1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,392 --> 00:00:19,185
Сегодня на Капитолийском холме

4
00:00:19,269 --> 00:00:22,105
всё внимание приковано
к телезвезде Пэрис Хилтон,

5
00:00:22,188 --> 00:00:26,109
которая рассказала законодателям
о своем печальном опыте пребывания

6
00:00:26,192 --> 00:00:30,196
в центре поведенческой терапии в Юте,
когда ей было 17 лет.

7
00:00:30,280 --> 00:00:35,744
Меня душили, били по лицу,
в душевой за мной наблюдали сотрудники.

8
00:00:35,827 --> 00:00:39,831
Вот так у нас в стране
обращаются с молодежью.

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,420
Если это может случиться с Пэрис Хилтон
и ее семьей, подумайте о тех,

10
00:00:46,171 --> 00:00:48,381
кто сегодня не смог сюда прийти.

11
00:00:48,465 --> 00:00:53,011
НО ЭТА ИСТОРИЯ НАЧАЛАСЬ 35 ЛЕТ НАЗАД
С ДРУГОГО ЛАГЕРЯ

12
00:00:55,472 --> 00:01:01,102
…И ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА

13
00:01:09,694 --> 00:01:12,864
Я легла спать,
думая, что завтра пойду в школу.

14
00:01:13,948 --> 00:01:15,283
Мне было 15 лет.

15
00:01:18,286 --> 00:01:21,456
Было темно. Родители не ночевали дома.

16
00:01:25,418 --> 00:01:30,256
Меня разбудили двое мужчин.
Они стояли у моей кровати.

17
00:01:32,926 --> 00:01:35,804
Они были здоровенными.
Настоящие громилы.

18
00:01:37,597 --> 00:01:40,266
Они сказали,
чтобы я одевалась и шла с ними…

19
00:01:43,061 --> 00:01:46,356
…а если попытаюсь сбежать,
они наденут мне наручники.

20
00:01:48,525 --> 00:01:50,110
Меня схватили

21
00:01:50,610 --> 00:01:53,655
и силой вывели из дома.

22
00:02:00,370 --> 00:02:02,288
Меня отвезли в аэропорт.

23
00:02:02,372 --> 00:02:03,331
РЕГИСТРАЦИЯ

24
00:02:03,414 --> 00:02:04,249
ВЫЛЕТ

25
00:02:07,168 --> 00:02:08,878
Посадили в частный самолет.

26
00:02:09,587 --> 00:02:12,632
Меня спросили:
«Хочешь знать, куда мы летим?»

27
00:02:12,715 --> 00:02:13,925
А ответила: «Нет».

28
00:02:14,551 --> 00:02:16,761
Не хотела показать им, что напугана.

29
00:02:22,142 --> 00:02:25,979
Меня посадили в машину с женщиной,
называвшей себя Бешеной Кошкой,

30
00:02:26,479 --> 00:02:28,857
и парнем с кличкой Бешеный Пес.

31
00:02:28,940 --> 00:02:31,276
Я еще думала: «Что это за дичь?»

32
00:02:34,028 --> 00:02:35,655
Меня повезли в пустыню.

33
00:02:36,156 --> 00:02:38,241
Там я вдалеке увидела огонь.

34
00:02:39,367 --> 00:02:43,997
А потом они передали мне записку,
написанную на обороте пустого конверта.

35
00:02:44,998 --> 00:02:47,167
«Это к лучшему. Мы тебя любим».

36
00:02:47,250 --> 00:02:50,503
ДОРОГАЯ НАДИН, ЭТО К ЛУЧШЕМУ.
МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ. МАМА И ПАПА

37
00:02:50,587 --> 00:02:52,797
Мои родители заплатили этим людям,

38
00:02:52,881 --> 00:02:56,843
чтобы они меня похитили
и привезли в тот лагерь.

39
00:02:58,595 --> 00:03:00,180
Так, все на выход!

40
00:03:00,805 --> 00:03:02,056
Давайте! Шевелитесь!

41
00:03:02,974 --> 00:03:03,808
Быстрее!

42
00:03:04,475 --> 00:03:05,685
Вылезайте из машины!

43
00:03:06,603 --> 00:03:07,729
Давайте! Поживее!

44
00:03:07,812 --> 00:03:10,273
Добро пожаловать в «Челленджер».

45
00:03:10,356 --> 00:03:12,483
Следующие 63 дня

46
00:03:12,567 --> 00:03:15,236
вы будете под присмотром моих ребят.

47
00:03:15,320 --> 00:03:16,738
Всем ясно?

48
00:03:16,821 --> 00:03:17,655
Да, сэр.

49
00:03:17,739 --> 00:03:18,740
Я не слышу!

50
00:03:18,823 --> 00:03:19,824
Да, сэр!

51
00:03:25,163 --> 00:03:29,792
Что делать, когда ребенок,
которого вы любили и растили 16 лет,

52
00:03:29,876 --> 00:03:33,796
внезапно взбунтовался
и вы перестали его узнавать?

53
00:03:36,257 --> 00:03:39,469
В 80-х годах мир стремительно менялся.

54
00:03:39,552 --> 00:03:41,012
Были сильные опасения,

55
00:03:41,095 --> 00:03:44,265
что американская молодежь
идет не тем путем.

56
00:03:44,849 --> 00:03:45,683
Нэнси?

57
00:03:45,767 --> 00:03:46,684
Спасибо.

58
00:03:47,393 --> 00:03:51,356
Сегодня в нашей стране бушует
эпидемия наркомании и алкоголизма.

59
00:03:51,439 --> 00:03:53,149
Опасность грозит всем.

60
00:03:53,233 --> 00:03:56,569
И вам, и мне,
и, конечно же, нашим детям.

61
00:03:59,948 --> 00:04:03,076
Страна столкнулась
с кризисом воспитания детей.

62
00:04:03,743 --> 00:04:05,620
Извечный вопрос: «Что делать?»

63
00:04:09,374 --> 00:04:13,628
Отчаявшиеся родители отправляют
своих проблемных подростков

64
00:04:13,711 --> 00:04:16,547
в так называемые
«оздоровительные лагеря выживания».

65
00:04:16,631 --> 00:04:21,219
Предполагается, что там они избавятся
от дурных привычек и бунтарских мыслей.

66
00:04:21,302 --> 00:04:24,222
Это детище 35-летнего Стива Картисано,

67
00:04:24,722 --> 00:04:26,391
бывшего сержанта ВВС.

68
00:04:26,474 --> 00:04:30,103
Сегодня в нашем обществе
многие родители потакают своим детям.

69
00:04:30,186 --> 00:04:31,854
Дети же должны усвоить урок:

70
00:04:31,938 --> 00:04:35,358
они несут ответственность
за свою жизнь и за свои действия.

71
00:04:35,441 --> 00:04:38,820
Стив Картисано
придумал гениальную схему.

72
00:04:38,903 --> 00:04:42,699
Этот весьма колоритный персонаж
прекрасно знал,

73
00:04:42,782 --> 00:04:47,578
как буквально одним звонком
решить все проблемы в семье.

74
00:04:50,790 --> 00:04:55,753
Стив относился к типажу людей,
которых вы или любите, или презираете.

75
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
Полагаю, с этой идеей
он опередил свое время.

76
00:04:59,590 --> 00:05:01,801
Это «Челленджер фаундейшен».

77
00:05:02,719 --> 00:05:06,055
Перевоспитание трудных детей
путем суровых испытаний.

78
00:05:06,139 --> 00:05:08,057
Всё слишком быстро разрослось.

79
00:05:08,141 --> 00:05:11,102
Детей изнуряют,
пока те не вернутся на путь истинный.

80
00:05:11,811 --> 00:05:13,938
Сама идея была превосходной.

81
00:05:14,022 --> 00:05:17,483
И суть его программы
была весьма незаурядной.

82
00:05:17,567 --> 00:05:20,486
Это делаю не я, не мои сотрудники,
а мать-природа.

83
00:05:20,570 --> 00:05:22,322
Его дело живет по сей день.

84
00:05:22,405 --> 00:05:24,365
Сейчас это уже целая индустрия.

85
00:05:25,074 --> 00:05:28,202
Проблема в том,
что некоторые подростки не вернутся.

86
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Подростки попадают
в суровые условия туда,

87
00:05:30,872 --> 00:05:33,624
где о них ничего не знают власти США.

88
00:05:34,125 --> 00:05:36,836
Где же та грань
между дисциплиной и насилием?

89
00:05:36,919 --> 00:05:39,547
- Было плохо.
- Смерть и жестокое обращение.

90
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
Его бизнес потерпел крах,

91
00:05:43,134 --> 00:05:45,178
но он восстал из пепла.

92
00:05:46,304 --> 00:05:47,972
Не отступать и не сдаваться.

93
00:05:50,266 --> 00:05:53,519
АДСКИЙ ЛАГЕРЬ: КОШМАР ДЛЯ ПОДРОСТКОВ

94
00:05:53,603 --> 00:05:58,191
Итак, мистер Картисано, речь идет
о вашей организации «Челленджер».

95
00:05:58,274 --> 00:06:00,193
Ваш сын с вами пререкается?

96
00:06:02,195 --> 00:06:05,156
У вас дома завелся умник?

97
00:06:07,241 --> 00:06:09,535
Как найти управу на таких деток?

98
00:06:09,619 --> 00:06:11,537
Кто кого похищает?

99
00:06:11,621 --> 00:06:15,917
Кто контролирует людей,
которые должны приструнить ваших детей?

100
00:06:16,501 --> 00:06:17,627
И сколько из этого…

101
00:06:17,710 --> 00:06:21,964
Стив Картисано
открыл лагерь «Челленджер» в 1988 году.

102
00:06:23,383 --> 00:06:24,467
КРИС СМИТ
ЖУРНАЛИСТ

103
00:06:24,550 --> 00:06:27,929
Они фактически вытряхивают детей
из кроватей посреди ночи.

104
00:06:28,429 --> 00:06:30,556
Родители отказываются от претензий.

105
00:06:30,640 --> 00:06:34,602
А где же в этой сделке права детей?
Есть 16-летние подростки…

106
00:06:34,685 --> 00:06:37,605
У детей есть права,
когда они не ходят в школу,

107
00:06:37,688 --> 00:06:40,983
употребляют наркотики
и ведут себя как полные отморозки.

108
00:06:44,862 --> 00:06:47,281
Детей отдают мордовороту,
который говорит:

109
00:06:48,074 --> 00:06:49,492
«Теперь слушаетесь меня.

110
00:06:49,575 --> 00:06:53,037
Хотите или нет,
но вы пойдете в 800-километровый поход

111
00:06:53,121 --> 00:06:54,997
вокруг одной из пустынь Юты».

112
00:06:55,706 --> 00:06:58,292
ЛАГЕРЬ «ЧЕЛЛЕНДЖЕР», 1989 ГОД
ПУСТЫНЯ В ЮТЕ

113
00:06:58,376 --> 00:07:02,630
Меня зовут Конский Волос.
Вы будете делать всё, что я скажу.

114
00:07:02,713 --> 00:07:03,673
Это ясно?

115
00:07:03,756 --> 00:07:04,966
- Да, сэр.
- Да, сэр.

116
00:07:05,049 --> 00:07:06,926
- Это ясно?
- Да, сэр!

117
00:07:07,009 --> 00:07:09,303
Назови свое имя, возраст и откуда ты.

118
00:07:09,387 --> 00:07:11,097
Эйприл Шмидт, 15, Бонни-Лейк.

119
00:07:11,180 --> 00:07:12,723
- Громче.
- Штат Вашингтон.

120
00:07:13,433 --> 00:07:16,436
Эйприл Шмидт, 15 лет.
Бонни-Лейк, штат Вашингтон.

121
00:07:16,519 --> 00:07:21,149
В первый же день дети понимали,
что попали в другой мир.

122
00:07:22,024 --> 00:07:23,568
Совершенно другой.

123
00:07:24,152 --> 00:07:27,447
Будешь вести себя с матерью
как подобает, понял?

124
00:07:27,530 --> 00:07:28,448
Да, сэр.

125
00:07:30,324 --> 00:07:32,326
Заруби себе это на носу.

126
00:07:33,453 --> 00:07:36,998
Она многим пожертвовала ради тебя.
Понимаешь, что это значит?

127
00:07:37,081 --> 00:07:37,957
Да, сэр.

128
00:07:41,669 --> 00:07:43,045
Поздно слёзы лить.

129
00:07:43,129 --> 00:07:46,424
Надо было раньше думать,
когда ты ее не слушался, так?

130
00:07:46,507 --> 00:07:47,383
Да, сэр.

131
00:07:49,260 --> 00:07:51,471
Ты должен исправиться раз и навсегда.

132
00:07:53,473 --> 00:07:54,432
Это понятно?

133
00:07:54,515 --> 00:07:55,349
Да, сэр.

134
00:07:58,186 --> 00:07:59,437
Мы их ломали.

135
00:07:59,520 --> 00:08:03,024
ЛЭНС ДЖАГГЕР (КОНСКИЙ ВОЛОС)
НАЧАЛЬНИК СМЕНЫ, «ЧЕЛЛЕНДЖЕР»

136
00:08:03,107 --> 00:08:05,610
Но не для того,
чтобы обидеть или наказать.

137
00:08:05,693 --> 00:08:09,655
Мы просто выбивали из них дурь
и помогали исправиться,

138
00:08:10,448 --> 00:08:14,911
стать хорошими,
более доброжелательными людьми.

139
00:08:17,538 --> 00:08:20,458
Некоторые дети от страха
едва не падали в обморок.

140
00:08:20,958 --> 00:08:24,629
Я не видел в этом ничего плохого.
Немного страха не повредит.

141
00:08:26,047 --> 00:08:29,926
Для многих из этих ребят
альтернативой была бы тюрьма.

142
00:08:32,803 --> 00:08:34,472
Детям тут не понравится.

143
00:08:34,972 --> 00:08:38,226
Они будут голодными,
уставшими, грязными.

144
00:08:38,726 --> 00:08:40,394
Надо действовать эффективно.

145
00:08:40,478 --> 00:08:43,439
Разговорами и заботой
не изменить их образ мысли.

146
00:08:43,523 --> 00:08:45,066
Меня все слушают?

147
00:08:45,149 --> 00:08:46,234
Да, сэр!

148
00:08:46,317 --> 00:08:48,861
Стив служил в ВВС, я служил в ВВС.

149
00:08:48,945 --> 00:08:51,656
Когда мы встретились,
у нас совпадали взгляды.

150
00:08:52,448 --> 00:08:57,828
Он считал, что помогать молодежи
следует несколько иным способом.

151
00:08:58,412 --> 00:09:00,373
Мы намного опередили время.

152
00:09:02,625 --> 00:09:05,586
Это была 63-дневная программа

153
00:09:05,670 --> 00:09:08,005
с тремя разными секциями.

154
00:09:09,090 --> 00:09:11,884
Сперва мы начисто лишили их
привычного комфорта.

155
00:09:13,594 --> 00:09:16,514
Мы давали им то, чего они хотели,
но не бесплатно.

156
00:09:16,597 --> 00:09:18,349
У всего была своя цена.

157
00:09:19,725 --> 00:09:23,229
Мы снабжали их едой,
но она находилась в другом месте.

158
00:09:23,312 --> 00:09:25,898
Им приходилось идти туда пешком.

159
00:09:28,067 --> 00:09:30,653
Мы никого не наказывали.

160
00:09:30,736 --> 00:09:35,324
У действий есть последствия,
причем как хорошие, так и плохие.

161
00:09:35,908 --> 00:09:39,412
И вы сами решаете,
плохими они будут или хорошими.

162
00:09:40,538 --> 00:09:44,792
Поймите, мы имеем дело не с детьми,
которые по выходным ходят в церковь

163
00:09:44,875 --> 00:09:48,087
или бегут на танцы посреди недели.

164
00:09:48,671 --> 00:09:52,341
Речь о неконтролируемых,
агрессивных подростках,

165
00:09:52,425 --> 00:09:54,969
которые будут манипулировать
вашими детьми,

166
00:09:55,052 --> 00:09:57,972
давать им наркотики,
угонять машины и грабить.

167
00:09:58,055 --> 00:10:01,809
Они знают, как обойти систему,
так что здесь им самое место.

168
00:10:07,607 --> 00:10:10,484
Я всегда была скандалисткой.
Позор семьи.

169
00:10:10,568 --> 00:10:14,864
НАДИН | ПОПАЛА В ЛАГЕРЬ «ЧЕЛЛЕНДЖЕР»
В АВГУСТЕ 1989 ГОДА В ВОЗРАСТЕ 15 ЛЕТ

170
00:10:14,947 --> 00:10:19,243
В детстве поведение — это едва ли
не единственный способ добиться своего.

171
00:10:20,119 --> 00:10:22,913
Так что да,
порой я была той еще оторвой.

172
00:10:24,749 --> 00:10:28,336
Я выпивала, ходила на тусовки.

173
00:10:29,003 --> 00:10:30,504
Любила дунуть.

174
00:10:31,756 --> 00:10:34,717
Слегка злоупотребляла,
это могло кого-то напрягать.

175
00:10:36,093 --> 00:10:37,345
У меня был парень,

176
00:10:38,012 --> 00:10:41,307
и в городе его считали хулиганом.

177
00:10:41,390 --> 00:10:45,061
Родители были не в восторге
от наших встреч.

178
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
А меня мама вообще не любила.

179
00:10:46,979 --> 00:10:51,275
Она методично пыталась
от меня избавиться с 12 лет.

180
00:10:52,234 --> 00:10:53,611
И вот я собрала манатки

181
00:10:54,320 --> 00:10:55,404
и сбежала из дома.

182
00:10:59,075 --> 00:11:02,870
Когда я пряталась у сестры моего парня,
туда нагрянула полиция.

183
00:11:03,871 --> 00:11:06,248
Меня передали родителям…

184
00:11:08,376 --> 00:11:10,753
…но не сказали, куда отправят потом.

185
00:11:18,969 --> 00:11:23,015
Я спала на голой земле.
Ни палатки, ни подстилки. Было тяжело.

186
00:11:24,558 --> 00:11:29,397
Встаем! Это вам не летний лагерь!
Ну всё, пошли!

187
00:11:32,274 --> 00:11:34,944
Было утро, вокруг были еще дети.

188
00:11:35,027 --> 00:11:38,322
Отощавшие, в изодранной одежде.

189
00:11:38,406 --> 00:11:42,827
Ко мне подошла одна девочка.
Она попросила жвачку, которую я жевала.

190
00:11:43,577 --> 00:11:47,164
Ту, что была у меня во рту.
Я сказала: «Она уже безвкусная».

191
00:11:47,248 --> 00:11:50,251
Она мне: «Наплевать».
А я такая: «Ну ладно».

192
00:11:52,086 --> 00:11:55,089
А потом кто-то попросил у меня суп,

193
00:11:55,840 --> 00:11:57,591
и я хотела им поделиться,

194
00:11:58,300 --> 00:12:01,387
но одна из девочек сказала:
«Нет, лучше съешь сама».

195
00:12:01,929 --> 00:12:03,723
И я снова такая: «Ну ладно».

196
00:12:13,357 --> 00:12:18,154
Я шла в кроссовках 800 километров
по 45-градусной жаре.

197
00:12:18,237 --> 00:12:20,030
Это было просто выживание.

198
00:12:20,614 --> 00:12:21,824
Не вставай. Держи.

199
00:12:21,907 --> 00:12:23,909
- Спасибо.
- Не останавливайся.

200
00:12:26,287 --> 00:12:28,998
На каждом этапе становилось чуть легче.

201
00:12:29,790 --> 00:12:32,460
На втором этапе
им выдавалась ручная тележка,

202
00:12:32,960 --> 00:12:37,381
на которую можно было погрузить вещи,
но им приходилось везти ее самим.

203
00:12:39,175 --> 00:12:44,430
На третьем этапе у них уже было масло,
выдавался походный котелок.

204
00:12:46,849 --> 00:12:51,145
КИННИ | ПОПАЛА В ЛАГЕРЬ «ЧЕЛЛЕНДЖЕР»
В АВГУСТЕ 1989 ГОДА В ВОЗРАСТЕ 13 ЛЕТ

205
00:12:51,228 --> 00:12:54,190
С учетом того,
что тогда творилось в моей жизни,

206
00:12:54,273 --> 00:12:58,486
я ничего не имела против
всех этих лишений, пыли, грязи и вони.

207
00:12:59,069 --> 00:13:02,490
Здесь мы учимся находить баланс.

208
00:13:04,450 --> 00:13:06,452
Во всём этом есть нечто духовное.

209
00:13:09,705 --> 00:13:12,458
Так было всегда,
с самого начала времен.

210
00:13:13,459 --> 00:13:15,085
Жить дома было тяжело.

211
00:13:15,878 --> 00:13:20,382
Мы с мамой постоянно ссорились.
Я плохо училась в школе.

212
00:13:20,925 --> 00:13:26,222
А потом, через месяц после смерти отца,

213
00:13:26,305 --> 00:13:28,057
я попыталась

214
00:13:29,141 --> 00:13:30,392
покончить с собой.

215
00:13:32,770 --> 00:13:36,482
Так, все сюда. Встаем в полукруг.

216
00:13:36,565 --> 00:13:37,691
Там всё было иначе.

217
00:13:37,775 --> 00:13:40,653
В группе ощущалась другая энергия,

218
00:13:40,736 --> 00:13:45,157
и там было не так уж много времени,
чтобы думать о своей жизни.

219
00:13:46,867 --> 00:13:49,787
Все мои мысли были только о том,
как тут выжить.

220
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
Меня это успокаивало.

221
00:13:54,834 --> 00:13:58,379
Отец наш Небесный, просим Тебя,
помоги нам в это время

222
00:13:58,462 --> 00:14:00,881
не забыть о той жертве,

223
00:14:01,841 --> 00:14:03,843
которую приносит нам это животное.

224
00:14:04,343 --> 00:14:06,846
Мы говорим это
во имя Иисуса Христа. Аминь.

225
00:14:06,929 --> 00:14:08,055
Аминь.

226
00:14:22,027 --> 00:14:23,946
Я расцвела.

227
00:14:24,029 --> 00:14:28,659
Мне там очень понравилось.

228
00:14:29,535 --> 00:14:32,454
Мы покажем вам
разные способы приготовления пищи.

229
00:14:32,538 --> 00:14:35,541
Сначала — яма. Нам понадобится желудок.

230
00:14:38,460 --> 00:14:40,462
Надо помешать. Клади сюда мясо.

231
00:14:43,299 --> 00:14:46,427
Меня спросили:
«Как узнать, что они готовы вернуться?»

232
00:14:47,177 --> 00:14:49,346
По их внешнему виду, выражению лица.

233
00:14:49,847 --> 00:14:51,974
По блеску в глазах.

234
00:14:52,057 --> 00:14:55,019
По искренним улыбкам на их лицах.

235
00:14:55,603 --> 00:15:01,775
Думаю, большинству подростков
нужно через это пройти и стать лучше.

236
00:15:03,110 --> 00:15:05,654
Это незабываемый, прекрасный опыт.

237
00:15:05,738 --> 00:15:11,327
Стив считал, что каждый должен
совершить своего рода обряд посвящения,

238
00:15:11,952 --> 00:15:13,746
переход из детства в зрелость.

239
00:15:13,829 --> 00:15:15,915
А это обычно подразумевает…

240
00:15:17,917 --> 00:15:19,418
…что-то очень сложное.

241
00:15:22,338 --> 00:15:24,173
Это очень тяжело.

242
00:15:25,049 --> 00:15:26,008
Я просто…

243
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Я просто отвернулась от мамы и от папы.

244
00:15:32,640 --> 00:15:35,684
Она мне написала,
как меня любит, скучает и хочет,

245
00:15:35,768 --> 00:15:37,186
чтобы я вернулась домой.

246
00:15:39,021 --> 00:15:40,773
Но я должна остаться здесь.

247
00:15:42,733 --> 00:15:46,153
Если я вернусь домой слишком рано,

248
00:15:46,737 --> 00:15:48,322
все эти попытки,

249
00:15:49,323 --> 00:15:50,741
всё это…

250
00:15:52,785 --> 00:15:56,455
Все мои старания измениться к лучшему
будут напрасными.

251
00:15:58,582 --> 00:16:03,295
Они проходили обряд посвящения,
и это было началом всего.

252
00:16:03,837 --> 00:16:08,676
Кто из вас был рад оказаться здесь
сразу же, как только сюда попал?

253
00:16:08,759 --> 00:16:09,802
Один, два…

254
00:16:10,427 --> 00:16:12,096
А кто рад быть здесь сейчас?

255
00:16:13,764 --> 00:16:17,935
Кто из вас открыл тут в себе что-то,
о чём раньше не знал?

256
00:16:19,436 --> 00:16:22,690
Такое трудно объяснить тому,
кто этого не понимает.

257
00:16:29,071 --> 00:16:30,864
Я чувствовала удовлетворение.

258
00:16:30,948 --> 00:16:34,660
В конце каждого дня
я чувствовала моральное удовлетворение.

259
00:16:36,912 --> 00:16:39,832
Борьба, испытания и невзгоды
делают нас лучше.

260
00:16:40,499 --> 00:16:42,418
Это простое уравнение.

261
00:16:43,419 --> 00:16:47,131
Программу завершили более 700 детей.
Мы изменили сотни жизней.

262
00:16:47,214 --> 00:16:50,467
Детям это нужно.
Мы спасаем множество жизней.

263
00:16:57,099 --> 00:17:01,603
МЭТТЬЮ | ПОПАЛ В ЛАГЕРЬ «ЧЕЛЛЕНДЖЕР»
В ИЮНЕ 1990 ГОДА В ВОЗРАСТЕ 15 ЛЕТ

264
00:17:02,438 --> 00:17:05,941
Опусти мы тогда руки —
Мэттью был бы в тюрьме или того хуже.

265
00:17:07,359 --> 00:17:08,193
Простите.

266
00:17:10,404 --> 00:17:13,157
Я много пил, постоянно курил травку.

267
00:17:14,366 --> 00:17:17,619
То и дело принимал ЛСД.

268
00:17:18,912 --> 00:17:20,748
Покуривал фенциклидин.

269
00:17:22,833 --> 00:17:27,463
У нас тут есть железнодорожный мост,
с которого он прыгал на поезда.

270
00:17:30,549 --> 00:17:33,135
Он совсем отбился от рук.

271
00:17:33,677 --> 00:17:34,928
Я жил на всю катушку.

272
00:17:38,307 --> 00:17:41,351
Но в то же время
меня постоянно арестовывали

273
00:17:41,435 --> 00:17:44,730
за хранение наркотиков и всякое такое.

274
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
Полагаю, я был тем еще хулиганом.

275
00:17:47,816 --> 00:17:50,611
У Мэттью то и дело
возникали проблемы с законом.

276
00:17:50,694 --> 00:17:53,697
Чаще всего
он попадал в полицию из-за пьянства.

277
00:17:54,281 --> 00:17:59,286
На него не могли найти управу ни я,
ни отец, ни школа, ни полиция.

278
00:17:59,369 --> 00:18:01,413
Плюнь в глаза — божья роса.

279
00:18:02,206 --> 00:18:04,416
Тогда этот подход был нестандартным.

280
00:18:04,500 --> 00:18:08,545
Дети оказываются в наркопритонах,
убегают, становятся неуправляемыми.

281
00:18:09,129 --> 00:18:10,756
Они манипулируют людьми.

282
00:18:10,839 --> 00:18:13,258
- Винят всех, кроме себя…
- Манипулируют.

283
00:18:13,342 --> 00:18:14,885
А когда им 25 лет,

284
00:18:14,968 --> 00:18:17,638
оправдания, почему они бросили школу

285
00:18:17,721 --> 00:18:19,973
или принимали наркотики, уже не важны.

286
00:18:24,686 --> 00:18:28,232
Я подумала: «Мы уже всё перепробовали,
так что почему нет?»

287
00:18:43,163 --> 00:18:46,208
Я пробыл там довольно долго

288
00:18:46,792 --> 00:18:50,295
и очень хотел вернуться домой,
зайти в любимый «Макдоналдс»,

289
00:18:50,838 --> 00:18:52,214
поесть любимое печенье

290
00:18:52,798 --> 00:18:57,636
и любимое мороженое.
Скучал по своим вещам.

291
00:19:03,058 --> 00:19:05,561
Но родители были непреклонны,

292
00:19:05,644 --> 00:19:10,149
так что я сказал себе: «Смирись,
ты уже в программе, надо ее пройти.

293
00:19:10,232 --> 00:19:12,484
Выйдешь отсюда — попьешь пивка».

294
00:19:14,236 --> 00:19:18,073
Я боялся лишь того,
что долго не попаду домой, но знал,

295
00:19:18,157 --> 00:19:20,200
что там меня хотя бы не убьют.

296
00:19:20,993 --> 00:19:23,537
Так я и думал:
«Им запрещено убивать детей».

297
00:19:29,626 --> 00:19:31,253
Этот человек говорит:

298
00:19:31,336 --> 00:19:33,964
«Хватит нянчиться,
забудьте о психологах,

299
00:19:34,047 --> 00:19:36,425
просто дайте подростку четкий посыл:

300
00:19:36,508 --> 00:19:40,345
"Возьмись за ум. Жизнь — это не пикник.
Пройди курс выживания"».

301
00:19:41,138 --> 00:19:43,849
Стив отвечал за всю программу,

302
00:19:43,932 --> 00:19:48,729
включая рекламу, продажи по телефону,

303
00:19:48,812 --> 00:19:52,941
управление персоналом
и финансами компании.

304
00:19:54,026 --> 00:19:56,778
И программа росла быстрее,
чем он ожидал.

305
00:19:57,404 --> 00:19:59,323
ДЕББИ КАРТИСАНО
БЫВШАЯ ЖЕНА СТИВА

306
00:19:59,406 --> 00:20:03,118
Он зависел от своих менеджеров,
которые работали в южной Юте.

307
00:20:03,202 --> 00:20:05,454
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЭСКАЛАНТЕ

308
00:20:05,537 --> 00:20:11,126
Я видел, что мы росли слишком быстро
и не были к этому готовы.

309
00:20:11,710 --> 00:20:15,923
У них нет ни душа, ни туалета,
ни койки, ни столовой.

310
00:20:16,006 --> 00:20:19,593
Кое-кто из персонала был,
откровенно говоря, некомпетентен.

311
00:20:20,302 --> 00:20:23,055
Вместо кровати — одеяло на земле.

312
00:20:23,555 --> 00:20:24,806
Они хотели помочь,

313
00:20:25,390 --> 00:20:28,518
но у них не было
той же степени понимания, что у нас.

314
00:20:28,602 --> 00:20:31,271
Дети несут ответственность
за свои действия.

315
00:20:31,355 --> 00:20:35,025
Поделишься едой с голодным другом —
оба останетесь без пищи.

316
00:20:35,609 --> 00:20:38,487
Украдешь еду —
будешь связан по рукам и ногам.

317
00:20:38,570 --> 00:20:41,406
В лагере работало
много молодых сотрудников.

318
00:20:41,490 --> 00:20:44,701
А еще был Конский Волос,
начальник смены.

319
00:20:44,785 --> 00:20:48,080
Проблема в том,
что он слепо верил Стиву Картисано,

320
00:20:48,163 --> 00:20:52,292
а Стив называл нас
не иначе как манипуляторами и лжецами.

321
00:20:52,376 --> 00:20:57,256
Он настраивал весь персонал так,
чтобы нам никто не верил.

322
00:20:57,339 --> 00:20:59,091
Некоторые дети жалуются,

323
00:20:59,591 --> 00:21:03,136
например на боли в спине
или травму колена,

324
00:21:03,220 --> 00:21:06,473
но, если заглянуть в их медкарты,
там ничего этого нет.

325
00:21:06,556 --> 00:21:09,810
Стоит пожаловаться на боль —
тебя называют лжецом.

326
00:21:09,893 --> 00:21:12,145
Блин, как больно! О господи!

327
00:21:14,273 --> 00:21:18,110
Фактически они лишали нас
абсолютно всего.

328
00:21:19,403 --> 00:21:20,988
Будешь плохо себя вести —

329
00:21:21,071 --> 00:21:24,825
пробудешь здесь дольше, чем 63 дня,
пока не исправишься.

330
00:21:24,908 --> 00:21:27,786
Чем дольше мы там были,
тем больше это напоминало

331
00:21:27,869 --> 00:21:28,912
«Повелителя мух».

332
00:21:28,996 --> 00:21:33,208
Мы подвязывали волосы
веревочками от тампонов.

333
00:21:33,292 --> 00:21:37,421
Тех, у кого плохо сложенные вещи
рассыпались по дороге,

334
00:21:37,504 --> 00:21:40,257
в наказание заставляли
тащить тяжелый камень.

335
00:21:40,340 --> 00:21:43,885
Без этого дурацкого камня
я бы шла намного быстрее.

336
00:21:47,514 --> 00:21:51,935
Туалетной бумаги не было —
приходилось подтираться майкой.

337
00:21:52,019 --> 00:21:54,187
Представьте, вы идете через пустыню

338
00:21:54,271 --> 00:21:57,232
и встречаете грязных детей
с тампонами в волосах.

339
00:21:57,316 --> 00:21:58,817
«Какого хрена?»

340
00:22:15,584 --> 00:22:17,586
Я больше не хотел жить в пустыне.

341
00:22:20,922 --> 00:22:23,467
Однажды утром
я просто отказался вставать.

342
00:22:26,887 --> 00:22:29,973
Кажется, вожатые сказали мне,
чтобы я вставал.

343
00:22:30,057 --> 00:22:32,768
Я отказался.
На меня закричали: «Вставай!»

344
00:22:33,727 --> 00:22:34,728
Я ответил: «Нет.

345
00:22:36,438 --> 00:22:38,273
Вы меня не заставите».

346
00:22:39,691 --> 00:22:41,568
И тогда он меня ударил.

347
00:22:42,694 --> 00:22:44,071
Просто ударил меня.

348
00:22:47,532 --> 00:22:48,867
Другой вожатый

349
00:22:49,368 --> 00:22:54,331
велел ему связать мне ноги,
и меня потащили по дороге за щиколотки.

350
00:22:55,290 --> 00:22:56,375
И да, было больно.

351
00:23:01,630 --> 00:23:04,383
Но через три метра он остановился.

352
00:23:05,509 --> 00:23:07,010
Он спросил: «Готов идти?»

353
00:23:08,845 --> 00:23:10,347
А мне было больно.

354
00:23:14,476 --> 00:23:15,977
И он потащил меня дальше.

355
00:23:17,604 --> 00:23:20,190
Я ободрал кожу на спине.

356
00:23:20,816 --> 00:23:24,403
Через каждые 15 метров
он вставал и спрашивал «Готов идти?»

357
00:23:25,028 --> 00:23:26,238
А я говорил: «Нет.

358
00:23:30,450 --> 00:23:32,202
Ты не заставишь меня идти».

359
00:23:37,958 --> 00:23:40,627
На следующее утро
появился Стив Картисано.

360
00:23:42,212 --> 00:23:45,590
Он сказал,
что в произошедшем виноват я…

361
00:23:47,592 --> 00:23:48,468
…а потом ушел.

362
00:23:51,847 --> 00:23:53,849
Я думал: «Вы же должны мне помочь,

363
00:23:53,932 --> 00:23:56,476
как педагог,
вы должны быть на моей стороне,

364
00:23:57,060 --> 00:23:58,520
а вы меня истязаете».

365
00:23:59,688 --> 00:24:01,106
Кому же теперь доверять?

366
00:24:05,193 --> 00:24:07,904
Социальная служба штата уведомила меня,

367
00:24:07,988 --> 00:24:12,159
что из программы «Челленджер»
исключили молодого человека

368
00:24:12,242 --> 00:24:14,327
и что у него есть травмы,

369
00:24:14,995 --> 00:24:16,621
о которых я должен знать.

370
00:24:19,249 --> 00:24:22,002
Я узнал об этой программе
в начале 1990 года.

371
00:24:22,085 --> 00:24:25,088
МАКС ДЖЕКСОН
БЫВШИЙ ШЕРИФ, ОКРУГ КЕЙН, ЮТА

372
00:24:25,172 --> 00:24:28,216
Власти штата сообщили,
что туда попадают дети

373
00:24:28,758 --> 00:24:31,386
с самыми разными проблемами.

374
00:24:32,095 --> 00:24:35,932
Причем те, кто торговал наркотиками
и употреблял наркотики,

375
00:24:36,016 --> 00:24:40,812
оказывались в одной группе
с обычными лоботрясами и бездельниками.

376
00:24:40,896 --> 00:24:42,939
Их всех загоняли в пустыню,

377
00:24:43,523 --> 00:24:48,028
в местность, куда не допускали
правоохранительные органы.

378
00:24:49,738 --> 00:24:52,324
Я это специально запомнил на случай,

379
00:24:52,407 --> 00:24:55,785
если в будущем придется
иметь дело с этой программой.

380
00:25:00,248 --> 00:25:01,917
Я приехал в больницу.

381
00:25:03,293 --> 00:25:07,714
А когда зашел туда, просто остолбенел,
увидев того паренька по имени Мэттью.

382
00:25:08,298 --> 00:25:09,716
Меня шокировал его вид.

383
00:25:14,387 --> 00:25:17,641
Его осматривал один из местных врачей.

384
00:25:18,141 --> 00:25:20,810
Он сказал, что ребенок истощен.

385
00:25:22,312 --> 00:25:25,232
На его спине и верхней части туловища

386
00:25:25,315 --> 00:25:28,401
врач насчитал более 80 шрамов,
царапин и ушибов,

387
00:25:28,485 --> 00:25:31,947
которые он получил,
пока его тащили по земле в пустыне.

388
00:25:33,490 --> 00:25:37,118
Он сказал, что эти раны
находятся на разных стадиях заживления

389
00:25:37,619 --> 00:25:42,999
и что над этим ребенком издевались
сотрудники программы.

390
00:25:45,669 --> 00:25:47,921
Что вы почувствовали, узнав об этом?

391
00:25:48,004 --> 00:25:51,383
Я расстроился и разозлился,
потому что говорил персоналу:

392
00:25:51,466 --> 00:25:55,595
«Любой, кто причинит вред ребенку,
будет иметь дело со мной.

393
00:25:56,179 --> 00:25:57,389
И будет наказан».

394
00:25:57,472 --> 00:26:01,768
Некоторые из наших методов
могли показаться жестокими.

395
00:26:02,310 --> 00:26:05,146
Будешь вести себя с матерью
как подобает, ясно?

396
00:26:05,772 --> 00:26:07,983
Важно не переступить черту.

397
00:26:08,650 --> 00:26:10,652
Я не думаю, что кого-то надо бить,

398
00:26:11,194 --> 00:26:16,908
но есть время, место и повод для того,
что я называю телесными наказаниями.

399
00:26:16,992 --> 00:26:22,414
Порой ребенка надо выпороть, понимаете?
Иной раз хорошая порка творит чудеса.

400
00:26:22,497 --> 00:26:23,873
Всем ясно?

401
00:26:23,957 --> 00:26:24,791
Да, сэр.

402
00:26:24,874 --> 00:26:25,834
Я не слышу!

403
00:26:25,917 --> 00:26:26,835
Да, сэр.

404
00:26:26,918 --> 00:26:29,254
Вы уж простите, может, я старомоден,

405
00:26:29,337 --> 00:26:33,133
но человеческая природа такова,
что нам нужны определенные рамки.

406
00:26:33,216 --> 00:26:36,553
Иначе будет анархия,
а с анархией нет порядка.

407
00:26:37,387 --> 00:26:38,847
Не было и не будет.

408
00:26:46,146 --> 00:26:49,816
Позвонил сотрудник программы
и сказал, что Мэттью в больнице.

409
00:26:49,899 --> 00:26:55,113
Я подумала: «Ну, раз он в больнице,
значит, под присмотром».

410
00:26:55,196 --> 00:26:56,781
И я полетела туда.

411
00:26:56,865 --> 00:27:00,744
Меня встретили люди из «Челленджера»,
они же оплатили гостиницу.

412
00:27:02,120 --> 00:27:05,790
Но, когда я увидела Мэттью,
всё стало ясно и мы поехали домой.

413
00:27:08,460 --> 00:27:12,964
Я с самого начала понимала,
что это небезопасная ситуация.

414
00:27:15,884 --> 00:27:18,428
Что во всём этом было самым тяжелым?

415
00:27:21,723 --> 00:27:23,767
Знать, что это сделали мои родители.

416
00:27:26,519 --> 00:27:30,982
В 1989 году
программа обошлась моим родителям

417
00:27:31,066 --> 00:27:32,359
в 16 000 долларов.

418
00:27:33,109 --> 00:27:33,943
Просто…

419
00:27:34,027 --> 00:27:35,987
Для 1989 года это огромная сумма.

420
00:27:36,071 --> 00:27:37,989
За последние три года

421
00:27:38,073 --> 00:27:41,159
в программе Картисано
приняли участие около 800 детей,

422
00:27:41,242 --> 00:27:43,870
а это почти десять миллионов долларов.

423
00:27:44,788 --> 00:27:47,874
Стив всё понимал.
Он знал, что это большие деньги.

424
00:27:48,500 --> 00:27:51,920
Почему мы должны винить того,
кто зарабатывает деньги?

425
00:27:52,545 --> 00:27:54,381
Он заработал кучу денег.

426
00:27:54,464 --> 00:27:57,008
Он отошел от дел,
купил большой красивый дом.

427
00:27:58,802 --> 00:28:00,387
Это рация!

428
00:28:00,470 --> 00:28:04,391
Он арендовал машины,
у него даже была «Ламборгини».

429
00:28:04,474 --> 00:28:09,521
Это идет вразрез с заявлением:
«Мы просто пытаемся помочь детям».

430
00:28:09,604 --> 00:28:10,480
Понимаете?

431
00:28:10,563 --> 00:28:12,315
Это уже расточительство.

432
00:28:12,816 --> 00:28:14,192
ДОМАШНЕЕ ВИДЕО КАРТИСАНО

433
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Я не занималась финансами.

434
00:28:18,738 --> 00:28:21,282
Могу сказать, что мы жили в достатке.

435
00:28:21,366 --> 00:28:24,953
У нас были приличные доходы,
но и расходов было немало.

436
00:28:25,036 --> 00:28:29,708
Организовывать эти программы
было весьма накладно.

437
00:28:32,419 --> 00:28:34,504
Мы нашли этот дом в Юте.

438
00:28:35,338 --> 00:28:39,300
Это был большой дом,
около 600 квадратных метров.

439
00:28:39,384 --> 00:28:41,094
Что скажешь, Джен?

440
00:28:41,177 --> 00:28:43,263
Я купила лошадь для верховой езды.

441
00:28:45,014 --> 00:28:49,602
Дела шли очень хорошо,
и это был большой успех.

442
00:28:50,687 --> 00:28:53,940
Думаю, тогда он и начал
терять концентрацию.

443
00:29:01,823 --> 00:29:04,159
Эта гора называется Фифтимайл.

444
00:29:05,493 --> 00:29:08,663
Ее хребет тянется
на 80 километров до озера Пауэлл.

445
00:29:09,664 --> 00:29:12,000
Там находится плато Кайпаровиц.

446
00:29:13,918 --> 00:29:17,964
Это далеко не лучшее место
для пеших прогулок с детьми.

447
00:29:18,465 --> 00:29:22,135
Этот ландшафт в любой момент
может стать смертельно опасным.

448
00:29:29,517 --> 00:29:32,812
27 ИЮНЯ 1990 ГОДА

449
00:29:32,896 --> 00:29:34,647
Я ехал с другим шерифом.

450
00:29:38,276 --> 00:29:40,695
Поступил звонок
из диспетчерской Ричфилда.

451
00:29:40,779 --> 00:29:41,613
Передали, что…

452
00:29:41,696 --> 00:29:48,328
Девушку из «Челленджер фаундейшен»
везут в одну из больниц Пангитча.

453
00:29:59,214 --> 00:30:01,090
Я был в офисе в Прово,

454
00:30:01,174 --> 00:30:05,845
и тут нам позвонили из других лагерей
и сообщили об инциденте.

455
00:30:07,347 --> 00:30:09,474
Стив взял трубку и спросил,

456
00:30:10,475 --> 00:30:11,851
что происходит.

457
00:30:12,352 --> 00:30:14,229
Он тут же переменился в лице.

458
00:30:14,312 --> 00:30:16,189
Дело было серьезное.

459
00:30:20,235 --> 00:30:22,695
Мы сразу бросили все дела

460
00:30:23,363 --> 00:30:24,739
и полетели с ним туда.

461
00:30:26,699 --> 00:30:28,368
Мы не знали подробностей,

462
00:30:28,451 --> 00:30:31,246
но понимали,
что с ней случилась большая беда.

463
00:30:35,250 --> 00:30:37,919
Мы приземлились
перед машиной скорой помощи.

464
00:30:43,341 --> 00:30:46,553
Ей делали искусственное дыхание,
подключили к аппарату.

465
00:30:47,470 --> 00:30:49,848
Фельдшер, следивший за ее состоянием,

466
00:30:50,348 --> 00:30:54,435
спустя всего секунд 45
констатировал смерть,

467
00:30:54,519 --> 00:30:55,770
сказал: «Она умерла».

468
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
Это потрясло Стива.

469
00:31:06,239 --> 00:31:08,867
Потрясло до самой глубины души.

470
00:31:13,580 --> 00:31:16,374
Уверена, отчасти он чувствовал
и свою вину,

471
00:31:16,457 --> 00:31:18,293
ведь это была его программа

472
00:31:18,376 --> 00:31:22,589
и именно он приводил в нее детей.

473
00:31:23,089 --> 00:31:27,510
Однако при этом он знал,
что не мог повлиять на эту ситуацию.

474
00:31:31,222 --> 00:31:35,435
В то время он редко бывал на юге Юты,

475
00:31:35,518 --> 00:31:37,478
и, думаю, он понимал:

476
00:31:37,562 --> 00:31:41,441
фактически у него не было возможности
сделать что-либо,

477
00:31:41,524 --> 00:31:43,860
что могло бы изменить исход.

478
00:31:46,070 --> 00:31:50,450
Кристен Чейз провела всего три дня
на холмистом плато Кайпаровиц.

479
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Она упала в обморок и умерла
после восьмикилометрового похода.

480
00:31:54,287 --> 00:31:56,164
С нами Шэрон Фукуа.

481
00:31:56,247 --> 00:31:59,083
Шэрон решила отправить
свою дочь Кристен в лагерь

482
00:31:59,167 --> 00:32:02,211
из-за плохих оценок в десятом классе

483
00:32:02,295 --> 00:32:04,505
и передозировки антидепрессантами.

484
00:32:05,089 --> 00:32:07,133
На тот момент ей было 16 лет.

485
00:32:07,759 --> 00:32:09,886
Шэрон, конечно же, не могла знать,

486
00:32:09,969 --> 00:32:13,389
что больше не увидит
свою единственную дочь живой.

487
00:32:17,810 --> 00:32:20,980
- Она тут такая озорная.
- Да, такой она и была.

488
00:32:21,064 --> 00:32:26,444
ШЭРОН И ДЭВИД
МАТЬ И БРАТ КРИСТЕН

489
00:32:27,737 --> 00:32:30,990
Она была очень милой

490
00:32:32,158 --> 00:32:33,493
и симпатичной.

491
00:32:34,327 --> 00:32:39,332
- Любила наряжаться…
- Да, это было ее любимым занятием.

492
00:32:41,376 --> 00:32:46,047
Но чуть позже всё изменилось.

493
00:32:47,715 --> 00:32:51,469
- Она стала строптивой.
- Да, строптивой. Это точно.

494
00:32:53,388 --> 00:32:56,265
У нее просто был сложный период.

495
00:32:58,351 --> 00:33:01,145
Мы правда не знали, что делать.

496
00:33:03,648 --> 00:33:07,986
У них идет четырехдневная разгрузка,
все наркотики выводятся из организма.

497
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
Они снова хотят вернуться домой,
к родителям, в школу.

498
00:33:15,410 --> 00:33:19,539
Просто… Ты думаешь, что это поможет…

499
00:33:23,292 --> 00:33:27,630
Я вырос в фермерской семье в глубинке,
в этой суровой пустыне.

500
00:33:29,298 --> 00:33:33,177
Любой, кто живет в этой местности,
знает и понимает,

501
00:33:33,261 --> 00:33:35,471
насколько суровой бывает пустыня.

502
00:33:36,514 --> 00:33:40,059
До ближайшего источника воды
может быть километров 15.

503
00:33:40,810 --> 00:33:42,812
Персонал не был достаточно обучен.

504
00:33:42,895 --> 00:33:45,982
Кто-то из них в прошлом
был участником «Челленджера».

505
00:33:46,065 --> 00:33:49,610
Мне стало ясно, что быть беде.

506
00:33:50,778 --> 00:33:53,406
Офицеры департамента шерифа округа Кейн

507
00:33:53,489 --> 00:33:55,783
пришли в офис «Челленджер фаундейшен».

508
00:33:55,867 --> 00:33:58,077
Изъятые материалы помогут определить,

509
00:33:58,161 --> 00:34:01,205
какие обвинения будут выдвинуты
против организации.

510
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
В тот момент я себе сказал,
что мы докопаемся до сути

511
00:34:04,709 --> 00:34:07,295
и просто так этого не оставим.

512
00:34:09,130 --> 00:34:12,842
Макс Джексон — шериф округа Кейн,
где находится «Челленджер».

513
00:34:12,925 --> 00:34:17,055
Он говорит, что его завалили жалобами
от родителей со всей страны.

514
00:34:17,138 --> 00:34:20,600
Это дело со мной всю жизнь.

515
00:34:21,601 --> 00:34:24,771
Пока они там,
полиция будет хватать забот.

516
00:34:26,105 --> 00:34:29,233
Чиновники округа Кейн
решили меня уничтожить.

517
00:34:29,317 --> 00:34:32,612
У них ничего нет на меня,
но они вцепятся в мою программу.

518
00:34:32,695 --> 00:34:38,034
Вы отправляете человека в пустыню —
и он там теряет сознание от перегрева.

519
00:34:38,117 --> 00:34:40,078
Это ненормально и недопустимо.

520
00:34:40,161 --> 00:34:42,997
На первопроходцев
всегда градом сыпятся стрелы.

521
00:34:43,081 --> 00:34:46,709
Я открыто выступаю за эти программы.
Они меняют жизни людей.

522
00:34:46,793 --> 00:34:48,878
Многие родители нам благодарны,

523
00:34:48,961 --> 00:34:52,090
и я не позволю
каким-то бюрократишкам зарубить проект,

524
00:34:52,173 --> 00:34:54,467
в котором они ничего не смыслят.

525
00:34:54,550 --> 00:34:57,678
Там созданы условия
для насилия и несчастных случаев

526
00:34:57,762 --> 00:34:59,847
со смертельным исходом.

527
00:34:59,931 --> 00:35:03,643
Власти округа Кейн обвинили Картисано
и «Челленджер фаундейшен»

528
00:35:03,726 --> 00:35:05,144
в неумышленном убийстве.

529
00:35:05,228 --> 00:35:08,022
ТЕПЛОВОЙ УДАР
ВСЛЕДСТВИЕ ИЗНУРИТЕЛЬНОЙ НАГРУЗКИ

530
00:35:08,106 --> 00:35:09,899
ОБВИНЯЕМЫЕ ПРОЯВИЛИ ХАЛАТНОСТЬ

531
00:35:12,026 --> 00:35:16,781
Если бы Стива признали виновным,
он точно попал бы в тюрьму.

532
00:35:17,490 --> 00:35:19,784
Поэтому он очень переживал.

533
00:35:19,867 --> 00:35:22,203
ЧАРЛЬЗ БРОФМАН
АДВОКАТ СТИВА

534
00:35:22,787 --> 00:35:25,456
Он знал, что если попадет в тюрьму,

535
00:35:25,540 --> 00:35:29,669
то оставит одну молодую маму
с четырьмя малыми детьми.

536
00:35:30,419 --> 00:35:31,295
Как дела?

537
00:35:32,213 --> 00:35:34,799
Мы ожидаем,
что в нас полетит немало камней,

538
00:35:34,882 --> 00:35:35,925
но мы готовы.

539
00:35:36,008 --> 00:35:38,803
Они просто хотели его размазать.

540
00:35:38,886 --> 00:35:42,765
Восемь детей из «Челленджера» говорят,
что их били, морили голодом

541
00:35:42,849 --> 00:35:44,350
и привязывали к деревьям.

542
00:35:44,433 --> 00:35:48,521
«Челленджер фаундейшен»
обвиняют в издевательстве над детьми:

543
00:35:48,604 --> 00:35:50,356
их привязывали к деревьям,

544
00:35:50,439 --> 00:35:53,276
таскали волоком по каменистой земле
и не только.

545
00:35:53,359 --> 00:35:54,318
Судебные иски.

546
00:35:55,319 --> 00:35:57,864
Иски посыпались один за другим.

547
00:35:57,947 --> 00:36:02,535
Судебные иски вызвали широкую
негативную огласку по всей стране.

548
00:36:02,618 --> 00:36:03,786
Как выяснилось,

549
00:36:03,870 --> 00:36:06,247
они стоили программе миллионы долларов.

550
00:36:07,081 --> 00:36:10,626
Отправить ребенка в «Челленджер»
стоило около 16 000 долларов.

551
00:36:11,544 --> 00:36:15,339
Одним из основных источников
финансирования Картисано были счета,

552
00:36:15,423 --> 00:36:19,552
которые выставлялись
страховым компаниям родителей

553
00:36:19,635 --> 00:36:21,512
за «лечение» детей.

554
00:36:22,388 --> 00:36:25,766
Внезапно страховые компании
захотели вернуть средства:

555
00:36:25,850 --> 00:36:29,187
посмотрев новости,
они подумали: «Погодите-ка…»

556
00:36:29,270 --> 00:36:32,565
Я очень переживаю,
ведь в этой программе издевались

557
00:36:32,648 --> 00:36:35,693
над многими детьми,
и это не должно повториться.

558
00:36:35,776 --> 00:36:37,528
Программа закрылась.

559
00:36:38,529 --> 00:36:41,532
Мы потеряли доход.
Я устроилась на работу в магазин.

560
00:36:41,616 --> 00:36:47,914
И следующие полтора-два года
мы жили в бесконечных судебных тяжбах.

561
00:36:49,165 --> 00:36:53,628
Обвинение снова пытается доказать,
что Картисано больше заботила прибыль,

562
00:36:53,711 --> 00:36:56,589
нежели безопасность детей,
нуждавшихся в помощи.

563
00:36:56,672 --> 00:36:58,341
Эти ребята врут уже два года.

564
00:36:58,424 --> 00:37:01,510
Они самые лживые люди,
которых я когда-либо встречал.

565
00:37:02,011 --> 00:37:02,929
Они настаивали,

566
00:37:03,012 --> 00:37:06,974
что Кристен Чейз в походе
довели до смерти от теплового удара.

567
00:37:09,518 --> 00:37:12,355
По результатам вскрытия,

568
00:37:13,731 --> 00:37:17,902
ее внутренние органы пострадали
от теплового удара и физнагрузки

569
00:37:17,985 --> 00:37:20,279
лишь до некоторой степени.

570
00:37:21,113 --> 00:37:25,576
При этом причиной смерти
могли стать и другие факторы.

571
00:37:26,494 --> 00:37:28,454
Чтобы снять обвинение в убийстве,

572
00:37:28,537 --> 00:37:31,540
я должен был показать,
что дело не в тепловом ударе,

573
00:37:33,668 --> 00:37:39,006
Я не врач, но ее привезли
в высокогорную пустыню

574
00:37:39,924 --> 00:37:43,010
на высоту 1800 метров
при температуре под 40 градусов

575
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
физически неподготовленную
и заставили совершить марш-бросок.

576
00:37:49,976 --> 00:37:52,770
Я считаю, что он проявил халатность,

577
00:37:53,437 --> 00:37:56,274
и эта халатность привела
к смерти Кристен Чейз.

578
00:37:57,733 --> 00:38:00,111
Мы преуспели в том, чем занимались.

579
00:38:00,695 --> 00:38:03,739
Он делал свое дело, я — свое.
Оба тянули эту лямку.

580
00:38:09,662 --> 00:38:11,998
Насколько я понимаю, мистер Картисано,

581
00:38:12,081 --> 00:38:17,628
против вас выдвинуты обвинения
в неумышленном убийстве.

582
00:38:17,712 --> 00:38:18,713
Верно.

583
00:38:18,796 --> 00:38:21,299
Ваша организация
«Челленджер фаундейшен»

584
00:38:21,382 --> 00:38:24,010
несет ответственность
за смерть Кристен Чейз?

585
00:38:24,093 --> 00:38:24,927
Я ее не знал.

586
00:38:25,011 --> 00:38:28,097
Когда она потеряла сознание,
я был за 800 километров…

587
00:38:28,180 --> 00:38:31,267
Но в случае с Кристен,
в случаях жестокого обращения,

588
00:38:31,350 --> 00:38:34,979
в различных исках против вас,
в действиях налоговой службы…

589
00:38:35,062 --> 00:38:36,397
Эти умозаключения…

590
00:38:36,480 --> 00:38:39,400
Для человека,
на которого обрушился целый мир,

591
00:38:39,483 --> 00:38:41,610
вы выглядите весьма спокойно.

592
00:38:47,908 --> 00:38:49,410
В день вынесения вердикта

593
00:38:50,995 --> 00:38:53,247
судья отправил присяжных посовещаться.

594
00:38:58,294 --> 00:39:01,213
Стиву Картисано
это не сулило ничего хорошего.

595
00:39:02,006 --> 00:39:03,966
Состояние, в котором она умерла,

596
00:39:04,467 --> 00:39:07,887
явно указывало на то,
что ее заставили пойти в поход

597
00:39:08,387 --> 00:39:12,016
без воды в палящий зной.

598
00:39:14,352 --> 00:39:15,811
Они ушли утром,

599
00:39:17,104 --> 00:39:20,274
а вернулись с вердиктом лишь вечером.

600
00:39:23,611 --> 00:39:25,446
Расклад был не в его пользу,

601
00:39:25,529 --> 00:39:29,408
поскольку он должен был доказать,
что это несчастный случай.

602
00:39:39,460 --> 00:39:43,005
Судья обратился к присяжным:
«Ваш вердикт по этому пункту?»

603
00:39:45,716 --> 00:39:48,677
«Невиновен».

604
00:39:48,761 --> 00:39:51,138
Наша взяла. Это было очень волнительно.

605
00:39:53,849 --> 00:39:56,977
Порой адвокаты совершают ошибку,

606
00:39:57,478 --> 00:40:03,150
когда пытаются доказать
альтернативную версию дела.

607
00:40:03,234 --> 00:40:04,443
Это ошибка.

608
00:40:04,527 --> 00:40:06,404
Нужно лишь показать,

609
00:40:06,487 --> 00:40:09,407
что неверна версия обвинения.

610
00:40:09,490 --> 00:40:11,033
ХАЛАТНОСТЬ

611
00:40:11,117 --> 00:40:13,619
Мы не знаем наверняка,
от чего она умерла.

612
00:40:14,120 --> 00:40:16,455
Это мог быть синдром токсического шока.

613
00:40:16,539 --> 00:40:18,707
Это мог быть септический шок.

614
00:40:20,167 --> 00:40:22,503
Это не был тепловой удар под нагрузкой.

615
00:40:23,087 --> 00:40:25,673
По крайней мере,
есть основания сомневаться.

616
00:40:29,468 --> 00:40:31,637
Это было огромное облегчение.

617
00:40:32,471 --> 00:40:34,849
Неописуемое облегчение.

618
00:40:34,932 --> 00:40:39,437
Этому должен был прийти конец,
и спустя два года он наступил.

619
00:40:40,104 --> 00:40:41,272
Я этому очень рад.

620
00:40:41,355 --> 00:40:44,150
Нам казалось,
что наши молитвы были услышаны.

621
00:40:50,656 --> 00:40:52,074
Не могу поверить.

622
00:40:53,242 --> 00:40:54,076
До сих пор.

623
00:40:55,619 --> 00:40:57,246
Прошло уже 32 года?

624
00:40:59,457 --> 00:41:00,875
Мы по ней очень скучаем.

625
00:41:03,377 --> 00:41:04,336
Очень.

626
00:41:17,057 --> 00:41:21,479
Никто в этом не виноват.
Это просто случилось.

627
00:41:23,564 --> 00:41:27,526
Возможно, это звучит цинично,
но такова реальность.

628
00:41:27,610 --> 00:41:29,778
КРИТИКИ КАРТИСАНО

629
00:41:29,862 --> 00:41:32,031
Мы не хотели дальнейшей огласки.

630
00:41:32,114 --> 00:41:34,950
Мы не хотели
еще больше стресса и напряжения.

631
00:41:35,034 --> 00:41:38,537
Я беспокоилась о детях и о том,
как это на них повлияет.

632
00:41:39,038 --> 00:41:41,415
Я хотела,
чтобы он бросил эти программы.

633
00:41:45,836 --> 00:41:49,840
Но он как будто не знал,
чем еще может заниматься.

634
00:41:53,928 --> 00:41:55,930
Я всегда умел работать с детьми.

635
00:41:57,598 --> 00:41:59,517
Я их понимаю, мы на одной волне.

636
00:42:00,518 --> 00:42:03,812
Когда они хотят рассказать
о своих проблемах, я говорю:

637
00:42:04,688 --> 00:42:08,192
«У тебя сложности в жизни?
Что ж, давай обсудим».

638
00:42:08,692 --> 00:42:11,487
Я смог их преодолеть — и ты сможешь.

639
00:42:14,198 --> 00:42:17,868
Это Стив в возрасте
четырех или пяти лет.

640
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
Это Инез.

641
00:42:25,709 --> 00:42:30,965
Когда он был ребенком,
от него отказались отец и мать.

642
00:42:31,048 --> 00:42:34,969
Его усыновила пара: Трой и Инез.

643
00:42:37,930 --> 00:42:39,598
Она была убита горем,

644
00:42:40,975 --> 00:42:47,147
когда его забрали родные мать и отец
где-то в двухлетнем возрасте.

645
00:42:49,275 --> 00:42:52,027
Расскажите о себе и своей подготовке.

646
00:42:54,947 --> 00:42:58,075
Я окончил суровую школу жизни,
скажем так.

647
00:42:58,158 --> 00:43:00,369
Я черпал опыт преимущественно оттуда.

648
00:43:00,452 --> 00:43:03,872
Моя мать была героиновой наркоманкой,
сидела в тюрьме.

649
00:43:03,956 --> 00:43:07,876
Ее убили, когда мне было 17 лет.
Отец был вспыльчивым человеком.

650
00:43:08,377 --> 00:43:10,546
Он распускал руки по любому поводу.

651
00:43:10,629 --> 00:43:12,756
Школа давалась ему с большим трудом.

652
00:43:14,216 --> 00:43:15,384
Это было непросто.

653
00:43:16,594 --> 00:43:19,763
Он не хотел участвовать
в строительном бизнесе отца,

654
00:43:19,847 --> 00:43:21,599
поэтому пошел служить в ВВС.

655
00:43:23,684 --> 00:43:29,481
Это изменило его жизнь.
Он стал уверенным в себе человеком.

656
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Методики обучения новобранцев
и курсы выживания,

657
00:43:35,821 --> 00:43:38,157
а также опыт, полученный в ВВС,

658
00:43:38,240 --> 00:43:43,287
помогли ему повзрослеть
и стать более ответственным человеком.

659
00:43:43,370 --> 00:43:45,456
Поэтому он искренне верил,

660
00:43:45,539 --> 00:43:49,084
что это хороший способ
помочь молодым людям

661
00:43:49,793 --> 00:43:54,214
развить уверенность в себе и понять,
как делать правильный выбор в жизни.

662
00:44:04,141 --> 00:44:07,519
Но теперь, когда суд закончился,
его оправдали…

663
00:44:09,438 --> 00:44:12,274
…я хотела, чтобы он нашел другой способ

664
00:44:12,358 --> 00:44:13,859
обеспечивать семью.

665
00:44:17,279 --> 00:44:18,739
- И он нашел?
- Нет.

666
00:44:19,698 --> 00:44:20,532
Нет.

667
00:44:24,370 --> 00:44:25,537
За последние годы

668
00:44:25,621 --> 00:44:29,208
число насильственных преступлений
среди несовершеннолетних

669
00:44:29,291 --> 00:44:30,918
выросло на 25 процентов.

670
00:44:31,001 --> 00:44:33,754
Пахнет марихуаной. Мой нос не врет.

671
00:44:36,882 --> 00:44:40,719
В 90-е годы
родители всё еще не могли найти управу

672
00:44:41,220 --> 00:44:42,638
на своих детей.

673
00:44:42,721 --> 00:44:45,516
Похоже, это правда.
Дети курят много травки.

674
00:44:45,599 --> 00:44:47,976
Пожалуй, не меньше,
чем в былые времена.

675
00:44:48,060 --> 00:44:51,021
Стив знал, что программы
с курсами выживания

676
00:44:51,105 --> 00:44:53,440
могут помочь многим семьям,

677
00:44:54,024 --> 00:44:56,735
но куда бы он ни пытался обращаться,

678
00:44:56,819 --> 00:45:00,197
департамент соцзащиты
давал ему красный свет.

679
00:45:00,280 --> 00:45:02,032
Его внесли в черный список.

680
00:45:03,367 --> 00:45:05,911
Но, я думаю, Картисано наслаждался тем,

681
00:45:05,994 --> 00:45:08,997
как ему всегда удается
перехитрить власти

682
00:45:09,081 --> 00:45:12,668
и объявиться там,
где о нём никто не слышал.

683
00:45:12,751 --> 00:45:15,045
Всем привет. Я знал, что вы придете.

684
00:45:15,129 --> 00:45:18,173
В итоге он уехал на Виргинские острова.

685
00:45:18,257 --> 00:45:20,259
Кажется, на Сент-Томас.

686
00:45:25,305 --> 00:45:28,684
Как репортер, я сказал себе,
что попытаюсь его поймать,

687
00:45:28,767 --> 00:45:30,894
потому что суды бездействовали.

688
00:45:30,978 --> 00:45:33,522
У нас был лишь один суд: суд народа.

689
00:45:34,898 --> 00:45:39,236
Тянешь за одну ниточку,
а за ней тянется другая.

690
00:45:40,863 --> 00:45:41,947
«Стивен Картисано,

691
00:45:42,030 --> 00:45:44,950
чей лагерь "Челленджер"
в Юте был закрыт

692
00:45:45,033 --> 00:45:48,412
после гибели девушки,
находившейся под его опекой,

693
00:45:48,495 --> 00:45:50,205
снова в седле.

694
00:45:50,289 --> 00:45:54,418
Теперь он руководит программой
под названием "Оздоровление Америки"».

695
00:45:54,918 --> 00:45:56,587
Он взялся за старое.

696
00:46:00,132 --> 00:46:03,552
Когда мы познакомились, он изучал кино.

697
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
Ему пригодился этот опыт
при создании рекламного ролика.

698
00:46:11,351 --> 00:46:15,898
Он выпустил очень хорошее,
качественное видео с актерами.

699
00:46:17,149 --> 00:46:22,112
Обычно дети бунтуют в первые пару дней,
и это очень робкий бунт, если хотите.

700
00:46:22,196 --> 00:46:24,615
Они просто не сразу включаются.

701
00:46:24,698 --> 00:46:27,659
Они еле волочат ноги, всячески мешают.

702
00:46:27,743 --> 00:46:32,331
Пешие походы остались в прошлом,
теперь детей, кажется, сажали на лодки.

703
00:46:32,414 --> 00:46:33,832
Да? Так и было.

704
00:46:33,916 --> 00:46:35,334
Что ты делаешь?

705
00:46:35,834 --> 00:46:37,002
Успокойся.

706
00:46:37,795 --> 00:46:39,296
- Прекрати.
- Дэн!

707
00:46:40,464 --> 00:46:41,590
Так, стоп!

708
00:46:41,673 --> 00:46:45,969
С него только что сняли обвинение
в неумышленном убийстве

709
00:46:46,053 --> 00:46:51,016
шестнадцатилетней девочки,
которая была под его опекой,

710
00:46:51,725 --> 00:46:52,559
а он что?

711
00:46:53,060 --> 00:46:54,228
Вы смеетесь?

712
00:46:54,311 --> 00:46:55,145
Дэн!

713
00:46:55,229 --> 00:46:59,817
Естественно, в программу такого рода
попадут более агрессивные дети.

714
00:46:59,900 --> 00:47:02,820
Дэн как раз из таких,
он был очень агрессивным.

715
00:47:02,903 --> 00:47:07,616
Стив просто перешел на новый уровень
и поднял ставки.

716
00:47:07,699 --> 00:47:09,660
Идея трансформировалась

717
00:47:09,743 --> 00:47:13,831
из скитаний по суровой пустыне в Юте
и получения навыков выживания

718
00:47:13,914 --> 00:47:18,085
в нечто больше похожее
на увеселительный круиз

719
00:47:18,585 --> 00:47:20,087
по Карибским островам.

720
00:47:20,170 --> 00:47:23,298
Я буду помогать,
но делать за вас ничего не буду.

721
00:47:23,799 --> 00:47:26,426
Если не справитесь — ваши проблемы.

722
00:47:27,427 --> 00:47:30,681
Они периодически
вставали на якорь и высаживались,

723
00:47:30,764 --> 00:47:32,850
бродили по суше,

724
00:47:32,933 --> 00:47:35,727
но в 90 процентов случаев
вокруг никого не было.

725
00:47:35,811 --> 00:47:37,729
Вы знаете правила. Идем вместе…

726
00:47:37,813 --> 00:47:40,858
- Они нам не нужны.
- Едим вместе. Таковы правила.

727
00:47:40,941 --> 00:47:43,151
Он умудрился привлечь детей

728
00:47:43,986 --> 00:47:46,864
из самых влиятельных семей
в истории Америки.

729
00:47:46,947 --> 00:47:48,240
Рокфеллеров.

730
00:47:48,323 --> 00:47:51,118
Внука покойного губернатора Арканзаса

731
00:47:51,201 --> 00:47:52,536
тоже отправили туда.

732
00:47:52,619 --> 00:47:56,832
Все верили, что это законная,
заслуживающая доверия программа,

733
00:47:56,915 --> 00:48:02,212
которая поможет детям сосредоточиться
и снова зауважать взрослых.

734
00:48:02,296 --> 00:48:05,841
Мы просто должны были
найти эффективное и безопасное решение.

735
00:48:06,425 --> 00:48:08,135
Пришлось через это пройти.

736
00:48:08,802 --> 00:48:11,722
И всё получилось.
В итоге мы очень сблизились.

737
00:48:15,225 --> 00:48:19,438
Я был на приме у врача,
и он рассказал об этом…

738
00:48:19,521 --> 00:48:20,981
Кажется, моей маме.

739
00:48:23,609 --> 00:48:27,779
В итоге нам дали посмотреть видео
«Оздоровление Америки».

740
00:48:27,863 --> 00:48:29,573
Чего ты хочешь на самом деле?

741
00:48:30,741 --> 00:48:32,951
Не знаю. Мне нужна свобода.

742
00:48:33,994 --> 00:48:35,996
Ключ к терапии для молодых людей —

743
00:48:36,079 --> 00:48:36,955
это понимание.

744
00:48:37,039 --> 00:48:38,916
Не наладив с ними отношения…

745
00:48:38,999 --> 00:48:41,084
Сам фильм был очень убедительным.

746
00:48:41,168 --> 00:48:43,003
…мы лишаем их этой возможности.

747
00:48:43,921 --> 00:48:47,466
В подростковом возрасте
Адам был совершенно неуправляем.

748
00:48:47,549 --> 00:48:49,509
Бывало, бросался в мать ножами.

749
00:48:49,593 --> 00:48:53,722
АДАМ | ПОПАЛ В «ОЗДОРОВЛЕНИЕ АМЕРИКИ»
В МАЕ 1993 ГОДА В ВОЗРАСТЕ 18 ЛЕТ

750
00:48:55,682 --> 00:48:57,517
Я был злобным ребенком.

751
00:48:57,601 --> 00:49:01,897
И то, что меня усыновили, я использовал
как оправдание своему поведению.

752
00:49:02,606 --> 00:49:04,983
Мы были в отчаянии.
Не знали, что делать.

753
00:49:05,609 --> 00:49:10,489
Думаю, все вы знаете, почему вы здесь.
Вы не отвечаете за свои поступки.

754
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
Пора этому научиться.

755
00:49:12,824 --> 00:49:15,118
Мне в жизни не хватало

756
00:49:15,619 --> 00:49:17,371
некоего наставления.

757
00:49:17,454 --> 00:49:18,956
Отец всё время работал.

758
00:49:23,210 --> 00:49:25,170
Я прилетел на Сент-Томас.

759
00:49:28,548 --> 00:49:31,468
Я был готов к переменам.

760
00:49:31,551 --> 00:49:36,598
Был готов становиться лучше,
работать над собой.

761
00:49:39,893 --> 00:49:44,523
За следующие шесть с половиной месяцев
эта программа изменила очень многое.

762
00:49:46,024 --> 00:49:47,776
Даже не многое, а вообще всё.

763
00:49:51,279 --> 00:49:52,280
ЛАРРИ
ПАПА АДАМА

764
00:49:52,364 --> 00:49:55,951
Я познакомился со Стивом,
когда приехал в Коста-Рику.

765
00:49:56,034 --> 00:49:57,703
Адам был там уже давно.

766
00:49:57,786 --> 00:50:01,456
Мы с ним не виделись, и они сочли,
что нам стоит его навестить.

767
00:50:04,042 --> 00:50:06,586
Что бы ты сказал отцу,
если бы он был здесь?

768
00:50:06,670 --> 00:50:08,005
Я бы его крепко обнял.

769
00:50:08,088 --> 00:50:10,590
- Тогда обернись.
- Обернись. Я здесь.

770
00:50:29,651 --> 00:50:31,611
Это очень эмоциональный момент.

771
00:50:34,865 --> 00:50:40,162
Я не очень эмоциональный человек,
но это меня по-настоящему растрогало.

772
00:50:43,498 --> 00:50:45,000
Решил тебя проведать.

773
00:51:02,642 --> 00:51:05,937
Я общаюсь с теми, кто это пережил,
и большинство…

774
00:51:09,524 --> 00:51:14,446
Большинство получили из-за этого
очередную травму

775
00:51:15,947 --> 00:51:18,492
еще как минимум лет на пять.

776
00:51:24,956 --> 00:51:28,126
Да, может, ты и избалованный ребенок,
но всем плевать.

777
00:51:28,210 --> 00:51:30,837
Если твоим родителям до тебя нет дела,

778
00:51:31,630 --> 00:51:32,839
то и остальным тоже.

779
00:51:33,632 --> 00:51:37,135
Кем надо быть, чтобы подвергать такому
собственного ребенка?

780
00:51:40,889 --> 00:51:43,058
Когда родители приехали за мной,

781
00:51:43,141 --> 00:51:46,561
мама не хотела подходить ко мне,
потому что от меня пахло.

782
00:51:46,645 --> 00:51:50,565
Мы сели в машину, и она открыла окно
со словами: «От нее воняет».

783
00:51:50,649 --> 00:51:55,570
А я думала: «Какого хрена?
Что с вами не так, народ?»

784
00:51:56,196 --> 00:51:58,532
Помню, как ты закончил эту программу.

785
00:51:58,615 --> 00:52:01,326
Какое-то время ты был чист.

786
00:52:02,244 --> 00:52:04,871
- Ага.
- Мы вернулись в Атланту.

787
00:52:04,955 --> 00:52:08,166
Но не прошло и недели,
как всё началось по новой.

788
00:52:08,250 --> 00:52:12,921
Нет, я взялся за старое
где-то через месяц.

789
00:52:13,004 --> 00:52:15,090
Да, мало что изменилось.

790
00:52:16,299 --> 00:52:19,761
Думаю, надо было оставить тебя там
до конца твоей жизни.

791
00:52:19,845 --> 00:52:20,971
Это было…

792
00:52:21,054 --> 00:52:23,765
- До конца моей жизни?
- Да, в джунглях.

793
00:52:34,067 --> 00:52:39,656
СОЛТ-ЛЕЙК ТРИБЬЮН

794
00:52:39,739 --> 00:52:44,369
Первую зацепку я получил
из данных исследовательской станции

795
00:52:44,452 --> 00:52:45,912
на острове Сент-Джон.

796
00:52:48,707 --> 00:52:54,504
Они мне сообщили, что группа детей
и несколько взрослых приплыли на лодке

797
00:52:54,588 --> 00:52:58,133
и сказали,
что проходят там какое-то обучение

798
00:52:58,216 --> 00:53:02,179
для организации
под названием «Оздоровление Америки».

799
00:53:03,889 --> 00:53:08,143
Но потом они стали замечать,
что дети очень растрепанные

800
00:53:08,226 --> 00:53:11,438
и в их занятиях
не прослеживается никакой системы.

801
00:53:12,606 --> 00:53:14,566
Начальник исследовательской станции

802
00:53:14,649 --> 00:53:19,029
позвонил в бюро лицензирования
организаций Виргинских островов,

803
00:53:19,738 --> 00:53:22,490
и оказалось,
что у этой компании нет лицензии

804
00:53:22,991 --> 00:53:25,744
на ведение бизнеса
на Виргинских островах США.

805
00:53:28,747 --> 00:53:30,624
Это была секретная операция.

806
00:53:30,707 --> 00:53:33,126
Не выдано никаких разрешений.

807
00:53:33,210 --> 00:53:35,837
Правоохранительные органы не в курсе.

808
00:53:35,921 --> 00:53:38,924
Никаких санитарных проверок.

809
00:53:39,007 --> 00:53:42,302
Они просто явились из ниоткуда,

810
00:53:42,385 --> 00:53:43,470
встали на якорь

811
00:53:43,553 --> 00:53:44,971
и начали практиковать

812
00:53:45,055 --> 00:53:47,682
«оздоровительные курсы выживания»
в тропиках.

813
00:53:47,766 --> 00:53:49,142
ДОСТАВКА ЛИЧНО В РУКИ

814
00:53:49,226 --> 00:53:51,478
А когда к ним потянулась рука закона…

815
00:53:51,561 --> 00:53:53,104
ПРЕКРАТИТЬ НЕМЕДЛЕННО

816
00:53:53,188 --> 00:53:55,523
…Картисано решил,
что пора ретироваться.

817
00:53:59,486 --> 00:54:04,950
Капитан уплыл от Сент-Джона
к другому острову, почти необитаемому.

818
00:54:06,785 --> 00:54:10,413
Эти дети не понимали, что происходит.

819
00:54:10,497 --> 00:54:15,835
Они фактически стали пленниками
в этом плавучем оздоровительном лагере,

820
00:54:15,919 --> 00:54:17,712
где не было никакой терапии.

821
00:54:19,214 --> 00:54:23,385
И они месяцами находились в океане.

822
00:54:23,468 --> 00:54:28,014
Привет, папа. Мы тебя любим.
Рождество без тебя совсем не то.

823
00:54:28,098 --> 00:54:29,140
Мы очень скучаем.

824
00:54:29,224 --> 00:54:31,226
- Пока, папа!
- Пока!

825
00:54:34,354 --> 00:54:38,566
ЭШЛИ | ПОПАЛА В «ОЗДОРОВЛЕНИЕ АМЕРИКИ»
В МАЕ 1993 ГОДА В ВОЗРАСТЕ 15 ЛЕТ

826
00:54:38,650 --> 00:54:42,696
Я пробыла там девять месяцев.
Мы не знали, куда и зачем плывем.

827
00:54:44,072 --> 00:54:46,866
Казалось, что мы всё пытались
куда-то добраться,

828
00:54:46,950 --> 00:54:49,452
плавали от острова к острову

829
00:54:49,536 --> 00:54:53,039
и успевали только пополнить запасы
самого необходимого.

830
00:54:55,250 --> 00:54:59,587
Мы поплыли от Виргинских островов
в Пуэрто-Рико, на остров Мона.

831
00:55:01,381 --> 00:55:02,882
В Доминикану.

832
00:55:04,718 --> 00:55:07,220
На Гаити, потом на Ямайку.

833
00:55:07,721 --> 00:55:11,558
Затем в Венесуэлу
и Картахену в Колумбии.

834
00:55:13,101 --> 00:55:16,521
Эти места находятся
далеко друг от друга.

835
00:55:16,604 --> 00:55:19,733
Они буквально разбросаны
по всему Карибскому бассейну.

836
00:55:24,237 --> 00:55:26,573
Я жила в страхе, не зная, чего ожидать.

837
00:55:27,991 --> 00:55:30,201
Это довольно трудно объяснить.

838
00:55:34,372 --> 00:55:40,086
Ты не знаешь, когда вернешься домой.
Кажется, что это будет длиться вечно.

839
00:55:45,675 --> 00:55:48,845
Ощущение, что ты никогда не сможешь
исправиться настолько,

840
00:55:48,928 --> 00:55:50,472
чтобы тебе дали вернуться.

841
00:55:56,144 --> 00:56:00,440
В итоге я узнал, что в программе
осталось всего пять детей

842
00:56:00,523 --> 00:56:03,526
на катамаране.

843
00:56:04,110 --> 00:56:08,073
И вот через несколько недель
они подплыли к Пуэрто-Рико.

844
00:56:10,408 --> 00:56:13,661
Некоторые дети решили:
«Нужно выбираться отсюда».

845
00:56:14,162 --> 00:56:18,291
Они пытались найти кого-то,
кто бы им поверил, кому можно сказать:

846
00:56:18,375 --> 00:56:20,627
«Мы только что сбежали. Помогите нам!»

847
00:56:21,711 --> 00:56:25,882
Капитана настолько замучили
постоянные попытки побега детей,

848
00:56:26,925 --> 00:56:30,804
что он решил связать их
и оставить в машине,

849
00:56:30,887 --> 00:56:33,890
надеть петли им на шеи,
прикрепить веревку к машине,

850
00:56:33,973 --> 00:56:35,433
чтобы дети не сбежали.

851
00:56:37,894 --> 00:56:40,355
В итоге
власти Пуэрто-Рико переполошились,

852
00:56:40,855 --> 00:56:45,985
решив, что это бесчинствует
организованная преступная группа.

853
00:56:48,321 --> 00:56:52,450
Детей отправили домой.
Они спрашивали родителей, что это было.

854
00:56:54,577 --> 00:56:57,747
Вмешались власти,
органы здравоохранения Пуэрто-Рико.

855
00:56:57,831 --> 00:57:02,127
Как оказалось, никаких разрешений
на ведение деятельности не было,

856
00:57:02,210 --> 00:57:05,839
а Картисано завел старую песню
про дисциплину и был таков.

857
00:57:05,922 --> 00:57:06,965
Ни слуху ни духу.

858
00:57:08,550 --> 00:57:12,429
Тогда журналисты решили,
что он уйдет в тень

859
00:57:12,512 --> 00:57:14,514
и найдет другое призвание.

860
00:57:18,101 --> 00:57:19,519
Мы потеряли всё.

861
00:57:20,145 --> 00:57:24,482
Деньги, которые поступали от программы
и которые он в нее вкладывал…

862
00:57:25,150 --> 00:57:27,902
Не помню, чтобы я их видела.

863
00:57:28,403 --> 00:57:32,157
Я знала, что с деньгами стало туго.

864
00:57:33,116 --> 00:57:34,451
КЭТИ
ДОЧЬ СТИВА И ДЕББИ

865
00:57:34,534 --> 00:57:39,164
«Мы не можем купить то или это».
В то время я мало что понимала.

866
00:57:39,247 --> 00:57:41,666
Да, у нас ничего не было.

867
00:57:42,792 --> 00:57:44,002
Мой отец был гением.

868
00:57:44,085 --> 00:57:46,921
Это умнейший человек,
которого я только знала.

869
00:57:47,755 --> 00:57:49,674
Он столько всего мог сделать.

870
00:57:50,800 --> 00:57:52,302
Я просила: «Папа,

871
00:57:53,344 --> 00:57:56,222
пожалуйста, займись чем-то другим».

872
00:57:58,892 --> 00:58:03,313
Я злилась на него, потому что хотела,
чтобы у нас была нормальная жизнь.

873
00:58:03,396 --> 00:58:05,690
Я хотела жить в нормальной семье.

874
00:58:08,485 --> 00:58:09,694
ДЭВИД
СЫН СТИВА И ДЕББИ

875
00:58:09,777 --> 00:58:11,029
Очень хорошо.

876
00:58:12,489 --> 00:58:13,823
Да. Привет.

877
00:58:14,908 --> 00:58:16,784
- Привет.
- Привет.

878
00:58:16,868 --> 00:58:19,078
Можешь посмотреть вверх на динозавра?

879
00:58:19,954 --> 00:58:21,039
Вот так, хорошо.

880
00:58:21,122 --> 00:58:23,750
Во втором классе Дэвид был застенчивым.

881
00:58:24,542 --> 00:58:26,753
Можешь повернуться к стене? Сюда.

882
00:58:26,836 --> 00:58:30,340
Но когда ему исполнилось 12 лет,
он начал общаться с детьми,

883
00:58:30,423 --> 00:58:34,093
которые уже выпивали, тусовались,
курили марихуану и всё такое.

884
00:58:34,594 --> 00:58:38,056
Я думаю, в какой-то момент он понял,
что это ему помогает

885
00:58:38,139 --> 00:58:40,099
избавиться от стеснительности.

886
00:58:43,561 --> 00:58:46,439
Он начал принимать наркотики.

887
00:58:48,525 --> 00:58:51,069
Он не мог остановиться…

888
00:58:52,070 --> 00:58:54,531
У Дэйва не было чувства меры.

889
00:58:54,614 --> 00:58:55,782
Понимаете?

890
00:58:56,366 --> 00:58:59,077
Если уж он срывался,
то его было не остановить.

891
00:59:00,912 --> 00:59:04,207
Всё покатилось по наклонной.
Он стал наркоманом.

892
00:59:05,250 --> 00:59:08,878
Было очень тяжело.
Я целыми днями работала.

893
00:59:10,046 --> 00:59:12,423
Стив перебивался
нерегулярными заработками.

894
00:59:14,509 --> 00:59:17,428
Стив Картисано всё еще был уверен,

895
00:59:17,512 --> 00:59:21,432
что оздоровительные курсы выживания —
это хороший бизнес.

896
00:59:21,975 --> 00:59:24,769
В итоге Стив связался
с деловыми людьми,

897
00:59:24,852 --> 00:59:28,106
которые хотели
запустить программу в Самоа.

898
00:59:29,399 --> 00:59:32,318
Стив Картисано стал консультантом.

899
00:59:32,402 --> 00:59:36,447
Однако его имя было запятнано
и дурная молва шла впереди него,

900
00:59:36,531 --> 00:59:41,160
поэтому он представлялся родителям
как Стив Майклс.

901
00:59:41,244 --> 00:59:44,330
СТИВ МАЙКЛС = СТИВ КАРТИСАНО

902
00:59:44,414 --> 00:59:49,168
Стиву удалось
запустить программу в Самоа.

903
00:59:49,252 --> 00:59:53,506
И мы приняли решение
отправить туда нашего сына Дэвида.

904
00:59:55,883 --> 00:59:59,012
Мы отправили к нему двух человек,
чтобы его похитили,

905
00:59:59,095 --> 01:00:02,765
как это было с другими подопечными,
и отправили его в Самоа.

906
01:00:06,936 --> 01:00:09,147
ЛАГЕРЬ «ТИХООКЕАНСКАЯ АКАДЕМИЯ», САМОА

907
01:00:09,230 --> 01:00:13,234
Что это? Пропускной пункт?
У них тут охрана.

908
01:00:14,193 --> 01:00:17,280
Следят, чтобы сюда
не попали посторонние.

909
01:00:18,740 --> 01:00:20,033
Там большая табличка.

910
01:00:20,950 --> 01:00:23,703
Всё верно. «Тихоокеанская академия».

911
01:00:23,786 --> 01:00:27,081
Это совсем не то,
что вы видели в рекламной брошюре.

912
01:00:27,165 --> 01:00:30,543
КАЖДЫЙ ДЕНЬ ХОРОШИЙ РЕБЕНОК
ПРИНИМАЕТ НЕПРАВИЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ

913
01:00:30,627 --> 01:00:32,545
Маме дали эту красивую рекламу.

914
01:00:32,629 --> 01:00:34,547
Похоже на отдых на курорте.

915
01:00:34,631 --> 01:00:38,217
Это стоило около 25–30 тысяч долларов
в зависимости от ребенка.

916
01:00:39,093 --> 01:00:43,389
- Как ваша мама собрала такую сумму?
- Она продала дом, в котором мы жили.

917
01:00:43,473 --> 01:00:45,808
Это был очень серьезный шаг.

918
01:00:46,601 --> 01:00:51,022
КЕРТ | ПОПАЛ В «ТИХООКЕАНСКУЮ АКАДЕМИЮ»
В АПРЕЛЕ 2000 ГОДА В ВОЗРАСТЕ 16 ЛЕТ

919
01:00:51,105 --> 01:00:53,107
Помню, там оказалась еще и Эмбер.

920
01:00:53,191 --> 01:00:56,903
Мы познакомились в Коста-Месе.

921
01:00:56,986 --> 01:00:59,572
У нас были общие друзья,
мы хорошо общались.

922
01:00:59,656 --> 01:01:03,451
Мы переглянулись такие:
«Офигеть! Да как так-то?

923
01:01:03,534 --> 01:01:06,704
Как мы, из одного города,
оба оказались здесь,

924
01:01:06,788 --> 01:01:09,290
на Самоа, на другом конце земли?»

925
01:01:10,625 --> 01:01:13,628
Я была очень рада.
Вздохнула с облегчением.

926
01:01:16,172 --> 01:01:18,174
Вы видели Стива Картисано?

927
01:01:18,257 --> 01:01:19,717
ЭМБЕР

928
01:01:19,801 --> 01:01:21,010
Один раз.

929
01:01:22,679 --> 01:01:25,682
Он приезжал навестить своего ребенка.

930
01:01:26,265 --> 01:01:30,103
Странно, что он отправил сына
в один из своих лагерей.

931
01:01:31,813 --> 01:01:33,022
Стив Картисано велел

932
01:01:33,106 --> 01:01:35,983
помогать другим детям,
обучать их тому, что знаю.

933
01:01:36,067 --> 01:01:38,486
Я спросил: «Типа как младший персонал?»

934
01:01:38,569 --> 01:01:41,197
А он: «Да, все хотят
быть младшим персоналом.

935
01:01:41,280 --> 01:01:44,826
С тобой будут лучше обращаться,
тебя будут лучше кормить».

936
01:01:44,909 --> 01:01:47,370
Я буду командовать людьми,

937
01:01:48,705 --> 01:01:51,165
заставлять их делать то,
чего они не хотят.

938
01:01:53,751 --> 01:01:56,671
Этот человек предлагал мне
облегченный режим.

939
01:01:56,754 --> 01:01:58,256
«Да, я согласен».

940
01:02:00,216 --> 01:02:02,468
Папа был полон надежд.

941
01:02:03,010 --> 01:02:04,637
У Дэйва всё было хорошо.

942
01:02:04,721 --> 01:02:07,306
Мой отец работал,
и всё шло своим чередом.

943
01:02:08,850 --> 01:02:12,937
Всё было очень хорошо,
а потом, как это всегда бывает, всё…

944
01:02:20,069 --> 01:02:23,281
Со мной связался юрист.

945
01:02:23,364 --> 01:02:25,116
У него была видеозапись,

946
01:02:25,199 --> 01:02:28,578
сделанная отцом и сыном,
которые были в программе.

947
01:02:28,661 --> 01:02:30,288
Они хотели мне ее показать.

948
01:02:32,457 --> 01:02:37,253
Я пришел к этому юристу в офис.

949
01:02:38,171 --> 01:02:42,508
Они приглушили свет,
замерцал экран телевизора,

950
01:02:42,592 --> 01:02:44,927
качество видео очень плохое,

951
01:02:45,011 --> 01:02:47,597
но понятно, что оно снято в джунглях.

952
01:02:48,097 --> 01:02:53,186
Первое, что мне пришло в голову,
когда я это увидел…

953
01:02:54,020 --> 01:02:59,901
Это напомнило мне
вьетнамский лагерь для военнопленных.

954
01:03:02,069 --> 01:03:06,949
Я провел полтора месяца в изоляторе,
потому что плохо влиял на других.

955
01:03:07,033 --> 01:03:08,993
Это ерунда по сравнению со мной.

956
01:03:09,076 --> 01:03:11,412
Три с половиной месяца, детка!

957
01:03:11,496 --> 01:03:15,625
То, что это дети, не вызывало сомнений.
Они были истощенными, грязными.

958
01:03:15,708 --> 01:03:20,129
Они с головы до ног
были покрыты укусами насекомых.

959
01:03:23,049 --> 01:03:26,135
Как бы плохо я себя ни вел,
я не заслуживаю побоев.

960
01:03:26,219 --> 01:03:27,261
Да, и я тоже.

961
01:03:27,970 --> 01:03:30,723
Они жили буквально как животные.

962
01:03:30,807 --> 01:03:32,058
30 ИЮНЯ 2001 ГОДА

963
01:03:32,141 --> 01:03:33,935
Я здесь уже почти год.

964
01:03:34,018 --> 01:03:37,438
Меня здесь избивали раз семь.

965
01:03:38,231 --> 01:03:40,775
Мама, папа, я хочу домой. Спасибо.

966
01:03:40,858 --> 01:03:42,318
- Тебе 18?
- Мне 18.

967
01:03:42,401 --> 01:03:44,779
Меня здесь держат незаконно.
Это насилие.

968
01:03:48,574 --> 01:03:50,827
Это моя кровать. Это кровать Брэндона.

969
01:03:51,744 --> 01:03:52,954
Тут камни

970
01:03:54,413 --> 01:03:55,456
и немного сена.

971
01:03:55,540 --> 01:03:59,126
Когда я туда попал, там было пусто:
поляна в джунглях.

972
01:03:59,210 --> 01:04:02,338
Фактически лагерь строили сами дети.

973
01:04:02,421 --> 01:04:06,467
Мы делали дороги,
выкапывали траншеи для труб,

974
01:04:06,551 --> 01:04:08,302
прокладывали канализацию.

975
01:04:08,386 --> 01:04:11,556
Мы с нуля создавали всю инфраструктуру,

976
01:04:11,639 --> 01:04:15,226
чтобы построенный объект
приносил деньги землевладельцам.

977
01:04:15,309 --> 01:04:16,811
Это трудовой лагерь.

978
01:04:16,894 --> 01:04:19,063
Что делают с пойманными беглецами?

979
01:04:19,146 --> 01:04:22,900
Нас избивают и заставляют
не спать всю ночь, стоя на руках…

980
01:04:22,984 --> 01:04:25,236
Стоя на коленях с поднятыми руками.

981
01:04:27,196 --> 01:04:30,074
Когда я увидел эту запись,
меня поразило то,

982
01:04:30,157 --> 01:04:35,246
что это было мрачным апофеозом
всей известной мне саги Картисано.

983
01:04:35,997 --> 01:04:38,666
Это уже куда более зловещее чувство.

984
01:04:38,749 --> 01:04:41,627
Насилие, вся ситуация, условия…

985
01:04:43,004 --> 01:04:44,463
Всё было намного хуже.

986
01:04:47,550 --> 01:04:49,343
Привет. Я Эмбер Мишель.

987
01:04:50,303 --> 01:04:52,096
Хотите знать, сколько я здесь?

988
01:04:52,179 --> 01:04:55,057
- Да.
- Я здесь почти 16 месяцев.

989
01:04:55,766 --> 01:04:58,060
Примерно в это же время в прошлом году

990
01:04:58,144 --> 01:05:01,230
мне связали руки и ноги,

991
01:05:02,732 --> 01:05:04,609
повалили на землю и…

992
01:05:04,692 --> 01:05:08,029
Чёрт! Персонал слышит.
Они сейчас сюда придут.

993
01:05:08,112 --> 01:05:08,946
Не волнуйся.

994
01:05:12,450 --> 01:05:14,577
Мы убирали со столов.

995
01:05:15,077 --> 01:05:17,538
И я ясно дала понять,
что с меня хватит.

996
01:05:18,539 --> 01:05:25,171
Тогда меня привели к вожатому лагеря.

997
01:05:25,254 --> 01:05:30,426
Он сказал, что меня посадят в изолятор.
Я посмотрела ему в глаза и ответила:

998
01:05:30,509 --> 01:05:35,139
«Нет. Этого не будет.
Я не сделала ничего плохого».

999
01:05:35,222 --> 01:05:39,518
Внезапно ко мне подошли
четверо ребят из лагеря.

1000
01:05:41,020 --> 01:05:44,106
Они повалили меня лицом вниз.

1001
01:05:45,566 --> 01:05:48,444
Потом заломили мне
руки за спину и связали.

1002
01:05:49,195 --> 01:05:52,740
А после этого
решили привязать их к моим ногам.

1003
01:05:55,576 --> 01:05:58,537
Персоналу нельзя —
это жестокое обращение с детьми.

1004
01:05:59,038 --> 01:06:00,873
Они заставляют ребят из лагеря.

1005
01:06:03,876 --> 01:06:06,045
Говоря «они», кого вы имеете в виду?

1006
01:06:13,386 --> 01:06:14,220
Керта.

1007
01:06:19,100 --> 01:06:23,270
Я помню,
как привязал ее к шесту в хижине.

1008
01:06:24,855 --> 01:06:27,817
Я не связывал ее по рукам и ногам.

1009
01:06:27,900 --> 01:06:32,446
Я провел с ней много часов,
ее руки стали багровыми и синими.

1010
01:06:32,530 --> 01:06:34,907
Когда подошла моя очередь,
я ее развязал.

1011
01:06:34,991 --> 01:06:38,452
Немного ослабил веревки,
чтобы она могла пошевелить руками.

1012
01:06:38,536 --> 01:06:42,581
Потом наступила ночь,
она почти не спала.

1013
01:06:42,665 --> 01:06:44,917
И что было делать?

1014
01:06:45,001 --> 01:06:47,211
Нам сказали: «Плесните на нее водой».

1015
01:06:47,294 --> 01:06:50,131
Всё началось с маленьких кружек воды.

1016
01:06:50,881 --> 01:06:52,508
Затем были кувшины с водой.

1017
01:06:52,591 --> 01:06:54,969
Потом меня окатили
из 20-литрового ведра.

1018
01:06:55,594 --> 01:06:59,265
Я начала захлебываться —
они не давали мне дышать.

1019
01:06:59,348 --> 01:07:02,893
Мне это не нравилось.
Я не хочу так поступать ни с кем,

1020
01:07:02,977 --> 01:07:04,687
но мы бы этого не сделали,

1021
01:07:04,770 --> 01:07:09,400
если бы кто-то из руководителей
не велел нам это сделать.

1022
01:07:09,900 --> 01:07:12,194
Когда ее связали, я ей это объяснял:

1023
01:07:12,278 --> 01:07:15,197
«Это дерьмовое место.
Это просто кидалово».

1024
01:07:15,281 --> 01:07:19,660
Этого не должно было случиться,
и она знала, что это не я решаю.

1025
01:07:19,744 --> 01:07:23,497
И я не думаю,
что она затаила на меня обиду.

1026
01:07:24,665 --> 01:07:27,084
Как бы вы охарактеризовали
действия Керта?

1027
01:07:34,467 --> 01:07:35,301
Предательство.

1028
01:07:38,888 --> 01:07:41,515
У меня не было возможности
сказать им «нет».

1029
01:07:43,350 --> 01:07:48,272
Я пролежала связанной два дня,
после чего меня отвели в изолятор.

1030
01:07:48,355 --> 01:07:49,815
Его называют «Обет».

1031
01:07:49,899 --> 01:07:52,610
Он на другой стороне острова.
Когда я была там…

1032
01:07:53,110 --> 01:07:54,070
Тебя там избили?

1033
01:07:55,029 --> 01:07:56,864
Подвергли сексуальному насилию.

1034
01:08:12,421 --> 01:08:14,924
Я и так знаю,
что он не хочет это слышать…

1035
01:08:22,973 --> 01:08:25,559
В эту деревню
никогда не отправляли девочек.

1036
01:08:25,643 --> 01:08:26,685
Я была первой.

1037
01:08:28,729 --> 01:08:31,148
Там, где нас поселили…

1038
01:08:32,108 --> 01:08:34,485
Там был староста деревни по имени Туи.

1039
01:08:37,279 --> 01:08:41,742
Однажды, когда вся его семья
ушла в церковь и на работу,

1040
01:08:42,952 --> 01:08:44,328
мы остались вдвоем.

1041
01:08:44,411 --> 01:08:46,539
Было воскресенье, нерабочий день.

1042
01:08:48,582 --> 01:08:49,416
И…

1043
01:08:52,795 --> 01:08:54,713
…он начал ко мне приставать.

1044
01:08:56,632 --> 01:08:58,134
Помню, я сидела.

1045
01:08:59,301 --> 01:09:00,136
Он…

1046
01:09:01,595 --> 01:09:03,055
Он начал…

1047
01:09:03,556 --> 01:09:06,350
Он положил руку мне на спину, на плечо,

1048
01:09:06,851 --> 01:09:08,519
а потом начал…

1049
01:09:14,191 --> 01:09:15,651
Он начал…

1050
01:09:18,279 --> 01:09:20,614
Начал ласкать меня и…

1051
01:09:23,117 --> 01:09:23,951
Я…

1052
01:09:26,328 --> 01:09:27,830
Я не знала, что делать.

1053
01:09:29,582 --> 01:09:34,837
Ты его отталкиваешь,
но это же староста деревни,

1054
01:09:34,920 --> 01:09:38,257
он же там власть и закон.

1055
01:09:49,476 --> 01:09:53,814
Через несколько дней
я рассказала об этом вожатому лагеря.

1056
01:09:55,482 --> 01:09:59,445
Он всё это преподнес так,
будто я делаю из мухи слона.

1057
01:10:00,863 --> 01:10:07,286
И как я посмела обвинить Туи
в таких действиях?

1058
01:10:08,412 --> 01:10:13,000
В итоге он меня оставил там надолго.

1059
01:10:20,925 --> 01:10:25,721
Ясно, что в «Тихоокеанской академии»
меньше всего хотели,

1060
01:10:25,804 --> 01:10:29,308
чтобы видеокассета с этим материалом

1061
01:10:30,434 --> 01:10:34,396
оказалась за пределами лагеря,
ведь это стало бы для них приговором.

1062
01:10:36,982 --> 01:10:41,445
В итоге родитель,
сделавший эту видеозапись,

1063
01:10:41,528 --> 01:10:43,322
связался с посольством США

1064
01:10:44,240 --> 01:10:47,743
и сказал, что им с сыном
нужно выбраться из страны,

1065
01:10:47,826 --> 01:10:52,790
прежде чем персонал «Академии» узнает,
что произошло.

1066
01:10:53,707 --> 01:10:58,629
И в посольстве поняли, что дело плохо.
Налицо состав преступления.

1067
01:11:01,465 --> 01:11:03,717
Он сразу же направился в аэропорт.

1068
01:11:03,801 --> 01:11:07,596
С ними был сотрудник посольства США,

1069
01:11:07,680 --> 01:11:12,268
у которого в дипломате
была спрятана эта видеозапись.

1070
01:11:17,356 --> 01:11:21,735
Руководство «Тихоокеанской академии»
связалось с властями Самоа в аэропорту

1071
01:11:21,819 --> 01:11:24,738
и попросило не выпускать
человека с видеокассетой.

1072
01:11:24,822 --> 01:11:27,825
Они понимали,
что пострадает только их бизнес,

1073
01:11:27,908 --> 01:11:30,160
но местным чиновникам преподнесли так,

1074
01:11:30,244 --> 01:11:33,664
что это нанесет урон
всей туристической отрасли Самоа.

1075
01:11:36,750 --> 01:11:40,379
Власти Самоа устроили отцу
настоящий допрос.

1076
01:11:41,297 --> 01:11:45,676
Они спрашивали его снова и снова,
пытаясь выяснить, где кассета.

1077
01:11:46,593 --> 01:11:50,014
Он утверждал,
что уже отправил ее в США почтой.

1078
01:11:52,182 --> 01:11:53,767
Он прошел через охрану,

1079
01:11:54,476 --> 01:11:57,479
получил обратно запись
от сотрудника посольства США

1080
01:11:57,980 --> 01:11:59,857
и вывез ее из Самоа.

1081
01:12:03,152 --> 01:12:06,697
Тогда появились новостные камеры
и всё вышло из-под контроля.

1082
01:12:08,365 --> 01:12:12,786
Помню, как над нашим домом в Калифорнии
кружил вертолет службы новостей.

1083
01:12:12,870 --> 01:12:14,371
Прямо над нами.

1084
01:12:15,372 --> 01:12:16,749
Постоянно.

1085
01:12:23,088 --> 01:12:24,089
ДЕТИ ГОВОРЯТ О НАСИЛИИ

1086
01:12:24,173 --> 01:12:25,257
ЕСТЬ ВИДЕО

1087
01:12:25,341 --> 01:12:26,342
БЕСЧЕЛОВЕЧНОЕ

1088
01:12:26,425 --> 01:12:27,509
НАСИЛИЕ

1089
01:12:27,593 --> 01:12:28,427
КАРТИСАНО

1090
01:12:28,510 --> 01:12:32,348
Его имя приплели к тому,
чего он даже не…

1091
01:12:34,767 --> 01:12:36,685
Просто меня это бесит. Честно.

1092
01:12:37,936 --> 01:12:41,315
Его там фактически не было.
В тот момент он отошел от дел.

1093
01:12:42,775 --> 01:12:45,444
А потом они вызволили детей из лагеря.

1094
01:12:56,830 --> 01:13:00,501
Я работала в американском посольстве
в Новой Зеландии.

1095
01:13:00,584 --> 01:13:02,503
Официальные лица мне сообщили,

1096
01:13:02,586 --> 01:13:05,506
что в лагере имеет место проблема,

1097
01:13:06,006 --> 01:13:10,177
с которой нам необходимо разобраться.

1098
01:13:14,848 --> 01:13:18,268
Этих детей нельзя было оставлять
в такой ситуации.

1099
01:13:26,193 --> 01:13:28,779
Нам удалось попасть в лагерь.

1100
01:13:29,613 --> 01:13:31,448
Там было безлюдно.

1101
01:13:32,199 --> 01:13:35,619
Фактически не было никого, кроме нас.

1102
01:13:35,702 --> 01:13:38,247
И ни одного ребенка.

1103
01:13:40,040 --> 01:13:42,751
Очевидно, что-то было не так.

1104
01:13:46,755 --> 01:13:52,094
Мы обходили периметр и услышали шум.

1105
01:13:55,639 --> 01:13:58,392
Мы обнаружили там одного из детей.

1106
01:13:58,892 --> 01:14:00,436
Он выглядел очень больным

1107
01:14:01,019 --> 01:14:04,398
и поначалу
весьма неохотно шел на контакт.

1108
01:14:04,481 --> 01:14:08,193
Вероятно, он боялся, что его могут
наказать за общение с нами.

1109
01:14:08,277 --> 01:14:13,407
Но в конце концов он сказал нам,
что детей намеренно вывезли из лагеря.

1110
01:14:14,450 --> 01:14:18,495
Но мы не знали куда.
Мы понятия не имели, где их искать.

1111
01:14:26,420 --> 01:14:30,132
Тот день был странным с самого начала.

1112
01:14:32,843 --> 01:14:37,139
Они вели себя с нами корректно.
Как никогда… Это было странно.

1113
01:14:37,222 --> 01:14:39,391
Нас отправили на пляж.

1114
01:14:54,698 --> 01:14:57,534
Я помню,
как мы продирались через джунгли,

1115
01:14:57,618 --> 01:15:01,705
не вполне понимая,
что мы там надеемся найти.

1116
01:15:02,498 --> 01:15:05,751
В голове крутились мысли:
«Как дети могли здесь пройти?»

1117
01:15:09,838 --> 01:15:12,341
Мы должны были пробыть там недолго.

1118
01:15:14,635 --> 01:15:16,053
Как вдруг…

1119
01:15:18,597 --> 01:15:21,600
…появились черные внедорожники

1120
01:15:22,434 --> 01:15:23,810
с тонированными окнами.

1121
01:15:24,603 --> 01:15:26,438
Один за другим.

1122
01:15:28,649 --> 01:15:30,651
Они на всех парах неслись к нам.

1123
01:15:33,654 --> 01:15:35,113
Нежданно-негаданно.

1124
01:15:35,197 --> 01:15:37,449
Я помню только то, как они приехали.

1125
01:15:41,870 --> 01:15:44,122
Дети были на пляже.

1126
01:15:45,999 --> 01:15:49,836
Помню, как смотрела на них
и думала: «Боже мой».

1127
01:15:55,217 --> 01:15:58,595
Кто-то выскочил из машины и сказал…

1128
01:16:01,765 --> 01:16:04,893
…что они из американского посольства.

1129
01:16:07,604 --> 01:16:08,730
Я ушам не поверила.

1130
01:16:11,024 --> 01:16:14,695
Я не могла поверить,
чтобы кому-то было до нас дело.

1131
01:16:15,988 --> 01:16:17,114
Особенно до меня.

1132
01:16:17,906 --> 01:16:19,533
Этого просто не могло быть.

1133
01:16:43,640 --> 01:16:48,228
Эта видеозапись стала основанием
для судебного дела.

1134
01:16:48,312 --> 01:16:49,438
ВЕРХОВНЫЙ СУД

1135
01:16:50,939 --> 01:16:53,567
Коллегия присяжных
заслушала показания детей,

1136
01:16:53,650 --> 01:16:55,986
которые были
в «Тихоокеанской академии»,

1137
01:16:56,069 --> 01:16:56,987
и их родителей.

1138
01:16:58,780 --> 01:17:03,452
Удивительное дело: когда мужчину,
который сделал эту видеозапись,

1139
01:17:03,952 --> 01:17:06,913
спросили, как ему могло прийти в голову

1140
01:17:06,997 --> 01:17:09,416
отправить своего ребенка
в эту программу,

1141
01:17:10,208 --> 01:17:14,087
он достал рекламную брошюру
«Тихоокеанской академии»

1142
01:17:14,171 --> 01:17:15,380
за авторством Стива,

1143
01:17:15,464 --> 01:17:21,970
и зачитал фрагмент, где описывается,
для каких детей создана эта программа,

1144
01:17:22,054 --> 01:17:24,139
после чего закрыл брошюру и сказал:

1145
01:17:24,723 --> 01:17:28,143
«Это точь-в-точь описание моего сына,
поэтому я ее выбрал».

1146
01:17:28,894 --> 01:17:32,898
Картисано знал, как надавить
на болевые точки родителей,

1147
01:17:32,981 --> 01:17:37,986
которые находились в отчаянии
и чувствовали себя загнанными в угол.

1148
01:17:38,070 --> 01:17:39,696
СТИВЕН А. КАРТИСАНО

1149
01:17:39,780 --> 01:17:43,825
Но Стива так и не привлекли к ответу.

1150
01:17:44,785 --> 01:17:48,455
Стало не до него:
11 сентября сменились приоритеты.

1151
01:17:49,373 --> 01:17:53,543
А Стив Картисано,
несмотря на всё, что он натворил,

1152
01:17:53,627 --> 01:17:56,338
не являлся угрозой
национальной безопасности.

1153
01:17:59,675 --> 01:18:03,345
Вскоре после возвращения Дэйва из Самоа

1154
01:18:03,428 --> 01:18:06,098
трудности начались уже со мной.

1155
01:18:07,599 --> 01:18:11,228
На тот момент я стала
неуправляемым подростком.

1156
01:18:12,437 --> 01:18:14,648
Я начала тусоваться с друзьями брата,

1157
01:18:14,731 --> 01:18:18,485
они начали принимать наркотики,
и я последовала их примеру.

1158
01:18:19,403 --> 01:18:22,906
Я приходила с работы,
а дома то телевизора нет,

1159
01:18:22,989 --> 01:18:25,534
то видеомагнитофона нет,

1160
01:18:25,617 --> 01:18:28,829
то снегоуборщик пропал из гаража,

1161
01:18:28,912 --> 01:18:32,124
потому что они воровали,

1162
01:18:33,917 --> 01:18:38,130
выносили вещи из дома и сбывали,
чтобы купить наркотики.

1163
01:18:38,213 --> 01:18:41,967
Теперь у меня было двое детей,
употребляющих героин.

1164
01:18:42,050 --> 01:18:46,054
Дети оказываются в наркопритонах,
убегают, становятся неуправляемыми.

1165
01:18:46,138 --> 01:18:50,142
А когда им 25 лет,
оправдания, почему они бросили школу

1166
01:18:50,225 --> 01:18:52,477
или принимали наркотики, уже не важны.

1167
01:18:53,061 --> 01:18:55,480
У меня были передозировки в Сиэтле.

1168
01:18:58,817 --> 01:19:01,236
А потом я попала в серьезную аварию,

1169
01:19:01,319 --> 01:19:02,904
и меня арестовали.

1170
01:19:05,282 --> 01:19:07,909
Мы несколько раз
вытаскивали Дэвида из тюрьмы

1171
01:19:07,993 --> 01:19:10,787
и на горьком опыте поняли,
что это плохая идея.

1172
01:19:11,288 --> 01:19:15,542
В итоге, когда арестовали Кэти,
мы оставили ее в тюрьме.

1173
01:19:15,625 --> 01:19:17,127
Дети должны усвоить урок:

1174
01:19:17,210 --> 01:19:20,464
они несут ответственность
за свою жизнь, за свои действия.

1175
01:19:21,381 --> 01:19:22,924
Я дико разозлилась.

1176
01:19:26,136 --> 01:19:29,723
Мы обе чувствуем вину.
Ты постоянно спрашиваешь себя:

1177
01:19:29,806 --> 01:19:33,935
«Мне надо было поступить иначе?
Можно ли было поступить иначе?»

1178
01:19:34,770 --> 01:19:37,939
Я осознала, какой будет моя жизнь,
если я не изменюсь,

1179
01:19:38,023 --> 01:19:42,527
поэтому я стала активно участвовать
в реабилитационном сообществе,

1180
01:19:43,069 --> 01:19:44,738
и вот она я 13 лет спустя.

1181
01:19:44,821 --> 01:19:49,242
У них идет четырехдневная разгрузка,
все наркотики выводятся из организма.

1182
01:19:49,326 --> 01:19:53,079
Они снова хотят вернуться домой,
к родителям, в школу.

1183
01:19:54,039 --> 01:19:56,291
Дэвид продолжает бороться.

1184
01:19:57,709 --> 01:19:59,044
А где сейчас Дэвид?

1185
01:19:59,127 --> 01:20:03,965
Он в тюрьме и проведет там
еще около трех лет.

1186
01:20:04,716 --> 01:20:07,803
Можешь повернуться к стене?
Сюда. Вернись.

1187
01:20:07,886 --> 01:20:08,720
Да.

1188
01:20:09,346 --> 01:20:11,181
Это папа и Дэйв.

1189
01:20:15,101 --> 01:20:19,105
Когда я вышла из центра реабилитации,
папе диагностировали рак.

1190
01:20:20,232 --> 01:20:22,901
Это был рак прямой кишки.

1191
01:20:23,527 --> 01:20:26,404
Кажется, четвертая стадия.

1192
01:20:27,489 --> 01:20:29,991
Он боролся шесть или семь лет.

1193
01:20:30,075 --> 01:20:33,912
В итоге рак его не одолел —
он умер от сердечного приступа.

1194
01:20:33,995 --> 01:20:35,705
Нам так сказали.

1195
01:20:36,331 --> 01:20:38,834
Это было около трех лет назад.

1196
01:20:53,515 --> 01:20:55,851
Я не считаю,
что Стив был плохим парнем.

1197
01:20:57,143 --> 01:21:00,397
Пожалуй, на какое-то время
он просто сбился с пути.

1198
01:21:01,690 --> 01:21:02,607
Как-то так.

1199
01:21:02,691 --> 01:21:05,694
Не думаю, что он был
плохим человеком по своей сути.

1200
01:21:06,611 --> 01:21:09,114
Полагаю, им двигали добрые побуждения.

1201
01:21:09,823 --> 01:21:13,285
Во всей этой истории
меня всегда задевало то,

1202
01:21:14,327 --> 01:21:17,789
что он меня кинул,
хотя нашими стараниями его оправдали.

1203
01:21:17,873 --> 01:21:21,960
Так и не выплатил весь гонорар.
И это возмутило меня до глубины души.

1204
01:21:22,544 --> 01:21:25,046
С тех пор от него не было
ни слуху ни духу.

1205
01:21:25,130 --> 01:21:28,258
Я узнал о его судьбе
только от вашей съемочной группы.

1206
01:21:28,341 --> 01:21:31,011
Мне нравился Стив.

1207
01:21:32,053 --> 01:21:33,179
Правда.

1208
01:21:33,680 --> 01:21:36,391
Пока я не понял…

1209
01:21:38,977 --> 01:21:40,687
…что именно он делал.

1210
01:21:41,271 --> 01:21:43,607
Он раскрутил тебя тысяч на 50.

1211
01:21:44,691 --> 01:21:45,650
Около того.

1212
01:21:56,786 --> 01:21:58,455
ЧЕЛЛЕНДЖЕР ФАУНДЕЙШЕН

1213
01:22:01,750 --> 01:22:03,460
Несколько лет назад

1214
01:22:03,543 --> 01:22:05,921
я ввела в поиске
«Челленджер фаундейшен».

1215
01:22:06,004 --> 01:22:10,133
Хотела найти участников тех программ
с курсами выживания.

1216
01:22:14,137 --> 01:22:16,181
И я наткнулась на его некролог.

1217
01:22:16,264 --> 01:22:18,850
СТИВЕН КАРТИСАНО
АВГУСТ 1955 — МАЙ 2019

1218
01:22:19,768 --> 01:22:23,688
Меня захлестнули смешанные чувства:

1219
01:22:24,564 --> 01:22:26,441
шок, грусть…

1220
01:22:28,360 --> 01:22:29,486
…и злость.

1221
01:22:29,569 --> 01:22:32,822
ВЫЖИВШИЕ В ЛАГЕРЕ «ЧЕЛЛЕНДЖЕР»

1222
01:22:32,906 --> 01:22:38,119
Благодаря этому я наконец-то смогла
рассказать о том, что было со мной.

1223
01:22:38,203 --> 01:22:41,957
НАПИШИТЕ ЧТО-НИБУДЬ

1224
01:22:42,040 --> 01:22:44,167
ВСЕМ ПРИВЕТ

1225
01:22:53,009 --> 01:22:57,681
Моя первая программа была на Гавайях.

1226
01:22:59,516 --> 01:23:01,351
Курс назывался «Соло».

1227
01:23:01,434 --> 01:23:06,314
Этот курс предполагал обучение
выживанию без чьей-либо помощи,

1228
01:23:06,398 --> 01:23:07,524
чтобы ты могла…

1229
01:23:09,359 --> 01:23:11,736
…сама справиться с трудностями.

1230
01:23:11,820 --> 01:23:15,448
Стив сделал меня
так называемой «одиночной бегуньей»

1231
01:23:15,991 --> 01:23:18,034
и выдал рацию.

1232
01:23:20,578 --> 01:23:22,038
Я ужасно боялась.

1233
01:23:22,706 --> 01:23:25,250
Стив сказал: «Если я тебе понадоблюсь,

1234
01:23:25,834 --> 01:23:27,877
если тебе будет очень страшно,

1235
01:23:27,961 --> 01:23:30,922
просто нажми на кнопку вызова,
и я к тебе приду».

1236
01:23:32,007 --> 01:23:36,302
Мне было 13 лет, и я была одна.

1237
01:23:38,263 --> 01:23:40,306
Он пришел и спросил,

1238
01:23:41,641 --> 01:23:42,976
что мне нужно.

1239
01:23:43,059 --> 01:23:47,272
Я сказала, что была бы признательна,
если бы он принес мне лосьон.

1240
01:23:47,355 --> 01:23:48,857
У меня была сухая кожа.

1241
01:23:52,610 --> 01:23:54,404
Извините. Секундочку.

1242
01:23:58,867 --> 01:24:00,035
Он принес лосьон

1243
01:24:01,161 --> 01:24:03,538
и предложил намазать мне спину.

1244
01:24:03,621 --> 01:24:06,332
Мне было не совсем удобно,

1245
01:24:06,416 --> 01:24:09,919
но тогда это не казалось
чем-то из ряда вон выходящим.

1246
01:24:11,379 --> 01:24:13,506
Он сказал мне лечь на живот,

1247
01:24:14,257 --> 01:24:19,679
сел на меня верхом
и начал намазывать спину.

1248
01:24:21,473 --> 01:24:23,516
А потом сказал перевернуться.

1249
01:24:24,559 --> 01:24:25,477
И я…

1250
01:24:27,437 --> 01:24:30,398
Я не хотела. И я застыла.

1251
01:24:31,316 --> 01:24:34,861
Тогда он сказал:
«Тут нет ничего такого, перевернись».

1252
01:24:37,655 --> 01:24:38,823
И он…

1253
01:24:41,076 --> 01:24:45,538
…начал намазывать лосьон
мне на плечи и на грудь.

1254
01:24:47,373 --> 01:24:51,586
А потом его руки опустились ниже…

1255
01:24:55,882 --> 01:25:00,512
…на мои груди,
и я попыталась оттолкнуть его руки.

1256
01:25:02,889 --> 01:25:07,769
А он сказал: «Ничего страшного.
Представь, что я твой отец».

1257
01:25:08,478 --> 01:25:12,190
А я могла думать лишь о том,
что мой отец не трогал бы меня так.

1258
01:25:21,032 --> 01:25:23,284
Забавно. Недавно меня осенило…

1259
01:25:25,411 --> 01:25:29,833
Вспоминая об этом…
Я говорила со своей подругой

1260
01:25:29,916 --> 01:25:34,796
и вдруг поняла, что Стив казался мне
чутким и заботливым, а на самом деле

1261
01:25:36,172 --> 01:25:39,717
он питал ко мне сексуальный интерес,
а я этого не понимала.

1262
01:25:39,801 --> 01:25:42,804
Более того, я это осознала
лишь совсем недавно.

1263
01:25:48,309 --> 01:25:50,728
Через пару лет я рассказала маме.

1264
01:25:52,230 --> 01:25:53,857
Без подробностей, конечно.

1265
01:25:53,940 --> 01:25:59,904
Но я сказала, что он ко мне прикасался
и явно меня домогался.

1266
01:26:01,281 --> 01:26:03,825
Она что-то сделала? Сообщила об этом?

1267
01:26:04,909 --> 01:26:05,910
Нет.

1268
01:26:06,494 --> 01:26:09,873
Она этого не сделала, так как считала,

1269
01:26:10,373 --> 01:26:13,418
что он делает доброе дело для детей.

1270
01:26:14,252 --> 01:26:16,796
Поэтому она не хотела,
выражаясь ее словами,

1271
01:26:16,880 --> 01:26:18,339
«испортить всю обедню».

1272
01:26:23,344 --> 01:26:29,517
Меня поразило, как часто он использовал
слово «манипулируют».

1273
01:26:29,601 --> 01:26:33,897
Как видите, эти дети пытаются
всеми способами манипулировать вами.

1274
01:26:33,980 --> 01:26:37,817
И как он постоянно называл детей

1275
01:26:37,901 --> 01:26:39,986
изощренными манипуляторами.

1276
01:26:40,069 --> 01:26:43,406
Эти изощренные манипуляторы
обвиняют всех в своих проблемах.

1277
01:26:43,990 --> 01:26:46,075
Глядя на это с высоты прожитых лет,

1278
01:26:46,576 --> 01:26:52,457
понимаешь, что это именно он был
самым искусным манипулятором из всех.

1279
01:26:52,540 --> 01:26:55,710
Это же очень удобное оправдание,
не так ли?

1280
01:26:55,793 --> 01:26:58,004
Это же подрывает доверие детей,

1281
01:26:58,087 --> 01:27:00,089
мы же знаем, что они проблемные.

1282
01:27:00,965 --> 01:27:03,218
Это не оправдание. Это факты.

1283
01:27:05,011 --> 01:27:09,515
Эта индустрия процветает.
Сейчас много подражателей.

1284
01:27:09,599 --> 01:27:12,727
Когда мне было 16 лет,
я попала в программу выживания,

1285
01:27:12,810 --> 01:27:16,356
похожую на ту, где была Пэрис Хилтон.
Сейчас всё расскажу.

1286
01:27:16,439 --> 01:27:19,525
Картисано превратил травму
в лекарственный продукт,

1287
01:27:19,609 --> 01:27:22,070
который продается и покупается.

1288
01:27:22,153 --> 01:27:26,449
И подражатели построили из этого
огромную индустрию.

1289
01:27:26,532 --> 01:27:29,827
Ночью они забирали мои туфли,
заворачивали меня в брезент

1290
01:27:29,911 --> 01:27:32,747
и клали на самый край,
чтобы я не двигалась.

1291
01:27:32,830 --> 01:27:36,459
Думаю, многие сегодня считают:

1292
01:27:36,542 --> 01:27:39,504
«Это изменило мою жизнь,
но, пожалуй, не к лучшему».

1293
01:27:40,421 --> 01:27:43,675
Это сыграло большую роль
в формировании моей личности.

1294
01:27:44,259 --> 01:27:47,929
Я была бездомной наркоманкой,
слоняющейся по улицам с тележкой.

1295
01:27:49,847 --> 01:27:52,809
И я выжила только потому,

1296
01:27:54,143 --> 01:27:57,272
что знала, как жить,
не имея почти ничего.

1297
01:27:57,897 --> 01:28:02,110
Большую часть жизни я пыталась выжить,

1298
01:28:02,193 --> 01:28:07,323
потом я сама загоняла себя в ситуации,
в которых надо выживать,

1299
01:28:07,407 --> 01:28:10,785
ведь это то, что я знаю,
в этих условиях мне комфортней.

1300
01:28:10,868 --> 01:28:13,288
Мне до сих пор снятся кошмары
о том месте,

1301
01:28:13,371 --> 01:28:15,581
и я не могу выкинуть это из головы.

1302
01:28:15,665 --> 01:28:17,250
Это со мной всю мою жизнь.

1303
01:28:17,333 --> 01:28:21,337
Если это может случиться с Пэрис Хилтон
и ее семьей, подумайте о тех,

1304
01:28:21,963 --> 01:28:24,257
кто сегодня не смог сюда прийти.

1305
01:28:24,340 --> 01:28:28,678
Подростки — это не просто дети,
живущие в наших домах.

1306
01:28:28,761 --> 01:28:31,639
Это люди, которые нам доверяют.

1307
01:28:31,723 --> 01:28:32,849
Я через это прошла.

1308
01:28:32,932 --> 01:28:35,643
Я 20 лет пытаюсь
обратить на это внимание,

1309
01:28:35,727 --> 01:28:37,729
но всё бесполезно.

1310
01:28:37,812 --> 01:28:39,981
Эта индустрия только растет.

1311
01:28:40,690 --> 01:28:43,609
В ЭТОМ ГОДУ В США
ТЫСЯЧИ ДЕТЕЙ ПРИМУТ УЧАСТИЕ

1312
01:28:43,693 --> 01:28:46,529
В ПРОГРАММАХ
ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫХ ЛАГЕРЕЙ ВЫЖИВАНИЯ

1313
01:28:47,488 --> 01:28:51,784
СЕМЬЯ КАРТИСАНО НЕ ОСПАРИВАЕТ
ОБВИНЕНИЯ В СЕКСУАЛЬНОМ НАСИЛИИ,

1314
01:28:51,868 --> 01:28:54,954
НО ПОМНЯТ СТИВА
ВЫСОКОНРАВСТВЕННЫМ ЧЕЛОВЕКОМ

1315
01:28:55,872 --> 01:28:58,374
ДЕЙСТВУЮЩИЕ КОМПАНИИ
СО СЛОВАМИ «ЧЕЛЛЕНДЖЕР ФАУНДЕЙШЕН»,

1316
01:28:58,458 --> 01:29:00,793
«ОЗДОРОВЛЕНИЕ АМЕРИКИ»,
ИЛИ «ТИХООКЕАНСКАЯ АКАДЕМИЯ»

1317
01:29:00,877 --> 01:29:02,879
НЕ СВЯЗАНЫ С КОМПАНИЯМИ,
УПОМЯНУТЫМИ В ФИЛЬМЕ

1318
01:29:03,838 --> 01:29:07,258
ЕСЛИ ВЫ ИЛИ ВАШИ ЗНАКОМЫЕ
ПОДВЕРГАЛИСЬ НАСИЛИЮ,

1319
01:29:07,342 --> 01:29:12,180
ИНФОРМАЦИЮ НА ЭТУ ТЕМУ МОЖНО НАЙТИ
НА САЙТЕ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM

1320
01:29:40,875 --> 01:29:45,296
Перевод субтитров: Вадим Иванков



