1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,392 --> 00:00:22,022
Zvijezda realityja Paris Hilton
u srijedu je stala pred Capitol Hill

4
00:00:22,105 --> 00:00:26,026
i pred zastupnicima progovorila
o traumi i zlostavljanju

5
00:00:26,109 --> 00:00:30,196
koje je sa 17 godina doživjela
u terapijskom centru u Uti.

6
00:00:30,280 --> 00:00:35,744
Davili su me i šamarali.
Muško osoblje gledalo me pod tušem.

7
00:00:35,827 --> 00:00:39,039
Ovo se događa u našoj zemlji
našim mladim ljudima.

8
00:00:39,122 --> 00:00:42,167
HILTON POKREĆE KAMPANJU
PROTIV POPRAVNIH PROGRAMA

9
00:00:42,250 --> 00:00:45,503
Ako se dogodilo Paris Hilton
i njezinoj obitelji,

10
00:00:46,046 --> 00:00:48,381
dogodilo se i mnogima koji sad nisu tu.

11
00:00:48,465 --> 00:00:53,011
NO SVE JE POČELO
PRIJE 35 GODINA U DRUGOM KAMPU

12
00:00:55,472 --> 00:01:01,102
I S JEDNIM ČOVJEKOM

13
00:01:09,694 --> 00:01:12,864
Otišla sam spavati
misleći da idući dan idem u školu.

14
00:01:12,947 --> 00:01:13,907
1989.

15
00:01:13,990 --> 00:01:15,408
Imala sam 15 godina.

16
00:01:18,286 --> 00:01:21,456
U kući je bio mrak. Roditelja nije bilo.

17
00:01:25,418 --> 00:01:30,256
Probudila su me dva muškarca.
Stajali su nad mojim krevetom.

18
00:01:32,926 --> 00:01:35,804
Bili su krupni.
Izgledali su poput gorštaka.

19
00:01:37,597 --> 00:01:40,266
Rekli su mi:
„Ustani. Odjeni se. Ideš s nama.”

20
00:01:43,019 --> 00:01:46,481
Rekli su da će mi staviti lisice
ako pokušam pobjeći.

21
00:01:48,525 --> 00:01:53,655
Zgrabili su me i silom izveli iz kuće.

22
00:02:00,370 --> 00:02:02,288
Odveli su me u zračnu luku.

23
00:02:02,372 --> 00:02:04,249
PRIJAVE NA LET, POLASCI

24
00:02:07,168 --> 00:02:09,087
Unajmili su privatni avion.

25
00:02:09,587 --> 00:02:12,590
Na letu su me pitali:
„Zanima li te kamo ideš?”

26
00:02:12,674 --> 00:02:14,050
Odgovorila sam: „Ne.”

27
00:02:14,551 --> 00:02:16,803
Nisam htjela pokazati da se bojim.

28
00:02:22,183 --> 00:02:26,312
Ušla sam u auto sa ženom
koja se nazivala Divlja Mačka

29
00:02:26,396 --> 00:02:28,857
i muškarcem koji se nazivao Bijesni Pas.

30
00:02:28,940 --> 00:02:31,276
Pitala sam se: „Koji je ovo kurac?”

31
00:02:33,528 --> 00:02:35,613
Odvezli su me u pustinju.

32
00:02:36,114 --> 00:02:38,241
U daljini sam ugledala vatru.

33
00:02:39,367 --> 00:02:44,080
Dali su mi poruku ispisanu
na poleđini prazne omotnice računa.

34
00:02:44,998 --> 00:02:47,167
„Ovo je za tvoje dobro. Volimo te.”

35
00:02:47,250 --> 00:02:50,545
NADINE, OVO JE ZA TVOJE DOBRO.
VOLIMO TE. MAMA I TATA.

36
00:02:50,628 --> 00:02:54,257
Tad sam shvatila
da su moji roditelji platili tim ljudima

37
00:02:54,340 --> 00:02:56,843
da me otmu i odvedu u taj program.

38
00:02:58,595 --> 00:03:00,263
Idemo. Stigli ste.

39
00:03:00,805 --> 00:03:02,056
Hajde, pokret!

40
00:03:02,974 --> 00:03:03,808
Idemo!

41
00:03:04,517 --> 00:03:05,685
Van iz kamioneta!

42
00:03:06,603 --> 00:03:07,729
Idemo! Pokret!

43
00:03:07,812 --> 00:03:10,273
Dobro došli u kamp Challenger u pustinji.

44
00:03:10,356 --> 00:03:14,819
Sljedeća 63 dana
odgovarate meni i mojem osoblju.

45
00:03:15,320 --> 00:03:16,738
Je li to jasno?

46
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
-Da, gospodine!
-Nisam vas čuo.

47
00:03:18,823 --> 00:03:19,824
Da, gospodine!

48
00:03:25,205 --> 00:03:26,206
Kako se nosite

49
00:03:26,289 --> 00:03:29,792
kad se dijete koje volite
i odgajate 16 godina

50
00:03:29,876 --> 00:03:33,796
odjednom pretvori u problematičnog,
neprepoznatljivog buntovnika?

51
00:03:36,257 --> 00:03:39,469
U osamdesetima svijet se počeo mijenjati.

52
00:03:39,552 --> 00:03:44,265
Vladala je zabrinutost
da američka kreće pogrešnim putem.

53
00:03:44,849 --> 00:03:46,643
-Nancy?
-Hvala ti.

54
00:03:47,352 --> 00:03:51,356
Danas u ovoj zemlji vlada
epidemija ovisnosti o drogi i alkoholu.

55
00:03:51,439 --> 00:03:53,107
Nitko nije siguran.

56
00:03:53,191 --> 00:03:56,569
Ni vi, ni ja, a još manje naša djeca.

57
00:03:59,948 --> 00:04:03,159
Zemlja je u krizi.
Nitko se ne zna nositi s djecom.

58
00:04:03,743 --> 00:04:05,620
Pitali smo se što poduzeti.

59
00:04:09,374 --> 00:04:13,670
Kad ništa drugo ne pomaže,
roditelji šalju problematične tinejdžere

60
00:04:13,753 --> 00:04:16,547
u tzv. terapijske kampove u divljini.

61
00:04:16,631 --> 00:04:21,094
Cilj im je, navodno,
riješiti djecu loših i buntovnih navika.

62
00:04:21,177 --> 00:04:24,222
Ideju je smislio
35-godišnji Steve Cartisano,

63
00:04:24,722 --> 00:04:26,432
bivši narednik zračnih snaga.

64
00:04:26,516 --> 00:04:30,144
Mnogi ljudi u našem društvu
opravdavaju ponašanje djece.

65
00:04:30,228 --> 00:04:35,316
Djeca moraju naučiti
da su odgovorna za sebe i svoje postupke.

66
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
Steve Cartisano bio je genij.

67
00:04:39,404 --> 00:04:41,281
Bio je svestran čovjek.

68
00:04:41,364 --> 00:04:47,578
Sve probleme u vašoj obitelji
riješio bi jednim telefonskim pozivom.

69
00:04:50,790 --> 00:04:56,170
Ljudi su Stevea obožavali ili prezirali.

70
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
Bio je ispred svojeg vremena.
Imao je odličnu ideju.

71
00:04:59,590 --> 00:05:01,801
Program se zove Challenger Foundation.

72
00:05:02,677 --> 00:05:06,055
Zločesta djeca ondje se liječe
kroz muku i patnju.

73
00:05:06,139 --> 00:05:08,057
Posao je prebrzo narastao.

74
00:05:08,141 --> 00:05:11,102
Djeca se iscrpljuju
dok opet ne postanu dobra.

75
00:05:11,894 --> 00:05:13,896
Koncept je sam po sebi izvrstan.

76
00:05:13,980 --> 00:05:17,483
Steve je u suštini radio izvanrednu stvar.

77
00:05:17,567 --> 00:05:20,486
Sve radi majka priroda,
a ne ja i moje osoblje.

78
00:05:20,570 --> 00:05:22,322
Koncept i danas postoji.

79
00:05:22,405 --> 00:05:24,365
Ova se industrija razvila.

80
00:05:25,074 --> 00:05:28,202
Problem je u tome
što se neki tinejdžeri ne vrate.

81
00:05:28,286 --> 00:05:34,042
Tinejdžeri žive u okrutnim uvjetima,
a nadležna tijela SAD-a ne mogu do njih.

82
00:05:34,125 --> 00:05:36,836
Radi li se o discipliniranju
ili zlostavljanju?

83
00:05:36,919 --> 00:05:39,547
-Bilo je grozno.
-Smrt i zlostavljanje.

84
00:05:39,630 --> 00:05:42,550
Posao bi mu potpuno propao,

85
00:05:43,134 --> 00:05:45,219
no on bi se izdigao iz pepela.

86
00:05:46,387 --> 00:05:47,972
Nikad se ne bi predao.

87
00:05:50,266 --> 00:05:53,519
PAKLENI KAMP

88
00:05:53,603 --> 00:05:58,191
Dakle, G. Cartisano,
govorimo o vašem programu Challenger.

89
00:05:58,274 --> 00:06:00,401
Je li vaše dijete drsko prema vama?

90
00:06:02,195 --> 00:06:05,156
Imate li pametnjakovića kod kuće?

91
00:06:07,200 --> 00:06:09,535
Što želite postići s tom djecom?

92
00:06:09,619 --> 00:06:11,537
Tko koga može oteti?

93
00:06:11,621 --> 00:06:15,917
Tko nadzire ljude
koji navodno popravljaju vašu djecu?

94
00:06:16,000 --> 00:06:17,585
I koliko je toga…

95
00:06:17,668 --> 00:06:21,964
Steve Cartisano osnovao je
program Challenger 1988.

96
00:06:23,383 --> 00:06:27,011
Djecu vam izvuku iz kreveta usred noći.

97
00:06:27,095 --> 00:06:28,304
NOVINAR

98
00:06:28,388 --> 00:06:30,556
Roditelji se odriču svojih prava.

99
00:06:30,640 --> 00:06:34,644
A što je s pravima djece?
Riječ je o 16-godišnjacima…

100
00:06:34,727 --> 00:06:37,605
Koriste oni svoja prava
kad ne idu u školu,

101
00:06:37,688 --> 00:06:40,983
drogiraju se i ponašaju se kao budale.

102
00:06:44,862 --> 00:06:49,075
Dođe im neki krupni tip i kaže:
„Sad si moje vlasništvo.

103
00:06:49,575 --> 00:06:53,037
Natjerat ću te da pješačiš 800 km

104
00:06:53,121 --> 00:06:54,997
po pustinji u Uti.”

105
00:06:55,706 --> 00:06:56,749
KAMP U PUSTINJI

106
00:06:56,833 --> 00:06:58,209
Ja sam Konjska Griva.

107
00:06:58,292 --> 00:07:02,630
Radit ćete sve što vam osoblje kaže.
Bez oklijevanja.

108
00:07:02,713 --> 00:07:03,673
Jasno?

109
00:07:03,756 --> 00:07:04,966
-Da.
-Da, gospodine.

110
00:07:05,049 --> 00:07:06,926
-Jasno?
-Da, gospodine!

111
00:07:07,009 --> 00:07:09,303
Reci mi svoje ime, godine i odakle si.

112
00:07:09,387 --> 00:07:11,013
April Schmidt, 15 godina…

113
00:07:11,097 --> 00:07:12,598
-Glasnije.
-Bonney Lake.

114
00:07:13,391 --> 00:07:16,477
April Schmidt, 15 godina,
Bonney Lake u Washingtonu.

115
00:07:16,561 --> 00:07:21,274
Već prvoga dana djeci postaje jasno
da su stigla u potpuno drukčiji svijet

116
00:07:22,024 --> 00:07:23,568
od onoga iz kojeg potječu.

117
00:07:24,235 --> 00:07:27,447
Bit ćeš bolji prema svojoj majci, jasno?

118
00:07:27,530 --> 00:07:28,448
Da, gospodine.

119
00:07:30,324 --> 00:07:32,326
Ovo nije privremeno.

120
00:07:33,453 --> 00:07:36,956
Žrtvovala se za tebe. Je li ti to jasno?

121
00:07:37,039 --> 00:07:38,040
Da, gospodine.

122
00:07:41,627 --> 00:07:43,045
Prekasno je za suze.

123
00:07:43,129 --> 00:07:46,424
Nisi se toga sjetio
kad si bio onakav prema njoj.

124
00:07:46,507 --> 00:07:47,467
Da, gospodine.

125
00:07:49,260 --> 00:07:51,262
I neka to ostane tako.

126
00:07:53,473 --> 00:07:55,349
-Jasno?
-Da, gospodine.

127
00:07:58,186 --> 00:07:59,520
Slamali smo ih.

128
00:07:59,604 --> 00:08:00,813
VOĐA KAMPA

129
00:08:00,897 --> 00:08:03,524
No nismo ih htjeli povrijediti ni kazniti.

130
00:08:03,608 --> 00:08:08,571
Htjeli smo im iz glave izbiti
stare gluposti i izgraditi…

131
00:08:08,654 --> 00:08:14,911
Htjeli smo im pomoći
da postanu bolje i pozitivnije osobe.

132
00:08:17,663 --> 00:08:20,458
Neki su preplašili i zamalo onesvijestili.

133
00:08:20,958 --> 00:08:24,587
To mi je bilo u redu.
Htio sam da se malo boje.

134
00:08:26,047 --> 00:08:29,967
Za mnoge od njih
druga je opcija bila odlazak u zatvor.

135
00:08:32,845 --> 00:08:38,309
Djeci neće biti drago što su tu.
Bit će gladna, umorna i prljava.

136
00:08:38,809 --> 00:08:43,439
Moramo poduzeti nešto što pali.
Razgovor i ljubav neće ih promijeniti.

137
00:08:43,523 --> 00:08:45,066
Slušate li vi mene?

138
00:08:45,149 --> 00:08:46,234
Da, gospodine!

139
00:08:46,317 --> 00:08:48,861
I Steve i ja bili smo u zrakoplovstvu.

140
00:08:48,945 --> 00:08:51,572
Shvatili smo da nam je to zajedničko.

141
00:08:52,490 --> 00:08:57,828
Smatrao je da mladima treba pomoći
na pomalo drukčiji način.

142
00:08:58,412 --> 00:09:00,373
Bili smo ispred svog vremena.

143
00:09:02,667 --> 00:09:04,710
Program je trajao 63 dana.

144
00:09:04,794 --> 00:09:05,711
800 KILOMETARA

145
00:09:05,795 --> 00:09:08,005
Sastojao se od tri dijela.

146
00:09:09,090 --> 00:09:11,801
Prvo smo ih odveli do najniže razine.

147
00:09:13,594 --> 00:09:18,432
Dali smo im što im treba,
no sve je imalo svoju cijenu.

148
00:09:19,725 --> 00:09:25,898
Hranu smo odnijeli na drugu lokaciju
i dotamo su morali pješačiti.

149
00:09:28,067 --> 00:09:30,653
Nikoga nismo kažnjavali.

150
00:09:30,736 --> 00:09:35,324
Svi naši postupci
sa sobom nose dobre i loše posljedice.

151
00:09:35,908 --> 00:09:39,412
Vi odlučujete
jesu li one negativne ili pozitivne.

152
00:09:40,538 --> 00:09:44,792
Nisu to bila djeca
koja nedjeljom idu u crkvu,

153
00:09:44,875 --> 00:09:48,087
a preko tjedna pohađaju satove plesa.

154
00:09:48,671 --> 00:09:52,133
To su bila problematična i nasilna djeca

155
00:09:52,633 --> 00:09:57,972
koja bi zavela vašu djecu i dala im drogu,
a vama ukrala automobil i nakit.

156
00:09:58,055 --> 00:10:01,767
Ovdje su jer su manipulatori
i znaju varati da dobiju što žele.

157
00:10:07,607 --> 00:10:12,486
Uvijek sam voljela izazivati frku.
Bila sam crna ovca u obitelji.

158
00:10:12,570 --> 00:10:14,864
UPISANA U KOLOVOZU 1989. S 15 GODINA

159
00:10:14,947 --> 00:10:19,243
Kao dijete nemate nikakvu moć.
Pozornost privlačite samo ponašanjem.

160
00:10:20,161 --> 00:10:22,913
I zato sam voljela izazivati frku.

161
00:10:24,749 --> 00:10:28,336
Opijala sam se i tulumarila.

162
00:10:29,003 --> 00:10:30,504
Pušila sam travu.

163
00:10:31,756 --> 00:10:34,717
Napušavala sam se.
To je bilo zabrinjavajuće.

164
00:10:36,093 --> 00:10:37,345
Imala sam dečka.

165
00:10:38,012 --> 00:10:41,307
Svi u gradu znali su
da je problematičan tip.

166
00:10:41,390 --> 00:10:46,896
Moji roditelji nisu htjeli da hodamo,
a mami nisam bila naročito draga.

167
00:10:46,979 --> 00:10:51,275
Htjela me se riješiti od moje 12 godine.

168
00:10:52,276 --> 00:10:55,363
Zato sam spakirala stvari i pobjegla.

169
00:10:59,075 --> 00:11:02,870
Skrivala sam se kod dečkove sestre
kad je policija došla po mene.

170
00:11:03,871 --> 00:11:06,374
Poslali su me kući s roditeljima,

171
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
ali nisu mi rekli
kamo će me poslije odvesti.

172
00:11:18,969 --> 00:11:23,015
Spavala sam na tlu, na kamenju.
Nije bilo nikakvog šatora.

173
00:11:24,600 --> 00:11:27,353
Hajde, ustanite! Niste na ljetovanju!

174
00:11:27,436 --> 00:11:29,480
Hajde, idemo! Na noge!

175
00:11:32,274 --> 00:11:34,527
Bilo je jutro. Oko mene su bila djeca.

176
00:11:35,027 --> 00:11:40,032
Bila su mršava, poderanih košulja.
Jedna mi je djevojčica prišla.

177
00:11:40,116 --> 00:11:42,868
Htjela je da joj dam žvakaću koju žvačem.

178
00:11:43,577 --> 00:11:47,164
Htjela je moju žvakaću.
Rekla sam: „Izgubila je okus.”

179
00:11:47,248 --> 00:11:50,251
Odgovorila je: „Nema veze.”
Rekla sam: „Dobro.”

180
00:11:52,086 --> 00:11:55,089
Drugo je dijete htjelo moju juhu

181
00:11:55,840 --> 00:11:57,633
i htjela sam mu je dati.

182
00:11:58,342 --> 00:12:01,429
Ali jedna mi je djevojčica rekla: „Nemoj.

183
00:12:01,929 --> 00:12:03,723
Trebaš je.” Rekoh: „Dobro.”

184
00:12:13,357 --> 00:12:15,359
Vani je bilo valjda 45 stupnjeva.

185
00:12:15,443 --> 00:12:18,154
Propješačila sam 800 km u tenisicama.

186
00:12:18,237 --> 00:12:20,030
Smo sam htjela preživjeti.

187
00:12:20,614 --> 00:12:21,824
Hodaj. Izvoli.

188
00:12:21,907 --> 00:12:23,826
-Hvala.
-Samo hodaj.

189
00:12:26,287 --> 00:12:28,998
Uvjeti u svakoj fazi bili su sve bolji.

190
00:12:29,790 --> 00:12:32,501
Druga je grupa imala ručna kolica.

191
00:12:33,002 --> 00:12:37,256
Svu su opremu stavili u kolica,
ali morali su ih gurati.

192
00:12:39,175 --> 00:12:42,803
Trećoj grupi dali smo bućkalicu za maslac.

193
00:12:42,887 --> 00:12:44,472
Donijeli smo i kotlić.

194
00:12:46,849 --> 00:12:49,226
UPISANA U KOLOVOZU 1988. S 13 GODINA

195
00:12:49,310 --> 00:12:51,562
Tada mi se zbilja štošta događalo,

196
00:12:51,645 --> 00:12:55,649
pa mi nije smetalo što nam je teško,
što smo prašnjavi i prljavi

197
00:12:56,484 --> 00:12:58,486
i što smrdimo.

198
00:12:59,069 --> 00:13:02,490
Ovdje nam je cilj pronaći ravnotežu.

199
00:13:04,450 --> 00:13:06,494
Sve radimo sa srcem.

200
00:13:09,747 --> 00:13:12,458
Tako je bilo oduvijek, od samoga početka.

201
00:13:13,501 --> 00:13:15,085
Doma je bilo teško.

202
00:13:15,878 --> 00:13:17,880
Mama i ja stalno smo se svađale.

203
00:13:18,380 --> 00:13:20,382
Nije mi išlo u školi.

204
00:13:20,925 --> 00:13:26,263
Mjesec dana nakon što mi je preminuo otac,

205
00:13:26,347 --> 00:13:30,392
pokušala sam si oduzeti život.

206
00:13:32,728 --> 00:13:36,482
Dođite, okupite se.
Stanite u obliku potkove.

207
00:13:36,565 --> 00:13:40,277
Bilo je drukčije.
U grupi je vladala drukčija atmosfera.

208
00:13:40,778 --> 00:13:45,241
Nisam stigla razmišljati o svojem životu.

209
00:13:46,867 --> 00:13:49,787
Tada sam samo htjela preživjeti.

210
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
To mi je pružalo utjehu.

211
00:13:54,792 --> 00:13:58,379
Oče naš, molimo te da nam pomogneš.

212
00:13:58,462 --> 00:14:03,843
Hvala Ti na životinji koju ćemo žrtvovati.

213
00:14:04,343 --> 00:14:06,804
U ime Gospodina, Isusa Krista. Amen.

214
00:14:06,887 --> 00:14:08,055
Amen.

215
00:14:22,027 --> 00:14:23,946
Bilo mi je sve bolje.

216
00:14:24,029 --> 00:14:28,659
Zbilja sam uživala ondje.

217
00:14:29,535 --> 00:14:32,454
Podučit ćemo vas
različitim tehnikama kuhanja.

218
00:14:32,538 --> 00:14:35,541
U kotliću ćemo skuhati želudac.

219
00:14:38,460 --> 00:14:40,421
Morate miješati. Ubaci meso.

220
00:14:43,257 --> 00:14:46,427
Pitali su me:
„Kako znate da su spremni ići kući?”

221
00:14:47,136 --> 00:14:49,346
Prema pogledu i izrazu lica.

222
00:14:49,847 --> 00:14:55,019
Kad bi im oči sjajile
i kad ne bi skidali osmijeh s lica.

223
00:14:55,603 --> 00:14:59,315
Većina bi tinejdžera trebala doći ovamo,

224
00:15:00,357 --> 00:15:01,817
raditi na sebi i…

225
00:15:03,110 --> 00:15:05,654
Doživjet će najbolje iskustvo u životu.

226
00:15:05,738 --> 00:15:10,701
Steve je smatrao
da svakome treba ritual prijelaza

227
00:15:10,784 --> 00:15:13,746
iz djetinjstva u zrelost,

228
00:15:13,829 --> 00:15:15,998
a to obično uključuje

229
00:15:17,917 --> 00:15:19,418
nešto što je jako teško.

230
00:15:22,338 --> 00:15:24,256
Jednostavno boli, znate?

231
00:15:25,049 --> 00:15:26,008
Jednostavno…

232
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Odgurnula sam i mamu i tatu.

233
00:15:32,640 --> 00:15:35,684
Napisala mi je pismo.
Voli me i nedostajem joj.

234
00:15:35,768 --> 00:15:37,311
Želi da se vratim kući.

235
00:15:39,021 --> 00:15:40,814
Ali moram biti ovdje.

236
00:15:42,733 --> 00:15:46,195
Da se prije vratim kući,
jednostavno ne bih…

237
00:15:46,695 --> 00:15:50,824
Sav trud koji smo uložili

238
00:15:52,785 --> 00:15:56,455
u to da se promijenim bio bi uzaludan.

239
00:15:58,582 --> 00:16:00,501
Bio je to obred prijelaza.

240
00:16:01,251 --> 00:16:03,295
A tek su počeli.

241
00:16:03,837 --> 00:16:08,676
Koliko je vas bilo sretno
što ste ovdje od prvog trenutka?

242
00:16:08,759 --> 00:16:11,929
Jedan, dva. Koliko je vas sada sretno?

243
00:16:12,429 --> 00:16:13,263
Eto.

244
00:16:13,847 --> 00:16:17,977
Koliko je vas naučilo nešto o sebi
što prije dolaska niste znali?

245
00:16:19,436 --> 00:16:22,106
Teško je objasniti nekome tko ne razumije.

246
00:16:28,988 --> 00:16:30,447
Bila sam ispunjena.

247
00:16:30,948 --> 00:16:34,660
Na kraju svakoga dana
osjećala sam se ispunjeno.

248
00:16:36,912 --> 00:16:39,915
Borba, kušnje i nedaće čine nas boljima.

249
00:16:40,499 --> 00:16:42,501
To je jednostavna jednadžba.

250
00:16:43,419 --> 00:16:47,131
Radili smo s više od 700 djece.
Promijenili smo stotine života.

251
00:16:47,214 --> 00:16:50,467
Djeca ovo trebaju.
Spašavamo brojne živote.

252
00:16:57,099 --> 00:16:59,518
UPISAN U LIPNJU 1990. S 15 GODINA

253
00:16:59,560 --> 00:17:02,396
Matthew bi bio
u maloljetničkom zatvoru ili mrtav

254
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
da nismo nešto pokušavali poduzeti.

255
00:17:07,359 --> 00:17:08,277
Oprostite.

256
00:17:10,404 --> 00:17:13,157
Opijao sam se. Stalno sam pušio travu.

257
00:17:14,366 --> 00:17:17,619
Povremeno bih uzeo LSD.

258
00:17:18,912 --> 00:17:21,457
Ili pušio PCP.

259
00:17:22,833 --> 00:17:27,463
Na kraju ulice nalazi se most
s kojega je skakao na vlakove.

260
00:17:30,549 --> 00:17:33,260
Potpuno se oteo kontroli.

261
00:17:33,802 --> 00:17:34,928
Bilo mi je zabavno.

262
00:17:37,806 --> 00:17:44,730
Ali stalno su me uhićivali
zbog posjedovanja droge i sličnog.

263
00:17:45,606 --> 00:17:47,733
Svima sam zadavao muke.

264
00:17:47,816 --> 00:17:50,235
Policija je stalno bila s Matthewom.

265
00:17:50,319 --> 00:17:51,361
MATTHEWOVA MAMA

266
00:17:51,445 --> 00:17:53,697
Uhitili bi ga jer je krao alkohol.

267
00:17:54,281 --> 00:17:59,161
Ja, njegov otac, škola
i policija uzalud smo ga kažnjavali.

268
00:17:59,244 --> 00:18:01,413
Ništa ne bi pomoglo.

269
00:18:02,206 --> 00:18:04,416
Morali smo razmišljati izvan okvira.

270
00:18:04,500 --> 00:18:08,629
To su djeca koja su ovisna o cracku,
bježe od kuće, problematična su

271
00:18:09,129 --> 00:18:10,839
i vješti su manipulatori.

272
00:18:10,923 --> 00:18:13,258
-Druge krive…
-Vješti manipulatori.

273
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
Kad navrše 25 godina,

274
00:18:15,010 --> 00:18:20,099
neće biti važno zašto su se drogirala
ni zašto nisu završila srednju školu.

275
00:18:24,686 --> 00:18:28,232
Pomislila sam:
„Ne znam što bih, a ovo zvuči dobro.”

276
00:18:43,163 --> 00:18:46,208
Nisam ondje bio dugo,

277
00:18:46,792 --> 00:18:50,170
ali htio sam kući, u svoj McDonald's.

278
00:18:50,838 --> 00:18:52,381
Htio sam svoje kekse Oreo.

279
00:18:52,881 --> 00:18:55,884
I svoj sladoled.

280
00:18:56,552 --> 00:18:57,636
Stvari koje volim.

281
00:19:03,142 --> 00:19:08,063
Ali odrasli su donijeli odluku,
pa sam si rekao: „Prihvati to, čovječe.

282
00:19:08,147 --> 00:19:10,149
Ovdje si. Odradi program.

283
00:19:10,232 --> 00:19:12,484
Onda ćeš izaći i otići na pivo.”

284
00:19:14,319 --> 00:19:20,242
Bojao sam se da dugo neću moći kući,
ali mislio sam : „Pa ne mogu me ubiti.”

285
00:19:20,993 --> 00:19:23,453
To sam mislio: „Ne mogu me ubiti.”

286
00:19:29,626 --> 00:19:33,964
Večeras, čovjek koji tvrdi:
„Dosta je tetošenja i posjeta psihijatru.

287
00:19:34,047 --> 00:19:36,466
Dajte tinejdžerima jednostavnu poruku.

288
00:19:36,550 --> 00:19:40,345
Očvrsnite. Život nije lak.
Krenite na tečaj preživljavanja.”

289
00:19:41,138 --> 00:19:43,849
Steve je bio odgovoran za cijeli program,

290
00:19:43,932 --> 00:19:45,601
za oglašavanje…

291
00:19:45,684 --> 00:19:47,311
POSTIŽEMO REZULTATE

292
00:19:47,394 --> 00:19:48,729
za telefonsku prodaju

293
00:19:48,812 --> 00:19:52,941
za upravljanje financijama
i zaposlenicima tvrtke.

294
00:19:54,026 --> 00:19:56,778
Tvrtka je narasla
brže nego što je očekivao.

295
00:19:57,404 --> 00:19:58,947
STEVEOVA BIVŠA ŽENA

296
00:19:59,031 --> 00:20:03,118
Oslanjao se na ljude na jugu Ute
koji su ondje vodili program.

297
00:20:03,202 --> 00:20:05,454
DOBRO DOŠLI U ESCALANTE

298
00:20:05,537 --> 00:20:11,126
Tvrtka je prebrzo postala pregolema.
Mislim da na to nismo bili spremni.

299
00:20:11,710 --> 00:20:15,923
Nema tuševa, zahoda,
kreveta ni blagovaonice.

300
00:20:16,006 --> 00:20:19,593
Neki članovi osoblja
bili su ondje tek tako.

301
00:20:20,302 --> 00:20:23,055
Spavaju na dekama na tlu.

302
00:20:23,555 --> 00:20:24,806
Htjeli su pomoći,

303
00:20:25,390 --> 00:20:28,518
ali nisu imali znanja koja smo imali mi.

304
00:20:28,602 --> 00:20:31,271
Djeca će odgovarati za svoje postupke.

305
00:20:31,355 --> 00:20:35,025
Ako podijeliš hranu,
i ti i prijatelj ostat ćete gladni.

306
00:20:35,609 --> 00:20:38,487
Ako ukradeš hranu,
zavezat ćemo ti ruke i noge.

307
00:20:38,570 --> 00:20:41,406
Većina članova osoblja bila je vrlo mlada.

308
00:20:41,490 --> 00:20:44,701
Vođa kampa bio je Konjska Griva.

309
00:20:44,785 --> 00:20:48,080
No on je vjerovao u Stevea Cartisana.

310
00:20:48,163 --> 00:20:52,292
Steve Cartisano govorio je
da smo manipulatori, lažljivci.

311
00:20:52,376 --> 00:20:57,256
Članove osoblja istrenirao je
da nam ne vjeruju.

312
00:20:57,339 --> 00:21:00,884
Neko bi dijete reklo:
„Imam problema s leđima.”

313
00:21:00,968 --> 00:21:03,053
Ili: „Boli me koljeno.”

314
00:21:03,136 --> 00:21:06,473
U liječničkom kartonu
nije bilo nikakvih podataka o tome.

315
00:21:06,556 --> 00:21:09,810
Kad kažete da ste bolesni,
kažu vam da lažete.

316
00:21:09,893 --> 00:21:12,145
Daj, to me boli. Ajme!

317
00:21:14,273 --> 00:21:18,193
Sve su nam uskraćivali.

318
00:21:19,403 --> 00:21:21,029
Ako se ne popraviš,

319
00:21:21,113 --> 00:21:24,825
ostat ćeš ovdje dulje od 63 dana.

320
00:21:24,908 --> 00:21:28,996
Što smo dulje bili ondje,
sve je više bilo kao u Gospodaru muha.

321
00:21:29,079 --> 00:21:33,208
Kosu bismo vezali vezicom od tampona.

322
00:21:33,292 --> 00:21:37,421
Katkad bismo loše svezali zavežljaje,
pa bi nam se raspali putem

323
00:21:37,504 --> 00:21:40,257
i za kaznu bi nam unutra ubacili kamen.

324
00:21:40,340 --> 00:21:43,927
Bila bih puno brža bez glupog kamena.

325
00:21:47,514 --> 00:21:51,935
Nije bilo toaletnog papira,
pa smo se brisali majicom.

326
00:21:52,019 --> 00:21:57,232
Zamislite da pješačite pustinjom
i vidite prljavu djecu s tamponima u kosi.

327
00:21:57,316 --> 00:21:58,817
„Koji kurac?”

328
00:22:15,625 --> 00:22:17,586
Htio sam otići iz pustinje.

329
00:22:20,922 --> 00:22:23,508
Jednog jutra nisam više htio ustati.

330
00:22:27,387 --> 00:22:29,973
Terapeuti su mi rekli da moram ustati.

331
00:22:30,057 --> 00:22:32,768
Odbio sam. Rekli su: „Ustani!”

332
00:22:33,685 --> 00:22:34,853
Rekao sam: „Neću.

333
00:22:36,521 --> 00:22:38,273
Nećete me prisiliti.”

334
00:22:39,733 --> 00:22:41,651
I terapeut me udario.

335
00:22:42,736 --> 00:22:44,154
Doslovno me udario.

336
00:22:47,532 --> 00:22:52,829
Ondje je bio još jedan terapeut.
Rekao mu je da me zaveže za gležnjeve.

337
00:22:52,913 --> 00:22:54,414
I počeo me vući.

338
00:22:55,248 --> 00:22:56,375
Da, to je boljelo.

339
00:23:01,630 --> 00:23:04,383
Stao je nakon tri metra.

340
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
Pitao me: „Hoćeš sad pješačiti?”

341
00:23:08,804 --> 00:23:10,347
Sve me boljelo.

342
00:23:14,476 --> 00:23:15,977
Nastavio me vući.

343
00:23:17,604 --> 00:23:20,190
Ogulila mi se koža na leđima.

344
00:23:20,816 --> 00:23:24,403
Svakih petnaestak metara pitao me:
„Hoćeš sad pješačiti?”

345
00:23:25,028 --> 00:23:26,279
Govorio sam: „Neću.

346
00:23:30,450 --> 00:23:32,119
Nećeš me natjerati.”

347
00:23:37,958 --> 00:23:40,627
Idućeg jutra došao je Steve Cartisano.

348
00:23:42,212 --> 00:23:45,590
Rekao je da sam ja kriv
za sve što se dogodilo.

349
00:23:47,551 --> 00:23:48,468
I otišao je.

350
00:23:51,847 --> 00:23:56,476
Mislio sam: „Vi ste mi terapeuti.
Trebali biste mi pomagati,

351
00:23:57,060 --> 00:23:58,520
a vi me tučete.

352
00:23:59,688 --> 00:24:01,148
Kome ću sad vjerovati?”

353
00:24:05,193 --> 00:24:07,904
Državna socijalna služba javila mi je

354
00:24:07,988 --> 00:24:12,367
da su jednog mladića odveli
iz programa Challenger.

355
00:24:12,451 --> 00:24:16,621
Imao je ozljede za koje moram znati.

356
00:24:19,249 --> 00:24:23,086
Za taj sam program prvi put čuo
početkom 90-ih.

357
00:24:23,170 --> 00:24:25,172
BIVŠI ŠERIF, OKRUG KANE, UTAH

358
00:24:25,255 --> 00:24:31,386
Državni dužnosnici javili su nam
da u njemu sudjeluju problematična djeca.

359
00:24:32,095 --> 00:24:35,265
Djecu koja su dilala ili uzimala drogu

360
00:24:35,348 --> 00:24:40,770
smjestili bi u istu grupu
s lijenom i nemotiviranom djecom.

361
00:24:40,854 --> 00:24:42,981
Živjela bi u surovoj pustinji,

362
00:24:43,482 --> 00:24:48,028
a policija im nije smjela pristupiti.

363
00:24:49,738 --> 00:24:52,282
Dobro sam to zapamtio

364
00:24:52,365 --> 00:24:55,785
jer možda ću se jednom morati time baviti.

365
00:25:00,207 --> 00:25:01,958
Odvezao sam se do bolnice.

366
00:25:03,335 --> 00:25:07,714
Ušao sam i šokirao se
kad sam vidio mladog Matthewa

367
00:25:08,298 --> 00:25:10,133
u takvom strašnom stanju.

368
00:25:14,429 --> 00:25:17,641
Pregledao ga je lokalni liječnik.

369
00:25:18,141 --> 00:25:20,810
Rekao je da je mladić pothranjen.

370
00:25:22,312 --> 00:25:28,401
Izbrojio je više od 80 ožiljaka i ozljeda
na leđima i gornjem dijelu trupa

371
00:25:28,485 --> 00:25:31,947
koje je zadobio dok su ga vukli pustinjom.

372
00:25:33,532 --> 00:25:37,118
Rekao mi je da rane tek zacjeljuju

373
00:25:37,619 --> 00:25:43,083
i da ga je osoblje programa zlostavljalo.

374
00:25:45,544 --> 00:25:47,921
Kako ste se osjećali kad ste to saznali?

375
00:25:48,004 --> 00:25:50,131
Bio sam uzrujan i ljut.

376
00:25:50,215 --> 00:25:51,383
Rekao sam osoblju:

377
00:25:51,466 --> 00:25:55,554
„Ako naudite bilo kojem djetetu,
imat ćete posla sa mnom.

378
00:25:56,054 --> 00:25:57,389
Nadrapali ste.”

379
00:25:57,472 --> 00:26:01,810
Neke naše metode
možda djeluju kao zlostavljanje.

380
00:26:02,310 --> 00:26:05,146
Bit ćeš bolji prema svojoj majci, jasno?

381
00:26:05,772 --> 00:26:07,983
Tanka je tu granica.

382
00:26:08,650 --> 00:26:10,485
Nikoga se ne smije tući,

383
00:26:11,194 --> 00:26:16,992
ali postoji pravo vrijeme
i mjesto za tjelesno kažnjavanje.

384
00:26:17,075 --> 00:26:18,201
Pokoji šamar.

385
00:26:18,702 --> 00:26:22,414
Vjerujte, to katkad čini čuda.

386
00:26:22,497 --> 00:26:24,791
-Je li jasno?
-Da, gospodine.

387
00:26:24,874 --> 00:26:26,835
-Ne čujem vas!
-Da, gospodine!

388
00:26:26,918 --> 00:26:33,133
Oprostite, možda sam staromodan,
ali ljudi po prirodi trebaju pravila,

389
00:26:33,216 --> 00:26:36,553
inače bismo imali anarhiju,
a to ne funkcionira.

390
00:26:37,345 --> 00:26:38,847
Nikad nije i neće.

391
00:26:46,146 --> 00:26:49,774
Nazvali su me iz kampa
i rekli da je Matthew u bolnici.

392
00:26:49,858 --> 00:26:55,113
Pomislila sam:
„U bolnici je. Dakle, dobro je.”

393
00:26:55,196 --> 00:26:59,159
Odletjela sam onamo.
Ljudi iz programa došli su po mene.

394
00:26:59,242 --> 00:27:00,910
Platili su mi hotel.

395
00:27:02,120 --> 00:27:05,749
Ali čim sam vidjela Matthewa,
znala sam da mora ići kući.

396
00:27:08,460 --> 00:27:12,964
Od samoga početka
znala sam da je situacija nesigurna.

397
00:27:15,884 --> 00:27:18,428
Što mi je ondje bilo najteže?

398
00:27:21,723 --> 00:27:23,767
To što su me poslali roditelji.

399
00:27:26,561 --> 00:27:32,359
Program ih je stajao
više od 16 000 dolara 1989.

400
00:27:33,068 --> 00:27:35,987
Mislim, to je 1989. bila velika svota.

401
00:27:36,071 --> 00:27:37,989
U protekle tri godine

402
00:27:38,073 --> 00:27:41,159
program je, prema Cartisanu,
pohađalo oko 800 djece.

403
00:27:41,242 --> 00:27:43,870
Dakle, zaradio je deset milijuna dolara.

404
00:27:44,788 --> 00:27:47,874
Steve je bio pametan.
Znao je da sve to košta.

405
00:27:48,500 --> 00:27:51,878
Zašto bismo osudili nekoga
tko ima tvrtku i zarađuje?

406
00:27:52,545 --> 00:27:54,381
Zarađivao je golemu lovu.

407
00:27:54,464 --> 00:27:57,092
Odlučio je kupiti veliku, prekrasnu kuću.

408
00:27:58,802 --> 00:28:00,387
Dobila sam radio!

409
00:28:00,470 --> 00:28:04,432
Unajmljivao je automobile.
Jednom je unajmio Lamborghini.

410
00:28:04,516 --> 00:28:09,562
To se u potpunosti kosi s načelom:
„Samo želimo pomoći djeci.”

411
00:28:09,646 --> 00:28:12,315
Znate? Živio je raskošno.

412
00:28:12,899 --> 00:28:14,192
CARTISANOVA SNIMKA

413
00:28:14,275 --> 00:28:16,736
Nisam se bavila novcem.

414
00:28:18,738 --> 00:28:21,282
Znala sam da imamo dobra primanja.

415
00:28:21,366 --> 00:28:27,038
Mnogo se zarađivalo,
ali mnogo se i trošilo.

416
00:28:27,122 --> 00:28:29,708
Bilo je vrlo skupo voditi te programe.

417
00:28:32,419 --> 00:28:34,546
Pronašli smo kuću u Uti.

418
00:28:35,296 --> 00:28:39,300
Bila je velika.
Imala je 604 kvadratna metra.

419
00:28:39,384 --> 00:28:40,677
Što kažeš, Jen?

420
00:28:41,177 --> 00:28:43,263
Kupila sam konja i krenula jahati.

421
00:28:45,014 --> 00:28:49,728
Dobro nam je išlo.
Činilo se da uspješno poslujemo.

422
00:28:50,687 --> 00:28:53,940
Mislim da je tad počeo gubiti fokus.

423
00:29:01,823 --> 00:29:04,284
Ona se planina zove Fiftymile Mountain.

424
00:29:05,493 --> 00:29:08,705
Proteže se 80 km do jezera Powell.

425
00:29:09,664 --> 00:29:12,000
Tu je i visoravan Kaiparowits.

426
00:29:13,918 --> 00:29:17,964
Djeca su morala pješačiti
ovako groznim terenom.

427
00:29:18,465 --> 00:29:22,135
Ovakav krajolik
vrlo brzo može postati smrtonosan.

428
00:29:29,517 --> 00:29:32,729
27. LIPNJA 1990.

429
00:29:32,812 --> 00:29:34,647
Vozio sam se s drugim šerifom.

430
00:29:38,318 --> 00:29:40,653
Nazvali su nas iz Richfielda.

431
00:29:40,737 --> 00:29:45,283
Obavijestili su nas
da je polaznica programa Challenger

432
00:29:45,366 --> 00:29:48,328
upravo na putu u bolnicu u Panguitchu.

433
00:29:59,214 --> 00:30:01,090
Dok sam bio u uredu u Provu,

434
00:30:01,174 --> 00:30:05,845
iz drugih su nam kampova javili
da se dogodila nesreća.

435
00:30:07,347 --> 00:30:11,851
Steve ih je odmah nazvao
da provjeri što se događa.

436
00:30:12,352 --> 00:30:14,229
Ponašanje mu se promijenilo.

437
00:30:14,312 --> 00:30:16,189
Situacija je bila ozbiljna.

438
00:30:20,235 --> 00:30:22,737
Odmah smo sve ostavili.

439
00:30:23,363 --> 00:30:24,948
Odletio sam onamo s njim.

440
00:30:26,699 --> 00:30:31,246
Nismo znali koliko je djevojka loše,
ali znali smo da je stvar ozbiljna.

441
00:30:35,250 --> 00:30:37,919
Sletjeli smo pred vozilo hitne pomoći.

442
00:30:43,341 --> 00:30:46,344
Oživljavali su je.
Bila je spojena na aparate.

443
00:30:47,470 --> 00:30:49,806
Asistent ju je pogledao.

444
00:30:50,306 --> 00:30:55,603
Nije prošlo ni 45 sekundi.
Proglasio je smrt. Rekao je: „Mrtva je.”

445
00:31:01,317 --> 00:31:03,778
Stevea je to shrvalo.

446
00:31:06,239 --> 00:31:08,867
Zbilja ga je shrvalo.

447
00:31:13,580 --> 00:31:18,334
Dijelom se sigurno osjećao krivim
jer to je bio njegov program.

448
00:31:18,418 --> 00:31:22,589
On je dovodio djecu u taj program.

449
00:31:23,089 --> 00:31:27,510
No također je znao
da ne može imati kontrolu nad svime.

450
00:31:31,222 --> 00:31:35,351
Tada nije mnogo boravio na jugu Ute.

451
00:31:35,435 --> 00:31:41,441
Mislim da je na kraju uvidio
da ništa nije mogao učiniti.

452
00:31:41,524 --> 00:31:43,860
Ishod ne bi bio drukčiji.

453
00:31:45,069 --> 00:31:47,155
UPISANA U LIPNJU 1990. SA 16 GODINA

454
00:31:47,238 --> 00:31:50,408
Kristen Chase bila je tri dana
na visoravni Kaiparowits.

455
00:31:50,491 --> 00:31:54,203
Srušila se i umrla
nakon što je propješačila osam kilometara.

456
00:31:54,287 --> 00:31:56,164
Ovo je Sharon Fuqua.

457
00:31:56,247 --> 00:32:00,126
Sharon je poslala
svoju kćer Kristen u kamp u divljini

458
00:32:00,209 --> 00:32:04,505
nakon što je pala razred
i počela uzimati mnogo antidepresiva.

459
00:32:05,089 --> 00:32:07,133
Tad je imala 16 godina.

460
00:32:07,759 --> 00:32:13,306
Naravno, Sharon nije mogla znati
da kćer jedinicu više neće vidjeti živu.

461
00:32:17,810 --> 00:32:20,563
-Djeluje kao vražićak.
-I bila je.

462
00:32:20,647 --> 00:32:26,444
KRISTENINI MAMA I BRAT

463
00:32:27,779 --> 00:32:31,032
Bila je jako mila

464
00:32:32,116 --> 00:32:33,493
i simpatična…

465
00:32:34,327 --> 00:32:39,332
-Voljela se dotjerivati.
-Da, obožavala je to.

466
00:32:41,376 --> 00:32:46,130
Poslije su se stvari promijenile.

467
00:32:47,715 --> 00:32:51,344
-Postala je buntovna.
-Da, bome jest.

468
00:32:53,388 --> 00:32:56,265
Bilo joj je jako teško.

469
00:32:58,351 --> 00:33:01,104
Nismo znali što da radimo.

470
00:33:03,648 --> 00:33:05,942
Tad idu u izolaciju na četiri dana.

471
00:33:06,025 --> 00:33:07,986
Očistit će se od droge.

472
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
Htjet će se vratiti kući,
opet biti sinovi i kćeri, obrazovati se.

473
00:33:15,410 --> 00:33:19,414
Mislili smo da će joj to pomoći, znate?

474
00:33:23,292 --> 00:33:27,755
Odrastao sam u obitelji stočara,
na selu u surovoj pustinji.

475
00:33:29,340 --> 00:33:35,346
Ljudi koji su ovdje odrasli dobro znaju
koliko pustinja može biti surova.

476
00:33:36,514 --> 00:33:40,059
Između dva izvora vode
katkad ima petnaestak kilometara.

477
00:33:40,810 --> 00:33:42,854
Osoblje nije prošlo obuku.

478
00:33:42,937 --> 00:33:45,857
Neki su od njih bili
bivši polaznici programa.

479
00:33:45,940 --> 00:33:49,610
Znao sam da je to recept za katastrofu.

480
00:33:50,778 --> 00:33:55,783
Policajci iz šerifova ureda u okrugu Kane
danas su pretražili urede programa.

481
00:33:55,867 --> 00:34:00,830
Nadaju se da će im nađeni spisi pomoći
pri donošenju odluke o optužnicama.

482
00:34:01,330 --> 00:34:07,295
U tom sam trenutku rekao:
„Saznat ću istinu i nešto ćemo poduzeti.”

483
00:34:08,629 --> 00:34:12,842
Max Jackson šerif je okruga Kane
u kojem se nalazi sjedište programa.

484
00:34:12,925 --> 00:34:17,055
Roditelji iz cijele zemlje
šalju mu brojne pritužbe.

485
00:34:17,138 --> 00:34:20,600
Taj mi je slučaj obilježio život.

486
00:34:21,601 --> 00:34:24,771
Dokle god program postoji,
policija će imati posla.

487
00:34:26,105 --> 00:34:29,233
Službenici iz okruga
odlučili su me uništiti.

488
00:34:29,317 --> 00:34:32,612
Ako ne mogu mene osobno,
uništit će moj program.

489
00:34:32,695 --> 00:34:36,115
Kad netko u pustinji padne

490
00:34:36,199 --> 00:34:40,078
i ima simptome toplinskog udara,
pokušate mu pomoći.

491
00:34:40,161 --> 00:34:42,997
Revolucionare uvijek zasipaju
drvljem i kamenjem.

492
00:34:43,081 --> 00:34:44,957
Snažno se zalažem za programe.

493
00:34:45,041 --> 00:34:48,920
Promijenili smo mnoge živote.
Brojni su nam roditelji zahvalni.

494
00:34:49,003 --> 00:34:52,090
Neće meni neki sitni birokrati naređivati.

495
00:34:52,173 --> 00:34:54,467
Neka dođu ovamo i vide što radimo.

496
00:34:54,550 --> 00:34:59,847
Program ima velik potencijal
za daljnja zlostavljanja i smrtne ishode.

497
00:34:59,931 --> 00:35:05,144
Službenici okruga optužili su Cartisana
i program za ubojstvo iz nehaja.

498
00:35:05,228 --> 00:35:09,607
NEHAJ PODRAZUMIJEVA, BEZ OGRANIČENJA…

499
00:35:12,110 --> 00:35:14,445
Da Stevea osude, išao bi u zatvor.

500
00:35:15,404 --> 00:35:16,948
U to nema sumnje.

501
00:35:17,490 --> 00:35:19,617
A u zatvoru ne bi dobro prošao.

502
00:35:19,700 --> 00:35:21,077
STEVEOV ODVJETNIK

503
00:35:21,160 --> 00:35:22,203
Jako se bojao.

504
00:35:22,787 --> 00:35:26,582
Da izgubi na sudu,
znao je da bi išao u zatvor

505
00:35:26,666 --> 00:35:29,669
i ostavio majku s četvero male djece samu.

506
00:35:30,419 --> 00:35:31,379
Kako ste?

507
00:35:32,296 --> 00:35:35,925
Očekujemo brojne prljave optužbe.
Spremni smo na njih.

508
00:35:36,008 --> 00:35:38,803
Htjeli su mu uništiti život.

509
00:35:38,886 --> 00:35:40,596
Još osmero djece tvrdi

510
00:35:40,680 --> 00:35:44,350
da su ih voditelji tukli,
izgladnjivali i vezali za stabla.

511
00:35:44,433 --> 00:35:48,521
Program je optužen
za zlostavljanja djece po devet točaka,

512
00:35:48,604 --> 00:35:53,276
uključujući vezanje za stabla
i vučenje stjenovitim tlom.

513
00:35:53,359 --> 00:35:54,318
Tužbe.

514
00:35:55,319 --> 00:35:57,864
Tužbe su se samo gomilale.

515
00:35:57,947 --> 00:36:02,535
Tužbe su pridonijele
negativnoj slici u javnosti diljem zemlje.

516
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
Prema službenicima
program je izgubio milijune dolara.

517
00:36:07,081 --> 00:36:10,626
Program je obitelji stajao
i do 16 000 dolara.

518
00:36:11,586 --> 00:36:18,593
No Cartisano je sredstva primarno crpio
iz osiguravajućih društava

519
00:36:18,676 --> 00:36:21,888
preko kojih su roditelji plaćali
„liječenje” djece.

520
00:36:22,388 --> 00:36:25,099
No društva su tad htjela vratiti novac

521
00:36:25,183 --> 00:36:29,187
jer su pratila vijesti
i pomislila: „Ma čekaj malo.”

522
00:36:29,270 --> 00:36:32,565
Jako mi je stalo do ovoga
jer znam još mnogo djece

523
00:36:32,648 --> 00:36:35,693
koja su trpjela zlostavljanje.
To mora prestati.

524
00:36:35,776 --> 00:36:37,528
Program je obustavljen.

525
00:36:38,529 --> 00:36:41,532
Nismo imali prihoda.
Zaposlila sam se u trgovini.

526
00:36:41,616 --> 00:36:47,914
Idućih godinu i pol-dvije
proveli smo na sudu.

527
00:36:49,165 --> 00:36:53,628
Tužitelji su pokušali dokazati
da je Cartisanu zarada bila važnija

528
00:36:53,711 --> 00:36:56,589
od sigurnosti mladih
kojima je navodno pomagao.

529
00:36:56,672 --> 00:37:01,510
Ti ljudi lažu već dvije godine.
To su najpodliji ljudi koje znam.

530
00:37:02,011 --> 00:37:06,974
Tvrdili su da se Chase iscrpila hodajući
i umrla od posljedica toplinskog udara.

531
00:37:09,518 --> 00:37:11,938
Prema nalazima obdukcije

532
00:37:13,731 --> 00:37:16,150
stanje njezinih unutarnjih organa

533
00:37:16,651 --> 00:37:20,488
donekle odgovara posljedicama
toplinskog udara uslijed napora,

534
00:37:21,113 --> 00:37:25,576
ali nisu isključeni ni drugi uzroci smrti.

535
00:37:26,494 --> 00:37:29,538
Kad bih dokazao
da uzrok nije toplinski udar,

536
00:37:29,622 --> 00:37:31,540
pobio bih optužbu za ubojstvo.

537
00:37:33,668 --> 00:37:35,711
Nisam liječnik, ali…

538
00:37:36,295 --> 00:37:39,006
Odveli su je u pustinju

539
00:37:39,882 --> 00:37:43,469
na visinu od 1800 metara
i temperaturu od 38 stupnjeva.

540
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
Morala je pješačiti,
a za to nije bila fizički spremna.

541
00:37:49,976 --> 00:37:52,853
Smatram da se radi o Cartisanovu nemaru.

542
00:37:53,437 --> 00:37:56,274
I to je dovelo do smrti Kristen Chase.

543
00:37:57,733 --> 00:38:00,111
Uspješno smo radili svoj posao.

544
00:38:00,695 --> 00:38:03,739
I snosili smo posljedice
za svoje postupke.

545
00:38:09,662 --> 00:38:11,998
G. Cartisano, protiv vas podignute su

546
00:38:12,081 --> 00:38:17,628
optužnice za ubojstvo iz nehaja.

547
00:38:17,712 --> 00:38:18,713
Tako je.

548
00:38:18,796 --> 00:38:24,010
Je li vaš program Challenger
uzrok smrti Kristen Chase?

549
00:38:24,093 --> 00:38:28,055
Nisam poznavao Kristen.
Bio sam u našem sjedištu kad se srušila…

550
00:38:28,139 --> 00:38:31,225
Ali taj slučaj,
pa devet slučajeva zlostavljanja,

551
00:38:31,309 --> 00:38:34,979
pa razne tužbe protiv vas,
pa postupak porezne uprave…

552
00:38:35,062 --> 00:38:36,397
Donesen je zaključak…

553
00:38:36,480 --> 00:38:41,610
Poprilično ste smireni
za čovjeka kojemu se cijeli svijet ruši.

554
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Na dan presude

555
00:38:50,995 --> 00:38:53,372
sudac je poslao porotu na vijećanje.

556
00:38:58,294 --> 00:39:01,088
Steveu Cartisanu crno se pisalo.

557
00:39:02,006 --> 00:39:03,966
Uvjeti u kojima je Kristen umrla

558
00:39:04,467 --> 00:39:09,055
jasno su upućivali
na to da je bila prisiljena pješačiti

559
00:39:09,138 --> 00:39:12,058
bez vode i po strašnoj vrućini.

560
00:39:14,310 --> 00:39:15,811
Izašli su ujutro,

561
00:39:17,104 --> 00:39:20,232
a presudu su donijeli tek te večeri.

562
00:39:23,611 --> 00:39:25,446
Izgledi su mu bili loši

563
00:39:25,529 --> 00:39:29,408
jer morao je dokazati sudu
da se radi o nesreći.

564
00:39:39,502 --> 00:39:40,669
Porota je stigla.

565
00:39:41,170 --> 00:39:43,589
Sudac je pitao: „Kako ste presudili?”

566
00:39:45,716 --> 00:39:48,677
„Nije kriv, nije kriv,
nije kriv, nije kriv.”

567
00:39:48,761 --> 00:39:51,138
Izašli smo. Bilo je uzbudljivo.

568
00:39:53,849 --> 00:39:56,977
Branitelji katkad naprave pogrešku

569
00:39:57,478 --> 00:40:03,150
i pokušavaju dokazati
alternativnu teoriju slučaja.

570
00:40:03,234 --> 00:40:04,443
To je pogrešno.

571
00:40:04,527 --> 00:40:09,407
Morate dokazati
da je tužiteljeva teorija pogrešna.

572
00:40:09,490 --> 00:40:11,075
NEHAJ

573
00:40:11,158 --> 00:40:13,577
Ne zna se točan uzrok smrti.

574
00:40:14,078 --> 00:40:18,707
Može biti sindrom toksičnog šoka,
a može biti i septički šok.

575
00:40:20,209 --> 00:40:25,673
Uzrok nije toplinski udar uslijed napora.
Za to postoji osnovana sumnja.

576
00:40:29,468 --> 00:40:31,637
Osjetili smo golemo olakšanje.

577
00:40:32,430 --> 00:40:34,849
Ne mogu vam to ni opisati.

578
00:40:34,932 --> 00:40:37,601
Htio sam da sve napokon završi.

579
00:40:37,685 --> 00:40:41,272
Prošle su dvije godine.
Drago mi je da je sve gotovo.

580
00:40:41,355 --> 00:40:44,150
Molitve su nam bile uslišane.

581
00:40:50,656 --> 00:40:53,909
I dalje ne možemo vjerovati.

582
00:40:55,703 --> 00:40:57,329
Prošle su 32 godine?

583
00:40:59,457 --> 00:41:00,833
Zbilja nam nedostaje.

584
00:41:03,335 --> 00:41:04,336
Jako.

585
00:41:17,057 --> 00:41:21,479
Nitko nije kriv za to.
Jednostavno se dogodilo.

586
00:41:23,564 --> 00:41:27,526
Možda zvučim hladno, ali realan sam.

587
00:41:27,610 --> 00:41:29,778
KRITIČARI CARTISANA

588
00:41:29,862 --> 00:41:34,617
Nismo htjeli više pozornosti javnosti,
dodatni stres ni napor.

589
00:41:35,117 --> 00:41:38,287
Brinulo me kako to utječe na moju djecu

590
00:41:38,370 --> 00:41:41,415
i htjela sam da prestane raditi s mladima.

591
00:41:45,836 --> 00:41:49,965
Ali kao da nije znao što bi drugo radio.

592
00:41:53,928 --> 00:41:55,930
Oduvijek sam znao s djecom.

593
00:41:57,598 --> 00:41:59,475
Razumijem ih. Bio sam kao oni.

594
00:42:00,476 --> 00:42:03,979
Iznijeli bi mi problem i rekao bih:
„Idemo usporediti.

595
00:42:04,688 --> 00:42:06,815
Život ti je težak, kažeš?

596
00:42:06,899 --> 00:42:08,192
Hajde, da vidimo.

597
00:42:08,692 --> 00:42:11,487
Ja sam to prebrodio. I ti ćeš.”

598
00:42:14,240 --> 00:42:17,868
Ovo je Steve s četiri ili pet godina.

599
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
Ovo je Inez.

600
00:42:25,709 --> 00:42:27,294
Kad je bio beba,

601
00:42:27,378 --> 00:42:30,923
otac i majka prvo su ga se odrekli.

602
00:42:31,006 --> 00:42:34,969
Posvojio ga je jedan par, Troy i Inez.

603
00:42:37,930 --> 00:42:39,598
Ona je bila shrvana

604
00:42:41,016 --> 00:42:45,020
kad su ga biološki roditelji uzeli natrag.

605
00:42:45,104 --> 00:42:47,147
Tad je imao oko dvije godine.

606
00:42:49,316 --> 00:42:51,944
Imate li kvalifikacije i iskustvo za ovo?

607
00:42:54,446 --> 00:42:58,033
Pa, kako bi se reklo,
završio sam tešku životnu školu.

608
00:42:58,117 --> 00:43:01,996
Imam životno iskustvo.
Majka mi je bila ovisna o heroinu.

609
00:43:02,496 --> 00:43:05,874
Bila je u zatvoru.
Ubili su je kad sam imao 17 godina.

610
00:43:05,958 --> 00:43:10,546
Otac mi je imao gadnu narav.
Probleme je rješavao batinama.

611
00:43:10,629 --> 00:43:13,424
Mučio se u osnovnoj i srednjoj školi.

612
00:43:14,216 --> 00:43:15,384
Nije bilo lako.

613
00:43:16,594 --> 00:43:19,763
Nije se htio baviti
proizvodnjom betona kao otac,

614
00:43:19,847 --> 00:43:21,849
pa se pridružio zrakoplovstvu.

615
00:43:23,642 --> 00:43:29,523
To mu je promijenilo život
i pomoglo mu izgraditi samopouzdanje.

616
00:43:32,026 --> 00:43:34,111
Kombinacija vojničkog kampa,

617
00:43:34,194 --> 00:43:38,157
vještina preživljavanja
i iskustava iz zrakoplovstva

618
00:43:38,240 --> 00:43:43,287
pomogla mu je da sazri
i postane odgovornija osoba.

619
00:43:43,370 --> 00:43:49,084
Zato je smatrao da se radi o dobrom načinu
da se pomogne mladim ljudima

620
00:43:49,793 --> 00:43:54,256
kako bi izgradili samopouzdanje
i donosili bolje životne odluke.

621
00:44:04,141 --> 00:44:07,645
Nakon što su ga oslobodili
svih optužbi pred sudom,

622
00:44:09,438 --> 00:44:13,859
htjela sam da nađe drugi način
na koji će uzdržavati obitelj.

623
00:44:17,237 --> 00:44:18,739
-Je li uspio?
-Nije.

624
00:44:19,698 --> 00:44:20,532
Nije.

625
00:44:24,328 --> 00:44:27,581
Stopa nasilnih zločina
koje čine maloljetnici u SAD-u

626
00:44:27,665 --> 00:44:30,918
u proteklom je desetljeću narasla za 25 %.

627
00:44:31,001 --> 00:44:33,754
Osjetim marihuanu. Moj nos ne laže.

628
00:44:36,882 --> 00:44:42,638
U 90-ima roditelji su se i dalje pitali:
„Što ću sa svojim djetetom?”

629
00:44:42,721 --> 00:44:44,098
Da, istina je.

630
00:44:44,181 --> 00:44:47,976
Djeca često puše travu,
možda jednako često kao prije.

631
00:44:48,060 --> 00:44:53,524
Steve je znao da bi kampovi u divljini
mogli pomoći još brojnim obiteljima.

632
00:44:54,024 --> 00:44:59,697
No gdje god je nešto pokušao,
socijalne su ga službe spriječile.

633
00:44:59,780 --> 00:45:02,032
Bio je na crnoj listi.

634
00:45:03,409 --> 00:45:08,997
Ali Cartisano je uživao u tome
što je uvijek uspio nadmudriti nadležne

635
00:45:09,081 --> 00:45:12,668
i program pokrenuti negdje
gdje ga nitko ne poznaje.

636
00:45:12,751 --> 00:45:15,045
Bok, kako ste? Znao sam da ćete doći.

637
00:45:15,129 --> 00:45:18,215
Na kraju je otišao na Djevičanske otoke,

638
00:45:18,298 --> 00:45:20,259
na otok Saint Thomas.

639
00:45:25,305 --> 00:45:28,684
Kao novinar govorio sam
da ću ga pokušati uhvatiti

640
00:45:28,767 --> 00:45:30,894
jer sudovi nisu ništa poduzimali.

641
00:45:30,978 --> 00:45:33,522
Imali smo samo sud javnog mnijenja.

642
00:45:34,898 --> 00:45:39,236
Naišao bih na jedan trag
i on bi me odmah odveo do drugoga.

643
00:45:40,863 --> 00:45:41,947
„Steven Cartisano,

644
00:45:42,030 --> 00:45:48,412
čiji je terapijski program u Uti zabranjen
nakon što je polaznica umrla u pustinji,

645
00:45:48,495 --> 00:45:49,955
opet je u akciji.

646
00:45:50,038 --> 00:45:51,790
NEDJELJA, 21. STUDENOGA 1993.

647
00:45:51,874 --> 00:45:54,418
Sad vodi program HealthCare America.”

648
00:45:54,918 --> 00:45:56,587
I dalje se time bavio.

649
00:46:00,132 --> 00:46:03,552
Kad smo se upoznali,
studirao je filmsku umjetnost.

650
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
Ta je znanja iskoristio
pri snimanju reklamnog spota.

651
00:46:11,351 --> 00:46:15,898
Napravio je jako dobar
i kvalitetan spot s glumcima.

652
00:46:17,149 --> 00:46:20,944
Prvih dana buntovno ponašanje
vrlo je suptilno.

653
00:46:21,028 --> 00:46:22,112
PROMOTIVNI SPOT

654
00:46:22,196 --> 00:46:24,615
Djeca su spora.

655
00:46:24,698 --> 00:46:27,659
Vuku se. Ne žele ništa raditi kako treba.

656
00:46:27,743 --> 00:46:32,331
Umjesto na pješačenje
djecu je ovaj put odveo na brod, zar ne?

657
00:46:32,414 --> 00:46:33,832
Da, tako je.

658
00:46:33,916 --> 00:46:35,334
Što to radiš?

659
00:46:35,834 --> 00:46:37,085
Smiri se.

660
00:46:37,795 --> 00:46:39,463
-Mir!
-Dan!

661
00:46:40,464 --> 00:46:41,590
Rekoh: „Samo malo.

662
00:46:41,673 --> 00:46:46,053
Nije ga obeshrabrilo
to što je upravo oslobođen optužbe

663
00:46:46,136 --> 00:46:51,058
za ubojstvo iz nehaja 16-godišnjakinje
koja mu je predana na brigu?

664
00:46:51,725 --> 00:46:54,228
Što je napravio? Šalite se?”

665
00:46:54,311 --> 00:46:55,145
Dan!

666
00:46:55,229 --> 00:46:59,775
U ovakvim programima sudjeluju
i agresivnija djeca.

667
00:46:59,858 --> 00:47:02,820
Konkretno, Dan je bio vrlo agresivan.

668
00:47:03,403 --> 00:47:07,616
Steve je otišao korak dalje
i odlučio još više naplaćivati program.

669
00:47:07,699 --> 00:47:09,660
Koncept se promijenio.

670
00:47:09,743 --> 00:47:13,831
Učenje vještina preživljavanja
u surovoj pustinji u Uti

671
00:47:13,914 --> 00:47:20,087
pretvorilo se
u rekreativno krstarenje Karibima.

672
00:47:20,170 --> 00:47:23,298
Gledat ću vas i pomagati,
ali neću raditi umjesto vas.

673
00:47:23,799 --> 00:47:26,426
Ako ne bude dobro, nosit ćete se s tim.

674
00:47:27,427 --> 00:47:32,850
Katkad bi se nekamo usidrili
i nakratko se iskrcali s broda,

675
00:47:32,933 --> 00:47:35,727
ali uglavnom na mjestima
na kojima nema nikoga.

676
00:47:35,811 --> 00:47:37,771
Znate pravila. Zajedno hodamo…

677
00:47:37,855 --> 00:47:40,858
-Možemo jesti sami.
-Jedemo skupa. To je pravilo.

678
00:47:40,941 --> 00:47:46,905
Privukao je najimućnije obitelji
u povijesti Sjedinjenih Država.

679
00:47:46,989 --> 00:47:52,536
Program je pohađao
i unuk pokojnog guvernera Arkansasa.

680
00:47:52,619 --> 00:47:56,832
Svi su mislili da je to zakonit
i vjerodostojan program

681
00:47:56,915 --> 00:48:02,212
u kojem će se djeca smiriti
i kući vratiti dobra i puna poštovanja.

682
00:48:02,296 --> 00:48:05,757
Sa svime smo se morali nositi
vrlo jasno i smireno.

683
00:48:06,383 --> 00:48:08,135
Morali smo to proživjeti.

684
00:48:08,802 --> 00:48:11,680
I ispalo je dobro. Jako smo se zbližili.

685
00:48:15,267 --> 00:48:16,810
Išao sam liječniku.

686
00:48:16,894 --> 00:48:20,981
Mislim da je moja mama
od njega saznala za taj program.

687
00:48:23,609 --> 00:48:27,779
I poslali su nam
spot programa HealthCare America.

688
00:48:27,863 --> 00:48:29,448
Što želiš raditi?

689
00:48:30,741 --> 00:48:32,951
Ne znam. Želim slobodu.

690
00:48:33,994 --> 00:48:36,955
Uspostava odnosa
ključan je dio terapije mladih.

691
00:48:37,039 --> 00:48:38,916
Ako nema tog odnosa…

692
00:48:38,999 --> 00:48:41,043
Spot je bio vrlo uvjerljiv.

693
00:48:41,126 --> 00:48:43,003
…jer inače to ne bi ostvarili.

694
00:48:43,921 --> 00:48:46,256
Adam je kao tinejdžer bio nemoguć.

695
00:48:46,340 --> 00:48:48,342
UPISAN U SVIBNJU 1993. S 18 GODINA

696
00:48:48,425 --> 00:48:53,305
Nije se nikako slagao s majkom.
Znao ju je gađati noževima.

697
00:48:55,682 --> 00:48:57,517
Bio sam gnjevno dijete.

698
00:48:57,601 --> 00:49:01,980
To što sam posvojen koristio sam
kao izliku za svoje ponašanje.

699
00:49:02,606 --> 00:49:05,108
Bili smo očajni. Morali smo nešto učiniti.

700
00:49:05,609 --> 00:49:07,069
Znate zašto ste tu.

701
00:49:07,945 --> 00:49:10,489
Niste odgovarali za svoje postupke.

702
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
Sad ćete to naučiti.

703
00:49:12,824 --> 00:49:17,371
U životu nisam imao nikoga
tko bi usmjeravao moje ponašanje.

704
00:49:17,454 --> 00:49:18,956
Tata je stalno radio.

705
00:49:23,210 --> 00:49:25,170
Odletio sam u Saint Thomas.

706
00:49:28,548 --> 00:49:31,134
Bio sam spreman za nešto drukčije.

707
00:49:31,635 --> 00:49:36,723
Htio sam se popraviti i raditi na sebi.

708
00:49:39,935 --> 00:49:44,606
U idućih šest i pol mjeseci
program mi je promijenio život.

709
00:49:46,066 --> 00:49:47,776
Sve se preokrenulo.

710
00:49:51,279 --> 00:49:52,364
ADAMOV TATA

711
00:49:52,447 --> 00:49:55,575
Stevea sam upoznao u Kostarici.

712
00:49:56,076 --> 00:50:01,331
Već dulje vrijeme nismo vidjeli Adama,
pa su nam rekli da ga dođemo posjetiti.

713
00:50:04,042 --> 00:50:07,713
-Što bi sada rekao svom tati?
-Zagrlio bih ga.

714
00:50:07,796 --> 00:50:10,507
-Onda se okreni.
-Okreni se. Tu sam.

715
00:50:29,651 --> 00:50:31,695
Bilo je jako emotivno.

716
00:50:34,865 --> 00:50:40,245
Nisam baš emotivna osoba,
ali to me zbilja pogodilo.

717
00:50:43,582 --> 00:50:45,042
Došao sam te vidjeti.

718
00:51:02,768 --> 00:51:06,104
Mnogi ljudi koji su to proživjeli…

719
00:51:09,524 --> 00:51:14,446
Ne možete govoriti o tome,
a da ponovno ne proživite traumu.

720
00:51:16,031 --> 00:51:18,492
To traje barem pet godina.

721
00:51:24,915 --> 00:51:28,210
Možda se žalite jer ste razmaženi,
ali nikoga nije briga.

722
00:51:28,293 --> 00:51:30,837
Ako vaše roditelje nije briga,

723
00:51:31,630 --> 00:51:32,881
nikoga nije briga.

724
00:51:33,632 --> 00:51:37,010
Tko bi svoje dijete upisao
u takav program?

725
00:51:40,931 --> 00:51:43,058
Kad su moji došli po mene,

726
00:51:43,141 --> 00:51:46,478
mama mi nije htjela prići
jer sam smrdjela.

727
00:51:46,561 --> 00:51:50,565
Spustila je prozore u autu
i rekla: „Ajme, kako smrdi.”

728
00:51:50,649 --> 00:51:55,570
Pitala sam se: „Koji kurac?
Jeste li vi normalni?”

729
00:51:56,196 --> 00:51:58,532
Pamtim dan kad je program završio.

730
00:51:58,615 --> 00:52:01,326
Tad si već dulje bio čist.

731
00:52:02,244 --> 00:52:03,078
Da.

732
00:52:03,161 --> 00:52:08,166
Vratio si se u Atlantu
i nakon tjedan dana sve je bilo po starom.

733
00:52:08,250 --> 00:52:12,921
Ne, nakon mjesec dana
vratio sam se starim navikama.

734
00:52:13,004 --> 00:52:15,173
Da. Nije bilo velike promjene.

735
00:52:16,299 --> 00:52:19,719
Iskreno, trebao si ostati ondje zauvijek.

736
00:52:19,803 --> 00:52:20,971
Bilo je baš…

737
00:52:21,054 --> 00:52:23,598
-Zauvijek?
-Da. U džungli.

738
00:52:34,067 --> 00:52:39,656
REDAKCIJA SALT LAKE TRIBUNEA

739
00:52:39,739 --> 00:52:44,369
Prvi trag javio mi je istraživački centar

740
00:52:44,452 --> 00:52:45,912
s otoka Saint John.

741
00:52:48,707 --> 00:52:54,504
Rekli su mi da je grupa djece
s nekoliko odraslih došla brodom na otok

742
00:52:55,005 --> 00:52:58,175
kako bi sudjelovala u nekoj obuci

743
00:52:58,258 --> 00:53:02,179
za organizaciju HealthCare America.

744
00:53:03,889 --> 00:53:08,143
No onda su primijetili
da su djeca vrlo neuredna

745
00:53:08,226 --> 00:53:11,438
i da ne postoji nikakav uređeni sustav.

746
00:53:12,606 --> 00:53:14,566
Voditelj istraživačkog centra

747
00:53:14,649 --> 00:53:19,070
nazvao je ured za radne dozvole
na Djevičanskim otocima.

748
00:53:19,738 --> 00:53:22,490
Organizacija HealthCare America

749
00:53:22,991 --> 00:53:25,744
nije smjela poslovati
na Djevičanskim otocima.

750
00:53:28,747 --> 00:53:30,624
Radilo se o tajnom programu.

751
00:53:30,707 --> 00:53:33,126
Nije bila izdana nikakva dozvola.

752
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
Nadležna tijela nisu ništa odobrila.

753
00:53:35,962 --> 00:53:38,965
Nisu provedene sanitarne inspekcije.

754
00:53:39,049 --> 00:53:43,470
Pojavili su se niotkuda, bacili sidro

755
00:53:43,553 --> 00:53:47,682
i počeli provoditi
„terapiju u divljini” u tropima.

756
00:53:47,766 --> 00:53:49,184
URUČITI OSOBNO

757
00:53:49,267 --> 00:53:51,228
Počela je dolaziti policija.

758
00:53:51,311 --> 00:53:53,188
TRENUTNA OBUSTAVA AKTIVNOSTI

759
00:53:53,271 --> 00:53:55,523
Cartisano je tad odlučio otići.

760
00:53:59,486 --> 00:54:05,659
Kapetan je sa Saint Johna otplovio
do drugog nenaseljenog otoka.

761
00:54:06,701 --> 00:54:10,455
Djeca nisu imala pojma
što se zapravo događa.

762
00:54:10,538 --> 00:54:13,166
Doista su bili poput zatvorenika

763
00:54:13,250 --> 00:54:17,629
u plutajućem terapijskom kampu
koji s terapijom nije imao nikakve veze.

764
00:54:19,214 --> 00:54:23,385
Mjesecima su boravili negdje usred oceana.

765
00:54:23,468 --> 00:54:24,886
Bok, tata. Volimo te.

766
00:54:24,970 --> 00:54:29,099
Božić bez tebe neće biti isti.
Jako nam nedostaješ.

767
00:54:29,182 --> 00:54:31,226
-Bok, tata!
-Bok!

768
00:54:34,229 --> 00:54:36,439
Pohađala sam program devet mjeseci.

769
00:54:36,523 --> 00:54:38,775
UPISANA U SVIBNJU 1993. S 15 GODINA

770
00:54:38,858 --> 00:54:42,654
Nismo znali kamo idemo,
na koliko dugo ni koji je plan.

771
00:54:44,072 --> 00:54:46,866
Činio se kao da stalno nekamo putujemo.

772
00:54:46,950 --> 00:54:49,452
Plovili smo od otoka do otoka.

773
00:54:49,536 --> 00:54:53,039
Zadržavali smo se
samo dok ne nabavimo osnovne stvari.

774
00:54:55,292 --> 00:54:59,587
Plovili smo od Djevičanskih otoka
do otoka Mona u Portoriku,

775
00:55:01,381 --> 00:55:02,882
Dominikanske Republike,

776
00:55:04,718 --> 00:55:07,220
Haitija, a zatim do Jamajke.

777
00:55:07,721 --> 00:55:11,558
Onda smo išli u Venezuelu
pa u Cartagenu u Kolumbiji.

778
00:55:13,101 --> 00:55:16,521
Ta mjesta uopće nisu blizu.

779
00:55:16,604 --> 00:55:19,441
Razbacana su po Karibima.

780
00:55:24,237 --> 00:55:26,323
Bojala sam se što će se dogoditi.

781
00:55:27,991 --> 00:55:30,243
Teško je to objasniti.

782
00:55:34,331 --> 00:55:36,249
Ne znate kad ćete moći kući.

783
00:55:37,709 --> 00:55:40,128
Čini vam se da to traje vječno.

784
00:55:45,675 --> 00:55:50,347
I da nikad nećete biti dovoljno dobri
da vas puste kući.

785
00:55:56,144 --> 00:56:00,440
Na kraju sam saznao
da program ima samo pet polaznika

786
00:56:00,523 --> 00:56:03,526
koji borave na katamaranu.

787
00:56:04,110 --> 00:56:08,073
Nekoliko tjedana poslije stigli su
do obale Portorika.

788
00:56:10,408 --> 00:56:13,495
Nekoliko djece
odlučilo je pokušati pobjeći.

789
00:56:14,162 --> 00:56:17,457
Tražili su nekoga
tko će povjerovati u njihovu priču.

790
00:56:17,540 --> 00:56:20,502
„Hej, pobjegli smo. Pomozite nam.”

791
00:56:21,711 --> 00:56:25,882
Kapetanu je bila puna kapa djece
koja pokušavaju pobjeći,

792
00:56:26,925 --> 00:56:30,804
pa ih je odlučio zavezati u automobilu.

793
00:56:30,887 --> 00:56:35,350
Oko vrata stavio im je omče
i zavezao uže za auto da ne pobjegnu.

794
00:56:37,894 --> 00:56:40,688
Ubrzo je stigla portorikanska policija.

795
00:56:40,772 --> 00:56:45,985
Mislili su da se radi
o nekakvom organiziranom kriminalu.

796
00:56:48,321 --> 00:56:52,450
Djeca su roditelje kod kuće pitala:
„Znate li kamo ste me poslali?”

797
00:56:54,536 --> 00:56:57,747
U sve se uključilo
i portorikansko javno zdravstvo.

798
00:56:57,831 --> 00:57:02,127
Uglavnom, nisu imali dozvolu
da rade to što su radili,

799
00:57:02,210 --> 00:57:05,839
a Cartisano je nakon svega,
kao obično, dao petama vjetra.

800
00:57:05,922 --> 00:57:06,965
Samo je ispario.

801
00:57:08,550 --> 00:57:12,470
Prema dosadašnjoj praksi
Cartisano će se sad prvo pritajiti.

802
00:57:12,554 --> 00:57:14,514
Onda će naći drugu lokaciju.

803
00:57:18,101 --> 00:57:19,519
Sve smo izgubili.

804
00:57:20,145 --> 00:57:22,397
Novac koji je dobivao za program,

805
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
kojim je financirao program…

806
00:57:25,191 --> 00:57:27,902
Nisam vidjela ni novčića.

807
00:57:28,403 --> 00:57:32,282
Bila sam svjesna
da je financijska situacija loša.

808
00:57:33,116 --> 00:57:34,534
STEVEOVA I DEBBIEINA KĆI

809
00:57:34,617 --> 00:57:36,536
Bilo je mnogo odricanja.

810
00:57:36,619 --> 00:57:39,164
Tada to nisam baš razumjela.

811
00:57:39,247 --> 00:57:41,624
Da, nismo imali ništa.

812
00:57:42,792 --> 00:57:47,005
Tata je bio genij,
najpametnija osoba koju znam.

813
00:57:47,839 --> 00:57:49,674
Mogao je štošta postići.

814
00:57:50,800 --> 00:57:56,306
Govorila sam mu:
„Tata, molim te, bavi se nečim drugim.”

815
00:57:58,892 --> 00:58:03,313
Ljutila sam se jer sam htjela
da promijeni posao i da normalno živimo.

816
00:58:03,396 --> 00:58:05,690
Samo sam htjela normalnu obitelj.

817
00:58:08,485 --> 00:58:09,903
STEVEOV I DEBBIEN SIN

818
00:58:09,986 --> 00:58:11,029
Tako, bravo.

819
00:58:12,489 --> 00:58:13,823
Tako. Bok.

820
00:58:14,908 --> 00:58:16,784
-Bok.
-Bok.

821
00:58:16,868 --> 00:58:18,953
Pogledaj u dinosaura, može?

822
00:58:19,954 --> 00:58:20,830
Tako, bravo.

823
00:58:20,914 --> 00:58:23,750
David je u drugom razredu bio sramežljiv.

824
00:58:24,584 --> 00:58:26,753
Okreni se prema zidu. Ovamo.

825
00:58:26,836 --> 00:58:30,340
Kad je navršio 12 godina,
počeo se družiti s djecom

826
00:58:30,423 --> 00:58:33,968
koja su se opijala,
tulumarila i pušila marihuanu.

827
00:58:34,511 --> 00:58:40,099
Mislim da je primijetio
da tako prestaje biti sramežljiv.

828
00:58:43,561 --> 00:58:46,481
Ubrzo se počeo stalno drogirati.

829
00:58:48,525 --> 00:58:51,069
Nije znao stati…

830
00:58:52,070 --> 00:58:55,365
Za Davea nije bilo granica, znate?

831
00:58:56,366 --> 00:58:59,077
Stalno je uzimao drogu
i nije mario nizašto.

832
00:59:00,912 --> 00:59:04,207
Bilo je sve gore. Postao je teški ovisnik.

833
00:59:05,250 --> 00:59:09,003
Bilo je jako teško.
Radila sam puno radno vrijeme.

834
00:59:10,046 --> 00:59:12,423
Steve bi se povremeno negdje zaposlio.

835
00:59:14,509 --> 00:59:17,428
Steve Cartisano i dalje je smatrao

836
00:59:17,512 --> 00:59:21,432
da je terapija u divljini
dobra poslovna ideja.

837
00:59:21,975 --> 00:59:28,106
Povezao se s tri poduzetnika
koji su htjeli pokrenuti program u Samoi.

838
00:59:29,399 --> 00:59:31,901
Steve je postao konzultant.

839
00:59:32,402 --> 00:59:36,447
No njegova prošlost
polako ga je sustizala.

840
00:59:36,531 --> 00:59:41,035
Zato se roditeljima predstavljao
kao Steve Michaels.

841
00:59:41,119 --> 00:59:44,414
STEVE MICHAELS JE STEVE CARTISANO

842
00:59:44,497 --> 00:59:49,210
Steve je uspio pokrenuti program u Samoi.

843
00:59:49,294 --> 00:59:53,423
Odlučili smo da ćemo Davida poslati onamo.

844
00:59:55,842 --> 01:00:01,389
Rekli smo dvojici muškaraca da ga otmu,
kao što su to činili i s ostalima,

845
01:00:01,472 --> 01:00:03,099
i da ga odvedu u Samou.

846
01:00:06,936 --> 01:00:08,229
KAMP U SAMOI

847
01:00:08,313 --> 01:00:09,731
Je li to ulaz?

848
01:00:10,231 --> 01:00:13,151
Ovo je „stražar”.

849
01:00:14,193 --> 01:00:17,363
Pazi da ne uđe netko tko ne bi smio.

850
01:00:18,781 --> 01:00:20,033
Tamo je veliki znak.

851
01:00:20,992 --> 01:00:23,703
Evo ga. „Pacific Coast Academy”.

852
01:00:23,786 --> 01:00:27,081
Potpuno druga priča u odnosu na brošuru.

853
01:00:27,165 --> 01:00:28,958
DOBRA DJECA DONOSE LOŠE ODLUKE

854
01:00:29,042 --> 01:00:34,547
Moja je mama nasjela na prekrasnu brošuru.
Sve je izgledalo kao da idete na odmor.

855
01:00:34,631 --> 01:00:38,217
Ovisno o djetetu
program je stajao 25 – 30 tisuća dolara.

856
01:00:39,093 --> 01:00:40,720
Kako ste si to priuštili?

857
01:00:40,803 --> 01:00:45,808
Mama je prodala našu kuću.
Bila je to jako velika promjena za nas.

858
01:00:46,392 --> 01:00:48,519
UPISAN U TRAVNJU 2000. SA 16 GODINA

859
01:00:48,603 --> 01:00:53,107
-Kakva su bila druga djeca?
-Poznavao sam jednu polaznicu, Amber.

860
01:00:53,191 --> 01:00:56,903
Upoznao sam je u Costa Mesi.

861
01:00:56,986 --> 01:00:59,572
Imali smo neke zajedničke prijatelje.

862
01:00:59,656 --> 01:01:03,451
Pogledali smo se i pomislili:
„Čovječe! Pa je li moguće?

863
01:01:03,534 --> 01:01:09,290
Odakle netko koga poznajem u Samoi,
od svih mogućih mjesta na svijetu?”

864
01:01:10,667 --> 01:01:13,628
Bila sam sretna. Laknulo mi je.

865
01:01:16,255 --> 01:01:17,632
Jeste vidjeli Stevea?

866
01:01:17,715 --> 01:01:19,759
UPISANA U OŽUJKU 2000. S 14 GODINA

867
01:01:19,842 --> 01:01:21,010
Samo jednom.

868
01:01:22,679 --> 01:01:25,682
Svratio je da vidi kako mu je sin.

869
01:01:26,265 --> 01:01:30,103
To je bilo baš čudno.
Poslao je sina u svoj kamp.

870
01:01:31,896 --> 01:01:32,939
Steve je rekao:

871
01:01:33,022 --> 01:01:35,983
„Pomozi drugoj djeci.
Poduči ih svemu što znaš.”

872
01:01:36,067 --> 01:01:38,528
Pitao sam: „Mislite, kao niži činovnik?”

873
01:01:38,611 --> 01:01:40,988
Odgovorio je: „Da. Svi to žele.

874
01:01:41,072 --> 01:01:44,826
Bit ćeš ovdje glavni.
Bolje će te tretirati, bolje ćeš jesti.”

875
01:01:44,909 --> 01:01:47,286
Govorio bih drugima što da rade i…

876
01:01:48,705 --> 01:01:51,165
Kad to ne bih htjeli, natjerao bih ih.

877
01:01:53,710 --> 01:01:56,671
Tip mi je otvoreno nudio povlastice.

878
01:01:56,754 --> 01:01:58,256
Rekoh: „Može.”

879
01:02:00,216 --> 01:02:02,468
Tata je bio pun nade.

880
01:02:03,010 --> 01:02:04,595
Daveu je bilo bolje.

881
01:02:04,679 --> 01:02:07,348
Tata je radio
i situacija je bila stabilna.

882
01:02:08,850 --> 01:02:12,937
Bilo nam je dobro.
A onda, kao uvijek, sve se…

883
01:02:20,069 --> 01:02:25,116
Javila mi se jedna odvjetnica
i rekla da ima videosnimku.

884
01:02:25,199 --> 01:02:28,703
Snimili su je otac
i sin koji je pohađao program.

885
01:02:28,786 --> 01:02:30,371
Htjeli su da je pogledam.

886
01:02:32,457 --> 01:02:37,295
Otišao sam do ureda te odvjetnice.

887
01:02:38,171 --> 01:02:42,467
Prigušili su svjetla.
Slika je na TV-u treperila.

888
01:02:42,550 --> 01:02:47,638
Kvaliteta snimke bila je vrlo loša.
Vidjelo se da je snimljena u džungli

889
01:02:48,139 --> 01:02:49,015
I…

890
01:02:49,932 --> 01:02:53,269
Prvo što sam pomislio bilo je:

891
01:02:54,020 --> 01:02:59,901
„Ovo je kao u Vijetnamu,
u logoru za ratne zarobljenike.”

892
01:03:02,069 --> 01:03:04,781
Proveo sam mjesec i pol u izolaciji

893
01:03:05,281 --> 01:03:06,949
jer sam loš uzor.

894
01:03:07,033 --> 01:03:08,910
Ma ne, ja držim rekord.

895
01:03:08,993 --> 01:03:11,412
Tri i pol mjeseca, srećo. Tri i pol.

896
01:03:11,496 --> 01:03:15,625
Vidjelo se da su to djeca.
Bila su pothranjena i prljava.

897
01:03:15,708 --> 01:03:20,129
Kukci su ih izboli od glave do pete.

898
01:03:23,049 --> 01:03:26,135
Ma koliko loš bio,
ne zaslužujem da me tuku.

899
01:03:26,219 --> 01:03:27,261
Ni ja.

900
01:03:27,970 --> 01:03:30,723
Doslovno su živjeli kao životinje.

901
01:03:30,807 --> 01:03:32,141
30. LIPNJA 2001.

902
01:03:32,225 --> 01:03:37,522
Ovdje sam skoro godinu dana.
Istukli su me sedam puta.

903
01:03:38,231 --> 01:03:40,775
Mama, tata, želim kući. Hvala.

904
01:03:40,858 --> 01:03:42,443
-Imaš 18 godina?
-Da.

905
01:03:42,527 --> 01:03:44,821
Nezakonito me drže ovdje i ne puštaju.

906
01:03:48,574 --> 01:03:50,785
Ovdje spavam ja, a ovdje Brandon.

907
01:03:51,744 --> 01:03:55,456
Na kamenju i malo slame.

908
01:03:55,540 --> 01:03:59,126
Kad sam stigao onamo,
to je bila samo čistina u džungli.

909
01:03:59,210 --> 01:04:02,338
Djeca su sve sama gradila.

910
01:04:02,421 --> 01:04:06,467
Gradili smo putove,
kopali kanale za cijevi.

911
01:04:06,551 --> 01:04:08,302
Gradili smo kanalizaciju.

912
01:04:08,386 --> 01:04:11,639
Izgradili smo svu potrebnu infrastrukturu

913
01:04:11,722 --> 01:04:15,226
da bi se vlasnici
na tom zemljištu bogatili.

914
01:04:15,309 --> 01:04:16,811
To je bio radni logor.

915
01:04:16,894 --> 01:04:19,105
Što vam rade kad pokušate pobjeći?

916
01:04:19,188 --> 01:04:22,900
Ubiju boga u nama
i drže nas budnima cijelu noć s rukama…

917
01:04:22,984 --> 01:04:25,236
Na koljenima s rukama iznad glave.

918
01:04:27,238 --> 01:04:29,782
Kad sam pogledao snimku,

919
01:04:29,866 --> 01:04:35,246
shvatio sam da se radi
o najmračnijem dijelu Cartisanove priče.

920
01:04:35,997 --> 01:04:38,666
Sve je djelovalo nekako zlokobnije.

921
01:04:38,749 --> 01:04:41,669
Zlostavljanje, situacija i uvjeti

922
01:04:42,962 --> 01:04:44,463
bili su mnogo gori.

923
01:04:47,550 --> 01:04:49,427
Bok. Ja sam Amber Michelle.

924
01:04:50,303 --> 01:04:52,013
Zanima ih koliko sam dugo tu?

925
01:04:52,096 --> 01:04:55,057
-Da.
-Gotovo 16 mjeseci.

926
01:04:55,766 --> 01:04:58,060
Prošle godine u ovo vrijeme

927
01:04:58,144 --> 01:05:01,230
vezali su me za ruke i noge,

928
01:05:02,732 --> 01:05:04,609
tukli i…

929
01:05:04,692 --> 01:05:07,987
Sranje! Osoblje sluša. Doći će ovamo.

930
01:05:08,070 --> 01:05:09,030
Bez brige.

931
01:05:12,450 --> 01:05:14,577
Čistili smo stolove.

932
01:05:15,077 --> 01:05:17,538
Rekla sam da sam završila.

933
01:05:18,539 --> 01:05:25,171
Onda su me pozvali
u ured tadašnjeg voditelja kampa.

934
01:05:25,254 --> 01:05:28,424
Rekao mi je da moram ići u izolaciju.

935
01:05:28,507 --> 01:05:31,677
Pogledala sam ga u oči i rekla: „Ne, neću.

936
01:05:31,761 --> 01:05:35,139
Nema šanse. Nisam ništa skrivila. Neću.”

937
01:05:35,222 --> 01:05:39,518
Odnekuda su se stvorila četiri polaznika.

938
01:05:41,020 --> 01:05:44,148
Okrenuli su me licem prema tlu.

939
01:05:45,566 --> 01:05:48,444
Stavili su mi ruke iza leđa i zavezali ih.

940
01:05:49,195 --> 01:05:52,740
Onda su ih zavezali za stopala.

941
01:05:55,618 --> 01:05:58,955
To nije radilo osoblje
jer radi se o zlostavljanju djece.

942
01:05:59,038 --> 01:06:00,831
Zato su tjerali polaznike.

943
01:06:03,876 --> 01:06:06,170
Tko je to konkretno radio?

944
01:06:13,386 --> 01:06:14,261
Kurt.

945
01:06:19,100 --> 01:06:23,270
Zavezao sam je za stup u brvnari.

946
01:06:24,855 --> 01:06:27,817
Nisam sudjelovao u vezanju ruku i nogu.

947
01:06:27,900 --> 01:06:32,446
Bio sam s njom satima.
Ruke su joj postajale plavo-ljubičaste.

948
01:06:32,530 --> 01:06:34,949
Kad sam došao na red, pomogao sam joj.

949
01:06:35,032 --> 01:06:38,452
Malo sam otpustio čvor
da može micati rukama.

950
01:06:38,536 --> 01:06:42,581
Onda je došla noć,
a ona nije smjela ići spavati.

951
01:06:42,665 --> 01:06:44,208
Nismo znali što ćemo.

952
01:06:44,291 --> 01:06:47,211
Osoblje nam je reklo:
„Polijevajte je vodom.”

953
01:06:47,795 --> 01:06:50,172
Počeli su sa šalicama.

954
01:06:50,881 --> 01:06:54,969
Onda su prešli na vrčeve,
a na kraju na 20 litara vode odjednom.

955
01:06:55,594 --> 01:06:59,265
Nisam mogla disati dok su mi to radili.

956
01:06:59,348 --> 01:07:02,852
Nisam uživao u tome.
Nisam to htio nekome raditi.

957
01:07:02,935 --> 01:07:04,687
Ni ne bismo to radili

958
01:07:04,770 --> 01:07:09,316
da nam to nije naredio netko
na visokom položaju u kampu.

959
01:07:09,400 --> 01:07:12,194
To sam joj i govorio dok je bila zavezana.

960
01:07:12,278 --> 01:07:15,114
Govorio sam:
„Ovo je sranje, potpuna prijevara.

961
01:07:15,197 --> 01:07:17,366
Ovo se nigdje ne smije događati.”

962
01:07:17,450 --> 01:07:19,076
Znala je da nisam ja kriv.

963
01:07:19,160 --> 01:07:23,497
Mislim da mi nije osobno zamjerila.

964
01:07:24,665 --> 01:07:27,001
Kako si se osjećala kad ti je to radio?

965
01:07:34,467 --> 01:07:35,384
Izdano.

966
01:07:39,388 --> 01:07:41,515
Zašto je pristao na to?

967
01:07:43,350 --> 01:07:48,230
Dva dana bila sam zavezana,
a onda su me odveli u izolaciju,

968
01:07:48,314 --> 01:07:51,317
u mjesto Zavjet s druge strane otoka.

969
01:07:51,400 --> 01:07:52,610
Dok sam bila tamo…

970
01:07:53,110 --> 01:07:54,070
Tukli su te?

971
01:07:55,029 --> 01:07:56,739
Seksualno su me zlostavljali.

972
01:08:12,421 --> 01:08:15,007
Znam da to ne želi slušati, pa…

973
01:08:22,973 --> 01:08:26,769
Ja sam bila prva djevojka
koju su poslali u to selo.

974
01:08:28,729 --> 01:08:33,526
Smjestili bi nas kod seoskog starješine.

975
01:08:33,609 --> 01:08:34,652
Zvao se Tui.

976
01:08:37,279 --> 01:08:38,531
Jednoga dana

977
01:08:38,614 --> 01:08:41,742
obitelj mu je otišla u crkvu i na posao.

978
01:08:42,952 --> 01:08:46,497
Ostali smo sami.
Nisam radila jer je bila nedjelja.

979
01:08:48,582 --> 01:08:49,500
I…

980
01:08:52,753 --> 01:08:54,672
počeo me seksualno zlostavljati.

981
01:08:56,715 --> 01:08:58,134
Sjedila sam.

982
01:08:59,301 --> 01:09:03,055
Počeo je…

983
01:09:03,556 --> 01:09:06,308
Stavio je svoju ruku na moja leđa i ruku…

984
01:09:06,809 --> 01:09:08,519
I počeo je…

985
01:09:14,191 --> 01:09:15,651
Počeo me…

986
01:09:18,279 --> 01:09:20,739
Počeo me milovati i…

987
01:09:23,117 --> 01:09:23,951
I…

988
01:09:26,328 --> 01:09:27,872
Nisam znala što bih.

989
01:09:29,582 --> 01:09:32,126
Htjela sam se odmaknuti,

990
01:09:32,209 --> 01:09:34,837
ali on je seoski starješina.

991
01:09:34,920 --> 01:09:38,257
Razumijete? On ima moć.

992
01:09:49,476 --> 01:09:53,939
Nekoliko dana poslije
sve sam ispričala voditelju kampa.

993
01:09:55,482 --> 01:09:59,570
Dao mi je do znanja
da sam preuveličala cijelu stvar.

994
01:10:00,863 --> 01:10:07,286
Kako mogu optuživati Tuija za takvo što?

995
01:10:08,412 --> 01:10:13,000
I onda sam morala još ostati ondje.

996
01:10:20,925 --> 01:10:25,721
Ekipi iz Pacific Coast Academyja
nije nikako bilo u interesu

997
01:10:25,804 --> 01:10:32,311
da takva videosnimka dospije u tuđe ruke.

998
01:10:32,394 --> 01:10:34,396
Bila je vrlo inkriminirajuća.

999
01:10:36,982 --> 01:10:43,322
Roditelj koji ju je snimio
obratio se ambasadi SAD-a.

1000
01:10:44,281 --> 01:10:47,826
Rekao je službenicima
da sa sinom mora otići iz zemlje

1001
01:10:47,910 --> 01:10:52,790
prije nego što osoblje PCA-a sazna
što se dogodilo.

1002
01:10:53,707 --> 01:10:58,629
Službenici ambasade uvidjeli su
da se radi o groznom kaznenom djelu.

1003
01:11:01,465 --> 01:11:03,717
Odmah je otišao u zračnu luku.

1004
01:11:03,801 --> 01:11:07,596
S njim je bio zaposlenik ambasade SAD-a

1005
01:11:07,680 --> 01:11:12,309
koji je videosnimku nosio u kovčegu.

1006
01:11:17,398 --> 01:11:21,777
Osoblje PCA-a obratilo se
tijelima Samoe u zračnoj luci

1007
01:11:21,860 --> 01:11:24,738
i reklo: „Ne dajte mu
da ode s tom snimkom.”

1008
01:11:24,822 --> 01:11:27,866
Znali su će to naštetiti
njihovu poslovanju,

1009
01:11:27,950 --> 01:11:33,664
no samoanskim su tijelima rekli
da će ta snimka naštetiti turizmu.

1010
01:11:36,750 --> 01:11:40,504
Samoanska tijela ispitala su oca.

1011
01:11:41,297 --> 01:11:45,718
Uporno su htjela znati
gdje je videosnimka.

1012
01:11:46,593 --> 01:11:50,014
Odgovorio im je:
„Već sam je poslao poštom u SAD.”

1013
01:11:52,224 --> 01:11:53,767
Prošao je osiguranje.

1014
01:11:54,476 --> 01:11:57,521
Uzeo je snimku od službenika ambasade

1015
01:11:58,022 --> 01:11:59,898
i uspio otići iz Samoe.

1016
01:12:03,152 --> 01:12:06,530
Tad su došle TV ekipe
i sve se otelo kontroli.

1017
01:12:08,365 --> 01:12:12,786
Reporterski helikopter kružio je
oko naše kuće u Kaliforniji.

1018
01:12:12,870 --> 01:12:14,371
Točno iznad.

1019
01:12:15,372 --> 01:12:16,749
Tako je stalno bilo.

1020
01:12:23,088 --> 01:12:24,089
ZLOSTAVLJANJE

1021
01:12:24,173 --> 01:12:25,257
VIDEOSNIMKE

1022
01:12:25,341 --> 01:12:26,342
NEHUMANI ČIN

1023
01:12:27,009 --> 01:12:29,428
Njegovo ime povezuju s nečim što…

1024
01:12:30,721 --> 01:12:32,348
A uopće nije bio…

1025
01:12:34,808 --> 01:12:36,685
Jako me to ljuti. Stvarno.

1026
01:12:37,978 --> 01:12:41,899
Nije ni bio ondje.
Tad se time više nije ni bavio.

1027
01:12:42,775 --> 01:12:45,444
Tad su valjda ušli u kamp i izveli djecu.

1028
01:12:56,789 --> 01:13:00,542
U to sam vrijeme radila
u ambasadi SAD-a u Novom Zelandu.

1029
01:13:00,626 --> 01:13:05,297
Službenici su mi javili
za problem u jednom kampu.

1030
01:13:05,381 --> 01:13:06,924
BIVŠA ZAPOSLENICA AMBASADE

1031
01:13:07,007 --> 01:13:10,594
Morali smo otići onamo
i provjeriti što se događa.

1032
01:13:14,848 --> 01:13:18,268
Nismo mogli ostaviti djecu
u takvim uvjetima.

1033
01:13:26,193 --> 01:13:28,695
Uspjeli smo ući u kamp.

1034
01:13:29,613 --> 01:13:31,573
Bio je poluprazan.

1035
01:13:32,199 --> 01:13:35,577
Ondje smo bili uglavnom samo mi.

1036
01:13:35,661 --> 01:13:38,247
Svu su djecu već nekamo odveli.

1037
01:13:40,040 --> 01:13:42,835
Bilo je očito da se nešto zbiva.

1038
01:13:46,755 --> 01:13:52,094
Dok smo obilazili područje,
čuli smo nekakvu buku.

1039
01:13:55,639 --> 01:13:58,392
Otišli smo provjeriti i pronašli dijete.

1040
01:13:58,892 --> 01:14:00,519
Dječak je bio bolestan

1041
01:14:01,520 --> 01:14:08,277
i isprva nam nije htio ništa reći,
vjerojatno zbog straha od osvete.

1042
01:14:08,360 --> 01:14:13,449
No na kraju nam je rekao
da su djeca namjerno premještena iz kampa.

1043
01:14:14,450 --> 01:14:18,495
Ali nismo imali pojma
kamo su ih mogli odvesti.

1044
01:14:26,420 --> 01:14:30,007
Od samoga početka
bio je to vrlo čudan dan.

1045
01:14:32,843 --> 01:14:34,595
Bili su dobri prema nama.

1046
01:14:35,095 --> 01:14:37,139
Bolji nego… Ma bilo je čudno.

1047
01:14:37,222 --> 01:14:39,391
Poslali su nas na plažu.

1048
01:14:54,698 --> 01:14:57,534
Sjećam se da smo se vozili kroz džunglu

1049
01:14:57,618 --> 01:15:01,705
ne znajući što ćemo zateći kad stignemo.

1050
01:15:02,498 --> 01:15:05,709
Mislili smo: „Kako su ih uspjeli odvesti?”

1051
01:15:09,838 --> 01:15:12,382
Trebali smo kratko ostati ondje.

1052
01:15:14,635 --> 01:15:15,969
A onda…

1053
01:15:18,680 --> 01:15:21,183
Došli su crni terenci

1054
01:15:22,392 --> 01:15:23,894
sa zatamnjenim staklima.

1055
01:15:24,603 --> 01:15:26,563
Stizali su jedan za drugim…

1056
01:15:28,649 --> 01:15:30,734
Probijali su se do nas.

1057
01:15:33,654 --> 01:15:37,449
Ne znam odakle su došli.
Samo znam da su se probijali.

1058
01:15:41,870 --> 01:15:44,122
Djeca su bila na plaži.

1059
01:15:45,999 --> 01:15:49,836
Gledala sam ih i mislila: „Bože mili.”

1060
01:15:55,217 --> 01:15:58,554
Netko je izašao iz kombija…

1061
01:16:01,807 --> 01:16:05,018
i rekao da ih je poslala ambasada SAD-a.

1062
01:16:07,563 --> 01:16:08,730
Nisam vjerovala.

1063
01:16:11,024 --> 01:16:14,695
Mislila sam da nema šanse
da je ikoga briga za nas.

1064
01:16:16,029 --> 01:16:19,533
A pogotovo za mene. Nema šanse.

1065
01:16:43,640 --> 01:16:48,395
Ta snimka bila je temelj
za pokretanje sudskog postupka.

1066
01:16:51,023 --> 01:16:55,944
Porota je saslušala djecu
iz Pacific Coast Academyja

1067
01:16:56,028 --> 01:16:56,987
i roditelje.

1068
01:16:58,780 --> 01:17:04,745
I, što je najbolje od svega,
čovjeka koji je objavio snimku pitali su:

1069
01:17:05,245 --> 01:17:09,333
„Kako ste mogli biti tako glupi
i svoje dijete poslati onamo?”

1070
01:17:10,250 --> 01:17:15,380
Izvadio je brošuru programa
koju je napisao Steve

1071
01:17:15,464 --> 01:17:21,970
i pročitao kakvoj je djeci namijenjen
program Pacific Coast Academy.

1072
01:17:22,054 --> 01:17:24,014
Odložio ju je i rekao:

1073
01:17:24,723 --> 01:17:28,143
„Opisali su mog sina. Zato sam ga poslao.”

1074
01:17:28,894 --> 01:17:32,939
Cartisano je točno znao
na koje emocije treba igrati

1075
01:17:33,023 --> 01:17:36,652
kod roditelja u krizi koji su mislili:

1076
01:17:36,735 --> 01:17:37,986
„Nemam izbora.”

1077
01:17:39,780 --> 01:17:43,825
Ali Steve nikad nije odgovarao
za svoje postupke

1078
01:17:44,785 --> 01:17:48,455
jer dogodio se 11. rujna
i prioriteti su se promijenili.

1079
01:17:49,373 --> 01:17:53,543
A Steve Cartisano,
unatoč svemu što je radio,

1080
01:17:53,627 --> 01:17:56,338
nije bio prijetnja nacionalnoj sigurnosti.

1081
01:17:59,675 --> 01:18:03,345
Ubrzo nakon što se Dave vratio iz Samoe,

1082
01:18:03,428 --> 01:18:06,139
ja sam postajala sve problematičnija.

1083
01:18:07,599 --> 01:18:11,228
U to vrijeme pretvarala sam se
u buntovnu tinejdžericu.

1084
01:18:12,437 --> 01:18:18,318
Družila sam se s bratovim prijateljima
s kojima sam se počela drogirati.

1085
01:18:19,403 --> 01:18:21,613
Došla bih kući s posla

1086
01:18:21,697 --> 01:18:24,783
i vidjela da nema televizora
ni videorekordera,

1087
01:18:24,866 --> 01:18:28,912
a iz garaže bi nestao čistač snijega.

1088
01:18:28,995 --> 01:18:33,291
Djeca su krala i…

1089
01:18:33,917 --> 01:18:38,130
Prodavala bi stvari iz kuće
i tim novcem kupovala drogu.

1090
01:18:38,213 --> 01:18:41,967
I tako, dvoje moje djece
postalo je ovisno o heroinu.

1091
01:18:42,050 --> 01:18:46,096
To su djeca koja su ovisna o cracku,
bježe od kuće, problematična su.

1092
01:18:46,179 --> 01:18:47,472
Kad navrše 25 godina,

1093
01:18:47,556 --> 01:18:52,477
neće biti važno zašto su se drogirala
ni zašto nisu završila srednju školu.

1094
01:18:53,061 --> 01:18:55,647
Više sam se puta predozirala u Seattleu.

1095
01:18:58,775 --> 01:19:01,236
Onda sam imala tešku prometnu nesreću

1096
01:19:01,319 --> 01:19:02,904
i uhitili su me.

1097
01:19:05,282 --> 01:19:07,868
Davida smo više puta izvukli iz zatvora

1098
01:19:07,951 --> 01:19:11,121
i na teži način naučili
da to nije dobro, pa…

1099
01:19:11,204 --> 01:19:15,542
Kad su Catie uhitili,
ostavili smo je u zatvoru.

1100
01:19:15,625 --> 01:19:20,464
Djeca moraju naučiti
da su odgovorna za sebe i svoje postupke.

1101
01:19:21,381 --> 01:19:22,924
Bila sam jako ljuta.

1102
01:19:26,136 --> 01:19:28,096
Imali smo grižnju savjest.

1103
01:19:28,180 --> 01:19:33,852
Uvijek se pitate jeste li trebali
ili mogli drukčije postupiti.

1104
01:19:34,770 --> 01:19:37,939
Shvatila sam kako ću živjeti
ako se ne promijenim.

1105
01:19:38,023 --> 01:19:42,444
Zato sam otišla
u centar za liječenje ovisnosti.

1106
01:19:43,069 --> 01:19:44,738
Otad je prošlo 13 godina.

1107
01:19:44,821 --> 01:19:47,157
Tad idu u izolaciju na četiri dana.

1108
01:19:47,240 --> 01:19:49,201
Očistit će se od droge.

1109
01:19:49,284 --> 01:19:53,663
Htjet će se vratiti kući,
opet biti sinovi i kćeri, obrazovati se.

1110
01:19:54,164 --> 01:19:56,374
David je i dalje imao problema.

1111
01:19:57,667 --> 01:19:59,044
Gdje je David sada?

1112
01:19:59,127 --> 01:20:00,420
U zatvoru je.

1113
01:20:00,921 --> 01:20:03,965
I bit će ondje još tri godine.

1114
01:20:04,716 --> 01:20:07,803
Okreni se prema zidu. Ovamo. Dođi.

1115
01:20:07,886 --> 01:20:08,845
Da.

1116
01:20:09,346 --> 01:20:11,097
A ovo su tata i Dave.

1117
01:20:15,101 --> 01:20:19,231
Kad sam se vratila s odvikavanja,
tati je dijagnosticiran rak.

1118
01:20:20,232 --> 01:20:26,404
I to rak u četvrtom stadiju,
koliko se sjećam. Rak debelog crijeva.

1119
01:20:27,489 --> 01:20:29,991
Borio se šest, sedam godina.

1120
01:20:30,075 --> 01:20:33,912
Na kraju, dok se još borio,
preminuo je od srčanog udara.

1121
01:20:33,995 --> 01:20:35,705
Tako su nam rekli.

1122
01:20:36,331 --> 01:20:38,917
To je bilo prije tri godine.

1123
01:20:53,557 --> 01:20:55,851
Steve nije bio loš čovjek.

1124
01:20:57,185 --> 01:21:00,397
Samo je na neko vrijeme zastranio.

1125
01:21:01,690 --> 01:21:02,607
Moje mišljenje.

1126
01:21:02,691 --> 01:21:05,527
U suštini nije bio loša osoba.

1127
01:21:06,611 --> 01:21:09,114
Vjerojatno je u suštini bio dobar.

1128
01:21:09,823 --> 01:21:13,368
No jedna stvar
jako mi je smetala u toj priči.

1129
01:21:14,327 --> 01:21:17,789
Oslobodili smo ga optužbi,
a nije podmirio dug.

1130
01:21:17,873 --> 01:21:22,043
Nikad mi nije platio račun
i to me je baš ljutilo.

1131
01:21:22,544 --> 01:21:23,879
Više mi se nije javio.

1132
01:21:23,962 --> 01:21:28,258
Saznao sam što mu se dogodilo
tek od vaše producentske kuće.

1133
01:21:28,341 --> 01:21:31,052
Steve mi je bio drag.

1134
01:21:31,136 --> 01:21:33,179
Stvarno jest.

1135
01:21:33,680 --> 01:21:36,558
Sve dok nisam saznao…

1136
01:21:38,935 --> 01:21:40,687
za sve što je radio.

1137
01:21:41,271 --> 01:21:43,648
Dali ste mu barem 50 000 dolara.

1138
01:21:44,691 --> 01:21:45,650
Barem.

1139
01:22:01,708 --> 01:22:02,751
Prije koju godinu

1140
01:22:02,834 --> 01:22:06,004
u Google sam upisala
„Challenger Foundation”.

1141
01:22:06,087 --> 01:22:10,133
Htjela sam se povezati s ljudima
koji su proživjeli taj program.

1142
01:22:14,137 --> 01:22:16,389
I naišla sam na njegovu osmrtnicu.

1143
01:22:16,473 --> 01:22:19,643
STEPHEN CARTISANO
KOLOVOZ 1955. – SVIBANJ 2019.

1144
01:22:19,726 --> 01:22:23,730
Preplavili su me razni osjećaji.

1145
01:22:24,564 --> 01:22:26,608
Šok, tuga

1146
01:22:28,360 --> 01:22:29,486
i ljutnja.

1147
01:22:29,569 --> 01:22:32,822
PREŽIVJELI IZ KAMPA CHALLENGER

1148
01:22:32,906 --> 01:22:36,076
To me potaknulo da napokon progovorim

1149
01:22:36,159 --> 01:22:38,119
o svemu što sam proživjela.

1150
01:22:38,203 --> 01:22:41,957
NOVA OBJAVA

1151
01:22:42,040 --> 01:22:44,167
BOK SVIMA

1152
01:22:53,093 --> 01:22:57,681
Prvo sam pohađala program na Havajima.

1153
01:22:59,516 --> 01:23:01,351
Jedan se ogranak zove Solo.

1154
01:23:01,434 --> 01:23:07,607
Ondje su nas učili
da možemo preživjeti sami i da…

1155
01:23:09,359 --> 01:23:11,736
I da možemo prebroditi poteškoće.

1156
01:23:11,820 --> 01:23:15,532
Steve me imenovao glasonošom.

1157
01:23:16,032 --> 01:23:18,034
Imala sam voki-toki.

1158
01:23:20,578 --> 01:23:21,997
Jako sam se bojala,

1159
01:23:22,706 --> 01:23:27,836
pa mi je Steve rekao:
„Ako se bojiš i trebaš me,

1160
01:23:27,919 --> 01:23:30,922
pritisni tipku za govor i doći ću.”

1161
01:23:32,007 --> 01:23:36,302
Imala sam 13 godina i bila sam sama.

1162
01:23:38,263 --> 01:23:42,976
Došao je i pitao me: „Trebaš li što?”

1163
01:23:43,059 --> 01:23:47,313
Rekla sam da bih mu bila zahvalna
kad bi mi donio losion za tijelo.

1164
01:23:47,397 --> 01:23:48,982
Koža mi je bila jako suha.

1165
01:23:52,610 --> 01:23:54,195
Oprostite, samo malo.

1166
01:23:58,867 --> 01:24:00,035
Donio je losion

1167
01:24:01,161 --> 01:24:03,580
i ponudio se da me namaže.

1168
01:24:03,663 --> 01:24:09,919
Nije mi bilo baš ugodno,
ali nije bilo ni potpuno nenormalno.

1169
01:24:11,379 --> 01:24:13,423
Rekao je da legnem na trbuh.

1170
01:24:14,257 --> 01:24:19,679
Zajahao me, mazao mi leđa i masirao me.

1171
01:24:21,473 --> 01:24:23,516
Onda je rekao da se okrenem.

1172
01:24:24,559 --> 01:24:25,560
A ja sam…

1173
01:24:27,479 --> 01:24:30,440
Nisam htjela. Smrznula sam se.

1174
01:24:31,316 --> 01:24:34,861
Rekao je: „Ma nije to ništa. Okreni se.”

1175
01:24:37,655 --> 01:24:38,823
I onda je…

1176
01:24:41,076 --> 01:24:45,455
Počeo me mazati po ramenima i prsima.

1177
01:24:47,373 --> 01:24:51,586
A onda je stavio ruke…

1178
01:24:55,882 --> 01:24:57,967
na moje grudi, a ja sam…

1179
01:24:58,468 --> 01:25:00,553
Pokušala sam ih maknuti.

1180
01:25:02,931 --> 01:25:07,769
Rekao je: „Ma nije to ništa.
Zamisli da sam ti otac.”

1181
01:25:08,520 --> 01:25:12,065
Ja sam si mislila:
„Otac me nikad ne bi ovako dirao.”

1182
01:25:21,032 --> 01:25:23,284
Ludo je to. Nedavno sam shvatila…

1183
01:25:25,411 --> 01:25:27,038
Dok sam se prisjećala…

1184
01:25:27,122 --> 01:25:29,916
Zapravo, razgovarala sam s prijateljicom

1185
01:25:29,999 --> 01:25:34,879
i shvatila sam da me je Steve
svim tim lijepim gestama

1186
01:25:36,172 --> 01:25:37,924
ustvari mamio.

1187
01:25:38,424 --> 01:25:42,846
Tada to nisam znala.
Tek sam nedavno shvatila o čemu se radi.

1188
01:25:48,309 --> 01:25:50,895
Nekoliko godina poslije rekla sam majci.

1189
01:25:52,230 --> 01:25:53,857
Nisam iznosila detalje,

1190
01:25:53,940 --> 01:25:59,988
ali rekla sam joj da me dirao
i seksualno uznemiravao.

1191
01:26:01,281 --> 01:26:03,867
Je li što poduzela? Je li ga prijavila?

1192
01:26:04,909 --> 01:26:05,910
Nije.

1193
01:26:06,494 --> 01:26:09,873
Nije ništa poduzela jer je smatrala

1194
01:26:10,373 --> 01:26:13,418
da je Steve pomaže djeci.

1195
01:26:14,252 --> 01:26:18,256
Nije htjela, citiram, dizati buku.

1196
01:26:23,344 --> 01:26:25,221
Shvatila sam

1197
01:26:25,305 --> 01:26:29,517
koliko je često koristio
riječ „manipulativan.”

1198
01:26:29,601 --> 01:26:33,897
Takva djeca smišljaju
razne načine da vas izmanipuliraju.

1199
01:26:33,980 --> 01:26:37,817
I koliko je često djecu nazivao

1200
01:26:37,901 --> 01:26:39,986
vještim manipulatorima.

1201
01:26:40,069 --> 01:26:43,406
Vješti su manipulatori.
Druge krive za svoje postupke.

1202
01:26:44,032 --> 01:26:45,992
Dok sam to gledala kao odrasla,

1203
01:26:46,492 --> 01:26:52,457
postalo mi je jasno
da je najvještiji manipulator bio on.

1204
01:26:52,540 --> 01:26:55,710
To je baš zgodna izlika, zar ne?

1205
01:26:55,793 --> 01:27:00,089
Dovesti u pitanje vjerodostojnost djece
znajući da su problematična.

1206
01:27:00,965 --> 01:27:03,218
Nije to izlika. To su činjenice.

1207
01:27:03,885 --> 01:27:05,428
KAMPOVI JOŠ POSTOJE

1208
01:27:05,511 --> 01:27:09,515
Ova industrija još cvate.
Postoji mnogo kopija tih kampova.

1209
01:27:09,599 --> 01:27:12,769
Sa 16 godina upisana sam
u terapijski kamp u divljini.

1210
01:27:12,852 --> 01:27:16,356
U takav je išla i Paris Hilton.
Reći ću vam kako je bilo.

1211
01:27:16,439 --> 01:27:22,070
Steve Cartisano
traumu je reklamirao kao lijek.

1212
01:27:22,153 --> 01:27:26,449
Imitatori su to pretvorili
u golemu industriju.

1213
01:27:26,532 --> 01:27:29,786
Noću bi mi uzeli cipele,
zamotali me u ceradu

1214
01:27:29,869 --> 01:27:32,747
i legli na krajeve da se ne mogu micati.

1215
01:27:32,830 --> 01:27:36,459
Mnogi ljudi danas vjerojatno misle:

1216
01:27:36,542 --> 01:27:39,504
„To mi je promijenilo život,
ali ne nabolje.”

1217
01:27:40,421 --> 01:27:43,675
Imalo je veliku ulogu
u tome kakva sam danas osoba.

1218
01:27:44,259 --> 01:27:47,845
Bio sam ovisnica,
beskućnica koja je ulicom gurala kolica.

1219
01:27:49,931 --> 01:27:52,809
Preživjela sam samo zato

1220
01:27:54,143 --> 01:27:57,397
što sam se znala snaći s mrvicama.

1221
01:27:57,897 --> 01:28:02,110
Većinu svog života
samo pokušavam preživjeti.

1222
01:28:02,193 --> 01:28:07,323
Dovodim se u situacije
u kojima moram preživljavati

1223
01:28:07,407 --> 01:28:10,785
jer u tome sam dobra. Tako sam se navikla.

1224
01:28:10,868 --> 01:28:15,623
I dalje imam noćne more o tom kampu.
Ne mogu ga potpuno izbaciti iz glave.

1225
01:28:15,707 --> 01:28:17,250
Prati me cijeli život.

1226
01:28:17,333 --> 01:28:21,254
Ako se dogodilo Paris Hilton
i njezinoj obitelji,

1227
01:28:21,963 --> 01:28:24,257
dogodilo se i mnogima koji sad nisu tu.

1228
01:28:24,340 --> 01:28:28,678
Tinejdžeri nisu samo djeca
koja žive s nama u našim domovima.

1229
01:28:28,761 --> 01:28:31,639
To su ljudi koji nam vjeruju.

1230
01:28:31,723 --> 01:28:32,849
Proživjela sam to.

1231
01:28:32,932 --> 01:28:37,729
Vrištim o tome već 20 godina,
ali dosad je bilo uzalud.

1232
01:28:37,812 --> 01:28:39,981
Ova industrija samo raste.

1233
01:28:40,648 --> 01:28:44,569
Ove godine tisuće djece u SAD-u pohađat će

1234
01:28:44,652 --> 01:28:46,571
terapijski kamp u divljini.

1235
01:28:47,488 --> 01:28:51,159
Obitelj Cartisano ne osporava
optužbe za seksualni napad,

1236
01:28:51,242 --> 01:28:54,996
no takvi postupci nisu u skladu
s njihovim sjećanjem na Stevea.

1237
01:28:55,872 --> 01:29:00,543
Aktivne tvrtke Challenger Foundation,
HealthCare America i Pacific Coast Academy

1238
01:29:00,626 --> 01:29:03,004
nemaju veze s ovdje prikazanim tvrtkama.

1239
01:29:03,838 --> 01:29:07,258
Ako ste vi ili vaš poznanik žrtva nasilja,

1240
01:29:07,342 --> 01:29:12,180
informacije i resurse potražite na
www.wannatalkaboutit.com.

1241
01:29:40,875 --> 01:29:42,794
Prijevod titlova: Martina Grujić



