 --> 00:50:14,041
Tự hào đi nhé.

667
00:50:28,583 --> 00:50:30,000
Ai gọi món này vậy?

668
00:50:30,000 --> 00:50:31,500
- Được rồi.
- Là cậu.

669
00:50:32,083 --> 00:50:33,875
- Đưa chúng đây.
- Đúng cái cậu cần.

670
00:50:33,875 --> 00:50:34,958
Được rồi.

671
00:50:36,083 --> 00:50:40,250
Nâng ly vì làm việc mà ta thấy thích.

672
00:50:49,958 --> 00:50:53,375
Anh sẽ biết em hát hay đến thế nào.

673
00:50:53,375 --> 00:50:56,291
- Anh háo hức muốn biết lắm.
- Tuyệt đỉnh.

674
00:50:56,875 --> 00:50:57,708
Thế à?

675
00:51:50,250 --> 00:51:55,125
Chà, giờ là 2:00 sáng, nghĩa là hôm nay,
chồng tôi đã chết tròn một năm.

676
00:51:56,125 --> 00:51:59,291
Một người tỉ mỉ như anh ấy
mà để lại cả đống hỗn loạn.

677
00:52:03,208 --> 00:52:04,375
Bài này cho anh ấy.

678
00:52:06,208 --> 00:52:07,208
Và cho cậu.

679
00:52:08,375 --> 00:52:09,375
Và cho cậu ấy.

680
00:52:11,250 --> 00:52:17,541
<i>Có lẽ anh không tin
Nhưng em đã hết tin vào phép màu</i>

681
00:52:20,833 --> 00:52:26,291
<i>Và khi nghĩ về nó
Em không tin mình từng tin bao giờ</i>

682
00:52:30,416 --> 00:52:36,333
<i>Mọi điều em nói qua bài hát
Mọi khoa ngôn anh nghe từ em</i>

683
00:52:39,666 --> 00:52:44,125
<i>Hiện thực thì rất rõ ràng
Những thứ giật gân em viết</i>

684
00:52:44,125 --> 00:52:46,875
<i>Chưa hề ý nghĩa lắm với em</i>

685
00:52:48,958 --> 00:52:52,250
<i>- Em từng là tàu hỏa quốc dân
- Tàu hỏa quốc dân</i>

686
00:52:53,666 --> 00:52:57,166
<i>- Kéo còi thổi khói về miền Tây
- Kéo còi thổi khói về miền Tây</i>

687
00:52:58,250 --> 00:53:02,583
<i>- Đón lấy nỗi đau từ nhà nhà
- Đón lấy nỗi đau từ nhà nhà</i>

688
00:53:03,375 --> 00:53:05,625
<i>- Lướt trên tuyến truyện
- Lướt trên tuyến truyện</i>

689
00:53:05,625 --> 00:53:07,708
<i>- Đốt lò thâu đêm
- Đốt lò thâu đêm</i>

690
00:53:07,708 --> 00:53:10,875
<i>- Nhưng đoàn tàu này...
- Nhưng đoàn tàu này không dừng</i>

691
00:53:10,875 --> 00:53:11,833
<i>Không dừng</i>

692
00:53:12,541 --> 00:53:15,541
<i>- Đoàn tàu này không dừng
- Đoàn tàu này không dừng</i>

693
00:53:17,333 --> 00:53:22,250
<i>- Đoàn tàu này không dừng ở đó...
- Đoàn tàu này không dừng ở đó nữa</i>

694
00:53:22,250 --> 00:53:23,541
<i>Nữa</i>

695
00:53:39,375 --> 00:53:40,791
Lưỡi anh màu xanh kìa.

696
00:53:42,833 --> 00:53:44,000
Do uống nước xanh.

697
00:53:45,250 --> 00:53:49,083
Và anh vừa nhận ra nó trông thế nào
với người anh vừa gặp một lần.

698
00:53:50,291 --> 00:53:51,833
Thường anh không thế này.

699
00:53:52,416 --> 00:53:55,708
Ngoài nhét cái lưỡi xanh vào họng em

700
00:53:57,166 --> 00:53:59,125
và dí đầu em vào tường...

701
00:54:00,041 --> 00:54:03,541
- Còn lại thì anh không quá tệ.
- Anh chẳng biết thế là sao.

702
00:54:04,208 --> 00:54:07,000
Thấy gợi cảm lắm.
Thấy làm vậy thì gợi cảm.

703
00:54:09,666 --> 00:54:11,625
Muốn cho lưỡi anh hít chút khí trời chứ?

704
00:54:14,000 --> 00:54:15,666
Có. Chờ anh chút.

705
00:54:22,916 --> 00:54:24,083
Ổn cả chứ?

706
00:54:24,875 --> 00:54:26,416
Không.

707
00:54:27,583 --> 00:54:28,500
- Này.
- Sao?

708
00:54:28,500 --> 00:54:29,625
Cậu đi đâu vậy?

709
00:54:29,625 --> 00:54:32,208
- Tớ đi dạo chút.
- Không, ngồi xuống đi.

710
00:54:32,208 --> 00:54:35,541
Không, tớ quay lại ngay.
Tớ sẽ quay lại ngay. Vui vẻ đi.

711
00:54:40,541 --> 00:54:41,375
Thôi mà.

712
00:54:51,375 --> 00:54:53,083
Em tưởng sẽ bặt tin anh luôn.

713
00:54:54,791 --> 00:54:56,000
Anh cũng tưởng vậy.

714
00:54:57,333 --> 00:54:58,416
Nhưng có thay đổi.

715
00:54:59,916 --> 00:55:02,083
- Anh có thay đổi gì?
- Nhiều lắm.

716
00:55:05,833 --> 00:55:07,833
Có lẽ anh cảm thấy... cô đơn.

717
00:55:10,416 --> 00:55:13,125
Anh chẳng biết nói vậy
có thô lỗ với em không.

718
00:55:13,125 --> 00:55:14,208
Sao lại thô lỗ?

719
00:55:15,208 --> 00:55:18,916
Anh thấy là anh thì có lẽ thấy
bị xúc phạm... vì câu đó. Kiểu,

720
00:55:19,416 --> 00:55:24,333
lý do duy nhất mà người ta muốn liên lạc
là vì họ cảm thấy cô đơn và muốn có bạn.

721
00:55:25,250 --> 00:55:27,625
Kiểu như lý do để liên lạc không đủ...

722
00:55:29,125 --> 00:55:31,833
lãng mạn, mà thực tế quá ấy.

723
00:55:32,333 --> 00:55:33,750
Thế thì có gì không ổn?

724
00:55:34,500 --> 00:55:38,166
Anh cô đơn, nghĩ đến em.
Em thấy cũng lãng mạn mà.

725
00:55:39,041 --> 00:55:43,416
Thời nay, ai cũng cần làm quá lên
để thể hiện họ quan tâm nhau thế nào.

726
00:55:46,250 --> 00:55:48,333
Chà, nhiều người thấy bất an lắm.

727
00:55:50,041 --> 00:55:52,000
Kiểu như em không quá tự tin

728
00:55:53,166 --> 00:55:56,166
nếu không kiêu ngạo ấy,
mà đó là chuyện rất khó làm.

729
00:55:57,083 --> 00:55:59,708
Em nghĩ người kiêu ngạo
có cái để chứng tỏ.

730
00:56:01,666 --> 00:56:04,166
Chẳng phải ta đều có gì đó
để chứng tỏ với ai đó ư?

731
00:56:04,166 --> 00:56:07,666
Hẳn rồi. Và em thích thẳng thắn
nói về chuyện đó hơn.

732
00:56:11,083 --> 00:56:14,166
Anh nghĩ nhiều người muốn
thẳng thắn về nhiều chuyện.

733
00:56:15,458 --> 00:56:19,416
Nhưng sự thành thật thì lại...
không có ở nhiều người.

734
00:56:20,250 --> 00:56:21,166
Đúng vậy.

735
00:56:27,583 --> 00:56:30,166
Họ chưa hề đổi công thức suốt 65 năm.

736
00:56:31,708 --> 00:56:32,708
Giờ anh thấy sao?

737
00:56:33,208 --> 00:56:34,125
Anh ổn.

738
00:56:35,000 --> 00:56:38,083
Nếu phục vụ đến hỏi
anh nghĩ sao về món súp

739
00:56:38,083 --> 00:56:39,750
mà anh nói là: "Ổn",

740
00:56:40,916 --> 00:56:42,333
thì họ đuổi cổ ta đấy.

741
00:56:44,583 --> 00:56:48,875
Không, có lẽ họ sẽ hỏi ta tại sao lại
ăn súp hành Pháp trong ngày hẹn hò.

742
00:56:48,875 --> 00:56:50,708
Đây là hẹn hò à?

743
00:56:51,708 --> 00:56:53,291
Anh chẳng biết, em nói đi.

744
00:56:54,625 --> 00:56:56,833
Em có vẻ là người rất bộc trực.

745
00:56:56,833 --> 00:57:00,583
- Nói vậy là sao?
- Nghĩa là em có vẻ không nói dối nhiều.

746
00:57:01,375 --> 00:57:03,916
Chẳng biết nữa. Em cố không nói dối thôi.

747
00:57:13,208 --> 00:57:15,208
Anh đã nói dối suốt thời gian dài.

748
00:57:17,250 --> 00:57:18,625
Với nhiều người.

749
00:57:19,458 --> 00:57:22,333
Và cảm thấy nặng nề lắm.

750
00:57:25,416 --> 00:57:29,500
Như anh... bơi mà mặc nguyên đồ
và không cởi ra được vậy.

751
00:57:38,750 --> 00:57:42,375
Em hết thích công việc của mình,
mà vẫn làm vì lương cao.

752
00:57:43,666 --> 00:57:45,750
Và nó làm em thấy chán chường.

753
00:57:47,083 --> 00:57:48,625
Nhưng không đủ chán để nghỉ.

754
00:57:49,666 --> 00:57:52,000
Nên nó càng khiến em thấy chán hơn.

755
00:57:54,958 --> 00:57:56,791
- Em nên nghỉ việc đi.
- Phải.

756
00:57:59,583 --> 00:58:02,291
- Em định làm gì?
- Em định cởi áo quần anh ra.

757
00:58:04,083 --> 00:58:06,416
Em vừa nói thật với anh rồi.

758
00:58:08,125 --> 00:58:10,750
Giờ đến lượt anh
nói gì đó không dối trá cho em.

759
00:58:11,916 --> 00:58:13,333
Em sẽ cố không phán xét.

760
00:58:29,166 --> 00:58:33,416
Anh cảm thấy khi gặp chồng,
anh đã ruồng bỏ mẹ mình.

761
00:58:35,333 --> 00:58:40,916
Kiểu như anh chọn sự giải khuây...
thay vì chuyện ngồi cô độc thương tiếc bà.

762
00:58:42,416 --> 00:58:44,333
Chẳng dành thời gian tiếc thương

763
00:58:45,500 --> 00:58:46,333
hay là...

764
00:58:48,375 --> 00:58:50,375
sống với thực tế là bà đã ra đi.

765
00:58:51,666 --> 00:58:52,791
Anh chẳng làm vậy.

766
00:58:54,291 --> 00:58:55,375
Anh chọn thoát ra.

767
00:58:57,625 --> 00:59:01,791
Dừng nỗi đau. Anh trốn tránh
những gì nhắc anh về bà, dù cho...

768
00:59:04,916 --> 00:59:06,958
anh chỉ muốn được nhắc nhớ về bà.

769
00:59:10,958 --> 00:59:15,250
Và anh cảm thấy mình...
cũng đang làm thế với Oliver.

770
00:59:21,750 --> 00:59:24,500
Anh đã đồng ý là có một cuộc hôn nhân mở...

771
00:59:25,583 --> 00:59:28,125
vì sợ hãi, không phải vì tin tưởng.

772
00:59:29,916 --> 00:59:31,125
Anh ấy yêu cầu,

773
00:59:32,583 --> 00:59:35,375
và khi nghĩ đến chuyện
cho anh ấy lý do để chia tay

774
00:59:35,375 --> 00:59:39,541
thấy còn đáng sợ hơn là giữ anh ấy
hạnh phúc. Anh đã làm vậy đấy.

775
00:59:41,458 --> 00:59:44,708
Có luật cả. Khi đi công tác, tình một đêm.

776
00:59:45,625 --> 00:59:46,875
Anh chẳng muốn biết.

777
00:59:50,500 --> 00:59:51,875
Nhưng anh ấy phá luật.

778
00:59:54,458 --> 00:59:55,291
Và anh có thể...

779
00:59:56,791 --> 01:00:00,541
Anh có thể cảm thấy
mình chọn cách giận dữ...

780
01:00:04,291 --> 01:00:10,416
để quên đi... anh nhớ anh ấy đến thế nào.

781
01:00:15,666 --> 01:00:18,000
Anh chỉ muốn một điều
là được cãi nhau với anh ấy.

782
01:00:18,000 --> 01:00:20,791
Anh nên vẽ lại đi. Em nghĩ vậy.

783
01:00:21,291 --> 01:00:23,416
Em cũng từng bị bảo là quá giới hạn.

784
01:00:25,250 --> 01:00:26,458
Trò này tệ quá.

785
01:00:31,833 --> 01:00:34,000
- Tiếc là thành phố của em xấu quá.
- Em biết.

786
01:00:34,000 --> 01:00:36,583
- Vấn đề thực sự đấy.
- Em biết mà. Ừ.

787
01:00:37,333 --> 01:00:38,333
Em nên chuyển đi.

788
01:00:42,833 --> 01:00:43,833
Ta làm gì giờ?

789
01:00:45,750 --> 01:00:46,958
Một bất ngờ.

790
01:00:51,750 --> 01:00:52,958
- Chờ đây.
- Được.

791
01:01:15,875 --> 01:01:16,750
<i>Merci.</i>

792
01:01:16,750 --> 01:01:21,041
- Anh từng đến đây chưa?
- Chưa. Anh đã luôn muốn, nhưng mà...

793
01:01:21,916 --> 01:01:22,791
<i>Merci.</i>

794
01:01:25,500 --> 01:01:28,416
LOẠT TRANH HOA SÚNG CỦA CLAUDE MONET

795
01:01:42,250 --> 01:01:44,875
Monet mất hai người vợ và người con trai.

796
01:01:45,750 --> 01:01:48,166
Và ông mất thị lực khi vẽ những bức này.

797
01:01:52,041 --> 01:01:55,125
Ta đang đứng trong ngôi nhà của mất mát.

798
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
Ông ấy thắng mà.

799
01:02:03,916 --> 01:02:07,125
Đây là cách một người chọn
tưởng nhớ những gì mình yêu.

800
01:02:09,500 --> 01:02:10,666
Rất đặc biệt nhỉ?

801
01:02:11,833 --> 01:02:13,083
Phi thường.

802
01:02:20,125 --> 01:02:22,041
Hình dung có thể làm thế này đi.

803
01:02:23,125 --> 01:02:24,250
Anh có thể làm vậy.

804
01:02:26,000 --> 01:02:27,875
Anh... Anh đâu làm được thế này.

805
01:02:27,875 --> 01:02:32,000
Không, anh không làm được thế này,
vì nó đã được làm rồi.

806
01:02:33,125 --> 01:02:34,375
Làm khá thành công.

807
01:02:37,291 --> 01:02:38,916
Nhưng anh có thể làm gì đó.

808
01:02:52,083 --> 01:02:53,333
Em tử tế với anh quá.

809
01:02:54,458 --> 01:02:55,666
Có ý đồ cả mà.

810
01:03:08,500 --> 01:03:10,000
Em rất tiếc về chồng anh.

811
01:03:10,666 --> 01:03:11,500
Và mẹ anh.

812
01:03:46,750 --> 01:03:47,666
Này!

813
01:03:57,416 --> 01:03:58,250
Này!

814
01:04:29,083 --> 01:04:30,708
- Các cậu đã đi đâu?
- Cậu đi đâu?

815
01:04:31,750 --> 01:04:33,333
Bình tĩnh đi, Thomas.

816
01:04:34,375 --> 01:04:35,458
Cậu đã đi đâu vậy?

817
01:04:37,833 --> 01:04:39,708
Tớ đi dạo. Sao? Có chuyện gì?

818
01:04:40,375 --> 01:04:41,500
Dạo lâu quá đấy.

819
01:04:43,041 --> 01:04:48,416
- Thì đi dạo lâu. Có gì à?
- Tớ phải trả tiền karaoke cho mọi người.

820
01:04:49,958 --> 01:04:53,666
- Rõ ràng tớ sẽ trả lại tiền cho cậu mà.
- Không phải vì thế.

821
01:04:53,666 --> 01:04:57,958
Thì đúng là cậu sẽ trả. Mà cậu đã nói
sẽ quay lại, rồi chẳng thấy đâu.

822
01:04:57,958 --> 01:04:59,875
Đến cuối đêm, Sophie líu luôn cả lưỡi.

823
01:05:01,041 --> 01:05:01,875
Và?

824
01:05:01,875 --> 01:05:03,583
Và khi tớ trả 1.500 euro

825
01:05:03,583 --> 01:05:06,833
bao cả hội, cậu ấy bỏ về,
cả đêm không nghe máy.

826
01:05:06,833 --> 01:05:08,750
Tớ bảo rồi, tớ quên máy ở bar.

827
01:05:08,750 --> 01:05:10,875
Được rồi, tớ... Tớ chẳng hiểu gì cả.

828
01:05:10,875 --> 01:05:13,416
Cậu ấy đi với một gã mà ta không hề quen.

829
01:05:14,666 --> 01:05:17,958
Cậu thì biến mất.
Tớ cũng cắn ít thuốc, cũng có hơi say,

830
01:05:17,958 --> 01:05:21,833
nhưng khi không nghe tin gì từ bạn thân
sau chuyện như thế, tớ phải sợ chứ.

831
01:05:21,833 --> 01:05:24,291
Được rồi. Hợp lý.

832
01:05:24,916 --> 01:05:29,125
Nhưng cậu có thể đưa cậu nhóc đó về đây
và có nguyên cả nhà thoải mái.

833
01:05:30,458 --> 01:05:32,375
- Rõ ràng bọn tớ ổn mà.
- Thế à?

834
01:05:33,291 --> 01:05:35,458
Soph, muốn kể tối qua
rồi cậu ở xó nào không?

835
01:05:36,666 --> 01:05:37,500
Này?

836
01:05:38,208 --> 01:05:43,291
Thomas, tớ xin lỗi, nhé?
Tớ biết ơn cậu lắm. Đổi chủ đề được chưa?

837
01:05:43,291 --> 01:05:44,916
Soph bị cảnh sát bế đi.

838
01:05:44,916 --> 01:05:50,333
Họ tìm thấy cậu ấy ngủ gần một trạm
xe buýt cách thành phố nửa tiếng đi xe.

839
01:05:51,041 --> 01:05:54,208
Vậy là khi cậu đánh một giấc,
tớ phải lo vụ đó với cậu ấy đấy.

840
01:05:59,083 --> 01:05:59,916
Cậu ổn chứ?

841
01:06:03,625 --> 01:06:04,500
Ổn.

842
01:06:07,208 --> 01:06:08,958
Tớ ở đây mà, không phải à?

843
01:06:08,958 --> 01:06:11,958
Thật tình tớ chả rõ từ khi nào
chỉ có tớ là bạn trong chuyến này.

844
01:06:11,958 --> 01:06:13,958
- Được rồi.
- Chúa ơi.

845
01:06:15,541 --> 01:06:18,375
Thomas, tớ xin lỗi
vì cậu gặp đủ chuyện như vậy.

846
01:06:21,041 --> 01:06:22,625
Cậu còn phê thuốc à?

847
01:06:25,500 --> 01:06:26,583
Tớ... Tớ đang cố mà.

848
01:06:26,583 --> 01:06:29,583
Sao chồng cậu chết chỉ làm cậu
thành đứa chiều quá hóa hư vậy?

849
01:06:38,916 --> 01:06:40,000
Xin chào?

850
01:06:40,000 --> 01:06:42,000
Em... Em xin lỗi.

851
01:06:44,041 --> 01:06:45,541
Chắc là em vào nhầm căn hộ.

852
01:06:46,125 --> 01:06:47,916
Vậy sao cậu có chìa để mở?

853
01:06:50,958 --> 01:06:55,541
- Xin lỗi, em không nghĩ có người ở đây.
- Có chuyện quái gì vậy? Cậu là ai?

854
01:06:56,833 --> 01:06:57,833
Em là Luca.

855
01:07:05,416 --> 01:07:07,208
Muốn tự kể cho họ, hay để tôi kể?

856
01:07:11,333 --> 01:07:13,583
Oliver hẹn hò người khác.

857
01:07:13,583 --> 01:07:15,500
- Ý cậu là sao?
- Là thế thôi.

858
01:07:15,500 --> 01:07:20,041
Chờ chút. Oliver cho cậu này
chìa khóa căn hộ của cậu.

859
01:07:20,041 --> 01:07:22,666
- Em đâu biết anh.
- Không phải của bọn tớ.

860
01:07:24,166 --> 01:07:26,250
Là căn hộ của Oliver.

861
01:07:27,250 --> 01:07:28,833
Chắc là của cả cậu nhỉ?

862
01:07:28,833 --> 01:07:30,125
Đâu có.

863
01:07:31,083 --> 01:07:33,583
Gần đây tớ mới biết tất cả mấy chuyện này,

864
01:07:33,583 --> 01:07:35,000
và nói thật

865
01:07:35,916 --> 01:07:37,916
thì chuyện quá thảm hại.

866
01:07:38,916 --> 01:07:42,875
Nhưng tớ cần xem nơi này
trước khi bỏ nó, và tớ...

867
01:07:44,125 --> 01:07:45,666
tớ muốn làm gì đó tốt cho hai cậu...

868
01:07:45,666 --> 01:07:47,500
Nói dối mới thảm hại đấy, Marc.

869
01:07:47,500 --> 01:07:48,958
- Thomas.
- Em không nên đến.

870
01:07:48,958 --> 01:07:50,166
Đừng xen ngang.

871
01:07:50,666 --> 01:07:53,083
Cậu không tự làm được gì à?

872
01:07:54,750 --> 01:07:57,458
Cậu phải lôi bọn tớ đến đây
để làm bạn với cậu

873
01:07:57,458 --> 01:07:59,708
khi cậu khám phá
cuộc sống hai mặt của chồng?

874
01:07:59,708 --> 01:08:01,333
Tớ đã mở thiệp Giáng sinh.

875
01:08:01,916 --> 01:08:06,125
Anh ấy bảo là đã hẹn hò người khác.
Tớ sụp đổ. Tớ đã quyết định sai lầm.

876
01:08:07,625 --> 01:08:10,250
Tớ muốn vui vẻ với các cậu thật mà.
Chưa hề dự định là...

877
01:08:10,250 --> 01:08:12,625
- Không phải đâu.
- Anh ấy viết vậy à?

878
01:08:12,625 --> 01:08:15,833
Cậu đã giả vờ như cậu từng đến đây rồi.

879
01:08:15,833 --> 01:08:18,541
Thomas, nó như cơn đau ở ngay đây.

880
01:08:18,541 --> 01:08:19,458
Là gì?

881
01:08:19,958 --> 01:08:20,833
Mất mát.

882
01:08:22,541 --> 01:08:27,208
Nó như cái nhọt ở ngay đây
và chẳng chịu tan biến.

883
01:08:28,958 --> 01:08:31,250
Và bằng cách nào đó, cậu nghĩ ra đủ cách

884
01:08:31,250 --> 01:08:34,833
để xao lãng tâm trí
đủ để không nghĩ nhiều về nó.

885
01:08:35,625 --> 01:08:40,291
Nhưng mà, ừ, đôi khi cậu không thấy được
những gì diễn ra quanh mình vì cứ...

886
01:08:41,458 --> 01:08:44,833
Cậu chỉ muốn có thể
hít thở như trước đây thôi.

887
01:08:48,458 --> 01:08:51,208
Nên là... phải, tớ đã sai rồi.

888
01:08:53,208 --> 01:08:58,291
Và tớ xin lỗi vì đã là một đứa hư thân
mất nết. Tớ chỉ đang cố xác định cách

889
01:08:58,958 --> 01:09:01,916
để sống với thực tế là chồng tớ đã chết...

890
01:09:04,041 --> 01:09:04,875
đã bỏ tớ...

891
01:09:07,125 --> 01:09:09,333
để quay lại chỗ này. Chỗ này.

892
01:09:18,750 --> 01:09:19,625
Tớ rất tiếc...

893
01:09:20,458 --> 01:09:23,291
vì cậu phải chịu chuyện đó,
nhưng tớ cũng được có cảm xúc mà.

894
01:09:24,291 --> 01:09:25,250
Cậu nên đi đi.

895
01:09:34,750 --> 01:09:36,708
Em chẳng có chỗ nào để ở tối nay.

896
01:09:38,500 --> 01:09:40,833
Ít ra cho em ở đây
đến khi tìm được chỗ nhé?

897
01:09:41,333 --> 01:09:42,750
Em có thể chờ ở nhà tắm.

898
01:09:42,750 --> 01:09:44,791
Chúa ơi, đâu để cậu ấy
trốn ở nhà tắm được.

899
01:09:44,791 --> 01:09:46,416
Xin lỗi, nhưng cậu sống ở đây mà?

900
01:09:46,416 --> 01:09:47,375
Em sống ở Berlin.

901
01:09:47,375 --> 01:09:51,291
Vậy sao cậu gặp được chồng tôi?
Nếu có căn hộ khác ở Berlin...

902
01:09:51,291 --> 01:09:56,083
Em sống ở Berlin, nhưng hay nhảy ở Paris.
Em được học bổng nghệ thuật của Oliver.

903
01:09:56,583 --> 01:10:02,250
Năm ngoái em diễn ở Paris. Sau buổi diễn,
Oliver ra sau cánh gà, tự giới thiệu mình.

904
01:10:02,250 --> 01:10:06,000
- Ừ, hẳn là thế rồi.
- Bọn em giữ liên lạc, rồi cứ thế...

905
01:10:06,833 --> 01:10:07,750
Giờ cậu đi đâu?

906
01:10:07,750 --> 01:10:09,000
Cậu ta không được ở đây.

907
01:10:09,000 --> 01:10:11,250
- Cậu ta đâu có chỗ nào để đi, Marc.
- Tớ biết...

908
01:10:11,250 --> 01:10:14,250
Trong chuyện này, tớ đâu phải kẻ xấu.

909
01:10:14,250 --> 01:10:16,625
Mà sao nào, cậu ta nên ở đây với ta à?

910
01:10:37,416 --> 01:10:39,416
- Em giúp được không?
- Không.

911
01:10:41,875 --> 01:10:43,833
Đừng hút thuốc trong nhà mà.

912
01:10:43,833 --> 01:10:47,458
Xin lỗi, nhưng bầu không khí ở đây
làm tớ ngột ngạt.

913
01:10:48,083 --> 01:10:50,458
- Cho em xin mồi lửa?
- Lấy đi.

914
01:10:53,333 --> 01:10:54,416
Được không?

915
01:10:54,416 --> 01:10:58,416
Hút thuốc lúc ăn à? Tôi không biết
là mình đã tỉnh dậy năm 1988 đó.

916
01:11:28,583 --> 01:11:29,416
Xin lỗi, tớ...

917
01:11:30,583 --> 01:11:32,500
Tớ còn chẳng biết đây là món gì.

918
01:11:36,583 --> 01:11:38,708
Tớ xin lỗi. Tớ đã làm bậy rồi.

919
01:11:40,125 --> 01:11:41,916
Ai đó nói gì trước bữa ăn đi?

920
01:11:41,916 --> 01:11:45,708
Thomas, tớ thật sự không nghĩ
nên để Chúa đến gần món này đâu.

921
01:11:46,458 --> 01:11:48,291
Tớ nghĩ cậu ấy nói về Oliver.

922
01:11:49,708 --> 01:11:50,791
Phải rồi. Xin lỗi.

923
01:11:55,833 --> 01:11:56,750
Xin lỗi nhé.

924
01:12:02,875 --> 01:12:03,750
Xin lỗi.

925
01:12:08,416 --> 01:12:10,458
- Không sao.
- Marc, trời ạ.

926
01:12:12,541 --> 01:12:15,000
Cậu cứ để tớ không ổn đi, có được không?

927
01:12:18,291 --> 01:12:19,708
Cứ để tớ không ổn đi.

928
01:12:24,166 --> 01:12:27,083
Cứ để tớ xin lỗi vì làm hỏng tối nay đi.

929
01:12:27,583 --> 01:12:32,000
Vì nếu không,
ta sẽ cứ thế bỏ qua như lâu nay.

930
01:12:42,125 --> 01:12:43,958
Thomas, tớ xin lỗi về tối qua.

931
01:12:46,666 --> 01:12:49,208
Và tớ xin lỗi
vì đã mặc kệ cảm xúc của cậu.

932
01:12:52,416 --> 01:12:55,166
Và tớ thật sự xin lỗi vì đã làm cậu sợ.

933
01:13:03,458 --> 01:13:07,625
Chị chẳng biết cậu,
nhưng chị xin lỗi vì cậu phải nghe vụ này.

934
01:13:11,875 --> 01:13:12,916
Marc, tớ xin lỗi.

935
01:13:15,875 --> 01:13:18,041
Đáng ra giờ ta phải đi nhảy rồi.

936
01:13:19,291 --> 01:13:20,958
Hẳn anh ấy muốn vậy.

937
01:13:22,708 --> 01:13:26,083
Và tớ biết
anh ấy đã làm việc mờ ám với cậu,

938
01:13:26,958 --> 01:13:30,750
nhưng cậu phải biết
Oliver yêu cậu thiết tha.

939
01:13:35,708 --> 01:13:36,833
Yêu rất lâu.

940
01:13:44,833 --> 01:13:47,416
Và tớ rất tiếc vì anh ấy không còn nữa.

941
01:13:58,291 --> 01:13:59,291
Và tớ nhớ anh ấy.

942
01:14:07,625 --> 01:14:08,625
Trời ạ.

943
01:14:24,208 --> 01:14:25,958
Anh ấy muốn ta phải hơn thế này.

944
01:14:36,583 --> 01:14:38,166
Uống vì nỗi đau.

945
01:14:46,458 --> 01:14:47,750
Cậu nữa. Nào.

946
01:15:07,958 --> 01:15:08,958
Terrance bỏ tớ.

947
01:15:14,083 --> 01:15:15,458
Và tớ đáng bị vậy.

948
01:15:24,000 --> 01:15:25,708
Tớ cần chút không khí.

949
01:15:51,125 --> 01:15:54,125
Rồi, ta đang đi vòng đu quay.
Giờ cậu kể xem có chuyện gì đi?

950
01:15:54,125 --> 01:15:56,041
Trời ạ, Thomas, cậu căng quá.

951
01:16:00,625 --> 01:16:03,625
Terrance chán cảnh
chờ đợi tớ tỉnh táo lên.

952
01:16:05,250 --> 01:16:06,750
Và tớ không trách anh ấy.

953
01:16:08,333 --> 01:16:09,166
Tớ quá lắm mà.

954
01:16:14,458 --> 01:16:17,708
Bao lâu nay, tớ tưởng
Terrance quá an toàn đối với tớ.

955
01:16:19,958 --> 01:16:21,541
Nhưng không phải.

956
01:16:24,000 --> 01:16:25,416
Anh ấy là sự an toàn.

957
01:16:27,458 --> 01:16:29,458
Và tớ không hiểu được thế.

958
01:16:34,208 --> 01:16:35,208
Vì tớ quá lắm mà.

959
01:16:39,916 --> 01:16:46,250
Một cô nàng 35 tuổi có người đàn ông tốt
yêu mình, mà lại chọn cái bến xe buýt.

960
01:16:51,958 --> 01:16:55,750
Nói thế này cho cậu đỡ buồn,
tớ không nghĩ có ai thật sự tỉnh trí đâu.

961
01:16:55,750 --> 01:16:58,041
Được rồi. Cái đó tớ phản đối.

962
01:16:58,875 --> 01:17:03,208
Tớ nghĩ người ta có thể tỉnh trí
và sống một cuộc sống không rối tung lên.

963
01:17:04,625 --> 01:17:07,458
Và tử tế với người khác,
độ lượng với người khác,

964
01:17:07,458 --> 01:17:10,708
muốn điều tốt đẹp cho người khác.
Nên là không, đấy là trốn tránh.

965
01:17:10,708 --> 01:17:13,583
Nó ngăn hai cậu nhận ra
việc mình làm tổn thương người khác.

966
01:17:13,583 --> 01:17:15,083
Khi tớ bảo nói thật...

967
01:17:15,083 --> 01:17:17,458
Rồi, đây là vì tối qua tớ về sớm à?

968
01:17:17,458 --> 01:17:19,458
Không, còn lớn hơn thế nhiều.

969
01:17:19,458 --> 01:17:21,541
Lớn hơn thế là sao?

970
01:17:23,375 --> 01:17:24,208
Là...

971
01:17:26,791 --> 01:17:28,625
Lớn hơn thế là gì hả, Thomas?

972
01:17:30,416 --> 01:17:33,166
Không có gì lớn hơn cả,
được chưa? Xuống nhé?

973
01:17:33,166 --> 01:17:37,208
Tại sao cậu chỉ nổi cáu
khi cậu ấy phụ lòng cậu?

974
01:17:38,166 --> 01:17:40,291
Tại sao chỉ cậu ấy?

975
01:17:46,250 --> 01:17:49,916
Con người có thể có
những cảm xúc không thoải mái, Thomas à.

976
01:17:51,541 --> 01:17:52,791
Chuyện thường mà.

977
01:17:55,708 --> 01:17:57,000
Tệ đấy, nhưng thường.

978
01:17:59,416 --> 01:18:00,416
Không sao cả.

979
01:18:05,250 --> 01:18:06,250
Chưa bao giờ là tớ.

980
01:18:10,958 --> 01:18:12,458
Và tớ chẳng biết tại sao.

981
01:18:15,916 --> 01:18:18,833
Không phải chỉ với cậu,
chỉ là chưa bao giờ là tớ.

982
01:18:21,291 --> 01:18:22,833
Tớ chưa bao giờ được chọn.

983
01:18:26,416 --> 01:18:28,333
Như kiểu họ có thể cảm nhận điều đó ở tớ.

984
01:18:36,583 --> 01:18:38,416
Với chúng ta, điều đó thật dễ.

985
01:18:39,166 --> 01:18:40,000
Tớ biết.

986
01:18:41,416 --> 01:18:42,250
Tớ biết.

987
01:18:43,000 --> 01:18:43,958
Nhưng không hề.

988
01:18:45,541 --> 01:18:46,833
Và không phải vì cậu.

989
01:18:48,083 --> 01:18:49,208
Vì chúng ta.

990
01:18:54,041 --> 01:18:55,541
Chắc tớ chỉ cần về nhà.

991
01:18:55,541 --> 01:18:58,333
- Và ta nên tránh mặt một thời gian.
- Gì?

992
01:18:58,333 --> 01:19:01,583
Tớ không muốn biến nó thành
chuyện làm quá trên vòng đu quay ở Paris.

993
01:19:04,250 --> 01:19:07,041
Cậu nói đúng, người ta chẳng tỉnh trí.

994
01:19:07,958 --> 01:19:09,708
Nhưng tớ nghĩ, vì bản thân...

995
01:19:12,083 --> 01:19:13,750
chúng ta phải cố hơn.

996
01:19:28,208 --> 01:19:29,125
Không.

997
01:19:29,625 --> 01:19:32,000
- Không.
- Gì vậy? Ta đi vòng nữa à?

998
01:19:32,875 --> 01:19:34,291
- Đi vòng nữa.
- Không.

999
01:19:34,291 --> 01:19:35,791
Có lẽ anh ấy cho ta qua.

1000
01:19:39,375 --> 01:19:40,583
Trời ạ.

1001
01:19:45,750 --> 01:19:48,208
Vậy cậu định khi nào thì sẽ về?

1002
01:19:48,208 --> 01:19:50,666
Mỗi tiếng đều có tàu,
nên khi nào đi được thì tớ đi.

1003
01:19:50,666 --> 01:19:51,750
Tớ đi với cậu.

1004
01:19:53,041 --> 01:19:56,041
Có việc cần làm ở nhà.
Trừ phi cậu muốn tớ ở lại?

1005
01:19:56,041 --> 01:19:58,375
Không, không cần đâu.
Cần gì thì cậu cứ làm đi.

1006
01:20:05,583 --> 01:20:07,958
- Chắc là tớ nghe cuộc này đã.
- Được.

1007
01:20:11,666 --> 01:20:12,833
Hẹn gặp lại ở London.

1008
01:20:12,833 --> 01:20:14,833
- Về đến nhà tớ sẽ nhắn cậu.
- Ừ.

1009
01:20:25,250 --> 01:20:26,250
Tớ yêu cậu.

1010
01:20:41,833 --> 01:20:42,833
<i>À plus tard.</i>

1011
01:20:43,708 --> 01:20:46,625
Sebastian dạy tớ tối qua
khi tớ khóc lóc ra khỏi nhà anh ấy.

1012
01:20:48,583 --> 01:20:52,875
Nhìn cái đống tào lao này
lần cuối đi, các bạn tôi.

1013
01:20:52,875 --> 01:20:55,458
Nàng ấy đã giúp vui
cho chúng rất ta nhiều.

1014
01:21:21,875 --> 01:21:22,875
- Chào.
- Chào.

1015
01:21:23,416 --> 01:21:24,666
- Vào đi.
- Ừ.

1016
01:21:26,583 --> 01:21:27,958
Anh cần cởi giày không?

1017
01:21:27,958 --> 01:21:29,041
- Không.
- Ừ.

1018
01:21:33,000 --> 01:21:33,916
Vậy...

1019
01:21:38,666 --> 01:21:39,583
Chà...

1020
01:21:43,958 --> 01:21:46,875
Mọi thứ đã rõ ràng,
và các bạn anh sẽ về nhà.

1021
01:21:49,125 --> 01:21:50,375
Êm đẹp rồi chứ?

1022
01:21:52,291 --> 01:21:53,833
Cực kỳ êm đẹp. Ừ.

1023
01:21:55,541 --> 01:21:56,875
Em rất tiếc khi nghe vậy.

1024
01:21:58,958 --> 01:22:00,750
Anh nghĩ chuyện phải thế thôi.

1025
01:22:03,833 --> 01:22:05,291
Yêu thương nhiều,

1026
01:22:06,750 --> 01:22:08,250
và đau buồn nhầm chỗ.

1027
01:22:09,375 --> 01:22:11,333
Anh vừa mô tả một nửa Paris rồi.

1028
01:22:46,208 --> 01:22:47,083
Chào.

1029
01:22:49,208 --> 01:22:50,083
Chào.

1030
01:22:54,333 --> 01:22:56,041
Anh ấy có quà Giáng sinh cho cậu.

1031
01:22:59,625 --> 01:23:00,625
Tôi trả hàng rồi.

1032
01:23:16,541 --> 01:23:17,541
Em xin lỗi.

1033
01:23:19,625 --> 01:23:21,458
Anh ấy yêu anh lắm.

1034
01:23:22,500 --> 01:23:24,416
Em chẳng biết bọn em làm gì nữa.

1035
01:23:25,875 --> 01:23:27,416
Anh ấy không muốn bỏ anh.

1036
01:23:28,791 --> 01:23:32,958
Anh ấy không muốn bỏ cuộc hôn nhân
của mình. Anh ấy dự định nói với anh

1037
01:23:32,958 --> 01:23:34,000
bọn em chỉ...

1038
01:23:34,000 --> 01:23:35,875
Hôn nhân của bọn tôi.

1039
01:23:36,750 --> 01:23:38,791
Phải, em xin lỗi.

1040
01:23:38,791 --> 01:23:41,083
Em biết mọi chuyện này là không đáng.

1041
01:23:43,583 --> 01:23:44,583
Nói này...

1042
01:23:46,208 --> 01:23:49,250
Em chưa hề gặp ai tò mò về em đến vậy.

1043
01:23:50,416 --> 01:23:53,208
Anh ấy tò mò về mọi người. Mọi thứ.

1044
01:23:54,750 --> 01:23:58,250
Vì thế ai mà nắm giữ được
sự tò mò của anh ấy thì thích lắm.

1045
01:23:59,291 --> 01:24:00,208
Tôi nhớ cái đó.

1046
01:24:01,875 --> 01:24:02,708
Nhớ nhiều lắm.

1047
01:24:06,958 --> 01:24:09,166
- Vậy lâu nay cậu ở đây hay...
- Không.

1048
01:24:10,458 --> 01:24:13,666
Không, anh ấy chỉ mới thuê chỗ này.
Chắc để làm việc.

1049
01:24:15,166 --> 01:24:17,166
Và không phải thế đâu.

1050
01:24:28,541 --> 01:24:32,208
Tôi không trách cậu
vì rung động trước chồng tôi.

1051
01:24:34,541 --> 01:24:35,541
Khó mà không vậy.

1052
01:24:43,500 --> 01:24:45,166
Ôm thì có khi hơi quá.

1053
01:24:46,958 --> 01:24:49,291
Vâng, em hiểu.

1054
01:25:05,916 --> 01:25:10,250
Bên bất động sản đã gọi bảo là
họ muốn rao bán nhà ở London vào tuần tới.

1055
01:25:10,916 --> 01:25:12,083
Được.

1056
01:25:12,083 --> 01:25:13,125
Anh thấy ổn à?

1057
01:25:13,875 --> 01:25:17,291
Ổn mà. Nhà đó đâu phải của tôi.
Luôn của anh ấy.

1058
01:25:20,625 --> 01:25:22,541
Tôi thấy bà không thích thế này.

1059
01:25:23,750 --> 01:25:25,708
Ý kiến của tôi đâu là gì.

1060
01:25:25,708 --> 01:25:30,541
Chà, bà quản lý tài chính cho tôi,
tôi bán nhà, nên cần ý kiến của bà chứ.

1061
01:25:35,750 --> 01:25:37,750
Tôi tin là anh không trốn chạy?

1062
01:25:38,833 --> 01:25:40,708
Ý là, khỏi anh ấy.

1063
01:25:47,333 --> 01:25:52,125
Tháng này là tròn 12 năm vợ tôi mất.

1064
01:25:54,041 --> 01:25:55,125
Tôi đã trốn chạy.

1065
01:25:56,833 --> 01:25:57,833
Khỏi bà ấy.

1066
01:25:59,708 --> 01:26:00,625
Khỏi chúng tôi.

1067
01:26:05,041 --> 01:26:07,791
Sinh lý có một cách rất khôn khéo
để bảo vệ ta

1068
01:26:07,791 --> 01:26:12,083
khỏi cái mà ta xem là
mối đe dọa với cơ thể mình.

1069
01:26:12,791 --> 01:26:15,375
Chính vì thế mà ta càng khép mình,

1070
01:26:16,500 --> 01:26:17,708
ta càng cảm nhận ít đi.

1071
01:26:20,166 --> 01:26:24,416
Thời gian ấy, kiểu đó có ích cho tôi.
Tôi thuận theo. Đi học lại.

1072
01:26:25,833 --> 01:26:27,000
Học về tài chính.

1073
01:26:28,375 --> 01:26:30,041
Xây dựng công ty thành công.

1074
01:26:31,791 --> 01:26:32,791
Có nhà đẹp.

1075
01:26:34,291 --> 01:26:35,500
Áo quần đẹp.

1076
01:26:37,333 --> 01:26:39,166
Không khao khát bất kỳ ai khác.

1077
01:26:40,750 --> 01:26:42,541
Và ta có thể tồn tại nhờ vậy.

1078
01:26:44,458 --> 01:26:48,000
Cho đến khi mọi thứ
bắt đầu trở thành thói quen.

1079
01:26:49,125 --> 01:26:52,041
Và cuộc sống mới mà ta xây dựng
để làm chỗ trú ẩn...

1080
01:26:55,458 --> 01:26:57,166
bắt đầu trống rỗng.

1081
01:27:03,375 --> 01:27:04,875
Bởi vì, hóa ra...

1082
01:27:08,958 --> 01:27:10,541
trốn tránh nỗi buồn...

1083
01:27:17,083 --> 01:27:18,750
cũng là trốn tránh tình yêu.

1084
01:27:25,958 --> 01:27:31,291
Nhận thức muộn màng đó là sự khó chịu mà
ta sẽ mãi nhầm là điều ta không hiểu nổi.

1085
01:28:38,791 --> 01:28:42,666
Tớ đã gấp rút lấy lại lòng tin,
nhưng anh ấy cũng gây khó dễ.

1086
01:28:42,666 --> 01:28:43,791
Anh ấy bày trò à?

1087
01:28:44,500 --> 01:28:45,541
Không.

1088
01:28:46,208 --> 01:28:48,583
Mọi cảm xúc vẫn như cũ.

1089
01:28:49,750 --> 01:28:53,125
Và anh ấy bảo vẫn muốn
cưới tớ... cuối cùng sẽ thế.

1090
01:28:54,625 --> 01:28:56,708
Nên nếu đến một ngày sẽ như thế...

1091
01:28:57,958 --> 01:29:00,041
anh ấy cần biết tớ có chịu không.

1092
01:29:00,750 --> 01:29:01,583
Và tớ hiểu.

1093
01:29:02,958 --> 01:29:04,208
May mà anh ấy còn đỡ.

1094
01:29:04,208 --> 01:29:05,458
Trời ạ, chuẩn luôn.

1095
01:29:07,375 --> 01:29:08,583
Đỡ hơn lúc đó nhỉ?

1096
01:29:12,458 --> 01:29:15,875
- Cậu nói chuyện với Thomas chưa?
- Rồi.

1097
01:29:17,041 --> 01:29:19,416
Thật ra đã cho cậu ấy lên mấy ứng dụng.

1098
01:29:20,791 --> 01:29:22,416
- Bước tiến lớn.
- Cực lớn luôn.

1099
01:29:30,416 --> 01:29:31,916
Có người hỏi mua căn nhà.

1100
01:29:31,916 --> 01:29:33,666
Ôi, vãi.

1101
01:29:35,208 --> 01:29:37,458
Tớ sẽ có phòng chừa sẵn cho cậu ở nhà mới.

1102
01:29:37,458 --> 01:29:40,125
Nếu nghĩ tớ sẽ
đi tàu cả tiếng đến gặp cậu,

1103
01:29:40,125 --> 01:29:41,666
thì cậu mất trí rồi.

1104
01:29:41,666 --> 01:29:43,375
Tớ cần phải ở chỗ khác.

1105
01:29:43,375 --> 01:29:46,750
Tớ muốn vẽ một mình
trong căn phòng nhìn ra biển

1106
01:29:46,750 --> 01:29:49,750
như một cô đồng tính buồn rầu
trong phim cổ trang.

1107
01:29:49,750 --> 01:29:51,541
Lạy trời.

1108
01:29:51,541 --> 01:29:53,166
Cho tớ được thế đi mà.

1109
01:29:55,416 --> 01:29:57,041
Kết thúc một kỷ nguyên nhỉ?

1110
01:29:57,708 --> 01:29:58,833
Đỉnh luôn.

1111
01:29:58,833 --> 01:29:59,916
Tự hào về cậu.

1112
01:30:00,875 --> 01:30:02,125
Tớ tự hào về cậu.

1113
01:30:05,833 --> 01:30:07,333
Nhưng tớ nói thật đấy.

1114
01:30:07,333 --> 01:30:09,750
Cậu phải về đây nhiều hơn là tớ đến đó.

1115
01:30:09,750 --> 01:30:11,958
Tỉnh táo và ích kỷ.

1116
01:30:11,958 --> 01:30:14,708
Trời ạ, tựa cho quyển hồi ký của tớ đấy.

1117
01:30:16,791 --> 01:30:17,791
Yêu cậu lắm.

1118
01:31:15,375 --> 01:31:20,750
RAO BÁN

1119
01:32:01,625 --> 01:32:02,625
Đề tặng bố đấy.

1120
01:32:04,041 --> 01:32:06,083
Chà! Bố mong là thế.

1121
01:32:08,125 --> 01:32:08,958
Nó...

1122
01:32:10,208 --> 01:32:12,041
Nó đẹp thật nhỉ?

1123
01:32:13,208 --> 01:32:14,958
Vâng, đẹp đến nhức mắt.

1124
01:32:18,416 --> 01:32:20,250
Nó sẽ mê bức này lắm, Marc à.

1125
01:32:22,625 --> 01:32:23,458
Cảm ơn ạ.

1126
01:32:24,541 --> 01:32:25,541
Thật đấy.

1127
01:32:32,875 --> 01:32:35,958
Đùa nhau hả! Không thể tin nổi.

1128
01:32:35,958 --> 01:32:36,875
Nhìn này!

1129
01:32:37,791 --> 01:32:38,625
Nhìn đi!

1130
01:32:40,666 --> 01:32:43,208
Thích quá đi. Cậu là thiên tài.

1131
01:32:43,208 --> 01:32:46,125
- Mừng là cậu thích.
- Trời ạ, giỏi quá đi.

1132
01:32:49,500 --> 01:32:51,625
Thật vui khi thấy chuyện đã ổn lại.

1133
01:32:51,625 --> 01:32:53,875
Cho tớ xem nhẫn nào.

1134
01:32:53,875 --> 01:32:58,125
Với cô này thì đời nào ổn,
nhưng đã trở lại rồi.

1135
01:32:58,666 --> 01:32:59,958
Và đang tốt.

1136
01:33:00,500 --> 01:33:02,500
Được rồi, mặt cậu có trên tường

1137
01:33:02,500 --> 01:33:05,916
không có nghĩa cậu được sờ
hay đem bức nào về nhà đâu.

1138
01:33:05,916 --> 01:33:07,041
<i>Moi?</i>

1139
01:33:07,041 --> 01:33:08,791
Luôn để tay bên hông mà.

1140
01:33:08,791 --> 01:33:12,375
Có ít nước có ga ngon lành
chờ sẵn cho cậu tối nay đấy.

1141
01:33:12,375 --> 01:33:14,583
- Cảm ơn bạn thân yêu.
- Đẹp lắm.

1142
01:33:19,375 --> 01:33:21,083
Thật sự tuyệt vời. Ngầu lắm.

1143
01:33:52,958 --> 01:33:53,916
Mừng là cậu đến.

1144
01:33:53,916 --> 01:33:56,791
Nghĩ tới việc tớ nài nỉ cậu vẽ lại
không biết bao nhiêu lần,

1145
01:33:56,791 --> 01:33:59,208
tớ không đến vì giận là may rồi đấy.

1146
01:34:00,083 --> 01:34:03,583
Nghe nói mặt tớ có ở đây à?
Khi chưa có giấy chấp thuận?

1147
01:34:03,583 --> 01:34:05,958
Chấp nhận đơn kiện
thay quà Giáng sinh vậy.

1148
01:34:15,750 --> 01:34:17,166
Cậu còn tươi hơn tớ nhớ.

1149
01:34:18,958 --> 01:34:19,958
Tiến một bước mà.

1150
01:34:23,583 --> 01:34:25,791
Tớ có đưa bạn trai theo. Hy vọng ổn.

1151
01:34:26,333 --> 01:34:29,833
Đi với bạn trai chứ không phải bạn đời?
Tớ mê bạn đời thôi.

1152
01:34:29,833 --> 01:34:30,750
Thôi nhé.

1153
01:34:31,791 --> 01:34:33,083
- Ai đây?
- Ben.

1154
01:34:33,083 --> 01:34:35,875
- Ben, rất vui được gặp anh.
- Chào, hân hạnh.

1155
01:34:35,875 --> 01:34:37,833
- Cảm ơn anh đã đến.
- Cảm ơn.

1156
01:34:38,625 --> 01:34:40,541
- Xin giới thiệu Ben.
- Chào.

1157
01:34:41,666 --> 01:34:43,333
- Hân hạnh.
- Chào cậu.

1158
01:34:47,666 --> 01:34:49,500
Thấy nhẫn chưa?

1159
01:34:49,500 --> 01:34:52,541
- Ừ, có nghe nói về vụ nhẫn.
- Thấy tớ không?

1160
01:34:52,541 --> 01:34:54,041
Thấy cậu rõ quá đi chứ.

1161
01:39:03,625 --> 01:39:08,625
Biên dịch: Ka Nguyen



