1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:55,889 --> 00:00:59,684
‫"عطلة في مزارع العنب"‬

4
00:01:14,783 --> 00:01:15,950
‫أجل!‬

5
00:01:19,704 --> 00:01:21,122
‫"كارتر بلدوين"!‬

6
00:01:21,915 --> 00:01:22,999
‫كما هو مُتوقع.‬

7
00:01:24,209 --> 00:01:25,251
‫مرحبًا يا "إيرل".‬

8
00:01:25,335 --> 00:01:29,339
‫يبدو أن مكالمة الإيقاظ الصباحية فاتتني.‬

9
00:01:30,131 --> 00:01:33,134
‫هلّا تخرج صديقتيك من هنا، من فضلك.‬

10
00:01:38,640 --> 00:01:40,308
‫إنهما زميلتاي في العمل.‬

11
00:01:40,391 --> 00:01:41,601
‫من قسم التسويق.‬

12
00:01:41,684 --> 00:01:44,354
‫أيًا يكن ما تبيعانه،‬
‫فلا يُسمح لهما ببيعه هنا.‬

13
00:01:44,437 --> 00:01:45,355
‫تحرّك.‬

14
00:01:46,940 --> 00:01:48,066
‫كم الساعة؟‬

15
00:01:48,149 --> 00:01:49,567
‫اقتربت من الـ11.‬

16
00:01:50,568 --> 00:01:51,778
‫ستقتلني.‬

17
00:01:52,403 --> 00:01:54,989
‫اسمعا. يجب أن نغادر.‬
‫تأخرت عن موعد الفطور المتأخر.‬

18
00:01:55,615 --> 00:01:56,699
‫انهضي.‬

19
00:01:56,783 --> 00:01:58,576
‫- ها أنت ذي.‬
‫- هل انتهينا؟‬

20
00:01:58,660 --> 00:02:00,662
‫- لم ننه المباراة.‬
‫- مهلًا.‬

21
00:02:00,745 --> 00:02:01,704
‫لا بأس.‬

22
00:02:05,792 --> 00:02:06,876
‫تمسّكا.‬

23
00:02:16,678 --> 00:02:17,637
‫الأولاد وهمّهم.‬

24
00:02:21,975 --> 00:02:23,434
‫مرحبًا.‬

25
00:02:26,020 --> 00:02:29,440
‫من المحزن بشدة أن تكون الكأس فارغة.‬
‫لا أعرف إلى أين ذهب النادل الآخر.‬

26
00:02:29,524 --> 00:02:30,525
‫أعتذر بشدة.‬

27
00:02:30,608 --> 00:02:32,193
‫أنت السيدة "بلدوين"، صحيح؟‬

28
00:02:32,277 --> 00:02:33,736
‫ماذا تشربين؟‬

29
00:02:33,820 --> 00:02:34,779
‫مشروبي المعتاد.‬

30
00:02:34,863 --> 00:02:36,781
‫أحضر الزجاجة وبسرعة.‬

31
00:02:46,875 --> 00:02:48,543
‫ألن نذهب إلى "فيغاس" يا "كارتر"؟‬

32
00:02:48,626 --> 00:02:49,752
‫أنا آسف. ليس اليوم.‬

33
00:02:54,090 --> 00:02:55,592
‫أو قد نذهب. سأتصل بكما.‬

34
00:02:56,926 --> 00:02:57,886
‫مرحى.‬

35
00:02:58,970 --> 00:02:59,804
{\an8}‫"خبيرة النبيذ"‬

36
00:02:59,888 --> 00:03:01,306
{\an8}‫هيا!‬

37
00:03:11,357 --> 00:03:12,942
‫تفضلي يا سيدتي "بلدوين".‬

38
00:03:14,611 --> 00:03:17,488
‫أمن طلب آخر يمكنني أن أحضره...‬

39
00:03:17,572 --> 00:03:19,908
‫ما هذا؟‬

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,785
‫إنه نبيذك. أنا...‬

41
00:03:22,869 --> 00:03:25,288
‫نحن نبيع تلك القذارة ولا نشربها.‬

42
00:03:25,371 --> 00:03:27,248
‫أعتذر بشدة يا سيدتي "بلدوين".‬

43
00:03:27,332 --> 00:03:29,083
‫"جوزيف" جديد في العمل ولم يكن يعرف.‬

44
00:03:29,584 --> 00:03:31,127
‫لا تقف من دون حراك وتحرج نفسك.‬

45
00:03:31,211 --> 00:03:35,048
‫أحضر للسيدة "بلدوين"‬
‫مشروب "لوي جادو مونتغيشي 2016".‬

46
00:03:35,131 --> 00:03:36,132
‫في الحال.‬

47
00:03:36,716 --> 00:03:39,093
‫الذوّاقون فقط يا سيدتي "بلدوين"‬
‫هم من يقدّرون‬

48
00:03:39,177 --> 00:03:41,596
‫روعة وجمال ودفء‬

49
00:03:41,679 --> 00:03:42,764
‫- الشاردونيه.‬
‫- غادر.‬

50
00:03:42,847 --> 00:03:43,973
‫تبدين جميلة اليوم.‬

51
00:03:45,266 --> 00:03:46,226
‫"جوزيف".‬

52
00:03:50,605 --> 00:03:51,481
‫أمي.‬

53
00:03:52,273 --> 00:03:54,025
‫- أخيرًا.‬
‫- ماذا؟ ألن تعانقيني؟‬

54
00:03:54,108 --> 00:03:56,402
‫كيف تأخرت؟ أنت تقيم هنا.‬

55
00:03:56,486 --> 00:03:59,948
‫كنت في اجتماع مع قسم التسويق‬
‫وقد تأخر بعض الشيء.‬

56
00:04:04,786 --> 00:04:05,954
‫هل هذا نبيذنا؟‬

57
00:04:06,037 --> 00:04:08,373
‫- هذا عقابك لتأخرك.‬
‫- إنه مريع.‬

58
00:04:09,249 --> 00:04:11,000
‫مشروبك المعتاد يا سيدتي.‬

59
00:04:11,084 --> 00:04:12,460
‫ليكن مشروبي المعتاد أيضًا.‬

60
00:04:12,961 --> 00:04:14,170
‫حسنًا.‬

61
00:04:14,254 --> 00:04:17,173
‫أين التحليل المالي‬
‫لأرباح الربع الثالث من العام؟‬

62
00:04:18,299 --> 00:04:19,384
‫في ذهني.‬

63
00:04:19,467 --> 00:04:20,843
‫أنت لم تنهه بعد، أليس كذلك؟‬

64
00:04:20,927 --> 00:04:23,263
‫ألم أذكر كم طال الاجتماع؟‬

65
00:04:26,391 --> 00:04:28,559
‫بدأ صبري ينفد يا "كارتر".‬

66
00:04:29,060 --> 00:04:29,978
‫أنا آسف.‬

67
00:04:31,354 --> 00:04:32,522
‫لديّ مهمة عمل لك.‬

68
00:04:33,022 --> 00:04:34,983
‫أريدك أن تذهب إلى "لوس سانتوس".‬

69
00:04:35,066 --> 00:04:36,025
‫لماذا؟‬

70
00:04:36,109 --> 00:04:39,529
‫لأن مزرعة العنب الوحيدة‬
‫التي لا نملكها في "لوس سانتوس"،‬

71
00:04:39,612 --> 00:04:40,947
‫قد طُرحت للبيع أخيرًا.‬

72
00:04:41,531 --> 00:04:43,783
‫مساحتها 50 فدانًا ولم تثبُت صحة وصيتها بعد.‬

73
00:04:43,866 --> 00:04:47,078
‫الوصي ملزم ببيعها بحلول الـ24 من ديسمبر.‬

74
00:04:47,161 --> 00:04:49,080
‫أتعنين في عشية عيد الميلاد المجيد؟‬

75
00:04:49,163 --> 00:04:50,123
‫وإن يكن.‬

76
00:04:50,832 --> 00:04:51,874
‫يجب أن تذهب اليوم.‬

77
00:04:51,958 --> 00:04:53,293
‫اليوم؟‬

78
00:04:53,376 --> 00:04:55,461
‫ستُعرض للمعاينة في الـ3 عصرًا.‬

79
00:04:56,045 --> 00:04:58,381
‫لم لا تصطحبين أحد موظفي الشركة‬

80
00:04:58,464 --> 00:04:59,966
‫أو محام أو ما شابه؟‬

81
00:05:00,049 --> 00:05:02,510
‫لأنني أريدك أن تثبت لي‬
‫أن بوسعك إتمام عمل تُكلّف به.‬

82
00:05:02,593 --> 00:05:04,971
‫إذ من المفترض أن تتولّى إدارة‬
‫هذه الشركة ذات يوم.‬

83
00:05:07,265 --> 00:05:08,433
‫لم أرغب في ذلك قط.‬

84
00:05:08,516 --> 00:05:12,770
‫ومع ذلك تستمتع عن طيب خاطر‬
‫بأسلوب المعيشة الذي تتيحه لك وفرة المال.‬

85
00:05:15,106 --> 00:05:15,982
‫وجهة نظر سديدة.‬

86
00:05:17,692 --> 00:05:19,027
‫سأذهب.‬

87
00:05:19,569 --> 00:05:20,653
‫جيد.‬

88
00:05:20,737 --> 00:05:22,363
‫سيتطلب الأمر نباهة منك.‬

89
00:05:22,447 --> 00:05:25,366
‫يجب أن تختلط بالناس.‬
‫إن عُرف أن "بلدوين" للنبيذ يهمها الأمر‬

90
00:05:25,450 --> 00:05:26,784
‫فقد ننخرط في حرب مزايدات.‬

91
00:05:28,619 --> 00:05:29,746
‫مع من؟‬

92
00:05:29,829 --> 00:05:32,081
‫يعرف الجميع مدى رداءة عنب "لوس سانتوس".‬

93
00:05:32,165 --> 00:05:34,167
‫لا، ثمة طرف آخر مهتم.‬

94
00:05:34,250 --> 00:05:37,962
‫وستعرف من هو وما موارده وعندئذ،‬

95
00:05:38,046 --> 00:05:39,380
‫في اليوم الـ23،‬

96
00:05:39,464 --> 00:05:42,508
‫سنظهر فجأة ونزايد عليهم.‬

97
00:05:44,886 --> 00:05:45,762
‫حسنًا.‬

98
00:05:46,471 --> 00:05:48,890
‫أظن أن ثمة منتجعًا رائعًا‬
‫في "لوس سانتوس" يمكنني...‬

99
00:05:48,973 --> 00:05:50,767
‫لا. هذا مرفوض تمامًا.‬

100
00:05:50,850 --> 00:05:52,226
‫قلت اختلط بالناس.‬

101
00:05:52,810 --> 00:05:56,022
‫- حجزنا لك مسكنًا أصلًا.‬
‫- بحقك، أنت تضيّقين الخناق عليّ.‬

102
00:05:58,649 --> 00:05:59,484
‫"إيما" هنا.‬

103
00:06:00,735 --> 00:06:01,861
‫شكرًا.‬

104
00:06:05,281 --> 00:06:06,240
‫أتظنين أنها رأتني؟‬

105
00:06:06,824 --> 00:06:09,452
‫أخبرني من فضلك بأنك تصرفت بشهامة أخيرًا،‬

106
00:06:09,535 --> 00:06:12,789
‫وتكلّمت معها بشأن الانفصال‬
‫بعد أن تركت لها تلك الرسالة بكل جُبن.‬

107
00:06:14,040 --> 00:06:16,501
‫- فيما يتعلق بهذا الأمر...‬
‫- ألم تتحدّث إليها شخصيًا؟‬

108
00:06:16,584 --> 00:06:18,044
‫ما المقصود تحديدًا بـ"شخصيًا"؟‬

109
00:06:18,127 --> 00:06:19,295
‫ويلاه.‬

110
00:06:19,379 --> 00:06:22,131
‫من الأفضل أن أغادر.‬

111
00:06:22,715 --> 00:06:24,384
‫"إيما"! مرحبًا.‬

112
00:06:24,467 --> 00:06:29,222
‫يا للروعة. كم أنت فاتنة ومتألقة، عجبًا.‬
‫أفادتك جزر "البهاما" كثيرًا.‬

113
00:06:30,348 --> 00:06:31,182
‫كيف حالك؟‬

114
00:06:31,808 --> 00:06:33,393
‫أنا بأروع حال.‬

115
00:06:33,476 --> 00:06:36,187
‫إن كان المقصود بذلك قضاء شهر العسل بمفردي‬

116
00:06:36,270 --> 00:06:40,274
‫وأنا أرتشف المرغاريتا والحزن يعتصرني‬
‫وأعيد قراءة رسالتك مرارًا،‬

117
00:06:40,358 --> 00:06:43,611
‫في حين يرهبني ما سألاقيه من إذلال‬
‫ينتظرني في الديار.‬

118
00:06:46,155 --> 00:06:47,198
‫أنت قاس.‬

119
00:06:48,074 --> 00:06:51,536
‫يحق للمرء بذلك أن يزعم بأن زواجك بي‬
‫كان ليصبح أشد قسوة بكثير.‬

120
00:06:52,745 --> 00:06:53,955
‫إنها مصيبة قد عُفيت منها.‬

121
00:06:55,039 --> 00:06:56,707
‫أترين؟ لم يخسر أحد.‬

122
00:07:00,253 --> 00:07:01,462
‫مرحى.‬

123
00:07:02,171 --> 00:07:04,215
‫أتعلم يا "كارتر"؟‬

124
00:07:04,298 --> 00:07:06,217
‫ما يعتريني ليس غضبًا.‬

125
00:07:06,300 --> 00:07:07,969
‫بل إنه الإحساس بالشفقة.‬

126
00:07:08,052 --> 00:07:12,849
‫لأن تصرّفك الصبياني المدلل يثير الشفقة.‬

127
00:07:12,932 --> 00:07:15,726
‫وكم أنا سعيدة لكوني لست رفيقة دربك،‬

128
00:07:15,810 --> 00:07:18,813
‫لأن من مثلي من النساء‬
‫لسن بحاجة إلى صبي غير راشد.‬

129
00:07:18,896 --> 00:07:21,023
‫بل نريد رجلًا.‬

130
00:07:34,203 --> 00:07:35,121
‫فاكهة رائعة‬

131
00:07:35,788 --> 00:07:36,914
‫ودرجة الحمضية مركّزة‬

132
00:07:37,457 --> 00:07:39,375
‫وطازج، إنه نبيذ وردي ممتاز.‬

133
00:07:44,589 --> 00:07:46,466
‫ألن ننهي احتساء النبيذ؟‬

134
00:07:47,508 --> 00:07:48,718
‫أمي.‬

135
00:07:48,801 --> 00:07:49,802
‫مهلًا يا أمي.‬

136
00:07:49,886 --> 00:07:52,096
‫بصراحة يا "كارتر"،‬
‫أنا قد ضقت بك ذرعًا اليوم.‬

137
00:07:52,180 --> 00:07:54,015
‫ماذا؟ قلت إنني سأذهب.‬

138
00:07:54,098 --> 00:07:55,600
‫أيمكنني استقلال طائرة العائلة؟‬

139
00:07:55,683 --> 00:07:58,144
‫لا، اُستؤجرت سيارة لك.‬

140
00:07:58,227 --> 00:07:59,312
‫سيارة إيطالية.‬

141
00:08:02,440 --> 00:08:04,150
‫رائع. ستفي بالغرض.‬

142
00:08:05,026 --> 00:08:05,943
‫تلك سيارتي.‬

143
00:08:09,280 --> 00:08:10,239
‫تلك؟‬

144
00:08:10,323 --> 00:08:11,491
‫إنها لا تلفت الأنظار.‬

145
00:08:14,452 --> 00:08:16,204
‫تُستأجر بمهرجين؟‬

146
00:08:16,787 --> 00:08:18,164
‫مع السلامة يا "كارتر".‬

147
00:08:18,247 --> 00:08:20,291
‫بالمناسبة، إن لم تنجز هذا العمل،‬

148
00:08:20,374 --> 00:08:23,753
‫فستكون هديتك لعيد الميلاد المجيد‬
‫التعرّض للإهانة بكلّ أريحية.‬

149
00:08:23,836 --> 00:08:27,173
‫اسمها مزرعة عنب "هاكابي".‬
‫تفقد رسائل البريد الإلكترونية الواردة.‬

150
00:08:29,217 --> 00:08:31,844
‫تهتز قليلًا عند ارتفاع السرعة عن 30.‬

151
00:08:38,184 --> 00:08:41,312
‫"مزرعة عنب (هاكابي)، مصنع تاريخي للنبيذ،‬
‫(لوس سانتوس)، للبيع"‬

152
00:08:42,146 --> 00:08:42,980
‫أجل.‬

153
00:08:43,606 --> 00:08:44,690
‫سيفي هذا بالغرض.‬

154
00:08:50,196 --> 00:08:52,782
‫يا للهول. 11:50؟ يا ولدين.‬

155
00:08:53,908 --> 00:08:54,992
‫تعاليا لتناول الطعام.‬

156
00:08:57,620 --> 00:08:58,454
‫يا ولدين.‬

157
00:08:59,747 --> 00:09:00,998
‫في الحال!‬

158
00:09:02,917 --> 00:09:04,794
‫مرحبًا. يجب أن نغادر. كُل بسرعة.‬

159
00:09:05,878 --> 00:09:07,421
‫ماذا عن مشروب البروتين؟‬

160
00:09:07,922 --> 00:09:11,008
‫- ماذا؟‬
‫- سبق أن أخبرتك. أريد بناء عضلاتي.‬

161
00:09:11,592 --> 00:09:13,302
‫- هل له وجود أصلًا؟‬
‫- نعم.‬

162
00:09:13,386 --> 00:09:15,513
‫أخو "ماتيو" زاد 9 كيلوغرامات في الإعدادية.‬

163
00:09:15,596 --> 00:09:18,015
‫أخو "ماتيو" نصف ساموي يا عزيزي.‬

164
00:09:18,724 --> 00:09:19,934
‫أمي.‬

165
00:09:25,773 --> 00:09:27,108
‫سيفي هذا بالغرض حاليًا.‬

166
00:09:27,191 --> 00:09:28,067
‫أين أخوك؟‬

167
00:09:28,150 --> 00:09:29,193
‫لا يزال في الفراش.‬

168
00:09:29,860 --> 00:09:30,820
‫ماذا؟‬

169
00:09:40,621 --> 00:09:44,083
‫عزيزي "سانتي"، لم لا تزال على الفراش؟‬

170
00:09:44,166 --> 00:09:45,084
‫يجب أن نغادر.‬

171
00:09:45,167 --> 00:09:47,920
‫لا أريد المغادرة. تؤلمني معدتي.‬

172
00:09:48,629 --> 00:09:50,715
‫ألا يمكنني البقاء معك ومرافقتك إلى موعدك؟‬

173
00:09:50,798 --> 00:09:52,550
‫لا تريد الذهاب إلى حفلة؟‬

174
00:09:52,633 --> 00:09:55,386
‫يكون "فرناندو" بغيضًا‬
‫عندما نحضر حفلات عيد الميلاد معًا.‬

175
00:09:55,970 --> 00:09:58,598
‫فهو يتجاهلني ويطلب مني الابتعاد عنه‬
‫أمام أصدقائه.‬

176
00:09:59,223 --> 00:10:02,435
‫أدرك مدى صعوبة ذلك،‬
‫ولكن لا تقلق من "فرناندو" اليوم.‬

177
00:10:02,518 --> 00:10:05,313
‫- سيكون أصدقاؤك في صحبتك هناك.‬
‫- من؟‬

178
00:10:07,273 --> 00:10:09,108
‫سيحضر "كارل".‬

179
00:10:09,191 --> 00:10:10,568
‫إنه يضع إصبعه في أنفه.‬

180
00:10:11,152 --> 00:10:12,612
‫لا تمسك يده إذًا.‬

181
00:10:12,695 --> 00:10:13,654
‫أمي.‬

182
00:10:13,738 --> 00:10:16,907
‫عزيزي، العمة "سيندي"‬
‫ستصل إلى هنا في أي لحظة.‬

183
00:10:16,991 --> 00:10:18,868
‫ستدوم الحفلة لبضع ساعات فقط.‬

184
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
‫أحبك حبًا جمًا.‬

185
00:10:25,374 --> 00:10:27,501
‫حب دائم وغير منقطع.‬

186
00:10:28,169 --> 00:10:29,003
‫اقترب.‬

187
00:10:37,887 --> 00:10:39,805
‫لقد وصلت. لنذهب. هيا.‬

188
00:10:40,389 --> 00:10:41,682
‫تفضلي يا "سيندي".‬

189
00:10:41,766 --> 00:10:44,268
‫حسنًا، أنا مستعدة للاحتفال.‬

190
00:10:44,352 --> 00:10:46,979
‫- "سانتي" يتلكأ منذ الاستيقاظ صباحًا.‬
‫- أتعرفين؟‬

191
00:10:47,063 --> 00:10:50,441
‫كانت لتصبح حفلات الأطفال ممتعة أكثر‬
‫إن سُمح فيها بشرب النبيذ.‬

192
00:10:50,524 --> 00:10:53,402
‫عجبًا، يجب أن تكتبي مقالات‬
‫للمجلات التربوية.‬

193
00:10:53,486 --> 00:10:54,320
‫يا ولدين.‬

194
00:10:55,446 --> 00:10:56,405
‫يتوجب أن أفعل ذلك.‬

195
00:10:56,989 --> 00:10:59,200
‫- المقعد الأمامي.‬
‫- سأوصلهما بحلول الـ3 عصرًا.‬

196
00:10:59,283 --> 00:11:00,910
‫دائمًا ما تجلس في المقعد الأمامي.‬

197
00:11:03,537 --> 00:11:05,164
‫حسنًا يا شقيين، لنتحرّك.‬

198
00:11:09,418 --> 00:11:12,546
‫اسمعا، هل ستفعل أمكما شيئًا‬
‫ببيت الضيافة ذاك؟‬

199
00:11:13,172 --> 00:11:15,257
‫لا أعرف. لا تنفك عن التحدث عنه.‬

200
00:11:16,842 --> 00:11:17,760
‫مستعدان؟‬

201
00:11:38,197 --> 00:11:40,157
‫"مرحبًا بكم في (لوس سانتوس)"‬

202
00:11:40,241 --> 00:11:41,992
‫"مهرجان صناعة النبيذ"‬

203
00:11:43,911 --> 00:11:45,079
‫"مصانع النبيذ"‬

204
00:11:45,162 --> 00:11:46,288
‫"مصنع النبيذ (صنست)"‬

205
00:11:49,709 --> 00:11:52,002
‫"مزرعة عنب (هاكابي)"‬

206
00:12:14,942 --> 00:12:17,319
‫إن قبلت بالمهمة،‬

207
00:12:18,237 --> 00:12:20,740
‫فعليك أن تقود سيارة من طراز "فيات"‬
‫إلى مكان مجهول.‬

208
00:12:22,074 --> 00:12:23,993
‫ستكون تجربة مريعة.‬

209
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
‫"غرفة التذوق"‬

210
00:12:30,791 --> 00:12:33,294
‫لمن لا يعرف منكم،‬

211
00:12:33,377 --> 00:12:37,465
‫فإن مزرعة العنب هذه هي المصدر الوحيد‬
‫المتبقي في "لوس سانتوس"‬

212
00:12:37,548 --> 00:12:38,799
‫لإنتاج العنب المحلي.‬

213
00:12:38,883 --> 00:12:45,514
‫وفي هذه المنشأة‬
‫ينتج صانعو النبيذ الأعزاء نبيذهم،‬

214
00:12:45,598 --> 00:12:49,935
‫وتلك الصناعة هي جوهر الحياة لمنطقتنا.‬

215
00:12:50,686 --> 00:12:53,898
‫وهي التي تميّز "لوس سانتوس" عن غيرها.‬

216
00:12:54,774 --> 00:12:57,193
‫ستجدون القيمة التقديرية للمزرعة‬
‫التي حددها المصرف‬

217
00:12:57,276 --> 00:12:59,195
‫وكافة التفاصيل في المنشور.‬

218
00:12:59,278 --> 00:13:02,740
‫أنتم تعرفون من نجابه.‬

219
00:13:02,823 --> 00:13:05,743
‫يجب أن يحافظ أحدهم على هذه الأرض‬

220
00:13:05,826 --> 00:13:08,287
‫وهذه المنشأة‬

221
00:13:08,370 --> 00:13:11,624
‫من جشع شركة "بلدوين" لصناعة النبيذ.‬

222
00:13:16,462 --> 00:13:17,546
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

223
00:13:17,630 --> 00:13:20,508
‫ماذا؟ نعم. آسف، سقط ذلك فجأة.‬

224
00:13:21,300 --> 00:13:23,344
‫هل أتيت لشراء المزرعة؟‬

225
00:13:24,678 --> 00:13:26,180
‫لا.‬

226
00:13:26,263 --> 00:13:30,476
‫رأيت لافتة عن تذوق النبيذ،‬
‫فخطر لي أن أتجه إلى هنا.‬

227
00:13:30,559 --> 00:13:32,603
‫أنا آسفة.‬

228
00:13:32,686 --> 00:13:36,232
‫غرفة تذوق النبيذ غير متاحة منذ مدة.‬

229
00:13:36,315 --> 00:13:38,108
‫هذا اجتماع خاص.‬

230
00:13:40,319 --> 00:13:43,656
‫حسنًا. أعتذر عن مقاطعتكم جميعًا.‬

231
00:13:50,663 --> 00:13:54,375
‫لذا تفضلوا بأخذ المنشورات‬
‫إلى بيوتكم لقراءتها...‬

232
00:13:59,004 --> 00:14:00,089
‫انعطف يا "سانتي".‬

233
00:14:05,803 --> 00:14:06,971
‫على مهلك يا بطل.‬

234
00:14:07,054 --> 00:14:09,056
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

235
00:14:09,139 --> 00:14:10,140
‫أنا بخير.‬

236
00:14:12,351 --> 00:14:13,853
‫قتلت "يسوع" الصغير.‬

237
00:14:15,020 --> 00:14:17,189
‫لا، لقد نجا الصغير.‬

238
00:14:17,857 --> 00:14:19,441
‫لعل المهد قد تضرر.‬

239
00:14:20,442 --> 00:14:21,610
‫كُسرت ساق.‬

240
00:14:21,694 --> 00:14:23,571
‫- أتعرف من يصلحها؟‬
‫- من؟‬

241
00:14:24,655 --> 00:14:25,489
‫"يسوع".‬

242
00:14:26,323 --> 00:14:27,950
‫بماذا؟ بمعجزة مثلًا؟‬

243
00:14:28,033 --> 00:14:29,827
‫لا، لقد كان نجّارًا.‬

244
00:14:29,910 --> 00:14:32,872
‫صحيح. عمله الجانبي.‬

245
00:14:34,164 --> 00:14:36,500
‫يجب أن تنخفض أكثر بوضعيتك.‬

246
00:14:36,584 --> 00:14:37,543
‫لا، غير صحيح.‬

247
00:14:38,586 --> 00:14:39,753
‫إنه محق.‬

248
00:14:39,837 --> 00:14:42,214
‫اثن ركبتيك. استرخ وستتقنها.‬

249
00:14:42,298 --> 00:14:43,632
‫أتجيد التزلج؟‬

250
00:14:45,092 --> 00:14:46,594
‫أعرف عنه بعض المعلومات.‬

251
00:14:49,263 --> 00:14:50,222
‫يا له من اجتماع.‬

252
00:14:52,892 --> 00:14:55,060
‫أتمنى أن يفوز عطاء زبونك يا "فال".‬

253
00:14:55,144 --> 00:14:55,978
‫أجل.‬

254
00:14:56,604 --> 00:14:58,480
‫لم نتلق أي عرض من "بلدوين" للنبيذ.‬

255
00:14:58,564 --> 00:14:59,440
‫وهذا أمر عجيب.‬

256
00:15:00,649 --> 00:15:02,234
‫لعلّهم غير مهتمين.‬

257
00:15:02,318 --> 00:15:03,569
‫لنأمل ذلك.‬

258
00:15:04,153 --> 00:15:05,154
‫هكذا، اتفقنا؟‬

259
00:15:05,237 --> 00:15:08,824
‫ما رأيك في أن نتناول العشاء معًا؟‬
‫يمكننا مناقشة تفاصيل الوضع الحالي.‬

260
00:15:09,950 --> 00:15:11,410
‫ليس الليلة يا "لاري".‬

261
00:15:12,536 --> 00:15:14,872
‫- لنؤجل هذا الموعد.‬
‫- طبعًا. أجدها فكرة جيدة.‬

262
00:15:20,544 --> 00:15:22,254
‫حسنًا يا رفيقيّ، راقبا هذه الحركة.‬

263
00:15:28,218 --> 00:15:30,387
‫رائع. كان ذلك مذهلًا.‬

264
00:15:31,221 --> 00:15:32,097
‫ليست حركة صعبة.‬

265
00:15:32,598 --> 00:15:33,515
‫جرّبها.‬

266
00:15:34,433 --> 00:15:36,226
‫يستحيل أن تتقنها.‬

267
00:15:36,310 --> 00:15:37,853
‫أرى أنك قابلت ولديّ.‬

268
00:15:38,896 --> 00:15:40,272
‫هذان ولداك؟‬

269
00:15:41,148 --> 00:15:42,149
‫نعم، ولداي.‬

270
00:15:43,442 --> 00:15:44,443
‫أنا "فالنتينا".‬

271
00:15:44,526 --> 00:15:46,820
‫أنا "كارتر غودمان".‬

272
00:15:47,321 --> 00:15:48,614
‫ألديك أولاد؟‬

273
00:15:48,697 --> 00:15:49,865
‫لا.‬

274
00:15:50,366 --> 00:15:52,868
‫لكنني أُتهم بأنني أكون صبيانيًا أحيانًا. أجل.‬

275
00:15:53,369 --> 00:15:56,246
‫ما سبب مجيئك إلى "لوس سانتوس"‬
‫يا "كارتر غودمان"؟‬

276
00:15:56,330 --> 00:15:58,290
‫إنني أستكشف المكان.‬

277
00:15:58,374 --> 00:16:01,460
‫لأنني أقيم في المدينة،‬

278
00:16:02,461 --> 00:16:04,463
‫ولا تعجبني.‬

279
00:16:04,546 --> 00:16:06,048
‫أود الخروج من المدينة.‬

280
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
‫ولذلك أتيت إلى هنا وأنا...‬

281
00:16:08,133 --> 00:16:11,011
‫أتبين ما إن كانت أجواء المكان ستناسبني.‬

282
00:16:12,179 --> 00:16:14,014
‫أعمل في بيع العقارات لحسن الحظ.‬

283
00:16:14,598 --> 00:16:19,186
‫لذا إن تأكدت من أن المكان يبهرك‬
‫وسيبهرك بالتأكيد،‬

284
00:16:19,269 --> 00:16:21,647
‫فسيسرّني أن أساعدك في العثور‬
‫على بيت للإقامة فيه.‬

285
00:16:21,730 --> 00:16:23,649
‫إذًا أنت...‬

286
00:16:23,732 --> 00:16:24,984
‫تعرضين مزرعة العنب للبيع.‬

287
00:16:25,067 --> 00:16:27,861
‫أجل. لقد طُرحت للبيع.‬

288
00:16:29,947 --> 00:16:30,906
‫وهل...‬

289
00:16:31,407 --> 00:16:33,242
‫وهل تظنين أنها ستكون باهظة؟‬

290
00:16:33,867 --> 00:16:36,036
‫لماذا؟ أتحاول شراء مزرعة عنب؟‬

291
00:16:36,704 --> 00:16:38,998
‫أنا؟ لا.‬

292
00:16:39,081 --> 00:16:40,541
‫عجبًا، لا.‬

293
00:16:40,624 --> 00:16:43,794
‫ماذا؟ كما لو كنت سأشتريها‬
‫قبل أن أشتري ماذا؟ طائرة خاصة؟‬

294
00:16:46,714 --> 00:16:47,589
‫ما عملك؟‬

295
00:16:48,882 --> 00:16:50,092
‫أنا...‬

296
00:16:51,468 --> 00:16:52,970
‫أنا نجّار.‬

297
00:16:53,846 --> 00:16:54,888
‫مثل "يسوع"؟‬

298
00:16:54,972 --> 00:16:55,806
‫نعم.‬

299
00:16:55,889 --> 00:16:57,850
‫كنت أحسب أن "يسوع" صيّاد سمك.‬

300
00:16:57,933 --> 00:17:00,602
‫على الأرجح أن الاقتصاد آنذاك‬
‫كان قائمًا على العمل الحر.‬

301
00:17:01,186 --> 00:17:04,732
‫إذًا، أيمكنك إتقان الأعمال الحرفية؟‬

302
00:17:05,649 --> 00:17:06,734
‫نعم.‬

303
00:17:06,817 --> 00:17:09,570
‫أجل، أتقن الأعمال الحرفية‬
‫المتعلقة بالنجارة.‬

304
00:17:14,324 --> 00:17:16,577
‫أين تسكن في أثناء إقامتك في البلدة؟‬

305
00:17:16,660 --> 00:17:17,828
‫في...‬

306
00:17:17,911 --> 00:17:20,122
‫ما كان اسمه؟ نُزل "ذا كرمبلي كورك".‬

307
00:17:22,166 --> 00:17:23,542
‫هل تتاجر في المخدرات أيضًا؟‬

308
00:17:23,625 --> 00:17:24,752
‫هل هو بهذا السوء؟‬

309
00:17:29,423 --> 00:17:31,967
‫هل من الممكن أن تثير مقايضة اهتمامك؟‬

310
00:17:32,634 --> 00:17:36,180
‫لديّ بيت ضيافة بحاجة إلى ترميم.‬

311
00:17:36,805 --> 00:17:37,806
‫حقًا؟‬

312
00:17:38,474 --> 00:17:40,726
‫إن كان لديك وقت.‬

313
00:17:44,480 --> 00:17:46,190
‫يمكنك إنجاز ما يلزمه من ترميم،‬

314
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
‫وسأسمح لك بالبقاء فيه لأسبوع من دون مقابل.‬

315
00:17:51,653 --> 00:17:53,489
‫إنه بيت جميل.‬

316
00:17:53,572 --> 00:17:54,740
‫شكرًا.‬

317
00:17:54,823 --> 00:17:56,408
‫وذلك هو مشروعك.‬

318
00:18:01,789 --> 00:18:03,123
‫يجب أن أتلقى هذه المكالمة.‬

319
00:18:03,207 --> 00:18:04,374
‫حسنًا.‬

320
00:18:04,458 --> 00:18:06,543
‫هلّا تريانه بيت الضيافة.‬

321
00:18:06,627 --> 00:18:07,544
‫- أجل.‬
‫- اتفقنا؟‬

322
00:18:08,337 --> 00:18:09,546
‫سأعود إليك سريعًا.‬

323
00:18:14,134 --> 00:18:17,262
‫- ليس له باب. حسنًا.‬
‫- أليس لهذا السبب أتيت؟‬

324
00:18:17,930 --> 00:18:19,598
‫ما الذي حصل للعبتي؟‬

325
00:18:19,681 --> 00:18:20,516
‫آسف.‬

326
00:18:20,599 --> 00:18:22,976
‫بحقك يا "فرناندو".‬
‫عملت على تجميعها لـ3 أيام.‬

327
00:18:23,060 --> 00:18:24,770
‫أتريدان البقاء لوحدكما لبرهة؟‬

328
00:18:24,853 --> 00:18:26,438
‫سيكون بخير. تعال.‬

329
00:18:30,776 --> 00:18:31,652
‫هذا هو.‬

330
00:18:36,949 --> 00:18:39,326
‫السرير هناك والحمّام وراء ذلك الباب.‬

331
00:18:40,786 --> 00:18:42,871
‫لعلمك، الجدران بحاجة إلى...‬

332
00:18:43,872 --> 00:18:44,748
‫جدران تسندها.‬

333
00:18:45,791 --> 00:18:47,167
‫هل أنت نجّار حقًا؟‬

334
00:18:47,251 --> 00:18:48,710
‫لديّ مهارات عديدة.‬

335
00:18:50,045 --> 00:18:50,963
‫أتريدني معك؟‬

336
00:18:51,046 --> 00:18:52,422
‫لا، لا أريد.‬

337
00:18:52,506 --> 00:18:53,423
‫حسنًا.‬

338
00:19:00,848 --> 00:19:03,725
‫أنت تختلط بالناس اختلاطًا شاقًا يا "كارتر".‬

339
00:20:03,493 --> 00:20:04,453
‫سيد "غودمان"؟‬

340
00:20:12,878 --> 00:20:13,712
‫مرحبًا؟‬

341
00:20:14,254 --> 00:20:15,255
‫لحظة.‬

342
00:20:16,673 --> 00:20:17,966
‫أنا قادم. لحظة، ويلاه.‬

343
00:20:20,636 --> 00:20:22,930
‫مرحبًا. كان جرس المنبه على وشك الانطلاق.‬

344
00:20:23,597 --> 00:20:25,515
‫كم الساعة؟ الـ9؟ الـ10؟‬

345
00:20:25,599 --> 00:20:26,433
‫بل الـ8 والنصف.‬

346
00:20:26,516 --> 00:20:29,144
‫عجبًا. أنت تبدئين يومك مبكرًا.‬

347
00:20:29,228 --> 00:20:32,648
‫أعتذر بشدة.‬
‫سأحضر لك غطاءً يوفر لك دفئًا أكثر.‬

348
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

349
00:20:34,733 --> 00:20:35,859
‫شكرًا.‬

350
00:20:36,902 --> 00:20:38,528
‫سأغادر لمقابلة عدد من زبائني.‬

351
00:20:38,612 --> 00:20:40,447
‫بشأن مصنع النبيذ؟‬

352
00:20:40,530 --> 00:20:45,285
‫لا، بل إنهم مجرد أشخاص عاديين‬
‫يبحثون عن بيوت عادية.‬

353
00:20:46,078 --> 00:20:49,039
‫لماذا تسأل؟‬
‫أتريد أن أحضر لك القليل من النبيذ؟‬

354
00:20:49,623 --> 00:20:51,124
‫أريد ذلك؟ لا.‬

355
00:20:51,208 --> 00:20:53,543
‫ولكنني تعلّمت أن النبيذ لا يُرفض.‬

356
00:20:54,294 --> 00:20:55,671
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

357
00:20:58,715 --> 00:21:02,177
‫في أثناء ذلك، إن أردت أن تبدأ‬
‫في أعمال الترميم هنا،‬

358
00:21:02,261 --> 00:21:05,305
‫فأنا قد دفعت ثمن جدران الجص‬
‫في متجر "ووكر" للمعدات.‬

359
00:21:05,389 --> 00:21:07,474
‫وهذا هو عنوانه ورقم هاتفه.‬

360
00:21:08,100 --> 00:21:10,102
‫والطلب باسم "إسبينوزا".‬

361
00:21:12,145 --> 00:21:13,146
‫"إسبينوزا"؟‬

362
00:21:13,981 --> 00:21:15,065
‫يعجبني.‬

363
00:21:16,275 --> 00:21:17,234
‫جيد.‬

364
00:21:17,317 --> 00:21:18,193
‫لازمني الاسم.‬

365
00:21:18,277 --> 00:21:21,571
‫مفهوم. لا يمكنك تغيير اسم العائلة‬
‫على هواك.‬

366
00:21:22,489 --> 00:21:23,991
‫أعني أنه لازمني عندما تزوجت.‬

367
00:21:24,074 --> 00:21:26,660
‫هذه من طرق تغيير اسم العائلة.‬

368
00:21:29,037 --> 00:21:31,581
‫حسنًا، سأدعك تتولّى مهام عملك.‬

369
00:21:31,665 --> 00:21:32,791
‫عُلم ويُنفّذ.‬

370
00:21:35,877 --> 00:21:38,588
‫لا يمكن تغيير اسم العائلة.‬
‫يا لي من أحمق غبي.‬

371
00:21:46,471 --> 00:21:51,476
‫"متجر (ووكر) للمعدات"‬

372
00:22:03,405 --> 00:22:04,865
‫تبدو تائهًا أيها الشاب.‬

373
00:22:09,536 --> 00:22:13,498
‫أتيت لاستلام طلب لـ"إسبينوزا".‬

374
00:22:15,042 --> 00:22:15,959
‫الطلب في الخارج.‬

375
00:22:16,960 --> 00:22:18,086
‫هل أنت المقاول؟‬

376
00:22:24,426 --> 00:22:25,260
‫تعال.‬

377
00:22:26,720 --> 00:22:27,846
‫ما اسمك أيها الشاب؟‬

378
00:22:29,389 --> 00:22:30,349
‫"كارتر".‬

379
00:22:30,932 --> 00:22:32,559
‫اسمي "مو". سُعدت بلقائك.‬

380
00:22:33,101 --> 00:22:34,102
‫سرّني لقاؤك.‬

381
00:22:42,235 --> 00:22:44,071
‫حسنًا. هذا هو طلب "فال".‬

382
00:22:44,154 --> 00:22:45,447
‫إذًا، أي الشاحنات لك؟‬

383
00:22:51,745 --> 00:22:52,746
‫تلك.‬

384
00:22:54,831 --> 00:22:56,875
‫هذا لأن شاحنتي في المتجر حاليًا.‬

385
00:22:56,958 --> 00:22:58,502
‫يُوضع فيها حاليًا...‬

386
00:22:58,585 --> 00:23:00,962
‫يُوضع فيها رف للأسلحة.‬

387
00:23:03,006 --> 00:23:05,509
‫أتعلم يا "كارتر"؟ أنا سأوصلها لك.‬

388
00:23:05,592 --> 00:23:07,386
‫بيت "فال" في طريق عودتي إلى بيتي.‬

389
00:23:08,095 --> 00:23:09,096
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

390
00:23:09,179 --> 00:23:11,181
‫سيكون ذلك رائعًا. شكرًا.‬

391
00:23:11,264 --> 00:23:14,226
‫عندما كنت في مثل عمرك،‬
‫لعلي بالغت في تصرّفاتي،‬

392
00:23:14,309 --> 00:23:17,562
‫إذ استعرضت مهارات مميّزة تعلّمتها‬
‫لمرة أو مرتين لإبهار امرأة جميلة...‬

393
00:23:19,022 --> 00:23:20,065
‫أنت سريع البديهة.‬

394
00:23:20,148 --> 00:23:24,152
‫كدت أغرق ذات مرة‬
‫وأنا أحاول إبهار "لولا باركر".‬

395
00:23:24,236 --> 00:23:26,696
‫- ولكنك محظوظ أيها الشاب.‬
‫- لماذا؟‬

396
00:23:26,780 --> 00:23:28,281
‫جدران الجص غير مميتة.‬

397
00:23:28,365 --> 00:23:30,534
‫ولكنني أقترح عليك تصفح الإنترنت‬
‫في أسرع وقت،‬

398
00:23:30,617 --> 00:23:32,869
‫قبل أن تحبس نفسك بداخل جدار.‬

399
00:23:32,953 --> 00:23:34,371
‫هذه نصيحة مفيدة.‬

400
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
‫شكرًا.‬

401
00:23:42,921 --> 00:23:44,589
‫هل تنتهك القانون يا "مو"؟‬

402
00:23:46,007 --> 00:23:47,175
‫لا، أنا "غاراجيست".‬

403
00:23:48,135 --> 00:23:49,928
‫هل أنت ميكانيكي فرنسي؟‬

404
00:23:50,011 --> 00:23:51,096
‫لهذه الكلمة معنى آخر.‬

405
00:23:51,179 --> 00:23:52,681
‫تعال. سأريك.‬

406
00:23:56,977 --> 00:23:58,186
‫تُستخدم في صنع النبيذ.‬

407
00:23:59,187 --> 00:24:00,272
‫في مرأب؟‬

408
00:24:00,772 --> 00:24:01,606
‫نعم.‬

409
00:24:02,524 --> 00:24:03,984
‫أتعرف أي معلومات عن النبيذ؟‬

410
00:24:04,651 --> 00:24:05,569
‫القليل.‬

411
00:24:06,736 --> 00:24:08,280
‫كمعلوماتك عن جدران الجص؟‬

412
00:24:08,864 --> 00:24:10,615
‫لا، بل أتمتع بحاسة شم قوية.‬

413
00:24:10,699 --> 00:24:11,741
‫حقًا؟‬

414
00:24:11,825 --> 00:24:12,909
‫حسنًا إذًا.‬

415
00:24:15,537 --> 00:24:17,539
‫لنر يا صديقي.‬

416
00:24:20,333 --> 00:24:22,794
‫هذه عينة من آخر إنتاج لي.‬

417
00:24:24,588 --> 00:24:26,006
‫"عبّأه (مو ووكر)"‬

418
00:24:29,968 --> 00:24:31,136
‫أخبرني برأيك.‬

419
00:24:50,572 --> 00:24:51,698
‫في أي سنة أُنتج؟‬

420
00:24:51,781 --> 00:24:52,699
‫الأسبوع الماضي.‬

421
00:24:53,700 --> 00:24:55,160
‫لعلّ يلزمه التعرّض للهواء أكثر.‬

422
00:24:55,243 --> 00:24:56,828
‫أجل، لما يقرب من قرن.‬

423
00:24:57,787 --> 00:24:59,789
‫حسنًا ولكن ما مذاقه؟‬

424
00:25:02,209 --> 00:25:05,420
‫فيه نكهة الخطمي والكرز،‬

425
00:25:05,504 --> 00:25:08,173
‫ولكن النكهة الغالبة هي فضلات الحصان.‬

426
00:25:09,257 --> 00:25:10,383
‫هذا أمر وارد.‬

427
00:25:10,467 --> 00:25:13,428
‫ولكن ثمة نكهة ملحوظة للخطمي والكرز.‬
‫أبهرني ذلك يا رجل.‬

428
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
‫لن يبهر أحد غيرك.‬

429
00:25:15,388 --> 00:25:16,306
‫ماذا قلت؟‬

430
00:25:16,389 --> 00:25:19,226
‫أتعلم؟ أنا أحب التقنيات القديمة‬
‫في صنع النبيذ.‬

431
00:25:19,309 --> 00:25:20,852
‫أجد فيها إحساسًا رومانسيًا.‬

432
00:25:20,936 --> 00:25:22,687
‫أنا أستكشف الخفايا من حين لآخر.‬

433
00:25:23,188 --> 00:25:24,814
‫لعلّي آتي لك بنوع آخر لتجربته.‬

434
00:25:24,898 --> 00:25:26,525
‫لا داعي لذلك.‬

435
00:25:27,359 --> 00:25:29,236
‫أتريد المساعدة في التعامل مع الجدران؟‬

436
00:25:34,366 --> 00:25:36,952
‫انقل المؤمن وفي المرة المقبلة‬
‫التي آتي فيها إلى هنا...‬

437
00:25:38,119 --> 00:25:41,331
‫سأكون مستعدًا عاطفيًا لجرعة أخرى.‬

438
00:25:42,374 --> 00:25:43,208
‫هذه صفقة عادلة.‬

439
00:25:49,089 --> 00:25:50,840
‫هل سأحتاج إلى معدات؟‬

440
00:26:07,148 --> 00:26:08,441
‫"المصرف"‬

441
00:26:17,200 --> 00:26:18,034
‫أمي.‬

442
00:26:18,618 --> 00:26:22,998
‫اتفق المجتمع بأكمله على أن المراسلة النصية‬
‫هي وسيلة الاتصال المفضلة.‬

443
00:26:23,081 --> 00:26:24,749
‫المراسلة وسيلة وقحة.‬

444
00:26:24,833 --> 00:26:28,336
‫ثمة سبب استدعى اختراع الهاتف‬
‫من بعد التلغراف.‬

445
00:26:28,920 --> 00:26:32,674
‫أجل ولكن التصحيح التلقائي واستخدام‬
‫كبار السنّ لرموز المشاعر بطريقة خطأ،‬

446
00:26:33,174 --> 00:26:35,051
‫من مصادر الترفيه العائلية الدائمة.‬

447
00:26:35,135 --> 00:26:36,052
‫كم أنت مضحك.‬

448
00:26:36,553 --> 00:26:37,971
‫هل أحرزت أي تقدّم؟‬

449
00:26:38,054 --> 00:26:39,472
‫باستطاعتي تولي الأمر يا أمي.‬

450
00:26:40,015 --> 00:26:42,475
‫اتضح أن ثمة مجموعة من المزايدين المحتملين،‬

451
00:26:42,559 --> 00:26:45,020
‫ولكنني توصلت إلى طريقة‬
‫لأعرف بها أعلى عطاء.‬

452
00:26:45,103 --> 00:26:46,313
‫وما هي؟‬

453
00:26:46,396 --> 00:26:49,149
‫أقيم في بيت وكيلة العقارات‬
‫المسؤولة عن المزايدات.‬

454
00:26:50,775 --> 00:26:53,403
‫- كيف استطعت...‬
‫- يجب أن أنهي المكالمة. سأعاود الاتصال.‬

455
00:27:12,631 --> 00:27:13,965
‫سيد "كارتر"؟‬

456
00:27:16,635 --> 00:27:19,054
‫ألا يُفترض بك أن تعمل أو ما شابه؟‬

457
00:27:23,391 --> 00:27:24,726
‫ما أفعله رعاية ذاتية.‬

458
00:27:24,809 --> 00:27:27,270
‫يا فتى، بهذه الطريقة، أمثالي من الراشدين‬

459
00:27:28,146 --> 00:27:30,523
‫يحافظون على أعلى مستويات الأداء.‬

460
00:27:30,607 --> 00:27:33,234
‫لكنك لست كباقي الراشدين العاديين.‬

461
00:27:34,653 --> 00:27:35,862
‫شكرًا.‬

462
00:27:36,404 --> 00:27:39,199
‫ما قصة لوح التزحلق على الجليد؟‬
‫هل تخليت عن التزلج؟‬

463
00:27:40,075 --> 00:27:43,578
‫أهداني أبي أنا و "فر" لوحيّ تزحلق‬
‫بمناسبة عيد الميلاد قبل بضع سنوات.‬

464
00:27:43,662 --> 00:27:46,956
‫كان من المفترض أن نخرج في رحلة‬
‫إلى "تاهو" ولكننا لم نذهب.‬

465
00:27:47,040 --> 00:27:49,376
‫تقول أمي إننا قد نتمكن من الذهاب‬
‫هذا العام.‬

466
00:27:49,459 --> 00:27:51,169
‫أردت أن أعرف كيف أستخدمه.‬

467
00:27:52,671 --> 00:27:55,840
‫لا أريد أن أفشل في كلّ ما أفعله.‬
‫يتقن "فر" فعل كلّ شيء.‬

468
00:27:55,924 --> 00:27:58,510
‫حسنًا، أنا متأكد من أن والدك قد انشغل.‬

469
00:27:59,094 --> 00:28:00,887
‫سيأخذك بالتأكيد إلى هناك هذا العام.‬

470
00:28:01,971 --> 00:28:03,348
‫إنه لم ينشغل عنا.‬

471
00:28:05,308 --> 00:28:06,393
‫بل مات.‬

472
00:28:19,489 --> 00:28:21,950
‫أنا في غاية الأسف.‬

473
00:28:22,534 --> 00:28:23,410
‫لم أكن أعرف.‬

474
00:28:23,910 --> 00:28:24,869
‫لا عليك.‬

475
00:28:29,374 --> 00:28:32,961
‫لعلمك، أبي قد مات في صغري أنا أيضًا.‬

476
00:28:36,256 --> 00:28:37,507
‫ولذلك أدرك شعورك.‬

477
00:28:43,930 --> 00:28:45,348
‫ولكن المحنة تخف شدتها.‬

478
00:28:46,725 --> 00:28:48,143
‫وتزيدك قوة.‬

479
00:28:49,227 --> 00:28:51,104
‫هل أنت أقوى الآن؟‬

480
00:28:54,232 --> 00:28:55,108
‫بالتأكيد.‬

481
00:28:55,817 --> 00:28:57,819
‫إذًا، اخترت التزحلق على الجليد.‬

482
00:28:57,902 --> 00:29:00,405
‫من السهل إتقانه.‬

483
00:29:00,488 --> 00:29:01,448
‫يمكنني تعليمك.‬

484
00:29:01,531 --> 00:29:03,616
‫- هل تتزحلق على الجليد أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

485
00:29:03,700 --> 00:29:05,618
‫أفضّل التزلج.‬

486
00:29:05,702 --> 00:29:06,703
‫أكان لدى والدك لوح؟‬

487
00:29:06,786 --> 00:29:07,912
‫في السقيفة.‬

488
00:29:08,455 --> 00:29:09,581
‫لنحضره إذًا.‬

489
00:29:10,165 --> 00:29:11,124
‫يمكننا التمرّن.‬

490
00:29:12,584 --> 00:29:15,170
‫- في الفناء هنا؟‬
‫- يجب أن تتعرف على مزايا لوحك.‬

491
00:29:15,795 --> 00:29:17,797
‫وهذا مكان مناسب كغيره من الأماكن.‬

492
00:29:17,881 --> 00:29:18,882
‫حقًا؟‬

493
00:29:20,216 --> 00:29:21,718
‫تقدّم بدفع مؤخرتك إلى الأمام.‬

494
00:29:22,469 --> 00:29:23,762
‫وتفقد إن كان باستطاعتك...‬

495
00:29:27,348 --> 00:29:28,641
‫حسنًا. لقد نهضت.‬

496
00:29:28,725 --> 00:29:30,226
‫مل بالاستناد على كعبيك.‬

497
00:29:31,269 --> 00:29:32,645
‫بهذه الطريقة تنعطف،‬

498
00:29:32,729 --> 00:29:34,814
‫وتبطئ سرعتك وتتوقف.‬

499
00:29:34,898 --> 00:29:37,192
‫اعمل على أن تميل باللوح‬
‫وأن تفهم طريقة عمله.‬

500
00:29:37,275 --> 00:29:38,818
‫تدرّب على فعل ذلك عدة مرات.‬

501
00:29:39,652 --> 00:29:41,154
‫حرّكه ثم اثبت.‬

502
00:29:42,071 --> 00:29:44,199
‫يجب أن تتوقف. ثمة متزحلق أمامك.‬

503
00:29:44,282 --> 00:29:46,201
‫توقف.‬

504
00:29:46,284 --> 00:29:47,827
‫لا بأس. أحسنت.‬

505
00:29:47,911 --> 00:29:48,870
‫أنت لها يا فتى.‬

506
00:29:50,705 --> 00:29:52,624
‫هذا جزء من مسيرة التعلّم. أحسنت.‬

507
00:29:53,833 --> 00:29:55,084
‫هكذا. أنت لها.‬

508
00:29:56,836 --> 00:29:58,379
‫اقترب نحوي أكثر.‬

509
00:29:59,881 --> 00:30:00,715
‫أحسنت.‬

510
00:30:01,216 --> 00:30:02,759
‫أنت موهوب بالفطرة.‬

511
00:30:04,010 --> 00:30:05,178
‫تحرّك للأمام.‬

512
00:30:06,888 --> 00:30:09,057
‫حسنًا، لنر إلى متى يمكنك الثبات على ذلك.‬

513
00:30:10,350 --> 00:30:11,351
‫أجل!‬

514
00:30:12,018 --> 00:30:13,019
‫مل الآن نحو الأمام.‬

515
00:30:13,561 --> 00:30:15,605
‫أنت لها. مل للأمام أكثر.‬

516
00:30:17,232 --> 00:30:19,984
‫مرة أخرى. اثن ركبتيك، فهما مركز الثقل.‬

517
00:30:20,068 --> 00:30:22,654
‫انعطف باللوح.‬
‫انعطف به وجد الحافة المطلوبة.‬

518
00:30:27,158 --> 00:30:28,034
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

519
00:30:28,117 --> 00:30:29,410
‫مرحبًا يا "مو".‬

520
00:30:30,328 --> 00:30:31,913
‫أحضرت معداتك وجدران الجص.‬

521
00:30:31,996 --> 00:30:32,831
‫حسنًا.‬

522
00:30:33,623 --> 00:30:35,792
‫استمر في التدرّب على هذا،‬

523
00:30:35,875 --> 00:30:38,294
‫وسنكمل مجددًا غدًا، فما رأيك؟‬

524
00:30:39,003 --> 00:30:39,838
‫حسنًا.‬

525
00:30:43,216 --> 00:30:44,634
‫سأوافيك في الحال يا "مو".‬

526
00:30:44,717 --> 00:30:46,094
‫شكرًا يا سيد "كارتر".‬

527
00:30:46,678 --> 00:30:49,556
‫حسنًا، الفتحات ليست كثيرة.‬
‫ولن تمثّل صعوبة كبيرة.‬

528
00:30:50,056 --> 00:30:51,933
‫وكما تعلم طبعًا،‬

529
00:30:52,016 --> 00:30:54,477
‫فإن جدران الجص تُركّب من الأعلى إلى أسفل.‬

530
00:30:54,561 --> 00:30:58,439
‫حسنًا. من الأعلى لأسفل. بالطريقة المعتادة.‬

531
00:30:58,523 --> 00:30:59,357
‫"كارتر".‬

532
00:31:00,650 --> 00:31:02,902
‫من الأعلى لأسفل. مفهوم. شكرًا.‬

533
00:31:03,653 --> 00:31:05,280
‫أتريدني أن أساعدك في تركيبها؟‬

534
00:31:06,364 --> 00:31:07,699
‫ماذا؟ لا.‬

535
00:31:07,782 --> 00:31:12,412
‫أعرف كيف أبني جدارًا يا "مو".‬
‫بحثت عن ذلك في الإنترنت.‬

536
00:31:14,414 --> 00:31:15,248
‫حسنًا.‬

537
00:31:18,042 --> 00:31:20,211
‫هل فكّرت في تركيب أبواب؟‬

538
00:31:21,880 --> 00:31:24,299
‫نعم. يجدر بي فعل ذلك.‬

539
00:31:28,094 --> 00:31:29,512
‫حسنًا أيها الشاب، بالتوفيق.‬

540
00:31:38,563 --> 00:31:39,856
‫بوسعي فعل ذلك.‬

541
00:31:43,860 --> 00:31:44,861
‫ليس خفيفًا.‬

542
00:32:19,437 --> 00:32:20,271
‫اللعنة.‬

543
00:33:00,979 --> 00:33:02,021
‫أعجز عن فعل هذا.‬

544
00:33:16,953 --> 00:33:18,079
‫حسنًا.‬

545
00:33:33,553 --> 00:33:34,804
‫المعذرة.‬

546
00:33:35,555 --> 00:33:36,681
‫مرحبًا.‬

547
00:33:36,764 --> 00:33:37,932
‫مرحبًا.‬

548
00:33:39,100 --> 00:33:41,019
‫جئت للاطمئنان عليك.‬

549
00:33:42,395 --> 00:33:44,981
‫حسنًا. لا داعي لذلك، أنا بخير حال هنا.‬

550
00:33:45,064 --> 00:33:47,066
‫أخطط فقط لمهام الغد.‬

551
00:33:48,818 --> 00:33:49,861
‫كيف كان يومك؟‬

552
00:33:50,445 --> 00:33:52,655
‫هل من عروض جيدة على بيوت مميزة أو...‬

553
00:33:53,823 --> 00:33:54,657
‫مزارع عنب؟‬

554
00:33:54,741 --> 00:33:57,035
‫لا، كانت مجرد...‬

555
00:33:57,118 --> 00:33:59,579
‫معاينات لبيوت متراصة.‬

556
00:34:00,413 --> 00:34:01,706
‫استمرت طيلة اليوم.‬

557
00:34:05,418 --> 00:34:06,753
‫سأرتدي قميصًا.‬

558
00:34:12,258 --> 00:34:13,676
‫ماذا حدث لإصبعك؟‬

559
00:34:14,343 --> 00:34:17,263
‫هذا؟ إنه لا شيء يُذكر.‬
‫هذا من متطلبات العمل.‬

560
00:34:24,812 --> 00:34:27,565
‫لعلمك، يمكننا نقل عدد‬
‫من الصناديق إلى المرأب.‬

561
00:34:27,648 --> 00:34:29,984
‫لإتاحة متسع أكبر لك هنا.‬

562
00:34:32,195 --> 00:34:33,196
‫فكرة رائعة.‬

563
00:34:33,279 --> 00:34:34,113
‫أجل.‬

564
00:34:34,697 --> 00:34:36,699
‫انتبه لخطواتك.‬

565
00:34:38,701 --> 00:34:40,620
‫هنا. المكان مناسب.‬

566
00:34:45,958 --> 00:34:46,959
‫ما كلّ هذه؟‬

567
00:34:49,253 --> 00:34:50,379
‫إنها...‬

568
00:34:52,965 --> 00:34:54,175
‫تخص زوجي.‬

569
00:34:56,427 --> 00:34:59,430
‫اسمعي، أخبرني "سانتي" بأنه قد تُوفيّ.‬

570
00:34:59,514 --> 00:35:01,349
‫ويؤسفني مصابك.‬

571
00:35:01,974 --> 00:35:02,809
‫شكرًا.‬

572
00:35:04,477 --> 00:35:09,398
‫كان من المفترض أن يُخصص بيت الضيافة‬
‫لعرض تذكاراته المتعلقة بالنبيذ،‬

573
00:35:09,482 --> 00:35:12,443
‫ولكنني بحاجة الآن إلى الإيجار.‬

574
00:35:17,740 --> 00:35:19,075
‫أتعرفين متى صُنع؟‬

575
00:35:19,826 --> 00:35:21,035
‫هو وحده من كان يعرف.‬

576
00:35:22,161 --> 00:35:24,163
‫ولكن اهتمامه الأساسي كان...‬

577
00:35:27,333 --> 00:35:29,502
‫عجبًا، ما هذه؟‬

578
00:35:29,585 --> 00:35:32,755
‫هل أنت على دراية بتقاليد‬
‫صنع النبيذ المحلي التي تخصنا؟‬

579
00:35:34,298 --> 00:35:35,883
‫أعرف القليل من المعلومات عنها.‬

580
00:35:35,967 --> 00:35:37,385
‫أحبها "كريس".‬

581
00:35:37,468 --> 00:35:41,347
‫لقد جمع وجرّب كلّ أنواع النبيذ.‬

582
00:35:42,431 --> 00:35:45,852
‫آمن صدقًا بأن هذا الوادي‬
‫قد ينتُج عنه نبيذًا ممتازًا.‬

583
00:35:46,477 --> 00:35:50,148
‫ولكن كلّ العنب تستأثر به‬
‫شركة "بلدوين" للنبيذ لصناعة نبيذها الرخيص.‬

584
00:35:50,898 --> 00:35:52,984
‫لا أعرف إن كان بين هذا النبيذ نبيذًا شهيًا.‬

585
00:35:53,568 --> 00:35:55,319
‫أنا أحتسيه فقط من وقت لآخر.‬

586
00:35:56,487 --> 00:35:57,822
‫"كريس" من كان حالمًا.‬

587
00:36:01,117 --> 00:36:03,703
‫هل عنب هذا النبيذ من مصادر محلية؟‬

588
00:36:03,786 --> 00:36:06,330
‫صُنع بأكمله من عنب مزرعة "هاكابي".‬

589
00:36:06,414 --> 00:36:08,249
‫هذا منطقي.‬

590
00:36:08,332 --> 00:36:11,085
‫بدا لي أن ثمة الكثير‬
‫من المشترين المهتمين بشرائها.‬

591
00:36:11,794 --> 00:36:15,339
‫أجل. حسبت أن شركة "بلدوين" للنبيذ‬
‫ستكون مهتمة بشرائها،‬

592
00:36:15,423 --> 00:36:17,258
‫ولكننا لم نتلق عرضًا منهم.‬

593
00:36:19,886 --> 00:36:21,012
‫مرحبًا يا "فال".‬

594
00:36:23,181 --> 00:36:24,932
‫من هذا؟‬

595
00:36:25,016 --> 00:36:27,268
‫هذا "كارتر" يا "سيندي".‬

596
00:36:27,351 --> 00:36:28,978
‫هذه صديقتي "سيندي" يا "كارتر".‬

597
00:36:29,937 --> 00:36:31,814
‫أنت لم تخبريني بأنك تواعدين.‬

598
00:36:31,898 --> 00:36:34,317
‫لا. نحن لا نتواعد.‬

599
00:36:34,400 --> 00:36:35,276
‫يا للأسف.‬

600
00:36:35,359 --> 00:36:36,736
‫تناسبان بعضكما بامتياز.‬

601
00:36:37,570 --> 00:36:40,156
‫يساعدني "كارتر" في ترميم بيت الضيافة.‬

602
00:36:40,239 --> 00:36:41,407
‫حقًا؟‬

603
00:36:42,158 --> 00:36:45,119
‫حرفي مثير في بيت الضيافة.‬
‫سبق أن شاهدت هذا الفيلم.‬

604
00:36:45,203 --> 00:36:46,204
‫- "سيندي".‬
‫- نعم؟‬

605
00:36:46,287 --> 00:36:47,997
‫- يمكنه سماعك.‬
‫- أنا آسفة.‬

606
00:36:48,873 --> 00:36:51,500
‫رتبنا لإقامة ليلة نسائية اليوم.‬

607
00:36:52,084 --> 00:36:54,420
‫- سأترككما للاستعداد لها.‬
‫- حسنًا.‬

608
00:36:54,503 --> 00:36:56,505
‫أشعر الآن بأنني أُعتبر سلعة للاستهواء.‬

609
00:37:00,593 --> 00:37:01,761
‫مع السلامة يا "كارتر".‬

610
00:37:03,095 --> 00:37:04,013
‫لا تتركيه.‬

611
00:37:04,096 --> 00:37:06,515
‫اسمعي، أنا أحضرت زجاجة نبيذ‬
‫من عند جارتي "ماريا".‬

612
00:37:06,599 --> 00:37:08,059
‫ستشارك به في مهرجان النبيذ.‬

613
00:37:08,142 --> 00:37:12,313
‫يمكننا مشاركة النبيذ وفي أثناء ذلك‬
‫ستخبرينني لما قميصه مقلوب، اتفقنا؟‬

614
00:37:21,948 --> 00:37:23,366
‫توجب عليّ أن أحضر زجاجتين.‬

615
00:37:23,866 --> 00:37:25,660
‫هذه من أخطاء المبتدئين.‬

616
00:37:26,535 --> 00:37:28,246
‫يمكننا التوجه إلى المرأب...‬

617
00:37:28,329 --> 00:37:29,205
‫أو...‬

618
00:37:29,288 --> 00:37:32,333
‫لديّ نبيذ "بارغن باريل بلدوين".‬

619
00:37:32,416 --> 00:37:33,626
‫يا للقرف.‬

620
00:37:33,709 --> 00:37:35,419
‫هل أنت مجبرة على التعاون مع العدو؟‬

621
00:37:35,503 --> 00:37:37,588
‫- إنه رخيص للغاية.‬
‫- أعرف.‬

622
00:37:40,549 --> 00:37:44,053
‫أتساءل إن كان لدى "كارتر" نبيذ.‬

623
00:37:44,762 --> 00:37:45,721
‫يمكنه المجيء.‬

624
00:37:45,805 --> 00:37:46,931
‫يمكننا مشاركته.‬

625
00:37:47,014 --> 00:37:48,266
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

626
00:37:48,349 --> 00:37:49,350
‫إنه جذّاب.‬

627
00:37:49,433 --> 00:37:52,019
‫إنه منشغل بعمله على الأرجح.‬

628
00:37:52,103 --> 00:37:53,854
‫هل هذا هو السبب؟‬

629
00:37:53,938 --> 00:37:57,733
‫أم أنك قلقة من أن يشعر "لاري"،‬
‫صديقك المصرفي، بالغيرة؟‬

630
00:37:57,817 --> 00:37:59,652
‫- توقفي.‬
‫- ماذا؟‬

631
00:37:59,735 --> 00:38:02,196
‫بحقك. يتهافت عليك رجال مثيرون.‬

632
00:38:02,280 --> 00:38:04,407
‫أرى أن الوقت قد حان لاختيار أحدهم.‬

633
00:38:04,949 --> 00:38:05,783
‫لا.‬

634
00:38:06,284 --> 00:38:10,871
‫أعجز عن التخيل حتى‬
‫ما قد يتبادر إلى ذهن الولدين إن رأياني...‬

635
00:38:10,955 --> 00:38:14,625
‫ماذا؟ وأنت سعيدة؟ وترقصين مجددًا؟‬

636
00:38:14,709 --> 00:38:17,503
‫يا امرأة، أنا لم أرك تهتزين طربًا‬
‫منذ سنوات طويلة.‬

637
00:38:18,504 --> 00:38:21,048
‫أجل، لا أشعر بأي رغبة للرقص مؤخرًا.‬

638
00:38:21,132 --> 00:38:22,300
‫لا عليك يا عزيزتي.‬

639
00:38:23,217 --> 00:38:24,844
‫قد لا نهنأ في حياتنا أبدًا،‬

640
00:38:25,636 --> 00:38:27,471
‫ولكن من فترة لأخرى،‬

641
00:38:28,264 --> 00:38:29,724
‫قد تُحدث القُبلة عجب العجاب.‬

642
00:38:31,309 --> 00:38:33,602
‫لا، لقد عانى الصبيان بما فيه الكفاية.‬

643
00:38:33,686 --> 00:38:34,520
‫وإن يكن؟‬

644
00:38:34,603 --> 00:38:37,356
‫ما عاد لـ"فالنتينا إسبينوزا"‬
‫أن تستغل أي فرصة؟‬

645
00:38:38,733 --> 00:38:40,067
‫أنا لست مرحة مثلك.‬

646
00:38:40,151 --> 00:38:41,235
‫عجبًا منك يا امرأة.‬

647
00:38:41,319 --> 00:38:44,488
‫بوسعك تعلّم أي شيء في الحياة‬
‫ويشمل ذلك التراخي. ‬

648
00:38:45,031 --> 00:38:48,409
‫لعلمك، أنا لم أكن مقبلة‬
‫على متاع الحياة طوال عمري.‬

649
00:38:51,454 --> 00:38:55,166
‫كان تركيزي منصبًا على التخرج‬
‫في كلية التمريض بأسرع وقت ممكن،‬

650
00:38:55,249 --> 00:38:58,627
‫ولم أكن أحتفل حتى في أيام الكلية. نهائيًا.‬

651
00:38:58,711 --> 00:38:59,545
‫ولكن...‬

652
00:39:01,422 --> 00:39:02,340
‫لا أعرف.‬

653
00:39:03,174 --> 00:39:04,133
‫عملي في التمريض،‬

654
00:39:05,134 --> 00:39:05,968
‫أراني...‬

655
00:39:06,510 --> 00:39:10,681
‫أراني حيوات كثيرة في لحظاتها الأخيرة.‬

656
00:39:11,390 --> 00:39:15,186
‫وأدركت أنني لم أكن أتمتع بحياتي.‬

657
00:39:16,771 --> 00:39:20,232
‫ولذلك إن لم تطرقي باب "كارتر"،‬
‫فقد أطرقه أنا.‬

658
00:39:20,316 --> 00:39:21,609
‫حسبك، ابتعدي عنه.‬

659
00:39:29,200 --> 00:39:30,076
‫أنا فقط...‬

660
00:39:39,126 --> 00:39:41,003
‫أنا لا أعرف إن كنت مستعدة.‬

661
00:39:42,088 --> 00:39:44,090
‫لقد مرّت بضع سنوات فقط.‬

662
00:39:49,011 --> 00:39:53,099
‫أتعرفين أنه عندما كان "كريس"‬
‫يأتي إلى المشفى لتلقي العلاج الكيميائي،‬

663
00:39:55,684 --> 00:39:58,687
‫لم يكن يتحدث إلا عنك أنت والولدين؟‬

664
00:40:00,523 --> 00:40:03,275
‫كلّ ما أراده‬
‫هو أن تكوني سعيدة يا "فالنتينا".‬

665
00:40:12,451 --> 00:40:14,453
‫كنت أظن أننا سنحظى بوقت أطول معًا.‬

666
00:40:15,079 --> 00:40:16,914
‫أعرف يا عزيزتي ويؤسفني ذلك.‬

667
00:40:18,374 --> 00:40:19,500
‫الزمن مريع.‬

668
00:40:21,419 --> 00:40:22,253
‫أجل.‬

669
00:40:24,463 --> 00:40:25,297
‫صحيح.‬

670
00:40:27,633 --> 00:40:28,801
‫ولكن لهذا السبب تحديدًا‬

671
00:40:30,344 --> 00:40:31,887
‫يجب أن تحظي بما فيه من خير.‬

672
00:40:32,972 --> 00:40:34,390
‫في كل يوم ما استطعت.‬

673
00:40:46,819 --> 00:40:52,825
‫"المنبّه"‬

674
00:41:16,223 --> 00:41:18,392
‫- استرح.‬
‫- أنت أيضًا.‬

675
00:41:22,104 --> 00:41:23,981
‫إنه على قيد الحياة.‬

676
00:41:24,064 --> 00:41:26,775
‫كنت متأكدًا‬
‫من أنك ستتسبب في صعق نفسك بالكهرباء.‬

677
00:41:27,443 --> 00:41:29,361
‫مهلًا، ماذا؟ أيمكن أن أموت بسبب ذلك؟‬

678
00:41:30,446 --> 00:41:35,201
‫- ما الأمر؟ أتريد مزيدًا من المعدات؟‬
‫- بل أريد المزيد من جدران الجص.‬

679
00:41:36,035 --> 00:41:38,287
‫- أريد إعادة تركيب عدد منها.‬
‫- حسنًا.‬

680
00:41:38,370 --> 00:41:40,122
‫يمكننا طبعًا أن نعيد تزويدك بالمؤن.‬

681
00:41:41,582 --> 00:41:43,000
‫أريد عددًا من الأبواب.‬

682
00:41:43,709 --> 00:41:45,920
‫وهل يا تُرى أخذت المقاسات؟‬

683
00:41:46,003 --> 00:41:47,588
‫أخذتها.‬

684
00:41:47,671 --> 00:41:52,468
‫رأيت فيديو ذُكر فيه ضرورة فعل ذلك‬
‫للتأكد من توافقها مع موضعها.‬

685
00:41:58,390 --> 00:41:59,475
‫كما أنني‬

686
00:41:59,558 --> 00:42:01,018
‫بحاجة إلى المساعدة،‬

687
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
‫إن كان لديك وقت.‬

688
00:42:05,814 --> 00:42:07,483
‫ألديك وقت لتذوق المزيد من النبيذ؟‬

689
00:42:11,570 --> 00:42:14,240
‫حسنًا، قد يكون لهذا النوع الأخير‬
‫رائحة كريهة...‬

690
00:42:14,323 --> 00:42:15,157
‫أهذا ما تظنه؟‬

691
00:42:15,741 --> 00:42:19,662
‫حسنًا، أقر بأنه كان للنبيذ رائحة الأفنية‬
‫ولكن جرّب هذا النوع.‬

692
00:42:35,719 --> 00:42:38,264
‫- يجب إحضار دلو لك للبصق فيه.‬
‫- لم أنته بعد.‬

693
00:42:38,347 --> 00:42:40,182
‫حسنًا، أريد تفاصيل.‬

694
00:42:47,064 --> 00:42:48,774
‫حسنًا، ليس فيه طعم فضلات الأحصنة.‬

695
00:42:49,400 --> 00:42:50,317
‫حسنًا.‬

696
00:42:50,401 --> 00:42:52,027
‫الفاكهة جيدة والقوام متماسك...‬

697
00:42:53,028 --> 00:42:54,738
‫ولكن فيه لذعة قوية من حامض التنيك.‬

698
00:42:54,822 --> 00:42:56,782
‫لا بأس بذلك، فقد خُمّرت عناقيد عنب كاملة.‬

699
00:42:57,283 --> 00:42:59,618
‫ستخف تلك اللذعة. صدّقني.‬

700
00:43:01,203 --> 00:43:02,746
‫لا أقصد الإهانة يا "مو"،‬

701
00:43:02,830 --> 00:43:05,541
‫ولكن ما يُعرف عن عنب "لوس سانتوس"‬
‫هو أن مذاقه سيئ.‬

702
00:43:05,624 --> 00:43:06,917
‫هذا كلام فارغ.‬

703
00:43:07,001 --> 00:43:09,545
‫شُوّهت سمعتنا‬
‫بسبب نبيذ "بارغن باريل بلدوين".‬

704
00:43:10,212 --> 00:43:13,591
‫إنهم حثالة من صنّاع النبيذ‬
‫وقد أخذوا تربة خصبة وفاكهة شهية،‬

705
00:43:13,674 --> 00:43:16,552
‫وخلطوها ببعضها لإنتاج‬
‫نبيذ حلاوته زائدة ومن غير نكهة.‬

706
00:43:17,428 --> 00:43:18,637
‫لا يسعني مجادلتك في ذلك.‬

707
00:43:19,221 --> 00:43:20,472
‫السر في التصنيع.‬

708
00:43:20,556 --> 00:43:21,765
‫بالنبيذ تُعرف الحقيقة.‬

709
00:43:23,767 --> 00:43:26,979
‫- أراك اقتبست عبارة بمعنى مختلف.‬
‫- لنجرّب هذا النبيذ.‬

710
00:43:27,062 --> 00:43:30,482
‫اتفقنا؟ يجب أن أجد أفضل مزيج‬
‫للمشاركة به في المهرجان.‬

711
00:43:30,566 --> 00:43:33,444
‫حسنًا، سأجرّب نبيذًا آخر،‬

712
00:43:33,527 --> 00:43:35,696
‫ولكن يجب أن نعود لتركيب الجدران.‬

713
00:43:36,363 --> 00:43:37,197
‫حسنًا.‬

714
00:43:39,908 --> 00:43:40,826
‫سيكون رائعًا.‬

715
00:43:49,126 --> 00:43:50,711
‫لا، حرّكه يسارًا.‬

716
00:43:50,794 --> 00:43:52,671
‫سنقطع قطعة أخرى للحافة.‬

717
00:43:53,464 --> 00:43:55,007
‫ماذا عن مقبس الكهرباء؟‬

718
00:43:55,090 --> 00:43:56,133
‫إن وضعته هناك،‬

719
00:43:56,216 --> 00:43:58,510
‫فستفسد بذلك مسار الوصلات التعاشقية.‬

720
00:43:59,094 --> 00:44:02,014
‫لم أُحذّر منها منذ أيام صف التربية الجنسية‬
‫للأستاذ "هوفمان".‬

721
00:44:02,097 --> 00:44:03,599
‫يبدو أنه رجل حكيم.‬

722
00:44:05,142 --> 00:44:06,602
‫هيا، سآخذ بعض القياسات.‬

723
00:44:13,901 --> 00:44:16,779
‫هل تأتي بالعنب إذًا من مزرعة "هاكابي"؟‬

724
00:44:16,862 --> 00:44:18,781
‫هذا ما يفعله الجميع هنا.‬

725
00:44:19,990 --> 00:44:22,868
‫وتصنع النبيذ في مرأبك؟‬

726
00:44:23,494 --> 00:44:26,288
‫لا. بل أجري تجارب فحسب في مرأبي.‬

727
00:44:26,372 --> 00:44:27,623
‫ولكن عند الإنتاج بجدية،‬

728
00:44:27,706 --> 00:44:30,542
‫أستخدم المرافق التي في مزرعة "هاكابي".‬
‫ونفعل ذلك جميعًا.‬

729
00:44:31,126 --> 00:44:33,921
‫ما الذي سيفعله الجميع إذًا‬
‫عندما تُشترى مزرعة العنب؟‬

730
00:44:34,004 --> 00:44:36,048
‫في الواقع، لدى "فال" خطة.‬

731
00:44:38,175 --> 00:44:40,052
‫هل وجدت مشتريًا ودودًا؟‬

732
00:44:40,135 --> 00:44:42,513
‫إنه حلّ من هذا القبيل. ستكون ملكية جماعية.‬

733
00:44:48,185 --> 00:44:49,520
‫حان موعد الـ3 عصرًا.‬

734
00:44:50,020 --> 00:44:51,522
‫هذه إشارة للرحيل.‬

735
00:44:52,398 --> 00:44:53,399
‫لقد ركّبت الأبواب.‬

736
00:44:53,482 --> 00:44:55,484
‫أجل، ركّبناها. سأوافيك يا "سانتي".‬

737
00:44:57,152 --> 00:44:59,780
‫أشكرك مجددًا على مساعدتك لي اليوم.‬

738
00:45:00,322 --> 00:45:03,117
‫من يسعد الآخرين يجد السعادة.‬

739
00:45:03,701 --> 00:45:04,910
‫أهذه من أقوال "أفلاطون"؟‬

740
00:45:05,619 --> 00:45:06,954
‫كانت مكتوبة على كيس شاي.‬

741
00:45:09,790 --> 00:45:11,750
‫إصبع قدمك. ليكن الثقل على أصابع قدمك.‬

742
00:45:12,418 --> 00:45:13,252
‫ثم الكعب.‬

743
00:45:13,335 --> 00:45:16,296
‫ومع الوقت عند الانعطاف‬
‫ستضع الثقل على أصابع القدمين...‬

744
00:45:16,380 --> 00:45:19,842
‫وسيعمل هذا على أن ينعطف اللوح على الجليد.‬

745
00:45:29,101 --> 00:45:31,061
‫حسبت أن لدى "فال" حرفيًا.‬

746
00:45:31,145 --> 00:45:32,688
‫هذا صحيح.‬

747
00:45:33,605 --> 00:45:35,357
‫أجل، لقد قابلته.‬

748
00:45:35,441 --> 00:45:37,818
‫ما يراودني منه هو أنه عامل مسبح.‬

749
00:45:38,986 --> 00:45:40,988
‫لعلّك محقة ولكن لا تقولي إنني من أخبرتك.‬

750
00:45:41,071 --> 00:45:42,865
‫أرى أنك من تحظى بإمكانيات حقيقية.‬

751
00:45:49,079 --> 00:45:51,206
‫اثنان، ثلاثة. واحد، اثنان...‬

752
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
‫اقفز.‬

753
00:45:52,458 --> 00:45:53,292
‫أحسنت.‬

754
00:45:53,959 --> 00:45:55,127
‫أجل، هكذا.‬

755
00:45:56,795 --> 00:45:57,629
‫مرحبًا.‬

756
00:45:57,713 --> 00:46:00,090
‫- مرحبًا يا عمتي "سيندي".‬
‫- مرحبًا.‬

757
00:46:02,926 --> 00:46:04,678
‫- مرحبًا يا "فال".‬
‫- أحسنت.‬

758
00:46:04,762 --> 00:46:06,388
‫حسنًا، إليك ما سنفعله...‬

759
00:46:11,351 --> 00:46:12,728
‫إلام تنظرين؟‬

760
00:46:13,729 --> 00:46:15,314
‫- "سانتي".‬
‫- مستعد؟ واحد، اثنان...‬

761
00:46:15,397 --> 00:46:19,109
‫من المفيد له أن يكون في البيت رجلًا.‬

762
00:46:19,193 --> 00:46:20,027
‫ما الأمر؟‬

763
00:46:21,945 --> 00:46:24,198
‫- حسنًا. ولي أنا أيضًا.‬
‫- هذا ما أردت سماعه.‬

764
00:46:24,782 --> 00:46:27,201
‫قابلت للتو حرفيًا عند المدخل.‬

765
00:46:27,701 --> 00:46:28,827
‫إنه "مو".‬

766
00:46:28,911 --> 00:46:30,204
‫إنه يساعد "كارتر".‬

767
00:46:31,538 --> 00:46:33,916
‫قد أستعين بحرفية "مو".‬

768
00:46:33,999 --> 00:46:35,793
‫- "سيندي"...‬
‫- هذا رأيي فحسب.‬

769
00:46:35,876 --> 00:46:37,336
‫في حضور "مو" تقلّ المتاعب.‬

770
00:46:37,419 --> 00:46:39,713
‫- لا داعي لقول ذلك.‬
‫- ندمت في الحال.‬

771
00:46:40,464 --> 00:46:42,341
‫أحسنت يا فتى. صافحني.‬

772
00:46:45,219 --> 00:46:47,179
‫أنت قد بدأت تتقن التزحلق فعلًا.‬

773
00:46:50,307 --> 00:46:52,100
‫يجب أن أتيح لك جليدًا للتزحلق عليه.‬

774
00:46:52,768 --> 00:46:54,102
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

775
00:46:55,521 --> 00:46:57,481
‫لا أعرف ولكنني سأجد حلًا.‬

776
00:47:01,944 --> 00:47:03,362
‫شكرًا يا سيد "كارتر".‬

777
00:47:17,459 --> 00:47:18,293
‫"(مو ووكر)"‬

778
00:47:22,339 --> 00:47:23,257
‫مرحبًا يا "مو".‬

779
00:47:26,134 --> 00:47:28,428
‫لا، أنا لا أتصل بك من داخل جدار.‬

780
00:47:29,054 --> 00:47:30,514
‫اسمع، خطرت لي فكرة جنونية.‬

781
00:47:31,139 --> 00:47:32,432
‫أمن ارتباطات لديك غدًا؟‬

782
00:48:00,586 --> 00:48:01,420
‫آسفة.‬

783
00:48:02,546 --> 00:48:05,799
‫خطر لي أن ننهي نقل الأغراض.‬

784
00:48:07,217 --> 00:48:08,969
‫ما من مشكلة.‬

785
00:48:13,181 --> 00:48:14,600
‫أيجب أن أذهب بحالتي هذه؟‬

786
00:48:15,767 --> 00:48:16,977
‫سأدع القرار لك.‬

787
00:48:18,562 --> 00:48:19,563
‫أمهليني دقيقتين.‬

788
00:48:24,318 --> 00:48:27,738
‫أرى صدقًا أن من الضروري‬
‫تغطية عدد من منافذ بيت الضيافة.‬

789
00:48:38,206 --> 00:48:40,584
‫بدأت المساحة المتاحة تتقلّص هنا.‬

790
00:48:43,045 --> 00:48:44,588
‫لم لا تتخلّصي من هذا النبيذ؟‬

791
00:48:44,671 --> 00:48:48,091
‫من المستبعد أن يكون هذا النبيذ‬
‫بجودة نبيذ "شاتو شوفال بلانك" مستقبلًا.‬

792
00:48:52,262 --> 00:48:54,014
‫هل ما لاحظته تعجرفًا؟‬

793
00:48:55,474 --> 00:48:56,600
‫هل أنت مهووس بالنبيذ؟‬

794
00:48:56,683 --> 00:48:58,894
‫أنا؟ لا.‬

795
00:48:59,519 --> 00:49:00,437
‫لا.‬

796
00:49:02,439 --> 00:49:03,273
‫إلى حد ما.‬

797
00:49:04,983 --> 00:49:05,817
‫بل مهووس به جدًا.‬

798
00:49:06,902 --> 00:49:10,155
‫ألا يمكن أن يكون لذيذًا لأنه صُنع في مرأب؟‬

799
00:49:10,697 --> 00:49:14,826
‫إن كان قد صُنع في مرأب‬
‫فاحتمال ذلك ضعيف. أجل.‬

800
00:49:15,911 --> 00:49:16,995
‫سنجرّب أحد الأنواع.‬

801
00:49:17,913 --> 00:49:18,747
‫هل أنت متأكدة؟‬

802
00:49:19,247 --> 00:49:22,250
‫فهو نبيذ زوجك.‬

803
00:49:22,334 --> 00:49:25,212
‫لكنه جمعه بنية الاستمتاع به.‬

804
00:49:26,713 --> 00:49:27,881
‫ونحن من سنستمتع به.‬

805
00:49:31,343 --> 00:49:32,803
‫"قرارات تُسكب."‬

806
00:49:32,886 --> 00:49:34,346
‫اسم على مسمى.‬

807
00:49:34,429 --> 00:49:35,472
‫لنجرّبه.‬

808
00:49:37,933 --> 00:49:38,850
‫اجلب كأسين.‬

809
00:49:46,650 --> 00:49:48,402
‫حسنًا، ها نحن سنجرّبه.‬

810
00:49:53,740 --> 00:49:54,616
‫له مذاق النبيذ.‬

811
00:49:57,619 --> 00:50:00,414
‫دعينا نعيد النظر في ذلك.‬

812
00:50:00,998 --> 00:50:02,207
‫ما تعلّمته...‬

813
00:50:02,708 --> 00:50:03,542
‫هو أن ننظر إليه.‬

814
00:50:07,170 --> 00:50:08,755
‫ثم نحرّكه تحريكًا دورانيًا.‬

815
00:50:10,966 --> 00:50:12,676
‫لتنكشف رائحته.‬

816
00:50:13,719 --> 00:50:14,636
‫ونشمّ...‬

817
00:50:22,185 --> 00:50:23,061
‫ونرتشف رشفة.‬

818
00:50:23,603 --> 00:50:25,439
‫نسمح بمرور النبيذ عبر سقف الحلق،‬

819
00:50:26,481 --> 00:50:27,983
‫ونستطعم ما تبقى من آخره.‬

820
00:50:36,950 --> 00:50:38,326
‫إن طعمه ليس سيئًا في الواقع.‬

821
00:50:40,996 --> 00:50:43,415
‫حسنًا. جرّبيه أنت.‬

822
00:50:45,751 --> 00:50:46,585
‫ألقي نظرة عليه.‬

823
00:50:50,756 --> 00:50:52,591
‫وأحرّكه...‬

824
00:51:06,229 --> 00:51:07,064
‫ما رأيك؟‬

825
00:51:07,856 --> 00:51:09,316
‫لا يزال مذاقه مذاق النبيذ.‬

826
00:51:10,567 --> 00:51:12,444
‫حسنًا ولكن ما الذي تذوقته غير ذلك؟‬

827
00:51:14,946 --> 00:51:16,156
‫نكهة الكرز.‬

828
00:51:20,118 --> 00:51:20,952
‫الخزامى؟‬

829
00:51:21,036 --> 00:51:22,037
‫أحسنت.‬

830
00:51:25,082 --> 00:51:26,833
‫بسكويت بزبدة الفول السوداني.‬

831
00:51:26,917 --> 00:51:29,544
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- هذا ما تناولته من غداء الولدين.‬

832
00:51:30,879 --> 00:51:33,048
‫حسنًا، لا. أنا قد فهمت.‬

833
00:51:39,179 --> 00:51:40,555
‫حُصد هذا العنب‬

834
00:51:40,639 --> 00:51:42,724
‫في يوم سبت رطب،‬

835
00:51:43,517 --> 00:51:47,187
‫بيد رجل فرنسي في الـ73 من عمره‬
‫ويعاني عرجًا بسيطًا،‬

836
00:51:47,771 --> 00:51:51,691
‫وهو يحب تناول البيتزا بسمك الأنشوجة...‬

837
00:51:52,400 --> 00:51:55,695
‫وهي معلومة يخفيها عن زوجته،‬

838
00:51:55,779 --> 00:51:59,366
‫إذ ترى أنها مضرة لمعدته.‬

839
00:52:01,118 --> 00:52:02,244
‫عجبًا.‬

840
00:52:02,327 --> 00:52:04,412
‫تمتازين بأنف مميّز.‬

841
00:52:04,996 --> 00:52:07,958
‫بل أنت من تمتاز بأنف مميّز.‬

842
00:52:10,418 --> 00:52:11,294
‫آسفة.‬

843
00:52:12,212 --> 00:52:16,842
‫أنا قد احتسيت كأسًا مع "سيندي"‬
‫والآن أتحسس وجهك.‬

844
00:52:16,925 --> 00:52:18,301
‫لا، أنا...‬

845
00:52:19,970 --> 00:52:21,847
‫أنا ممتن لتقييمك النزيه.‬

846
00:52:24,182 --> 00:52:25,183
‫أترى؟‬

847
00:52:25,267 --> 00:52:27,853
‫ليس من الضروري أن يكون النبيذ‬
‫فاخرًا ليصبح لذيذًا.‬

848
00:52:27,936 --> 00:52:29,271
‫حسنًا، إن كان لذيذًا،‬

849
00:52:29,354 --> 00:52:32,858
‫فلم ليس متاحًا‬
‫على موقع التسوق "هول فودز" مثلًا؟‬

850
00:52:32,941 --> 00:52:36,319
‫لأنه ليس من السهل‬
‫طرح منتج للنبيذ وتوفيره في المتاجر.‬

851
00:52:36,403 --> 00:52:39,739
‫وخصوصًا لما يحظى به عنبنا من سمعة سيئة.‬

852
00:52:39,823 --> 00:52:42,200
‫هل هذا بسبب نبيذ "بارغن باريل بلدوين"؟‬

853
00:52:42,284 --> 00:52:43,160
‫نعم.‬

854
00:52:44,870 --> 00:52:46,288
‫وأنا أحتسيه أحيانًا.‬

855
00:52:46,371 --> 00:52:47,289
‫ماذا؟‬

856
00:52:48,081 --> 00:52:48,915
‫لماذا؟‬

857
00:52:49,457 --> 00:52:52,419
‫لأنه يلبي احتياجي أحيانًا.‬

858
00:52:52,502 --> 00:52:54,212
‫كالمعكرونة بالجبن.‬

859
00:52:56,256 --> 00:52:59,217
‫ليس الغرض من النبيذ‬
‫هو الفصل بين الطبقات الاجتماعية.‬

860
00:52:59,301 --> 00:53:02,596
‫كانت نية "ديونيزوس" من صنعه‬
‫أن يكون سببًا يجتمع به الناس،‬

861
00:53:02,679 --> 00:53:04,431
‫للاستمتاع وللاحتفال‬

862
00:53:04,514 --> 00:53:05,849
‫ولمشاركته،‬

863
00:53:05,932 --> 00:53:07,100
‫وللترابط.‬

864
00:53:07,184 --> 00:53:10,270
‫لا يُفتن الإنسان إلا بما يعجبه‬
‫وما غير ذلك تباه.‬

865
00:53:13,398 --> 00:53:14,441
‫قد تكونين محقة.‬

866
00:53:15,692 --> 00:53:16,902
‫لنجرّب نوعًا آخر.‬

867
00:53:23,408 --> 00:53:24,492
‫ما رأيك؟‬

868
00:53:28,747 --> 00:53:29,831
‫نوع لذيذ آخر.‬

869
00:53:32,125 --> 00:53:35,587
‫إذًا ما الذي أدركته الليلة يا سيد "كارتر"؟‬

870
00:53:35,670 --> 00:53:38,381
‫أدركت أن من الممكن...‬

871
00:53:39,925 --> 00:53:42,552
‫أن يتوفر عنب جيد في "لوس سانتوس".‬

872
00:53:43,428 --> 00:53:46,473
‫في مزارع "هاكابي" كلّها.‬

873
00:53:51,519 --> 00:53:53,021
‫وما قصة الفكرة المطروحة للبيع؟‬

874
00:53:54,356 --> 00:53:56,441
‫ذكر "مو" أن الملكية ستكون جماعية.‬

875
00:53:57,108 --> 00:54:03,531
‫حسنًا، ما من صانع نبيذ محلي‬
‫قادر على تحمّل تكلفة الملكية العقارية،‬

876
00:54:03,615 --> 00:54:04,491
‫ولذلك‬

877
00:54:05,033 --> 00:54:08,870
‫أسعى لأن يتشاركوا جميعًا.‬

878
00:54:10,121 --> 00:54:11,248
‫فهمت.‬

879
00:54:11,331 --> 00:54:14,876
‫وجمعنا ما هو كاف‬
‫لسعر السوق الذي قدّره المصرف.‬

880
00:54:15,502 --> 00:54:16,753
‫أتمنى أن يفي بالمطلوب.‬

881
00:54:18,046 --> 00:54:19,339
‫أجل وأنا أيضًا أتمنى ذلك.‬

882
00:54:22,300 --> 00:54:25,804
‫إذًا ما الذي أدركته الليلة غير ذلك؟‬

883
00:54:29,933 --> 00:54:31,977
‫أدركت أن من الضروري أحيانًا‬

884
00:54:33,353 --> 00:54:34,854
‫أن يستغل المرء الفرص المتاحة.‬

885
00:54:38,900 --> 00:54:41,027
‫أظن أن هذا ما أدركته الليلة أيضًا.‬

886
00:54:55,625 --> 00:54:56,668
‫حسنًا.‬

887
00:54:56,751 --> 00:54:58,878
‫أرى أنه يتوجب عليّ المغادرة الآن.‬

888
00:54:58,962 --> 00:54:59,879
‫هل أنت متأكدة؟‬

889
00:54:59,963 --> 00:55:01,923
‫لا. بل بلى.‬

890
00:55:02,007 --> 00:55:04,551
‫يجب أن أطمئن على الولدين وأنام.‬

891
00:55:06,219 --> 00:55:08,805
‫حسنًا، مفهوم.‬

892
00:55:08,888 --> 00:55:10,348
‫وأنا سأنظّف المكان هنا.‬

893
00:55:10,432 --> 00:55:11,391
‫شكرًا.‬

894
00:55:11,474 --> 00:55:14,519
‫وأشكرك على نصائح تذوق النبيذ.‬

895
00:55:15,020 --> 00:55:15,854
‫حسنًا.‬

896
00:55:15,937 --> 00:55:17,022
‫وأنا...‬

897
00:55:17,647 --> 00:55:20,358
‫يعجبني أنفك أيضًا.‬

898
00:55:41,671 --> 00:55:44,090
‫"عُبّئ في مرأب (مو)"؟‬

899
00:55:44,174 --> 00:55:46,676
‫يا لك من خبيث. أنت موهوب حقًا.‬

900
00:55:47,344 --> 00:55:48,970
‫2016.‬

901
00:55:49,054 --> 00:55:50,263
‫سنة إنتاج نبيذك الفاخر؟‬

902
00:56:01,941 --> 00:56:03,568
‫ما هذا؟‬

903
00:56:07,030 --> 00:56:08,114
‫"هاكابي" و"بلدوين"؟‬

904
00:56:08,198 --> 00:56:09,866
‫"متمردا مزرعة العنب يحدثان ثورة"‬

905
00:56:09,949 --> 00:56:11,034
‫1977؟‬

906
00:56:14,245 --> 00:56:15,205
{\an8}‫ما هذا...‬

907
00:56:15,288 --> 00:56:17,624
{\an8}‫"يشتري (هوليس هاكابي)‬
‫و(جورج بلدوين) 50 فدانًا"‬

908
00:56:41,648 --> 00:56:44,067
‫أنا لم أتلق منك أي اتصال منذ مدة.‬

909
00:56:44,150 --> 00:56:45,527
‫هل هربت إلى "كابو"؟‬

910
00:56:46,194 --> 00:56:47,362
‫لا.‬

911
00:56:47,445 --> 00:56:48,988
‫أنفّذ ما طلبته مني.‬

912
00:56:49,072 --> 00:56:49,906
‫وبعد؟‬

913
00:56:50,824 --> 00:56:53,326
‫أكنت تعرفين أن جدي "جورج" و"هوليس هاكابي"‬

914
00:56:53,410 --> 00:56:54,869
‫كانا شريكين؟‬

915
00:56:55,829 --> 00:56:57,664
‫ليس هذا ما أرسلتك لاكتشافه.‬

916
00:56:57,747 --> 00:57:00,375
‫ولكن جدي "جورج"‬
‫آمن بما قد يُحقق هنا من إنجاز.‬

917
00:57:01,376 --> 00:57:03,128
‫صحيح. هذه مسألة قد عفا عليها الزمن.‬

918
00:57:03,211 --> 00:57:06,381
‫وهذان الرجلان ما كانا يفقهان شيئًا‬
‫عن التجارة، بل كانا حالمين.‬

919
00:57:07,799 --> 00:57:09,509
‫ما العيب في أن يكون المرء حالمًا؟‬

920
00:57:09,592 --> 00:57:12,303
‫لأن مع الوقت،‬
‫سيتوجب على المرء أن يستفيق ويواجه الواقع.‬

921
00:57:12,387 --> 00:57:13,763
‫فما الذي توصلت إليه؟‬

922
00:57:14,347 --> 00:57:18,226
‫توصلت إلى أن ثمة مجتمعًا كاملًا‬
‫يبغض "بلدوين" للنبيذ أشد البغض.‬

923
00:57:21,771 --> 00:57:23,773
‫وسيتشاركون جميعًا‬

924
00:57:24,941 --> 00:57:26,234
‫للحفاظ على المزرعة.‬

925
00:57:27,485 --> 00:57:30,029
‫إنه وضع محزن ويكاد يكون مضحكًا.‬

926
00:57:30,113 --> 00:57:32,365
‫ليس وضعًا محزنًا يا أمي، بل تصرفًا نبيلًا.‬

927
00:57:32,449 --> 00:57:35,910
‫إياك أن يرق قلبك يا "كارتر".‬
‫سيصب ذلك في مصلحة الشركة.‬

928
00:57:35,994 --> 00:57:38,037
‫هل عرفت بكم يزايدون؟‬

929
00:57:39,831 --> 00:57:41,124
‫أرى أن...‬

930
00:57:42,250 --> 00:57:43,960
‫أرى أن علينا الامتناع عن فعل هذا.‬

931
00:57:44,043 --> 00:57:45,336
‫لن تكون منافسة منصفة.‬

932
00:57:45,420 --> 00:57:47,422
‫ما من عدل في الحياة يا "كارتر".‬

933
00:57:48,047 --> 00:57:49,716
‫أنا قد أرسلتك لإتمام مهمة عمل.‬

934
00:57:49,799 --> 00:57:51,885
‫فهل أتممتها أم لا؟‬

935
00:57:59,100 --> 00:58:02,645
‫جمعوا فقط ما يكفي السعر التقديري‬
‫الذي قدّمه المصرف.‬

936
00:58:03,730 --> 00:58:05,148
‫أحسنت عملًا.‬

937
00:58:05,231 --> 00:58:06,900
‫لم يكن ذلك صعبًا، أليس كذلك؟‬

938
00:58:07,442 --> 00:58:10,820
‫يا للروعة. ستثير صفقة الشراء هذه‬
‫حماسة أعضاء المجلس أيّما حماسة.‬

939
00:58:11,321 --> 00:58:13,948
‫بل وقد أعلن عنها‬
‫في حفلة عيد الميلاد المجيد.‬

940
00:58:14,449 --> 00:58:15,533
‫عد إلى هنا في الحال.‬

941
00:58:15,617 --> 00:58:17,952
‫أريد مساعدتك في اختيار المقبلات.‬

942
00:58:18,036 --> 00:58:19,871
‫لا يمكنني الرحيل بعد.‬

943
00:58:19,954 --> 00:58:21,623
‫عجبًا، ما المانع؟‬

944
00:58:22,832 --> 00:58:25,960
‫لأن ثمة عملًا آخر ولن أرحل إلا بعد إتمامه.‬

945
00:58:26,544 --> 00:58:27,378
‫مع السلامة.‬

946
00:58:48,441 --> 00:58:49,609
‫صباح الخير يا عزيزي.‬

947
00:58:50,235 --> 00:58:51,653
‫ممتاز. "فال" قد غادرت للتو.‬

948
00:58:52,904 --> 00:58:54,322
‫ألا تعرف ما بيننا...‬

949
00:58:54,405 --> 00:58:55,990
‫أنا أغتنم فرصة أُتيحت لي.‬

950
00:58:57,742 --> 00:59:01,079
‫طلب الغفران أفضل من طلب الإذن.‬

951
00:59:03,748 --> 00:59:05,083
‫قرأتها على مصد سيارة.‬

952
00:59:06,626 --> 00:59:07,627
‫لنشرع في العمل.‬

953
01:00:07,312 --> 01:00:09,814
‫ستتقنه يا "سانتي". عليك أن تتمرن فحسب.‬

954
01:00:09,897 --> 01:00:10,815
‫راقبني.‬

955
01:00:13,276 --> 01:00:14,569
‫انظر يا "فر".‬

956
01:00:24,537 --> 01:00:25,955
‫"سانتي".‬

957
01:00:26,956 --> 01:00:28,082
‫"فرناندو".‬

958
01:00:28,666 --> 01:00:29,626
‫"كارتر".‬

959
01:00:38,551 --> 01:00:39,636
‫"سيندي".‬

960
01:00:40,511 --> 01:00:41,846
‫اسمعيني، اتفقنا؟‬

961
01:00:42,430 --> 01:00:43,389
‫ما هذا؟‬

962
01:00:56,944 --> 01:00:58,696
‫لا، إنه لأمر رائع يا "لاري".‬

963
01:00:59,364 --> 01:01:02,700
‫- انتظرني، إذ أخرج من السيارة.‬
‫- حسنًا.‬

964
01:01:05,161 --> 01:01:08,373
‫إذًا بكم سيستثمرون؟‬

965
01:01:08,456 --> 01:01:11,125
‫تمكنوا من جمع 50 ألف أخرى.‬

966
01:01:11,209 --> 01:01:12,960
‫إذًا ما إجمالي المبلغ الآن؟‬

967
01:01:13,044 --> 01:01:15,421
‫- ما يتجاوز السعر المطلوب.‬
‫- إياك أن تموت.‬

968
01:01:15,505 --> 01:01:16,839
‫وما من طرف آخر.‬

969
01:01:16,923 --> 01:01:18,299
‫الوضع مبشّر بالخير يا "فال".‬

970
01:01:19,467 --> 01:01:21,177
‫سأعاود الاتصال بك سريعًا يا "لاري".‬

971
01:01:21,761 --> 01:01:22,887
‫مرحبًا يا "فال".‬

972
01:01:25,181 --> 01:01:26,099
‫ما هذا؟‬

973
01:01:26,182 --> 01:01:27,225
‫إنه ابتكار رائع.‬

974
01:01:27,308 --> 01:01:29,394
‫لقد بنيا منحدرًا للتزحلق للتدرّب عليه.‬

975
01:01:29,477 --> 01:01:31,562
‫إنه ابتكار جنوني ورائع.‬

976
01:01:31,646 --> 01:01:32,647
‫ما رأيك؟‬

977
01:01:32,730 --> 01:01:34,232
‫أوشك على اختباره.‬

978
01:01:35,108 --> 01:01:38,361
‫لن يكون بالإمكان الانعطاف بالضغط الجانبي‬
‫ولكنه سيكون مفيدًا للتدريب‬

979
01:01:38,444 --> 01:01:39,862
‫إلى أن نتزحلق على الجليد.‬

980
01:01:40,822 --> 01:01:42,699
‫لنمرح يا ولدين.‬

981
01:01:46,953 --> 01:01:48,246
‫ويلاه.‬

982
01:01:48,329 --> 01:01:50,248
‫بقي المنحدر سليمًا على الأقل.‬

983
01:01:51,749 --> 01:01:53,626
‫ليخبرني أحدكم رجاءً أنه سجّل ذلك.‬

984
01:01:53,710 --> 01:01:54,961
‫هل أنت بخير؟‬

985
01:01:55,044 --> 01:01:56,462
‫نعم، أنا بخير.‬

986
01:01:56,546 --> 01:01:57,505
‫من التالي؟‬

987
01:01:57,588 --> 01:01:59,006
‫لا.‬

988
01:01:59,090 --> 01:02:01,259
‫- ليس ولديّ. لن نقصد المشفى اليوم.‬
‫- أرجوك؟‬

989
01:02:01,342 --> 01:02:03,469
‫- بالله عليك يا أمي.‬
‫- لا.‬

990
01:02:04,053 --> 01:02:06,055
‫لعلّ لديّ حل.‬

991
01:02:19,569 --> 01:02:20,611
‫رائع.‬

992
01:02:31,873 --> 01:02:33,708
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

993
01:02:34,584 --> 01:02:35,626
‫أنا بخير.‬

994
01:02:37,420 --> 01:02:38,963
‫لا تنس ارتداء النظارة الواقية.‬

995
01:02:39,881 --> 01:02:41,632
‫أنت لها يا "سانتي".‬

996
01:02:43,342 --> 01:02:44,343
‫هيا!‬

997
01:02:49,015 --> 01:02:50,975
‫- "سانتي".‬
‫- لقد نجحت.‬

998
01:02:54,395 --> 01:02:55,396
‫بكلّ انسيابية.‬

999
01:02:56,063 --> 01:02:57,273
‫- راقبوا هذا.‬
‫- كن حذرًا.‬

1000
01:03:00,610 --> 01:03:01,778
‫أقترح أخذ استراحة.‬

1001
01:03:08,743 --> 01:03:10,244
‫- أحسنت.‬
‫- أداء مقبول.‬

1002
01:03:12,955 --> 01:03:14,290
‫يبدو واثقًا جدًا من نفسه.‬

1003
01:03:14,373 --> 01:03:16,083
‫صحيح. إنه يحب التزحلق.‬

1004
01:03:19,086 --> 01:03:19,962
‫إذًا...‬

1005
01:03:20,963 --> 01:03:22,590
‫أما زلت تنوي الرحيل غدًا؟‬

1006
01:03:24,967 --> 01:03:27,470
‫أوشك على إنهاء العمل هنا ولذلك...‬

1007
01:03:28,805 --> 01:03:29,639
‫أجل.‬

1008
01:03:30,598 --> 01:03:32,058
‫تأمليهما.‬

1009
01:03:32,141 --> 01:03:34,519
‫ما يفعلانه هذان الشابان‬
‫يتسبب في تعقيد المسألة.‬

1010
01:03:34,602 --> 01:03:37,355
‫ما أعرفه هو أنه حين يدرك المرء ما يريده،‬
‫يُقبل عليه فورًا.‬

1011
01:03:38,064 --> 01:03:38,898
‫أجل،‬

1012
01:03:39,398 --> 01:03:40,441
‫هذا ما أعتقده أيضًا.‬

1013
01:03:41,859 --> 01:03:42,985
‫أعطني هاتفك.‬

1014
01:03:45,112 --> 01:03:46,906
‫حسنًا، سأنطلق.‬

1015
01:03:49,742 --> 01:03:51,369
‫أحسنت يا عزيزي.‬

1016
01:03:53,371 --> 01:03:54,705
‫هذا رقم هاتفي.‬

1017
01:03:54,789 --> 01:03:55,998
‫أتحدى أن تطلبه.‬

1018
01:04:01,712 --> 01:04:02,964
‫أظن أن هاتفك يرن.‬

1019
01:04:06,259 --> 01:04:08,636
‫أرى أن ثمة انسجامًا بين "مو" و"سيندي".‬

1020
01:04:09,387 --> 01:04:10,721
‫سيذهبان لإحضار مشروبات.‬

1021
01:04:12,890 --> 01:04:13,766
‫وأنت؟‬

1022
01:04:15,017 --> 01:04:17,144
‫- هل من الممكن أن...‬
‫- أمي، نحن مستعدان.‬

1023
01:04:17,687 --> 01:04:19,897
‫سيأكل "فرناندو" الفشار كلّه.‬

1024
01:04:19,981 --> 01:04:21,357
‫سأوافيكما في الحال.‬

1025
01:04:23,693 --> 01:04:24,527
‫أمسية الأفلام.‬

1026
01:04:25,111 --> 01:04:26,028
‫حسنًا.‬

1027
01:04:26,112 --> 01:04:28,072
‫لقد بذلا جهدًا شاقًا اليوم ويستحقان ذلك.‬

1028
01:04:28,155 --> 01:04:29,323
‫"كارتر".‬

1029
01:04:29,407 --> 01:04:31,325
‫أتريد مشاهدة فيلم "هوم ألون" معنا؟‬

1030
01:04:33,494 --> 01:04:36,038
‫على ما أظن، أجل.‬

1031
01:04:36,122 --> 01:04:36,956
‫لا.‬

1032
01:04:37,039 --> 01:04:39,500
‫لم قد تطلب منه ذلك؟ هذه أمسية تخصنا نحن.‬

1033
01:04:43,337 --> 01:04:44,672
‫لربما من الأفضل أن أغادر.‬

1034
01:04:44,755 --> 01:04:46,549
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا عليك.‬

1035
01:04:58,352 --> 01:04:59,186
‫مرحبًا.‬

1036
01:05:05,902 --> 01:05:07,612
‫أيعني ذلك أنك لا ترغب في التحدث؟‬

1037
01:05:12,450 --> 01:05:14,285
‫لكنني حسبتك تحب "كارتر".‬

1038
01:05:15,161 --> 01:05:17,079
‫فقد قضيتما يومًا ممتعًا معًا اليوم.‬

1039
01:05:17,872 --> 01:05:19,457
‫إنه يعجبني ولكنه...‬

1040
01:05:21,375 --> 01:05:22,919
‫ليس والدنا.‬

1041
01:05:24,462 --> 01:05:26,589
‫من المؤكد أنه ليس والدكما يا عزيزي.‬

1042
01:05:27,757 --> 01:05:30,426
‫لن يستبدل أحد والدك أبدًا.‬

1043
01:05:30,509 --> 01:05:32,345
‫وما من أحد قد يستبدله.‬

1044
01:05:33,304 --> 01:05:35,681
‫إنه مجرد صديق لنا. فقط لا غير.‬

1045
01:05:35,765 --> 01:05:38,267
‫أمسية الأفلام للعائلة فقط.‬

1046
01:05:38,351 --> 01:05:39,268
‫حسنًا.‬

1047
01:05:39,352 --> 01:05:41,354
‫إذًا سيحضرها ثلاثتنا فقط.‬

1048
01:05:43,230 --> 01:05:44,815
‫لا أريد مشاركتك مع أحد.‬

1049
01:05:52,740 --> 01:05:53,574
‫تعال.‬

1050
01:06:01,499 --> 01:06:02,458
‫اسمعاني.‬

1051
01:06:03,751 --> 01:06:06,087
‫أنا أشتاق إلى والدكما كلّ يوم.‬

1052
01:06:08,839 --> 01:06:12,426
‫ولكن من حسن حظي أنني أرى وجهه‬

1053
01:06:12,510 --> 01:06:17,431
‫كلما نظرت إلى هذين الوجهين الوسيمين.‬

1054
01:06:25,523 --> 01:06:28,025
‫ثمة ما أريدكما أن تعرفاه يا ولدين.‬

1055
01:06:30,528 --> 01:06:32,238
‫عندما وُلد "فرناندو"،‬

1056
01:06:35,366 --> 01:06:39,996
‫لم يتبادر إلى ذهني أنا ووالدكما‬
‫أن ثمة ما قد نحبه‬

1057
01:06:41,163 --> 01:06:43,499
‫أكثر من حبنا له.‬

1058
01:06:44,583 --> 01:06:46,585
‫إذ غُمر قلبانا بالحب.‬

1059
01:06:47,128 --> 01:06:49,338
‫ثم حملت بـ"سانتي".‬

1060
01:06:51,966 --> 01:06:53,092
‫فأخذنا نفكر،‬

1061
01:06:53,718 --> 01:06:54,719
‫"ماذا نفعل؟‬

1062
01:06:54,802 --> 01:06:58,723
‫هل نقسّم حبنا إلى شطرين؟"‬

1063
01:06:59,974 --> 01:07:01,225
‫ثم وُلدت‬

1064
01:07:02,143 --> 01:07:03,269
‫وما شعرنا به من شعور...‬

1065
01:07:05,021 --> 01:07:05,896
‫كان مبهرًا.‬

1066
01:07:07,023 --> 01:07:09,859
‫ولم نقسّم حبنا إلى شطرين.‬

1067
01:07:11,610 --> 01:07:13,112
‫بل تضاعف قلبانا حجمًا.‬

1068
01:07:16,449 --> 01:07:20,411
‫وهذا ما تعلّمته منكما يا ولدين ومن أبيكما.‬

1069
01:07:21,954 --> 01:07:22,913
‫ماذا تعلّمت؟‬

1070
01:07:31,172 --> 01:07:33,174
‫أن الحب ليس له حد.‬

1071
01:07:35,676 --> 01:07:37,011
‫إن سُمح له بالازدياد،‬

1072
01:07:38,554 --> 01:07:39,972
‫فإن القلب به يكبر.‬

1073
01:07:44,268 --> 01:07:47,438
‫لذا لا تظنا أن بسبب ما بيننا‬

1074
01:07:47,521 --> 01:07:48,773
‫نحن الثلاثة،‬

1075
01:07:49,398 --> 01:07:50,566
‫من حب،‬

1076
01:07:51,192 --> 01:07:53,694
‫فإنا إن أدخلنا شخصًا جديدًا في حياتنا،‬

1077
01:07:54,945 --> 01:07:55,905
‫فقد...‬

1078
01:07:56,781 --> 01:07:59,450
‫يقلّ حبنا لبعضنا بعضًا أو حبنا لأبيكما.‬

1079
01:08:00,701 --> 01:08:02,119
‫لا يسير الأمر على هذا النحو.‬

1080
01:08:02,787 --> 01:08:03,913
‫مفهوم؟‬

1081
01:08:04,580 --> 01:08:06,248
‫- نعم.‬
‫- مفهوم؟‬

1082
01:08:06,916 --> 01:08:08,000
‫نعم.‬

1083
01:08:08,084 --> 01:08:12,046
‫أحبكما حبًا جمًا.‬

1084
01:08:12,838 --> 01:08:17,468
‫حب دائم وغير منقطع.‬

1085
01:08:34,902 --> 01:08:39,615
‫أنت قد قضيت كلّ تلك الأعوام في صنع‬
‫هذا النبيذ المذهل،‬

1086
01:08:39,698 --> 01:08:41,242
‫وهذا هو اسمه؟‬

1087
01:08:41,325 --> 01:08:42,701
‫"قرارات تُسكب"‬

1088
01:08:44,036 --> 01:08:45,955
‫من حسن حظك أنني ظهرت في حياتك.‬

1089
01:08:46,038 --> 01:08:47,248
‫نخب ذلك.‬

1090
01:08:59,218 --> 01:09:01,262
‫أنت قد أنهيت فعلًا عملًا قد بدأته.‬

1091
01:09:11,605 --> 01:09:12,481
‫"فال"؟‬

1092
01:09:15,025 --> 01:09:15,901
‫"فال"؟‬

1093
01:09:18,696 --> 01:09:19,864
‫"سانتي"؟‬

1094
01:09:19,947 --> 01:09:20,865
‫"فرناندو"؟‬

1095
01:09:22,950 --> 01:09:23,951
‫هل من أحد في البيت؟‬

1096
01:10:05,868 --> 01:10:08,287
‫"أتمنى أن يعجبك الجدار‬
‫الذي ركّبته يا (فال).‬

1097
01:10:09,455 --> 01:10:10,289
‫(كارتر)."‬

1098
01:10:18,255 --> 01:10:19,340
‫مرحبًا يا "مو".‬

1099
01:10:19,423 --> 01:10:21,884
‫مرحبًا، سأراك في مهرجان النبيذ اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

1100
01:10:23,594 --> 01:10:25,804
‫لا، فثمة...‬

1101
01:10:25,888 --> 01:10:29,225
‫- فثمة ما عليّ فعله.‬
‫- لا، بل ستأتي.‬

1102
01:10:29,308 --> 01:10:30,142
‫اسمع.‬

1103
01:10:30,226 --> 01:10:33,646
‫سأشارك بنبيذ "قرارات تُسكب 2016".‬
‫قلت إنه أعجبك، صحيح؟‬

1104
01:10:34,730 --> 01:10:35,856
‫نعم، صحيح.‬

1105
01:10:35,940 --> 01:10:38,651
‫من الضروري أن تأتي لتجربة‬

1106
01:10:38,734 --> 01:10:40,903
‫ما يصنعه صانعو النبيذ الآخرين‬
‫في هذا الوادي.‬

1107
01:10:40,986 --> 01:10:44,615
‫لذا كن حاضرًا عند مقصورتي في الـ2 ظهرًا.‬
‫إنها عند المدخل.‬

1108
01:10:44,698 --> 01:10:45,783
‫ولا تتأخر.‬

1109
01:10:57,503 --> 01:10:59,505
‫مرحبًا. سآخذ اثنين من فضلك.‬

1110
01:11:00,214 --> 01:11:02,549
‫"عطلة صانعو النبيذ ومهرجان صناعة النبيذ"‬

1111
01:11:02,633 --> 01:11:04,218
‫جميل.‬

1112
01:11:11,141 --> 01:11:13,602
‫هذا من أكثر أنواع النبيذ رواجًا.‬
‫أتود تجربته؟‬

1113
01:11:16,814 --> 01:11:18,983
‫ارتشفي رشفة وستعرفين.‬

1114
01:11:26,865 --> 01:11:27,783
‫شكرًا.‬

1115
01:11:35,165 --> 01:11:36,875
‫إنه نبيذ مثير جدًا للاهتمام.‬

1116
01:11:36,959 --> 01:11:42,047
‫تستخدم برميلًا فولاذيًا لتخميره،‬
‫ولكنها تضيف مكونات مميزة تخصها.‬

1117
01:11:42,131 --> 01:11:43,716
‫حسنًا، وقد أتقنت صنعه.‬

1118
01:11:45,092 --> 01:11:45,968
‫شكرًا.‬

1119
01:11:46,051 --> 01:11:47,386
‫تعلّمت صنعه من جدتي.‬

1120
01:11:47,469 --> 01:11:49,972
‫وقد أعلّم "برين" صنعه ذات يوم.‬

1121
01:11:50,055 --> 01:11:51,890
‫شكرًا جزيلًا لك. أنا ممتن لك.‬

1122
01:11:54,685 --> 01:11:57,062
‫مرحبًا بك أيها الشاب. جئت في الوقت المناسب.‬

1123
01:11:57,146 --> 01:11:58,355
‫مناسب لأي أمر؟‬

1124
01:11:58,439 --> 01:12:01,066
‫أقصد في الوقت المناسب‬
‫الذي اتفقنا على التلاقي فيه.‬

1125
01:12:04,695 --> 01:12:05,529
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

1126
01:12:06,989 --> 01:12:07,865
‫"فالنتينا".‬

1127
01:12:07,948 --> 01:12:09,241
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1128
01:12:09,908 --> 01:12:12,077
‫هل تتفقد المهرجان؟‬

1129
01:12:12,161 --> 01:12:12,995
‫نعم.‬

1130
01:12:13,078 --> 01:12:14,705
‫بل جئت لمقابلة "مو".‬

1131
01:12:14,788 --> 01:12:15,998
‫رائع.‬

1132
01:12:16,081 --> 01:12:17,583
‫جئت لمقابلة "سيندي".‬

1133
01:12:19,293 --> 01:12:20,210
‫في أي وقت؟‬

1134
01:12:20,878 --> 01:12:21,712
‫في الـ2.‬

1135
01:12:23,047 --> 01:12:24,131
‫جئت في الوقت المناسب.‬

1136
01:12:24,214 --> 01:12:25,090
‫لأي أمر؟‬

1137
01:12:26,425 --> 01:12:27,551
‫للقاء المدبّر.‬

1138
01:12:30,512 --> 01:12:31,889
‫ما أعجب شكله.‬

1139
01:12:34,058 --> 01:12:36,185
‫قد نعرف بعض الإجابات من هنا.‬

1140
01:12:40,689 --> 01:12:42,691
‫هذه حادثة اختطاف مرحة.‬

1141
01:12:42,775 --> 01:12:45,194
‫لا تحاولا الاتصال بالسُلطات.‬

1142
01:12:45,277 --> 01:12:47,071
‫ولا تحاولا تتبع هذه المكالمة.‬

1143
01:12:47,154 --> 01:12:48,906
‫أو هذا الفيديو أو أيًا يكن.‬

1144
01:12:48,989 --> 01:12:50,699
‫مطالبي بسيطة.‬

1145
01:12:50,783 --> 01:12:52,117
‫استمتعا بيومكما اليوم،‬

1146
01:12:52,201 --> 01:12:55,746
‫ولا تقلقا على هذين الطفلين ولو للحظة.‬

1147
01:12:55,829 --> 01:12:57,915
‫سأرسل ما يثبت أنهما حيين في كل ساعة.‬

1148
01:12:57,998 --> 01:12:59,583
‫ولكن إن لم تُلبّ مطالبي...‬

1149
01:13:04,004 --> 01:13:06,715
‫فسأطعم هذين الطفلين قدرًا هائلًا من السكر‬

1150
01:13:07,216 --> 01:13:08,550
‫إلى أن ينفجر رأسيهما.‬

1151
01:13:10,177 --> 01:13:12,930
‫- من المفترض أن يديك مقيدتان خلف ظهرك.‬
‫- أدّيت هذا الجزء.‬

1152
01:13:13,013 --> 01:13:15,140
‫- لا يزال التصوير جاريًا.‬
‫- خرجنا عن النص.‬

1153
01:13:16,266 --> 01:13:17,351
‫بئسًا.‬

1154
01:13:17,935 --> 01:13:19,812
‫لعلمك، سبق أن رأيت موقفًا كهذا.‬

1155
01:13:19,895 --> 01:13:20,729
‫إنه...‬

1156
01:13:21,313 --> 01:13:23,357
‫أجد هذا اختطافًا احترافيًا.‬

1157
01:13:24,566 --> 01:13:26,610
‫أرى أن ما من خيار لنا‬

1158
01:13:26,693 --> 01:13:28,278
‫إلا أن نحظى بالكثير من المرح.‬

1159
01:13:30,364 --> 01:13:31,323
‫حسنًا.‬

1160
01:13:33,158 --> 01:13:35,327
‫اسمح لي بأن أرسل رسالة أولًا.‬

1161
01:13:40,249 --> 01:13:44,294
‫أنا أم بمهارات مميّزة.‬

1162
01:13:44,920 --> 01:13:47,965
‫إن دخل جسد الولدين قدر كبير من السكر،‬

1163
01:13:48,048 --> 01:13:49,466
‫فسأجدك،‬

1164
01:13:50,426 --> 01:13:52,010
‫وسأدفعك الثمن غاليًا.‬

1165
01:13:53,303 --> 01:13:54,179
‫مقابل فطور متأخر.‬

1166
01:13:58,267 --> 01:14:00,853
‫هيا. لديّ نبيذ يجب أن تجرّبه.‬

1167
01:14:04,982 --> 01:14:06,066
‫تجدي نفعًا في كلّ مرة.‬

1168
01:14:06,150 --> 01:14:08,485
‫- هذا "جو" يا "كارتر".‬
‫- سُعدت بلقائك.‬

1169
01:14:09,403 --> 01:14:13,031
‫لطالما كان "جو" من أفضل‬
‫من يفضلهم "كريس" من صانعي النبيذ.‬

1170
01:14:13,115 --> 01:14:15,784
‫- حسنًا، ذلك يكفي لإبهاري.‬
‫- شكرًا.‬

1171
01:14:15,868 --> 01:14:17,911
‫أنا أتبع نهجًا بسيطًا جدًا.‬

1172
01:14:17,995 --> 01:14:22,166
‫فأنا لا أرشّح ولا أصفّي النبيذ‬
‫أو أبرّده أو أركّزه مطلقًا.‬

1173
01:14:23,459 --> 01:14:25,711
‫- أود تجربة القليل منه.‬
‫- سنجرّب زجاجة كاملة.‬

1174
01:14:27,129 --> 01:14:28,046
‫شكرًا.‬

1175
01:14:28,130 --> 01:14:30,549
‫وطبق من الجبن من فضلك.‬

1176
01:14:31,425 --> 01:14:32,259
‫هنيئًا مريئًا.‬

1177
01:14:32,843 --> 01:14:33,677
‫شكرًا.‬

1178
01:14:51,278 --> 01:14:54,198
‫أرى الناس هنا يستمتعون بما يفعلونه‬

1179
01:14:54,281 --> 01:14:56,408
‫ويتحدثون عنه بشغف كبير.‬

1180
01:14:58,660 --> 01:14:59,661
‫لا ينطبق هذا عليّ.‬

1181
01:15:01,663 --> 01:15:03,290
‫ما الذي يثير شغفك؟‬

1182
01:15:04,082 --> 01:15:04,917
‫بصراحة؟‬

1183
01:15:05,959 --> 01:15:06,835
‫لا أعرف.‬

1184
01:15:08,212 --> 01:15:10,964
‫لقد خططت أمي لحياتي بأكملها.‬

1185
01:15:12,257 --> 01:15:13,842
‫لدرجة أن اختارت من أتزوجها.‬

1186
01:15:17,596 --> 01:15:18,639
‫كيف سار ذلك الأمر؟‬

1187
01:15:21,183 --> 01:15:23,268
‫أنا مدين لتلك المسكينة باعتذار.‬

1188
01:15:27,314 --> 01:15:28,857
‫ماذا عن والدك؟‬

1189
01:15:31,485 --> 01:15:33,695
‫تُوفي في صغري.‬

1190
01:15:35,656 --> 01:15:36,865
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

1191
01:15:39,076 --> 01:15:42,329
‫أجل، من بعد ذلك أصبح في طباع أمي استبدادًا.‬

1192
01:15:43,872 --> 01:15:46,333
‫لعلّه خطر في بالها أنها تحميني بذلك ولكن...‬

1193
01:15:48,126 --> 01:15:51,505
‫ولكنني رفضت أن أكون الشخصية التي تريدها.‬

1194
01:15:53,215 --> 01:15:54,216
‫ولذلك قد تمردت.‬

1195
01:15:56,760 --> 01:15:59,346
‫بامتهان النجارة بما فيها من إثارة؟‬

1196
01:16:01,473 --> 01:16:03,016
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

1197
01:16:04,685 --> 01:16:07,187
‫وهي تصفني بأنني شاعر‬

1198
01:16:08,480 --> 01:16:09,606
‫لا يتقن تنظيم القوافي.‬

1199
01:16:12,693 --> 01:16:15,028
‫وأنا أصفها بأنها حبة بندق لا تنكسر.‬

1200
01:16:15,571 --> 01:16:16,905
‫فهي لا يمكن كسرها.‬

1201
01:16:18,657 --> 01:16:20,117
‫ليست بهذا السوء بالتأكيد.‬

1202
01:16:20,200 --> 01:16:22,828
‫سيتغيّر رأيك إن عرفت من تكون أمي.‬

1203
01:16:22,911 --> 01:16:24,538
‫وقد يصبح رأيك من رأيي.‬

1204
01:16:25,205 --> 01:16:28,584
‫أنا متأكدة من أن معظم الأبناء‬
‫يقولون المثل عن أمهاتهم.‬

1205
01:16:30,460 --> 01:16:33,338
‫ما قد يقوله عني ولداي ذات يوم‬
‫لأمر يصعب عليّ تخيّله.‬

1206
01:16:34,590 --> 01:16:35,716
‫أنت أم رائعة.‬

1207
01:16:35,799 --> 01:16:37,509
‫كيف لك أن تعرف هذا؟‬

1208
01:16:37,593 --> 01:16:39,595
‫أنت لم تعرفني إلا لأيام معدودة.‬

1209
01:16:39,678 --> 01:16:41,471
‫أجل ولكنني أعرف ولديك.‬

1210
01:16:41,555 --> 01:16:43,807
‫وولداك طفلان رائعان.‬

1211
01:16:43,890 --> 01:16:46,893
‫وهما على دراية بقيمتهما في الحياة.‬

1212
01:16:46,977 --> 01:16:48,604
‫وهما لم يُولدا بهذا الإدراك.‬

1213
01:16:50,063 --> 01:16:51,648
‫بل غرسته فيهما.‬

1214
01:16:57,863 --> 01:16:58,697
‫أجل.‬

1215
01:17:00,699 --> 01:17:01,783
‫إنهما رائعان.‬

1216
01:17:04,536 --> 01:17:05,704
‫وكذلك أنت.‬

1217
01:17:24,097 --> 01:17:26,642
‫حسنًا، أظن أننا بحاجة إلى المزيد من النبيذ.‬

1218
01:17:28,977 --> 01:17:29,811
‫أتعلمين؟‬

1219
01:17:29,895 --> 01:17:31,938
‫أظن أن ثمة شخصًا أعرفه لديه نبيذ.‬

1220
01:17:33,190 --> 01:17:34,191
‫سأعود في الحال.‬

1221
01:17:44,701 --> 01:17:45,994
‫لا أعرف لما لا تردّين.‬

1222
01:17:46,078 --> 01:17:47,996
‫أنت من تعشقين تقنية الهاتف.‬

1223
01:17:48,080 --> 01:17:50,290
‫معك "مارغو". اترك رسالة.‬

1224
01:17:50,374 --> 01:17:53,168
‫اسمعيني جيدًا. لا يمكنك...‬

1225
01:17:54,336 --> 01:17:55,671
‫وأخيرًا،‬

1226
01:17:55,754 --> 01:17:57,839
‫لا أريد أن يفرط أحدكم في حماسته‬

1227
01:17:57,923 --> 01:17:59,966
‫ولكن ثمة جهود جارية‬

1228
01:18:00,050 --> 01:18:02,386
‫ستسمح لنا بالتوسع في العام القادم.‬

1229
01:18:03,011 --> 01:18:04,846
‫ألهذا السبب لم نر "كارتر"؟‬

1230
01:18:06,139 --> 01:18:07,557
‫"(كارتر)، رسالة صوتية"‬

1231
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
‫سأخبركم بالمزيد غدًا.‬

1232
01:18:09,935 --> 01:18:11,144
‫أشكركم على حضوركم.‬

1233
01:18:12,020 --> 01:18:12,854
‫إلى اللقاء.‬

1234
01:18:13,522 --> 01:18:15,399
‫- مع السلامة يا "مارغو".‬
‫- مع السلامة.‬

1235
01:18:16,233 --> 01:18:17,150
‫إلى اللقاء.‬

1236
01:18:20,654 --> 01:18:24,991
‫اسمعيني. لا يمكنك المزايدة‬
‫على العطاء الجماعي.‬

1237
01:18:25,075 --> 01:18:28,078
‫كافة التقاليد المتعلقة بالنبيذ هنا‬
‫معتمدة على مزرعة "هاكابي".‬

1238
01:18:28,161 --> 01:18:30,038
‫وهم ينتجون نبيذًا ممتازًا.‬

1239
01:18:30,122 --> 01:18:31,623
‫يستحقون أن تكون لهم مزرعتهم.‬

1240
01:18:32,416 --> 01:18:36,294
‫أنت لم تصغي إلى رأيي من قبل قط،‬
‫ولكن يجب أن تصغي إليّ الآن.‬

1241
01:18:36,378 --> 01:18:38,296
‫اتصلي بي للتأكيد على أنك تلقيت رسالتي.‬

1242
01:18:38,380 --> 01:18:39,256
‫من فضلك.‬

1243
01:19:03,113 --> 01:19:04,364
‫أتريدين الرقص؟‬

1244
01:19:06,074 --> 01:19:07,033
‫لا، لا أريد.‬

1245
01:19:08,243 --> 01:19:09,119
‫ما المانع؟‬

1246
01:19:11,580 --> 01:19:12,539
‫هل أنت خائفة؟‬

1247
01:19:14,082 --> 01:19:14,916
‫ماذا تفعل؟‬

1248
01:19:16,001 --> 01:19:16,960
‫أستعد للرقص.‬

1249
01:19:17,669 --> 01:19:18,712
‫بمفردي.‬

1250
01:19:22,132 --> 01:19:23,383
‫سأريك حركاتي.‬

1251
01:19:29,806 --> 01:19:30,640
‫هاك.‬

1252
01:19:38,815 --> 01:19:39,858
‫حسنًا.‬

1253
01:19:41,985 --> 01:19:44,571
‫- توقف.‬
‫- ماذا؟‬

1254
01:19:44,654 --> 01:19:46,782
‫- سأعلّمك.‬
‫- حسنًا.‬

1255
01:19:46,865 --> 01:19:50,160
‫في البداية تتحرّك جانبًا لمرة، واضح؟‬
‫ثم تعود إلى مكانك.‬

1256
01:19:50,911 --> 01:19:53,163
‫ثم تتحرّك مرة وتعود، ثم...‬

1257
01:19:55,415 --> 01:19:56,708
‫- واضح؟‬
‫- حسنًا.‬

1258
01:19:56,792 --> 01:19:58,293
‫- أحسنت. أجل.‬
‫- هل أجرّب شيئًا؟‬

1259
01:20:12,849 --> 01:20:15,268
‫يا لئيم...‬

1260
01:21:44,733 --> 01:21:47,402
‫"مو"، كيف وجد الناس نبيذ "قرارات تُسكب"؟‬

1261
01:21:47,485 --> 01:21:48,612
‫"فال".‬

1262
01:21:49,195 --> 01:21:50,196
‫هل تحدثت إلى "لاري"؟‬

1263
01:21:50,280 --> 01:21:51,239
‫"لاري"؟‬

1264
01:21:51,323 --> 01:21:53,408
‫نعم، كان يحاول التواصل معك بشأن العطاء.‬

1265
01:21:53,491 --> 01:21:54,659
‫قال إنه قادم في الطريق.‬

1266
01:21:54,743 --> 01:21:56,328
‫كان هاتفي صامتًا.‬

1267
01:21:56,411 --> 01:21:57,746
‫"فال".‬

1268
01:21:58,330 --> 01:21:59,456
‫كنت أتصل بك.‬

1269
01:21:59,539 --> 01:22:02,208
‫- ما الأمر يا "لاري"؟‬
‫- تلقينا عطاء آخر للمزرعة.‬

1270
01:22:02,292 --> 01:22:05,170
‫تجاوز العطاء عطاءك بـ100 ألف بالضبط.‬

1271
01:22:05,253 --> 01:22:06,171
‫ماذا؟‬

1272
01:22:06,880 --> 01:22:07,797
‫من مقدّم العطاء؟‬

1273
01:22:08,924 --> 01:22:10,175
‫"بلدوين" للنبيذ.‬

1274
01:22:11,593 --> 01:22:12,719
‫هذا متوقع.‬

1275
01:22:13,345 --> 01:22:15,347
‫كم الساعة؟ ألا يزال بوسعنا المزايدة؟‬

1276
01:22:15,430 --> 01:22:16,473
‫فات الأوان.‬

1277
01:22:16,556 --> 01:22:19,059
‫قدّموا عطاءهم في الموعد النهائي.‬

1278
01:22:20,185 --> 01:22:22,354
‫لا أصدّق ما يحدث.‬

1279
01:22:23,438 --> 01:22:27,525
‫التخطيط والعقود والاجتماعات.‬

1280
01:22:27,609 --> 01:22:30,654
‫كيف سأخبر الجميع بأننا فقدنا المزرعة؟‬

1281
01:22:33,239 --> 01:22:34,616
‫ولـ"بلدوين" للنبيذ.‬

1282
01:22:34,699 --> 01:22:37,869
‫توجب أن أعرف أنهم قد يُقدمون على تصرف كهذا.‬

1283
01:22:39,913 --> 01:22:41,122
‫أنا في غاية الأسف.‬

1284
01:22:47,545 --> 01:22:51,758
‫كيف أمكنهم معرفة المبلغ المحدد‬
‫للمزايدة عليه؟‬

1285
01:22:51,841 --> 01:22:52,717
‫لا أعرف.‬

1286
01:22:58,139 --> 01:22:59,474
‫كنت أنا.‬

1287
01:23:01,893 --> 01:23:02,727
‫ماذا؟‬

1288
01:23:05,397 --> 01:23:07,232
‫كنت أنا الفاعل.‬

1289
01:23:08,358 --> 01:23:09,526
‫فعلت ماذا؟‬

1290
01:23:13,863 --> 01:23:17,701
‫أنا من أخبرت "بلدوين" للنبيذ‬
‫كم يبلغ العطاء الجماعي.‬

1291
01:23:17,784 --> 01:23:19,411
‫أنا في غاية الأسف يا "فال".‬

1292
01:23:19,494 --> 01:23:22,622
‫حدث ذلك قبل أن أدرك مدى تميّز مجتمعكم.‬

1293
01:23:24,541 --> 01:23:26,543
‫لماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬

1294
01:23:32,549 --> 01:23:33,466
‫لأنني...‬

1295
01:23:39,389 --> 01:23:40,640
‫أنا "كارتر بلدوين".‬

1296
01:23:41,433 --> 01:23:44,144
‫إنها شركة العائلة، بل شركة أمي.‬

1297
01:23:44,227 --> 01:23:46,896
‫وقد اتصلت بها منذ قليل وتوسلت إليها‬

1298
01:23:46,980 --> 01:23:48,231
‫كي لا تقدّم العطاء.‬

1299
01:23:49,357 --> 01:23:50,358
‫وقد أجدى ذلك نفعًا.‬

1300
01:23:50,442 --> 01:23:52,027
‫حسبتها ستنصت إليّ.‬

1301
01:23:52,110 --> 01:23:55,363
‫إن أمكنني العودة وتغيير كلّ الأوضاع،‬
‫فسأفعل ذلك في الحال.‬

1302
01:23:57,991 --> 01:23:59,492
‫إذًا كلّ ما حدث كان كذبًا؟‬

1303
01:24:01,453 --> 01:24:02,495
‫لا.‬

1304
01:24:02,579 --> 01:24:03,455
‫لا.‬

1305
01:24:04,080 --> 01:24:05,623
‫ليس شعوري حيالك.‬

1306
01:24:09,002 --> 01:24:10,879
‫الكلام يصدره اللسان يا "كارتر".‬

1307
01:24:11,463 --> 01:24:13,131
‫والأفعال تصدرها القلوب.‬

1308
01:24:16,634 --> 01:24:17,969
‫- "فال".‬
‫- وداعًا.‬

1309
01:24:27,896 --> 01:24:30,273
‫أكاد أتمنى لو قتلتك جدران الجص.‬

1310
01:24:33,860 --> 01:24:34,944
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

1311
01:24:38,281 --> 01:24:40,033
‫حسنًا، أتعلم؟‬

1312
01:24:40,116 --> 01:24:43,203
‫أنت قد صارحتنا. هذا أهم ما في الأمر.‬

1313
01:24:43,787 --> 01:24:45,580
‫طريق الصواب هو الصدق.‬

1314
01:24:47,499 --> 01:24:48,917
‫تحدثت تحت تأثير النبيذ.‬

1315
01:24:49,417 --> 01:24:50,960
‫بالنبيذ تُعرف الحقيقة.‬

1316
01:24:51,878 --> 01:24:53,379
‫أهذا ما تعنيه تلك المقولة؟‬

1317
01:24:55,965 --> 01:24:57,300
‫ثمة من يجب أن أتحدث إليه.‬

1318
01:24:58,760 --> 01:24:59,677
‫بالنبيذ...‬

1319
01:25:07,268 --> 01:25:08,353
‫نعم يا بنيّ؟‬

1320
01:25:08,436 --> 01:25:09,938
‫يجب أن تسحبي العطاء.‬

1321
01:25:11,356 --> 01:25:12,649
‫كفى يا "كارتر".‬

1322
01:25:13,149 --> 01:25:15,819
‫اسم "بلدوين" للنبيذ‬
‫سيكون على واجهة تلك المزرعة.‬

1323
01:25:15,902 --> 01:25:17,779
‫أنت قد شرّفت اسم العائلة يا عزيزي.‬

1324
01:25:17,862 --> 01:25:19,197
‫اسم العائلة؟‬

1325
01:25:19,280 --> 01:25:21,866
‫هذا كلام فارغ. كان لينزعج جدي "جورج"‬

1326
01:25:21,950 --> 01:25:24,452
‫من معرفة ما يحدث للناس في "لوس سانتوس".‬

1327
01:25:24,536 --> 01:25:27,664
‫الجد "جورج" و"هوليس هاكابي"‬
‫أرادا الربح أيضًا.‬

1328
01:25:27,747 --> 01:25:29,415
‫لكنهما لم يفلحا في ذلك.‬

1329
01:25:29,916 --> 01:25:31,835
‫وهي صفة أورثاها والدك.‬

1330
01:25:31,918 --> 01:25:33,128
‫رحمه الله.‬

1331
01:25:33,837 --> 01:25:35,046
‫عندما تُوفيّ‬

1332
01:25:35,130 --> 01:25:38,258
‫تركني وحدي بشركة خاسرة وطفل.‬

1333
01:25:38,925 --> 01:25:42,387
‫اُضطررت إلى تولّي الأمور. أنا من ساهمت‬
‫في ترقي اسم العائلة لوضعه الحالي.‬

1334
01:25:44,139 --> 01:25:46,891
‫ما المنفعة التي سيجنيها‬
‫صانعو نبيذ "لوس سانتوس" من ذلك؟‬

1335
01:25:48,101 --> 01:25:48,935
‫في الواقع،‬

1336
01:25:49,435 --> 01:25:53,273
‫يمكنهم احتساء نبيذ رخيص حتى الثمالة‬
‫لنسيان متاعبهم.‬

1337
01:25:56,776 --> 01:25:59,154
‫أنت قد خيّبت أملي يا أمي.‬

1338
01:26:03,408 --> 01:26:04,367
‫وأنت خيّبت أملي فيك.‬

1339
01:26:08,163 --> 01:26:10,957
‫لعلّ من أسس الشركة كان حالمًا‬
‫ولكنها كانت بلا قيمة‬

1340
01:26:11,040 --> 01:26:13,418
‫إلى أن استفاق أحدهم وواجه الواقع.‬

1341
01:26:14,294 --> 01:26:15,253
‫أنا من فعلت ذلك.‬

1342
01:26:17,130 --> 01:26:18,798
‫وأقترح عليك أن تفعل المثل.‬

1343
01:26:18,882 --> 01:26:20,800
‫لا تتعب نفسك بالمجيء غدًا.‬

1344
01:26:37,817 --> 01:26:40,445
‫لقد انتقل إلى هنا وأقام هنا.‬

1345
01:26:40,528 --> 01:26:42,280
‫أمام ناظري.‬

1346
01:26:42,363 --> 01:26:45,033
‫وكان يجمع المعلومات طوال تلك المدة.‬

1347
01:26:45,575 --> 01:26:46,576
‫من قد يفعل ذلك؟‬

1348
01:26:46,659 --> 01:26:47,577
‫جاسوس.‬

1349
01:26:47,660 --> 01:26:50,330
‫كما لو كان من جواسيس النبيذ الجذّابين.‬

1350
01:26:50,413 --> 01:26:51,456
‫أتعرفين من المُلام؟‬

1351
01:26:51,539 --> 01:26:54,459
‫برامج الواقع وبرامج تجديد البيوت،‬

1352
01:26:54,542 --> 01:26:58,463
‫لأنها تقنع المرء بتصديق أن في الحياة‬
‫عدد كبير من النجّارين الجذّابين.‬

1353
01:26:58,546 --> 01:27:01,549
‫إلام يشير ذلك بشأن تقييمي للناس،‬

1354
01:27:01,633 --> 01:27:04,260
‫وأنا قد سمحت له بالتقرّب من ولديّ؟‬

1355
01:27:04,344 --> 01:27:05,428
‫عزيزتي.‬

1356
01:27:05,511 --> 01:27:07,722
‫سيكونان على ما يُرام، مفهوم؟‬

1357
01:27:07,805 --> 01:27:10,350
‫لقد عرفاه منذ ما يقرب من خمسة أيام.‬

1358
01:27:10,934 --> 01:27:12,602
‫أريدك أن تكوني بخير.‬

1359
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

1360
01:27:15,355 --> 01:27:16,689
‫أشعر بالوحدة فحسب.‬

1361
01:27:17,482 --> 01:27:18,316
‫اسمعي،‬

1362
01:27:18,858 --> 01:27:20,068
‫أنت لست وحدك.‬

1363
01:27:20,693 --> 01:27:25,031
‫واضح؟ لا يزال يحيط بك أشخاص كثيرون يحبونك.‬

1364
01:27:27,825 --> 01:27:28,993
‫حسنًا، اسمعي،‬

1365
01:27:29,077 --> 01:27:30,703
‫أنت قد اغتنمت فرصة،‬

1366
01:27:30,787 --> 01:27:32,956
‫وقد بذلت مجهودًا ولم يفلح الأمر.‬

1367
01:27:33,539 --> 01:27:34,374
‫وهذا أمر مزعج.‬

1368
01:27:35,625 --> 01:27:37,460
‫ولكنني ما زلت فخورة بك يا "فال".‬

1369
01:27:41,589 --> 01:27:43,341
‫- هل كانت القُبلة رائعة؟‬
‫- رائعة جدًا.‬

1370
01:27:43,424 --> 01:27:44,342
‫أجل.‬

1371
01:27:44,425 --> 01:27:45,468
‫أجل، هذا ما تصورته.‬

1372
01:27:58,106 --> 01:27:59,899
‫حان وقت تحمّل العواقب أيها الشاب.‬

1373
01:28:11,494 --> 01:28:15,248
‫أشكرك على السماح لي بالمكوث هنا.‬
‫ما كنت أعرف كيف أتصرف.‬

1374
01:28:16,374 --> 01:28:18,251
‫أظن أن الوقت قد حان لأهديك هدية.‬

1375
01:28:20,044 --> 01:28:21,462
‫لا أرى لذلك أي داع صراحة.‬

1376
01:28:22,297 --> 01:28:25,633
‫أظن أنني سأكون من المنبوذين هذا العام.‬

1377
01:28:26,384 --> 01:28:27,552
‫ليس الأمر كما تصورت.‬

1378
01:28:27,635 --> 01:28:29,220
‫إنها هدية العواقب.‬

1379
01:28:29,721 --> 01:28:31,723
‫إذًا الرأس أم البطن؟‬

1380
01:28:34,058 --> 01:28:35,143
‫لا أفهم قصدك.‬

1381
01:28:36,686 --> 01:28:38,187
‫أنت قد كذبت على "فال".‬

1382
01:28:38,271 --> 01:28:40,690
‫ودمّرت تقاليد صناعة النبيذ في "لوس سانتوس".‬

1383
01:28:40,773 --> 01:28:43,818
‫ولهذا السبب تستحق أن تتلقى ضربة.‬
‫ولذلك أخيّرك.‬

1384
01:28:43,901 --> 01:28:45,445
‫الرأس أم البطن؟‬

1385
01:28:48,156 --> 01:28:49,657
‫- هل أنت جادّ؟‬
‫- جادّ تمامًا.‬

1386
01:28:51,200 --> 01:28:52,452
‫كنت لأتغاضى عن الأمر عادةً‬

1387
01:28:52,535 --> 01:28:53,786
‫ولكننا صديقين الآن.‬

1388
01:28:55,330 --> 01:28:56,789
‫حتى لا تنسى.‬

1389
01:28:56,873 --> 01:28:59,709
‫والآن توقف عن التصرف باستعلاء.‬

1390
01:29:07,508 --> 01:29:08,676
‫أختار البطن على ما أظن.‬

1391
01:29:10,887 --> 01:29:12,388
‫هذه غلطة المبتدئين.‬

1392
01:29:12,472 --> 01:29:13,514
‫ضربة البطن هي الأشد.‬

1393
01:29:14,932 --> 01:29:16,642
‫تنفّس فحسب.‬

1394
01:29:16,726 --> 01:29:18,102
‫أحسنت. تنفّس.‬

1395
01:29:20,355 --> 01:29:21,898
‫ونعم الأصدقاء أنت يا "مو".‬

1396
01:29:26,736 --> 01:29:27,653
‫أتعلم؟‬

1397
01:29:27,737 --> 01:29:30,323
‫يعينني الألم على التفكير بوضوح.‬

1398
01:29:32,492 --> 01:29:35,161
‫لا، يجب أن...‬

1399
01:29:35,244 --> 01:29:37,121
‫يجب أن أتبيّن حقيقة المسألة. أنا...‬

1400
01:29:37,205 --> 01:29:38,498
‫لا يُعقل انتهاؤها بذلك.‬

1401
01:29:38,581 --> 01:29:40,833
‫يعجبني موقفك الجديد هذا.‬

1402
01:29:40,917 --> 01:29:42,835
‫إن لم تصغ إليّ أمي فعندئذ...‬

1403
01:29:43,669 --> 01:29:46,005
‫يجب أن أريها حقيقة الوضع‬
‫بأمّ عينها كي لا تنكره.‬

1404
01:29:46,089 --> 01:29:48,341
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- سأستهدف موضع يؤلمها.‬

1405
01:29:48,424 --> 01:29:51,219
‫- البطن؟‬
‫- لا، بل الكبرياء.‬

1406
01:29:54,347 --> 01:29:55,306
‫هل تفكّر في خطة؟‬

1407
01:29:59,060 --> 01:30:00,520
‫أينبغي أن نشتري فطورًا؟‬

1408
01:30:00,603 --> 01:30:01,437
‫وجدتها.‬

1409
01:30:01,521 --> 01:30:02,438
‫جيد.‬

1410
01:30:02,522 --> 01:30:03,356
‫بالتوفيق.‬

1411
01:30:03,439 --> 01:30:06,943
‫لا، إنها ليست مسألة تخصني وحدي،‬
‫بل تخصنا. أريد مساعدتك.‬

1412
01:30:07,026 --> 01:30:08,111
‫ومساعدة "سيندي".‬

1413
01:30:09,404 --> 01:30:10,696
‫سأندم على ذلك، أليس كذلك؟‬

1414
01:30:11,406 --> 01:30:12,615
‫لا.‬

1415
01:30:12,698 --> 01:30:13,699
‫بل أجل، على الأرجح.‬

1416
01:30:13,783 --> 01:30:17,161
‫من المحتمل أن يقع خطأ‬
‫بنسبة 90 بالمئة ولكن إليك الخطة.‬

1417
01:30:17,703 --> 01:30:19,330
‫أول ما سنفعله هو...‬

1418
01:30:26,546 --> 01:30:28,506
‫"(سيتي أوف إنجلز)، ناد ريفي"‬

1419
01:30:29,966 --> 01:30:32,635
‫- ضحك ومرح.‬
‫- جئت باكرًا عن موعدك.‬

1420
01:30:34,345 --> 01:30:35,930
‫يا "جوناثان".‬

1421
01:30:37,014 --> 01:30:38,933
‫هذه هي هويتي السرية.‬

1422
01:30:39,934 --> 01:30:41,436
‫صحيح.‬

1423
01:30:43,438 --> 01:30:44,480
‫يمكنك الدخول.‬

1424
01:30:44,564 --> 01:30:45,440
‫شكرًا.‬

1425
01:31:03,541 --> 01:31:04,417
‫أخيرًا.‬

1426
01:31:04,500 --> 01:31:06,878
‫أظن أننا في حكم المتزوجين رسميًا‬
‫في بعض الولايات.‬

1427
01:31:08,087 --> 01:31:09,338
‫لا أرغب في التحدث عن هذا.‬

1428
01:31:11,299 --> 01:31:13,509
‫أحضر ما يمكنك إحضاره،‬
‫وسنعود لارتداء الملابس.‬

1429
01:31:13,593 --> 01:31:16,262
‫اتبعني. لدينا ما يقرب من ساعة‬
‫قبل أن تصل الهدايا.‬

1430
01:31:32,904 --> 01:31:34,906
‫"للموظفين فقط"‬

1431
01:31:41,078 --> 01:31:42,997
‫هل أنت بخير بكل ما ترتديه يا "كارتر"؟‬

1432
01:31:43,539 --> 01:31:44,499
‫نعم.‬

1433
01:31:44,582 --> 01:31:46,209
‫أشعر بقوى عيد الميلاد السحرية.‬

1434
01:31:47,919 --> 01:31:49,420
‫الأوضاع بخير حال إلى الآن.‬

1435
01:31:50,671 --> 01:31:52,173
‫إلى أي طاولة تجلس أمك؟‬

1436
01:31:53,299 --> 01:31:55,343
‫طاولة المسنين الجذّابين الأثرياء.‬

1437
01:31:55,426 --> 01:31:57,011
‫هؤلاء هم أعضاء مجلس الإدارة.‬

1438
01:31:57,094 --> 01:31:58,721
‫نخبكم. عيد ميلاد مجيد.‬

1439
01:31:58,804 --> 01:32:00,181
‫- شكرًا يا "مارغو".‬
‫- رائع.‬

1440
01:32:00,264 --> 01:32:01,432
‫حسنًا، سأتعامل مع الأمر.‬

1441
01:32:07,104 --> 01:32:08,481
‫هل أنت مستعد يا "مو"؟‬

1442
01:32:08,564 --> 01:32:09,815
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

1443
01:32:09,899 --> 01:32:11,442
‫مرّ من هنا. هيا.‬

1444
01:32:14,695 --> 01:32:16,614
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

1445
01:32:18,157 --> 01:32:20,826
‫صحيح. إنه من الأنواع المفضلة لديّ.‬

1446
01:32:20,910 --> 01:32:22,286
‫أجل، أنت تمتازين بذوق رفيع.‬

1447
01:32:22,370 --> 01:32:24,997
‫- إنه رائع.‬
‫- ضحك ومرح.‬

1448
01:32:25,081 --> 01:32:26,165
‫أوافقك الرأي.‬

1449
01:32:27,416 --> 01:32:28,376
‫مقبلات؟‬

1450
01:32:28,459 --> 01:32:30,503
‫- أجل، من فضلك.‬
‫- أجل، من فضلك.‬

1451
01:32:30,586 --> 01:32:32,463
‫- لا أريد. شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

1452
01:32:34,423 --> 01:32:36,092
‫وكيف تجدون النبيذ جميعًا؟‬

1453
01:32:36,717 --> 01:32:38,761
‫إن طعمه مذهل.‬

1454
01:32:38,844 --> 01:32:40,471
‫فعلًا. كيف تفعلين هذا يا "مارغو"؟‬

1455
01:32:40,555 --> 01:32:44,267
‫أكلّف الساقي بالعثور على نبيذ جديد‬
‫من أفضل الأنواع‬

1456
01:32:44,350 --> 01:32:45,685
‫في كلّ عام.‬

1457
01:32:46,978 --> 01:32:49,605
‫- إنه طيّب المذاق.‬
‫- يسعدني أنكم تستمتعون به.‬

1458
01:32:54,151 --> 01:32:55,570
‫- أيمكنك...‬
‫- أجل، شكرًا.‬

1459
01:32:57,613 --> 01:32:59,031
‫أجل، أعرف.‬

1460
01:33:05,454 --> 01:33:06,831
‫في الواقع...‬

1461
01:33:13,588 --> 01:33:16,048
‫أين "كارتر"؟ إنه لا يفوّت أي حفلة أبدًا.‬

1462
01:33:17,925 --> 01:33:21,512
‫استهوته مهمة عمل خاصة‬
‫كنت قد أرسلته لتأديتها.‬

1463
01:33:21,596 --> 01:33:22,888
‫- إنه أثقل...‬
‫- كما توقعت.‬

1464
01:33:23,806 --> 01:33:25,308
‫ما الذي كنت تخططين له؟‬

1465
01:33:25,975 --> 01:33:26,892
‫سترين.‬

1466
01:33:27,393 --> 01:33:29,395
‫ثمة إعلان سأدلي به.‬

1467
01:33:36,569 --> 01:33:39,447
‫ما زلت أجهل لأي سبب أتيت بي إلى هنا.‬

1468
01:33:39,530 --> 01:33:42,658
‫- اشترى "مو" تذاكر لهذه الحفلة؟‬
‫- ستكون تجربة رائعة. صدّقيني.‬

1469
01:33:43,868 --> 01:33:44,952
‫مهلًا.‬

1470
01:33:45,036 --> 01:33:46,579
‫"بلدوين" للنبيذ؟‬

1471
01:33:46,662 --> 01:33:49,790
‫لم تحضرينني إلى آخر مكان‬
‫قد أرغب في الذهاب إليه؟‬

1472
01:33:49,874 --> 01:33:51,917
‫لأنني صديقتك.‬

1473
01:33:52,585 --> 01:33:55,838
‫كما أن ثمة شيئًا يجب أن تريه.‬

1474
01:33:56,839 --> 01:33:58,966
‫أنت جاسوسة نبيذ جذّابة.‬

1475
01:34:04,764 --> 01:34:05,640
‫مرحبًا.‬

1476
01:34:06,432 --> 01:34:08,225
‫يسعدني حضوركما كثيرًا.‬

1477
01:34:08,309 --> 01:34:09,769
‫لم ترتدي زي نادل؟‬

1478
01:34:10,311 --> 01:34:11,145
‫لأريح نفسي.‬

1479
01:34:11,228 --> 01:34:14,023
‫بصرف النظر عن مجريات الحفلة،‬
‫فأنا متأكد من أنك ستتسلين.‬

1480
01:34:17,276 --> 01:34:19,153
‫هل أصبح الجميع جواسيس نبيذ جذّابين؟‬

1481
01:34:41,759 --> 01:34:43,219
‫ضحك ومرح.‬

1482
01:34:45,971 --> 01:34:50,893
‫مرحبًا بكم جميعًا في الاحتفال السنوي‬
‫بعيد الميلاد الذي تقدمه "بلدوين" للنبيذ.‬

1483
01:34:58,526 --> 01:35:00,319
‫هل الجميع مستمتعون؟‬

1484
01:35:10,329 --> 01:35:13,082
‫حسنًا، أول مفاجأة سيقدمها "سانتا"...‬

1485
01:35:20,673 --> 01:35:24,009
‫أمي. أعرف ما تفكرين فيه‬
‫ولكن ستمضي الأمور على خير.‬

1486
01:35:24,093 --> 01:35:24,927
‫واضح؟‬

1487
01:35:33,978 --> 01:35:36,147
‫أمهلوني ثانيتين فحسب.‬

1488
01:35:38,899 --> 01:35:40,359
‫كان ذلك أسهل عند تخيّله.‬

1489
01:35:49,410 --> 01:35:51,287
‫حسنًا، ها أنا مستعد.‬

1490
01:35:52,663 --> 01:35:57,042
‫كما يعرف معظمكم، فإنني مررت بفترات‬

1491
01:35:57,835 --> 01:35:59,545
‫كنت فيها صبيانيًا فيما مضى.‬

1492
01:35:59,628 --> 01:36:02,465
‫لا، إنها الحقيقة.‬

1493
01:36:02,548 --> 01:36:04,800
‫وأود الاعتذار‬

1494
01:36:04,884 --> 01:36:07,845
‫للبستانيين عن بعض الحوادث الطفيفة‬
‫التي أحدثتها عربة الغولف،‬

1495
01:36:07,928 --> 01:36:11,390
‫وللعاملين في التدبير المنزلي‬
‫عمّا أحدثته من فوضى في جناحي،‬

1496
01:36:11,474 --> 01:36:13,601
‫والرب يشهد‬

1497
01:36:13,684 --> 01:36:14,977
‫وأقسم‬

1498
01:36:15,060 --> 01:36:16,687
‫بأن الطاووس يسعه السباحة.‬

1499
01:36:18,564 --> 01:36:19,899
‫هذه معلومة غير مؤكدة.‬

1500
01:36:20,941 --> 01:36:22,526
‫ولكن أكثر من أي شخص آخر،‬

1501
01:36:23,778 --> 01:36:26,071
‫ثمة امرأة جميلة تستحق مني الاعتذار،‬

1502
01:36:26,155 --> 01:36:27,865
‫وهي للأسف‬

1503
01:36:27,948 --> 01:36:29,575
‫رأت أسوأ ما فيّ.‬

1504
01:36:30,576 --> 01:36:31,410
‫"إيما".‬

1505
01:36:33,120 --> 01:36:36,665
‫أعتذر لك بشدة عن طريقة تعاملي معك.‬

1506
01:36:36,749 --> 01:36:39,335
‫فقد كنت صبيانيًا وجبانًا.‬

1507
01:36:40,336 --> 01:36:41,754
‫وأنت لم تستحقي ذلك.‬

1508
01:36:44,548 --> 01:36:46,967
‫وأتمنى أن يتسع صدرك لمسامحتي.‬

1509
01:36:55,309 --> 01:36:56,644
‫أشكرك على موقفك هذا.‬

1510
01:37:02,942 --> 01:37:03,776
‫حسنًا.‬

1511
01:37:03,859 --> 01:37:05,486
‫لنتحدث الآن عن العمل.‬

1512
01:37:05,569 --> 01:37:07,696
‫أتمنى أن يكون الجميع قد استمتع بطبق السمك‬

1513
01:37:07,780 --> 01:37:09,990
‫والهليون المطهو ببطء وكونفيت البط.‬

1514
01:37:10,074 --> 01:37:13,369
‫أظن أنها تلائم بامتياز‬
‫النبيذ الذي اُختير لهذه الأمسية.‬

1515
01:37:13,452 --> 01:37:15,704
‫نبيذ "شاتو لومينتور"؟‬

1516
01:37:15,788 --> 01:37:17,081
‫هل أعجب الجميع؟‬

1517
01:37:20,960 --> 01:37:21,877
‫إلا أنه...‬

1518
01:37:22,878 --> 01:37:24,255
‫ما من عنب بهذا الاسم.‬

1519
01:37:24,839 --> 01:37:26,298
‫عمّ يتحدث؟‬

1520
01:37:29,343 --> 01:37:33,055
‫ما تحتسونه في الواقع‬
‫هو نبيذ عنب أسود ثخين،‬

1521
01:37:33,138 --> 01:37:36,225
‫من المزرعة التي استحوذت عليها‬
‫"بلدوين" للنبيذ حديثًا.‬

1522
01:37:41,605 --> 01:37:43,649
‫إنه نبيذ "مو".‬

1523
01:37:43,732 --> 01:37:45,067
‫أتمازحني؟‬

1524
01:37:45,150 --> 01:37:48,153
‫وهي مزرعة أصرّت أمي...‬

1525
01:37:48,237 --> 01:37:49,530
‫على شرائها.‬

1526
01:37:50,739 --> 01:37:52,324
‫وقد كانت محقة في قرارها.‬

1527
01:37:53,868 --> 01:37:54,743
‫كنت محقة؟‬

1528
01:37:55,327 --> 01:37:58,080
‫- مفاجآتك كثيرة يا "مارغو".‬
‫- أجل.‬

1529
01:38:00,708 --> 01:38:05,671
‫زارني هذا العام طيفا عيد الميلاد،‬
‫طيف الماضي وطيف الحاضر.‬

1530
01:38:06,422 --> 01:38:08,757
‫أرسلتني أمي إلى "لوس سانتوس"،‬

1531
01:38:08,841 --> 01:38:11,635
‫حيث أُسست هذه الشركة.‬

1532
01:38:11,719 --> 01:38:13,929
‫جدي، "جورج بلدوين"،‬

1533
01:38:14,013 --> 01:38:16,807
‫اشترى أرضًا مع شريكه "هوليس هاكابي".‬

1534
01:38:16,891 --> 01:38:18,142
‫وكان حلمهما‬

1535
01:38:18,726 --> 01:38:22,605
‫أن ينتجا كمية صغيرة من النبيذ لينافسا بها‬
‫العلامات التجارية الكبرى في السوق.‬

1536
01:38:23,689 --> 01:38:25,149
‫وبينما كنت هناك،‬

1537
01:38:25,232 --> 01:38:28,903
‫لزمني أن أقابل سكان "لوس سانتوس"‬
‫وصانعي النبيذ فيها.‬

1538
01:38:28,986 --> 01:38:30,988
‫شغفهم للنبيذ‬

1539
01:38:31,071 --> 01:38:35,159
‫وروح الجماعة في المنطقة‬
‫يجسدان كلّ ما تصوّره جدي.‬

1540
01:38:38,621 --> 01:38:40,122
‫وقد وقعت في الغرام هناك أيضًا.‬

1541
01:38:44,084 --> 01:38:45,252
‫إنه يتحدث عنك.‬

1542
01:38:46,378 --> 01:38:48,297
‫- إنه يتحدث عن الجميع.‬
‫- لا.‬

1543
01:38:48,964 --> 01:38:51,592
‫وأنتم قد قابلتموهم الليلة أيضًا.‬

1544
01:38:51,675 --> 01:38:55,220
‫عندما استمتعتم بعينة‬
‫مما يتوجب عليهم تقديمه.‬

1545
01:38:55,304 --> 01:38:59,391
‫ليس من الضروري أن يكون نبيذ‬
‫"بارغن باريل بلدوين" هو إرث الشركة.‬

1546
01:39:02,561 --> 01:39:04,730
‫دائمًا ما كان "ديونيزوس" يقول،‬

1547
01:39:05,314 --> 01:39:07,733
‫ينبغي أن يجمع النبيذ بين الناس.‬

1548
01:39:07,816 --> 01:39:11,445
‫وإن تطلب ذلك أن يحتسي الناس‬
‫نبيذ "بارغن باريل"، فلا مانع.‬

1549
01:39:12,029 --> 01:39:13,155
‫ولكن "بلدوين" للنبيذ‬

1550
01:39:13,238 --> 01:39:18,118
‫متاح لها فرصة أن تحتوي‬
‫مجتمع الحرفيين المذهل في "لوس سانتوس"،‬

1551
01:39:18,744 --> 01:39:23,248
‫وأن تستمر في إنتاج نوعية من النبيذ‬
‫بوسعنا جميعًا الافتخار باحتسائها.‬

1552
01:39:23,332 --> 01:39:27,086
‫مجموعة ممتازة الجودة وقليلة الكمية‬
‫من نبيذ مصنوع بيد صانعي النبيذ.‬

1553
01:39:28,796 --> 01:39:30,172
‫فما رأيكم؟‬

1554
01:39:30,255 --> 01:39:33,300
‫هل لمجموعة صنّاع النبيذ من شركة "بلدوين"‬

1555
01:39:33,384 --> 01:39:37,930
‫مكان على الرفوف‬
‫في كل الأماكن وللجميع للاستمتاع بها؟‬

1556
01:39:41,600 --> 01:39:42,434
‫أجل.‬

1557
01:39:54,947 --> 01:39:56,448
‫يبدو أننا حظينا بفائز.‬

1558
01:39:57,116 --> 01:39:59,243
‫تعجبني هذه الفكرة يا "مارغو".‬

1559
01:39:59,326 --> 01:40:01,286
‫توجب أن نفعل هذا منذ مدة.‬

1560
01:40:01,787 --> 01:40:03,205
‫عيد ميلاد مجيد لكم جميعًا.‬

1561
01:40:03,288 --> 01:40:05,499
‫وشكرًا جزيلًا لكم لحضوركم الليلة.‬

1562
01:40:14,174 --> 01:40:15,509
‫سنرى.‬

1563
01:40:16,677 --> 01:40:19,263
‫إذًا ما رأيك في الخطاب؟‬

1564
01:40:19,346 --> 01:40:20,764
‫كان فوضويًا تمامًا.‬

1565
01:40:20,848 --> 01:40:22,766
‫- وعاطفي جدًا.‬
‫- ألم يكن بوسعك ذكر اسمي؟‬

1566
01:40:24,560 --> 01:40:25,769
‫ولكننا أحببناه.‬

1567
01:40:29,940 --> 01:40:30,899
‫من بعد إذنكم.‬

1568
01:40:34,153 --> 01:40:35,821
‫هلّا تمهلينني لحظة.‬

1569
01:40:39,950 --> 01:40:42,369
‫إذًا يا أمي، ما رأيك؟‬

1570
01:40:42,453 --> 01:40:45,289
‫أراك تنشئ قسمًا جديدًا‬
‫في شركة "بلدوين" للنبيذ.‬

1571
01:40:45,372 --> 01:40:46,248
‫صحيح.‬

1572
01:40:46,331 --> 01:40:47,916
‫سيتطلب ذلك الكثير من العمل.‬

1573
01:40:48,625 --> 01:40:50,753
‫من برأيك سيتولّى هذا القدر من العمل؟‬

1574
01:40:51,336 --> 01:40:54,381
‫إن سمحت لي، فإنني أود أن أكمل ما بدأته.‬

1575
01:40:55,049 --> 01:40:57,176
‫في الواقع، إتمام العمل من بعد ابتدائه،‬

1576
01:40:57,259 --> 01:40:59,386
‫دائمًا ما كان من نقاط ضعفك يا عزيزي.‬

1577
01:41:00,387 --> 01:41:01,263
‫أنت محقة.‬

1578
01:41:02,056 --> 01:41:05,267
‫لكنني أدركت أنني كنت منشغلًا للغاية‬
‫بالهرب من كلّ شيء‬

1579
01:41:05,350 --> 01:41:08,353
‫لدرجة أنني لم أتأن للتفكير في الوجهة‬
‫التي أود أن أهرب إليها.‬

1580
01:41:08,437 --> 01:41:09,521
‫وتظن أن هذه هي وجهتك؟‬

1581
01:41:09,605 --> 01:41:10,522
‫بل أعرف أنها هي.‬

1582
01:41:14,026 --> 01:41:17,071
‫أظن أن والدك وجدك كانا ليفتخرا بك.‬

1583
01:41:19,031 --> 01:41:19,948
‫وأنت؟‬

1584
01:41:20,657 --> 01:41:22,367
‫أنت قد بذلت جهدًا جبّارًا.‬

1585
01:41:22,868 --> 01:41:24,828
‫ألن يكون ذلك تكريمًا لإرثك؟‬

1586
01:41:25,788 --> 01:41:26,663
‫عزيزي...‬

1587
01:41:28,373 --> 01:41:32,002
‫إرثي ليس نبيذ "بارغن باريل بلدوين".‬

1588
01:41:32,836 --> 01:41:33,921
‫ولم يكن كذلك قط.‬

1589
01:41:35,881 --> 01:41:37,257
‫أنت هو إرثي.‬

1590
01:41:38,967 --> 01:41:40,385
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

1591
01:41:41,678 --> 01:41:44,681
‫- أشعر بأنها لحظة مناسبة للعناق.‬
‫- أجل، إنها كذلك، اقترب.‬

1592
01:41:48,602 --> 01:41:49,478
‫أنا أحبك.‬

1593
01:41:49,561 --> 01:41:50,604
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

1594
01:41:53,107 --> 01:41:54,066
‫- "كارتر"...‬
‫- أنا...‬

1595
01:41:54,608 --> 01:41:55,692
‫اذهب لإحضار حبيبتك.‬

1596
01:42:02,825 --> 01:42:03,951
‫هل أنت جادة؟‬

1597
01:42:08,747 --> 01:42:09,581
‫أتعلمين؟‬

1598
01:42:10,082 --> 01:42:13,377
‫من المؤسف أن ترتدي امرأة‬
‫فستانًا بهذا الجمال،‬

1599
01:42:14,503 --> 01:42:15,879
‫وألّا ترقص به.‬

1600
01:42:16,964 --> 01:42:17,840
‫إنها فكرة رائعة.‬

1601
01:42:18,549 --> 01:42:19,925
‫وممن أطلب الرقص؟‬

1602
01:42:21,969 --> 01:42:22,970
‫لا أعرف.‬

1603
01:42:23,762 --> 01:42:26,056
‫ربما من شخص يحاول محو اسمه‬
‫من قائمة المشاغبين؟‬

1604
01:42:29,810 --> 01:42:32,020
‫حسنًا، فنحن في عيد الميلاد المجيد.‬

1605
01:42:49,329 --> 01:42:50,581
‫"كارتر"؟‬

1606
01:42:51,748 --> 01:42:53,417
‫المشاغبة البسيطة ممدوحة.‬

1607
01:43:02,593 --> 01:43:05,596
‫هيا يا "فرناندو". أنت لها.‬
‫كما تدرّبنا في الفناء.‬

1608
01:43:06,180 --> 01:43:08,473
‫حسنًا، ها أنا أنطلق.‬

1609
01:43:08,557 --> 01:43:09,683
‫أحسنت.‬

1610
01:43:12,895 --> 01:43:14,188
‫انظروا إليّ.‬

1611
01:43:18,567 --> 01:43:21,153
‫يجب أن تنخفض بوضعيتك أكثر.‬

1612
01:43:21,236 --> 01:43:22,529
‫مهلًا، انتظري.‬

1613
01:43:23,488 --> 01:43:25,407
‫أنت قد أحسنت تدريبهما.‬

1614
01:43:26,825 --> 01:43:28,452
‫أنت قد غيّرتني إلى الأفضل.‬

1615
01:43:28,535 --> 01:43:31,413
‫على رسلك. أنت لا تزال قيد التغيير.‬



