1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,392 --> 00:00:21,980
Reality-stjernen Paris Hilton
indtog onsdag rampelyset på Capitol Hill

4
00:00:22,063 --> 00:00:26,026
for at fortælle om sine personlige
oplevelser med traumer og misbrug

5
00:00:26,109 --> 00:00:30,196
på et behandlingscenter i Utah,
da hun var 17 år gammel.

6
00:00:30,280 --> 00:00:33,450
Jeg blev kvalt, slået i ansigtet,

7
00:00:33,533 --> 00:00:35,744
overvåget i badet af mandligt personale.

8
00:00:35,827 --> 00:00:39,831
Det sker i vores land for vores unge.

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,920
Og hvis det kan ske
for Paris Hilton og hendes familie,

10
00:00:46,004 --> 00:00:48,381
så tænk på dem,
der ikke kan være her i dag.

11
00:00:48,465 --> 00:00:53,011
MEN HISTORIEN BEGYNDTE FOR 35 ÅR SIDEN
MED EN ANDEN LEJR

12
00:00:55,472 --> 00:01:01,102
…OG ÉN MAND

13
00:01:09,694 --> 00:01:12,906
Jeg gik i seng og troede,
jeg skulle i skole næste dag.

14
00:01:13,948 --> 00:01:15,283
Jeg var 15.

15
00:01:18,286 --> 00:01:21,456
Huset var mørkt.
Mine forældre var der ikke.

16
00:01:25,418 --> 00:01:30,256
Og jeg blev vækket af to mænd,
der stod over min seng.

17
00:01:32,926 --> 00:01:35,804
De var store. De lignede giganter.

18
00:01:37,597 --> 00:01:40,266
De sagde: "Op. Tag tøj på.
Du kommer med os."

19
00:01:43,061 --> 00:01:46,356
De sagde, at stak jeg af,
ville de lægge mig i håndjern.

20
00:01:48,525 --> 00:01:53,655
De greb mig og fjernede mig fra mit hjem.

21
00:02:00,370 --> 00:02:02,288
Jeg blev kørt til lufthavnen.

22
00:02:03,414 --> 00:02:04,249
AFGANGE

23
00:02:07,168 --> 00:02:09,003
De havde hyret et privatfly.

24
00:02:09,587 --> 00:02:12,632
På flyet sagde han:
"Vil du vide, hvor du skal hen?"

25
00:02:12,715 --> 00:02:16,761
Nej, for jeg ønskede ikke,
at de vidste, jeg var bange.

26
00:02:22,183 --> 00:02:26,312
Jeg satte mig ind i bilen
med en kvinde, der kaldte sig "Mad Cat"

27
00:02:26,396 --> 00:02:28,857
og en fyr, der kaldte sig "Mad Dog".

28
00:02:28,940 --> 00:02:31,276
Jeg tænkte: "Hvad fanden er det?"

29
00:02:34,028 --> 00:02:36,072
De kørte mig ud midt i ørkenen.

30
00:02:36,156 --> 00:02:38,241
Og så var der ild i det fjerne.

31
00:02:39,367 --> 00:02:43,997
Og de gav mig en besked
på bagsiden af en tom rudekuvert.

32
00:02:44,998 --> 00:02:47,167
"Det er bedst sådan. Vi elsker dig."

33
00:02:47,250 --> 00:02:50,545
KÆRE NADINE, DET ER BEDST SÅDAN.
VI ELSKER DIG. MOR & FAR

34
00:02:50,628 --> 00:02:55,341
Og så vidste jeg, at mine forældre
betalte dem for at kidnappe mig

35
00:02:55,425 --> 00:02:57,260
og indrullere mig i programmet.

36
00:02:58,595 --> 00:03:00,180
Kom. Så er det nu.

37
00:03:00,805 --> 00:03:02,056
Kom, lad os gøre det!

38
00:03:02,974 --> 00:03:03,808
Kom så!

39
00:03:04,559 --> 00:03:05,685
Ud af trucken!

40
00:03:06,603 --> 00:03:07,729
Kom så! Afsted!

41
00:03:07,812 --> 00:03:10,273
Velkommen til Challenger i ørkenen.

42
00:03:10,356 --> 00:03:15,236
De næste 63 dage er I i min varetægt.

43
00:03:15,320 --> 00:03:16,738
Er I med?

44
00:03:16,821 --> 00:03:17,655
Javel!

45
00:03:17,739 --> 00:03:19,824
-Jeg kan ikke høre jer!
-Javel!

46
00:03:25,163 --> 00:03:29,792
Hvordan håndterer man det, når barnet,
man har elsket og opdraget i 16 år,

47
00:03:29,876 --> 00:03:33,796
pludselig gør oprør og bliver en,
man ikke genkender længere?

48
00:03:36,257 --> 00:03:39,469
80'erne var en tid,
hvor verden forandrede sig.

49
00:03:39,552 --> 00:03:44,265
Der var dyb bekymring for,
at USA's ungdom kom på afveje.

50
00:03:44,349 --> 00:03:45,642
Nancy?

51
00:03:45,725 --> 00:03:46,851
Tak.

52
00:03:47,393 --> 00:03:51,314
I dag er der en epidemi
af narko- og alkoholmisbrug i dette land.

53
00:03:51,397 --> 00:03:53,107
Ingen er i sikkerhed for den.

54
00:03:53,191 --> 00:03:56,569
Ikke dig, ikke mig,
og slet ikke vores børn.

55
00:03:59,948 --> 00:04:03,243
Landet står over for en krise
i forhold til sine børn.

56
00:04:03,743 --> 00:04:05,620
Man tænkte: "Hvad gør man?"

57
00:04:09,374 --> 00:04:13,670
Når intet andet virker, sender
desperate forældre deres problembørn

58
00:04:13,753 --> 00:04:16,547
til disse såkaldte "vildmarkslejre".

59
00:04:16,631 --> 00:04:21,219
Designet til at sparke dem ud af
deres dårlige vaner og oprørske opførsel.

60
00:04:21,302 --> 00:04:26,391
Det er tidligere sergent i luftvåbnet,
35-årige Steve Cartisanos idé.

61
00:04:26,474 --> 00:04:30,144
Der er så mange i vores samfund i dag,
som undskylder børn.

62
00:04:30,228 --> 00:04:35,316
Børn skal lære, at de er ansvarlige
for deres liv og deres handlinger.

63
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
Steve Cartisano var et geni,

64
00:04:38,903 --> 00:04:42,699
en farverig karakter, som vidste alt om,

65
00:04:42,782 --> 00:04:47,578
hvordan du løser problemer i din familie
med et enkelt telefonopkald.

66
00:04:50,790 --> 00:04:55,753
Sagen med Steve var,
at folk enten elskede eller hadede ham.

67
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
Jeg tror, han var forud for sin tid.
Han fik en god idé.

68
00:04:59,590 --> 00:05:01,801
Den hedder Challenger Foundation.

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,055
Den hævder at forvandle ulydige børn
gennem prøvelser.

70
00:05:06,139 --> 00:05:08,057
Det blev for stort for hurtigt.

71
00:05:08,141 --> 00:05:11,102
Børnene bliver nedbrudt,
indtil de er lydige igen.

72
00:05:11,811 --> 00:05:13,938
Konceptet bag var fremragende,

73
00:05:14,022 --> 00:05:17,483
og kernen i det, han gjorde,
var ret bemærkelsesværdig.

74
00:05:17,567 --> 00:05:20,486
Det er ikke det, jeg og medarbejderne gør.
Det er naturligt.

75
00:05:20,570 --> 00:05:22,322
Den lever stadig i dag.

76
00:05:22,405 --> 00:05:24,365
Industrien er bare vokset.

77
00:05:25,074 --> 00:05:28,202
Problemet er,
at nogle teenagere ikke kommer tilbage.

78
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Teenagere lever under brutale forhold

79
00:05:30,872 --> 00:05:34,042
uden for myndighedernes rækkevidde.

80
00:05:34,125 --> 00:05:36,836
Hvornår er det disciplin,
og hvornår er det misbrug?

81
00:05:36,919 --> 00:05:39,547
-Det var slemt.
-Død og misbrug.

82
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
Hans forretning blev en katastrofe,

83
00:05:43,134 --> 00:05:45,178
men han rejste sig fra asken:

84
00:05:46,387 --> 00:05:47,972
"Giv aldrig op."

85
00:05:53,603 --> 00:05:55,146
Okay, Cartisano.

86
00:05:55,229 --> 00:05:58,191
Vi taler om din Challenger Foundation.

87
00:05:58,274 --> 00:06:00,193
Svarer dit barn igen?

88
00:06:02,195 --> 00:06:05,156
Har du en rapkæftet unge derhjemme?

89
00:06:07,200 --> 00:06:09,535
Hvad gør du med de unge?

90
00:06:09,619 --> 00:06:11,537
Hvem kan kidnappe hvem?

91
00:06:11,621 --> 00:06:13,206
Hvem holder øje med dem,

92
00:06:13,289 --> 00:06:15,917
der antageligt retter op på jeres unge?

93
00:06:16,000 --> 00:06:17,585
Og hvor meget af det her…

94
00:06:17,668 --> 00:06:21,964
Steve Cartisano
lancerede Challenger i 1988.

95
00:06:23,383 --> 00:06:28,179
De tager unge
fra deres senge midt om natten.

96
00:06:28,262 --> 00:06:30,556
Forældrene fraskriver sig
forældrerettighederne.

97
00:06:30,640 --> 00:06:34,602
Hvor er de unges rettigheder i den aftale?
Der er 16-årige børn…

98
00:06:34,685 --> 00:06:37,605
De unge har rettigheder,
når de ikke går i skole,

99
00:06:37,688 --> 00:06:40,983
og de tager stoffer og er store idioter.

100
00:06:44,862 --> 00:06:47,281
De møder en stor, kraftig fyr, der siger:

101
00:06:48,032 --> 00:06:53,037
"Jeg ejer dig nu, og du skal på
en tvungen 800 kilometer lang vandretur

102
00:06:53,121 --> 00:06:54,997
på tværs af Utahs ørken."

103
00:06:55,706 --> 00:06:56,749
UTAHS ØRKEN

104
00:06:56,833 --> 00:06:58,209
Jeg hedder Horsehair.

105
00:06:58,292 --> 00:07:02,630
Alt, hvad personalet siger,
gør du uden tøven.

106
00:07:02,713 --> 00:07:03,673
Er det forstået?

107
00:07:03,756 --> 00:07:04,966
-Javel.
-Javel.

108
00:07:05,049 --> 00:07:06,926
-Er det forstået?
-Javel!

109
00:07:07,009 --> 00:07:09,303
Sig navn, alder, og hvor du er fra.

110
00:07:09,387 --> 00:07:10,888
April Schmidt, 15.

111
00:07:10,972 --> 00:07:12,890
-Højere.
-Bonney Lake, Washington.

112
00:07:13,433 --> 00:07:16,436
April Schmidt, 15.
Bonney Lake, Washington.

113
00:07:16,519 --> 00:07:21,149
Den første dag ville de unge indse,
at de er i en helt anden verden

114
00:07:21,983 --> 00:07:23,568
end den, de kom fra.

115
00:07:24,152 --> 00:07:27,447
Begynd at behandle din mor bedre,
end du har gjort, ikke?

116
00:07:27,530 --> 00:07:28,448
Javel.

117
00:07:30,324 --> 00:07:32,326
Det er ikke midlertidigt.

118
00:07:33,453 --> 00:07:36,956
Hun ofrede meget for dig.
Forstår du, hvad det betyder?

119
00:07:37,039 --> 00:07:37,915
Javel.

120
00:07:41,627 --> 00:07:42,962
Det er for sent at tude nu.

121
00:07:43,045 --> 00:07:46,424
Det skulle du have tænkt på,
da du havde med hende at gøre, ikke?

122
00:07:46,507 --> 00:07:47,383
Javel.

123
00:07:49,260 --> 00:07:51,345
Du må hellere rette op på det.

124
00:07:53,431 --> 00:07:54,432
Er det forstået?

125
00:07:54,515 --> 00:07:55,349
Javel.

126
00:07:58,186 --> 00:07:59,812
Vi nedbrød dem.

127
00:07:59,896 --> 00:08:03,608
Men vi nedbrød dem ikke
for at skade dem eller straffe dem.

128
00:08:03,691 --> 00:08:04,859
Vi nedbrød dem

129
00:08:04,942 --> 00:08:08,529
for at slippe af med alt det gamle
og genopbygge…

130
00:08:08,613 --> 00:08:14,911
Hjælpe dem til at blive
bedre og mere positive mennesker.

131
00:08:17,622 --> 00:08:20,875
Nogle af de unge var så bange,
at de næsten besvimede.

132
00:08:20,958 --> 00:08:22,376
Det var fint med mig,

133
00:08:22,460 --> 00:08:24,795
for de skulle være lidt bange.

134
00:08:26,047 --> 00:08:29,926
For mange af de unge
var det enten det her eller fængsel.

135
00:08:32,803 --> 00:08:36,224
De bliver ikke glade for at være her.
De bliver sultne.

136
00:08:36,307 --> 00:08:40,311
De bliver trætte. De bliver beskidte.
Vi må gøre ting, der virker.

137
00:08:40,394 --> 00:08:43,439
Samtaler og kærlighed
får dem ikke til at ændre sig.

138
00:08:43,523 --> 00:08:45,066
Hører I til mig?

139
00:08:45,149 --> 00:08:46,234
Javel!

140
00:08:46,317 --> 00:08:48,861
Både Steve og jeg var i luftvåbnet.

141
00:08:48,945 --> 00:08:51,572
Så da vi mødtes, havde vi det til fælles.

142
00:08:52,448 --> 00:08:57,828
Han følte, at de unge
havde brug for en anden form for hjælp.

143
00:08:58,412 --> 00:09:00,373
Vi var langt forud for vores tid.

144
00:09:02,625 --> 00:09:05,586
Det var et 63-dages program,

145
00:09:05,670 --> 00:09:08,005
og vi havde tre forskellige sektioner.

146
00:09:09,090 --> 00:09:11,717
Vi førte dem
til det nederste niveau først.

147
00:09:13,594 --> 00:09:16,472
De fik, hvad de havde brug for,
men ikke gratis.

148
00:09:16,556 --> 00:09:18,432
Alt kostede.

149
00:09:19,725 --> 00:09:23,229
Vi gav dem mad,
men maden var et andet sted.

150
00:09:23,312 --> 00:09:25,898
De måtte gå derhen.

151
00:09:28,067 --> 00:09:30,653
Vi straffede ikke nogen.

152
00:09:30,736 --> 00:09:35,324
Der er konsekvenser,
gode og dårlige, for vores handlinger.

153
00:09:35,408 --> 00:09:39,412
Du vælger, om det er
en negativ eller positiv konsekvens.

154
00:09:40,538 --> 00:09:41,581
Du må forstå,

155
00:09:41,664 --> 00:09:44,792
at vi ikke taler om unge,
der går i kirke om søndagen

156
00:09:44,875 --> 00:09:48,087
eller som går til ungdomsbal midt på ugen.

157
00:09:48,170 --> 00:09:50,131
Vi taler for det meste om unge,

158
00:09:50,214 --> 00:09:54,969
som er ude af kontrol, som er voldelige,
som vil forføre dine børn.

159
00:09:55,052 --> 00:09:57,972
Give dem stoffer
og stjæle din bil og smykker.

160
00:09:58,055 --> 00:10:02,018
De er manipulatorer,
og de har lært at udnytte systemet.

161
00:10:07,607 --> 00:10:13,779
Jeg har altid været
et højlydt sort får i familien.

162
00:10:14,947 --> 00:10:19,243
Som et barn uden magt
har du kun din opførsel.

163
00:10:20,119 --> 00:10:22,913
Så ja, jeg teede mig lidt.

164
00:10:24,749 --> 00:10:28,336
Jeg drak og gik til fester.

165
00:10:29,003 --> 00:10:30,504
Jeg elskede at ryge pot.

166
00:10:31,756 --> 00:10:34,717
Jeg var lidt af en stener.
Det kan bekymre nogle.

167
00:10:36,093 --> 00:10:37,345
Jeg havde en kæreste,

168
00:10:38,012 --> 00:10:41,307
og han var kendt
som lidt af en ballademager i byen.

169
00:10:41,390 --> 00:10:46,896
Mine forældre brød sig ikke om forholdet,
og min mor kunne ikke lide mig.

170
00:10:46,979 --> 00:10:51,275
Hun har prøvet at slippe af med mig,
siden jeg var 12.

171
00:10:52,276 --> 00:10:55,321
Så jeg pakkede mine ting og stak af.

172
00:10:59,075 --> 00:11:03,287
Jeg gemte mig hos min kærestes søster,
da politiet kom.

173
00:11:03,871 --> 00:11:06,499
Politiet sendte mig
med mine forældre hjem,

174
00:11:08,250 --> 00:11:11,295
men de fortalte ikke,
hvor jeg skulle hen bagefter.

175
00:11:18,969 --> 00:11:23,015
Jeg sov på jorden, intet telt.
Og den var stenet.

176
00:11:24,558 --> 00:11:29,397
Kom nu! Op! Det er ingen sommerlejr.
Det er nu. Kom så, afsted!

177
00:11:32,274 --> 00:11:34,944
Om morgenen er der en flok unge,

178
00:11:35,027 --> 00:11:39,949
de var tynde, skjorten revet i stykker,
og en pige kom hen til mig.

179
00:11:40,032 --> 00:11:45,955
Hun spurgte, om hun måtte få
det tyggegummi, jeg tyggede på.

180
00:11:46,038 --> 00:11:50,251
"Det har ingen smag."
Hun var ligeglad, så jeg siger: "Okay."

181
00:11:52,086 --> 00:11:55,089
Og så bad en anden mig om min suppe,

182
00:11:55,840 --> 00:11:57,800
og jeg ville give ham min suppe.

183
00:11:58,300 --> 00:12:03,723
En pige sagde: "Giv ham ikke din suppe.
Du har brug for din suppe."

184
00:12:13,357 --> 00:12:18,154
Det var 45 grader,
og jeg vandrede 800 kilometer i tennissko.

185
00:12:18,237 --> 00:12:20,030
Det handlede om at overleve.

186
00:12:20,114 --> 00:12:21,824
Gå videre. Her.

187
00:12:21,907 --> 00:12:23,909
-Tak.
-Bare gå videre.

188
00:12:26,287 --> 00:12:28,998
På hvert stadie blev livet lidt bedre.

189
00:12:29,790 --> 00:12:32,877
Den anden gruppe havde en håndkærre,

190
00:12:32,960 --> 00:12:37,381
som de kunne lægge alt deres udstyr i,
men de måtte skubbe den.

191
00:12:39,175 --> 00:12:44,430
Vores tredje gruppe gav vi en smørkærne.
Vi havde en støbejernsgryde med.

192
00:12:48,058 --> 00:12:51,562
Med alt det,
der foregik i mit liv på det tidspunkt,

193
00:12:51,645 --> 00:12:54,857
havde jeg intet imod,
at det var hårdt og beskidt,

194
00:12:54,940 --> 00:12:58,486
og at vi alle lugtede forfærdeligt.

195
00:12:59,069 --> 00:13:02,490
Her har vi øvet os på balance i tingene.

196
00:13:04,450 --> 00:13:06,827
Der er en ånd i alt det, vi gør.

197
00:13:09,705 --> 00:13:12,458
Sådan har det været fra tidernes morgen.

198
00:13:13,459 --> 00:13:15,085
Det var hårdt at bo hjemme.

199
00:13:15,878 --> 00:13:20,382
Min mor og jeg skændtes konstant.
Jeg klarede mig ikke godt i skolen.

200
00:13:20,925 --> 00:13:26,222
Og måneden efter min far døde,

201
00:13:26,305 --> 00:13:30,392
forsøgte jeg at tage mit eget liv.

202
00:13:32,770 --> 00:13:36,482
Okay. Saml jer herovre. Lav en hestesko.

203
00:13:36,565 --> 00:13:40,653
Det var anderledes.
Der var en anden energi i gruppen,

204
00:13:40,736 --> 00:13:45,157
og der var ikke tid
til at tænke over mit liv.

205
00:13:46,867 --> 00:13:49,787
Jeg overlevede bare på det tidspunkt.

206
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
Det var trygt for mig.

207
00:13:54,834 --> 00:13:58,379
Himmelske Fader,
vi beder dig hjælpe os nu.

208
00:13:58,462 --> 00:14:03,759
Tænk på det offer,
som dette dyr repræsenterer for os.

209
00:14:04,343 --> 00:14:06,804
Vi siger det i Jesu Kristi navn. Amen.

210
00:14:06,887 --> 00:14:08,055
Amen.

211
00:14:22,027 --> 00:14:23,946
Jeg trivedes.

212
00:14:24,029 --> 00:14:28,659
Jeg nød virkelig at være der.

213
00:14:29,535 --> 00:14:32,454
Vi vil vise jer
forskellige måder at lave mad på.

214
00:14:32,538 --> 00:14:35,541
Den ene er i et hul. Vi laver det i maven.

215
00:14:38,460 --> 00:14:40,504
Gør klar til at røre. Få kødet i.

216
00:14:43,299 --> 00:14:46,427
Jeg blev spurgt: "Hvordan ved du,
de er klar til at tage hjem?"

217
00:14:47,177 --> 00:14:49,763
Du kunne se det i deres ansigt.

218
00:14:49,847 --> 00:14:51,974
De havde et glimt i øjnene

219
00:14:52,057 --> 00:14:55,019
og et smil på læben,
som man ikke kunne fjerne.

220
00:14:55,603 --> 00:15:01,233
Jeg synes, de fleste teenagere
burde komme og forbedre sig.

221
00:15:01,317 --> 00:15:05,654
Det her bliver nok det bedste,
der er sket for dig.

222
00:15:05,738 --> 00:15:10,659
Steve havde en vision om,
at alle har brug for et overgangsritual

223
00:15:10,743 --> 00:15:13,746
fra barndom til voksen.

224
00:15:13,829 --> 00:15:19,418
Det omfatter normalt…
noget, der er meget svært.

225
00:15:22,338 --> 00:15:24,173
Det gør bare ondt.

226
00:15:25,049 --> 00:15:26,008
Jeg…

227
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Jeg skubbede min mor væk,
og jeg skubbede min far væk.

228
00:15:32,640 --> 00:15:35,893
Hun skrev til mig,
hvor meget hun elskede og savnede mig

229
00:15:35,976 --> 00:15:40,773
og ville have mig hjem,
men jeg skal være her.

230
00:15:42,733 --> 00:15:46,153
Hvis jeg tog tidligt hjem, ville det ikke…

231
00:15:46,737 --> 00:15:50,741
Al den indsats, der er lagt i…

232
00:15:52,785 --> 00:15:56,455
…at ændre mig ville være totalt spildt.

233
00:15:58,582 --> 00:16:03,295
De gennemgik et overgangsritual,
og det var begyndelsen på det.

234
00:16:03,837 --> 00:16:08,676
Hvor mange af jer var glade for
at være her fra det øjeblik, I ankom?

235
00:16:08,759 --> 00:16:11,929
En, to. Hvor mange af jer
er glade for at være her nu?

236
00:16:12,429 --> 00:16:13,263
Ja.

237
00:16:13,764 --> 00:16:18,394
Hvor mange af jer har lært noget
om jer selv, som I ikke vidste, da I kom?

238
00:16:19,395 --> 00:16:22,690
Det er svært at forklare
til nogen, der ikke forstår det.

239
00:16:29,071 --> 00:16:30,864
Jeg følte, jeg opnåede noget.

240
00:16:30,948 --> 00:16:34,660
Det følte jeg hver eneste dag.

241
00:16:36,912 --> 00:16:39,915
Vi bliver bedre af prøvelser og modgang.

242
00:16:40,499 --> 00:16:42,418
Det er en simpel ligning.

243
00:16:43,419 --> 00:16:47,131
Vi har haft over 700 unge i programmet.
Vi har vendt hundredvis af liv.

244
00:16:47,214 --> 00:16:50,467
De unge har brug for det.
Vi redder så mange flere liv.

245
00:16:58,017 --> 00:17:02,312
Matthew ville have været
i ungdomsfængsel eller død,

246
00:17:02,396 --> 00:17:05,941
hvis vi ikke havde prøvet at gøre noget.

247
00:17:07,359 --> 00:17:08,193
Undskyld.

248
00:17:10,404 --> 00:17:13,157
Jeg drak meget. Jeg røg en del pot.

249
00:17:14,366 --> 00:17:17,619
Jeg plejede at tage LSD.

250
00:17:18,912 --> 00:17:20,748
Ellers jeg røg lidt PCP.

251
00:17:22,833 --> 00:17:27,463
Der er en togbro nede ad gaden,
og han plejede at hoppe ud på togene.

252
00:17:30,549 --> 00:17:33,135
Det løb løbsk.

253
00:17:33,802 --> 00:17:34,928
Jeg hyggede mig.

254
00:17:38,307 --> 00:17:41,351
Men samtidig blev jeg konstant anholdt

255
00:17:41,435 --> 00:17:44,730
for besiddelse af stoffer og sådan noget.

256
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
Jeg var vist lidt af et mareridt.

257
00:17:47,816 --> 00:17:50,569
Politiet var her ofte sammen med Matthew.

258
00:17:50,652 --> 00:17:53,697
De samlede ham op.
Måske havde han fået alkohol.

259
00:17:53,781 --> 00:17:57,743
Om det var mig,
hans far, skolen, politiet,

260
00:17:57,826 --> 00:18:01,413
hvad end straffen var,
så var det lige meget.

261
00:18:02,206 --> 00:18:04,416
På det tidspunkt
måtte man tænke ud af boksen.

262
00:18:04,500 --> 00:18:07,503
Vi taler om unge i narkobuler,
eller de løber hjemmefra.

263
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
De er ude af kontrol,
og de er topmanipulatorer.

264
00:18:10,756 --> 00:18:13,258
-De giver andre skylden…
-Topmanipulatorer.

265
00:18:13,342 --> 00:18:15,803
Når de er 25, er alle undskyldningerne,

266
00:18:15,886 --> 00:18:20,099
for hvorfor de droppede gymnasiet
eller tog stoffer, ligegyldige.

267
00:18:24,686 --> 00:18:28,232
Så tænkte jeg: "Jeg ved ikke,
hvad jeg skal prøve, men det lyder godt."

268
00:18:43,163 --> 00:18:46,208
Jeg havde ikke været der så længe,

269
00:18:46,792 --> 00:18:50,170
men jeg ville gerne tilbage
til min McDonald's derhjemme.

270
00:18:50,838 --> 00:18:52,172
Og mine Oreos.

271
00:18:52,798 --> 00:18:55,801
Og isbutikken.

272
00:18:56,552 --> 00:18:57,636
De gode ting.

273
00:19:03,058 --> 00:19:06,854
De voksne havde truffet beslutningen,
så jeg tænkte ved mig selv:

274
00:19:06,937 --> 00:19:08,856
"Se det i øjnene. Du er her.

275
00:19:08,939 --> 00:19:12,484
Gennemfør programmet.
Få det overstået og få en øl."

276
00:19:14,236 --> 00:19:18,073
Jeg var bange for, der ville gå lang tid,

277
00:19:18,157 --> 00:19:23,662
men tænkte: "De kan ikke slå mig ihjel."
Det var præcis, hvad jeg tænkte.

278
00:19:29,626 --> 00:19:33,964
I aften, en mand, der siger:
"Stop forkælelsen, og drop psykiateren."

279
00:19:34,047 --> 00:19:36,425
Giv teenagere klar besked.

280
00:19:36,508 --> 00:19:40,345
Tag dig sammen. Livet er ingen leg.
Så tag et overlevelseskursus.

281
00:19:41,138 --> 00:19:43,849
Steves ansvar var hele programmet,

282
00:19:43,932 --> 00:19:48,729
hvilket betød reklame,
salg over telefonen,

283
00:19:48,812 --> 00:19:52,941
styring af virksomhedens økonomi
og de ansatte.

284
00:19:54,026 --> 00:19:57,321
Det voksede meget hurtigere,
end han forventede.

285
00:19:57,404 --> 00:20:01,450
Så han var meget afhængig
af folk i det sydlige Utah,

286
00:20:01,533 --> 00:20:03,118
som kørte programmet der.

287
00:20:03,202 --> 00:20:05,454
VELKOMMEN TIL ESCALANTE

288
00:20:05,537 --> 00:20:11,126
Jeg synes, vi blev for store for hurtigt,
og jeg tror ikke, vi var klar til det.

289
00:20:11,710 --> 00:20:15,923
De har ingen brusere, ingen toiletter,
ingen køjer eller spisesal.

290
00:20:16,006 --> 00:20:19,593
Noget af personalet var ærligt talt fyld.

291
00:20:20,302 --> 00:20:23,055
Deres senge er tæpper på jorden.

292
00:20:23,555 --> 00:20:24,806
De ville hjælpe,

293
00:20:25,390 --> 00:20:28,518
men de havde ikke samme forståelse som os.

294
00:20:28,602 --> 00:20:31,271
De unge står til ansvar
for deres handlinger.

295
00:20:31,355 --> 00:20:35,025
Deler du din mad med en sulten ven,
får ingen af jer noget.

296
00:20:35,108 --> 00:20:38,487
Stjæler du mad,
bliver du bundet på hænder og fødder.

297
00:20:38,570 --> 00:20:41,406
Personalet var meget unge,
de fleste af dem.

298
00:20:41,490 --> 00:20:44,701
Og så var der Horsehair, som var leder.

299
00:20:44,785 --> 00:20:48,080
Problemet var, at han troede på Cartisano,

300
00:20:48,163 --> 00:20:52,292
og Cartisano kaldte os
manipulatorer og løgnere.

301
00:20:52,376 --> 00:20:57,256
Så personalet blev indoktrineret
til ikke at tro på os.

302
00:20:57,339 --> 00:21:00,884
Nogle unge siger: "Jeg har dårlig ryg."

303
00:21:00,968 --> 00:21:03,804
Eller "Mit knæ gør ondt."
Så ser man i journalen.

304
00:21:03,887 --> 00:21:06,473
De har aldrig skadet deres knæ eller ryg.

305
00:21:06,556 --> 00:21:09,810
Så når du siger, du er syg,
kalder de dig en løgner.

306
00:21:09,893 --> 00:21:12,145
Kom nu, mand. Det gør ondt. Jøsses!

307
00:21:14,273 --> 00:21:18,110
De tog alt fra os.

308
00:21:19,403 --> 00:21:24,825
Hvis din attitude ikke er god,
bliver du her, indtil den er.

309
00:21:24,908 --> 00:21:28,912
Jo længere vi var der,
jo mere blev det som Fluernes Herre.

310
00:21:28,996 --> 00:21:33,125
Vi bandt vores hår op med tamponer
på grund af snoren.

311
00:21:33,208 --> 00:21:37,421
Nogle pakkede ikke taskerne godt nok,
så de faldt fra hinanden på vejen,

312
00:21:37,504 --> 00:21:40,257
og de fik en sten
for ikke at pakke korrekt.

313
00:21:40,340 --> 00:21:43,885
Jeg kan bevæge mig meget hurtigere
uden den dumme sten.

314
00:21:47,514 --> 00:21:51,935
Man brugte sin T-shirt som toiletpapir,
fordi man ikke fik toiletpapir.

315
00:21:52,019 --> 00:21:54,396
Forestil dig at vandre gennem ørkenen

316
00:21:54,479 --> 00:21:57,232
og støde på beskidte unge
med tamponer i håret.

317
00:21:57,316 --> 00:21:58,817
Man ville tænke: "Hvad fanden?"

318
00:22:15,584 --> 00:22:18,003
Jeg ville ikke bo i ørkenen længere.

319
00:22:20,922 --> 00:22:23,467
Den morgen nægtede jeg bare at stå op.

320
00:22:26,887 --> 00:22:29,973
Lejrhjælperne sagde, jeg skulle op.

321
00:22:30,057 --> 00:22:32,768
Jeg sagde: "Nej." De sagde: "Rejs dig!"

322
00:22:33,727 --> 00:22:38,065
Jeg sagde: "Nej.
I kan ikke tvinge mig op."

323
00:22:39,691 --> 00:22:41,568
Og han slog mig.

324
00:22:42,694 --> 00:22:44,071
Han slog mig faktisk.

325
00:22:47,491 --> 00:22:49,201
Der var en anden lejrhjælper,

326
00:22:49,284 --> 00:22:53,330
der bad ham binde
mine fødder sammen ved anklerne,

327
00:22:53,413 --> 00:22:56,375
og han begyndte at slæbe mig.
Det gjorde ondt.

328
00:23:01,630 --> 00:23:04,383
Men efter kun tre meter stoppede han.

329
00:23:05,509 --> 00:23:07,010
"Er du klar til at gå?"

330
00:23:08,845 --> 00:23:10,347
Jeg havde ondt.

331
00:23:14,476 --> 00:23:16,144
Han blev ved med at slæbe mig.

332
00:23:17,604 --> 00:23:20,190
Huden blev skrabet af min ryg.

333
00:23:20,816 --> 00:23:24,486
For hver 12 eller 15 meter
spurgte han: "Er du klar til at gå?"

334
00:23:25,028 --> 00:23:26,238
Jeg sagde: "Nej."

335
00:23:30,450 --> 00:23:32,285
"I får mig ikke til at gå."

336
00:23:37,958 --> 00:23:40,627
Steve Cartisano kom næste morgen.

337
00:23:42,212 --> 00:23:45,590
Han bad mig huske,
at det var min skyld, det skete,

338
00:23:47,592 --> 00:23:48,885
og så gik han.

339
00:23:51,847 --> 00:23:58,520
Jeg tænkte: "I skulle hjælpe mig,
og I slår mig sådan."

340
00:23:59,688 --> 00:24:01,064
Hvem kan jeg stole på?

341
00:24:05,193 --> 00:24:07,904
Jeg fik besked fra de sociale myndigheder,

342
00:24:07,988 --> 00:24:12,159
at de havde fjernet en ung mand
fra Challenger-programmet,

343
00:24:12,242 --> 00:24:16,621
og at han havde skader,
som jeg skulle være opmærksom på.

344
00:24:19,249 --> 00:24:24,129
Mit første møde med programmet
var vist i begyndelsen af 1990.

345
00:24:25,172 --> 00:24:31,386
Myndighederne fortalte os, at de tog
unge med alle mulige problemer.

346
00:24:32,095 --> 00:24:35,265
Unge, der handlede med stoffer,

347
00:24:35,348 --> 00:24:40,812
satte de sammen med unge,
der bare var dovne,

348
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
og sendte dem herud i den barske ørken.

349
00:24:43,356 --> 00:24:48,028
De gav ikke ordensmagten adgang til dem.

350
00:24:49,738 --> 00:24:52,199
Jeg havde gemt det i min hukommelse,

351
00:24:52,282 --> 00:24:55,785
hvis jeg selv skulle håndtere
programmet i fremtiden.

352
00:25:00,248 --> 00:25:05,378
Jeg kørte på hospitalet
og var chokeret over at se

353
00:25:05,462 --> 00:25:09,716
den unge mand, Matthew,
i den tilstand, han var i.

354
00:25:14,387 --> 00:25:17,641
Han var blevet undersøgt
af en af de lokale læger.

355
00:25:18,141 --> 00:25:20,810
Han sagde, knægten var udmagret.

356
00:25:22,312 --> 00:25:25,232
Lægen havde talt
over 80 ar, mærker og skader

357
00:25:25,315 --> 00:25:28,401
på ryggen og overkroppen,

358
00:25:28,485 --> 00:25:31,947
som han pådrog sig,
mens han blev trukket gennem ørkenen.

359
00:25:33,490 --> 00:25:37,536
Og han fortalte mig,
at de var i forskellige stadier af heling,

360
00:25:37,619 --> 00:25:42,999
og at han blev mishandlet
af programmets personale.

361
00:25:45,669 --> 00:25:47,921
Hvad følte du, da du fandt ud af det?

362
00:25:48,004 --> 00:25:51,383
Jeg var rasende,
for jeg sagde til personalet:

363
00:25:51,466 --> 00:25:54,135
"Hvis I skader eller mishandler en ung,

364
00:25:54,219 --> 00:25:57,389
så får I med mig at bestille."

365
00:25:57,472 --> 00:26:02,227
Noget af det, vi gjorde,
kunne ligne mishandling.

366
00:26:02,310 --> 00:26:05,146
Begynd at behandle din mor bedre.

367
00:26:05,772 --> 00:26:07,983
Der er en fin linje i noget af det.

368
00:26:08,650 --> 00:26:10,694
Jeg mener ikke, nogen skal bankes,

369
00:26:11,194 --> 00:26:16,908
men fysisk afstraffelse har sin plads.

370
00:26:16,992 --> 00:26:22,414
En god røvfuld
kan nogle gange gøre underværker.

371
00:26:22,497 --> 00:26:24,791
-Forstået?
-Javel.

372
00:26:24,874 --> 00:26:26,835
-Jeg kan ikke høre jer.
-Javel.

373
00:26:26,918 --> 00:26:29,254
Jeg er måske gammeldags,

374
00:26:29,337 --> 00:26:33,133
men menneskets natur gør,
at vi har brug for retningslinjer.

375
00:26:33,216 --> 00:26:36,553
Ellers får vi anarki,
og anarki virker ikke.

376
00:26:37,387 --> 00:26:38,847
Aldrig nogensinde.

377
00:26:46,146 --> 00:26:49,816
Nogen ringede og sagde,
at de havde kørt Matthew på hospitalet,

378
00:26:49,899 --> 00:26:53,028
og jeg tænkte:
"Han er i hospitalets pleje,

379
00:26:53,111 --> 00:26:55,113
så han er okay."

380
00:26:55,196 --> 00:26:59,200
Så jeg fløj derud.
Nogle folk fra Challenger hentede mig.

381
00:26:59,284 --> 00:27:00,744
De betalte for et hotel.

382
00:27:02,120 --> 00:27:05,749
Men da jeg så Matthew, var det slut.
Vi tog hjem.

383
00:27:08,460 --> 00:27:12,964
Jeg forstod,
at det aldrig havde været sikkert.

384
00:27:15,884 --> 00:27:18,428
Det sværeste ved at være der?

385
00:27:21,765 --> 00:27:23,767
At mine forældre gjorde det mod mig.

386
00:27:26,519 --> 00:27:32,359
Programmet kostede mine forældre
over 16.000 dollars i 1989.

387
00:27:33,026 --> 00:27:35,987
Det var mange penge i 1989.

388
00:27:36,071 --> 00:27:37,989
I løbet af de sidste tre år

389
00:27:38,073 --> 00:27:41,159
har næsten 800 børn gennemført programmet.

390
00:27:41,242 --> 00:27:43,870
Det svarer til
næsten ti millioner dollars.

391
00:27:44,788 --> 00:27:47,874
Steve var klog.
Han vidste, det krævede mange penge.

392
00:27:48,500 --> 00:27:52,045
Hvorfor bebrejde en forretningsmand
for at tjene penge?

393
00:27:52,545 --> 00:27:54,381
Han tjente mange penge.

394
00:27:54,464 --> 00:27:57,008
Han går ud og køber et stort, smukt hjem.

395
00:27:58,802 --> 00:28:00,387
Jeg fik en radio!

396
00:28:00,470 --> 00:28:04,391
Han lejede biler.
Han lejede en Lamborghini på et tidspunkt.

397
00:28:04,474 --> 00:28:09,521
Det gik stik imod idéen,
at "vi prøver bare at hjælpe unge."

398
00:28:09,604 --> 00:28:10,480
Ikke sandt?

399
00:28:10,563 --> 00:28:12,315
Det var meget overdådigt.

400
00:28:12,691 --> 00:28:14,067
CARTISANO HJEMMEVIDEO

401
00:28:14,150 --> 00:28:16,319
Jeg var ikke involveret i økonomien.

402
00:28:18,738 --> 00:28:21,282
Jeg ved bare, at vi havde en god indkomst.

403
00:28:21,366 --> 00:28:24,911
Jeg tror, der kom mange penge ind,

404
00:28:24,994 --> 00:28:26,955
men der røg også mange penge ud.

405
00:28:27,038 --> 00:28:29,708
Det var meget dyrt at køre de programmer.

406
00:28:32,419 --> 00:28:34,504
Vi fandt et hus i Utah.

407
00:28:35,338 --> 00:28:39,300
Det var et stort hus
på omkring 600 kvadratmeter.

408
00:28:39,384 --> 00:28:41,094
Hvad synes du, Jen?

409
00:28:41,177 --> 00:28:43,847
Jeg købte en hest og begyndte at ride.

410
00:28:45,014 --> 00:28:49,602
Det gik rigtig godt
og så ud til at være en stor succes.

411
00:28:50,687 --> 00:28:53,940
Det var der, han begyndte at miste fokus.

412
00:29:01,823 --> 00:29:04,284
Det bjerg hedder Fiftymile Mountain.

413
00:29:05,493 --> 00:29:08,663
Det strækker sig 80 kilometer
helt til Lake Powell.

414
00:29:09,581 --> 00:29:12,000
Det er også Kaiparowits Plateau.

415
00:29:13,918 --> 00:29:17,797
Det var et dårligt sted
for unge at vandre.

416
00:29:18,465 --> 00:29:22,135
Naturen kan hurtigt blive livstruende.

417
00:29:29,517 --> 00:29:32,812
27. JUNI 1990

418
00:29:32,896 --> 00:29:34,647
Jeg og en anden sherif…

419
00:29:38,318 --> 00:29:40,737
…fik opkaldet fra Richfield-centralen om,

420
00:29:40,820 --> 00:29:45,283
at en kvindelig deltager
i Challenger Foundation

421
00:29:45,366 --> 00:29:48,328
var på vej til Panguitch-hospitalet.

422
00:29:59,214 --> 00:30:01,090
Mens jeg var på kontoret i Provo,

423
00:30:01,174 --> 00:30:05,845
fik vi et opkald fra andre lejre
om en hændelse.

424
00:30:07,347 --> 00:30:12,268
Så Steve ringede
og spurgte, hvad der skete,

425
00:30:12,352 --> 00:30:14,229
og hans attitude ændrede sig.

426
00:30:14,312 --> 00:30:16,189
Det var ret alvorligt.

427
00:30:20,235 --> 00:30:22,695
Vi slap straks alt, vi havde i hænderne.

428
00:30:23,363 --> 00:30:24,739
Han og jeg fløj derned.

429
00:30:26,699 --> 00:30:31,246
Vi vidste ikke, hvor slem det var.
Vi vidste bare, at det var alvorligt.

430
00:30:35,250 --> 00:30:37,919
Og vi landede lige foran en ambulance.

431
00:30:43,341 --> 00:30:46,553
De udførte førstehjælp på hende.

432
00:30:47,470 --> 00:30:50,223
En lægeassistent kiggede på hende

433
00:30:50,306 --> 00:30:55,603
i mindre end 45 sekunder,
da han sagde: "Hun er væk."

434
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
Steve var knust over det.

435
00:31:06,239 --> 00:31:08,867
Han var meget knust over det.

436
00:31:13,580 --> 00:31:16,374
En del af ham følte nok,
det var hans skyld,

437
00:31:16,457 --> 00:31:18,293
fordi det var hans program,

438
00:31:18,376 --> 00:31:22,964
og det var ham,
der indlemmede unge i programmet.

439
00:31:23,047 --> 00:31:27,510
Men han vidste også,
at det var uden for hans kontrol.

440
00:31:31,222 --> 00:31:35,435
Han tilbragte ikke så meget tid
i det sydlige Utah på det tidspunkt.

441
00:31:35,518 --> 00:31:37,478
Så jeg tror, han indså,

442
00:31:37,562 --> 00:31:41,441
at der ikke var noget,
han kunne have gjort,

443
00:31:41,524 --> 00:31:43,860
der havde ændret resultatet.

444
00:31:46,029 --> 00:31:50,450
Kristen Chase havde kun tilbragt tre dage
på det barske Kaiparowits Plateau.

445
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Hun kollapsede og døde
efter en dagstur på otte kilometer.

446
00:31:54,287 --> 00:31:56,164
I skal møde Sharon Fuqua.

447
00:31:56,247 --> 00:32:00,168
Sharon besluttede at sende
datteren Kristen på en vildmarkslejr,

448
00:32:00,251 --> 00:32:04,505
da hun dumpede 10. klasse
og tog en overdosis lykkepiller.

449
00:32:05,089 --> 00:32:07,133
Hun var 16 år gammel.

450
00:32:07,717 --> 00:32:09,886
Sharon vidste det ikke,

451
00:32:09,969 --> 00:32:13,306
at hun aldrig ville se
sin eneste datter i live igen.

452
00:32:17,810 --> 00:32:20,563
-Hun ser skælmsk ud.
-Ja, det var hun.

453
00:32:20,647 --> 00:32:26,444
SHARON & DAVID
KRISTENS MOR OG BROR

454
00:32:27,737 --> 00:32:33,493
Hun var virkelig sød, elskelig og…

455
00:32:34,327 --> 00:32:39,332
-Hun elskede at klæde sig ud og…
-Ja, det elskede hun.

456
00:32:41,334 --> 00:32:46,047
Men senere ændrede det sig.

457
00:32:47,674 --> 00:32:48,800
Hun blev rebelsk.

458
00:32:48,883 --> 00:32:51,469
Ja, blev rebelsk.

459
00:32:53,388 --> 00:32:56,265
Hun havde det bare svært.

460
00:32:58,351 --> 00:33:01,104
Vi vidste ikke, hvad vi skulle gøre.

461
00:33:03,648 --> 00:33:07,986
I fjerde uge har de en fire-dages solotur.
Stofferne er ude af systemet.

462
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
De vil hjem og være sønner og døtre igen,
få en uddannelse.

463
00:33:15,410 --> 00:33:19,539
Det er bare… Man tror, det hjælper.

464
00:33:23,292 --> 00:33:27,630
Jeg voksede op i en ranchfamilie
i det barske ørkenland her.

465
00:33:29,298 --> 00:33:35,221
Folk, der er opvokset i området,
ved, hvor barsk ørkenen kan være.

466
00:33:36,514 --> 00:33:40,059
Man er mellem vandhuller,
der måske er 16 km fra hinanden.

467
00:33:40,810 --> 00:33:42,812
Personalet havde ikke meget træning.

468
00:33:42,895 --> 00:33:45,857
Nogle af dem var
tidligere Challenger-deltagere.

469
00:33:45,940 --> 00:33:49,610
Det blev klart for mig,
at det var opskriften på en katastrofe.

470
00:33:50,778 --> 00:33:53,406
Betjente fra Kane County
Sheriff's Department

471
00:33:53,489 --> 00:33:55,783
ransagede Challenger Foundations
kontorer i dag.

472
00:33:55,867 --> 00:33:58,619
Embedsmændene håber,
journalerne fortæller,

473
00:33:58,703 --> 00:34:01,205
hvilke anklager,
der bør rejses mod fonden.

474
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
Dengang sagde jeg:
"Jeg vil til bunds i det her,

475
00:34:04,709 --> 00:34:07,295
og vi gør noget ved det."

476
00:34:09,130 --> 00:34:12,842
Max Jackson er sherif i Kane County,
hvor Challenger ligger.

477
00:34:12,925 --> 00:34:17,055
Han er blevet oversvømmet
af klager fra forældre fra hele landet.

478
00:34:17,138 --> 00:34:20,600
Sagen overtog mit liv.

479
00:34:21,601 --> 00:34:24,771
Så længe de er derude,
vil politiet have travlt.

480
00:34:26,022 --> 00:34:29,233
Kane Countys myndigheder
er besluttet på at ødelægge mig.

481
00:34:29,317 --> 00:34:32,612
Kan de ikke ramme mig personligt,
gør de det gennem programmet.

482
00:34:32,695 --> 00:34:35,198
Sender man nogen ud i ørkenen,

483
00:34:35,281 --> 00:34:40,078
og de falder om med tegn på hedeslag,
behandler man det.

484
00:34:40,161 --> 00:34:42,997
Pionerer går ikke bare forrest,
de er også et mål.

485
00:34:43,081 --> 00:34:45,083
Jeg er fortaler for de programmer.

486
00:34:45,166 --> 00:34:48,878
Jeg har set mange ændrede liv
og mange taknemmelige forældre.

487
00:34:48,961 --> 00:34:51,964
Jeg nægter at lade
en flok småbureaukrater diktere,

488
00:34:52,048 --> 00:34:54,467
når de ikke kommer og ser sig omkring.

489
00:34:54,550 --> 00:34:59,847
Der er et stort potentiale derude
for mere mishandling og endnu et dødsfald.

490
00:34:59,931 --> 00:35:03,643
Kane County sigtede
Cartisano og Challenger Foundation

491
00:35:03,726 --> 00:35:05,144
for uagtsomt manddrab.

492
00:35:05,228 --> 00:35:09,607
UAGTSOMHED OMFATTER,
MEN ER IKKE BEGRÆNSET TIL, FØLGENDE:

493
00:35:12,068 --> 00:35:14,445
Blev Steve dømt, skulle han i fængsel.

494
00:35:15,321 --> 00:35:16,948
Det var der ingen tvivl om.

495
00:35:17,490 --> 00:35:22,203
Han ville ikke klare sig godt i fængslet,
så han var meget bekymret.

496
00:35:22,787 --> 00:35:26,582
Han vidste, at tabte han retssagen,
ville han komme i fængsel

497
00:35:26,666 --> 00:35:29,669
og efterlade en ung mor med fire små børn.

498
00:35:30,419 --> 00:35:31,420
Hvordan går det?

499
00:35:32,213 --> 00:35:35,925
Vi forventer en masse mudderkastning,
og vi er klar til det.

500
00:35:36,008 --> 00:35:38,803
De ville bare have ham ødelagt.

501
00:35:38,886 --> 00:35:44,350
Otte andre unge siger, de blev slået,
sultet og bundet af programmets ansatte.

502
00:35:44,433 --> 00:35:48,521
Ni anklager om børnemishandling
er rettet mod Challenger Foundation,

503
00:35:48,604 --> 00:35:53,276
fra at binde børn til træer
til at trække dem hen over stenet jord.

504
00:35:53,359 --> 00:35:54,318
Sagsanlæg.

505
00:35:55,319 --> 00:35:57,864
Sagsanlæg begynder at hobe sig op.

506
00:35:57,947 --> 00:36:02,535
Sagsanlæggene har skabt
betydelig negativ omtale i hele landet.

507
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
Challenge-talsmænd siger,
det har kostet millioner af dollars.

508
00:36:07,081 --> 00:36:10,626
Challenger kostede familier
op til 16.000 dollars.

509
00:36:11,544 --> 00:36:17,216
Men en af Cartisanos centrale pengestrømme
var at fakturere

510
00:36:17,300 --> 00:36:21,512
forældrenes forsikringsselskaber
for de unges "behandling".

511
00:36:22,388 --> 00:36:29,187
Pludselig vil forsikringsselskaberne
have det tilbage, fordi de ser nyhederne.

512
00:36:29,270 --> 00:36:32,565
Jeg har stærke følelser,
fordi jeg ved mange andre unge

513
00:36:32,648 --> 00:36:35,693
er blevet mishandlet.
Jeg synes, det bør stoppes.

514
00:36:35,776 --> 00:36:37,528
Programmet blev lukket.

515
00:36:38,529 --> 00:36:41,532
Vi havde ingen indtægt.
Jeg fik job i Sears.

516
00:36:41,616 --> 00:36:45,244
Så brugte vi det næste halvandet til to år

517
00:36:45,328 --> 00:36:47,914
på at kæmpe i retten.

518
00:36:49,165 --> 00:36:53,628
Anklagerne forsøgte at fastslå,
at Cartisano var mere optaget af profit

519
00:36:53,711 --> 00:36:56,589
end af sikkerheden for de teenagere,
han skulle hjælpe.

520
00:36:56,672 --> 00:37:01,510
De har løjet i to år. Jeg har aldrig mødt
mere bedrageriske mennesker.

521
00:37:02,011 --> 00:37:06,974
De sagde, at Kristen Chase blev presset
for hårdt og døde af hedeslag.

522
00:37:09,518 --> 00:37:12,355
Ifølge obduktionen

523
00:37:13,731 --> 00:37:20,279
passede hendes indre organers tilstand
med hedeslag,

524
00:37:21,113 --> 00:37:25,576
men det passer også med andre dødsårsager.

525
00:37:26,494 --> 00:37:29,455
Og det var alt, jeg havde.
Det var ikke hedeslag.

526
00:37:29,538 --> 00:37:31,540
Det havde slået drabsanklagen.

527
00:37:33,668 --> 00:37:39,006
Jeg er ikke læge,
men hun blev ført herop i ørkenen

528
00:37:39,924 --> 00:37:43,010
i 1800 meters højde, 38 grader,

529
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
ude af form og tvunget til at marchere.

530
00:37:49,976 --> 00:37:52,770
Jeg tror, han var uagtsom,

531
00:37:53,437 --> 00:37:56,274
og at uagtsomhed
førte til Kristen Chases død.

532
00:37:57,733 --> 00:38:00,111
Vi havde succes med det, vi gjorde.

533
00:38:00,194 --> 00:38:03,739
Vi lå begge, som vi havde redt.

534
00:38:09,662 --> 00:38:11,998
Der er, som jeg forstår det,

535
00:38:12,081 --> 00:38:17,628
anklager imod dig for uagtsomt manddrab.

536
00:38:17,712 --> 00:38:18,713
Det er korrekt.

537
00:38:18,796 --> 00:38:24,010
Var Challenger Foundation
ansvarlig for Kristen Chases død?

538
00:38:24,093 --> 00:38:27,930
Jeg kendte ikke Kristen
og var 800 km væk, da hun kollapsede…

539
00:38:28,014 --> 00:38:31,142
Men i Kristens tilfælde,
i de ni sager om børnemishandling,

540
00:38:31,225 --> 00:38:34,979
i de forskellige sagsanlæg mod dig,
i skattesagen mod dig.

541
00:38:35,062 --> 00:38:36,397
Der er en konklusion…

542
00:38:36,480 --> 00:38:41,610
Du har en fantastisk ro af en mand,
der ser ud til at være nået vejs ende.

543
00:38:47,908 --> 00:38:53,164
På dagen for dommen sender dommeren
juryen ud for at træffe en beslutning.

544
00:38:58,294 --> 00:39:01,255
Det så ikke godt ud for Steve Cartisano.

545
00:39:02,006 --> 00:39:05,760
Forholdene, hvorunder hun døde, tydede på,

546
00:39:05,843 --> 00:39:12,016
at hun blev tvunget til at vandre
uden vand i brændende hede.

547
00:39:14,352 --> 00:39:15,811
De gik ud om morgenen

548
00:39:17,104 --> 00:39:20,483
og kom ikke tilbage med en dom om aftenen.

549
00:39:23,611 --> 00:39:25,446
Oddsene var mod ham,

550
00:39:25,529 --> 00:39:29,408
fordi han skulle bevise i retten,
at det var et uheld.

551
00:39:39,502 --> 00:39:43,589
Juryen kom ind,
og dommeren spurgte til dommen.

552
00:39:45,716 --> 00:39:48,677
"Ikke skyldig, ikke skyldig."

553
00:39:48,761 --> 00:39:51,138
Vi kom ud. Det var meget spændende.

554
00:39:53,849 --> 00:39:57,395
Den fejl, som forsvarsadvokater begår, er,

555
00:39:57,478 --> 00:40:03,150
at de prøver at bevise
en alternativ teori i sagen.

556
00:40:03,234 --> 00:40:04,443
Det er en fejl.

557
00:40:04,527 --> 00:40:06,404
Du skal bare vise,

558
00:40:06,487 --> 00:40:09,407
at anklagerens teori i sagen er forkert.

559
00:40:09,490 --> 00:40:11,075
UAGTSOM

560
00:40:11,158 --> 00:40:13,994
Man ved ikke med sikkerhed,
hvad hun døde af.

561
00:40:14,078 --> 00:40:19,041
Det kunne have været toksisk choksyndrom.
Det kunne have været et septisk chok.

562
00:40:20,209 --> 00:40:25,673
Det var ikke hedeslag,
eller der er i det mindste rimelig tvivl.

563
00:40:29,468 --> 00:40:31,637
Det var en stor lettelse.

564
00:40:32,471 --> 00:40:34,849
Ubeskrivelig lettelse.

565
00:40:34,932 --> 00:40:37,601
Det måtte slutte, og det ønskede jeg.

566
00:40:37,685 --> 00:40:41,272
Efter to år måtte det slutte.
Jeg er glad for, det er ovre.

567
00:40:41,355 --> 00:40:44,150
Vores bønner var blevet besvaret.

568
00:40:50,656 --> 00:40:53,868
Bare vantro, stadig.

569
00:40:55,619 --> 00:40:57,246
Er der gået 32 år?

570
00:40:59,457 --> 00:41:00,791
Vi savner hende.

571
00:41:03,377 --> 00:41:04,336
Meget.

572
00:41:17,057 --> 00:41:21,479
Ingen havde ansvaret for det.
Det skete bare.

573
00:41:23,564 --> 00:41:27,526
Jeg ved ikke, om det lyder koldt,
men det er virkeligheden.

574
00:41:27,610 --> 00:41:29,778
CARTISANOS KRITIKERE

575
00:41:29,862 --> 00:41:32,031
Vi ville ikke have mere omtale.

576
00:41:32,114 --> 00:41:34,950
Vi ville ikke have mere stress.

577
00:41:35,034 --> 00:41:38,287
Jeg var bekymret for mine børn
og påvirkningen af dem,

578
00:41:38,370 --> 00:41:41,415
og han skulle stoppe
med ungdomsprogrammerne.

579
00:41:45,836 --> 00:41:49,840
Men det var, som om han ikke vidste,
hvad han ellers kunne lave.

580
00:41:53,928 --> 00:41:56,138
Jeg havde altid talent
for arbejdet med unge.

581
00:41:57,598 --> 00:41:59,683
Jeg forstår dem. Jeg har været der.

582
00:42:00,518 --> 00:42:04,104
De fortalte mig om deres problemer.
Jeg sagde: "Okay, makker.

583
00:42:04,688 --> 00:42:08,192
Vil du tale om et hårdt liv?
Lad os se på det.

584
00:42:08,692 --> 00:42:11,487
Det har jeg kunnet overvinde.
Det kan du også."

585
00:42:14,198 --> 00:42:17,868
Det er Steve,
da han var fire, fem år gammel.

586
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
Det er Inez.

587
00:42:25,709 --> 00:42:27,294
Da han var baby,

588
00:42:27,378 --> 00:42:30,923
blev han forladt af sin far og mor,

589
00:42:31,006 --> 00:42:34,969
og han blev adopteret
af et par ved navn Troy og Inez.

590
00:42:37,930 --> 00:42:39,598
Hun var knust,

591
00:42:40,975 --> 00:42:44,979
da hans biologiske mor og far
tog ham tilbage

592
00:42:45,062 --> 00:42:47,147
som toårig, tror jeg.

593
00:42:49,275 --> 00:42:52,236
Hvad er din baggrund og din uddannelse?

594
00:42:54,947 --> 00:42:58,075
Det er forskelligt.
Jeg har mest gået i Livets skole,

595
00:42:58,158 --> 00:43:00,369
hvor jeg kommer fra og mit eget liv.

596
00:43:00,452 --> 00:43:03,747
Min mor var heroinmisbruger
og sad i fængsel.

597
00:43:03,831 --> 00:43:05,958
Hun blev dræbt, da jeg var 17.

598
00:43:06,041 --> 00:43:08,294
Min far havde et stort temperament.

599
00:43:08,377 --> 00:43:10,546
Han håndterede problemer med bank.

600
00:43:10,629 --> 00:43:13,340
Han kæmpede i gymnasiet.

601
00:43:14,216 --> 00:43:15,384
Det var ikke let.

602
00:43:16,594 --> 00:43:21,599
Han ville ikke ind i sin fars betonfirma,
så han meldte sig til luftvåbnet.

603
00:43:23,684 --> 00:43:29,481
Det ændrede hans liv og gjorde ham
til den selvsikre person, han var.

604
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Kombinationen af hård træning
og overlevelseserfaring

605
00:43:35,821 --> 00:43:38,157
og de ting, han oplevede i luftvåbnet,

606
00:43:38,240 --> 00:43:43,287
hjalp ham med at modnes
og blive en mere ansvarlig person.

607
00:43:43,370 --> 00:43:46,415
Så han mente, at det var en god måde

608
00:43:46,498 --> 00:43:49,084
at hjælpe unge mennesker på,

609
00:43:49,793 --> 00:43:54,506
der opbyggede deres selvtillid
og hjalp dem til at træffe bedre livsvalg.

610
00:44:04,141 --> 00:44:07,811
Men nu da retssagen var ovre,
og han var blevet frikendt,

611
00:44:09,438 --> 00:44:13,859
ønskede jeg, at han fandt en anden måde
at forsørge familien på.

612
00:44:17,237 --> 00:44:18,739
-Og gjorde han det?
-Nej.

613
00:44:19,698 --> 00:44:20,532
Nej.

614
00:44:24,370 --> 00:44:27,498
Antallet af voldsforbrydelser
begået af unge i USA

615
00:44:27,581 --> 00:44:30,918
steg med mere end 25 procent
over det sidste årti.

616
00:44:31,001 --> 00:44:33,754
Jeg lugter marihuana. Min næse lyver ikke.

617
00:44:36,882 --> 00:44:41,136
Da 90'erne startede,
kæmpede forældre stadig med:

618
00:44:41,220 --> 00:44:42,638
"Hvad gør jeg med mit barn?"

619
00:44:42,721 --> 00:44:45,599
Unge ryger tilsyneladende meget pot.

620
00:44:45,683 --> 00:44:47,976
Måske lige så meget som i gamle dage.

621
00:44:48,060 --> 00:44:53,440
Steve vidste, at vildmarksprogrammer
stadig kunne hjælpe så mange familier,

622
00:44:54,024 --> 00:44:56,735
men uanset hvor han forsøgte,

623
00:44:56,819 --> 00:45:00,197
lukkede de sociale myndigheder ham ned.

624
00:45:00,280 --> 00:45:02,032
Han var blevet sortlistet.

625
00:45:03,367 --> 00:45:05,911
Men Cartisano, tror jeg, kunne lide,

626
00:45:05,994 --> 00:45:08,997
at snyde myndighederne

627
00:45:09,081 --> 00:45:12,668
og starte forfra det næste sted,
hvor ingen kendte ham.

628
00:45:12,751 --> 00:45:15,045
Hvordan går det?
Jeg vidste, I ville være her.

629
00:45:15,129 --> 00:45:18,173
Så til sidst tog han til Virgin Islands.

630
00:45:18,257 --> 00:45:20,259
Saint Thomas, tror jeg.

631
00:45:25,305 --> 00:45:28,684
Journalisten i mig sagde:
"Jeg vil prøve at fange dig."

632
00:45:28,767 --> 00:45:30,894
For domstolene gjorde ikke noget.

633
00:45:30,978 --> 00:45:33,522
Vores eneste domstol
var den offentlige mening.

634
00:45:34,898 --> 00:45:39,361
Vend en sten, og der er en anden sten
at vende under den.

635
00:45:40,863 --> 00:45:44,950
"Steven Cartisano, hvis Challenger Utah
Wilderness Therapy Program

636
00:45:45,033 --> 00:45:50,205
blev forbudt, efter en pige døde
i hans varetægt, er i gang igen."

637
00:45:50,289 --> 00:45:54,418
"Nu leder han et program
kendt som Health Care America."

638
00:45:54,918 --> 00:45:56,587
Han gør det stadig.

639
00:46:00,132 --> 00:46:03,552
Da vi mødtes første gang,
studerede han filmvidenskab,

640
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
og han brugte sin baggrund
til at lave en salgsvideo.

641
00:46:11,351 --> 00:46:15,898
Han lavede en flot, velproduceret video
med skuespillere.

642
00:46:17,149 --> 00:46:19,777
Den slags oprør, man får de første dage,

643
00:46:19,860 --> 00:46:22,112
er normalt et stille oprør.

644
00:46:22,196 --> 00:46:25,657
De er bare langsomme. De nøler.

645
00:46:25,741 --> 00:46:27,659
De ønsker ikke, at det går glat.

646
00:46:27,743 --> 00:46:33,832
I stedet for at vandre var det
at sætte unge i både, ikke? Jo.

647
00:46:33,916 --> 00:46:35,334
Hvad laver du?

648
00:46:35,834 --> 00:46:37,002
Tag det roligt.

649
00:46:37,795 --> 00:46:39,296
-Fald til ro.
-Dan!

650
00:46:40,464 --> 00:46:41,590
Jeg tænkte: "Vent."

651
00:46:41,673 --> 00:46:45,969
Uden tanke på det faktum,
at han lige er blevet frikendt

652
00:46:46,053 --> 00:46:51,016
for uagtsomt manddrab
på en 16-årig pige i hans varetægt,

653
00:46:51,725 --> 00:46:54,228
gjorde han hvad? Du laver sjov, ikke?

654
00:46:54,311 --> 00:46:55,145
Dan!

655
00:46:55,229 --> 00:46:59,817
I et program af den art vil der være unge,
der er mere aggressive end andre.

656
00:46:59,900 --> 00:47:02,820
Dan var især meget aggressiv.

657
00:47:02,903 --> 00:47:07,616
Steve forhøjer indsatsen
og siger: "Jeg tager endnu mere."

658
00:47:07,699 --> 00:47:13,831
Konceptet var forvandlet
fra den barske ørken og overlevelse

659
00:47:13,914 --> 00:47:20,087
til lidt mere som et krydstogt i Caribien.

660
00:47:20,170 --> 00:47:23,298
Jeg hjælper dig.
Men jeg vil ikke gøre det for dig.

661
00:47:23,799 --> 00:47:26,426
Gør du ikke det rigtigt,
må du leve med det.

662
00:47:27,427 --> 00:47:30,681
De kaster måske anker et sted

663
00:47:30,764 --> 00:47:32,850
og kommer af båden lidt,

664
00:47:32,933 --> 00:47:35,727
men ni ud af ti gange er der ingen andre.

665
00:47:35,811 --> 00:47:37,729
I kender reglerne. Vi går sammen…

666
00:47:37,813 --> 00:47:40,858
-Vi behøver dem ikke.
-Vi spiser sammen. Det er reglerne.

667
00:47:40,941 --> 00:47:46,864
Han var i stand til at tiltrække nogle af
de mest velhavende amerikanske familier.

668
00:47:46,947 --> 00:47:48,240
Familien Rockefeller.

669
00:47:48,323 --> 00:47:51,118
Barnebarn af den tidligere guvernør
i Arkansas.

670
00:47:51,201 --> 00:47:56,707
De efterlod ham der i den tro,
at det var et legitimt program,

671
00:47:56,790 --> 00:47:58,709
som hjalp unge med at fokusere.

672
00:47:58,792 --> 00:48:02,212
De lærte respekt og blev så gode som nye.

673
00:48:02,296 --> 00:48:05,757
Vi måtte håndtere det
på en ligefrem og kontrolleret måde.

674
00:48:06,425 --> 00:48:08,719
Det var noget, vi skulle igennem.

675
00:48:08,802 --> 00:48:11,889
Og det gik fint.
Vi endte med at få et nært forhold.

676
00:48:15,225 --> 00:48:16,810
Jeg var hos en læge,

677
00:48:16,894 --> 00:48:20,981
og han nævnte det
for min mor, var det vist…

678
00:48:23,609 --> 00:48:27,779
Vi endte med at få
Health Care America-videoen.

679
00:48:27,863 --> 00:48:29,615
Hvad tror du, du vil?

680
00:48:30,741 --> 00:48:32,951
Jeg vil have frihed eller noget.

681
00:48:33,994 --> 00:48:38,916
Nøglen til unges terapi er relation,
og medmindre man har den relation…

682
00:48:38,999 --> 00:48:41,126
Filmen var meget overbevisende.

683
00:48:41,209 --> 00:48:43,003
…opnå det, de ellers kunne.

684
00:48:43,921 --> 00:48:47,466
I sine teenageår
var Adam helt ude af kontrol.

685
00:48:47,549 --> 00:48:49,760
Han kunne ikke med sin mor.

686
00:48:49,843 --> 00:48:52,346
Et par gange kastede han
knive efter hende.

687
00:48:52,429 --> 00:48:53,722
Det husker jeg.

688
00:48:55,682 --> 00:48:57,517
Jeg var en vred knægt,

689
00:48:57,601 --> 00:49:01,897
og jeg tror, jeg brugte adoptionen
som en undskyldning for at være sådan.

690
00:49:02,606 --> 00:49:05,108
Vi var desperate og måtte gøre noget.

691
00:49:05,609 --> 00:49:07,778
I ved alle, hvorfor I er her.

692
00:49:07,861 --> 00:49:10,489
I tager ikke ansvar for jeres handlinger.

693
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
Det er på tide, I lærer det.

694
00:49:12,824 --> 00:49:17,371
Jeg havde brug for vejledning,
for jeg havde ingen.

695
00:49:17,454 --> 00:49:18,956
Min far arbejdede altid.

696
00:49:23,210 --> 00:49:25,170
Så jeg fløj til Saint Thomas.

697
00:49:28,548 --> 00:49:31,468
Jeg var klar til noget nyt.

698
00:49:31,551 --> 00:49:36,598
Jeg var klar til at forbedre mig
og arbejde på mig selv.

699
00:49:39,893 --> 00:49:44,523
I de næste seks en halv måned
skabte programmet forandring.

700
00:49:46,024 --> 00:49:47,776
Det ændrede stort set alt.

701
00:49:52,364 --> 00:49:55,909
Første gang, jeg mødte Steve,
var da jeg tog til Costa Rica.

702
00:49:55,993 --> 00:50:01,665
Adam havde været der lidt tid.
De mente, et besøg ville gøre ham godt.

703
00:50:04,042 --> 00:50:06,586
Hvad ville du sige,
hvis din far var her nu?

704
00:50:06,670 --> 00:50:10,590
-Jeg ville give ham et kram.
-Vend dig om. Jeg er her.

705
00:50:29,651 --> 00:50:31,611
Det er meget følelsesladet.

706
00:50:34,865 --> 00:50:40,162
Jeg er ikke følelsesladet,
men det ramte mig.

707
00:50:43,498 --> 00:50:45,208
Jeg ville komme på besøg.

708
00:51:02,642 --> 00:51:06,271
De fleste, jeg taler med,
som har været det igennem…

709
00:51:09,524 --> 00:51:14,446
Man kan ikke tale om det
uden at rippe op i traumet

710
00:51:15,947 --> 00:51:18,492
i mindst fem år.

711
00:51:24,956 --> 00:51:28,126
Nok er du en forkælet knægt,
men alle er ligeglade.

712
00:51:28,210 --> 00:51:32,672
Hvis din egen forælder
er ligeglad, så er alle.

713
00:51:33,632 --> 00:51:37,010
Hvem sender deres barn sådan et sted hen?

714
00:51:40,889 --> 00:51:43,058
Mine forældre kom for at hente mig,

715
00:51:43,141 --> 00:51:46,520
og min mor holdt afstand,
fordi jeg lugtede.

716
00:51:46,603 --> 00:51:50,565
Vi satte os i bilen.
Hun rullede vinduet ned.

717
00:51:50,649 --> 00:51:55,570
Jeg tænkte: "Hvad fanden?
Hvad er der galt med jer?"

718
00:51:56,196 --> 00:51:58,532
Jeg glemmer aldrig, da du blev færdig.

719
00:51:58,615 --> 00:52:01,326
Du havde været clean i en periode.

720
00:52:02,244 --> 00:52:03,078
Ja.

721
00:52:03,161 --> 00:52:08,166
Jeg kom tilbage til Atlanta, og det tog
en uge, før det hele begyndte forfra.

722
00:52:08,250 --> 00:52:12,921
Nej, jeg tror, det var omkring en måned,
så faldt jeg tilbage i min vante gænge.

723
00:52:13,004 --> 00:52:15,090
Ja, ikke meget havde ændret sig.

724
00:52:16,299 --> 00:52:19,761
Jeg skulle have ladet dig
blive der resten af dit liv.

725
00:52:19,845 --> 00:52:20,971
Det var…

726
00:52:21,054 --> 00:52:23,765
-Resten af mit liv?
-Ja, i junglen.

727
00:52:39,739 --> 00:52:44,369
Mit første spor kom
fra en forskningsstation

728
00:52:44,452 --> 00:52:45,912
på øen Saint John.

729
00:52:48,707 --> 00:52:54,504
De fortalte mig, at en flok unge
og et par voksne kom i en båd

730
00:52:54,588 --> 00:52:58,133
og havde sagt,
at de var der for et træningsprogram

731
00:52:58,216 --> 00:53:02,179
med en organisation,
der hed Health Care America.

732
00:53:03,889 --> 00:53:08,143
Men så bemærkede de,
at de unge var meget forpjuskede,

733
00:53:08,226 --> 00:53:11,438
og der så ikke ud til at være struktur.

734
00:53:12,606 --> 00:53:14,566
Så lederen af forskningsstationen

735
00:53:14,649 --> 00:53:19,654
ringede til US Virgin Islands
bureau for virksomhedslicenser,

736
00:53:19,738 --> 00:53:22,908
og der var ikke noget,
der hed Health Care America

737
00:53:22,991 --> 00:53:25,744
med licens til at drive forretning der.

738
00:53:28,747 --> 00:53:30,624
Det var en hemmelig operation.

739
00:53:30,707 --> 00:53:33,126
Der var ingen tilladelser.

740
00:53:33,210 --> 00:53:35,837
Der var ingen retshåndhævelse.

741
00:53:35,921 --> 00:53:38,924
Der var ingen sundhedsinspektioner.

742
00:53:39,007 --> 00:53:42,302
De kom bare ud af det blå,

743
00:53:42,385 --> 00:53:47,682
kastede anker og begyndte
at lave "vildmarksterapi" i troperne.

744
00:53:47,766 --> 00:53:49,142
PERSONLIG LEVERING

745
00:53:49,226 --> 00:53:52,687
Da myndighederne lugter lunten,

746
00:53:53,188 --> 00:53:55,857
beslutter Cartisano sig for at forsvinde.

747
00:53:59,486 --> 00:54:04,950
Kaptajnen sejler fra Saint John
til en anden ø, der er næsten ubeboet.

748
00:54:06,785 --> 00:54:10,413
De unge ved ikke, hvad der foregår.

749
00:54:10,497 --> 00:54:15,835
De er som fanger
i denne flydende terapilejr,

750
00:54:15,919 --> 00:54:17,712
der ikke har terapi.

751
00:54:19,214 --> 00:54:23,385
Og de er derude på havet
i flere måneder ad gangen.

752
00:54:23,468 --> 00:54:24,928
Hej, far. Vi elsker dig.

753
00:54:25,011 --> 00:54:28,014
Det bliver ikke
det samme uden dig her til jul.

754
00:54:28,098 --> 00:54:29,140
Vi savner dig.

755
00:54:29,224 --> 00:54:31,226
-Farvel, far!
-Farvel!

756
00:54:34,271 --> 00:54:37,065
Jeg var i Health Care America
i ni måneder.

757
00:54:37,148 --> 00:54:42,612
Vi anede aldrig, hvor vi skulle hen,
hvor længe, eller hvad planen var.

758
00:54:44,072 --> 00:54:49,452
Og det virkede, som om vi altid
var på vej et sted hen, fra ø til ø…

759
00:54:49,536 --> 00:54:53,039
Vi blev bare længe nok
til at få det nødvendige.

760
00:54:55,250 --> 00:54:59,587
Vi tog fra Virgin Islands
til Puerto Rico, Isla de Mona.

761
00:55:01,381 --> 00:55:02,882
Den Dominikanske Republik.

762
00:55:04,718 --> 00:55:07,220
Haiti, og så til Jamaica.

763
00:55:07,721 --> 00:55:11,558
Og så tog vi til Venezuela
og Cartagena, Colombia.

764
00:55:13,101 --> 00:55:16,521
Det er ikke steder,
der ligger tæt på hinanden.

765
00:55:16,604 --> 00:55:19,441
De er spredt over hele Caribien.

766
00:55:24,237 --> 00:55:26,614
Jeg var bange for, hvad der skulle ske.

767
00:55:27,991 --> 00:55:30,201
Det er svært at forklare.

768
00:55:34,372 --> 00:55:36,416
Aldrig vide, hvornår man kom hjem,

769
00:55:37,709 --> 00:55:40,086
men bare føle, at det varede evigt.

770
00:55:45,675 --> 00:55:50,347
At du aldrig blev god nok
til at komme hjem.

771
00:55:56,144 --> 00:56:00,440
Jeg finder ud af,
at programmet kun har fem unge

772
00:56:00,523 --> 00:56:03,526
på en katamaran.

773
00:56:03,610 --> 00:56:08,073
Og efter flere uger
er de tæt på Puerto Rico.

774
00:56:10,408 --> 00:56:13,661
Flere af de unge beslutter:
"Vi må ud af det her."

775
00:56:14,162 --> 00:56:17,457
De prøvede at finde nogen,
der troede på dem:

776
00:56:17,540 --> 00:56:20,460
"Hej, vi er flygtet. Hjælp os!"

777
00:56:21,711 --> 00:56:25,882
Kaptajnen er så træt af de unges flugter,

778
00:56:26,925 --> 00:56:32,597
at han binder de unge i en bil,
lægger løkker om halsen på dem,

779
00:56:32,680 --> 00:56:35,600
og binder rebet til bilen,
så de ikke slipper væk.

780
00:56:37,894 --> 00:56:40,688
De puertoricanske myndigheder kommer

781
00:56:40,772 --> 00:56:45,985
og tror, det er organiseret kriminalitet.

782
00:56:48,196 --> 00:56:52,450
De unge sagde til deres forældre:
"Ved I, hvad I meldte mig til?"

783
00:56:54,577 --> 00:56:57,747
Puerto Ricos sundhedsmyndigheder
går ind i sagen.

784
00:56:57,831 --> 00:57:02,127
Bundlinjen er: Ingen tilladelse,
ingen autorisation til det, de laver,

785
00:57:02,210 --> 00:57:05,839
og Cartisanos fremgangsmåde er den samme,
bare efterlad dem.

786
00:57:05,922 --> 00:57:06,965
Han er væk.

787
00:57:08,550 --> 00:57:12,429
Fra et journalistsynspunkt tror alle,
han holder lav profil.

788
00:57:12,512 --> 00:57:14,514
Han finder et andet kald.

789
00:57:18,101 --> 00:57:19,519
Vi havde mistet alt.

790
00:57:20,145 --> 00:57:22,397
Pengene, der kom ind for programmet,

791
00:57:22,480 --> 00:57:24,482
som han brugte til programmet,

792
00:57:25,150 --> 00:57:27,902
husker jeg ikke at have set nogen af.

793
00:57:28,403 --> 00:57:32,157
Jeg vidste, det gik dårligt økonomisk.

794
00:57:33,116 --> 00:57:36,411
"Det kan vi ikke købe.
Vi kan ikke dette og hint."

795
00:57:36,494 --> 00:57:39,164
Og dengang forstod jeg ikke så meget.

796
00:57:39,247 --> 00:57:41,666
Ja, vi havde intet.

797
00:57:42,792 --> 00:57:44,002
Min far var genial.

798
00:57:44,085 --> 00:57:46,921
Han er den klogeste,
jeg nogensinde har mødt.

799
00:57:47,755 --> 00:57:49,883
Han kunne have udrettet så meget.

800
00:57:50,800 --> 00:57:56,222
Jeg sagde: "Far, gør noget andet."

801
00:57:58,892 --> 00:58:01,811
Jeg var vred. Han skulle lave noget andet,

802
00:58:01,895 --> 00:58:05,690
så vi kunne få et normalt liv
og en normal familie.

803
00:58:08,485 --> 00:58:09,694
DAVID
STEVE & DEBBIES SØN

804
00:58:09,777 --> 00:58:11,029
Det er rigtig godt.

805
00:58:12,489 --> 00:58:13,823
Ja. Hej.

806
00:58:14,908 --> 00:58:16,784
-Hej.
-Hej.

807
00:58:16,868 --> 00:58:19,078
Kan du se på dinosauren deroppe?

808
00:58:19,954 --> 00:58:21,039
Ja, det er godt.

809
00:58:21,122 --> 00:58:23,750
Da David gik i anden klasse,
var han genert.

810
00:58:24,542 --> 00:58:26,753
Kan du vende dig mod væggen? Herovre.

811
00:58:26,836 --> 00:58:29,839
Men da han blev 12,
begyndte han at hænge ud

812
00:58:29,923 --> 00:58:34,052
med unge, der drak, festede
og røg marihuana og den slags.

813
00:58:34,552 --> 00:58:40,099
Jeg tror, han opdagede,
at hans generthed forsvandt.

814
00:58:43,561 --> 00:58:46,439
Han begyndte at tage mange stoffer.

815
00:58:48,525 --> 00:58:51,069
Han havde ingen…

816
00:58:52,070 --> 00:58:54,864
Der var ingen tærskel for Dave, vel?

817
00:58:54,948 --> 00:58:59,077
Han ville hele tiden tage
så meget, han kunne, uanset hvad.

818
00:59:00,912 --> 00:59:04,207
Det gik bare ned ad bakke.
Han tog mange stoffer.

819
00:59:05,250 --> 00:59:08,878
Det var hårdt. Jeg arbejdede fuld tid.

820
00:59:10,046 --> 00:59:12,423
Steve havde småjobs her og der.

821
00:59:14,509 --> 00:59:17,428
Steve Cartisano var stadig overbevist om,

822
00:59:17,512 --> 00:59:21,432
at vildmarksterapi var en god forretning.

823
00:59:21,975 --> 00:59:24,769
Så Steve kontakter nogle forretningsmænd,

824
00:59:24,852 --> 00:59:28,106
der vil starte et program i Samoa.

825
00:59:29,399 --> 00:59:32,318
Steve blev konsulent.

826
00:59:32,402 --> 00:59:36,447
Men Steve Cartisanos fortid
var at indhente ham,

827
00:59:36,531 --> 00:59:41,160
så han præsenterede sig
for forældre som Steve Michaels.

828
00:59:41,244 --> 00:59:44,330
STEVE MICHAELS ER STEVE CARTISANO

829
00:59:44,414 --> 00:59:49,168
Steve fik gang i programmet i Samoa.

830
00:59:49,252 --> 00:59:53,506
Så vi besluttede at sende David derhen.

831
00:59:55,883 --> 00:59:59,012
Så vi sendte to mænd derned
for at kidnappe ham,

832
00:59:59,095 --> 01:00:03,099
ligesom vi havde gjort med andre,
og vi sendte ham til Samoa.

833
01:00:08,521 --> 01:00:10,148
Er det indgangen?

834
01:00:10,231 --> 01:00:13,234
Dette er den såkaldte "vagt",

835
01:00:14,193 --> 01:00:17,280
der sørger for,
at der ikke kommer uvedkommende ind.

836
01:00:18,740 --> 01:00:20,700
Der er et stort skilt.

837
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
Det er rigtigt. "Pacific Coast Academy."

838
01:00:23,786 --> 01:00:27,081
Helt anderledes end i brochuren.

839
01:00:29,042 --> 01:00:32,545
Det blev solgt til min mor
i en rigtig flot brochure.

840
01:00:32,629 --> 01:00:34,547
Det ser ud om en ferie.

841
01:00:34,631 --> 01:00:38,217
Det var omkring 25 til 30.000 dollars,
afhængig af den unge.

842
01:00:39,093 --> 01:00:40,803
Og hvordan fik din mor råd?

843
01:00:40,887 --> 01:00:45,808
Hun solgte vores hus, vi boede i,
så en stor forandring for os.

844
01:00:48,144 --> 01:00:49,896
Hvordan var de andre unge?

845
01:00:49,979 --> 01:00:53,107
Jeg kendte faktisk en af dem,
da jeg var der. Amber.

846
01:00:53,191 --> 01:00:56,903
Hende kendte jeg fra Costa Mesa.

847
01:00:56,986 --> 01:00:59,572
Vi havde fælles venner og var på god fod.

848
01:00:59,656 --> 01:01:03,451
Vi så på hinanden.
"Hvordan skete det lige?

849
01:01:03,534 --> 01:01:09,290
Hvordan endte en,
jeg kender hjemmefra, her på Samoa?"

850
01:01:10,625 --> 01:01:13,628
Jeg var glad. Det var en lettelse.

851
01:01:16,172 --> 01:01:18,174
Har du mødt Steve Cartisano?

852
01:01:19,759 --> 01:01:21,010
Én gang.

853
01:01:22,679 --> 01:01:25,682
Han dukkede op for at se til sin søn.

854
01:01:25,765 --> 01:01:30,103
Det er mærkeligt, at han sendte
sit eget barn på en af sine lejre.

855
01:01:31,813 --> 01:01:35,983
Steve sagde: "Du burde hjælpe andre
ved at lære dem, hvad du ved."

856
01:01:36,067 --> 01:01:38,444
Og jeg sagde: "Som medhjælper?"

857
01:01:38,528 --> 01:01:41,030
"Ja," sagde han. Alle vil være medhjælper.

858
01:01:41,114 --> 01:01:44,826
Du er ovenpå.
Du får bedre behandling, bedre mad.

859
01:01:44,909 --> 01:01:47,453
Jeg uddelegerede, hvad der skulle gøres

860
01:01:48,705 --> 01:01:51,165
og tvang folk, hvis de ikke ville.

861
01:01:53,751 --> 01:01:58,256
Han tilbød at gøre det lettere.
"Ja, jeg gør det."

862
01:02:00,216 --> 01:02:02,468
Min far var meget håbefuld.

863
01:02:03,010 --> 01:02:04,637
Dave gjorde det godt.

864
01:02:04,721 --> 01:02:07,473
Min far arbejdede,
og det var mere stabilt.

865
01:02:08,850 --> 01:02:12,937
Det gik rigtig godt,
og så gik det selvfølgelig som altid…

866
01:02:20,069 --> 01:02:23,281
Jeg blev kontaktet af en advokat,

867
01:02:23,364 --> 01:02:25,116
der havde et videobånd,

868
01:02:25,199 --> 01:02:28,494
lavet af en far og en søn,
der var med i programmet,

869
01:02:28,578 --> 01:02:30,371
som de ønskede, jeg skulle se.

870
01:02:32,457 --> 01:02:37,253
Så jeg besøgte advokaten på hendes kontor.

871
01:02:38,171 --> 01:02:42,508
De dæmper lyset, og fjernsynet tændte.

872
01:02:42,592 --> 01:02:48,014
Det var et videobånd af dårlig kvalitet,
men det var tydeligvis filmet i junglen.

873
01:02:48,097 --> 01:02:53,186
Jeg tror, mit første indtryk var,

874
01:02:54,020 --> 01:02:59,901
at det var som noget, man ville se
i en vietnamesisk krigsfangelejr.

875
01:03:02,069 --> 01:03:06,949
Ja, jeg tilbragte halvanden måned
i isolation for dårlig indflydelse.

876
01:03:07,033 --> 01:03:08,868
Jeg har rekorden.

877
01:03:08,951 --> 01:03:11,412
Tre en halv måned.

878
01:03:11,496 --> 01:03:15,583
Man kunne ikke se, at de var unge.
De var afmagrede. De var beskidte.

879
01:03:15,666 --> 01:03:20,129
De var dækket fra top til tå af insektbid.

880
01:03:23,049 --> 01:03:26,135
Uanset hvor slem jeg er,
fortjener jeg ikke bank.

881
01:03:26,219 --> 01:03:27,261
Heller ikke mig.

882
01:03:27,970 --> 01:03:30,723
De levede faktisk som dyr.

883
01:03:32,141 --> 01:03:37,438
Jeg har været her i næsten et år.
Jeg er blevet slået omkring syv gange.

884
01:03:38,231 --> 01:03:40,775
Mor, far, jeg vil hjem. Tak.

885
01:03:40,858 --> 01:03:42,401
-Er du 18?
-Jeg er 18.

886
01:03:42,485 --> 01:03:44,779
Det er ulovligt at tilbageholde mig her.

887
01:03:48,574 --> 01:03:50,868
Det er min seng, det er Brandons seng.

888
01:03:51,744 --> 01:03:55,456
Det er sten og lidt hø.

889
01:03:55,540 --> 01:03:59,126
Stedet var intet, da jeg ankom.
Det var en lysning i junglen.

890
01:03:59,210 --> 01:04:02,338
Så stedet blev bygget af de andre unge.

891
01:04:02,421 --> 01:04:06,467
Vi byggede veje.
Vi gravede grøfter til rør.

892
01:04:06,551 --> 01:04:08,302
Vi lavede kloakken.

893
01:04:08,386 --> 01:04:11,180
Vi lavede al den generelle infrastruktur,

894
01:04:11,264 --> 01:04:15,226
der skulle til,
for at det blev rentabelt for jordejerne.

895
01:04:15,309 --> 01:04:16,811
Det var tvangsarbejde.

896
01:04:16,894 --> 01:04:18,980
Hvad skete der, da du stak af?

897
01:04:19,063 --> 01:04:22,900
De bankede os
og holdt os vågne hele natten…

898
01:04:22,984 --> 01:04:25,653
På knæ med hænderne over hovedet.

899
01:04:27,196 --> 01:04:30,074
Det, der slog mig, da jeg så videoen, var,

900
01:04:30,157 --> 01:04:35,246
at det var det mørkeste kapitel,
jeg kan huske, i hele Cartisano-sagaen.

901
01:04:35,997 --> 01:04:38,666
Der var en meget mere uhyggelig stemning.

902
01:04:38,749 --> 01:04:44,463
Mishandlingen, situationen
og forholdene virkede meget værre.

903
01:04:47,550 --> 01:04:52,054
Jeg hedder Amber Michelle. Skal de vide,
hvor længe jeg har været her?

904
01:04:52,138 --> 01:04:55,057
-Ja.
-Jeg har været her i næsten 16 måneder.

905
01:04:55,766 --> 01:04:58,060
Omkring denne tid sidste år

906
01:04:58,144 --> 01:05:01,230
blev jeg bagbundet,

907
01:05:02,732 --> 01:05:04,609
kastet til jorden og…

908
01:05:04,692 --> 01:05:08,029
Pis! Personalet lytter. De kommer nu.

909
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Bare rolig.

910
01:05:12,450 --> 01:05:14,577
Vi vaskede borde.

911
01:05:15,077 --> 01:05:17,538
Jeg gjorde det klart, at jeg var færdig.

912
01:05:18,539 --> 01:05:23,878
Og jeg blev kaldt ind til lejrchefen

913
01:05:23,961 --> 01:05:25,171
på det tidspunkt.

914
01:05:25,254 --> 01:05:28,424
Han sagde, jeg røg i isolation.

915
01:05:28,507 --> 01:05:32,428
Jeg så på ham og sagde:
"Nej, det gør jeg ikke.

916
01:05:32,511 --> 01:05:35,139
Jeg har intet gjort. Jeg gør det ikke."

917
01:05:35,222 --> 01:05:39,518
Så pludselig kom fire elever.

918
01:05:41,020 --> 01:05:44,106
De vendte mig om,
så jeg havde ansigtet nedad.

919
01:05:45,566 --> 01:05:48,444
Så trak de mine arme tilbage og bandt dem.

920
01:05:49,195 --> 01:05:52,740
De besluttede
at binde dem til mine fødder.

921
01:05:55,576 --> 01:05:58,996
Personalet gjorde det ikke.
De ved, det er mishandling,

922
01:05:59,080 --> 01:06:00,748
så de fik elever til at gøre det.

923
01:06:03,876 --> 01:06:06,087
Hvem mener du, når du siger "de"?

924
01:06:13,386 --> 01:06:14,261
Kurt.

925
01:06:19,100 --> 01:06:23,270
Jeg kan huske,
jeg bandt hende til pælen i hytten.

926
01:06:24,855 --> 01:06:27,775
Jeg var ikke med til at bagbinde hende.

927
01:06:27,858 --> 01:06:30,444
Jeg var hos hende i mange timer,

928
01:06:30,528 --> 01:06:32,446
og hendes hænder blev blå.

929
01:06:32,530 --> 01:06:34,907
Da det blev min tur, løsnede jeg hende.

930
01:06:34,991 --> 01:06:38,452
Jeg løsnede lidt,
gav hende lidt bevægelse i hænderne,

931
01:06:38,536 --> 01:06:42,581
og så blev det nat, uden meget søvn.

932
01:06:42,665 --> 01:06:44,166
Hvad skulle vi gøre?

933
01:06:44,250 --> 01:06:47,211
Personalet sagde: "Kast vand på hende."

934
01:06:47,294 --> 01:06:50,131
Det startede med små krus vand.

935
01:06:50,881 --> 01:06:52,425
Så kander med vand.

936
01:06:52,508 --> 01:06:54,969
Så blev det til fem liter vand ad gangen.

937
01:06:55,594 --> 01:06:59,265
De lod mig ikke trække vejret,
når de gjorde det.

938
01:06:59,348 --> 01:07:02,852
Det var jeg ikke glad for.
Jeg ville ikke gøre det.

939
01:07:02,935 --> 01:07:04,687
Vi havde ikke gjort det,

940
01:07:04,770 --> 01:07:07,857
hvis ikke nogen ledende i staben

941
01:07:07,940 --> 01:07:09,817
havde bedt os om at gøre det.

942
01:07:09,900 --> 01:07:12,194
Da hun var bundet, forklarede jeg det.

943
01:07:12,278 --> 01:07:15,197
"Dette sted er fuld af lort.
Det er et fupnummer."

944
01:07:15,281 --> 01:07:19,076
Det burde ikke ske,
og hun vidste, at jeg ikke var ansvarlig,

945
01:07:19,160 --> 01:07:23,497
så jeg tror ikke,
hun havde negative følelser for mig.

946
01:07:24,749 --> 01:07:27,251
Hvad følte du over for Kurt?

947
01:07:34,467 --> 01:07:35,384
Forrådt.

948
01:07:38,888 --> 01:07:41,432
Hvordan kunne du ikke sige nej?

949
01:07:43,350 --> 01:07:48,272
Efter de to dage, jeg var bundet,
bragte de mig til et isolationssted

950
01:07:48,355 --> 01:07:49,815
kaldet "The Vow".

951
01:07:49,899 --> 01:07:52,651
Det er på den anden side af øen, og der…

952
01:07:53,152 --> 01:07:56,405
-Fik du tæsk der?
-Jeg blev seksuelt misbrugt.

953
01:08:12,379 --> 01:08:15,216
Jeg ved allerede,
at han ikke vil høre det, så…

954
01:08:22,973 --> 01:08:26,685
Piger blev aldrig sendt til den landsby.
Jeg var den første.

955
01:08:28,729 --> 01:08:33,526
Så der, hvor vi boede…
Det var landsbyens høvding.

956
01:08:33,609 --> 01:08:34,485
Høvding Tui.

957
01:08:37,279 --> 01:08:41,742
En dag, da hele hans familie
var gået i kirke og på arbejde,

958
01:08:42,868 --> 01:08:44,328
var der bare mig og ham.

959
01:08:44,411 --> 01:08:46,622
Jeg behøvede ikke arbejde, det var søndag.

960
01:08:48,582 --> 01:08:49,458
Og…

961
01:08:52,795 --> 01:08:54,713
Han misbrugte mig seksuelt.

962
01:08:56,632 --> 01:08:58,134
Jeg kan huske, jeg sad.

963
01:08:59,301 --> 01:09:03,055
Han begyndte at…

964
01:09:03,556 --> 01:09:08,519
Han havde sin hånd på min ryg
og på min arm, og så begyndte han…

965
01:09:14,191 --> 01:09:15,651
Han begyndte at…

966
01:09:18,279 --> 01:09:20,614
…gramse på mig, og…

967
01:09:23,117 --> 01:09:23,951
Jeg…

968
01:09:26,328 --> 01:09:27,830
Jeg var i vildrede.

969
01:09:29,582 --> 01:09:32,126
Man skubber ham væk,

970
01:09:32,209 --> 01:09:34,837
og han er landsbyens høvding,

971
01:09:34,920 --> 01:09:38,257
så han har magten.

972
01:09:49,393 --> 01:09:53,814
Et par dage senere
fortalte jeg det til lejrlederen.

973
01:09:54,982 --> 01:09:59,445
Han fik det til at virke,
som om jeg overdrev vildt.

974
01:10:00,863 --> 01:10:07,286
Hvordan kan jeg beskylde
Tui for den slags?

975
01:10:08,412 --> 01:10:13,000
Så efterlod han mig der i længere tid.

976
01:10:20,925 --> 01:10:25,721
Det sidste Pacific Coast Academy ønskede,

977
01:10:25,804 --> 01:10:29,308
var et videobånd som dette

978
01:10:30,434 --> 01:10:32,311
uden for deres besiddelse.

979
01:10:32,394 --> 01:10:34,396
De vidste, hvor skadeligt det var.

980
01:10:36,982 --> 01:10:41,445
Og forælderen, der lavede videobåndet,

981
01:10:41,528 --> 01:10:43,322
kontaktede USA's ambassade

982
01:10:44,240 --> 01:10:47,743
og sagde, at han måtte
ud af landet med sin søn,

983
01:10:47,826 --> 01:10:52,790
før personalet på PCA vidste,
hvad der var sket.

984
01:10:53,707 --> 01:10:58,629
Og ambassaden indså,
at det var slemt. Det var kriminelt.

985
01:11:01,465 --> 01:11:03,717
Så han tog straks til lufthavnen,

986
01:11:03,801 --> 01:11:07,596
og med dem var
en ansat fra USA's ambassade,

987
01:11:07,680 --> 01:11:12,268
som havde videobåndet i en mappe.

988
01:11:17,356 --> 01:11:22,236
Pacific Coast Academy havde kontaktet
myndighederne i lufthavnen og sagt:

989
01:11:22,319 --> 01:11:24,738
"Slip ham ikke ud med det videobånd."

990
01:11:24,822 --> 01:11:27,866
Det ikke kun ville skade deres forretning,

991
01:11:27,950 --> 01:11:30,160
de fortalte myndighederne på Samoa,

992
01:11:30,244 --> 01:11:33,664
at hvis videoen kom ud,
ville det skade turismen.

993
01:11:36,750 --> 01:11:40,379
De samoanske myndigheder afhørte faren

994
01:11:41,297 --> 01:11:45,592
og udspurgte ham om, hvor båndet var.

995
01:11:46,593 --> 01:11:50,431
"Jeg har allerede sendt det til USA."

996
01:11:52,182 --> 01:11:54,351
Han kom gennem sikkerhedskontrollen,

997
01:11:54,435 --> 01:11:57,896
får et bånd fra den ansatte på ambassaden,

998
01:11:57,980 --> 01:11:59,857
og han slipper ud af Samoa.

999
01:12:03,152 --> 01:12:06,780
Så kom nyhedskameraerne,
og det kom ud af kontrol.

1000
01:12:08,365 --> 01:12:12,786
Jeg husker, at en nyhedshelikopter
cirklede om vores hus i Californien.

1001
01:12:12,870 --> 01:12:14,371
Lige over.

1002
01:12:15,372 --> 01:12:16,749
Det var konstant.

1003
01:12:23,088 --> 01:12:24,089
MISBRUG PÅ CENTER

1004
01:12:24,173 --> 01:12:25,257
VIDEO - INGEN TVIVL

1005
01:12:25,341 --> 01:12:26,342
UMENNESKELIGT

1006
01:12:26,425 --> 01:12:27,509
MISBRUG

1007
01:12:27,593 --> 01:12:32,348
Hans navn er knyttet til noget,
han ikke engang var…

1008
01:12:34,767 --> 01:12:36,685
Det gør mig vred. Helt ærligt.

1009
01:12:37,936 --> 01:12:41,899
Han var der knap nok.
Han var stort set ude på det tidspunkt.

1010
01:12:42,775 --> 01:12:45,444
Det var da, de gik ind og fik de unge ud.

1011
01:12:56,830 --> 01:13:00,501
Jeg arbejdede på USA's ambassade
i New Zealand dengang,

1012
01:13:00,584 --> 01:13:02,503
hvor embedsmænd havde sagt,

1013
01:13:02,586 --> 01:13:05,923
at de havde et problem i lejren,

1014
01:13:06,006 --> 01:13:10,177
og vi måtte finde ud af, hvad der foregik.

1015
01:13:14,848 --> 01:13:18,268
De unge kunne ikke efterlades
i den situation.

1016
01:13:26,193 --> 01:13:28,779
Det lykkedes os at få adgang til lejren.

1017
01:13:29,613 --> 01:13:31,448
Den var meget sparsom.

1018
01:13:32,199 --> 01:13:35,619
Det var bare os der,

1019
01:13:35,702 --> 01:13:38,247
og alle de unge var blevet flyttet.

1020
01:13:40,040 --> 01:13:42,751
Der skete tydeligvis noget.

1021
01:13:46,755 --> 01:13:52,094
Vi gik rundt om området,
og så hørte vi en lyd.

1022
01:13:55,639 --> 01:13:58,725
Vi gik ned, og vi fandt en af de unge der.

1023
01:13:58,809 --> 01:14:00,436
Han var ret syg,

1024
01:14:01,520 --> 01:14:04,398
og han var først meget tilbageholdende.

1025
01:14:04,481 --> 01:14:08,193
Sikkert af frygt for gengældelse
for at tale med os.

1026
01:14:08,277 --> 01:14:10,028
Men så fortalte han os,

1027
01:14:10,112 --> 01:14:13,407
at alle var blevet flyttet ud af lejren.

1028
01:14:14,450 --> 01:14:18,495
Men vi vidste ikke hvorhen.
Vi anede ikke, hvor de kunne være.

1029
01:14:26,420 --> 01:14:30,257
Det var helt sikkert
en mærkelig dag fra begyndelsen.

1030
01:14:32,843 --> 01:14:34,470
De var søde mod os.

1031
01:14:35,053 --> 01:14:37,139
Sødere end… Det var underligt.

1032
01:14:37,222 --> 01:14:39,391
De sendte os til en strand.

1033
01:14:54,698 --> 01:14:57,534
Jeg husker, at jeg gik ude midt i junglen

1034
01:14:57,618 --> 01:15:01,705
uden at vide,
hvad vi ville finde, når vi ankom.

1035
01:15:02,498 --> 01:15:05,709
Jeg tænkte:
"Hvordan fik man de unge gennem her?"

1036
01:15:09,838 --> 01:15:12,591
Vi skulle kun være der i en kort periode.

1037
01:15:14,551 --> 01:15:16,053
Og pludseligt…

1038
01:15:18,597 --> 01:15:23,810
…kom sorte SUV'er med mørklagte ruder,

1039
01:15:24,603 --> 01:15:26,438
den ene efter den anden…

1040
01:15:28,649 --> 01:15:30,567
De brasede igennem, hvor vi var.

1041
01:15:33,570 --> 01:15:37,449
Jeg ved ikke, hvor de kom fra.
Jeg husker bare, at de var der.

1042
01:15:41,870 --> 01:15:44,122
De unge var nede på stranden.

1043
01:15:45,999 --> 01:15:49,836
Jeg så på dem og tænkte: "Du godeste."

1044
01:15:55,217 --> 01:15:58,470
Og nogen kom ud af bilen

1045
01:16:01,765 --> 01:16:04,893
og sagde, at de var fra USA's ambassade.

1046
01:16:07,563 --> 01:16:08,772
Det måtte være løgn.

1047
01:16:11,024 --> 01:16:16,863
Ingen bekymrede sig så meget især om mig.

1048
01:16:17,864 --> 01:16:19,491
Det er umuligt.

1049
01:16:43,640 --> 01:16:48,228
Denne video blev grundlaget for søgsmål.

1050
01:16:48,312 --> 01:16:49,438
LANDSRETTEN

1051
01:16:50,939 --> 01:16:55,944
En storjury hørte vidneudsagn
fra de unge på Pacific Coast Academy

1052
01:16:56,028 --> 01:16:56,987
og forældrene.

1053
01:16:58,780 --> 01:17:05,162
Og det fascinerende er,
at de spørger ham, der fik videobåndet ud:

1054
01:17:05,245 --> 01:17:09,416
"Hvordan kan du være så dum
at sende dit barn til sådan et program?"

1055
01:17:10,208 --> 01:17:15,380
Han tog Pacific Coast Academy-brochuren,
som Steve skrev, frem

1056
01:17:15,464 --> 01:17:21,970
og læste, hvilken type unge
Pacific Coast Academy er skabt til.

1057
01:17:22,054 --> 01:17:24,014
Han lægger den ned og siger:

1058
01:17:24,723 --> 01:17:28,143
"De beskrev min søn.
Derfor valgte jeg det."

1059
01:17:28,894 --> 01:17:32,898
Cartisano kendte
de følelsesmæssigt ømme punkter

1060
01:17:32,981 --> 01:17:37,986
for forældre i krise,
der ikke følte, de havde et valg.

1061
01:17:39,780 --> 01:17:45,786
Men Steve blev aldrig stillet til ansvar,
fordi verden ændrede sig.

1062
01:17:45,869 --> 01:17:48,455
11. september skete, prioriteter ændredes,

1063
01:17:49,373 --> 01:17:53,543
og Steve Cartisano, trods alt, han gjorde,

1064
01:17:53,627 --> 01:17:56,338
var ikke en national sikkerhedstrussel.

1065
01:17:59,675 --> 01:18:03,345
Kort efter Dave kom tilbage fra Samoa,

1066
01:18:03,428 --> 01:18:06,431
begyndte jeg at komme ud af kontrol.

1067
01:18:07,599 --> 01:18:11,228
Jeg var ved at blive en vild teenager
på det tidspunkt.

1068
01:18:12,396 --> 01:18:14,731
Jeg begyndte at hænge ud
med min brors venner,

1069
01:18:14,815 --> 01:18:18,485
De begyndte de at tage stoffer,
og jeg fulgte trop.

1070
01:18:19,403 --> 01:18:22,906
Jeg kom hjem fra arbejde,
og mit tv var væk.

1071
01:18:22,989 --> 01:18:24,825
Min videoafspiller var væk

1072
01:18:24,908 --> 01:18:28,829
og sneslyngen i garagen manglede,

1073
01:18:28,912 --> 01:18:31,998
fordi de stjal.

1074
01:18:33,875 --> 01:18:38,130
De tog ting fra huset
og solgte det for at betale for stoffer.

1075
01:18:38,213 --> 01:18:41,967
Så nu havde jeg to børn,
der misbrugte heroin.

1076
01:18:42,050 --> 01:18:45,929
Vi taler om unge i narkobuler,
eller de løber hjemmefra.

1077
01:18:46,012 --> 01:18:50,142
Når de er 25, er undskyldningerne for,
hvorfor de droppede gymnasiet

1078
01:18:50,225 --> 01:18:52,477
eller tog stoffer, ligegyldige.

1079
01:18:53,061 --> 01:18:55,480
Jeg tog en overdosis flere gange.

1080
01:18:58,817 --> 01:19:01,236
Så kom jeg ud for en alvorlig bilulykke

1081
01:19:01,319 --> 01:19:02,904
og blev anholdt.

1082
01:19:05,282 --> 01:19:07,868
Vi reddede David
ud af fængslet et par gange

1083
01:19:07,951 --> 01:19:10,287
og opdagede, at det var en dårlig idé.

1084
01:19:10,370 --> 01:19:15,542
Så da Catie blev anholdt,
lod vi hende blive i fængsel.

1085
01:19:15,625 --> 01:19:17,127
Unge skal lære lektien.

1086
01:19:17,210 --> 01:19:20,464
De er ansvarlige for deres liv
og deres handlinger.

1087
01:19:21,381 --> 01:19:22,924
Jeg var så vred.

1088
01:19:26,136 --> 01:19:29,723
Vi følte begge skyld.
Man er altid i tvivl.

1089
01:19:29,806 --> 01:19:34,269
"Skulle og kunne jeg
have gjort noget anderledes?"

1090
01:19:34,770 --> 01:19:38,023
Jeg så, hvordan mit liv blev,
hvis jeg ikke ændrede mig.

1091
01:19:38,106 --> 01:19:41,359
Jeg blev involveret i afvænningsmiljøet,

1092
01:19:41,443 --> 01:19:44,738
og her er vi, 13 år senere.

1093
01:19:44,821 --> 01:19:49,242
I fjerde uge har de en fire-dages solotur.
Stofferne er ude af systemet.

1094
01:19:49,326 --> 01:19:53,955
De vil hjem og være sønner og døtre igen,
få en uddannelse.

1095
01:19:54,039 --> 01:19:56,374
David har det stadig svært.

1096
01:19:57,667 --> 01:19:59,044
Og hvor er David nu?

1097
01:19:59,127 --> 01:20:03,965
Han er i fængsel,
og han bliver der i tre år mere.

1098
01:20:04,716 --> 01:20:07,803
Kan du vende dig mod væggen?
Herovre. Kom tilbage.

1099
01:20:07,886 --> 01:20:08,845
Ja.

1100
01:20:09,346 --> 01:20:11,181
Og det er far og Dave.

1101
01:20:15,101 --> 01:20:19,231
Da jeg kom ud af afvænningen,
fik min far konstateret kræft.

1102
01:20:20,232 --> 01:20:26,404
Kræften var nået til fjerde stadie.
Tyktarmskræft.

1103
01:20:27,489 --> 01:20:29,991
Han kæmpede i seks eller syv år.

1104
01:20:30,075 --> 01:20:33,912
Og kæmpede stadig mod det,
da han døde af et hjerteanfald,

1105
01:20:33,995 --> 01:20:35,705
er hvad de fortalte os.

1106
01:20:36,331 --> 01:20:38,834
Og det er vist tre år siden nu.

1107
01:20:53,515 --> 01:20:55,851
Jeg synes ikke, Steve var en slem fyr.

1108
01:20:57,143 --> 01:21:02,607
Han for vild i en periode,
sådan ser jeg det.

1109
01:21:02,691 --> 01:21:05,652
Jeg tror ikke,
han var et dårligt menneske.

1110
01:21:06,611 --> 01:21:09,114
Han var nok et godt menneske.

1111
01:21:09,823 --> 01:21:13,285
Den del af historien,
der altid har irriteret mig, er,

1112
01:21:14,327 --> 01:21:17,789
at selvom vi fik ham frikendt,
lod han mig hænge.

1113
01:21:17,873 --> 01:21:21,960
Han betalte mig aldrig,
og det gjorde mig vred.

1114
01:21:22,544 --> 01:21:28,258
Før jeg hørte fra produktionsselskabet,
vidste jeg ikke, hvad der blev af ham.

1115
01:21:28,341 --> 01:21:31,011
Jeg kunne lide Steve.

1116
01:21:32,053 --> 01:21:36,391
Det kunne jeg, indtil jeg indså,

1117
01:21:38,894 --> 01:21:40,687
hvad han havde gjort.

1118
01:21:40,770 --> 01:21:43,607
Han tog sikkert 50.000 fra dig.

1119
01:21:44,691 --> 01:21:45,650
Sandsynligvis.

1120
01:22:01,750 --> 01:22:05,879
For flere år siden
søgte jeg på "Challenger Foundation".

1121
01:22:05,962 --> 01:22:10,133
For at få kontakt med andre,
der havde været på overlevelsesturene.

1122
01:22:14,137 --> 01:22:16,181
Da så jeg hans nekrolog.

1123
01:22:16,264 --> 01:22:19,684
STEPHEN CARTISANO, AUGUST 1955 – MAJ 2019

1124
01:22:19,768 --> 01:22:26,358
Det var en ekstrem blanding
af chok og tristhed…

1125
01:22:28,401 --> 01:22:29,486
…og vrede.

1126
01:22:29,569 --> 01:22:32,822
OVERLEVENDE FRA CHALLENGER FOUNDATION

1127
01:22:32,906 --> 01:22:36,076
Det var katalysatoren for,
at jeg endelig talte om,

1128
01:22:36,159 --> 01:22:38,119
hvad der var sket for mig.

1129
01:22:38,203 --> 01:22:41,957
OPRET INDLÆG

1130
01:22:42,040 --> 01:22:44,167
HEJ ALLESAMMEN

1131
01:22:53,009 --> 01:22:57,681
Det første program,
jeg var på, var på Hawaii.

1132
01:22:59,516 --> 01:23:01,351
Der er en afdeling, der hed Solo.

1133
01:23:01,434 --> 01:23:06,314
Solo var en mulighed for at lære,
at man kan overleve alene.

1134
01:23:06,398 --> 01:23:09,275
At man kan…

1135
01:23:09,359 --> 01:23:11,736
Man kan klare svære ting.

1136
01:23:11,820 --> 01:23:15,448
Steve gav mig en såkaldt "løber",

1137
01:23:15,991 --> 01:23:18,034
og jeg havde en walkie-talkie.

1138
01:23:20,578 --> 01:23:22,163
Jeg var rædselsslagen.

1139
01:23:22,706 --> 01:23:25,750
Steve sagde: "Hvis du har brug for mig.

1140
01:23:25,834 --> 01:23:27,877
Hvis du er bange,

1141
01:23:27,961 --> 01:23:30,922
så tryk på knappen, så kommer jeg."

1142
01:23:32,007 --> 01:23:36,302
Jeg var 13 år og alene.

1143
01:23:38,263 --> 01:23:42,976
Så han kom og sagde:
"Har du brug for noget?"

1144
01:23:43,059 --> 01:23:47,272
Jeg sagde: "Jeg ville være taknemmelig,
hvis du ville give mig lotion."

1145
01:23:47,355 --> 01:23:48,857
Min hud var så tør.

1146
01:23:52,610 --> 01:23:54,404
Undskyld, giv mig et øjeblik.

1147
01:23:58,867 --> 01:24:00,660
Så han kom med lotion

1148
01:24:01,161 --> 01:24:03,538
og tilbød at smøre noget på min ryg.

1149
01:24:03,621 --> 01:24:06,332
Og jeg var ikke helt tryg,

1150
01:24:06,416 --> 01:24:09,919
men det var ikke så unormalt.

1151
01:24:11,379 --> 01:24:13,506
Han bad mig lægge mig på maven,

1152
01:24:14,257 --> 01:24:19,679
satte sig over på skrævs på mig
og masserede min ryg.

1153
01:24:21,473 --> 01:24:23,516
Så bad han mig vende mig om.

1154
01:24:24,559 --> 01:24:25,560
Og jeg…

1155
01:24:27,437 --> 01:24:30,398
Jeg ville ikke, og jeg stivnede.

1156
01:24:31,316 --> 01:24:34,861
Og han sagde: "Det gør ikke noget.
Bare vend dig om."

1157
01:24:37,655 --> 01:24:38,823
Og han…

1158
01:24:41,076 --> 01:24:45,538
…begyndte at smøre lotion
på mine skuldre og mit bryst.

1159
01:24:47,373 --> 01:24:51,586
Og så flyttede han sine hænder ned…

1160
01:24:55,882 --> 01:25:00,512
…til mine bryster.
Jeg prøvede at skubbe hans hænder væk.

1161
01:25:02,889 --> 01:25:07,769
Og han sagde, "Det gør ikke noget.
Tænk på mig som din far."

1162
01:25:08,478 --> 01:25:12,232
Jeg tænkte:
"Min far ville aldrig røre mig sådan."

1163
01:25:21,032 --> 01:25:23,076
Det gik op for mig for nyligt…

1164
01:25:25,411 --> 01:25:27,080
…da jeg så tilbage…

1165
01:25:27,163 --> 01:25:29,833
Jeg talte med en ven

1166
01:25:29,916 --> 01:25:34,879
og indså, at alle de ting,
jeg syntes om ved Steve,

1167
01:25:36,172 --> 01:25:38,007
var bare ham, der groomede mig.

1168
01:25:38,508 --> 01:25:42,846
Jeg vidste det ikke dengang.
Det gik ikke op for mig før for nyligt.

1169
01:25:48,309 --> 01:25:50,728
Et par år efter fortalte jeg min mor det.

1170
01:25:52,230 --> 01:25:53,857
Ikke i detaljer.

1171
01:25:53,940 --> 01:25:59,904
Men jeg fortalte, at han havde rørt mig
og havde haft sex med mig.

1172
01:26:01,281 --> 01:26:03,825
Gjorde hun noget? Anmeldte hun det?

1173
01:26:04,909 --> 01:26:05,910
Nej.

1174
01:26:06,494 --> 01:26:10,290
Grunden til det var, at hun mente,

1175
01:26:10,373 --> 01:26:13,418
at han gjorde noget godt for unge,

1176
01:26:14,252 --> 01:26:18,339
så hun ville ikke
"stikke en kæp i hjulet".

1177
01:26:23,344 --> 01:26:29,517
Det slog mig,
hvor ofte han sagde "manipulerende".

1178
01:26:29,601 --> 01:26:33,897
Som I ser, har de her unge
alle mulige måder at manipulere på.

1179
01:26:33,980 --> 01:26:39,986
Eller hvor ofte han beskrev
de unge som topmanipulatorer.

1180
01:26:40,069 --> 01:26:43,406
De er topmanipulatorer.
Alle andre får skyld for deres problemer.

1181
01:26:44,032 --> 01:26:47,619
Og som voksen indse,

1182
01:26:47,702 --> 01:26:52,457
at han var
den største manipulator af dem alle.

1183
01:26:52,540 --> 01:26:55,710
Det er en bekvem undskyldning, ikke?

1184
01:26:55,793 --> 01:27:00,298
At angribe de unges troværdighed
velvidende, de allerede har problemer.

1185
01:27:00,965 --> 01:27:03,218
Det er ingen undskyldning, men fakta.

1186
01:27:05,011 --> 01:27:09,515
Det er stadig en blomstrende industri.
Der er mange copycats nu.

1187
01:27:09,599 --> 01:27:12,727
Som 16-årig blev jeg sendt
i vildmarksterapi,

1188
01:27:12,810 --> 01:27:16,356
ligesom Paris Hilton. Og nu skal I høre.

1189
01:27:16,439 --> 01:27:22,070
Steve Cartisano markedsførte
traumer som en kur.

1190
01:27:22,153 --> 01:27:26,449
Så gjorde copycats det
til en stor industri.

1191
01:27:26,532 --> 01:27:29,786
Om natten tog de mine sko,
pakkede mig ind i en presenning

1192
01:27:29,869 --> 01:27:32,747
og lå på den for at forhindre bevægelse.

1193
01:27:32,830 --> 01:27:36,459
Der er mange mennesker i dag vil tænke:

1194
01:27:36,542 --> 01:27:39,504
"Det ændrede mit liv,
men måske ikke til det bedre."

1195
01:27:40,421 --> 01:27:43,675
Det har gjort mig til den, jeg er i dag.
Det har spillet en stor rolle.

1196
01:27:43,758 --> 01:27:45,009
Jeg var narkoman,

1197
01:27:45,093 --> 01:27:48,096
der skubbede en indkøbsvogn
ned ad gaden, hjemløs.

1198
01:27:49,847 --> 01:27:52,809
Og jeg overlevede kun,

1199
01:27:54,143 --> 01:27:57,272
fordi jeg kunne leve
med meget lidt eller ingenting.

1200
01:27:57,897 --> 01:28:02,110
Jeg har brugt det meste
af mit liv på at overleve.

1201
01:28:02,193 --> 01:28:07,323
Jeg sætter mig selv i situationer,
hvor jeg skal overleve,

1202
01:28:07,407 --> 01:28:10,785
for det kender jeg.
Det er der, jeg har det godt.

1203
01:28:10,868 --> 01:28:15,581
Jeg har stadig mareridt om det sted,
og jeg kan ikke få det ud af mit hoved.

1204
01:28:15,665 --> 01:28:17,250
Det har været med mig hele livet.

1205
01:28:17,333 --> 01:28:21,170
Hvis det kan ske
for Paris Hilton og hendes familie,

1206
01:28:21,963 --> 01:28:24,257
så tænk på dem,
der ikke kan være her i dag.

1207
01:28:24,340 --> 01:28:28,678
Teenagere er ikke bare
unge, vi har i vores hjem.

1208
01:28:28,761 --> 01:28:31,639
De stoler på os.

1209
01:28:31,723 --> 01:28:32,849
Det skete for mig.

1210
01:28:32,932 --> 01:28:37,729
Jeg har skreget op om det i 20 år,
og det havde ingen indflydelse.

1211
01:28:37,812 --> 01:28:39,981
Industrien er bare vokset.

1212
01:28:40,606 --> 01:28:43,818
I ÅR VIL TUSINDVIS AF UNGE I USA

1213
01:28:43,901 --> 01:28:46,529
DELTAGE I EN VILDMARKSTERAPI-LEJR

1214
01:28:47,488 --> 01:28:51,159
CARTISANO-FAMILIEN VIL IKKE UDFORDRE
ANKLAGEN OM SEKSUELT OVERGREB,

1215
01:28:51,242 --> 01:28:54,954
MEN FINDER DEN IKKE I OVERENSSTEMMELSE
MED DERES MINDE OM STEVE

1216
01:28:55,872 --> 01:28:59,000
AKTIVE SELSKABER KALDET
CHALLENGER FOUNDATION, HEALTHCARE AMERICA

1217
01:28:59,083 --> 01:29:00,209
OG PACIFIC COAST ACADEMY

1218
01:29:00,293 --> 01:29:02,879
HAR IKKE FORBINDELSE
TIL SELSKABERNE I DENNE DOKUMENTAR

1219
01:29:03,838 --> 01:29:07,258
HVIS DU ELLER EN, DU KENDER,
HAR OPLEVET MISHANDLING,

1220
01:29:07,342 --> 01:29:12,180
KAN DU FINDE INFORMATION OG RESSOURCER
PÅ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM

1221
01:29:40,875 --> 01:29:45,880
Tekster af: Anja Molin



