1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:51,635 --> 00:00:56,515
<i>Безглузді смертні,
ласкаво просимо до Нового Орлеана.</i>

4
00:00:56,682 --> 00:00:59,560
<i>Це наймістичніше місце у світі.</i>

5
00:01:00,727 --> 00:01:04,857
<i>Тут похмурий похорон
закінчується святкуванням.</i>

6
00:01:06,024 --> 00:01:09,027
<i>Тут смерть не кінець...</i>

7
00:01:09,194 --> 00:01:11,488
<i>а новий початок.</i>

8
00:01:12,030 --> 00:01:16,702
<i>І навіть горе
може відчиняти браму до радості...</i>

9
00:01:17,369 --> 00:01:20,873
<i>для тих, хто наважиться
пройти крізь неї.</i>

10
00:01:26,920 --> 00:01:29,381
Уже майже дванадцята! Ще трохи!

11
00:01:36,346 --> 00:01:37,848
- Овва.
- Агов, пробачте, бармене.

12
00:01:39,391 --> 00:01:43,604
Вибачте. Перепрошую, бармене.
Можна щось замовити? Гаразд.

13
00:01:44,021 --> 00:01:45,022
Тримай.

14
00:01:46,315 --> 00:01:47,649
Візьми мій.

15
00:01:49,193 --> 00:01:50,444
Тоді в тебе не залишиться.

16
00:01:50,611 --> 00:01:52,237
Та нічого, я багато не п'ю.

17
00:01:53,822 --> 00:01:54,907
Давай розділимо.

18
00:01:55,240 --> 00:01:56,241
Згода.

19
00:01:56,950 --> 00:01:58,452
Ти тут сам чи з кимось?

20
00:01:58,619 --> 00:01:59,536
Так.

21
00:01:59,703 --> 00:02:00,913
Я тут своїми колегами...

22
00:02:01,079 --> 00:02:03,498
вони просто в мене за спиною,
сидять і нудяться.

23
00:02:05,459 --> 00:02:07,085
А ким ти працюєш?

24
00:02:07,920 --> 00:02:09,213
Я астрофізик.

25
00:02:10,255 --> 00:02:11,673
Ти що...

26
00:02:11,840 --> 00:02:13,592
ракети конструюєш?

27
00:02:14,551 --> 00:02:16,553
- Швидше оптику. Я створюю лінзи.
- Оптику.

28
00:02:16,720 --> 00:02:19,431
Скажімо, досліджуючи темну матерію,

29
00:02:19,598 --> 00:02:21,517
я комбіную традиційні знання...

30
00:02:21,683 --> 00:02:23,227
і новітні відкриття
квантової механіки...

31
00:02:23,393 --> 00:02:24,394
Звучить заплутано, та...

32
00:02:24,561 --> 00:02:27,105
Як на мене,
ти хочеш розгледіти невидиме.

33
00:02:27,606 --> 00:02:29,316
Саме цим я і займаюся.

34
00:02:29,483 --> 00:02:30,984
Ти сформулювала це набагато краще.

35
00:02:31,151 --> 00:02:33,362
Знаєш, у мене...

36
00:02:33,862 --> 00:02:35,489
Наче схожий фах.

37
00:02:35,656 --> 00:02:37,032
Я проводжу привидоекскурсії.

38
00:02:39,076 --> 00:02:40,869
Але ж це зовсім не схоже.

39
00:02:41,036 --> 00:02:43,330
Зовсім ні, але трохи схоже.

40
00:02:44,289 --> 00:02:46,750
Я допомагаю людям
побачити те, чого не видно.

41
00:02:46,917 --> 00:02:48,502
Духів, що пурхають туди-сюди.

42
00:02:48,669 --> 00:02:49,711
- Темні сутності...
- Десять!

43
00:02:49,878 --> 00:02:51,547
- ...духів, що ходять крізь мури
- Дев'ять! Вісім!

44
00:02:51,713 --> 00:02:53,882
- ...і вселяються в людей.
- Тобі смішно...

45
00:02:54,049 --> 00:02:55,175
Сім!

46
00:02:55,342 --> 00:02:57,469
- ...але приходь до мене на екскурсію.
- Шість! П'ять!

47
00:02:57,636 --> 00:02:58,720
- Так.
- Чотири!

48
00:02:58,887 --> 00:02:59,721
Так.

49
00:02:59,888 --> 00:03:02,975
Три! Два! Один!

50
00:03:03,433 --> 00:03:05,394
З Новим роком!

51
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
Я Бен.

52
00:03:10,983 --> 00:03:11,984
Аліса.

53
00:03:13,402 --> 00:03:14,403
<i>Бене?</i>

54
00:03:16,363 --> 00:03:17,364
<i>Бене!</i>

55
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
Бене?

56
00:03:26,206 --> 00:03:29,918
Не хочу псувати
й без того паскудний день...

57
00:03:30,085 --> 00:03:31,503
але ця штука не працює.

58
00:03:31,670 --> 00:03:34,548
Чому ти думаєш,
що в мене паскудний день?

59
00:03:34,715 --> 00:03:36,175
Чому я думаю,
що в тебе паскудний день?

60
00:03:36,341 --> 00:03:38,177
Бо від тебе тхне вчорашнім днем.

61
00:03:40,679 --> 00:03:41,680
Тримай.

62
00:03:43,765 --> 00:03:44,975
Скільки там?

63
00:03:45,559 --> 00:03:47,269
- Семеро.
- Гаразд, семеро.

64
00:03:47,436 --> 00:03:49,104
Чому ти й досі водиш її екскурсії?

65
00:03:49,271 --> 00:03:50,647
Я можу вивести тебе через чорний вхід.

66
00:03:50,814 --> 00:03:52,566
Ні, вони підуть за мною.

67
00:03:54,026 --> 00:03:55,360
Завжди йдуть.

68
00:03:55,777 --> 00:03:56,778
Так.

69
00:03:59,031 --> 00:04:01,074
Ви Бен, екскурсовод?

70
00:04:01,283 --> 00:04:03,327
- Так.
- Я з Сіракуз.

71
00:04:03,493 --> 00:04:05,787
Чудово, зараз познайомимося.
Ось що ми зробимо.

72
00:04:05,954 --> 00:04:08,165
І я хочу почути "Я-Т-У-Т",
лише "Я тут"...

73
00:04:08,332 --> 00:04:10,083
і жодним словом більше, ясно?

74
00:04:11,043 --> 00:04:13,670
- Серед нас є "Джон Пелусо"?
- Присутній.

75
00:04:13,837 --> 00:04:15,422
Я бухгалтер уже майже 50 років.

76
00:04:15,589 --> 00:04:16,673
Та начхати.

77
00:04:16,839 --> 00:04:18,926
Схоже, у нас також є Керол...

78
00:04:19,091 --> 00:04:20,177
Я тут!

79
00:04:20,344 --> 00:04:22,095
Я Керол. Ти теж Керол?

80
00:04:22,262 --> 00:04:25,265
Так, це ж так смішно!

81
00:04:25,766 --> 00:04:28,227
Керол — поширене ім'я.

82
00:04:35,275 --> 00:04:37,069
А в цьому будинку є привиди?

83
00:04:37,236 --> 00:04:39,947
Це історична піша екскурсія. Агов.

84
00:04:40,322 --> 00:04:42,157
Я вам показую атракції
та розповідаю про них.

85
00:04:42,324 --> 00:04:43,367
Жодних історій про духів.

86
00:04:43,534 --> 00:04:44,660
{\an8}НОВИЙ ОРЛЕАН

87
00:04:48,872 --> 00:04:49,957
Отже...

88
00:04:50,582 --> 00:04:53,710
Я чула, у цьому соборі...
Тут є привиди.

89
00:04:53,877 --> 00:04:55,337
Привидів не існує.

90
00:04:55,504 --> 00:04:56,755
Я вірю в привидів.

91
00:04:56,922 --> 00:05:01,885
Моя тітка Барбара була затятою
пташатницею, обожнювала колібрі.

92
00:05:02,052 --> 00:05:04,555
Знаєте, хто прилетів
у день її похорону?

93
00:05:04,721 --> 00:05:05,722
Колібрі!

94
00:05:05,889 --> 00:05:07,391
Гаразд, Керолки...

95
00:05:07,558 --> 00:05:10,644
я вас розчарую правдою.

96
00:05:10,811 --> 00:05:14,022
Я був у всіх "будинках з привидами"...

97
00:05:14,189 --> 00:05:15,983
у місті, де духів найбільше у світі.

98
00:05:16,149 --> 00:05:18,151
Я три доби провів у тому домі.

99
00:05:18,735 --> 00:05:19,820
Знаєте, що я знайшов?

100
00:05:21,655 --> 00:05:23,448
Нічого. Нічогісінько.

101
00:05:23,615 --> 00:05:26,702
Привидів не існує. Життя — це тлінь.
І всі ми — тлінь.

102
00:05:32,499 --> 00:05:33,500
Пробачте...

103
00:05:33,917 --> 00:05:35,169
Не стримався.

104
00:05:36,420 --> 00:05:37,421
Гаразд, ходімо.

105
00:05:51,977 --> 00:05:55,355
{\an8}ФУРНЕТСЬКИЙ ЦВИНТАР No 2

106
00:06:37,564 --> 00:06:40,025
НЕ ЗАХОДИТИ

107
00:06:50,077 --> 00:06:51,495
От ми й удома.

108
00:06:57,125 --> 00:06:58,168
{\an8}Агов.

109
00:07:00,587 --> 00:07:01,505
{\an8}Це перевізники.

110
00:07:01,672 --> 00:07:04,216
{\an8}Так, ми на місці. Ви вже під'їжджаєте?

111
00:07:04,383 --> 00:07:07,219
{\an8}Чому через чотири години?
Ми виїхали одночасно.

112
00:07:10,138 --> 00:07:11,640
{\an8}Так. Ні, я розумію, що був обід...

113
00:07:11,807 --> 00:07:13,892
{\an8}але, схоже, ви й у кіно збігали.

114
00:07:16,270 --> 00:07:17,688
{\an8}Побачимося, коли побачимося.

115
00:07:18,689 --> 00:07:20,148
{\an8}Ото вже перевізники.

116
00:07:22,067 --> 00:07:23,068
{\an8}Тревісе?

117
00:07:23,944 --> 00:07:25,237
{\an8}Я тут, мамо.

118
00:07:25,863 --> 00:07:27,698
{\an8}Оглядаю дім.

119
00:07:39,918 --> 00:07:42,337
{\an8}Час настав. Тут хтось є.

120
00:07:42,504 --> 00:07:43,714
{\an8}Усі на місця. На місця.

121
00:07:48,093 --> 00:07:49,344
Він нас бачить.

122
00:08:05,277 --> 00:08:08,447
Це місце буде розкішним,
коли ми зробимо ремонт.

123
00:08:13,118 --> 00:08:14,161
{\an8}Овва.

124
00:08:14,494 --> 00:08:15,704
{\an8}Хочеш обрати собі кімнату?

125
00:08:17,414 --> 00:08:18,749
{\an8}Вона, певно, нагорі.

126
00:08:19,708 --> 00:08:21,084
{\an8}- Подобається?
- Ні.

127
00:08:56,119 --> 00:08:57,162
Не сьогодні.

128
00:09:35,200 --> 00:09:36,535
Вітаємо вдома!

129
00:09:42,124 --> 00:09:43,876
Ні!

130
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Котику, що сталося?

131
00:09:54,469 --> 00:09:56,555
У будинку є привиди!

132
00:09:56,722 --> 00:09:57,848
Гаразд, зачекай.

133
00:09:58,015 --> 00:10:01,518
Я знаю, що тут не так затишно,
як я сподівалася.

134
00:10:02,603 --> 00:10:04,938
Та щойно впустимо денне світло,
усе стане інакшим.

135
00:10:06,231 --> 00:10:09,860
А запалю ванільну аромасвічку,
і одразу полегшає.

136
00:10:10,694 --> 00:10:11,820
Та невже?

137
00:10:12,863 --> 00:10:16,074
Сонечку, дай цьому місцю шанс.

138
00:10:16,408 --> 00:10:17,784
Тепер це наш дім.

139
00:10:23,749 --> 00:10:25,542
Ні. Забираймося.

140
00:10:31,632 --> 00:10:32,549
Ні-ні.

141
00:10:33,884 --> 00:10:35,427
Ну ж бо, залазь у авто. У автівку.

142
00:10:36,553 --> 00:10:38,764
- Пристебнись. Не забувай про безпеку.
- Чому ж воно не...

143
00:10:38,931 --> 00:10:40,599
- Спокійно, ти зможеш.
- Гаразд.

144
00:10:40,766 --> 00:10:41,892
- Матуся допоможе.
- Гаразд.

145
00:10:42,059 --> 00:10:44,269
Не хвилюйся, я люблю пам'ятки давнини,
але ж не настільки!

146
00:10:54,988 --> 00:10:56,907
Ви повернетеся.

147
00:10:57,074 --> 00:10:59,576
Ви повернетеся.

148
00:11:00,452 --> 00:11:04,498
{\an8}МАЄТОК З ПРИВИДАМИ

149
00:11:10,963 --> 00:11:13,799
Гаразд. Я відчиню, Алісо.

150
00:11:23,892 --> 00:11:26,061
Вибачте, ви знаєте хлопця,
який тут живе?

151
00:11:26,645 --> 00:11:28,522
Так. Але він не надто приязний.

152
00:11:34,403 --> 00:11:35,404
Агов?

153
00:11:40,325 --> 00:11:42,411
- Отже, так живуть генії.
- Що ти тут робиш?

154
00:11:42,578 --> 00:11:44,079
Спокійно, я не злодій!

155
00:11:44,246 --> 00:11:46,665
Послухайте. Мій скарб
знаходиться на небесах.

156
00:11:46,832 --> 00:11:49,042
Який психопат
ось так вдирається в чужий будинок?

157
00:11:49,418 --> 00:11:53,547
Знаю, що фортуна зазвичай стукає,
але інколи їй просто не терпиться.

158
00:11:53,714 --> 00:11:55,299
- Як от зараз.
- Що?

159
00:11:55,465 --> 00:11:57,634
Чому ти... Нащо тобі кіт?

160
00:11:57,843 --> 00:11:59,386
- Він не ваш?
- Ні.

161
00:11:59,553 --> 00:12:02,306
Я думав, він ваш.
Він просився, щоб його впустили.

162
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
Іди, мій пухнастий друже. Гуляй.

163
00:12:06,435 --> 00:12:09,229
Певно, малюк відчув
усю позитивну енергетику...

164
00:12:09,396 --> 00:12:10,397
яка сповнює це...

165
00:12:11,982 --> 00:12:13,317
чарівне помешкання.

166
00:12:13,483 --> 00:12:15,444
Може, відчинимо вікно?

167
00:12:17,237 --> 00:12:18,906
Я — отець Кент, до речі.

168
00:12:19,072 --> 00:12:20,574
Привіт, Кенте.

169
00:12:20,741 --> 00:12:23,493
- Не проти, якщо я сяду?
- Звісно, проти.

170
00:12:23,660 --> 00:12:24,661
Гаразд.

171
00:12:24,828 --> 00:12:27,122
Лише одне запитання, і я піду.

172
00:12:28,582 --> 00:12:29,958
Хочете бути героєм?

173
00:12:31,251 --> 00:12:32,252
Я пас.

174
00:12:32,920 --> 00:12:34,922
- Готові втратити розум?
- Бувай.

175
00:12:35,088 --> 00:12:36,048
Два слова.

176
00:12:36,215 --> 00:12:38,008
Спектральна фотографія.

177
00:12:38,842 --> 00:12:39,843
Так.

178
00:12:40,010 --> 00:12:41,345
Це привернуло вашу увагу?

179
00:12:41,512 --> 00:12:43,430
Бо мою таки привернуло.

180
00:12:44,473 --> 00:12:47,643
Ви справді створили камеру,
достатньо сильну...

181
00:12:47,809 --> 00:12:50,145
щоб сфотографувати
так звану "примарну частку"?

182
00:12:50,687 --> 00:12:53,315
Ні, я її так не називав. Це все ЗМІ.

183
00:12:53,482 --> 00:12:56,485
Хай там як, мене висміяли мої колеги.

184
00:12:56,652 --> 00:12:58,111
Наприклад, д-р Франкенштейн.

185
00:12:58,278 --> 00:13:01,365
Він науковець-геній,
а на нього нападали з вилами.

186
00:13:01,532 --> 00:13:02,533
І чому?

187
00:13:02,699 --> 00:13:04,076
Бо він хотів щось створити.

188
00:13:04,243 --> 00:13:05,953
Він створив монстра, ясно?

189
00:13:06,119 --> 00:13:09,206
Який, якщо не помиляюся,
убив кількох людей, так?

190
00:13:09,373 --> 00:13:12,459
Комусь монстр, а комусь —
крутий костюм на Геловін.

191
00:13:13,377 --> 00:13:15,963
- Овва, я втратив розум. Іди звідси.
- Вислухайте мене.

192
00:13:16,129 --> 00:13:18,215
Мені зателефонувала дуже мила жінка.

193
00:13:18,382 --> 00:13:20,092
У неї прекрасний синочок...

194
00:13:20,259 --> 00:13:21,802
і вони думають,
що в їхньому домі є привиди.

195
00:13:21,969 --> 00:13:24,221
Вона хотіла, щоб я провів екзорцизм...

196
00:13:24,805 --> 00:13:26,849
але, як на мене, нам потрібен...

197
00:13:27,015 --> 00:13:28,267
експерт із паранормального.

198
00:13:28,725 --> 00:13:31,019
- Я екскурсовод.
- Ви — Бен Маттаяс.

199
00:13:31,186 --> 00:13:33,355
Ви працювали в космічному центрі,
будували телескопи.

200
00:13:33,522 --> 00:13:36,608
А до того були астрофізиком у ЦЕРНі.

201
00:13:37,025 --> 00:13:38,861
А зараз водите екскурсії?

202
00:13:39,111 --> 00:13:42,197
Це наче змусити
Майкла Джордана грати в бейсбол.

203
00:13:42,781 --> 00:13:44,616
Вам треба грати у своїй лізі.

204
00:13:44,783 --> 00:13:46,034
У виграшній позиції.

205
00:13:46,201 --> 00:13:48,245
Та жінка, певно, схиблена.

206
00:13:48,412 --> 00:13:50,414
Привидів не існує.

207
00:13:50,581 --> 00:13:51,707
Тоді ви нічого не втратите...

208
00:13:51,874 --> 00:13:55,711
За годинку доїдете на північ,
клацнете пару фото привидокамерою...

209
00:13:55,878 --> 00:13:57,421
і вона трохи заспокоїться.

210
00:13:57,588 --> 00:13:59,715
Нікуди я не їздитиму за годину...

211
00:13:59,882 --> 00:14:00,883
Вона заплатить.

212
00:14:02,134 --> 00:14:03,343
Дві тисячі доларів.

213
00:14:03,510 --> 00:14:04,678
Яка адреса?

214
00:14:05,220 --> 00:14:06,388
Магія грошей.

215
00:14:06,555 --> 00:14:08,182
І на мене діє. Але цить!

216
00:14:08,348 --> 00:14:09,349
Нічого не кажіть.

217
00:14:09,892 --> 00:14:12,019
Великий бос нагорі очей не спускає...

218
00:14:12,186 --> 00:14:14,521
і тримає мене на короткій шворці.

219
00:14:15,189 --> 00:14:17,065
- Недостатньо короткій.
- Агов, послухайте.

220
00:14:17,232 --> 00:14:19,026
Моя робота — вірити...

221
00:14:19,526 --> 00:14:20,819
і я вірю у вас.

222
00:14:45,469 --> 00:14:49,640
<i>Знаєш, ми з тобою такі різні,
але нам так добре разом.</i>

223
00:14:50,140 --> 00:14:51,141
<i>Згодна.</i>

224
00:14:51,725 --> 00:14:54,978
Я придумав місток
між твоїм і моїм світом.

225
00:14:55,145 --> 00:14:56,313
Знаєш? Тому я зробив ось це.

226
00:14:59,525 --> 00:15:00,567
Що ти...

227
00:15:03,237 --> 00:15:04,238
Це лінза.

228
00:15:06,532 --> 00:15:08,075
- Це лінза!
- Обережно.

229
00:15:08,742 --> 00:15:09,701
Квантова лінза...

230
00:15:09,868 --> 00:15:12,496
яка, якщо все піде за планом...

231
00:15:13,080 --> 00:15:14,873
змінить наші життя.

232
00:15:53,495 --> 00:15:55,914
Що ж, подивимось.

233
00:15:58,333 --> 00:15:59,334
Що?

234
00:16:01,753 --> 00:16:03,839
Ну звісно ж, батарея здохла.

235
00:16:09,553 --> 00:16:11,096
- Бене?
- Ґаббі?

236
00:16:11,930 --> 00:16:14,141
- Ви приїхали!
- Дуже приємно. Перепрошую, спізнився.

237
00:16:14,558 --> 00:16:17,269
Біля маєтку раптом згустився туман,
і це було дивно, але...

238
00:16:17,436 --> 00:16:19,855
- Так, це все...
- Нічого.

239
00:16:20,564 --> 00:16:21,607
Почекайте!

240
00:16:22,149 --> 00:16:24,526
Я попереджу, і зроблю це,
перш ніж ви переступите поріг.

241
00:16:26,195 --> 00:16:28,071
Це просто паскудно.

242
00:16:28,238 --> 00:16:29,448
Так, ви мені потрібні, але...

243
00:16:30,949 --> 00:16:31,825
Краще йдіть собі.

244
00:16:31,992 --> 00:16:33,243
- Ні-ні.
- Раджу вам поїхати.

245
00:16:33,410 --> 00:16:35,120
- Якщо бажаєте, їдьте звідси.
- Усе добре, Ґаббі.

246
00:16:35,287 --> 00:16:36,830
Мене не злякає пара духів.

247
00:16:37,414 --> 00:16:38,624
Зараз казати легко.

248
00:16:39,208 --> 00:16:40,334
Але серйозно...

249
00:16:40,501 --> 00:16:42,586
цей крок здатен усе життя змінити.

250
00:16:43,420 --> 00:16:45,130
Щойно зайдете всередину — і все!

251
00:16:45,297 --> 00:16:47,508
Назад вороття вже не буде.

252
00:16:47,674 --> 00:16:49,885
Гадаю, це ризик,
на який я свідомо йду.

253
00:16:50,052 --> 00:16:51,011
А стосовно грошей...

254
00:16:52,596 --> 00:16:53,555
Чудово.

255
00:16:54,097 --> 00:16:54,973
Круто.

256
00:16:55,140 --> 00:16:56,016
Трясця!

257
00:16:56,391 --> 00:16:59,144
- Так.
- Слухайте, це забагато, не треба.

258
00:16:59,311 --> 00:17:02,022
- Я не певен, що мені слід брати їх.
- Слід, я наполягаю.

259
00:17:02,189 --> 00:17:03,398
Ну гаразд, беру.

260
00:17:03,815 --> 00:17:06,276
То що, може,
розповісте трохи про будинок?

261
00:17:06,734 --> 00:17:08,444
Краще покажу.

262
00:17:08,612 --> 00:17:10,196
- Так-так, ходімо.
- Еге.

263
00:17:10,364 --> 00:17:11,365
Гаразд.

264
00:17:17,704 --> 00:17:18,789
Хто це такі?

265
00:17:19,540 --> 00:17:21,750
Невідомо. Я розпитувала.

266
00:17:21,916 --> 00:17:25,462
Існує безліч колоритних історій
про цей маєток.

267
00:17:26,922 --> 00:17:28,507
До речі, це мій син.

268
00:17:29,967 --> 00:17:32,636
Ми спимо тут.
Нам чомусь тут безпечніше.

269
00:17:33,053 --> 00:17:35,097
То в домі лише ви двоє?

270
00:17:36,139 --> 00:17:38,016
Бачте, його батько...

271
00:17:38,725 --> 00:17:39,893
Агов, котику!

272
00:17:40,978 --> 00:17:41,937
Здоров, друже.

273
00:17:42,104 --> 00:17:44,565
Може, вийдеш до нас,
привітаєшся з містером Маттаясом?

274
00:17:46,608 --> 00:17:47,484
Що тут у тебе таке?

275
00:17:48,068 --> 00:17:49,152
Лінія оборони.

276
00:17:49,319 --> 00:17:51,697
А в цій лінії оборони в тебе є...

277
00:17:52,322 --> 00:17:53,490
архігерой?

278
00:17:54,366 --> 00:17:56,910
Хто такий архігерой?

279
00:17:57,077 --> 00:17:58,662
Та ти знаєш, хто такий архігерой.

280
00:17:58,829 --> 00:18:00,038
Із черевиком у руці.

281
00:18:00,205 --> 00:18:01,039
Не пам'ятаєте?

282
00:18:01,206 --> 00:18:02,332
- Це зброя?
- Так.

283
00:18:02,499 --> 00:18:04,168
У нього це наче зброя.

284
00:18:04,334 --> 00:18:07,588
І він казав, у нього була
коронна фраза, щось наче...

285
00:18:08,172 --> 00:18:10,340
"Ану скажи ще раз! Ану повтори-но!"

286
00:18:10,507 --> 00:18:11,466
Не пригадуєте?

287
00:18:11,633 --> 00:18:13,051
Це як та бабця з капцем!

288
00:18:14,136 --> 00:18:17,389
Можливо, цей герой
тільки мені траплявся.

289
00:18:17,556 --> 00:18:18,515
Про себе розкажете?

290
00:18:18,682 --> 00:18:20,392
Я працювала лікаркою в Нью-Йорку...

291
00:18:20,559 --> 00:18:21,810
А мама родом звідси.

292
00:18:22,144 --> 00:18:23,937
Мені кортіло почати все спочатку.

293
00:18:24,104 --> 00:18:25,606
Завжди хотіла повернутись...

294
00:18:26,356 --> 00:18:27,691
і відкрити тут мініпансіон.

295
00:18:28,650 --> 00:18:31,945
Ого, нічого собі, як ви здригнулися.

296
00:18:32,196 --> 00:18:33,572
Не любите готелі зі сніданками?

297
00:18:33,739 --> 00:18:34,948
Та ні, чому ж, я лише...

298
00:18:35,866 --> 00:18:38,452
знаєте, я такі сніданки
сприймаю як збіговиська чужих людей...

299
00:18:38,952 --> 00:18:40,412
де всі сидять і вдають люб'язність.

300
00:18:40,579 --> 00:18:42,539
"Звідки приїхали?", —
усілякі теревені...

301
00:18:42,706 --> 00:18:46,335
якщо вже відверто —
для мене це просто прокляття.

302
00:18:47,669 --> 00:18:49,671
Це надихає. Дякую.

303
00:18:51,006 --> 00:18:54,259
У нас, як бачите, сім'я невелика.

304
00:18:54,426 --> 00:18:55,969
Я знайшла цей маєток на якомусь сайті.

305
00:18:56,136 --> 00:18:58,222
І подумала, що це чудовий спосіб...

306
00:18:58,388 --> 00:19:01,266
що мій син заведе
нові й цікаві знайомства.

307
00:19:01,433 --> 00:19:02,518
Йому важко друзів заводити.

308
00:19:03,268 --> 00:19:04,102
Мені теж.

309
00:19:04,520 --> 00:19:07,272
Але усе склалось дуже...

310
00:19:08,023 --> 00:19:09,316
- паскудно.
- Жахливо.

311
00:19:09,858 --> 00:19:10,609
Ага.

312
00:19:10,776 --> 00:19:14,154
Хай там як, отець Кент казав,
ви візьмете особливу камеру чи лінзу.

313
00:19:14,321 --> 00:19:15,656
Окей, що ж...

314
00:19:15,822 --> 00:19:17,783
Гадаю, почнімо з цієї кімнати.

315
00:19:17,950 --> 00:19:19,535
Стійте, тільки без спалаху!

316
00:19:21,411 --> 00:19:22,412
І...

317
00:19:22,829 --> 00:19:23,664
чому ж?

318
00:19:24,289 --> 00:19:26,166
Їм це не подобається.

319
00:19:27,417 --> 00:19:30,212
Може, спершу в їдальні
зробіть кілька фоток.

320
00:19:34,007 --> 00:19:35,217
Я щойно...

321
00:19:37,386 --> 00:19:38,512
розставила все по місцях.

322
00:19:41,890 --> 00:19:43,100
Він уже тут.

323
00:19:44,726 --> 00:19:46,061
Що, розводите мене, так?

324
00:19:46,520 --> 00:19:47,938
Ви справді думаєте, що це смішно?

325
00:19:49,273 --> 00:19:50,732
Розігрують вони мене.

326
00:19:51,024 --> 00:19:53,443
Зараз глянемо на ваших духів.

327
00:19:53,610 --> 00:19:54,945
- Ні, не...
- Не чіпайте його.

328
00:19:55,112 --> 00:19:56,321
Не чіпайте його!

329
00:19:56,488 --> 00:19:57,489
Нічого.

330
00:19:57,865 --> 00:19:59,408
- Може, сфоткаєте?
- Сфоткати?

331
00:19:59,575 --> 00:20:00,576
Гаразд.

332
00:20:01,493 --> 00:20:02,870
Я ж тут якраз для цього.

333
00:20:10,335 --> 00:20:11,420
Зараз воно завмерло...

334
00:20:11,587 --> 00:20:14,298
проте зазвичай
воно повертає голову й переслідує.

335
00:20:14,464 --> 00:20:17,092
- Жах. Слів немає.
- У нас теж.

336
00:20:17,259 --> 00:20:19,386
Чесно, я приголомшений.

337
00:20:23,015 --> 00:20:24,600
І... підвал.

338
00:20:27,853 --> 00:20:30,689
Часом у цьому проході
я відчуваю пронизливий...

339
00:20:30,856 --> 00:20:34,443
гострий біль у всьому тілі,
коли йду сюди.

340
00:20:36,653 --> 00:20:37,988
Тому роблю отак.

341
00:20:40,449 --> 00:20:41,450
Гаразд.

342
00:20:43,202 --> 00:20:44,203
Гаразд.

343
00:20:45,454 --> 00:20:46,747
Добре.

344
00:20:46,914 --> 00:20:50,209
Якщо тобі спокійніше буде спуститись
і почекати в наметі, так і скажи.

345
00:20:50,375 --> 00:20:51,293
- Гаразд, сонце?
- Ні.

346
00:20:51,835 --> 00:20:53,128
Я зроблю це.

347
00:20:53,295 --> 00:20:54,796
Добре, я з тобою, мама тут.

348
00:20:55,756 --> 00:20:57,257
Ти зможеш.

349
00:20:57,716 --> 00:20:58,967
Мій хоробрий!

350
00:21:05,474 --> 00:21:07,100
Гаразд! Я тут.

351
00:21:07,434 --> 00:21:08,727
Усе гаразд.

352
00:21:09,686 --> 00:21:10,771
Маленький.

353
00:21:12,397 --> 00:21:15,025
Спробуйте самі перейти,
тоді й смійтесь.

354
00:21:15,192 --> 00:21:17,694
- Це елементарно...
- Гаразд, погляньте на мене.

355
00:21:17,861 --> 00:21:19,530
...просто переставляйте ноги.

356
00:21:22,032 --> 00:21:24,993
Річ у тім, що ще не північ.

357
00:21:25,661 --> 00:21:26,662
Аякже.

358
00:21:27,371 --> 00:21:28,664
Він що, нам не вірить?

359
00:21:28,830 --> 00:21:30,123
Вочевидь.

360
00:21:42,678 --> 00:21:44,680
Ходімо, мій герою.

361
00:21:45,889 --> 00:21:50,227
Що ж, і останні розрахунки.

362
00:21:50,394 --> 00:21:51,228
Гарна новина.

363
00:21:51,937 --> 00:21:53,063
Жодних духів.

364
00:21:53,689 --> 00:21:55,732
Знаю, тут може бути лячно.

365
00:21:55,899 --> 00:21:56,900
Здоровезний маєток...

366
00:21:57,067 --> 00:22:00,028
ночами все скрипить,
протяги гуляють, буває.

367
00:22:00,195 --> 00:22:02,698
Буває. До того ж є така штука,
що зветься...

368
00:22:02,865 --> 00:22:04,283
сугестивністю.

369
00:22:04,449 --> 00:22:07,411
Так, я, мабуть,
просто маю заспокоїтися?

370
00:22:07,911 --> 00:22:08,912
Тут я згоден.

371
00:22:38,483 --> 00:22:41,486
<i>Якщо привиди існують, то що вони таке?</i>

372
00:22:41,653 --> 00:22:43,780
<i>З вами знову "Смертельний улов"...</i>

373
00:22:43,947 --> 00:22:48,911
<i>Шторм нарешті начебто вщух.
Тож будемо розпочинати.</i>

374
00:22:51,580 --> 00:22:53,081
<i>Тут багато крабів.</i>

375
00:22:53,790 --> 00:22:58,212
<i>Давайте сюди все це. Крабовий сезон
2018 року офіційно відкрито.</i>

376
00:22:58,378 --> 00:22:59,505
<i>Усе готово, згодні?</i>

377
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
<i>Абсолютно.</i>

378
00:23:02,341 --> 00:23:03,800
<i>Через два дні після того, як...</i>

379
00:23:04,468 --> 00:23:07,763
<i>Для тих, хто вірить, привиди така ж
реальність, як і живі. Отже, духи...</i>

380
00:23:07,930 --> 00:23:11,517
<i>Повертаються назад,
по свій заключний улов крабів.</i>

381
00:23:11,683 --> 00:23:13,268
<i>Уперед, суперзірко.</i>

382
00:23:16,021 --> 00:23:21,151
<i>Як виявляється, ці сфери,
що вважають ознакою присутності духів</i>

383
00:23:21,610 --> 00:23:23,111
<i>можуть означати...</i>

384
00:23:23,278 --> 00:23:25,113
<i>...щось середнє. Беремо курс додому.</i>

385
00:24:09,157 --> 00:24:10,033
Що?

386
00:24:10,200 --> 00:24:11,243
Але як...

387
00:24:11,410 --> 00:24:13,704
Агов! Ти ж Бен, так?

388
00:24:17,332 --> 00:24:19,459
Ні-ні. Нізащо. Ні.

389
00:24:23,172 --> 00:24:25,632
Окей, спробуємо без спалаху.

390
00:24:43,984 --> 00:24:45,527
Лише сугестивність.

391
00:25:34,826 --> 00:25:35,827
Поганий сон, Бене.

392
00:25:35,994 --> 00:25:37,829
Ось і все. Лише нічний кошмар.

393
00:25:41,583 --> 00:25:42,626
Що відбувається?

394
00:25:44,962 --> 00:25:45,963
Що?

395
00:25:46,880 --> 00:25:48,674
Ти переслідуєш мене?

396
00:25:54,721 --> 00:25:57,432
Нічого. Усе буде добре.

397
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Ні-ні!

398
00:26:19,288 --> 00:26:20,998
Повернись!

399
00:26:43,353 --> 00:26:44,938
Саме вчасно.

400
00:26:52,321 --> 00:26:53,447
Дух прийшов до мене додому!

401
00:26:53,614 --> 00:26:54,990
Ходімо, приготуймо для нього постіль.

402
00:26:55,407 --> 00:26:56,241
Агов!

403
00:26:56,742 --> 00:26:57,910
Заждіть!

404
00:26:58,911 --> 00:26:59,745
Не чуєте?

405
00:27:00,579 --> 00:27:02,164
Кажу ж...

406
00:27:02,331 --> 00:27:03,290
до мене...

407
00:27:04,416 --> 00:27:06,168
привид нагрянув!

408
00:27:06,335 --> 00:27:08,837
Одразу, коли я зрозуміла...

409
00:27:09,004 --> 00:27:10,714
що в цих стінах коїться...

410
00:27:11,340 --> 00:27:12,341
ми поїхали.

411
00:27:12,799 --> 00:27:16,428
Ти ж не думаєш, що я б лишила
свого сина серед цього жаху?

412
00:27:16,595 --> 00:27:18,138
- Ні, ти ж не будеш...
- Саме так.

413
00:27:18,305 --> 00:27:20,265
Утім, було все одно, куди рушати!

414
00:27:21,099 --> 00:27:22,893
Ці духи, яких...

415
00:27:24,186 --> 00:27:26,396
тут, певно, доволі багато...

416
00:27:27,356 --> 00:27:28,190
Вони мов...

417
00:27:30,526 --> 00:27:31,527
блощиці.

418
00:27:31,693 --> 00:27:33,654
Щойно входиш,
вони вчіплюються намертво.

419
00:27:34,655 --> 00:27:37,157
Ми з міста виїжджали,
ми перебирались із готелю в готель...

420
00:27:37,324 --> 00:27:39,535
проте духи нас
не відпускали ні на мить.

421
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
І змусили нас повернутись,
так само як тебе.

422
00:27:42,120 --> 00:27:44,164
Можна було б сказати мені
усе як є і попередити,

423
00:27:44,331 --> 00:27:45,791
що дому в мене більше не буде.

424
00:27:45,958 --> 00:27:46,792
Ні-ні.

425
00:27:46,959 --> 00:27:48,627
Ти за поріг ступив, хоч я застерігала!

426
00:27:48,794 --> 00:27:50,629
Можна було пояснити, перш ніж...

427
00:27:51,672 --> 00:27:53,173
Привіт. Так.

428
00:27:53,340 --> 00:27:56,260
Можна було пояснити все,
перш ніж я вийшов за двері...

429
00:27:56,426 --> 00:27:57,761
Я б корила себе...

430
00:27:57,928 --> 00:28:00,806
якби ти не взяв таку купу грошей...

431
00:28:00,973 --> 00:28:03,892
за незаряджену камеру й каляки-маляки.

432
00:28:04,059 --> 00:28:05,769
Так, даруй.

433
00:28:06,395 --> 00:28:07,396
Кексик?

434
00:28:08,605 --> 00:28:09,606
Хоча так, уже пізно.

435
00:28:09,773 --> 00:28:11,275
- Класнючі.
- Так і є.

436
00:28:13,819 --> 00:28:15,237
Я маю сина.

437
00:28:16,405 --> 00:28:18,198
Який не може кроку ступити вночі...

438
00:28:18,365 --> 00:28:20,284
щоб за ним не погнались привиди.

439
00:28:21,785 --> 00:28:25,122
Тож вибач, але я зроблю все,
щоб мій син був у безпеці.

440
00:28:25,706 --> 00:28:27,082
Я розумію, але...

441
00:28:27,916 --> 00:28:29,168
я тут не помічник.

442
00:28:30,878 --> 00:28:32,296
Клич екзорциста.

443
00:28:33,547 --> 00:28:34,673
Уже кликала.

444
00:28:35,799 --> 00:28:37,384
Зі мною було те саме.

445
00:28:38,427 --> 00:28:39,970
Господи.

446
00:28:40,137 --> 00:28:42,222
Бене, вітаю вас.

447
00:28:42,389 --> 00:28:43,473
Сюрприз!

448
00:28:44,183 --> 00:28:46,727
Ти теж у цьому замішаний?
Ти про все з самого початку знав?

449
00:28:46,894 --> 00:28:48,312
Ти ж в нас типу священник!

450
00:28:48,478 --> 00:28:50,939
Я одне скажу:
"Господні шляхи незбагненні".

451
00:28:51,106 --> 00:28:52,482
Ні, ти, отче, монстр!

452
00:28:52,649 --> 00:28:54,735
- А тобі заплатили!
- Цього мало.

453
00:28:54,902 --> 00:28:56,987
Я спитав, чи ти хочеш бути героєм.

454
00:28:57,154 --> 00:28:59,281
А я що відповів? Ні, не хочу!

455
00:28:59,448 --> 00:29:00,949
А очі твої волали: "Так!"

456
00:29:01,116 --> 00:29:02,367
Гаразд.

457
00:29:02,534 --> 00:29:04,995
Ви сказали, що він експерт.

458
00:29:05,162 --> 00:29:06,788
- Який експерт? Я взагалі не...
- Він експерт.

459
00:29:06,955 --> 00:29:09,333
Йому додасть мотивації коуч Кент.

460
00:29:09,625 --> 00:29:11,126
Ця штука працює чи ні?

461
00:29:11,293 --> 00:29:13,837
Я вже зробив одне фото, якщо чесно.

462
00:29:19,009 --> 00:29:20,636
Сліпцям вернули зір.

463
00:29:20,802 --> 00:29:22,513
Я не був певен, та...

464
00:29:23,096 --> 00:29:26,099
схоже, це той моряк
з портрета на верхньому поверсі.

465
00:29:26,683 --> 00:29:27,684
Святі угодники!

466
00:29:28,644 --> 00:29:29,686
Знаєте що?

467
00:29:31,021 --> 00:29:33,065
Друзі, із Беновою камерою...

468
00:29:33,232 --> 00:29:35,984
ми можемо відшукати
всіх тутешніх духів,

469
00:29:36,151 --> 00:29:38,695
побачити ворога в лице
й вступити в рівний бій.

470
00:29:38,862 --> 00:29:40,364
До чого тут розмови про бій узагалі?

471
00:29:40,531 --> 00:29:41,698
Нам треба думати...

472
00:29:41,865 --> 00:29:44,326
як вибратися з цієї пастки
й до нормального життя повернутись.

473
00:29:44,493 --> 00:29:46,495
Слухай, ми вже на полі бою,
хочемо ми чи ні.

474
00:29:46,662 --> 00:29:49,039
Я бачу, ти трохи
зациклився на негативі.

475
00:29:49,206 --> 00:29:51,458
Так, інакше ми тут навічно.

476
00:29:51,625 --> 00:29:52,709
Це депресивно.

477
00:29:52,876 --> 00:29:55,587
Заждіть, наш дух
постійно казав нам повернутися.

478
00:29:56,463 --> 00:29:57,798
Так, мій теж.

479
00:29:57,965 --> 00:29:58,841
І моя привидка.

480
00:29:59,049 --> 00:30:01,343
У неї бракувало пів обличчя,
тож дикція трохи шкутильгала...

481
00:30:01,510 --> 00:30:03,929
Казала щось типу: "Навернися".

482
00:30:04,096 --> 00:30:05,681
Чекайте, то вони не переслідують нас.

483
00:30:07,474 --> 00:30:09,601
Ми потрібні їм тут. Навіщось.

484
00:30:12,855 --> 00:30:14,356
- Уже північ. Бігом!
- Так.

485
00:30:14,606 --> 00:30:15,607
А в чому річ?

486
00:30:15,774 --> 00:30:18,026
Коли б'є північ,
ми всі зачиняємось у цій залі.

487
00:30:18,193 --> 00:30:19,278
Так безпечніше.

488
00:30:19,820 --> 00:30:21,655
Отець Кент зайняв блакитний диван.

489
00:30:21,822 --> 00:30:22,823
Так, якщо, звісно...

490
00:30:23,615 --> 00:30:24,700
ти не хочеш тут спати.

491
00:30:24,867 --> 00:30:28,203
У мене просто хворий поперек,
відколи мив ноги людям у Калькутті.

492
00:30:28,370 --> 00:30:29,288
Лягай на дивані.

493
00:30:30,080 --> 00:30:31,415
Ви спіть, якщо хочете.

494
00:30:31,582 --> 00:30:34,334
Духи полонили нас тут?
Я довідаюсь, нащо.

495
00:30:35,002 --> 00:30:36,378
Агов, ти куди?

496
00:30:38,338 --> 00:30:41,383
Після півночі виходити не можна!
Це порушення правил! Стій!

497
00:30:41,550 --> 00:30:42,551
Мамо!

498
00:30:43,260 --> 00:30:44,720
Ну й люди...

499
00:30:52,936 --> 00:30:55,480
Агов! Хтось чує?

500
00:30:59,860 --> 00:31:00,777
Ґаббі!

501
00:31:00,944 --> 00:31:01,862
Тревісе!

502
00:31:06,658 --> 00:31:07,826
Ні.

503
00:31:09,995 --> 00:31:11,079
Ні-ні.

504
00:31:26,553 --> 00:31:28,305
Що, злякався?

505
00:31:28,764 --> 00:31:30,891
Добре, так і має бути!

506
00:31:31,141 --> 00:31:35,145
Він буде в захваті,
він так обожнює гостей!

507
00:31:38,190 --> 00:31:39,191
Бене, ти...

508
00:31:40,359 --> 00:31:43,362
- Що?
- Бене, усе гаразд?

509
00:31:46,073 --> 00:31:47,908
Нам не впоратися самим.

510
00:31:49,076 --> 00:31:50,827
Пора збирати "Команду мрії".

511
00:31:50,994 --> 00:31:52,621
Це буде нашою неповторною назвою.

512
00:31:52,788 --> 00:31:54,122
Її повторено вже разів сто.

513
00:31:54,289 --> 00:31:58,919
Спершу маємо з'ясувати головне —
що в маєтку відбулося.

514
00:31:59,086 --> 00:32:01,797
Для цього я відразу ж дізнався,
хто є найвидатнішим знавцем...

515
00:32:01,964 --> 00:32:04,174
із неокласичної архітектури
цього краю.

516
00:32:04,341 --> 00:32:05,509
На жаль, він мертвий...

517
00:32:06,343 --> 00:32:08,846
проте я миттєво перелаштувався,
бо я з "Команди мрії"...

518
00:32:09,012 --> 00:32:11,181
<i>і розкопав професора
в універі Тулейн...</i>

519
00:32:11,348 --> 00:32:14,518
<i>автора книжки
про луїзіанські маєтки з привидами.</i>

520
00:32:14,685 --> 00:32:16,228
<i>Продалось лише дев'ять примірників...</i>

521
00:32:16,395 --> 00:32:18,438
<i>зате він живий.</i>

522
00:32:18,605 --> 00:32:19,481
Професоре?

523
00:32:19,648 --> 00:32:22,317
Так, якщо ви сюди прийшли
канючити заліки...

524
00:32:22,484 --> 00:32:24,152
- то розвертайтесь і шуруйте...
- Ні.

525
00:32:24,319 --> 00:32:25,362
...бо я вас завалю!

526
00:32:25,529 --> 00:32:29,491
Ми взагалі не студенти.
Але в нас є питання до вас, сер.

527
00:32:30,075 --> 00:32:32,953
Чи знаєте ви щось про про цей маєток?

528
00:32:35,330 --> 00:32:37,666
Що ж, учений починає зі спостережень.

529
00:32:37,833 --> 00:32:39,918
<i>Тож я поназнімаю
всіх цих духів-привидів...</i>

530
00:32:40,085 --> 00:32:42,212
<i>щоб знати, з ким ми маємо справу.</i>

531
00:32:42,379 --> 00:32:44,506
<i>Клас, а як дізнаємося,
з ким маємо справу...</i>

532
00:32:44,673 --> 00:32:46,592
мусимо знайти когось
здатного говорити з духами.

533
00:32:47,301 --> 00:32:48,260
Медіума.

534
00:32:48,427 --> 00:32:49,845
<i>Є одна дама в нашій ціновій категорії.</i>

535
00:32:50,012 --> 00:32:51,138
ДІМ МАГІЇ Гаррієт

536
00:32:51,305 --> 00:32:52,139
ТІЛЬКИ
ПОЗИТИВНА ЕНЕРГІЯ

537
00:32:52,306 --> 00:32:53,640
<i>Вона ще читає молитви на бар-міцвах...</i>

538
00:32:53,807 --> 00:32:55,809
але відгуки про неї непогані.

539
00:32:58,103 --> 00:33:00,063
Прошу, будьте як вдома.

540
00:33:02,816 --> 00:33:04,067
Хто такий Мітчелл?

541
00:33:05,194 --> 00:33:06,486
- Не знаю.
- Згадуйте.

542
00:33:06,653 --> 00:33:09,823
У мене доволі багато людей у парафії,
тож, можливо, це хтось...

543
00:33:09,990 --> 00:33:11,325
Він не знає нікого на ім'я Мітчелл.

544
00:33:11,491 --> 00:33:13,243
Добре, а на ім'я Ґодфрід?

545
00:33:13,410 --> 00:33:15,537
- Ні. Навряд чи...
- Ґері?

546
00:33:15,704 --> 00:33:17,748
Серед ваших знайомих немає Ґері?

547
00:33:17,915 --> 00:33:20,209
Ви переберете всі імена на літеру "ґ"?

548
00:33:20,375 --> 00:33:21,710
Тобто Ґері не згадується?

549
00:33:21,877 --> 00:33:24,588
Слухайте, а це круто. Ви крута.

550
00:33:24,755 --> 00:33:27,716
Знаєте, у мене справді є кузен Ґері.

551
00:33:27,883 --> 00:33:30,552
- Дякую, що нагадали, ми...
- Брешете.

552
00:33:31,178 --> 00:33:32,387
Не знаєте ви Ґері.

553
00:33:33,305 --> 00:33:35,390
Але, мабуть, ви знайомі з Ґаббі.

554
00:33:42,856 --> 00:33:46,026
Малючку треба додомки до заходу сонця!

555
00:33:46,193 --> 00:33:48,612
Куди ти так поспішаєш?

556
00:33:49,321 --> 00:33:51,281
Що, ті хлопці дістають?

557
00:33:52,366 --> 00:33:53,867
То вони проводжали мене.

558
00:33:55,118 --> 00:33:56,453
Мине трохи часу...

559
00:33:56,995 --> 00:33:59,248
і ми роззнайомимось, я думаю.

560
00:33:59,957 --> 00:34:01,750
- Ага.
- Бачу, ти зайнятий.

561
00:34:11,217 --> 00:34:14,679
У цьому маєтку сталась
низка драматичних подій.

562
00:34:14,847 --> 00:34:15,889
Різні вибухи.

563
00:34:16,056 --> 00:34:16,974
Сипучі піски.

564
00:34:17,139 --> 00:34:18,391
У Луїзіані!

565
00:34:18,559 --> 00:34:20,978
Я б цій сім'ї перебратися порадив.

566
00:34:21,395 --> 00:34:23,647
Смачного! "Щасливі години" до шостої!

567
00:34:23,813 --> 00:34:24,982
Гаразд?

568
00:34:25,148 --> 00:34:26,149
Ще раз.

569
00:34:27,234 --> 00:34:28,402
І ще раз. Гам!

570
00:34:30,237 --> 00:34:31,362
Що ви робите?

571
00:34:36,034 --> 00:34:38,245
Опівночі духи найактивніші.

572
00:34:38,579 --> 00:34:39,871
Я намагався простежити за ними...

573
00:34:40,038 --> 00:34:42,791
але не вийшло,
бо духи в постійному русі.

574
00:34:43,542 --> 00:34:45,168
Це не просто рух.

575
00:34:45,335 --> 00:34:48,672
Я знаю це відчуття.
Схоже, вони тікають від чогось.

576
00:34:50,299 --> 00:34:52,509
Дякую, що запросили мене, отче Кент.

577
00:34:55,053 --> 00:34:56,513
Хто оплатить мені дорогу?

578
00:35:01,768 --> 00:35:02,853
Відчуваю...

579
00:35:03,729 --> 00:35:04,938
що колись тут...

580
00:35:06,523 --> 00:35:07,357
їли.

581
00:35:08,984 --> 00:35:10,360
Я ж казав, вона крута.

582
00:35:10,527 --> 00:35:12,070
Це ж їдальня.

583
00:35:12,446 --> 00:35:14,948
Після 1788 року...

584
00:35:15,407 --> 00:35:18,785
маєток вже стояв,
де й тепер, мов сам виріс.

585
00:35:18,952 --> 00:35:20,621
Про будівництво ні згадки.

586
00:35:20,913 --> 00:35:22,873
Найбільш ранній документ,
що я нарив...

587
00:35:23,081 --> 00:35:24,416
оцей нотаріальний акт...

588
00:35:24,917 --> 00:35:27,628
дім купив Вільям Ґрейсі.

589
00:35:29,630 --> 00:35:33,717
<i>Він придбав маєток
у невідомого власника.</i>

590
00:35:33,884 --> 00:35:37,179
<i>Дружина Ґрейсі Елінор
померла від жовтої гарячки.</i>

591
00:35:37,346 --> 00:35:40,807
Отоді й почало коїтися моторошне.

592
00:35:42,100 --> 00:35:42,976
Скажіть, клас?

593
00:35:43,143 --> 00:35:46,063
Я в цей маєток хочу потрапити
років шістдесят.

594
00:35:46,230 --> 00:35:48,690
Тому ми до вас і звернулись.
Ви відчуваєте це місце.

595
00:35:48,857 --> 00:35:49,942
Хлопці, поїхали зараз.

596
00:35:50,108 --> 00:35:51,860
За тиждень у мене на серці операція.

597
00:35:52,027 --> 00:35:53,195
Тоді...

598
00:35:53,362 --> 00:35:55,239
- Краще не треба.
- Ще й як треба!

599
00:35:55,405 --> 00:35:56,448
- Ні.
- Кажу, страшенно треба.

600
00:35:56,615 --> 00:35:59,868
- Не надто гарна ідея, дорога далека.
- Я шістдесят років про це мрію!

601
00:36:00,035 --> 00:36:02,120
Я за вами поїду. У автівці.

602
00:36:02,287 --> 00:36:03,705
Ні, я сказав.

603
00:36:03,872 --> 00:36:05,707
Тоді оце я лишаю собі.

604
00:36:05,874 --> 00:36:07,918
Ну гаразд, як хочете, як знаєте.

605
00:36:08,085 --> 00:36:10,003
- Я в туалет, а...
- Добре. Усе.

606
00:36:10,420 --> 00:36:12,297
Тікай, біжи!

607
00:36:12,464 --> 00:36:14,132
- Що? Я заводжу авто!
- Тікай!

608
00:36:15,843 --> 00:36:16,844
Допоможи!

609
00:36:17,010 --> 00:36:18,887
Сильний дідуган!

610
00:36:22,266 --> 00:36:24,351
Вогонь.

611
00:36:24,518 --> 00:36:27,729
Якщо тут є злий дух,
потрібен ритуал вигнання.

612
00:36:27,896 --> 00:36:30,649
І попереджаю, дух буде опиратись.

613
00:36:30,816 --> 00:36:31,859
Духи — конфліктні.

614
00:36:32,025 --> 00:36:34,278
Так, у 1813-му...

615
00:36:34,736 --> 00:36:37,906
у групи медіумів у маєтку неподалік,
трохи північніше,

616
00:36:38,073 --> 00:36:39,950
на це пішов 21 день!

617
00:36:40,158 --> 00:36:44,621
Люди виклались на повну і зрештою
таки здихалися духу того власника.

618
00:36:45,038 --> 00:36:46,957
Проте їх усіх було знайдено...

619
00:36:47,833 --> 00:36:48,959
Тобі скільки?

620
00:36:49,626 --> 00:36:50,419
Дев'ять.

621
00:36:50,586 --> 00:36:53,839
У них усі нутрощі назовні розтеклися.

622
00:36:54,006 --> 00:36:55,507
- Навіщо ви? Це ж...
- Слухайте, це дитина!

623
00:36:55,674 --> 00:36:57,634
Уже не дитина,
я в дев'ять авто водила.

624
00:36:57,801 --> 00:37:00,179
Слухайте, може,
я вам навела трохи заяскравий приклад.

625
00:37:00,345 --> 00:37:03,056
- Так!
- Але то була купка аматорів.

626
00:37:03,223 --> 00:37:05,893
Я професіоналка. Ясно?

627
00:37:06,059 --> 00:37:10,814
Я сфокусована, кваліфікована,
сертифікована і здихаюся мерців!

628
00:37:11,106 --> 00:37:12,149
Я й не сумніваюсь.

629
00:37:12,649 --> 00:37:14,860
У цьому маєтку було багато горя.

630
00:37:15,027 --> 00:37:18,238
А через недоліковане горе
привиди застрягають.

631
00:37:18,405 --> 00:37:20,407
А можна їх висмикнути
з етапу застрягання?

632
00:37:20,574 --> 00:37:21,575
Я б могла.

633
00:37:21,742 --> 00:37:23,243
Але заплатіть за тиждень авансом...

634
00:37:23,410 --> 00:37:26,538
а я поки налагоджу кристали
й почну дослідження.

635
00:37:26,705 --> 00:37:28,248
А тоді вже почнемо.

636
00:37:28,415 --> 00:37:31,043
Я пришлю вам мій ПейПел тим часом.

637
00:37:31,210 --> 00:37:32,461
Па-па.

638
00:37:34,588 --> 00:37:36,423
Приємно познайомитись.

639
00:37:36,757 --> 00:37:38,759
ДВІ ГОДИНИ ПО ТОМУ

640
00:37:38,926 --> 00:37:42,012
<i>Ви мені не казали,
що вони можуть переслідувати!</i>

641
00:37:42,179 --> 00:37:44,806
Так, ваша мама
сильно вами не задоволена!

642
00:37:44,973 --> 00:37:46,642
Так, вона розчарована!

643
00:37:46,808 --> 00:37:49,019
Бо сто відсотків навчала вас кращого!

644
00:37:49,186 --> 00:37:50,312
Знаю, це було дивно.

645
00:37:50,479 --> 00:37:53,732
Ці химерні, не схожі
одне на одного люди в одному місці.

646
00:37:54,316 --> 00:37:55,317
Як вона?

647
00:37:55,484 --> 00:37:56,568
Зла достобіса.

648
00:37:57,194 --> 00:37:59,404
Ви зробили дещо...

649
00:37:59,571 --> 00:38:02,658
геть неправильне,
і це абсолютно не можна вибачити.

650
00:38:03,367 --> 00:38:06,036
За мною поїхав дух на коняці.

651
00:38:06,203 --> 00:38:08,413
Ви взагалі уявляєте, що таке...

652
00:38:08,580 --> 00:38:11,917
зустріти безтілесну коняку...

653
00:38:12,084 --> 00:38:13,669
у вашій, бляха, спальні?

654
00:38:13,836 --> 00:38:16,797
Я вирішила стати вищою за це
й допомогти.

655
00:38:16,964 --> 00:38:19,716
Переважно — бо ви не лишили мені
жодного вибору.

656
00:38:20,634 --> 00:38:21,635
Тож розповідайте...

657
00:38:22,261 --> 00:38:23,971
що в цьому домі сталось?

658
00:38:26,974 --> 00:38:29,101
Ух ти, які гарні...

659
00:38:29,268 --> 00:38:30,477
ці креслення, що ти...

660
00:38:31,728 --> 00:38:32,980
позичив...

661
00:38:33,146 --> 00:38:34,273
- просто неймовірні.
- Ну ж бо.

662
00:38:34,439 --> 00:38:37,609
Чи я пишаюся тим, що Бен накинувся
на старезного ученого?

663
00:38:38,110 --> 00:38:39,987
Звісно ж, ні. Але тим не менш...

664
00:38:40,404 --> 00:38:41,780
Я зовсім не шкодую.

665
00:38:41,947 --> 00:38:44,408
Бо ці папери розповідають
історію маєтку.

666
00:38:44,575 --> 00:38:47,661
Овдовівши, Ґрейсі збожеволів
і з горя наклав на себе руки.

667
00:38:47,828 --> 00:38:49,997
О, "з горя"!
А я казала, тут пахне горем.

668
00:38:50,163 --> 00:38:52,958
І всі гроші витратив
на якогось ясновидця чи типу того.

669
00:38:53,125 --> 00:38:55,377
Медіума. Ми — медіуми.

670
00:38:55,544 --> 00:38:56,587
Медіума.

671
00:38:56,753 --> 00:38:57,588
Дякую.

672
00:38:57,754 --> 00:39:00,632
І після цього в будинок
вселились ще 66 осіб...

673
00:39:00,799 --> 00:39:03,719
кожна з яких померла
дивовижною, жахливо...

674
00:39:03,886 --> 00:39:05,304
неповторною смертю.

675
00:39:06,054 --> 00:39:07,097
ТРАГЕДІЯ В ОРЛЕАНІ
Дуель братів

676
00:39:07,264 --> 00:39:08,765
<i>Брати застрелили одне одного на дуелі.</i>

677
00:39:09,641 --> 00:39:10,642
КОНСТАНС ГЕТЧЕВЕЙ МЕРТВА

678
00:39:10,809 --> 00:39:12,603
<i>А ця жіночка
зарубала п'ятьох своїх чоловіків.</i>

679
00:39:13,520 --> 00:39:16,023
Певно, Ґрейсі потрібен,
щоб зупинити цей жах.

680
00:39:16,607 --> 00:39:17,900
Як звали медіума?

681
00:39:18,650 --> 00:39:20,235
Мадам Леото, наче.

682
00:39:20,402 --> 00:39:21,987
Мадам Леота?

683
00:39:22,154 --> 00:39:25,199
Мадам Леота була
найкрутішою ясновидицею в світі.

684
00:39:25,365 --> 00:39:26,950
Її послуг жадали багатії...

685
00:39:27,242 --> 00:39:28,410
та особи королівської крові.

686
00:39:28,577 --> 00:39:29,578
Стійте, а це що?

687
00:39:29,745 --> 00:39:33,415
Лист від Вільяма Ґрейсі
до мадам Леоти...

688
00:39:33,582 --> 00:39:36,168
з проханням прийти до нього
в кімнату для сеансів.

689
00:39:36,335 --> 00:39:37,628
Тут немає кімнати для сеансів.

690
00:39:37,794 --> 00:39:38,670
Упевнені?

691
00:39:38,837 --> 00:39:39,838
Заждіть.

692
00:39:41,381 --> 00:39:44,218
У кінці цього коридору кімнати немає.

693
00:39:48,722 --> 00:39:49,723
Бачите?

694
00:39:50,349 --> 00:39:51,350
Тут нічого.

695
00:39:51,517 --> 00:39:53,268
- лише...
- Секундочку!

696
00:39:54,311 --> 00:39:55,354
Я зараз гляну.

697
00:40:08,158 --> 00:40:09,117
Отакої, ви просто...

698
00:40:09,284 --> 00:40:10,827
- Ну, що ж. Це...
- Так.

699
00:40:11,245 --> 00:40:12,871
Чекайте. Хвилинку.

700
00:40:13,664 --> 00:40:15,165
Заждіть. Що ви? Гаразд.

701
00:40:44,653 --> 00:40:45,863
Обережно, там сходинка.

702
00:40:47,030 --> 00:40:48,866
Цвіллю пахне.

703
00:40:57,833 --> 00:40:58,834
Що це?

704
00:41:02,171 --> 00:41:03,130
Олія.

705
00:41:03,630 --> 00:41:07,467
Здається, я здогадуюсь, до чого це.
Ану, секунду.

706
00:41:15,642 --> 00:41:16,560
Гаразд.

707
00:41:25,777 --> 00:41:28,113
Боже мій.

708
00:41:29,656 --> 00:41:31,867
Сюди не заходили століттями.

709
00:41:34,161 --> 00:41:35,787
Варто прочитати молитву.

710
00:41:35,954 --> 00:41:38,540
Благословіння на добру справу.

711
00:41:39,416 --> 00:41:41,126
Ісусе, ну не пресингуй.

712
00:41:41,960 --> 00:41:44,004
Нащо нам ці духи?

713
00:41:44,421 --> 00:41:47,090
У світі ж усіляких покидьків повно.

714
00:41:47,257 --> 00:41:48,091
Хай тулять у їхній дім.

715
00:41:48,258 --> 00:41:51,845
Як щодо "амінь" на рахунок три?
Один, два, три, амінь!

716
00:41:52,221 --> 00:41:53,055
Амінь.

717
00:41:53,222 --> 00:41:54,389
Це точно священник?

718
00:41:55,182 --> 00:41:58,227
Якщо мені вдасться
зв'язатися з Вільямом Ґрейсі...

719
00:41:58,393 --> 00:42:02,189
то, маю передчуття,
він відповість нам на всі запитання.

720
00:42:02,356 --> 00:42:03,524
Даруйте, що уточнюю...

721
00:42:03,690 --> 00:42:08,529
у нас для обряду є лише ця
ароматизована ванільна гидотна свічка?

722
00:42:08,695 --> 00:42:10,280
Так, я вічно забуваю...

723
00:42:11,281 --> 00:42:13,116
скасувати підписку на амазоні, тож...

724
00:42:13,283 --> 00:42:15,118
Візьміться за руки.

725
00:42:19,957 --> 00:42:21,667
Для початку я маю
гармонізувати свідомість...

726
00:42:21,834 --> 00:42:24,503
щоб увійти в контакт із потойбіччям.

727
00:42:24,670 --> 00:42:26,547
Будь ласка, не переривайте мене.

728
00:42:26,713 --> 00:42:28,298
Щоб не довелось усе робити наново.

729
00:42:28,465 --> 00:42:29,675
Звісно ж.

730
00:42:54,658 --> 00:42:57,452
- Заснула. Гляньте. Тупо спить.
- Ні. Вона...

731
00:42:57,619 --> 00:42:59,288
Це транс.

732
00:42:59,454 --> 00:43:00,622
Це...

733
00:43:01,707 --> 00:43:03,500
- Чекайте? Чи таки спить?
- Та спить вона, кажу вам.

734
00:43:03,667 --> 00:43:05,669
- Спить чи ні? Це схоже на транс?
- Це ж видно. Куняє.

735
00:43:05,836 --> 00:43:07,129
А складно заткнутись?

736
00:43:07,754 --> 00:43:09,464
- Добре.
- Ну от, вибісили мене.

737
00:43:09,631 --> 00:43:10,465
Вибачте.

738
00:43:11,216 --> 00:43:12,718
Будь ласка, гармонізуйтеся знов.

739
00:43:24,605 --> 00:43:25,772
Гаразд, це...

740
00:43:27,065 --> 00:43:28,108
- Чому...
- У неї нарколепсія?

741
00:43:28,275 --> 00:43:29,109
Я не...

742
00:43:30,402 --> 00:43:31,737
Хто тут є?

743
00:43:31,904 --> 00:43:33,030
Привиди...

744
00:43:34,114 --> 00:43:36,325
Я звертаюся зі щирою душею.

745
00:43:36,491 --> 00:43:40,162
Явися нам, привиде Вільяма Ґрейсі!

746
00:43:40,329 --> 00:43:42,080
Якщо ти зараз тут...

747
00:43:42,247 --> 00:43:45,167
подай нам знак!

748
00:43:56,261 --> 00:43:57,513
Він присутній.

749
00:43:58,555 --> 00:43:59,848
Навіщо ти тут?

750
00:44:00,641 --> 00:44:02,100
Навіщо приходиш у наш світ?

751
00:44:02,851 --> 00:44:06,021
Якщо хочеш лишити для нас послання...

752
00:44:06,188 --> 00:44:07,689
чи хоча б вітання...

753
00:44:07,856 --> 00:44:09,650
то ось ручка й блокнот...

754
00:44:09,816 --> 00:44:12,236
із тутешньої крамниці канцтоварів.

755
00:44:28,961 --> 00:44:30,796
Поговоріть
з

756
00:44:30,963 --> 00:44:32,881
Бене, знімай!

757
00:44:33,048 --> 00:44:34,800
Вмикай, скоренько!

758
00:44:43,183 --> 00:44:45,018
Здуріти! Це Ґрейсі!

759
00:44:53,026 --> 00:44:54,027
Він зник.

760
00:44:54,528 --> 00:44:55,654
Що написано?

761
00:44:55,821 --> 00:44:57,781
{\an8}"Поговоріть із Леотою".

762
00:45:02,703 --> 00:45:05,080
То ви дійсно з мертвими контактуєте.

763
00:45:07,666 --> 00:45:08,667
Ну звісно ж.

764
00:45:10,377 --> 00:45:12,379
А можете викликати для мене декого?

765
00:45:12,963 --> 00:45:13,881
Кого?

766
00:45:22,055 --> 00:45:23,098
Мою дружину.

767
00:45:25,893 --> 00:45:28,187
То це ваше горе я відчувала.

768
00:45:34,193 --> 00:45:35,569
Її звуть Аліса.

769
00:45:37,321 --> 00:45:38,238
Так.

770
00:45:41,074 --> 00:45:42,326
<i>Даруйте.</i>

771
00:45:42,492 --> 00:45:44,161
Не можу.

772
00:45:44,328 --> 00:45:46,121
Здається, вона не тут.

773
00:45:48,790 --> 00:45:50,167
А Леота тут чи ні?

774
00:45:56,882 --> 00:46:00,177
Спіритичний сеанс

775
00:46:00,844 --> 00:46:02,262
А це вже кепсько.

776
00:46:03,388 --> 00:46:04,973
Що ви відчуваєте?

777
00:46:05,807 --> 00:46:06,934
Божевілля.

778
00:46:14,274 --> 00:46:16,026
Гаррієт, викличте Леоту!

779
00:46:16,193 --> 00:46:18,529
Явіться нам, мадам Леото!

780
00:46:18,695 --> 00:46:19,821
Ні!

781
00:46:26,495 --> 00:46:27,579
Ну ж бо! Господи!

782
00:46:28,705 --> 00:46:30,165
- Допоможіть хтось!
- Гаррієт!

783
00:46:30,332 --> 00:46:31,959
Хвилинку!

784
00:46:32,334 --> 00:46:34,253
Ні! Не треба!

785
00:46:38,298 --> 00:46:39,967
Я хотіла звідси поїхати, але ж не так!

786
00:46:40,133 --> 00:46:41,426
- Гаррієт!
- Гаррієт. Заждіть!

787
00:46:44,805 --> 00:46:45,722
Гаррієт!

788
00:46:46,598 --> 00:46:47,683
Гаррієт, ми тут.

789
00:46:49,059 --> 00:46:50,602
Ми його розлютили!

790
00:46:50,894 --> 00:46:52,980
Чорт, лікування грязюкою
я не замовляла!

791
00:46:53,146 --> 00:46:54,731
- Хто це?
- Хто це?

792
00:46:58,318 --> 00:46:59,194
Це що, Брюс?

793
00:46:59,361 --> 00:47:01,280
- Агов! Стоп!
- Стійте! Ні!

794
00:47:01,446 --> 00:47:03,115
- Хто це?
- Брюсе!

795
00:47:03,907 --> 00:47:06,159
Не їдьте туди, Брюсе! Поверніться!

796
00:47:08,412 --> 00:47:10,747
Стирили мої папери, кинули мене!

797
00:47:10,914 --> 00:47:12,207
Так не піде!

798
00:47:12,374 --> 00:47:15,502
Я цей маєток побачу,
і ніщо мене не зупинить!

799
00:47:22,676 --> 00:47:23,677
Брюсе!

800
00:47:24,636 --> 00:47:25,929
- Допоможіть!
- Брюсе!

801
00:47:28,098 --> 00:47:29,516
Бабусю, пробач мені!

802
00:47:32,686 --> 00:47:35,981
Я застарий для смерті! Це не...

803
00:47:40,652 --> 00:47:43,655
{\an8}НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА

804
00:47:43,822 --> 00:47:45,449
А навіщо взагалі в його віці...

805
00:47:45,616 --> 00:47:48,160
- кататися в кріслі по шосе?
- У кріслі...

806
00:47:49,411 --> 00:47:52,623
- Він любить кататись у кріслі.
- Він це любить.

807
00:47:52,789 --> 00:47:54,249
- Щодня так катається.
- Катається щодня.

808
00:47:54,416 --> 00:47:55,667
Не люблю я кататися...

809
00:47:55,834 --> 00:47:57,878
Що ж, добре, відкладімо цю дискусію.

810
00:47:58,045 --> 00:47:59,963
- Хай як слід відпочине.
- Відпочине. Гаразд.

811
00:48:00,130 --> 00:48:01,632
- Гаразд?
- Так.

812
00:48:01,798 --> 00:48:05,219
І жодних хвилювань,
інакше може так легко не відбутись.

813
00:48:05,385 --> 00:48:08,388
Він сказав, що живе сам,
тож на цю ніч я лишила б його в нас.

814
00:48:09,014 --> 00:48:11,099
Можливо, глюкозку йому покрапайте...

815
00:48:12,935 --> 00:48:14,269
- Ні, глянь.
- Ні?

816
00:48:14,436 --> 00:48:15,312
- Ні-ні!
- Ні.

817
00:48:15,812 --> 00:48:17,022
Господи!

818
00:48:17,189 --> 00:48:18,607
- Ми мусимо йти, уже час.
- Так-так.

819
00:48:18,774 --> 00:48:20,984
- Не кидайте мене.
- Ми вас не кинемо.

820
00:48:21,151 --> 00:48:22,444
Спокійно.

821
00:48:22,611 --> 00:48:24,446
Нам усім пора додому.

822
00:48:25,739 --> 00:48:28,325
Спершу він полонив нас тут,
тепер виганяє.

823
00:48:28,492 --> 00:48:30,202
Годі вже! Хай би вже визначився.

824
00:48:30,369 --> 00:48:31,787
Це вже не Ґрейсі.

825
00:48:31,954 --> 00:48:34,957
Не знаю, що це за зло, та він не хоче
нашого контакту з Леотою.

826
00:48:35,457 --> 00:48:37,251
Він сприймає нас як загрозу.

827
00:48:37,584 --> 00:48:40,254
Давайте знайдемо Леоту
і послухаємо, що та скаже.

828
00:48:40,462 --> 00:48:42,756
Може, нам з кимось зв'язатися,
розказати, де ви...

829
00:48:42,923 --> 00:48:44,049
Щоб не хвилювались?

830
00:48:44,216 --> 00:48:45,634
Є одна дамочка,

831
00:48:45,926 --> 00:48:48,053
яку я прошу виносити за мене сміття.

832
00:48:48,637 --> 00:48:50,806
- Тож...
- Гадаю, з нею все буде добре.

833
00:48:50,973 --> 00:48:51,765
- Так.
- Ага.

834
00:48:51,932 --> 00:48:52,850
Погрався в лікаря — і годі.

835
00:48:53,016 --> 00:48:54,852
- Я маю перевірити пульс. Дай...
- Не діставай людину.

836
00:48:55,018 --> 00:48:56,186
Усе, шуруй звідси.

837
00:48:56,353 --> 00:48:57,813
Поважай кордони.

838
00:48:58,480 --> 00:49:00,858
Співчуваю вам щодо дружини.

839
00:49:02,276 --> 00:49:03,485
Добре, що вона не тут.

840
00:49:04,152 --> 00:49:07,072
Світ живих і світ мертвих —
дуже різні царства.

841
00:49:08,282 --> 00:49:09,116
Ось...

842
00:49:10,742 --> 00:49:12,953
це от наш світ...

843
00:49:13,620 --> 00:49:15,497
А це — Потойбіччя.

844
00:49:16,582 --> 00:49:18,458
Там, де вони перетинаються...

845
00:49:18,667 --> 00:49:22,045
люди й духи можуть зустрітися.

846
00:49:22,379 --> 00:49:23,839
Як у цьому маєтку.

847
00:49:24,339 --> 00:49:28,260
Але, коли душа відлітає
і рушає в Потойбіччя...

848
00:49:28,427 --> 00:49:31,513
то, якщо вона у мирі, там і лишається.

849
00:49:32,222 --> 00:49:33,932
Добре, що її тут нема.

850
00:49:34,808 --> 00:49:36,226
Вона в мирі.

851
00:49:36,727 --> 00:49:38,896
І я певна, того ж вона й вам бажає.

852
00:49:39,521 --> 00:49:40,898
Знаю, це може здатися наївним...

853
00:49:41,899 --> 00:49:46,486
проте я вірю, що душі здатні слати
з Потойбіччя своїм близьким.

854
00:49:46,653 --> 00:49:51,116
Мій батько помер.
А він обожнював іграшкові потяги.

855
00:49:52,367 --> 00:49:54,119
Розбирав їх...

856
00:49:54,286 --> 00:49:56,538
і збирав знову щодня.

857
00:49:57,748 --> 00:50:00,584
Так от, коли мені на душі зле...

858
00:50:02,419 --> 00:50:03,921
коли справді тяжко...

859
00:50:05,756 --> 00:50:07,758
я чомусь завжди чую...

860
00:50:07,925 --> 00:50:11,136
далекий гудок потяга.

861
00:50:13,096 --> 00:50:15,599
І розумію, що це мій тато дає знак.

862
00:50:19,228 --> 00:50:20,437
У такі моменти я кажу...

863
00:50:21,313 --> 00:50:22,981
дух усміхається.

864
00:51:14,658 --> 00:51:16,159
Бене.

865
00:51:17,202 --> 00:51:19,496
Пробач мені цю фамільярність,

866
00:51:20,122 --> 00:51:22,916
просто таке відчуття,
ніби ми вже знайомі.

867
00:51:23,709 --> 00:51:26,837
Річ у тім, що в нас є спільна знайома.

868
00:51:28,088 --> 00:51:29,173
Аліса?

869
00:51:32,926 --> 00:51:33,969
Алісо!

870
00:51:37,055 --> 00:51:38,056
Алісо?

871
00:51:39,516 --> 00:51:41,643
Не раджу йти далі...

872
00:51:44,396 --> 00:51:48,233
Хіба що хочеш квиток у Потойбіччя!

873
00:51:50,944 --> 00:51:52,321
Кортить до нас?

874
00:51:52,487 --> 00:51:54,907
Нічого, скоро приєднаєшся!

875
00:51:56,033 --> 00:51:57,075
Алісо!

876
00:52:11,423 --> 00:52:12,466
Алісо.

877
00:52:16,345 --> 00:52:18,347
- Бене!
- Що сталося?

878
00:52:18,514 --> 00:52:21,225
Брюс пропав, і дещо відбувається.

879
00:52:29,066 --> 00:52:30,859
Гаразд, я піду слідом.

880
00:52:31,026 --> 00:52:32,319
Ану, дай-но мені оце.

881
00:52:32,486 --> 00:52:33,904
- Ні, уже північ било!
- Ні!

882
00:52:34,071 --> 00:52:35,822
- Я прикрию.
- Гаррієт!

883
00:52:35,989 --> 00:52:37,616
А я про всяк почитаю ранкові молитви.

884
00:52:37,783 --> 00:52:39,076
Але ж зараз глибока ніч!

885
00:52:39,243 --> 00:52:40,494
А в Римі ні.

886
00:52:51,421 --> 00:52:52,422
Щось бачите?

887
00:52:52,589 --> 00:52:54,049
Ні, але відчуваю.

888
00:52:55,676 --> 00:52:57,886
Брюсе, ні... Що ви тут робите?

889
00:52:58,053 --> 00:52:59,763
Нам треба знайти Леоту.

890
00:53:00,305 --> 00:53:01,515
Пошукаємо на горищі?

891
00:53:03,016 --> 00:53:06,436
Не певна, що варто.
Горища за визначенням жахливі.

892
00:53:06,603 --> 00:53:08,814
Щось наче холоднішає.
Аж піддуває. Холодно.

893
00:53:08,981 --> 00:53:10,732
То ви просто без штанів, Брюсе.

894
00:53:10,899 --> 00:53:12,234
А ви б не могли обоє...

895
00:53:15,445 --> 00:53:16,572
Чорт.

896
00:53:18,532 --> 00:53:19,408
Добре.

897
00:53:26,623 --> 00:53:28,584
- Нагору!
- Брюсе, заждіть!

898
00:53:28,750 --> 00:53:31,879
- Брюсе, ви ж мусите мене захищати.
- Ану пусти. Якого?

899
00:53:32,045 --> 00:53:33,338
- Брюсе, не йдіть!
- У вас серце хворе!

900
00:53:33,505 --> 00:53:35,132
Гаразд.

901
00:53:35,716 --> 00:53:36,592
Охороняйте мене.

902
00:53:38,844 --> 00:53:39,845
Гаразд.

903
00:53:43,515 --> 00:53:45,058
Обережно там!

904
00:53:49,771 --> 00:53:50,981
Є хтось?

905
00:53:57,946 --> 00:53:59,406
Мадам Леото?

906
00:54:06,163 --> 00:54:07,581
Допоможіть нам!

907
00:54:08,415 --> 00:54:10,959
Овва! Агов!

908
00:54:13,295 --> 00:54:14,796
Це ти зробив?

909
00:54:14,963 --> 00:54:16,507
Ні, не я!

910
00:54:32,356 --> 00:54:35,150
Леото? Це ви?

911
00:55:00,926 --> 00:55:02,427
Ближче.

912
00:55:04,179 --> 00:55:05,514
Ближче.

913
00:55:17,234 --> 00:55:18,235
Гаразд.

914
00:55:18,652 --> 00:55:19,778
Я вже йду!

915
00:55:23,240 --> 00:55:24,366
Капець!

916
00:55:30,789 --> 00:55:32,040
Агов.

917
00:55:32,207 --> 00:55:35,252
Я впевнений,
що ті кадри заслужили на смерть...

918
00:55:35,419 --> 00:55:36,879
але ж, мила, послухай...

919
00:55:37,045 --> 00:55:38,422
Я знаю, ти чуєш.

920
00:55:38,589 --> 00:55:40,048
Чуєш, привидонько?
Можна тебе так звати?

921
00:55:40,215 --> 00:55:41,800
Я не такий, як вони. Я тебе поважаю.

922
00:55:41,967 --> 00:55:44,553
Підтримую тебе й жінок загалом...

923
00:56:03,071 --> 00:56:04,907
- Ну й сморід.
- Як тхне.

924
00:56:05,073 --> 00:56:06,283
- Овва.
- Аж ніс терпне.

925
00:56:06,450 --> 00:56:07,826
Це пліснява.

926
00:56:12,581 --> 00:56:14,374
Дивіться, тут напис...

927
00:56:14,833 --> 00:56:17,836
Ось. "Власність мадам Леоти.

928
00:56:18,795 --> 00:56:20,214
Якщо це належить не вам...

929
00:56:20,380 --> 00:56:22,633
Не смійте перегортати...

930
00:56:23,258 --> 00:56:24,676
наступну сторінку".

931
00:56:25,093 --> 00:56:27,971
- Божечку!
- Легше, Гаррієт!

932
00:56:28,138 --> 00:56:31,808
Це особистий гримуар мадам Леоти —
книга заклять!

933
00:56:31,975 --> 00:56:32,976
Щоб я скисла!

934
00:56:33,143 --> 00:56:34,311
Хтось мав би це зробити.

935
00:56:34,686 --> 00:56:37,022
Мрії таки справджуються! Здуріти...

936
00:56:37,689 --> 00:56:39,024
Чорт, а це що таке?

937
00:56:39,483 --> 00:56:40,692
Гарно.

938
00:56:40,984 --> 00:56:42,236
Кришталева куля.

939
00:56:42,694 --> 00:56:44,530
Це нам допоможе якось?

940
00:56:46,573 --> 00:56:47,574
Агов!

941
00:56:48,325 --> 00:56:50,452
Мадам, бачимо вас. Салют!

942
00:56:56,959 --> 00:56:57,918
Мадам Леото?

943
00:56:58,085 --> 00:57:00,170
Час майже настав.

944
00:57:00,754 --> 00:57:03,507
У тебе небезпечна книга в руках.

945
00:57:03,674 --> 00:57:06,093
Без досвіду краще не ризикуй.

946
00:57:06,260 --> 00:57:07,344
Як ви туди потрапили?

947
00:57:07,761 --> 00:57:11,348
Я згодна показати вам,
та доведеться заплатити...

948
00:57:13,517 --> 00:57:15,060
Три долари.

949
00:57:15,978 --> 00:57:16,979
- Що?
- Отакої.

950
00:57:17,145 --> 00:57:19,940
- Грабіж серед білого дня!
- Добре. Домовились. То що сталось?

951
00:57:25,779 --> 00:57:28,907
<i>Вільям Ґрейсі, розбитий горем...</i>

952
00:57:29,074 --> 00:57:33,036
<i>попросив мене викликати
дух його покійної жінки.</i>

953
00:57:35,163 --> 00:57:36,957
Елінор Ґрейсі!

954
00:57:39,251 --> 00:57:42,171
Дай нам знак стуком і яви обличчя!

955
00:57:42,337 --> 00:57:47,217
- Міст проклади звідси в Потойбіччя!
<i>- Вона не озвалась...</i>

956
00:57:47,384 --> 00:57:50,095
<i>тож ми пробували знову й знову.</i>

957
00:57:50,262 --> 00:57:53,056
<i>Кожної півночі, протягом року.</i>

958
00:57:53,223 --> 00:57:54,933
Цілий рік? Як необачно.

959
00:57:55,100 --> 00:57:56,059
Хто це сказав?

960
00:58:01,190 --> 00:58:06,195
<i>Безкінечні сеанси
відчинили браму до Царства духів.</i>

961
00:58:06,361 --> 00:58:09,823
<i>Туди й назад
мандрували сотні привидів...</i>

962
00:58:09,990 --> 00:58:12,034
<i>та його коханої Елінор не було.</i>

963
00:58:12,367 --> 00:58:17,372
<i>Я благала Ґрейсі спинитись,
бо знала, чим це може загрожувати.</i>

964
00:58:17,539 --> 00:58:19,541
<i>Та він наполягав на своєму.</i>

965
00:58:20,834 --> 00:58:24,546
<i>І скоро Ґрейсі почав
одержувати послання...</i>

966
00:58:24,713 --> 00:58:27,883
<i>Елінор кликала його
приєднатись до неї у Потойбіччі.</i>

967
00:58:28,800 --> 00:58:31,553
<i>Але я знала, що то не Елінор.</i>

968
00:58:32,930 --> 00:58:35,557
<i>Ми викликали страшне зло...</i>

969
00:58:35,724 --> 00:58:38,477
<i>що живилось горем Ґрейсі.</i>

970
00:58:40,604 --> 00:58:44,358
<i>То був незвичайний привид.</i>

971
00:58:44,525 --> 00:58:46,276
<i>Він міг...</i>

972
00:58:46,443 --> 00:58:47,444
Обіймемося
в Потойбіччі. Елінор

973
00:58:47,611 --> 00:58:51,698
<i>...ув'язнювати в стінах цього маєтку
колись щасливі душі.</i>

974
00:59:00,082 --> 00:59:01,083
Моя!

975
00:59:02,042 --> 00:59:04,086
<i>Перш ніж я побачила його...</i>

976
00:59:04,253 --> 00:59:07,923
цей темний цей дух запроторив мене
в мою ж кулю й зробив бранкою!

977
00:59:08,549 --> 00:59:10,467
Хтозна, як давно я тут.

978
00:59:11,385 --> 00:59:13,053
Мабуть, уже місяці.

979
00:59:15,222 --> 00:59:19,351
Він полонив 933 душі.

980
00:59:19,726 --> 00:59:23,063
Проте хоче зібрати тисячу,
щоб завершити ритуал...

981
00:59:23,230 --> 00:59:25,607
який звільнить його з маєтку.

982
00:59:26,400 --> 00:59:30,487
Бійтеся повні, тоді він найсильніший.

983
00:59:31,029 --> 00:59:32,906
Вам не вдасться вижити.

984
00:59:34,366 --> 00:59:36,326
У твоєму серці багато горя.

985
00:59:38,120 --> 00:59:42,124
Ти будеш найвразливішим об'єктом
його темної магії.

986
00:59:43,792 --> 00:59:46,086
Ні, доки ми з тобою. Ми захистимо.

987
00:59:46,253 --> 00:59:47,462
Але що ти зробиш?

988
00:59:49,464 --> 00:59:51,466
- Так.
- Та вони мертві й так!

989
00:59:51,633 --> 00:59:52,801
- Так.
- То мертвіші будуть.

990
00:59:52,968 --> 00:59:53,802
Гаразд.

991
00:59:53,969 --> 00:59:55,929
Нам інше потрібне! Потрібне вигнання!

992
00:59:56,096 --> 00:59:56,972
- Так.
- Обряд вигнання!

993
00:59:57,139 --> 00:59:58,807
Так, обряд вигнання...

994
00:59:58,974 --> 01:00:03,979
проте знадобиться предмет,
який колись належав темному духові.

995
01:00:04,146 --> 01:00:05,355
Щойно знайдете його...

996
01:00:05,522 --> 01:00:06,690
Досить!

997
01:00:14,198 --> 01:00:16,450
Так, не панікуймо. Треба знайти
предмет для обряду, тож...

998
01:00:16,617 --> 01:00:18,535
Даруйте, що повідомлю погану новину...

999
01:00:19,244 --> 01:00:22,372
Та тут загинуло вже 66 людей...

1000
01:00:22,539 --> 01:00:24,917
із того часу,
як мадамочку запхали в цю кулю!

1001
01:00:25,083 --> 01:00:27,961
Тож у духа вже не 933 бранці.

1002
01:00:28,128 --> 01:00:30,172
У нього 999.

1003
01:00:30,339 --> 01:00:32,925
Тому, якщо нікому не припекло
планувати власний похорон...

1004
01:00:33,091 --> 01:00:34,426
краще забиратися звідси.

1005
01:00:39,181 --> 01:00:40,641
Ох ти ж!

1006
01:00:41,517 --> 01:00:43,810
Це один я не допер, що пташка жива?

1007
01:00:45,312 --> 01:00:49,107
Нам варто поквапитись, бо ці сеанси
ще більше роздраконили духів.

1008
01:00:49,733 --> 01:00:52,945
Не кажучи вже про те,
що всі смерті в цих стінах...

1009
01:00:53,111 --> 01:00:54,279
стались під час повні.

1010
01:00:54,446 --> 01:00:57,616
Тож ми маємо лише чотири дні.

1011
01:00:57,783 --> 01:01:01,036
І мадам Леота ніби згадувала предмет,
який належав духам?

1012
01:01:02,704 --> 01:01:04,665
І як відшукати предмет...

1013
01:01:04,831 --> 01:01:06,416
не знаючи,
хто його загадковий власник?

1014
01:01:06,583 --> 01:01:09,753
Я можу спробувати
одну особливу тактику,

1015
01:01:09,920 --> 01:01:11,338
доволі нетрадиційну.

1016
01:01:11,505 --> 01:01:15,759
Мені доведеться вийти за межі тіла
й зазирнути в царство духів...

1017
01:01:15,926 --> 01:01:17,886
де я роздивлюся цього привида.

1018
01:01:18,053 --> 01:01:19,513
Це зворотний сеанс, так би мовити.

1019
01:01:19,680 --> 01:01:20,973
Зворотний сеанс?

1020
01:01:21,139 --> 01:01:22,140
Я не проти.

1021
01:01:22,307 --> 01:01:26,103
Брюсе, це дуже небезпечно. Не кожен
може провести зворотний сеанс.

1022
01:01:26,270 --> 01:01:27,312
Це астральна проєкція.

1023
01:01:27,479 --> 01:01:29,106
Кажіть: "астральна проєкція".

1024
01:01:29,273 --> 01:01:31,984
Не треба козиряти словечками,
які ви щойно вигадали.

1025
01:01:32,150 --> 01:01:33,652
- Безглуздя.
- Астральна проєкція?

1026
01:01:33,819 --> 01:01:36,071
Ви колись чули про астральну проєкцію?
У вашій Біблії є таке?

1027
01:01:36,530 --> 01:01:40,033
- Я благаю, не смішіть мене.
- Гаррієт, послухайте.

1028
01:01:40,200 --> 01:01:42,160
Ми всі в одному човні,
ми одна команда.

1029
01:01:42,327 --> 01:01:45,831
А те, що ми собачимось,
тільки буде йому на користь.

1030
01:01:45,998 --> 01:01:48,250
Мені до вподоби ідея
зворотного сеансу.

1031
01:01:48,417 --> 01:01:51,003
Духи гуляють нашим світом,
тож прогуляймось їхнім.

1032
01:01:51,170 --> 01:01:53,505
Хочуть людей лякати?
Дзуськи. Хай лякаються людей.

1033
01:01:53,672 --> 01:01:54,506
- Так!
- Ось вам!

1034
01:01:54,673 --> 01:01:58,719
Так! Ми розшукаємо
цього темного духа вже сьогодні.

1035
01:01:59,887 --> 01:02:04,057
Повибирайте шкаралупу. І все.

1036
01:02:05,934 --> 01:02:08,478
А, хрусткий омлетик?

1037
01:02:09,688 --> 01:02:11,648
Моя бабця колись такий робила.

1038
01:02:12,024 --> 01:02:15,235
Коли рецепт на окуляри загубила.
Їй треба було...

1039
01:02:16,570 --> 01:02:17,571
Як він, тримається?

1040
01:02:18,113 --> 01:02:21,950
Ну, було б ліпше
без екзистенційних криз...

1041
01:02:22,701 --> 01:02:23,911
він замалий для цього.

1042
01:02:26,163 --> 01:02:28,207
Знаєш, я сподівалась, що тут ми...

1043
01:02:28,373 --> 01:02:31,210
якось перелаштуємось,
він перестане думати про батька...

1044
01:02:31,376 --> 01:02:34,087
Зможе гуляти, розважатися, гратись...

1045
01:02:34,254 --> 01:02:36,507
проте тут усі ці надії явно марні.

1046
01:02:37,841 --> 01:02:39,134
- Це страшно.
- Яєць уже досить.

1047
01:02:39,885 --> 01:02:41,428
Ага, хто я є...ць.

1048
01:02:42,137 --> 01:02:43,222
"Хто яєць?"

1049
01:02:46,266 --> 01:02:47,184
О господи.

1050
01:02:47,351 --> 01:02:49,186
Він звалиться з того парапету
й зламає ногу.

1051
01:02:49,353 --> 01:02:51,480
- Тревісе!
- Агов.

1052
01:02:51,647 --> 01:02:54,274
Давай, я поговорю з ним.

1053
01:02:54,441 --> 01:02:55,442
Тільки не носись...

1054
01:02:57,194 --> 01:02:59,321
- як курка з яйцем.
- Я й це знаю.

1055
01:03:00,197 --> 01:03:02,157
Усе, жарт вичерпано. Я зараз.

1056
01:03:02,324 --> 01:03:03,367
Дякую.

1057
01:03:03,700 --> 01:03:04,701
Успіхів!

1058
01:03:17,548 --> 01:03:18,882
І приземлився.

1059
01:03:21,093 --> 01:03:23,512
Літун не такі звуки видає.

1060
01:03:23,929 --> 01:03:25,556
Твоя правда. Це так.

1061
01:03:28,684 --> 01:03:29,685
Що таке?

1062
01:03:31,311 --> 01:03:34,898
У школі сьогодні
іменинників вітатимуть.

1063
01:03:36,191 --> 01:03:37,484
Я не піду, звісно.

1064
01:03:38,819 --> 01:03:40,529
Та мене й не запросили.

1065
01:03:40,696 --> 01:03:41,822
- Хрусткий.
- Ще й який.

1066
01:03:41,989 --> 01:03:45,367
- Щось у цьому є.
- Омлетик "Хрумти й не тремти".

1067
01:03:51,206 --> 01:03:52,666
Не знаю, за що мене не люблять.

1068
01:03:52,833 --> 01:03:53,834
Я ж...

1069
01:03:54,918 --> 01:03:57,087
щодня в чистому одязі...

1070
01:03:57,254 --> 01:03:59,464
Я руку тягну на уроках...

1071
01:03:59,631 --> 01:04:02,926
І я стежу, щоб на перерві
всі за правилами грали...

1072
01:04:03,093 --> 01:04:07,222
Ну, частково ти вже відповів
на своє запитання.

1073
01:04:08,932 --> 01:04:10,434
Я сьогодні з татом розмовляв.

1074
01:04:11,852 --> 01:04:14,021
Це добре.

1075
01:04:15,939 --> 01:04:17,482
Хоче, щоб я прийшов до нього.

1076
01:04:21,486 --> 01:04:23,530
Та, мабуть, мою маму це засмутить.

1077
01:04:27,326 --> 01:04:28,327
Не кажи їй.

1078
01:04:29,828 --> 01:04:31,246
Їй і так несолодко.

1079
01:04:32,414 --> 01:04:36,084
Якщо я щось і вмію,
то це тримати секрети.

1080
01:04:38,170 --> 01:04:39,296
І знаєш що?

1081
01:04:41,798 --> 01:04:43,759
Це було жорстко, так.

1082
01:04:43,926 --> 01:04:45,969
Як садонув мене під ребра.

1083
01:04:47,262 --> 01:04:48,430
Архігерой.

1084
01:04:50,849 --> 01:04:51,850
Тримай.

1085
01:04:52,726 --> 01:04:54,686
Ну ж бо, бери. Так.

1086
01:04:55,395 --> 01:04:57,481
Тільки він може зламатись — дешевий.

1087
01:04:57,648 --> 01:05:01,193
Я, до речі, хотів спитати,
може, хочеш... Ну, знаєш...

1088
01:05:05,906 --> 01:05:07,282
"Ану скажи ще раз!"

1089
01:05:11,870 --> 01:05:15,374
Усе, ти виграв. Ну гаразд. Твоя взяла.

1090
01:05:15,541 --> 01:05:18,836
- Віддай мого Душокрада! Стій, кажу!
- "Ану скажи ще раз!"

1091
01:05:19,920 --> 01:05:22,172
О, темний духу, хай хто ти є...

1092
01:05:22,339 --> 01:05:23,924
Гаррієт іде по тебе.

1093
01:05:24,091 --> 01:05:25,259
Так.

1094
01:05:25,425 --> 01:05:27,594
Ось вона, сила шаманізму.

1095
01:05:27,761 --> 01:05:30,931
Драконяча кров, свята трава?
Оце я розумію!

1096
01:05:31,098 --> 01:05:32,850
Шавлія, аптечний збір.

1097
01:05:33,016 --> 01:05:35,561
Коли я покину своє тіло,
шукаючи того духа...

1098
01:05:35,978 --> 01:05:37,896
Я не хочу,
щоб у нього хтось інший вліз.

1099
01:05:38,063 --> 01:05:40,148
Хоча навряд чи до такого дійде.

1100
01:05:40,816 --> 01:05:42,526
Я робила це тисячу разів.

1101
01:05:42,693 --> 01:05:45,320
Коли ви так кажете,
у мене враження, що у вас це вперше.

1102
01:05:45,487 --> 01:05:46,488
Яке там "уперше"!

1103
01:05:46,655 --> 01:05:48,198
Та я це десять тисяч разів робила.

1104
01:05:48,365 --> 01:05:51,410
Ну от нащо так перебільшувати?
Тепер я взагалі не вірю!

1105
01:05:51,577 --> 01:05:54,371
- Навіщо я погодився?
- Ще повірите, милий, повірите.

1106
01:05:54,538 --> 01:05:57,708
Так, якщо мене не буде
понад десять хвилин...

1107
01:05:57,875 --> 01:05:59,293
дзвоніть у дзвоник.

1108
01:05:59,459 --> 01:06:01,837
Раптом я заблукаю,
він допоможе знайти шлях назад.

1109
01:06:02,462 --> 01:06:06,425
Для ритуалу мені має бути дуже сумно.

1110
01:06:06,592 --> 01:06:09,386
Це фото мого собаки...

1111
01:06:09,553 --> 01:06:13,557
Така трагедія —
його забрали жити в село.

1112
01:06:14,474 --> 01:06:16,101
А насправді його збило авто.

1113
01:06:16,685 --> 01:06:19,438
Просто розплющило.

1114
01:06:19,605 --> 01:06:21,106
- Легше!
- Що?

1115
01:06:21,273 --> 01:06:22,191
Що?

1116
01:06:22,357 --> 01:06:23,525
Починаю ритуал!

1117
01:06:24,234 --> 01:06:28,739
"Я іду до вас, о потойбічні істоти!

1118
01:06:29,489 --> 01:06:32,409
Міст опустіть, відчиніть ворота!

1119
01:06:32,951 --> 01:06:35,662
Бороніть мою оболонку
від чужих душ і рухів.

1120
01:06:36,580 --> 01:06:40,292
Бо нині я вирушаю у царство духів!"

1121
01:06:41,251 --> 01:06:45,923
Трагічні згадки. Сумні думки.

1122
01:07:28,465 --> 01:07:29,633
Елінор?

1123
01:07:30,092 --> 01:07:32,386
Ґрейсі! Гей! Допоможіть нам!

1124
01:07:33,178 --> 01:07:34,680
Тобі тут не місце!

1125
01:07:37,057 --> 01:07:37,891
Агов!

1126
01:07:49,361 --> 01:07:51,363
Ґрейсі, заждіть! Я хочу поговорити!

1127
01:08:11,175 --> 01:08:12,259
Один, два...

1128
01:08:12,843 --> 01:08:17,848
три, чотири, п'ять, шість, сім.

1129
01:08:35,991 --> 01:08:38,702
Любий, ти знаєш, я люблю блюз...

1130
01:08:39,161 --> 01:08:41,121
проте зіграй мені що-небудь...

1131
01:08:42,038 --> 01:08:43,040
легше.

1132
01:08:43,207 --> 01:08:44,875
Він хоче слухати тільки це.

1133
01:08:45,042 --> 01:08:48,127
А ти випий, і полегшає.

1134
01:08:56,220 --> 01:08:58,055
Не показуйся йому.

1135
01:09:06,939 --> 01:09:08,106
Елінор?

1136
01:09:09,733 --> 01:09:10,651
Ґрейсі?

1137
01:09:11,109 --> 01:09:12,819
Ґрейсі, допоможіть мені.

1138
01:09:14,779 --> 01:09:15,781
Бене...

1139
01:09:16,198 --> 01:09:17,533
Це все моя провина.

1140
01:09:17,698 --> 01:09:19,952
Цей темний дух — хто він такий?

1141
01:09:20,118 --> 01:09:21,578
Його земне ім'я невідоме...

1142
01:09:21,745 --> 01:09:23,247
та він не такий, як ми.

1143
01:09:23,538 --> 01:09:26,959
Його влада в світі духів необмежена.

1144
01:09:27,376 --> 01:09:29,502
Багато хто з нас мусить
просто коритись йому.

1145
01:09:29,920 --> 01:09:32,881
Благаю, не дайте йому
полонити останню душу.

1146
01:09:33,381 --> 01:09:35,259
Інакше ми залишимось тут навічно!

1147
01:09:36,551 --> 01:09:37,511
Стій.

1148
01:09:37,678 --> 01:09:38,679
Він наближається!

1149
01:09:38,929 --> 01:09:40,555
- Тікай, негайно!
- Ґрейсі!

1150
01:09:43,684 --> 01:09:45,269
О ні, він тут!

1151
01:09:46,728 --> 01:09:47,645
За мною.

1152
01:09:47,813 --> 01:09:49,231
- Сюди!
- Він тут.

1153
01:09:50,189 --> 01:09:51,191
Дай мені руку!

1154
01:09:51,358 --> 01:09:52,317
Скоріше!

1155
01:09:52,776 --> 01:09:54,069
Швидше, сюди!

1156
01:09:54,236 --> 01:09:56,071
Ховайтесь!

1157
01:10:13,088 --> 01:10:14,673
Ні-ні.

1158
01:10:15,716 --> 01:10:17,759
Ні! Паскудство.

1159
01:10:20,053 --> 01:10:21,054
Бене.

1160
01:10:22,306 --> 01:10:23,682
Не мене шукав?

1161
01:10:23,849 --> 01:10:24,683
Ні.

1162
01:10:24,850 --> 01:10:26,059
Хвильку.

1163
01:10:30,397 --> 01:10:31,398
Що?

1164
01:10:37,029 --> 01:10:39,114
Тобі нічого боятися.

1165
01:10:40,490 --> 01:10:43,619
Цей маєток кишить...

1166
01:10:43,785 --> 01:10:45,787
жалюгідними душами...

1167
01:10:45,954 --> 01:10:49,041
які шукають того,
що не змогли втримати за життя.

1168
01:10:49,208 --> 01:10:51,126
Шукають мету існування...

1169
01:10:51,293 --> 01:10:53,545
боягузливо тікаючи від неї.

1170
01:10:54,338 --> 01:10:57,674
Але ти маєш потенціал.

1171
01:10:57,841 --> 01:11:00,260
Ти знаєш, що життя позбавлене сенсу.

1172
01:11:00,427 --> 01:11:02,554
Що всі ми, зрештою, тлінь!

1173
01:11:03,972 --> 01:11:04,806
Бу!

1174
01:11:06,475 --> 01:11:10,854
Якщо допоможеш мені,
я дам тобі те, про що мрієш.

1175
01:11:11,438 --> 01:11:12,439
Ні!

1176
01:11:23,033 --> 01:11:25,619
Царство духів
чомусь мені не раде сьогодні.

1177
01:11:27,579 --> 01:11:28,789
Тікати безглуздо!

1178
01:11:29,498 --> 01:11:33,377
Страждання для слабаків,
а я знаю вихід!

1179
01:11:34,711 --> 01:11:36,505
Давай укладемо угоду!

1180
01:11:38,340 --> 01:11:41,677
Якщо чесно, я розчарована, проте...

1181
01:11:41,844 --> 01:11:45,305
Проте далі стане класно.

1182
01:11:45,472 --> 01:11:46,932
Це ж не Бен.

1183
01:11:58,861 --> 01:12:01,363
Ти можеш одержати жадане...

1184
01:12:02,823 --> 01:12:05,325
якщо справді прагнеш.

1185
01:12:08,453 --> 01:12:09,413
Бене.

1186
01:12:11,623 --> 01:12:13,041
Це я.

1187
01:12:13,250 --> 01:12:14,418
Усе добре.

1188
01:12:16,628 --> 01:12:17,629
Я його бачив.

1189
01:12:18,755 --> 01:12:20,799
Це не звичайний дух.

1190
01:12:20,966 --> 01:12:22,885
Ґрейсі був переляканий.

1191
01:12:23,051 --> 01:12:24,469
Як, власне, й інші привиди.

1192
01:12:24,636 --> 01:12:26,805
Та що ж це?
Дух, що мучить інших духів?

1193
01:12:27,723 --> 01:12:29,224
Так не можна!

1194
01:12:29,725 --> 01:12:30,976
Існують якісь канони!

1195
01:12:31,143 --> 01:12:32,436
Людина він чи ні?

1196
01:12:32,603 --> 01:12:33,437
Наче так.

1197
01:12:33,604 --> 01:12:35,147
Із тростиною в руці, кульгав...

1198
01:12:35,314 --> 01:12:38,942
а в картонці для циліндра
ніс свою голову.

1199
01:12:39,109 --> 01:12:40,611
Тобі це схоже на людину?

1200
01:12:41,111 --> 01:12:46,033
Ти запам'ятав щось, що дасть змогу
ідентифікувати коробкоголового духа?

1201
01:12:49,244 --> 01:12:51,914
Ти можеш одержати жадане.

1202
01:12:52,497 --> 01:12:54,082
На його обличчі була...

1203
01:12:55,751 --> 01:12:56,919
лиха усмішка.

1204
01:12:57,794 --> 01:13:00,547
Скажений вишкір, якого я не забуду.

1205
01:13:00,714 --> 01:13:02,299
А як там узагалі, серед духів?

1206
01:13:02,674 --> 01:13:04,968
Ну, як для світу привидів,
він аж вирував...

1207
01:13:05,511 --> 01:13:06,512
життям.

1208
01:13:06,845 --> 01:13:09,473
Зворотний сеанс виявився
якимось занадто простим.

1209
01:13:09,640 --> 01:13:12,100
Мені на кілька хвилин примарилось...

1210
01:13:12,267 --> 01:13:13,685
що я під наркотиками.

1211
01:13:13,852 --> 01:13:17,689
- Ніби через мене струм пропустили.
- Трусило сильно, тіло свербіло...

1212
01:13:17,856 --> 01:13:20,442
Я знаю, Гаррієт, що ви здатні на це...

1213
01:13:20,609 --> 01:13:22,903
Річ у тім, що в мене камінь на душі.

1214
01:13:23,070 --> 01:13:24,738
Усе нормально.

1215
01:13:25,030 --> 01:13:26,823
- Я просто неліквід.
- Це не так.

1216
01:13:26,990 --> 01:13:28,242
Нічого, я звикла.

1217
01:13:28,909 --> 01:13:31,411
Мої близькі теж не вірили в те,
що в мене є дар.

1218
01:13:31,578 --> 01:13:33,121
А зараз є рідні?

1219
01:13:33,288 --> 01:13:36,542
Три сестри.
Усе життя вони цькували мене.

1220
01:13:36,708 --> 01:13:39,044
Найстарша сестра — жахливе створіння.

1221
01:13:39,670 --> 01:13:42,923
Моя середня сестра — кошмарна бестія.

1222
01:13:43,423 --> 01:13:45,634
Але найменша сестричка...

1223
01:13:47,135 --> 01:13:49,096
Знаєте, я часом вважаю,
що вона — диявол.

1224
01:13:50,097 --> 01:13:51,181
Хай там як...

1225
01:13:51,765 --> 01:13:54,268
Я знаю, що й сама
далеко не подаруночок.

1226
01:13:54,434 --> 01:13:56,144
Ні, ви тут ні до чого, Гаррієт.

1227
01:13:56,770 --> 01:13:57,813
Йому потрібен я.

1228
01:14:02,526 --> 01:14:04,945
Схоже, я буду його останньою душею.

1229
01:14:05,279 --> 01:14:07,447
Ні, Бене. Ану глянь на мене.

1230
01:14:07,614 --> 01:14:08,824
Ти не сам.

1231
01:14:14,496 --> 01:14:16,999
Моя дружина загинула в аварії.

1232
01:14:18,959 --> 01:14:20,169
Яка вона була?

1233
01:14:21,336 --> 01:14:22,838
Найчудовіша.

1234
01:14:23,922 --> 01:14:26,008
Так. Дуже-дуже справжня.

1235
01:14:31,013 --> 01:14:31,930
Любила танці.

1236
01:14:32,097 --> 01:14:34,474
<i>Танцювати не вміла, але обожнювала.</i>

1237
01:14:34,641 --> 01:14:37,853
<i>Ще вона найповільніше за всіх бігала.</i>

1238
01:14:38,729 --> 01:14:40,522
<i>Каже: "Пішли на пробіжку"...</i>

1239
01:14:40,689 --> 01:14:42,524
а сама стоїть і їсть сирний сендвіч.

1240
01:14:42,691 --> 01:14:45,027
І така: "Ну а що,
це мої складні вуглеводи!"

1241
01:14:47,029 --> 01:14:50,324
Вона вміла з усіма й кожним
налагодити зв'язок.

1242
01:14:50,991 --> 01:14:52,409
Ну, а я був...

1243
01:14:52,993 --> 01:14:56,205
її повним антиподом.
Спілкування мене нервувало.

1244
01:14:56,371 --> 01:14:58,373
У тебе соціальні навички на нулі.

1245
01:15:00,334 --> 01:15:01,585
Що є, те є.

1246
01:15:02,628 --> 01:15:04,046
А ще...

1247
01:15:05,881 --> 01:15:09,343
я ніколи в житті
не став би собою без неї.

1248
01:15:14,389 --> 01:15:15,849
Одного дня вона...

1249
01:15:17,184 --> 01:15:19,937
Їй захотілося
гарячих картопляних оладок.

1250
01:15:20,103 --> 01:15:21,605
Любила вона їх.

1251
01:15:22,356 --> 01:15:23,732
І попросила поїхати з нею.

1252
01:15:28,320 --> 01:15:30,739
Але я не зміг тоді, був на нервах.

1253
01:15:30,906 --> 01:15:34,034
Ще й купа роботи навалилась,
усе водночас і всього так багато.

1254
01:15:34,201 --> 01:15:35,244
Тож я...

1255
01:15:36,578 --> 01:15:37,788
Я розпсихувався.

1256
01:15:38,956 --> 01:15:41,542
Кажу: "Не зараз, добре? Я працюю!"

1257
01:15:43,460 --> 01:15:45,754
І вона поїхала сама.

1258
01:15:46,588 --> 01:15:49,132
Очевидно, вона зупинилася
з'їсти морозива...

1259
01:15:49,299 --> 01:15:50,676
у крихітному "Баскін-Роббінсі".

1260
01:15:50,843 --> 01:15:52,678
Вона потрапила в аварію...

1261
01:15:52,845 --> 01:15:54,638
і за 20 хвилин...

1262
01:15:55,681 --> 01:15:56,849
її не стало, і...

1263
01:15:57,933 --> 01:16:01,395
Ось чому я все,
що мав, увесь час і енергію...

1264
01:16:01,562 --> 01:16:04,106
вклав у те, щоб доробити свою камеру.

1265
01:16:05,482 --> 01:16:07,901
Бо я хотів ще раз її побачити.

1266
01:16:12,281 --> 01:16:13,448
Вона померла на самоті.

1267
01:16:16,493 --> 01:16:19,037
Боюсь, вона не знала, як я кохав її...

1268
01:16:20,080 --> 01:16:23,375
Ні, я певна, що знала.

1269
01:16:23,542 --> 01:16:25,586
Не могла не знати.

1270
01:16:25,752 --> 01:16:26,587
Боже.

1271
01:16:26,753 --> 01:16:29,047
- Оце в неї холестерин шкалив!
- Брюсе!

1272
01:16:29,214 --> 01:16:30,299
Ні, ну серйозно!

1273
01:16:30,465 --> 01:16:32,634
Сендвіч, оладки...

1274
01:16:33,886 --> 01:16:35,095
А потім вона зупинилась по морозиво!

1275
01:16:35,262 --> 01:16:36,388
- Сіль і жир.
- Боже.

1276
01:16:36,555 --> 01:16:37,890
- Здуріти.
- Брюсе.

1277
01:16:38,056 --> 01:16:39,683
Вона ж себе в могилу заганяла!

1278
01:16:40,517 --> 01:16:42,603
- Господи!
- Дякую, Брюсе.

1279
01:16:43,770 --> 01:16:44,813
Це в яблучко.

1280
01:16:45,647 --> 01:16:48,609
Слухайте, неясно, чи кожен з нас
вибереться звідси живим.

1281
01:16:48,775 --> 01:16:51,653
Скоріше за все,
Бену каюк, проте, чесно...

1282
01:16:52,279 --> 01:16:54,907
Я б і мріяти не міг
про ліпшу компанію.

1283
01:16:59,036 --> 01:16:59,995
Хлопче, ану чекай.

1284
01:17:00,370 --> 01:17:03,373
То ти кажеш,
що його вишкір і обличчя...

1285
01:17:03,540 --> 01:17:05,417
не забудеш до смерті?

1286
01:17:05,584 --> 01:17:06,710
Так і є.

1287
01:17:06,877 --> 01:17:08,295
У мене є ідея.

1288
01:17:09,338 --> 01:17:10,964
ПОЛІЦІЯ НОВОГО ОРЛЕАНА

1289
01:17:11,131 --> 01:17:12,424
На мого друга напали...

1290
01:17:12,591 --> 01:17:14,468
і зараз він досі у стані травми...

1291
01:17:14,635 --> 01:17:16,637
тож нам би художника-криміналіста...

1292
01:17:16,803 --> 01:17:18,597
поки образ ще свіжий у пам'яті.

1293
01:17:19,556 --> 01:17:21,808
Він був високий.

1294
01:17:21,975 --> 01:17:24,520
Але, знаєте, сутулий.

1295
01:17:24,686 --> 01:17:26,021
Дуже худий.

1296
01:17:26,188 --> 01:17:30,484
Патли в нього стирчали з-під циліндра.

1297
01:17:30,651 --> 01:17:33,153
- Циліндра?
- Так.

1298
01:17:33,320 --> 01:17:34,571
- Як у кіно?
- Саме так.

1299
01:17:34,738 --> 01:17:37,241
Не казанок, не ковбойський капелюх.

1300
01:17:37,407 --> 01:17:38,659
- Такий оперний.
- Як у фокусника.

1301
01:17:38,825 --> 01:17:41,578
- Як у фокусника!
- З такого можна було кролика витягти.

1302
01:17:41,745 --> 01:17:42,955
А очі?

1303
01:17:43,121 --> 01:17:44,998
Посаджені широко, близько, стандартно?

1304
01:17:45,165 --> 01:17:47,042
Гадаю, звичайно, стандартно.

1305
01:17:47,584 --> 01:17:48,669
Звичайні очі.

1306
01:17:48,836 --> 01:17:52,256
Тільки вони були такі
наче запалі аж на дно його очниць.

1307
01:17:52,422 --> 01:17:53,382
Глибоко запалі очі!

1308
01:17:53,549 --> 01:17:55,300
- Глибоко запалі очі.
- Як у єнота.

1309
01:17:55,467 --> 01:17:57,427
- Як намистини!
- Провалені.

1310
01:17:58,220 --> 01:18:00,222
Глибоко провалені. І без вій.

1311
01:18:00,389 --> 01:18:02,391
Отже — на дні очниць, і жодних вій?

1312
01:18:02,558 --> 01:18:04,017
- Добре, а ніс?
- Ніякого носа.

1313
01:18:04,184 --> 01:18:05,477
- У нього не було...
- Ніякого носа!

1314
01:18:05,644 --> 01:18:07,312
І чому він не мав носа?

1315
01:18:07,479 --> 01:18:10,858
- Він усміхався.
- Той, хто на вас напав, усміхався?

1316
01:18:11,024 --> 01:18:12,150
Тільки без губ.

1317
01:18:12,317 --> 01:18:15,863
- Тож це була така вічна усмішка...
- Звісно.

1318
01:18:16,029 --> 01:18:17,447
Дивна така, десь... Ага. Десь така.

1319
01:18:17,614 --> 01:18:19,616
- Десь отака от. Ага.
- Точняк.

1320
01:18:19,783 --> 01:18:21,869
Губ нема, добре. Буває, навіщо губи?

1321
01:18:22,578 --> 01:18:23,996
Це той ваш нападник?

1322
01:18:24,705 --> 01:18:25,831
- Отакої!
- Овва!

1323
01:18:26,832 --> 01:18:29,209
Це ви щойно усе? Реально? Шизонутись!

1324
01:18:29,376 --> 01:18:30,377
Нам би ще в ідеалі...

1325
01:18:30,919 --> 01:18:32,379
те саме зі шкірою.

1326
01:18:34,423 --> 01:18:36,508
Відділок спрацював на ура!

1327
01:18:36,675 --> 01:18:38,051
Це Алістер Крамп.

1328
01:18:38,218 --> 01:18:40,262
Безсовісний поганець, безжальний.

1329
01:18:40,429 --> 01:18:45,017
Син безпринципного земельного магната
Еддісона Крампа.

1330
01:18:45,184 --> 01:18:49,479
<i>Жорстокого батька, який вигнав
Алістера з дому зовсім юним хлопцем...</i>

1331
01:18:49,646 --> 01:18:53,901
<i>Нібито за те, що Алістер
надто гірко ридав на похороні матері.</i>

1332
01:18:54,067 --> 01:18:56,486
{\an8}<i>Тож батько вирішив загартувати його.</i>

1333
01:18:58,030 --> 01:19:01,825
{\an8}<i>Вище суспільство, з подачі батька,
відвернулось від хлопця.</i>

1334
01:19:01,992 --> 01:19:07,456
<i>Не маючи ні друзів,
ні іншої рідні, Алістер зник.</i>

1335
01:19:08,540 --> 01:19:12,169
<i>Роки по тому,
після загадкової смерті батька...</i>

1336
01:19:12,544 --> 01:19:15,589
<i>Алістер повернувся впливовим багатієм.</i>

1337
01:19:15,756 --> 01:19:18,717
<i>Він влаштовував
пишні й гучні бенкети...</i>

1338
01:19:18,884 --> 01:19:21,136
<i>запрошуючи всіх, хто зрадив його.</i>

1339
01:19:21,803 --> 01:19:25,182
<i>І багато хто з гостей
так і не вийшов з маєтку живим!</i>

1340
01:19:26,433 --> 01:19:31,522
<i>Поповзли чутки, що Алістер занурився
в глибини чорної магії...</i>

1341
01:19:31,688 --> 01:19:36,527
<i>що вимагала людських жертвоприношень
в обмін на владу й багатство.</i>

1342
01:19:36,693 --> 01:19:38,904
{\an8}<i>Тіл так і не знайшли...</i>

1343
01:19:39,071 --> 01:19:43,700
{\an8}<i>Однак, після років знущань, слуги
повстали проти жорстокого господаря...</i>

1344
01:19:43,867 --> 01:19:45,244
<i>і відтяли Крампу голову!</i>

1345
01:19:45,410 --> 01:19:46,662
КРАМПА ВБИТО

1346
01:19:46,828 --> 01:19:48,205
<i>Та перш ніж опустилась сокира...</i>

1347
01:19:48,372 --> 01:19:53,085
<i>Алістер поклявся помститися
своїм убивцям з-поза смертного порога.</i>

1348
01:19:53,252 --> 01:19:56,421
Убивця за життя, Крамп...

1349
01:19:57,589 --> 01:20:01,134
І досі вбивця, хоч і дух.

1350
01:20:02,094 --> 01:20:06,265
Та, на наше щастя, його будинок
було визнано історичною пам'яткою.

1351
01:20:06,682 --> 01:20:07,933
Звідси кілька годин їзди.

1352
01:20:08,225 --> 01:20:09,977
Тепер це милий мініготель.

1353
01:20:11,019 --> 01:20:14,356
То їдьмо заберемо якусь Крампову річ,
і наша смерть скасовується.

1354
01:20:14,523 --> 01:20:15,607
Адреса в нас є!

1355
01:20:15,774 --> 01:20:16,608
Я піду зберу речі.

1356
01:20:16,775 --> 01:20:18,026
Їду, бо знаю, що робити з предметом.

1357
01:20:18,193 --> 01:20:19,069
Буду за п'ять хвилин...

1358
01:20:19,236 --> 01:20:20,070
"Ану скажи ще раз!"

1359
01:20:20,237 --> 01:20:21,572
- Ми доберемось до нього.
- Так!

1360
01:20:21,738 --> 01:20:23,448
Ми вже близенько. Дуже близенько.

1361
01:20:23,615 --> 01:20:24,950
Швидше, що не так із цим принтером?

1362
01:20:25,117 --> 01:20:27,119
Та зараз запуститься.

1363
01:20:27,828 --> 01:20:28,912
- Зараз мусить.
- Працює.

1364
01:20:29,079 --> 01:20:30,247
Хто-небудь ще це бачить?

1365
01:20:30,414 --> 01:20:31,456
Я бачу, так.

1366
01:20:34,877 --> 01:20:36,962
Куди ви так квапитесь?

1367
01:20:38,172 --> 01:20:39,548
Бене, ось адреса!

1368
01:20:40,465 --> 01:20:42,634
- Як виберешся, рушай у маєток Крампа!
- О ні!

1369
01:20:43,802 --> 01:20:45,554
Я обожнюю сюрпризи.

1370
01:20:45,971 --> 01:20:48,682
І для вас теж незабутній підготував.

1371
01:20:49,516 --> 01:20:50,434
Тревісе...

1372
01:20:52,853 --> 01:20:53,979
Сипкі піски!

1373
01:20:54,479 --> 01:20:55,480
Тревісе!

1374
01:20:57,858 --> 01:20:59,193
Господи, динаміт!

1375
01:20:59,568 --> 01:21:01,653
Це пастка! Шукайте вихід!

1376
01:21:05,782 --> 01:21:07,743
Ми виберемось.

1377
01:21:10,204 --> 01:21:11,747
До гаргуйлів, бігом.

1378
01:21:12,080 --> 01:21:13,957
Тревісе, хапайся за гаргуйля!

1379
01:21:14,208 --> 01:21:15,501
Це наш із тобою шанс!

1380
01:21:18,420 --> 01:21:19,671
Молодець! Тепер тримайся.

1381
01:21:19,838 --> 01:21:21,298
Добре!

1382
01:21:23,342 --> 01:21:25,135
Овва. Йой!

1383
01:21:25,135 --> 01:21:26,261
І не дивись униз.

1384
01:21:27,930 --> 01:21:28,764
Бене!

1385
01:21:28,931 --> 01:21:30,474
І не мрій, сатано!

1386
01:21:31,225 --> 01:21:33,143
Краще відступи, попереджаю!

1387
01:21:33,644 --> 01:21:35,145
Не сьогодні!

1388
01:21:38,273 --> 01:21:39,274
Брюсе!

1389
01:21:42,486 --> 01:21:44,238
У нього гострі зуби, Бене!

1390
01:21:46,448 --> 01:21:48,742
Агов, дамочко з картини,
що нам далі робити?

1391
01:21:48,909 --> 01:21:50,953
Не знаю, що саме,
але робити треба швидко.

1392
01:21:51,745 --> 01:21:52,788
Думай, скоріше!

1393
01:21:52,955 --> 01:21:55,457
Придивіться до стелі гарненько.

1394
01:21:55,832 --> 01:21:58,418
Інакше закінчите, як мій чоловік.

1395
01:21:58,585 --> 01:21:59,670
Витягни нас звідси!

1396
01:21:59,837 --> 01:22:00,963
Зажди трохи, Тревісе!

1397
01:22:01,672 --> 01:22:03,173
Капець, він зовсім поряд!

1398
01:22:04,049 --> 01:22:04,842
Глянь туди!

1399
01:22:05,008 --> 01:22:06,760
Лізьмо нагору, і ти виберешся!

1400
01:22:06,927 --> 01:22:08,136
Гаразд.

1401
01:22:08,846 --> 01:22:09,680
Швидше!

1402
01:22:09,847 --> 01:22:11,390
Ніяк не можу вхопитись.

1403
01:22:12,057 --> 01:22:13,058
Давай, Бене!

1404
01:22:13,225 --> 01:22:14,893
Зараз. Я намагаюсь!

1405
01:22:19,690 --> 01:22:21,316
Так! Нарешті!

1406
01:22:26,738 --> 01:22:28,156
Дивись, це ж Кент!

1407
01:22:28,323 --> 01:22:29,241
Кенте! Агов!

1408
01:22:30,200 --> 01:22:33,036
Я відійшов до машини на п'ять хвилин,
і тепер не можу зайти в дім.

1409
01:22:33,203 --> 01:22:34,079
Що там у вас таке?

1410
01:22:34,246 --> 01:22:36,331
Крамп не хоче нас відпускати!

1411
01:22:36,707 --> 01:22:37,708
Брюсе!

1412
01:22:38,417 --> 01:22:39,585
Брюсе! Уставайте!

1413
01:22:40,085 --> 01:22:41,920
Отак. Усе гаразд.

1414
01:22:42,588 --> 01:22:43,589
Усе гаразд.

1415
01:22:43,755 --> 01:22:44,756
Секунду. Ні.

1416
01:22:49,178 --> 01:22:50,179
Не панікуймо...

1417
01:22:54,224 --> 01:22:55,517
- Ні. Крамп.
- Не підводьтесь.

1418
01:22:55,684 --> 01:22:57,644
Я поведу! Не сперечайся, часу нема.

1419
01:22:57,811 --> 01:22:59,146
Я б усе розповів, але часу нема!

1420
01:22:59,313 --> 01:23:00,314
Бігом.

1421
01:23:02,566 --> 01:23:03,483
Давай, залазь.

1422
01:23:08,071 --> 01:23:08,697
- Обережно!
- Бачу!

1423
01:23:08,864 --> 01:23:11,241
Люди, я замолодий, щоб вмирати! Газуй!

1424
01:23:11,408 --> 01:23:12,451
Це не так просто, як я думав!

1425
01:23:13,076 --> 01:23:14,077
Газуй! Отак.

1426
01:23:14,244 --> 01:23:15,204
- Обережно... Боже!
- Я їду.

1427
01:23:16,622 --> 01:23:17,414
Я не хочу помирати!

1428
01:23:17,581 --> 01:23:19,458
- Жени!
- Гаразд.

1429
01:23:19,625 --> 01:23:21,168
Втопи педаль!

1430
01:23:21,335 --> 01:23:24,213
- Я й так газую на повну!
- Дерева атакують!

1431
01:23:25,380 --> 01:23:27,382
- Господи!
- Усе складніше, ніж здається!

1432
01:23:30,177 --> 01:23:31,512
Тримайтесь.

1433
01:23:35,516 --> 01:23:36,517
- Кошмар!
- Гаразд.

1434
01:23:36,683 --> 01:23:38,143
- Дивись, куди їдеш!
- Гаразд!

1435
01:23:38,310 --> 01:23:40,270
- Отакої.
- Що відбувається? Що це було?

1436
01:23:41,813 --> 01:23:43,649
Ми знайшли Крампа. І він біситься.

1437
01:23:44,233 --> 01:23:45,234
А як щодо цих двох?

1438
01:23:45,400 --> 01:23:48,070
Може, вони за нас, і допоможуть,
які ті з картини.

1439
01:23:52,950 --> 01:23:53,992
Брюсе, не відключайтесь.

1440
01:23:58,997 --> 01:24:03,377
МАЄТОК КРАМПА

1441
01:24:03,544 --> 01:24:06,421
Це не тільки
симпатичний мініготель — власники...

1442
01:24:06,588 --> 01:24:08,549
Пет і Вік, ще й влаштовують
костюмовані вечері.

1443
01:24:08,715 --> 01:24:09,716
Боже.

1444
01:24:17,933 --> 01:24:20,102
Слухайте, містере Духу.

1445
01:24:20,269 --> 01:24:21,144
Привіт.

1446
01:24:22,062 --> 01:24:24,982
Не могли б ви почекати в авто,
поки ми оглянемо маєток...

1447
01:24:25,148 --> 01:24:27,943
щоб не застрягнути з вами навічно?

1448
01:24:31,488 --> 01:24:32,406
Дякую.

1449
01:24:33,365 --> 01:24:34,366
Щиро дякую.

1450
01:24:36,243 --> 01:24:38,036
Екскурсія рівно за п'ять хвилин.

1451
01:24:38,620 --> 01:24:39,663
Ми мегавчасно.

1452
01:24:39,830 --> 01:24:42,082
Так, ми забираємо один експонат
і валимо. Ясно?

1453
01:24:42,249 --> 01:24:43,458
Одна нога тут, друга там.

1454
01:24:43,625 --> 01:24:46,461
Екскурсія триватиме
приблизно три години.

1455
01:24:46,628 --> 01:24:48,672
Відлучатися в туалет
суворо заборонено.

1456
01:24:49,173 --> 01:24:53,177
Сер Алістер Крамп хотів мати
найрозкішніший маєток у всій Долині.

1457
01:24:53,385 --> 01:24:56,847
Як бачите,
у нижній залі стільців немає...

1458
01:24:57,014 --> 01:25:00,475
адже Крамп
не дозволяв нікому сідати...

1459
01:25:00,642 --> 01:25:01,768
коли заходив до зали.

1460
01:25:01,935 --> 01:25:03,020
А ця тростина...

1461
01:25:03,187 --> 01:25:05,439
Часом не Крампу належала?

1462
01:25:05,772 --> 01:25:07,816
Ні, це моя тростина.

1463
01:25:07,983 --> 01:25:11,737
А для чого вона,
то моя особиста справа.

1464
01:25:12,487 --> 01:25:14,781
Хоч щось у цій кімнаті
було власністю Крампа?

1465
01:25:15,449 --> 01:25:16,825
Ні.

1466
01:25:17,284 --> 01:25:19,286
Ну й нащо ми сюди приперлись?

1467
01:25:20,996 --> 01:25:25,209
Нескладно помітити,
що цей стілець на чолі столу...

1468
01:25:25,375 --> 01:25:28,003
вищий за решту, і набагато.

1469
01:25:28,170 --> 01:25:29,880
В інших стільців підпиляно ніжки...

1470
01:25:30,047 --> 01:25:32,090
а на свій Крамп клав подушки...

1471
01:25:32,257 --> 01:25:34,510
щоб сидіти вище за всіх присутніх.

1472
01:25:34,760 --> 01:25:37,387
Він таке дріб'язкове стерво,
що аж якось поважаєш.

1473
01:25:37,554 --> 01:25:39,515
То це Крампові подушки?

1474
01:25:39,681 --> 01:25:40,682
Ні.

1475
01:25:42,434 --> 01:25:46,104
Ось портрет
третьої дружини Крампа, Марґарет.

1476
01:25:46,772 --> 01:25:50,609
Вона була його коханкою,
коли він замовив портрет.

1477
01:25:50,776 --> 01:25:55,072
І саме так його друга дружина
дізналась про їхній роман...

1478
01:25:55,239 --> 01:25:58,242
Він навмисне його тут повісив.

1479
01:25:58,408 --> 01:25:59,326
Делікатненько.

1480
01:26:00,118 --> 01:26:00,953
Отже...

1481
01:26:01,119 --> 01:26:02,996
"Не вірю жодному чоловікові,
що це читає...

1482
01:26:03,163 --> 01:26:06,875
і жодній жінці,
що це, три крапки, читає".

1483
01:26:07,042 --> 01:26:08,836
Невже складно було
пошукати цитату якусь...

1484
01:26:09,002 --> 01:26:12,756
А ця от щітка для волосся
належала Крампу?

1485
01:26:13,590 --> 01:26:15,217
Ні, це копія.

1486
01:26:15,384 --> 01:26:17,177
А нащо її під скло поклали?

1487
01:26:17,344 --> 01:26:19,513
Може, самі проведете екскурсію?

1488
01:26:20,973 --> 01:26:21,974
Ні.

1489
01:26:23,517 --> 01:26:24,351
Ні.

1490
01:26:24,518 --> 01:26:25,686
<i>Перепрошую.</i>

1491
01:26:25,853 --> 01:26:28,188
Мені доведеться зачинити цю залу.

1492
01:26:28,355 --> 01:26:29,481
Сталося...

1493
01:26:29,648 --> 01:26:31,483
убивство.

1494
01:26:31,859 --> 01:26:34,778
Алістеру Крампу відрубали голову.

1495
01:26:34,945 --> 01:26:36,363
Хто? Дворецький?

1496
01:26:36,530 --> 01:26:37,531
Гадаю, ні.

1497
01:26:37,698 --> 01:26:40,409
Юна інженю з сусіднього міста?

1498
01:26:40,576 --> 01:26:41,451
Вона була зі мною.

1499
01:26:42,244 --> 01:26:44,538
Я — Вік, ваш другий гід.

1500
01:26:44,705 --> 01:26:46,665
Ветеран сцени й екрану.

1501
01:26:47,124 --> 01:26:51,295
У мене повно неймовірних історій,
тож хутчіш ходімо у вітальню.

1502
01:26:51,753 --> 01:26:53,088
Пет і Вік — найкращі!

1503
01:26:53,964 --> 01:26:55,007
Убивство.

1504
01:26:55,674 --> 01:26:58,594
- Голова в нашій кімнаті, певно.
- Минулого разу не було.

1505
01:26:58,760 --> 01:27:00,012
Що ви щойно сказали?

1506
01:27:00,554 --> 01:27:03,640
Відомо, що Крампове тіло відшукали,
а голову — ні.

1507
01:27:03,807 --> 01:27:05,726
І підозрюваний вийшов без неї.

1508
01:27:05,893 --> 01:27:07,269
Тож кажуть...

1509
01:27:08,812 --> 01:27:10,898
голова й досі десь тут.

1510
01:27:14,193 --> 01:27:15,110
Дякую, шановний.

1511
01:27:18,614 --> 01:27:19,907
- Схоже...
- Треба голову шукати.

1512
01:27:20,073 --> 01:27:20,908
Так.

1513
01:27:21,074 --> 01:27:22,993
Як нам її знайти,
якщо за 150 років ніхто не знайшов?

1514
01:27:23,160 --> 01:27:24,411
Є й інший спосіб.

1515
01:27:27,122 --> 01:27:28,248
Ми не самі.

1516
01:27:30,876 --> 01:27:33,045
Ну гаразд.

1517
01:27:34,421 --> 01:27:35,756
<i>Ми вдаримо з усіх сил.</i>

1518
01:27:36,965 --> 01:27:39,510
<i>Це скелясте... узбережжя відоме тим,
що надає притулок...</i>

1519
01:27:39,676 --> 01:27:41,136
Привіт.

1520
01:27:41,303 --> 01:27:43,388
Я усвідомив, що не знаю вашого імені.

1521
01:27:43,555 --> 01:27:45,516
Бене, кажи простіше.

1522
01:27:46,099 --> 01:27:47,059
Капітане?

1523
01:27:50,646 --> 01:27:51,647
Давайте так.

1524
01:27:52,648 --> 01:27:53,982
Що вам потрібно?

1525
01:27:54,775 --> 01:27:57,319
Може, ми виручимо вас, а ви — нас?

1526
01:28:00,781 --> 01:28:02,407
Добре, це вже щось.

1527
01:28:02,574 --> 01:28:04,409
Він слухає.

1528
01:28:08,205 --> 01:28:09,206
Гаразд.

1529
01:28:11,250 --> 01:28:12,251
Добре.

1530
01:28:12,793 --> 01:28:16,338
Напишіть своє послання на дзеркалі.
Що нам для вас зробити?

1531
01:28:23,053 --> 01:28:24,680
{\an8}ДОПРАВТЕ МЕНЕ
ДО МОРЯ

1532
01:28:24,847 --> 01:28:26,640
{\an8}- До моря! Море! Так!
- Згода.

1533
01:28:26,807 --> 01:28:29,101
- Море. Тут нема нічого важкого.
- Так, чого ж ні? Можна...

1534
01:28:29,268 --> 01:28:31,395
Якщо допоможете — море гарантую.

1535
01:28:31,562 --> 01:28:32,729
{\an8}Ось.

1536
01:28:32,896 --> 01:28:35,399
Добре, а що можете сказати про Крампа?

1537
01:28:37,526 --> 01:28:38,527
Гаразд.

1538
01:28:41,613 --> 01:28:46,618
ОСТАННЯ КРАМПОВА ДУША
МАЄ БУТИ ДОБРОВОЛЬЦЕМ

1539
01:28:50,539 --> 01:28:54,293
ЯКЩО ПОЛОНИТЬ ЇЇ... :(

1540
01:28:56,378 --> 01:29:00,090
ІДІТЬ ЗА МНОЮ

1541
01:29:01,967 --> 01:29:05,429
Уявляєте, я фактично самоук!

1542
01:29:06,346 --> 01:29:08,599
Ні-ні. Підспівувати не треба, дякую.

1543
01:29:25,240 --> 01:29:27,659
О, блиск. Глухий кут.

1544
01:29:28,702 --> 01:29:29,786
Одну хвилинку.

1545
01:29:34,875 --> 01:29:36,126
Я туди не пролізу.

1546
01:29:36,293 --> 01:29:37,753
Так. І я.

1547
01:29:42,966 --> 01:29:43,842
Ні.

1548
01:29:44,009 --> 01:29:45,469
Хочете мене туди запхати?

1549
01:29:45,636 --> 01:29:47,179
Знущаєтеся? Я взагалі дитина!

1550
01:29:47,346 --> 01:29:48,847
Так, знаю...

1551
01:29:49,014 --> 01:29:51,266
і ти не мусиш туди лізти.

1552
01:29:51,767 --> 01:29:52,684
І зрештою...

1553
01:29:53,268 --> 01:29:55,270
- однаково полізеш.
- Даруй, друже...

1554
01:30:05,489 --> 01:30:08,450
- Усе гаразд? Усе добре?
- Ні! Це коридор кошмарів!

1555
01:30:08,617 --> 01:30:09,451
О ні!

1556
01:30:15,123 --> 01:30:17,209
ПОКОЇВКА СЕРЙОЗНО ЗГРІШИЛА
І ВЛЯГЛАСЬ ПЕРЕДЧАСНО В МОГИЛУ

1557
01:30:26,468 --> 01:30:27,511
{\an8}Ні фіга собі...

1558
01:30:27,678 --> 01:30:29,096
{\an8}ДВОРЕЦЬКИЙ ЗА ПРОВИНИ
СПОЧИВАЄ В ДОМОВИНІ

1559
01:30:29,263 --> 01:30:30,764
То ось де він сховав
тіла своїх жертв...

1560
01:30:52,411 --> 01:30:54,454
- Тревісе?
- Тревісе, ти цілий?

1561
01:30:54,955 --> 01:30:56,874
Тревісе, усе гаразд? Ти в нормі?

1562
01:30:57,040 --> 01:30:58,584
Так, я в нормі.

1563
01:31:06,008 --> 01:31:08,010
Сподіваюся, там у них усе добре.

1564
01:31:09,136 --> 01:31:10,262
Глянь.

1565
01:31:12,431 --> 01:31:13,432
Що таке?

1566
01:31:13,599 --> 01:31:14,892
Це ж оладки.

1567
01:31:15,058 --> 01:31:16,727
- Дух усміхається.
- Хіба?

1568
01:31:17,311 --> 01:31:18,312
Ні.

1569
01:31:18,896 --> 01:31:20,939
Це мої сирні халапеньйо.

1570
01:31:21,106 --> 01:31:23,108
А наче як оладки.

1571
01:31:23,483 --> 01:31:24,526
О господи.

1572
01:31:35,996 --> 01:31:37,372
Ми встигли?

1573
01:31:37,539 --> 01:31:38,665
Та ніби все нормально.

1574
01:31:38,832 --> 01:31:41,960
Щоправда, норма в цих краях жахлива.

1575
01:31:43,003 --> 01:31:46,298
Слухай, якщо ми не повернемось
за дві години...

1576
01:31:46,465 --> 01:31:48,258
не думав, що скажу це...

1577
01:31:48,425 --> 01:31:49,426
викликай поліцію.

1578
01:31:50,511 --> 01:31:51,345
Чекай.

1579
01:31:51,762 --> 01:31:52,888
Почекай. Стій.

1580
01:31:53,055 --> 01:31:55,766
Тревісе, сиди в авто
заради мене, гаразд?

1581
01:31:55,933 --> 01:31:58,727
Я ж поліз у той тунель.
Я для нас циліндра витяг.

1582
01:31:58,894 --> 01:32:00,312
Я з вами хочу.

1583
01:32:01,063 --> 01:32:03,732
Тревісе, це надто ризиковано.

1584
01:32:07,027 --> 01:32:10,113
- Тоді лишається тато.
- Добре.

1585
01:32:12,157 --> 01:32:14,493
Сиди тут. Давай циліндр.

1586
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Ну що, погнали, отче.

1587
01:32:27,923 --> 01:32:29,591
Кенте, ходімо вже! Чого ти...

1588
01:32:30,008 --> 01:32:33,595
Якщо в нас дійде до екзорцизму,
то ми в халепі.

1589
01:32:34,388 --> 01:32:36,515
- Чому...
- Бо я тупо не знаю, що робити!

1590
01:32:36,682 --> 01:32:38,308
Я взагалі не священник!

1591
01:32:38,475 --> 01:32:39,977
Я працюю
в прокаті геловінських костюмів.

1592
01:32:40,143 --> 01:32:42,563
І в цьому так просто
зайву копійку рубаю.

1593
01:32:42,729 --> 01:32:44,648
Людям у кайф думати,
що в них у будинках духи...

1594
01:32:44,815 --> 01:32:47,776
тож я розприскую святу воду
й одержую грошики.

1595
01:32:47,943 --> 01:32:49,069
Я авантюрист.

1596
01:32:49,987 --> 01:32:51,196
Даруй мені.

1597
01:32:52,948 --> 01:32:53,866
Ти...

1598
01:32:57,703 --> 01:33:00,414
Слухай, я не знаю, хто ти,
і, чесно, мені на це начхати.

1599
01:33:00,581 --> 01:33:01,915
Я знаю одне — ти допоміг...

1600
01:33:02,082 --> 01:33:03,250
Ти допоміг мені!

1601
01:33:03,417 --> 01:33:08,005
Так, завдяки тобі я побачив,
що в мені є те, що комусь потрібне.

1602
01:33:08,172 --> 01:33:09,131
Це ти мене навчив.

1603
01:33:09,298 --> 01:33:11,466
І що б там не жило в цьому будинку...

1604
01:33:11,633 --> 01:33:13,552
без тебе ми з ним не впораємось.

1605
01:33:13,719 --> 01:33:15,804
- Ні.
- Отче Кент.

1606
01:33:15,971 --> 01:33:17,472
Дозволь, я дещо спитаю.

1607
01:33:18,932 --> 01:33:20,100
Хочеш бути героєм?

1608
01:33:22,603 --> 01:33:24,104
- Ні.
- Бачиш?

1609
01:33:24,855 --> 01:33:27,357
Не можна мої ж фрази використовувати!

1610
01:33:28,066 --> 01:33:29,985
Усе, ходімо, нас чекають!

1611
01:33:30,652 --> 01:33:32,362
- Ходімо, брате.
- Мені треба хильнути.

1612
01:33:36,450 --> 01:33:37,701
Уже майже північ.

1613
01:33:37,868 --> 01:33:40,329
Так, Гаррієт має провести
свій обряд вигнання негайно.

1614
01:33:43,624 --> 01:33:44,833
Гаррієт?

1615
01:33:52,549 --> 01:33:53,467
Щось якось стрьомно...

1616
01:33:55,135 --> 01:33:57,179
Брюсе, не можна так робити.

1617
01:33:57,346 --> 01:33:58,263
А де всі ділись?

1618
01:33:58,430 --> 01:34:00,974
Маєток очищено. Усе добре.

1619
01:34:01,391 --> 01:34:05,979
Гаррієт вичитала якісь
тумбо-юмбо-заклинання у фоліантику.

1620
01:34:07,064 --> 01:34:09,066
Ох, ну й жорсткенько було...

1621
01:34:09,233 --> 01:34:12,194
Але персонажі якраз у боротьбі...

1622
01:34:12,361 --> 01:34:14,029
розкриваються якнайкраще.

1623
01:34:14,196 --> 01:34:16,073
То де Гаррієт і Ґаббі?

1624
01:34:19,618 --> 01:34:21,328
Пішли в крамничку.

1625
01:34:22,037 --> 01:34:23,038
По іриски.

1626
01:34:23,622 --> 01:34:24,998
- По іриски, кажете?
- Так!

1627
01:34:25,165 --> 01:34:27,417
Вони пішли на шопінг! Випийте!

1628
01:34:27,584 --> 01:34:30,045
Знаєте, не хочу. Дякую.

1629
01:34:30,212 --> 01:34:31,755
Я піду пошукаю їх.

1630
01:34:35,884 --> 01:34:37,052
І їх лишилось двоє.

1631
01:34:37,553 --> 01:34:39,346
Десь уже щасливі години, так?

1632
01:34:39,513 --> 01:34:40,681
"Щасливі години".

1633
01:34:41,807 --> 01:34:43,392
Як гарно звучить.

1634
01:34:45,269 --> 01:34:46,353
Щасливі години!

1635
01:34:57,489 --> 01:34:58,490
Тату...

1636
01:34:59,658 --> 01:35:00,868
Мені страшно.

1637
01:35:06,373 --> 01:35:07,291
<i>Це його капелюх?</i>

1638
01:35:07,457 --> 01:35:09,668
Та ні, насправді це лише копія.

1639
01:35:10,502 --> 01:35:11,378
Дасте глянути?

1640
01:35:15,299 --> 01:35:16,967
Брюсе, усе гаразд?

1641
01:35:17,134 --> 01:35:18,135
Ось що ти зробиш.

1642
01:35:18,635 --> 01:35:20,554
Ти зараз даси мені циліндр.

1643
01:35:21,096 --> 01:35:23,599
А тоді вийдеш із цієї оселі...

1644
01:35:23,932 --> 01:35:25,642
і ніколи не повернешся.

1645
01:35:28,312 --> 01:35:30,063
- Зараз відв'яжу.
- Де Тревіс?

1646
01:35:30,230 --> 01:35:31,732
- Дай мені циліндр!
- Брюсе, ні!

1647
01:35:31,899 --> 01:35:33,358
Дай сюди! Давай!

1648
01:35:33,525 --> 01:35:35,027
- Віддай!
- Ні!

1649
01:35:39,406 --> 01:35:40,365
Добра книжка!

1650
01:35:46,163 --> 01:35:48,207
Я вже майже, Гаррієт.
Зараз, Ґаббі, одну секундочку.

1651
01:35:48,373 --> 01:35:49,208
Тревісе!

1652
01:35:49,791 --> 01:35:51,126
Чорт, подруго, ну ти даєш.

1653
01:36:20,697 --> 01:36:24,326
- Настала повня! Крамп став сильним!
- Гаррієт, починайте обряд.

1654
01:36:24,493 --> 01:36:25,953
- Гаразд.
- Давайте.

1655
01:36:26,578 --> 01:36:29,414
Почуєш тріск і кроків звуки...

1656
01:36:30,040 --> 01:36:31,083
і затремтять...

1657
01:36:33,210 --> 01:36:35,671
Дякую за допомогу, професоре!

1658
01:36:38,465 --> 01:36:39,466
Брюсе!

1659
01:36:45,556 --> 01:36:48,183
Ці огидні стіни душать мене.

1660
01:36:48,350 --> 01:36:50,519
Час мені вийти на волю.

1661
01:36:50,686 --> 01:36:51,770
Я по капелюха.

1662
01:36:53,188 --> 01:36:54,147
Хоча ну його!

1663
01:36:54,314 --> 01:36:58,819
Тут 999 душ — не так вже й мало!

1664
01:36:58,986 --> 01:37:00,779
Та ще одну ми...

1665
01:37:01,655 --> 01:37:02,823
завжди прихистимо.

1666
01:37:03,615 --> 01:37:04,658
І, знаєш, я думаю...

1667
01:37:05,158 --> 01:37:08,036
це міг бути ти, Бене.

1668
01:37:10,497 --> 01:37:12,583
Тревісе! Де Тревіс?

1669
01:37:13,834 --> 01:37:16,461
Із Тревісом усе гаразд,
він в авто, говорить із татом.

1670
01:37:16,628 --> 01:37:18,046
Що? Це неможливо!

1671
01:37:18,213 --> 01:37:20,465
Ґаббі, дитині бракує батька.

1672
01:37:20,632 --> 01:37:22,009
Його батько помер, Бене.

1673
01:37:22,843 --> 01:37:24,219
Уже більше року тому.

1674
01:37:27,264 --> 01:37:28,974
Сюрприз!

1675
01:37:29,141 --> 01:37:30,642
Синку, я скучив.
Сумую. Хочу побачитись.

1676
01:37:30,809 --> 01:37:31,935
І я хочу побачитись.

1677
01:37:32,102 --> 01:37:33,687
Але як?

1678
01:37:36,523 --> 01:37:39,359
Ось і знайшовся доброволець.

1679
01:37:39,526 --> 01:37:40,569
Господи!

1680
01:37:41,320 --> 01:37:44,489
Пробачте, що господар покидає вас...

1681
01:37:44,656 --> 01:37:47,618
Та я маю об'єднати родину.

1682
01:37:47,784 --> 01:37:49,870
Але не бійтесь, ви не сумуватимете.

1683
01:37:50,037 --> 01:37:52,206
Грандіозно. Він скликає проти нас
примарну армію.

1684
01:37:54,041 --> 01:37:56,251
Мої приятелі розважать вас.

1685
01:37:57,503 --> 01:37:58,462
Адьйо.

1686
01:38:01,882 --> 01:38:02,925
Тревісе...

1687
01:38:04,301 --> 01:38:06,803
Треба витягти якось рештки капелюха.

1688
01:38:06,970 --> 01:38:08,722
Гаррієт, зв'яжіться з Мадам Леотою.

1689
01:38:08,889 --> 01:38:10,015
Може, вона щось підкаже.

1690
01:38:10,182 --> 01:38:12,518
- Ґаббі, ми з тобою ідемо по Тревіса!
- Так.

1691
01:38:12,809 --> 01:38:14,770
Брюсе, ви лишайтесь тут, добре?

1692
01:38:14,937 --> 01:38:18,106
І спробуйте схопити капелюх,
щойно духи відступлять. Гаразд?

1693
01:38:18,649 --> 01:38:19,566
А чого б їм відступати?

1694
01:38:19,733 --> 01:38:22,361
Бо у тебе найважливіше завдання, отче.

1695
01:38:22,528 --> 01:38:23,570
Відвертати увагу.

1696
01:38:23,737 --> 01:38:24,947
У нас часу обмаль!

1697
01:38:25,405 --> 01:38:26,823
- Спокійно. Ти впораєшся.
- Бігом.

1698
01:38:26,990 --> 01:38:27,908
Кенте...

1699
01:38:28,075 --> 01:38:29,409
Я в тебе вірю.

1700
01:38:32,621 --> 01:38:33,997
Леото!

1701
01:38:40,045 --> 01:38:41,004
Тревісе!

1702
01:38:41,171 --> 01:38:43,173
Крамп хоче
перекрити нам шлях до Тревіса!

1703
01:38:51,723 --> 01:38:52,683
Тревісе.

1704
01:38:53,350 --> 01:38:54,476
Тату?

1705
01:39:03,110 --> 01:39:04,736
- Ґаббі!
- Бене!

1706
01:39:08,115 --> 01:39:09,116
Час відвертати увагу.

1707
01:39:09,533 --> 01:39:10,826
Точно хочете підійти?

1708
01:39:10,993 --> 01:39:12,536
Бо я екзорцизм починаю.

1709
01:39:12,703 --> 01:39:14,079
Зараз же. Негайно!

1710
01:39:14,538 --> 01:39:16,456
Зло покине цей дім назавжди!

1711
01:39:16,832 --> 01:39:19,334
Мадам Леото?

1712
01:39:20,043 --> 01:39:21,336
Допоможіть нам.

1713
01:39:21,503 --> 01:39:24,673
Я намагалась його вигнати,
проте він надто сильний.

1714
01:39:25,048 --> 01:39:28,260
Єдина можливість
одержати перемогу над ним...

1715
01:39:28,677 --> 01:39:30,929
це об'єднати зусилля.

1716
01:39:31,555 --> 01:39:33,765
Ти маєш випустити мене.

1717
01:39:33,932 --> 01:39:35,726
Виганяю вас Кентовою силою!

1718
01:39:35,726 --> 01:39:37,686
Іпсо факто карпе дієм!

1719
01:39:38,061 --> 01:39:39,104
Усі геть, ясно?

1720
01:39:40,939 --> 01:39:42,191
Я так і знав.

1721
01:39:42,608 --> 01:39:44,902
Екзорцизм не подіяв. Пояснити, чому?

1722
01:39:45,068 --> 01:39:47,946
Бо ви надто тупі й не знаєте латини!

1723
01:39:50,532 --> 01:39:51,658
Продовжуй, це працює.

1724
01:39:51,825 --> 01:39:53,202
Безглузді, дурні духи!

1725
01:39:54,369 --> 01:39:56,205
Так-так, ви чули! Бовдури!

1726
01:39:58,624 --> 01:39:59,917
Капець, я мрець.

1727
01:40:02,878 --> 01:40:04,463
Ґрейсі, допоможіть!

1728
01:40:04,630 --> 01:40:06,215
Я не можу сам знайти Тревіса!

1729
01:40:07,674 --> 01:40:08,842
Чуєте, Ґрейсі.

1730
01:40:09,843 --> 01:40:11,178
Слухайте, допоможіть!

1731
01:40:11,345 --> 01:40:12,346
Сюди.

1732
01:40:12,513 --> 01:40:15,140
Тут перетин наших світів,
і можна скоротити шлях!

1733
01:40:17,434 --> 01:40:20,395
Скоріше відкрий мій гримуар.

1734
01:40:20,562 --> 01:40:25,984
Це закляття може прочитати лише
винятково потужний медіум!

1735
01:40:27,611 --> 01:40:31,949
Може, ти й не віриш у себе,
однак я в тебе вірю.

1736
01:40:32,407 --> 01:40:36,870
Звільни мене,
і тоді ми виженемо його разом!

1737
01:40:41,124 --> 01:40:43,502
Тревісе? Це ти?

1738
01:40:44,545 --> 01:40:45,921
Тату, я тут.

1739
01:40:52,302 --> 01:40:53,804
Ні-ні.

1740
01:40:54,555 --> 01:40:55,806
Брюсе, скоріше!

1741
01:40:56,765 --> 01:40:58,517
Я довго не протримаюсь!

1742
01:41:00,185 --> 01:41:01,603
О ні!

1743
01:41:04,731 --> 01:41:06,066
Я покличу інших.

1744
01:41:07,150 --> 01:41:08,819
Бене! Удачі.

1745
01:41:09,486 --> 01:41:10,612
Дякую, Ґрейсі.

1746
01:41:14,199 --> 01:41:15,117
Тревісе!

1747
01:41:20,205 --> 01:41:22,249
Тревісе, давай мені руку!

1748
01:41:22,708 --> 01:41:24,251
Я маю побачити тата.

1749
01:41:24,543 --> 01:41:26,086
Слухай, я помилився, друже.

1750
01:41:26,253 --> 01:41:27,796
Помилився. Розумієш, твій тато не тут.

1751
01:41:27,963 --> 01:41:30,132
Мені дуже шкода,
та в нас нема часу, ясно?

1752
01:41:30,299 --> 01:41:31,258
Дай мені руку!

1753
01:41:31,425 --> 01:41:33,552
Але ж я його чую.

1754
01:41:33,719 --> 01:41:36,180
Тревісе, хто цей чоловік?

1755
01:41:36,346 --> 01:41:38,974
Чекай, Тревісе, сам подумай.

1756
01:41:39,141 --> 01:41:42,186
Твій тато хотів би,
щоб ти був у безпеці, із мамою!

1757
01:41:42,352 --> 01:41:45,480
- Просто довірся мені!
- Мені тут не подобається!

1758
01:41:45,647 --> 01:41:46,732
Знаю, але ви з мамою...

1759
01:41:46,899 --> 01:41:48,400
скоро поїдете звідси назавжди.

1760
01:41:48,567 --> 01:41:50,027
Зараз мені скрізь погано!

1761
01:41:51,320 --> 01:41:53,530
Без тата мені огидний кожний дім.

1762
01:41:56,575 --> 01:41:57,784
Слухай, Тревісе...

1763
01:41:57,951 --> 01:42:00,287
Я знаю, що таке біль.
Я теж його відчуваю.

1764
01:42:01,079 --> 01:42:03,207
Прошу тебе, довірся мені, гаразд?

1765
01:42:03,373 --> 01:42:05,709
Іди до мене й розкажи,
що в тебе на душі.

1766
01:42:06,460 --> 01:42:08,128
Ми разом виговоримо весь наш біль.

1767
01:42:08,295 --> 01:42:09,922
Тревісе, хіба ти не сумуєш за мною?

1768
01:42:10,088 --> 01:42:11,548
Твій тато тебе любить, знай!

1769
01:42:11,715 --> 01:42:14,384
Він хоче бачити тебе щасливим і живим!

1770
01:42:14,551 --> 01:42:15,552
Іди до мене, Тревісе.

1771
01:42:15,719 --> 01:42:16,762
Іди до мене.

1772
01:42:16,929 --> 01:42:17,763
Швиденько!

1773
01:42:18,138 --> 01:42:20,349
Тревісе, не вір йому.
Він тобі не батько.

1774
01:42:20,516 --> 01:42:22,935
Не дай йому заморочити собі голову.
Іди до мене!

1775
01:42:23,101 --> 01:42:25,229
Ми знову будемо разом. Не слухай його!

1776
01:42:25,395 --> 01:42:28,357
Зло живиться твоїм горем.
Відпусти його, Тревісе.

1777
01:42:28,524 --> 01:42:30,317
Його треба відпустити, чуєш?

1778
01:42:30,901 --> 01:42:32,736
Усе, іди сюди.

1779
01:42:32,903 --> 01:42:33,946
Іди сюди.

1780
01:42:34,112 --> 01:42:35,948
Не кидай мене, будь ласка.

1781
01:42:36,365 --> 01:42:37,991
Отак. Молодець. Усе добре.

1782
01:42:38,158 --> 01:42:39,743
Усе гаразд.

1783
01:42:39,910 --> 01:42:41,119
Я поруч. Я тут.

1784
01:42:41,703 --> 01:42:43,288
Ти крутий, ти чуєш? Крутий!

1785
01:42:43,455 --> 01:42:44,289
Гаразд.

1786
01:42:46,875 --> 01:42:47,960
А оце некруто!

1787
01:42:50,921 --> 01:42:52,798
Скоріше, Тревісе! Ми виберемось!

1788
01:42:53,340 --> 01:42:55,384
Хай щастить! Вихід унизу.

1789
01:42:55,551 --> 01:42:56,552
Тревісе!

1790
01:42:57,010 --> 01:42:58,011
Слава богу!

1791
01:42:58,178 --> 01:42:59,179
- Ходіть!
- Треба йти!

1792
01:42:59,930 --> 01:43:01,890
- Мамо, бігом!
- У темпі!

1793
01:43:02,057 --> 01:43:03,517
Хутко, синку! Сюди!

1794
01:43:24,830 --> 01:43:26,164
Я ж казав...

1795
01:43:26,331 --> 01:43:28,792
усі шляхи ведуть до мене.

1796
01:43:29,459 --> 01:43:32,880
Давай поясню все просто й чітко.

1797
01:43:33,589 --> 01:43:38,343
Я мучитиму цього хлопця
з мамусею цілу вічність...

1798
01:43:38,510 --> 01:43:41,763
якщо ми з тобою не домовимось.

1799
01:43:42,598 --> 01:43:44,600
Усе, що мені треба, це...

1800
01:43:45,726 --> 01:43:46,768
доброволець.

1801
01:43:47,811 --> 01:43:49,062
- Ні-ні.
- Бене.

1802
01:43:49,646 --> 01:43:52,816
- Не слухай його.
- Я не дам скривдити Тревіса чи тебе.

1803
01:43:53,650 --> 01:43:55,068
Не згоджуйся, Бене, будь ласка.

1804
01:43:57,946 --> 01:43:59,448
-Не роби цього!
-Бене, ні!

1805
01:44:11,585 --> 01:44:13,670
Годі вже. Досить.

1806
01:44:15,464 --> 01:44:16,590
Гляньте на себе.

1807
01:44:17,174 --> 01:44:19,384
Невже ви справді хочете
провести так вічність?

1808
01:44:19,927 --> 01:44:20,969
Лякаючи смертних?

1809
01:44:21,637 --> 01:44:24,389
Ну, не ображайтесь,
але ви не такі вже й лячні, от чесно.

1810
01:44:24,556 --> 01:44:26,725
Хоча ти доволі потворний.

1811
01:44:27,309 --> 01:44:29,520
Можеш відвернутись,
поки я спіч не закінчу?

1812
01:44:30,312 --> 01:44:31,313
Дякую.

1813
01:44:34,233 --> 01:44:35,484
БЕН МАТТАЯС

1814
01:44:36,610 --> 01:44:38,362
Розумно й логічно, Бене.

1815
01:44:38,779 --> 01:44:42,282
Твою надламану душу ніхто б не зцілив.

1816
01:44:43,200 --> 01:44:44,576
<i>Крамп вас використовує.</i>

1817
01:44:44,743 --> 01:44:47,287
Як дурну й дешеву робочу силу,
а яка плата?

1818
01:44:47,621 --> 01:44:50,165
Вічне ув'язнення в цьому маєтку?

1819
01:44:50,791 --> 01:44:52,835
Я, повірте, знаю,
що таке нечесність і обман.

1820
01:44:53,377 --> 01:44:55,629
Насправді це все був обман.

1821
01:44:55,796 --> 01:44:58,173
Уся ця гонитва. Я відвертав увагу.

1822
01:44:58,340 --> 01:45:01,009
<i>Поки ви мене ганяли,
інші дістали циліндр.</i>

1823
01:45:01,176 --> 01:45:03,846
<i>Тож, може, сьогодні час ризикнути...</i>

1824
01:45:04,012 --> 01:45:05,264
<i>й перейти на бік переможця?</i>

1825
01:45:06,139 --> 01:45:09,560
Час нарешті отямитись...

1826
01:45:09,726 --> 01:45:13,063
і запитати себе:
"Чи хочу я бути героєм?"

1827
01:45:17,150 --> 01:45:18,360
Боже.

1828
01:45:20,487 --> 01:45:21,530
Пообіцяй мені...

1829
01:45:21,697 --> 01:45:24,032
Ти даси їм спокій
і ніколи більше не потурбуєш!

1830
01:45:24,199 --> 01:45:27,286
Крім твоєї душі,
мені вже жодна не потрібна.

1831
01:45:29,079 --> 01:45:30,289
Давай, усе ж просто.

1832
01:45:30,455 --> 01:45:32,416
Ти їх врятуєш.

1833
01:45:34,209 --> 01:45:36,587
Бене! Ти не самотній!

1834
01:45:37,629 --> 01:45:40,841
Відколи ти ступив за поріг...

1835
01:45:41,175 --> 01:45:43,886
<i>я відчував глибину твого горя.</i>

1836
01:45:44,094 --> 01:45:46,305
І я знаю, чого ти прагнеш.

1837
01:45:46,471 --> 01:45:47,472
Не слухай його слів.

1838
01:45:47,973 --> 01:45:48,974
Скажи це!

1839
01:45:50,434 --> 01:45:51,602
Я доброволець!

1840
01:45:51,768 --> 01:45:53,312
Потисни мені руку...

1841
01:45:53,478 --> 01:45:56,773
і зустрінеш свою кохану Алісу.

1842
01:45:56,940 --> 01:45:58,567
Бо у світі живих...

1843
01:45:58,734 --> 01:46:00,777
у тебе немає нікого.

1844
01:46:04,823 --> 01:46:05,908
Гаррієт?

1845
01:46:06,074 --> 01:46:07,451
Надто пізно.

1846
01:46:08,869 --> 01:46:11,163
Зарано тобі казати "гоп", Крампе.

1847
01:46:14,499 --> 01:46:16,543
Ти ув'язнив мене.

1848
01:46:16,710 --> 01:46:19,004
Я відплачу тією ж монетою.

1849
01:46:19,630 --> 01:46:20,631
Це я її звільнила.

1850
01:46:20,797 --> 01:46:22,007
Це все я.

1851
01:46:22,382 --> 01:46:23,509
Як жалюгідно.

1852
01:46:23,675 --> 01:46:24,968
Розберіться.

1853
01:46:30,474 --> 01:46:32,100
Спершу розберіться зі мною.

1854
01:46:32,267 --> 01:46:34,853
Поправочка, зі всією юрбою!

1855
01:46:37,773 --> 01:46:40,567
Ви зрадили мене востаннє.

1856
01:46:41,026 --> 01:46:42,361
І сильно пошкодуєте.

1857
01:46:44,863 --> 01:46:46,031
Циліндр у мене!

1858
01:46:46,198 --> 01:46:46,990
Брюсе!

1859
01:46:48,158 --> 01:46:49,326
Спинити його!

1860
01:46:49,493 --> 01:46:53,038
- Несіть його. Ми виженемо Крампа!
- Так.

1861
01:46:53,205 --> 01:46:55,040
Старий дурню, ти мрець.

1862
01:46:55,207 --> 01:46:56,208
Рви на шмаття!

1863
01:46:56,375 --> 01:46:57,626
- Брюсе!
- Брюсе!

1864
01:47:02,631 --> 01:47:04,633
Нам потрібен фрагмент предмета.

1865
01:47:04,800 --> 01:47:05,801
Я зараз. Я допоможу.

1866
01:47:05,968 --> 01:47:07,678
Ні, Тревісе!

1867
01:47:08,428 --> 01:47:09,429
Тримай...

1868
01:47:10,889 --> 01:47:11,890
Я тут, Брюсе!

1869
01:47:12,057 --> 01:47:12,933
Підсобіть Тревісу!

1870
01:47:13,100 --> 01:47:14,059
- Сюди!
- Тут!

1871
01:47:14,977 --> 01:47:16,103
- Я тут!
- Годі.

1872
01:47:16,270 --> 01:47:17,896
Доведеться самому.

1873
01:47:19,398 --> 01:47:21,316
Почекай! Стій! Твоя правда.

1874
01:47:21,567 --> 01:47:24,862
Ти щодо мене абсолютно правий,
я вбитий горем.

1875
01:47:27,573 --> 01:47:28,448
Тримай циліндр!

1876
01:47:29,324 --> 01:47:30,325
Ці люди...

1877
01:47:30,492 --> 01:47:32,286
Вам не втекти!

1878
01:47:32,911 --> 01:47:34,913
Не врятують мене від горя.

1879
01:47:37,124 --> 01:47:38,000
Я вже майже!

1880
01:47:40,961 --> 01:47:43,213
- Так, є!
- Гаррієт, у тебе вдосталь сили.

1881
01:47:43,380 --> 01:47:44,882
Покінчи з ним!

1882
01:47:49,219 --> 01:47:50,679
Але врятують мене від тебе.

1883
01:47:50,846 --> 01:47:53,640
Почуєш тріск і кроків звуки...

1884
01:47:55,809 --> 01:47:58,770
І затремтять схололі руки...

1885
01:47:59,688 --> 01:48:01,899
Цим душам більше ти не поводир!

1886
01:48:03,942 --> 01:48:06,820
Спочинок вічний їм верни та мир!

1887
01:48:07,362 --> 01:48:08,780
Бене. Годі!

1888
01:48:09,323 --> 01:48:10,782
Так! Ану скажи ще раз!

1889
01:48:10,949 --> 01:48:12,284
Назад!

1890
01:48:13,785 --> 01:48:17,831
Я мучитиму вашу зграю цілу вічність.

1891
01:48:17,998 --> 01:48:19,082
Скажи ще раз!

1892
01:48:19,249 --> 01:48:20,918
Назад!

1893
01:48:22,711 --> 01:48:24,296
Назад!

1894
01:48:28,258 --> 01:48:29,218
Бене!

1895
01:48:29,384 --> 01:48:31,553
Бене, ходімо зі мною, і побачиш Алісу.

1896
01:48:31,720 --> 01:48:35,224
Це твій останній шанс сказати їй,
як ти любиш її.

1897
01:48:51,490 --> 01:48:52,699
Вона знає.

1898
01:48:54,284 --> 01:48:55,410
Бене.

1899
01:48:55,577 --> 01:48:56,828
Ні.

1900
01:48:56,995 --> 01:48:58,080
Ні!

1901
01:49:08,257 --> 01:49:09,258
Так!

1902
01:49:09,424 --> 01:49:12,970
Так! Вдалося! Вітаю!
Дай обійму, рипучий ти сину!

1903
01:49:23,355 --> 01:49:25,107
Тепер у вашому домі буде мир.

1904
01:49:35,576 --> 01:49:36,577
Бене!

1905
01:49:38,704 --> 01:49:40,497
- Ти цілий!
- Який же ти крутий!

1906
01:49:41,665 --> 01:49:42,749
Овва.

1907
01:49:42,916 --> 01:49:44,042
Дякую.

1908
01:49:48,297 --> 01:49:50,007
- Ідіть сюди!
- Який ти хоробрий. І ви молодець.

1909
01:49:50,174 --> 01:49:53,051
- Бене, книжечки відпочивають.
- Ми б без вас не впорались.

1910
01:49:55,721 --> 01:49:57,055
Тепер ви вільні!

1911
01:49:57,222 --> 01:49:59,224
Можете вертатися в царство духів.

1912
01:49:59,516 --> 01:50:00,517
Шуруйте!

1913
01:50:01,393 --> 01:50:02,728
Розчиняйтесь!

1914
01:50:04,771 --> 01:50:06,857
Друзі, ну поважайте особисті кордони!

1915
01:50:08,650 --> 01:50:12,738
Складається враження,
що ці духи не збираються повертатись.

1916
01:50:13,822 --> 01:50:14,823
А ви?

1917
01:50:15,240 --> 01:50:17,159
Твоє закляття розтане.

1918
01:50:17,326 --> 01:50:19,286
Я знов опинюсь у своїй кулі.

1919
01:50:20,162 --> 01:50:22,789
Насправді там не так вже й тісно.

1920
01:50:25,042 --> 01:50:26,919
Я звикла до цього маєтку.

1921
01:50:46,772 --> 01:50:49,942
Так, ці привиди тут
точно як у себе вдома.

1922
01:50:51,860 --> 01:50:54,279
- Я не проти.
- Ну, зрештою...

1923
01:50:54,446 --> 01:50:57,074
хтось же має приглядати за ними, так?

1924
01:50:58,909 --> 01:50:59,910
Бум.

1925
01:51:13,298 --> 01:51:14,675
Усе гаразд.

1926
01:51:14,842 --> 01:51:16,009
Ідіть, не хвилюйтесь.

1927
01:51:16,176 --> 01:51:17,010
Іди.

1928
01:51:42,327 --> 01:51:43,954
- Салют.
- Салют.

1929
01:51:44,872 --> 01:51:47,249
Дивись, тільки в хороші руки, гаразд?

1930
01:51:47,416 --> 01:51:52,379
Думаю, ці чудові скарби якусь даму
з моєї парафії просто ощасливлять.

1931
01:51:52,546 --> 01:51:54,047
У тебе немає парафії.

1932
01:51:54,214 --> 01:51:55,674
Я все одно люблю віддавати.

1933
01:51:56,550 --> 01:51:57,551
Усе гаразд?

1934
01:51:59,261 --> 01:52:00,345
Усе добре.

1935
01:52:01,305 --> 01:52:03,098
Що ж, до справ, доки не впав.

1936
01:52:04,683 --> 01:52:06,101
Побачимось увечері.

1937
01:52:07,561 --> 01:52:08,562
Салют.

1938
01:52:10,063 --> 01:52:11,231
Привіт, малече.

1939
01:52:13,108 --> 01:52:14,109
Як життя?

1940
01:52:17,946 --> 01:52:18,947
Яке ж ти пухнасте.

1941
01:52:21,366 --> 01:52:22,576
Що це в тебе?

1942
01:52:23,827 --> 01:52:24,870
Як тебе звуть?

1943
01:52:25,037 --> 01:52:26,788
ОЛАДКА

1944
01:52:58,612 --> 01:53:00,364
- Вибач, спізнився.
- Привіт!

1945
01:53:00,531 --> 01:53:02,491
Лекція затягнулась...

1946
01:53:03,075 --> 01:53:04,201
але я вирвався.

1947
01:53:04,368 --> 01:53:06,078
У тебе з роботою склалось, я чув.

1948
01:53:06,245 --> 01:53:09,623
Лікарню Нового Орлеана можна вітати.

1949
01:53:09,790 --> 01:53:10,624
Так!

1950
01:53:10,791 --> 01:53:12,501
Тобто ви лишаєтеся, правда?

1951
01:53:13,752 --> 01:53:16,505
Я б тобі це ще тиждень тому сказала.

1952
01:53:17,256 --> 01:53:20,300
І нащо тобі подруга-медіум,
якщо не питаєш її?

1953
01:53:20,467 --> 01:53:21,635
- Факт.
- Бене.

1954
01:53:22,302 --> 01:53:23,303
Привіт!

1955
01:53:25,264 --> 01:53:26,265
Здоров.

1956
01:53:26,431 --> 01:53:28,517
- Гарного Геловіну.
- Гарного Геловіну.

1957
01:53:28,684 --> 01:53:29,685
Скажи йому.

1958
01:53:30,060 --> 01:53:31,854
Скажи. Це чудова новина.

1959
01:53:32,437 --> 01:53:34,439
Мене обрали віце-президентом класу.

1960
01:53:34,606 --> 01:53:35,732
Що?

1961
01:53:35,899 --> 01:53:37,943
Круть! Це ж неймовірно!

1962
01:53:38,110 --> 01:53:40,070
А хто днями сан отримав?

1963
01:53:40,237 --> 01:53:41,697
Якщо хтось хоче
одружитися — звертайтесь.

1964
01:53:42,406 --> 01:53:43,407
Гаразд.

1965
01:53:43,574 --> 01:53:45,826
Чого ви там застрягли?
Чілі вже холоне!

1966
01:53:45,993 --> 01:53:47,202
- Так-так, зараз!
- Добре.

1967
01:53:47,369 --> 01:53:48,370
То що, можна ввійти?

1968
01:53:48,537 --> 01:53:51,748
Що ж, Бене, я попереджу,
перш ніж ступиш за поріг...

1969
01:53:53,000 --> 01:53:55,210
цей крок здатен усе життя змінити.

1970
01:53:57,504 --> 01:53:59,298
Це ризик, на який я свідомо йду.

1971
01:54:02,426 --> 01:54:03,510
Ласкаво прошу!

1972
01:54:03,677 --> 01:54:04,678
Дякую.

1973
01:54:21,862 --> 01:54:26,283
КІНЕЦЬ

1974
01:54:36,126 --> 01:54:37,127
Прекрасно!

1975
01:54:37,377 --> 01:54:38,420
До дна!

1976
01:54:38,879 --> 01:54:40,255
За вічне життя!

1977
01:54:41,590 --> 01:54:42,424
За життя тут і там!

1978
01:54:42,591 --> 01:54:43,550
За життя!

1979
01:54:56,438 --> 01:54:58,065
{\an8}Клас! Ви тільки гляньте!

1980
01:55:02,194 --> 01:55:03,278
{\an8}Шикарно!

1981
01:55:14,164 --> 01:55:18,627
НА ОСНОВІ АТРАКЦІОНУ ВОЛТА ДІСНЕЯ
"МАЄТОК З ПРИВИДАМИ"

1982
02:02:48,368 --> 02:02:50,370
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька



