1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:41,666 --> 00:01:46,708
{\an8}‫"حي (شوغارهيل) - سبتمبر 1993"‬

4
00:01:47,875 --> 00:01:50,625
‫"الحرية قادمة"‬

5
00:01:50,625 --> 00:01:53,125
‫حان وقت "ماديبا".‬

6
00:01:54,541 --> 00:01:56,375
‫سيبدأ بعد قليل يا "هارولد".‬

7
00:01:57,125 --> 00:01:58,083
‫أنا قادم.‬

8
00:02:01,166 --> 00:02:04,250
‫هيا، قد يتحدث البطل في أي لحظة.‬

9
00:02:15,750 --> 00:02:16,833
‫ها هو فُشارك.‬

10
00:02:16,833 --> 00:02:18,083
‫لا أريد، شكرًا.‬

11
00:02:19,791 --> 00:02:20,625
‫هل أنت محموم؟‬

12
00:02:21,208 --> 00:02:23,708
‫لا، أظن أنني مصاب ببرد.‬

13
00:02:27,958 --> 00:02:30,875
‫- لنقض على البرد مبكرًا. سأحضر لك أدوية.‬
‫- لا.‬

14
00:02:30,875 --> 00:02:32,958
‫سأستحلب بعض الأقراص قبل النوم.‬

15
00:02:34,166 --> 00:02:35,125
‫حسنًا.‬

16
00:02:37,833 --> 00:02:41,083
‫سيكون الـ27 من أبريل 1994 يومًا تاريخيًا.‬

17
00:02:41,083 --> 00:02:42,916
‫سيُخلّد في التاريخ.‬

18
00:02:42,916 --> 00:02:45,166
‫مهلًا. بدأ.‬

19
00:02:45,166 --> 00:02:48,833
‫...الرئيس "فريديريك ويليم دي كليرك"‬
‫والسيد "مانديلا" على وشك مخاطبة الأمة.‬

20
00:02:48,833 --> 00:02:50,875
‫لنبدأ الآن.‬

21
00:03:04,041 --> 00:03:07,416
‫وصلنا إلى نهاية حقبة.‬

22
00:03:08,750 --> 00:03:12,875
‫نحن على أعتاب حقبة جديدة.‬

23
00:03:14,500 --> 00:03:16,541
‫لننتهز الفرص‬

24
00:03:16,541 --> 00:03:18,375
‫التي تقدّمها الديمقراطية.‬

25
00:03:30,458 --> 00:03:32,833
‫تتمحور الديمقراطية حول التمكين.‬

26
00:03:34,541 --> 00:03:35,875
‫معًا الآن،‬

27
00:03:36,666 --> 00:03:40,250
‫نستطيع جعل المساواة في التعليم‬

28
00:03:41,375 --> 00:03:43,333
‫حقًا لكل أولادنا.‬

29
00:03:44,875 --> 00:03:45,875
‫أخيرًا.‬

30
00:04:05,000 --> 00:04:08,208
‫نستطيع بناء مجتمع‬

31
00:04:08,958 --> 00:04:12,875
‫عماده الصداقة وإنسانيتنا المشتركة.‬

32
00:04:16,833 --> 00:04:20,541
‫الحب والبركات.‬

33
00:04:31,125 --> 00:04:34,041
‫إنه درب لمستقبل مجيد‬

34
00:04:34,041 --> 00:04:36,916
‫في بلدنا الجميل.‬

35
00:04:38,416 --> 00:04:40,083
‫لنتكاتف‬

36
00:04:41,166 --> 00:04:42,958
‫ونسير نحو المستقبل.‬

37
00:04:43,666 --> 00:04:44,583
‫شكرًا.‬

38
00:04:47,500 --> 00:04:50,541
‫هذه "جنوب إفريقيا"‬
‫التي كنا ننتظرها يا "هارولد".‬

39
00:04:50,541 --> 00:04:53,500
‫- نتطلع إلى الكثير.‬
‫- حقًا؟‬

40
00:04:53,500 --> 00:04:55,416
‫يقول والد "ديسيغان" زميلي في المدرسة‬

41
00:04:55,416 --> 00:04:58,375
‫إن الحكومة الجديدة‬
‫ستعيد كلّ الهنود إلى "الهند".‬

42
00:04:58,375 --> 00:05:01,583
‫والد "ديسيغان" أحمق وينشر معلومات مضللة.‬

43
00:05:02,083 --> 00:05:04,541
‫سيمنح هذا فرصًا كثيرة‬

44
00:05:04,541 --> 00:05:06,541
‫للمحرومين على مر التاريخ.‬

45
00:05:06,541 --> 00:05:10,708
‫أعلم. نبني دولة أفضل‬
‫وحياة أفضل وأمة متحدة، إلخ.‬

46
00:05:10,708 --> 00:05:12,208
‫حسنًا يا سيد "منزعج".‬

47
00:05:12,875 --> 00:05:14,375
‫يجدر بك الخلود إلى فراشك.‬

48
00:05:15,041 --> 00:05:17,708
‫ربما ترى الأوضاع‬
‫بصورة أكثر إيجابية عندما تتحسن.‬

49
00:05:30,208 --> 00:05:31,041
‫يا "هارولد".‬

50
00:05:34,208 --> 00:05:35,083
‫اسمع،‬

51
00:05:35,083 --> 00:05:39,791
‫سنتعامل مع التغييرات التي تطرأ‬
‫وسنخوضها معًا سواء كانت جيدة أو سيئة،‬

52
00:05:39,791 --> 00:05:41,666
‫كما وعدنا بعضنا.‬

53
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
‫اتفقنا.‬

54
00:05:42,625 --> 00:05:45,041
‫لسنا مضطرين إلى التفكير في كلّ هذا الآن.‬

55
00:05:47,458 --> 00:05:49,125
‫اخلد إلى النوم. سنتحدث غدًا.‬

56
00:06:08,208 --> 00:06:10,291
‫- هيا يا جدتي.‬
‫- حسنًا.‬

57
00:06:15,041 --> 00:06:15,875
‫"هارولد"؟‬

58
00:06:46,041 --> 00:06:48,000
{\an8}‫"أغاني أفلام - أغاني أبي القديمة"‬

59
00:07:01,791 --> 00:07:02,625
‫مرحبًا.‬

60
00:07:03,125 --> 00:07:04,000
‫كيف الحال؟‬

61
00:07:04,000 --> 00:07:05,083
‫بخير، وأنت؟‬

62
00:07:05,083 --> 00:07:06,916
‫بخير.‬

63
00:07:06,916 --> 00:07:07,958
‫اليوم الجمعة.‬

64
00:07:09,083 --> 00:07:10,125
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

65
00:07:10,916 --> 00:07:14,083
‫هلا تعطينني بعض المال لشراء سيجارة.‬

66
00:07:14,083 --> 00:07:15,500
‫- أرجوك.‬
‫- اسمع يا "لاكي".‬

67
00:07:15,500 --> 00:07:17,000
‫ارحل.‬

68
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
‫حسنًا، سأرحل.‬

69
00:07:19,333 --> 00:07:20,208
‫إلى اللقاء.‬

70
00:07:21,375 --> 00:07:23,375
‫شكلك جميل يا سيدتي.‬

71
00:07:23,375 --> 00:07:24,541
‫جميل كالنبيذ الأحمر.‬

72
00:07:24,541 --> 00:07:26,375
‫- أنت.‬
‫- اهدأ.‬

73
00:07:26,375 --> 00:07:27,708
‫أهم شيء الموضة.‬

74
00:07:29,500 --> 00:07:30,750
‫"جميلة كالنبيذ الأحمر"؟‬

75
00:07:30,750 --> 00:07:32,416
‫ما معنى هذا يا "تيكي"؟‬

76
00:07:32,416 --> 00:07:34,125
‫- يعني أنك رائعة.‬
‫- الموضة.‬

77
00:07:34,125 --> 00:07:35,208
‫رائعة.‬

78
00:07:37,375 --> 00:07:40,291
‫أين الفتى؟ أقسم إنني سأضربه إذا جبُن.‬

79
00:07:40,291 --> 00:07:41,791
‫تضرب من؟‬

80
00:07:43,083 --> 00:07:43,916
‫مستحيل.‬

81
00:08:06,916 --> 00:08:07,750
‫أنت.‬

82
00:08:07,750 --> 00:08:09,291
‫ما هذا؟‬

83
00:08:09,291 --> 00:08:10,583
‫أناقة مبهرة.‬

84
00:08:10,583 --> 00:08:12,916
‫تبدو وكأنك تبحث عن المتاعب.‬

85
00:08:12,916 --> 00:08:14,333
‫ما خطب ملابسي؟‬

86
00:08:14,333 --> 00:08:16,125
‫اهدأ يا "تيكي".‬

87
00:08:16,125 --> 00:08:18,500
‫إنه وسيم جدًا.‬

88
00:08:19,000 --> 00:08:21,166
‫أريد عضّ وجنتيك.‬

89
00:08:21,875 --> 00:08:23,375
‫الحب والبركات.‬

90
00:08:23,958 --> 00:08:26,000
‫لا يهم إذا كان لا يعجبك مظهري،‬

91
00:08:26,000 --> 00:08:27,416
‫طالما يعجب "ليلا".‬

92
00:08:27,916 --> 00:08:28,916
‫لا تعرف الفتيات.‬

93
00:08:29,416 --> 00:08:31,708
‫بحقك يا صديقي.‬

94
00:08:32,875 --> 00:08:34,791
‫هيا بنا. هيا يا جدتي.‬

95
00:08:36,666 --> 00:08:37,708
‫كيف حالك يا "كيسي"؟‬

96
00:08:37,708 --> 00:08:39,625
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- مرحبًا.‬

97
00:08:39,625 --> 00:08:41,083
‫مرحبًا يا سيداتي.‬

98
00:08:41,083 --> 00:08:42,166
‫مرحبًا.‬

99
00:08:42,166 --> 00:08:44,041
‫أصدقاؤك كثيرون.‬

100
00:08:44,041 --> 00:08:46,625
‫- ألم أحذّرك؟‬
‫- بلى، حذّرتني. عليّ الاعتراف.‬

101
00:08:46,625 --> 00:08:48,166
‫هيا بنا.‬

102
00:08:52,375 --> 00:08:54,083
‫ستوسّخ بدلتك الرائعة.‬

103
00:08:54,083 --> 00:08:56,500
‫ليس من مصلحتك‬
‫أن تفيح منك رائحة الكاري، صحيح؟‬

104
00:09:03,250 --> 00:09:04,500
‫متاعب النساء.‬

105
00:09:06,000 --> 00:09:08,041
‫أمتأكد من أنك تريد خوض هذا؟‬

106
00:09:08,583 --> 00:09:09,958
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

107
00:09:10,583 --> 00:09:11,416
‫ستعاني.‬

108
00:09:20,166 --> 00:09:24,791
‫"فندق وكازينو (بلانتيشن)"‬

109
00:09:29,083 --> 00:09:30,500
‫مرحبًا يا "مونتي".‬

110
00:09:30,500 --> 00:09:32,291
‫- مرحبًا يا سيدي. شكلك رائع.‬
‫- جيد.‬

111
00:09:32,791 --> 00:09:33,625
‫هل نحن مستعدون؟‬

112
00:09:34,458 --> 00:09:36,875
‫إنها فرصتي للتحدث إلى العجوز.‬

113
00:09:36,875 --> 00:09:39,708
‫إنه مدين لي بأكثر من هذه الوظيفة السيئة.‬

114
00:09:39,708 --> 00:09:41,625
‫أجل، اذهب وأخبره بما تريد.‬

115
00:09:46,875 --> 00:09:49,250
‫مرحبًا يا صديقي العجوز "راسل".‬

116
00:09:49,833 --> 00:09:52,000
‫لم أرك هنا منذ فترة.‬

117
00:09:53,666 --> 00:09:54,708
‫من هذا المهرج؟‬

118
00:09:54,708 --> 00:09:57,125
‫أنا صديقك يا "راسل"،‬

119
00:09:57,125 --> 00:10:00,750
‫مأمور الشرطة "فيراسامي" في الماضي.‬

120
00:10:03,583 --> 00:10:06,875
‫حضرت حفل زفاف ابنتي وحضرت حفل زفاف ابنتك،‬

121
00:10:06,875 --> 00:10:07,791
‫أتذكر هذا؟‬

122
00:10:09,541 --> 00:10:12,625
‫هذا الزي الفظيع هو ما يربكك، صحيح؟‬

123
00:10:14,583 --> 00:10:15,416
‫يا "راسل"،‬

124
00:10:16,041 --> 00:10:19,416
‫علينا أن نتحدث عن وضع العمل هذا يا صديقي.‬

125
00:10:20,000 --> 00:10:22,458
‫هلا تتعامل مع هذا الوضع المزعج يا "مونتي".‬

126
00:10:22,458 --> 00:10:23,500
‫- بكل سرور.‬
‫- انتظر.‬

127
00:10:23,500 --> 00:10:26,458
‫أين ولاؤك يا صديقي؟‬

128
00:10:26,458 --> 00:10:27,791
‫يا "تيمبا" و"تامبي".‬

129
00:10:29,125 --> 00:10:30,333
‫القوة.‬

130
00:10:31,583 --> 00:10:32,541
‫القوة لنا.‬

131
00:10:34,750 --> 00:10:35,708
‫الحرية.‬

132
00:11:01,166 --> 00:11:02,000
‫يا صاح.‬

133
00:11:02,000 --> 00:11:04,458
‫هل رأيت ذينك الصبيين مع السيدة المُسنّة؟‬

134
00:11:04,458 --> 00:11:06,875
‫أي مُسنّة؟ المكان ممتلئ بالمُسنّات الليلة.‬

135
00:11:06,875 --> 00:11:08,541
‫هناك يا صاح.‬

136
00:11:08,541 --> 00:11:10,750
‫إنهما الصبيان اللذان تسببا بطردي.‬

137
00:11:12,333 --> 00:11:14,250
‫ظهرت صورتهما في الصحف.‬

138
00:11:14,250 --> 00:11:15,916
‫"بطلان محلّيان."‬

139
00:11:15,916 --> 00:11:16,958
‫اصمت.‬

140
00:11:17,625 --> 00:11:21,291
‫ما خطبك؟ انتهى بي المطاف‬
‫في هذه الوظيفة البائسة بسبب ذينك الفتيين.‬

141
00:11:21,291 --> 00:11:22,250
‫استيقظ.‬

142
00:11:23,666 --> 00:11:24,916
‫آفتان صغيرتان.‬

143
00:11:24,916 --> 00:11:28,416
‫ليتني أستطيع الإمساك بهما‬
‫وخنق عنقيهما الهزيلين الصغيرين.‬

144
00:11:28,416 --> 00:11:30,583
‫هذان الصغيران يصيبانني بالغثيان.‬

145
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
‫لم يفت الأوان.‬

146
00:11:35,958 --> 00:11:37,833
‫حان وقت انتهاز الفرصة.‬

147
00:11:37,833 --> 00:11:38,875
‫عش اللحظة.‬

148
00:11:38,875 --> 00:11:40,000
‫ماذا قلت؟‬

149
00:11:40,000 --> 00:11:40,958
‫بئسًا.‬

150
00:11:40,958 --> 00:11:44,000
‫"عيد ميلاد 13 سعيدًا"‬

151
00:11:47,541 --> 00:11:48,833
‫غير معقول.‬

152
00:11:50,333 --> 00:11:52,333
‫إنها رائعة.‬

153
00:11:54,791 --> 00:11:56,833
‫لو لم تكن أعز أصدقائي،‬

154
00:11:56,833 --> 00:11:58,166
‫لأبرحتك ضربًا الآن.‬

155
00:12:04,250 --> 00:12:05,083
‫أنا مدين لك.‬

156
00:12:05,083 --> 00:12:07,041
‫لحظة مهمة يا صديقي.‬

157
00:13:40,791 --> 00:13:41,833
‫ماذا يجري؟‬

158
00:14:38,000 --> 00:14:40,375
‫عجبًا. فزت.‬

159
00:14:40,958 --> 00:14:42,291
‫كم أنا محظوظة.‬

160
00:14:44,125 --> 00:14:46,541
‫لنحتفل.‬

161
00:14:46,541 --> 00:14:48,375
‫- لا.‬
‫- كأس واحدة.‬

162
00:14:48,375 --> 00:14:51,208
‫أريد صرف القطع المعدنية قبل أن أعود.‬

163
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
‫- ينتظرني الفتيان.‬
‫- حسنًا.‬

164
00:14:53,750 --> 00:14:55,416
‫- اذهبي الآن.‬
‫- حسنًا.‬

165
00:15:08,458 --> 00:15:10,000
‫هل تسمعني يا "مارلون"؟‬

166
00:15:11,958 --> 00:15:13,875
‫هل تسمعني يا "مارلون"؟‬

167
00:15:14,583 --> 00:15:16,541
‫ذلك الولد.‬

168
00:15:18,291 --> 00:15:20,833
‫أتسمعني أيها التافه السخيف؟ أتسمعني؟‬

169
00:15:21,791 --> 00:15:23,208
‫أين اختفيت؟‬

170
00:15:23,208 --> 00:15:25,041
‫لا تبال لهذا. اسمع.‬

171
00:15:25,041 --> 00:15:28,333
‫قل للمسؤولين إن والدك العجوز‬
‫مريض وعليك اصطحابه إلى المنزل.‬

172
00:15:28,333 --> 00:15:29,458
‫أتحدّث عنّي.‬

173
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
‫أنا مريض وعليك مرافقتي إلى المنزل.‬

174
00:15:32,208 --> 00:15:34,000
‫هل أنت مريض؟ ماذا حدث؟‬

175
00:15:34,000 --> 00:15:35,916
‫اصمت وافعل ما أقوله.‬

176
00:15:37,125 --> 00:15:40,208
‫وعندما تنتهي، لاقني عند الكازينو.‬

177
00:15:40,708 --> 00:15:42,125
‫لديّ خطة.‬

178
00:15:48,916 --> 00:15:49,791
‫حسنًا.‬

179
00:15:51,041 --> 00:15:53,125
‫أهدرت كلّ مالك على الطعام يا صاح.‬

180
00:15:54,666 --> 00:15:56,375
‫أملأ فراغ قلبي.‬

181
00:15:57,583 --> 00:15:59,791
‫من بين كلّ الاختيارات التي كانت أمامك،‬

182
00:16:01,000 --> 00:16:02,333
‫لم اخترت هذه الموسيقى؟‬

183
00:16:02,958 --> 00:16:03,791
‫موسيقى الـ"سول".‬

184
00:16:04,458 --> 00:16:05,708
‫"موسيقى الـ(سول)"؟‬

185
00:16:05,708 --> 00:16:07,416
‫إنها موسيقى عتيقة.‬

186
00:16:07,916 --> 00:16:10,375
‫وأغنية "ليتس غيت إت أون"...‬

187
00:16:18,791 --> 00:16:20,625
‫هذه العجوز سريعة.‬

188
00:16:20,625 --> 00:16:21,625
‫أجل.‬

189
00:16:38,208 --> 00:16:39,666
‫- مهلًا.‬
‫- لا تؤذها.‬

190
00:16:39,666 --> 00:16:41,500
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اصمتي.‬

191
00:16:41,500 --> 00:16:43,875
‫- انتبه.‬
‫- إنها ثقيلة جدًا.‬

192
00:16:43,875 --> 00:16:46,250
‫اسمع، لا تكترث لأمر "ليلا".‬

193
00:16:46,250 --> 00:16:48,416
‫إنها فتاة مختلة.‬

194
00:16:48,916 --> 00:16:49,750
‫أجل.‬

195
00:16:50,333 --> 00:16:54,208
‫- لا أريد منها سوى أن تمنحني فرصة.‬
‫- لكنها لا تريد سوى منحك لكمتين.‬

196
00:16:54,208 --> 00:16:55,166
‫أجل، أنت محق.‬

197
00:16:55,791 --> 00:16:59,125
‫يقول أبي إنك قديم الطراز‬
‫وتشبه ممثّلي "بوليوود".‬

198
00:16:59,125 --> 00:17:00,208
‫أظن أن هذا رائع.‬

199
00:17:00,208 --> 00:17:02,541
‫تحافظ على الثقافة، كما أنقذتني.‬

200
00:17:03,041 --> 00:17:04,583
‫مهلًا.‬

201
00:17:04,583 --> 00:17:06,166
‫ماذا قال والدك؟‬

202
00:17:06,166 --> 00:17:08,125
‫أنا؟ أنا قديم الطراز؟‬

203
00:17:08,125 --> 00:17:09,833
‫لا، لم يقصد الإساءة.‬

204
00:17:09,833 --> 00:17:11,125
‫تبالغ في ردة فعلك.‬

205
00:17:11,125 --> 00:17:12,458
‫أنا أبالغ في ردة فعلي؟‬

206
00:17:12,458 --> 00:17:15,625
‫أيعرف والدك أنني أستطيع فعل هذه الحركات؟‬

207
00:17:16,875 --> 00:17:18,833
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

208
00:17:19,875 --> 00:17:20,708
‫يا "تيكي"؟‬

209
00:17:22,708 --> 00:17:24,250
‫كف عن حماقتك يا "تيكي".‬

210
00:17:32,291 --> 00:17:35,125
‫أيها الكلب القبيح.‬

211
00:17:35,708 --> 00:17:38,916
‫إذا أمسكت بك فسأقضي عليك.‬

212
00:17:38,916 --> 00:17:40,625
‫يا وجه القرد!‬

213
00:17:40,625 --> 00:17:43,083
‫أسكت هذه المزعجة.‬

214
00:17:44,458 --> 00:17:46,541
‫إذًا أيها الفتيان،‬

215
00:17:47,041 --> 00:17:49,916
‫أعادكما القدر إليّ أخيرًا.‬

216
00:17:51,250 --> 00:17:52,958
‫هل تعرفانني؟‬

217
00:17:55,291 --> 00:17:56,333
‫لا؟‬

218
00:17:56,958 --> 00:17:59,666
‫سأتحدث إليكما كالمتحضرين.‬

219
00:17:59,666 --> 00:18:02,041
‫سأنزع هاتين الكمامتين عنكما،‬

220
00:18:02,041 --> 00:18:03,666
‫لكن إذا أحدثتما أي ضجيج،‬

221
00:18:03,666 --> 00:18:05,416
‫فسأقتل تلك العجوز.‬

222
00:18:06,000 --> 00:18:07,041
‫مفهوم؟‬

223
00:18:08,625 --> 00:18:10,583
‫هذا هو العقاب.‬

224
00:18:13,375 --> 00:18:16,416
‫ماذا تقول؟ من أنت وماذا تريد؟‬

225
00:18:16,416 --> 00:18:20,416
‫كنت مأمور الشرطة "موتيا موتن فيراسامي"،‬

226
00:18:20,416 --> 00:18:21,625
‫"ش م ج".‬

227
00:18:23,125 --> 00:18:24,458
‫شخص مهم جدًا.‬

228
00:18:24,958 --> 00:18:27,166
‫يبدو أنه لا يتذكرني أحد اليوم.‬

229
00:18:27,166 --> 00:18:29,375
‫يبدو أن وجهي يسهل نسيانه.‬

230
00:18:29,375 --> 00:18:31,666
‫صحيح أيها السمين؟‬

231
00:18:35,958 --> 00:18:38,916
‫"أخبار (شوغارهيل) - اعتقال شرطي مسؤول"‬

232
00:18:44,708 --> 00:18:46,125
‫"فيراسامي".‬

233
00:18:46,125 --> 00:18:47,875
‫لم نرك منذ وقت طويل أيها المأمور.‬

234
00:18:47,875 --> 00:18:49,750
‫أجل. لم اختطفنا؟‬

235
00:18:49,750 --> 00:18:51,875
‫أتظنان أنكما بطلان أيها التافهان؟‬

236
00:18:51,875 --> 00:18:55,708
‫تسببتما بطردي بتهمة التستر والفساد.‬

237
00:18:55,708 --> 00:18:57,791
‫وعرقلة العدالة.‬

238
00:18:57,791 --> 00:18:59,000
‫أجل.‬

239
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
‫حان وقت سداد الدين.‬

240
00:19:01,000 --> 00:19:03,083
‫أجل، حان وقت سداد الدين.‬

241
00:19:04,208 --> 00:19:05,083
‫أي دين سيسددانه؟‬

242
00:19:05,083 --> 00:19:09,083
‫- ستساعدانني على تسوية حساب أيها الأحمقان.‬
‫- ماذا يقول؟‬

243
00:19:09,666 --> 00:19:10,708
‫ماذا تقول؟‬

244
00:19:10,708 --> 00:19:12,125
‫لا داعي للعجلة.‬

245
00:19:13,250 --> 00:19:14,083
‫لا داعي للعجلة.‬

246
00:19:15,250 --> 00:19:16,666
‫أريد في البداية أن أحكي لكما‬

247
00:19:17,416 --> 00:19:18,250
‫قصة.‬

248
00:19:19,500 --> 00:19:21,791
‫عن كلب ابني "تشومب".‬

249
00:19:21,791 --> 00:19:23,250
‫"تشومبس".‬

250
00:19:24,541 --> 00:19:26,083
‫أفضل كلب في العالم، صحيح؟‬

251
00:19:26,083 --> 00:19:28,416
‫نعم، كنا نعتبره فردًا من العائلة.‬

252
00:19:28,416 --> 00:19:31,375
‫كان يحبه ابني جدًا، وزوجتي أيضًا.‬

253
00:19:31,375 --> 00:19:33,833
‫كنا نحبه كثيرًا.‬

254
00:19:33,833 --> 00:19:35,541
‫كان أفضل كلب.‬

255
00:19:35,541 --> 00:19:36,458
‫ذات يوم،‬

256
00:19:37,541 --> 00:19:41,083
‫عضّ "تشومب" أحد أخفافي مجددًا.‬

257
00:19:42,125 --> 00:19:46,125
‫كانت تلك القشة التي قصمت سنم البعير.‬

258
00:19:46,625 --> 00:19:49,916
‫"ظهر." يقول المثل،‬
‫"القشة التي قصمت ظهر البعير."‬

259
00:19:49,916 --> 00:19:51,666
‫لم تحك لي القصة.‬

260
00:19:52,541 --> 00:19:55,833
‫وفي اليوم التالي،‬
‫كان أحد أيام الصيف الرائعة.‬

261
00:19:56,416 --> 00:19:58,916
‫أخبرت الجميع بأنني سأصحب "تشومب" في نزهة.‬

262
00:19:58,916 --> 00:20:00,708
‫أخذته معي إلى حقول القصب،‬

263
00:20:00,708 --> 00:20:05,333
‫وكان يركض في الأرجاء‬
‫مستمتعًا ويطارد الفراشات.‬

264
00:20:05,833 --> 00:20:08,375
‫ثم أخرجت مسدّسي،‬

265
00:20:10,125 --> 00:20:11,375
‫وصوّبته نحوه،‬

266
00:20:13,125 --> 00:20:14,541
‫وأطلقت الرصاص!‬

267
00:20:18,291 --> 00:20:19,583
‫هل قتلت "تشومب"؟‬

268
00:20:19,583 --> 00:20:20,875
‫يا لك من وحش.‬

269
00:20:20,875 --> 00:20:22,333
‫أنت شرير.‬

270
00:20:22,333 --> 00:20:24,583
‫أخبرتني بأنه هرب.‬

271
00:20:24,583 --> 00:20:27,875
‫أنت. اصمت. كن رجلًا.‬

272
00:20:27,875 --> 00:20:29,541
‫قلت إن "تشومب" هرب ولم تجده.‬

273
00:20:29,541 --> 00:20:31,458
‫أنت، كن رجلًا.‬

274
00:20:32,041 --> 00:20:32,916
‫بئسًا.‬

275
00:20:34,916 --> 00:20:38,500
‫وطالما استطعنا فعل هذا بعزيزنا "تشومب"،‬

276
00:20:39,000 --> 00:20:41,291
‫فهل تظنان أيها المغفلان‬
‫أنني سأتردد في قتلكما؟‬

277
00:20:44,250 --> 00:20:45,208
‫أريد منكما‬

278
00:20:46,833 --> 00:20:48,375
‫أن تساعداني على سرقة‬

279
00:20:49,750 --> 00:20:50,916
‫هذه القلادة.‬

280
00:20:52,791 --> 00:20:54,458
‫ستسرقانها من هذا الرجل القبيح.‬

281
00:20:54,458 --> 00:20:55,625
‫"...تحقيقات في فساد..."‬

282
00:20:55,625 --> 00:20:57,500
‫أنت ظريف يا سيدي.‬

283
00:21:02,666 --> 00:21:04,083
‫مهلًا.‬

284
00:21:04,083 --> 00:21:07,500
‫لن تضحك إذا ماتت جدتك.‬

285
00:21:11,166 --> 00:21:13,125
‫كلامك غير معقول يا صاح.‬

286
00:21:13,125 --> 00:21:15,208
‫ألم تلاحظ أننا طفلان؟‬

287
00:21:15,208 --> 00:21:16,166
‫بالضبط.‬

288
00:21:16,166 --> 00:21:19,125
‫لهذا لن يشك فيكما أحد.‬

289
00:21:19,666 --> 00:21:22,916
‫أنتما بطلان محلّيان‬
‫وتتوصلان دائمًا إلى خطة، صحيح؟‬

290
00:21:23,500 --> 00:21:25,666
‫نعم. يستدعي العرّاف العفريت،‬

291
00:21:25,666 --> 00:21:27,166
‫ولكن الهندي يصرفه.‬

292
00:21:27,958 --> 00:21:29,166
‫الأمر بسيط.‬

293
00:21:29,166 --> 00:21:30,958
‫أعطياني ما أريد،‬

294
00:21:31,458 --> 00:21:34,875
‫وسأعيد إليكما ما تريدانه، على قيد الحياة.‬

295
00:21:37,541 --> 00:21:39,041
‫ما قراركما إذًا؟‬

296
00:21:48,875 --> 00:21:50,416
‫ماذا سنفعل؟‬

297
00:21:50,416 --> 00:21:52,458
‫حسنًا، أنا موافق.‬

298
00:21:52,458 --> 00:21:54,833
‫علينا أولًا إخبار "شارمين" و"ريجي".‬

299
00:21:54,833 --> 00:21:56,000
‫لنطلب منهما أن يقسما.‬

300
00:21:56,000 --> 00:21:57,625
‫أظن أنهما أهل للثقة،‬

301
00:21:57,625 --> 00:22:00,000
‫لكن والدك الذي يراني قديم الطراز،‬

302
00:22:00,000 --> 00:22:01,250
‫لا يمكن الوثوق به.‬

303
00:22:01,875 --> 00:22:05,041
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه سيصر على إبلاغ الشرطة.‬

304
00:22:05,041 --> 00:22:06,500
‫لكن هذا الصواب.‬

305
00:22:07,416 --> 00:22:08,833
‫لأن السرقة سلوك خاطئ.‬

306
00:22:08,833 --> 00:22:11,875
‫كيف تكون السرقة‬
‫في سبيل إنقاذ حياة شخص سلوكًا خاطئًا؟‬

307
00:22:11,875 --> 00:22:13,958
‫سيؤذي ذلك المجنون "فيراسامي" جدتي.‬

308
00:22:13,958 --> 00:22:15,250
‫أنا متأكد من هذا.‬

309
00:22:16,625 --> 00:22:19,375
‫لكن كيف سأتمكن من مساعدتك إذا لم أخبر أبي؟‬

310
00:22:20,291 --> 00:22:21,541
‫ماذا تقول؟‬

311
00:22:22,000 --> 00:22:24,333
‫وعدت أبي بأنه تحت أي ظرف،‬

312
00:22:24,833 --> 00:22:27,416
‫إذا حل أي مكروه، فسيكون أول من يعرف.‬

313
00:22:28,208 --> 00:22:29,333
‫لا يمكنني الكذب عليه.‬

314
00:22:29,333 --> 00:22:31,291
‫لا تكذب. لا تخبره فحسب.‬

315
00:22:33,041 --> 00:22:35,791
‫أنت من يتمسك دائمًا بالوفاء بالوعد.‬

316
00:22:36,291 --> 00:22:37,875
‫كيف تخرق هذا المبدأ الآن؟‬

317
00:22:38,750 --> 00:22:41,125
‫أريد إنقاذ جدتك، لكن ليس بهذه الطريقة.‬

318
00:22:41,750 --> 00:22:44,708
‫حسنًا، لكن ما أن متأكد منه‬
‫هو أن والدك غير جدير بالثقة.‬

319
00:22:44,708 --> 00:22:46,666
‫لذا اذهب إلى المنزل ولا تتفوه بكلمة.‬

320
00:22:46,666 --> 00:22:49,291
‫إنها جدتي، لذا سأحل المشكلة بطريقتي.‬

321
00:23:01,708 --> 00:23:03,875
‫إنها فرصتنا يا بنيّ.‬

322
00:23:03,875 --> 00:23:05,583
‫فليكن هذا درسًا لك.‬

323
00:23:06,083 --> 00:23:07,333
‫في وقت الضيق،‬

324
00:23:07,333 --> 00:23:09,416
‫سيتخلى عنك كلّ الأصدقاء.‬

325
00:23:10,500 --> 00:23:11,625
‫أنت الرجل المنشود.‬

326
00:23:11,625 --> 00:23:13,916
‫أجل، أنا الرجل المنشود يا فتى.‬

327
00:23:13,916 --> 00:23:16,083
‫لكن يجب أن تكون رجلًا أيضًا.‬

328
00:23:16,083 --> 00:23:17,291
‫كن رجلًا.‬

329
00:23:18,208 --> 00:23:19,416
‫أنا الرجل المنشود.‬

330
00:23:19,958 --> 00:23:20,791
‫لكن...‬

331
00:23:21,750 --> 00:23:25,666
‫نفعل كلّ هذا حتى تعود أمي، صحيح؟‬

332
00:23:26,166 --> 00:23:28,666
‫حتى يلتم شمل عائلتنا مجددًا.‬

333
00:23:30,125 --> 00:23:35,083
‫أجل، هذا من أجل أمك.‬
‫بالتأكيد هذا هو السبب.‬

334
00:23:35,666 --> 00:23:37,458
‫وقصة "تشومب"...‬

335
00:23:38,375 --> 00:23:40,791
‫اختلقتها لإخافة الفتيين، صحيح؟‬

336
00:23:40,791 --> 00:23:42,083
‫نعم، بالتأكيد.‬

337
00:23:42,083 --> 00:23:45,250
‫"تشومب" يحيا سعيدًا في مكان ما.‬

338
00:23:45,250 --> 00:23:46,416
‫بئسًا!‬

339
00:23:47,041 --> 00:23:48,333
‫أقنعتني بتلك القصة.‬

340
00:23:49,041 --> 00:23:50,166
‫أنت ممثل بارع.‬

341
00:23:50,166 --> 00:23:52,125
‫والآن تذكّر القواعد.‬

342
00:23:52,666 --> 00:23:54,875
‫لا مودة مع العدوّ.‬

343
00:23:54,875 --> 00:23:57,125
‫إنها عجوز شريرة.‬

344
00:24:25,458 --> 00:24:27,333
‫"هيا يا (تشومب)!"‬

345
00:24:36,666 --> 00:24:37,708
‫أيتها العجوز.‬

346
00:24:38,833 --> 00:24:40,583
‫لا تقومي بأي حركة غريبة، مفهوم؟‬

347
00:24:40,583 --> 00:24:43,833
‫لن يسمع أحد صراخك هنا.‬

348
00:24:47,625 --> 00:24:48,708
‫"هيا!"‬

349
00:24:50,958 --> 00:24:51,958
‫لا أحد.‬

350
00:24:59,958 --> 00:25:02,875
‫"عندما نبدأ‬

351
00:25:06,500 --> 00:25:09,000
‫يا حبيبتي‬

352
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
‫يا حبيبتي"‬

353
00:25:17,208 --> 00:25:20,458
‫استيقظ أيها الكسلان.‬
‫الفطائر المحلاة لا تُؤكل سوى دافئة.‬

354
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
‫كما يُوجد على الفطور بيض ونقانق‬

355
00:25:23,000 --> 00:25:25,291
‫وشاي إنجليزي رائع.‬

356
00:25:26,333 --> 00:25:28,083
‫"يا حبيبتي‬

357
00:25:31,625 --> 00:25:33,625
‫يا حبيبتي"‬

358
00:25:34,458 --> 00:25:35,375
‫أكانت ليلتك عصيبة؟‬

359
00:25:46,000 --> 00:25:47,750
‫يبدو أنك ما زلت فاقدًا لشهيّتك.‬

360
00:25:48,750 --> 00:25:50,458
‫سأحضر لك دواءً من الصيدلية اليوم.‬

361
00:25:51,041 --> 00:25:52,666
‫سيشفيك تمامًا من البرد.‬

362
00:25:53,208 --> 00:25:57,250
‫كما لن نهدر هذه العطلة بسبب كسلك أو مرضك.‬

363
00:25:57,250 --> 00:25:59,875
‫مستحيل. سننتهز الفرصة.‬

364
00:25:59,875 --> 00:26:01,333
‫عش اللحظة.‬

365
00:26:01,333 --> 00:26:02,375
‫"ننتهز الفرصة"؟‬

366
00:26:05,125 --> 00:26:06,958
‫انظر ماذا وصل عبر البريد هذا الصباح.‬

367
00:26:15,416 --> 00:26:16,416
‫ما هذا؟‬

368
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
‫مدارس داخلية خاصة.‬

369
00:26:19,208 --> 00:26:21,833
‫أحدها في "بيترماريتزبرغ"،‬
‫لكن البقية في "جوهانسبرغ".‬

370
00:26:22,333 --> 00:26:23,541
‫درجاتك مرتفعة،‬

371
00:26:23,541 --> 00:26:26,458
‫وستحظى بفرصة أيضًا‬
‫في "جنوب إفريقيا" الجديدة.‬

372
00:26:26,458 --> 00:26:29,750
‫حددت موعدًا لنلقي نظرة‬
‫على إحدى المدارس التي في "جوهانسبرغ".‬

373
00:26:30,250 --> 00:26:33,500
‫كما فكرت في أن نتنزه فيها لنلقي نظرة.‬

374
00:26:34,125 --> 00:26:36,708
‫هل تريد أن ترسلني إلى مدرسة داخلية إذًا؟‬

375
00:26:37,208 --> 00:26:41,333
‫مدرسة مدهشة مرموقة ستؤهلك حتى نهاية حياتك.‬

376
00:26:41,333 --> 00:26:42,625
‫وماذا عن عهدنا؟‬

377
00:26:42,625 --> 00:26:45,083
‫أن نكون معًا ونعتني ببعضنا البعض مهما حدث.‬

378
00:26:45,083 --> 00:26:46,000
‫لن نحنثه.‬

379
00:26:46,875 --> 00:26:48,625
‫لا أهتم سوى لمصلحتك.‬

380
00:26:52,083 --> 00:26:54,375
‫هل أعددت الطعام لرشوتي إذًا؟‬

381
00:26:56,083 --> 00:26:57,333
‫لن تفلح خطتك.‬

382
00:26:57,333 --> 00:26:59,750
‫تبًا لمدرستك الخاصة‬
‫ولـ"جنوب إفريقيا" الجديدة.‬

383
00:27:22,291 --> 00:27:23,875
‫لم عليّ البقاء هكذا؟‬

384
00:27:24,583 --> 00:27:26,333
‫كأن هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬

385
00:27:28,166 --> 00:27:30,000
‫اسمعي الآتي أيتها العجوز، اتفقنا؟‬

386
00:27:30,500 --> 00:27:32,375
‫لنجر مسابقة تحديق.‬

387
00:27:33,625 --> 00:27:34,750
‫إذا فزت، فسوف...‬

388
00:27:35,416 --> 00:27:36,833
‫سأزيل الشريط اللاصق.‬

389
00:27:42,333 --> 00:27:43,875
‫مستعدة؟ حسنًا.‬

390
00:27:43,875 --> 00:27:45,666
‫حسنًا. عند العدد ثلاثة، اتفقنا؟‬

391
00:27:45,666 --> 00:27:48,416
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

392
00:27:58,583 --> 00:28:01,083
‫لم أكن مستعدًا.‬

393
00:28:01,083 --> 00:28:02,958
‫دورة من ثلاث مباريات، اتفقنا؟‬

394
00:28:04,583 --> 00:28:05,833
‫حسنًا، دورة من مباراتين.‬

395
00:28:08,125 --> 00:28:10,791
‫حسنًا، سألتزم بالاتفاق.‬

396
00:28:11,375 --> 00:28:15,666
‫لكن حين يعود أبي،‬
‫سأعيد الشريط اللاصق، اتفقنا؟‬

397
00:28:18,541 --> 00:28:22,541
‫أنت ماهرة أيتها العجوز...‬

398
00:28:24,250 --> 00:28:25,291
‫لم تفعلين هذا؟‬

399
00:28:25,791 --> 00:28:29,083
‫- انتقام.‬
‫- انتقام؟‬

400
00:28:29,875 --> 00:28:32,583
‫مهلًا. سأحسن التصرف.‬

401
00:28:33,583 --> 00:28:34,416
‫بصراحة،‬

402
00:28:35,000 --> 00:28:36,833
‫أغضب جدًا حين أجوع.‬

403
00:28:36,833 --> 00:28:40,875
‫سأقتلك إذا حاولت فعل هذه الحيلة مجددًا.‬

404
00:28:43,250 --> 00:28:46,541
‫حسنًا، اذهب واحضر لي طعامًا لآكله، من فضلك.‬

405
00:28:46,541 --> 00:28:47,750
‫طعام؟‬

406
00:28:47,750 --> 00:28:50,083
‫من أين أحضر لك طعامًا؟‬

407
00:28:51,750 --> 00:28:53,125
‫ما اسمك يا بنيّ؟‬

408
00:28:55,041 --> 00:28:56,333
‫"مارلون".‬

409
00:28:56,333 --> 00:28:58,083
‫"مارلون". اسم جميل.‬

410
00:28:58,833 --> 00:29:01,708
‫لا أعلم إذا كنت تعرف الآتي يا "مارلون"،‬

411
00:29:02,208 --> 00:29:04,666
‫إذا خطفت شخصًا،‬

412
00:29:04,666 --> 00:29:06,208
‫فعليك إطعامه.‬

413
00:29:06,875 --> 00:29:07,916
‫إنه قانون.‬

414
00:29:08,750 --> 00:29:12,666
‫إذا متت هنا جوعًا،‬

415
00:29:13,375 --> 00:29:17,958
‫فستُسجن أنت ووالدك حتى نهاية حياتيكما.‬

416
00:29:17,958 --> 00:29:19,041
‫أتريد هذا؟‬

417
00:29:21,958 --> 00:29:22,791
‫لا تبال.‬

418
00:29:23,625 --> 00:29:25,333
‫افعل ما تراه صائبًا.‬

419
00:29:27,833 --> 00:29:30,291
‫أظن أن مستوى السكّر في دمي انخفض.‬

420
00:29:30,291 --> 00:29:31,250
‫أشعر بضعف.‬

421
00:29:31,250 --> 00:29:33,500
‫حسنًا. ماذا تريدين؟‬

422
00:29:35,208 --> 00:29:39,208
‫أحضر لي وجبة لحم ضأن ومشروبًا غازيًا.‬

423
00:29:39,875 --> 00:29:41,500
‫لا تنس السلطة، اتفقنا؟‬

424
00:29:41,500 --> 00:29:46,333
‫ومن أجل مرض السكّري،‬
‫أحضر لي حلوى "بارفي" أو "جليبي".‬

425
00:29:46,333 --> 00:29:47,791
‫لحم ضأن؟‬

426
00:29:48,958 --> 00:29:51,291
‫هل يبدو عليّ أنني أمتلك‬
‫مالًا لإحضار لحم ضأن؟‬

427
00:29:51,291 --> 00:29:54,125
‫اذهب وأحضر ما يمكنك إحضاره من فضلك.‬

428
00:29:54,125 --> 00:29:55,166
‫حسنًا.‬

429
00:29:57,458 --> 00:29:59,666
‫سأزيل الشريط اللاصق عندما أعود.‬

430
00:30:00,875 --> 00:30:02,000
‫لا تموتي، مفهوم؟‬

431
00:30:02,000 --> 00:30:02,916
‫لا تموتي.‬

432
00:30:09,541 --> 00:30:11,666
‫أقسم لك إنني سأقتل ذلك العجوز.‬

433
00:30:13,500 --> 00:30:16,708
‫- لا بد من وجود ما يمكننا فعله.‬
‫- كان "فيراسامي" واضحًا في كلامه.‬

434
00:30:17,208 --> 00:30:18,750
‫قال إنه يراقبنا.‬

435
00:30:18,750 --> 00:30:21,375
‫إذا شك حتى في أننا نتواصل مع الشرطة،‬

436
00:30:21,375 --> 00:30:22,666
‫فسيقتل جدتي.‬

437
00:30:22,666 --> 00:30:24,250
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

438
00:30:29,291 --> 00:30:30,916
‫ما الخطب؟‬

439
00:30:30,916 --> 00:30:32,041
‫هل أخبرتهما؟‬

440
00:30:32,041 --> 00:30:33,250
‫ما شأنك؟‬

441
00:30:33,958 --> 00:30:36,291
‫أريد إنقاذ جدتك مثلكم.‬

442
00:30:36,291 --> 00:30:38,291
‫أنا معكم أيًا كانت الخطة.‬

443
00:30:38,291 --> 00:30:40,958
‫- هل ستغيّر رأيك مجددًا؟‬
‫- لا.‬

444
00:30:40,958 --> 00:30:43,708
‫أنا معك. لن أتركك أبدًا، صدّقني.‬

445
00:30:45,833 --> 00:30:47,083
‫حسنًا، رائع.‬

446
00:30:50,833 --> 00:30:52,291
‫- يا أمي.‬
‫- ماذا؟‬

447
00:30:52,291 --> 00:30:54,250
‫أولًا، "بابو" معنا.‬

448
00:30:54,250 --> 00:30:55,791
‫عاد إلى رشده.‬

449
00:30:55,791 --> 00:30:56,750
‫ثانيًا،‬

450
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
‫علينا تقييم الموقف.‬

451
00:30:59,708 --> 00:31:02,208
‫أظن أنه حان وقت المراقبة.‬

452
00:31:13,875 --> 00:31:15,750
‫- هل تشعرين بالرضا الآن؟‬
‫- جدًا.‬

453
00:31:15,750 --> 00:31:17,500
‫ليس لحم ضأن،‬

454
00:31:18,208 --> 00:31:21,625
‫لكنه شهي مثل الطعام الذي أطهوه تقريبًا.‬

455
00:31:28,208 --> 00:31:29,375
‫هذا رائع.‬

456
00:31:34,250 --> 00:31:35,791
‫أتريد مساعدتي في إنهاء الطعام؟‬

457
00:31:44,000 --> 00:31:45,666
‫لم رحلت أمك يا بنيّ؟‬

458
00:31:46,916 --> 00:31:47,833
‫إنها...‬

459
00:31:49,708 --> 00:31:50,541
‫لا.‬

460
00:31:51,125 --> 00:31:52,333
‫ممنوع الحديث.‬

461
00:31:52,333 --> 00:31:55,083
‫لا أعلم إذا كنت قد خدعتني بمشاركتك الطعام،‬

462
00:31:55,583 --> 00:31:57,041
‫لكنني لن أتصادق معك.‬

463
00:31:57,625 --> 00:31:58,458
‫ما معنى كلامك؟‬

464
00:31:58,458 --> 00:32:00,083
‫معناه ممنوع الحديث.‬

465
00:32:02,500 --> 00:32:04,416
‫أتريد لعب اللعبة نفسها مجددًا؟‬

466
00:32:04,416 --> 00:32:05,833
‫لا مجال للفوز.‬

467
00:32:12,416 --> 00:32:13,250
‫يا "مارلون".‬

468
00:32:14,750 --> 00:32:15,583
‫اسمع،‬

469
00:32:16,333 --> 00:32:19,833
‫الأم هبة ثمينة من الرب.‬

470
00:32:26,750 --> 00:32:29,291
{\an8}‫"فندق وكازينو (بلانتيشن)"‬

471
00:32:52,541 --> 00:32:53,541
‫بئسًا.‬

472
00:32:56,875 --> 00:32:57,916
‫بئسًا.‬

473
00:33:14,833 --> 00:33:16,708
‫لم لم تطلب منّا التأنق يا "تيكي"؟‬

474
00:33:17,250 --> 00:33:18,708
‫أنا محرجة جدًا.‬

475
00:33:18,708 --> 00:33:22,708
‫صحيح، لماذا لم تخبر أمك‬
‫بأن ترتدي أفضل ثوب ونعلي "غرين كروس"؟‬

476
00:33:23,500 --> 00:33:26,583
‫اصمت يا "ريجي".‬
‫انظر إلى نفسك. تبدو كمتشرد.‬

477
00:33:29,375 --> 00:33:31,416
‫اسمع، هؤلاء الناس يبطئوننا.‬

478
00:33:31,416 --> 00:33:33,166
‫- علينا أن نهرب منهم.‬
‫- كيف؟‬

479
00:33:33,166 --> 00:33:35,041
‫لا أعرف. فكّر في خطة.‬

480
00:33:37,541 --> 00:33:39,583
‫أرجو أن تكون ابنتانا بخير مع أختي.‬

481
00:33:40,166 --> 00:33:42,458
‫اهدئي. تصيبينني بالتوتر.‬

482
00:33:45,625 --> 00:33:47,791
‫متى كانت آخر مرة أمسكت فيها بيدي؟‬

483
00:33:47,791 --> 00:33:50,208
‫متى كان مزاجي جيدًا آخر مرة؟‬

484
00:33:50,958 --> 00:33:51,791
‫ماذا؟‬

485
00:33:53,083 --> 00:33:54,666
‫شكرًا يا سيد وسيدة "مولر".‬

486
00:33:55,500 --> 00:33:58,666
‫يشرّفنا كثيرًا أن نستقبلكما.‬

487
00:33:58,666 --> 00:34:01,458
‫اتصلا بنا قريبًا. لا تتأخرا كثيرًا.‬

488
00:34:02,125 --> 00:34:06,250
‫لا تخبرا أحدًا بأنكما نزيلاي المفضّلين.‬

489
00:34:06,958 --> 00:34:08,791
‫شكرًا يا "مونتي". أنت لطيف جدًا.‬

490
00:34:09,375 --> 00:34:11,375
‫أعلم.‬

491
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
‫يا له من متملق.‬

492
00:34:13,375 --> 00:34:14,291
‫جبان.‬

493
00:34:17,458 --> 00:34:18,708
‫بئسًا. إنه المدير.‬

494
00:34:18,708 --> 00:34:20,750
‫ادفع. يتجه نحو "ريجي" و"شارمين".‬

495
00:34:20,750 --> 00:34:22,541
‫- لنهرب.‬
‫- اهدئي.‬

496
00:34:25,791 --> 00:34:27,708
‫ما الخطب؟ هل أنتما تائهان؟‬

497
00:34:27,708 --> 00:34:30,250
‫مرحبًا يا أخي، إننا ننتظر شخصًا.‬

498
00:34:31,458 --> 00:34:32,708
‫حسنًا، لا بأس.‬

499
00:34:33,875 --> 00:34:38,166
‫يسرّني أن أتحدّث إليك قليلًا‬
‫من دون زوجك يا سيدة "لابوشاين".‬

500
00:34:38,166 --> 00:34:41,500
‫هل قدّم إليك أحد مشروبًا مجانيًا عند المسبح؟‬

501
00:34:41,500 --> 00:34:42,416
‫بهدوء.‬

502
00:34:42,416 --> 00:34:44,833
‫ماذا تفعلان؟ يُفترض أن تراقبا الوضع بسرية.‬

503
00:34:44,833 --> 00:34:46,250
‫إنها مشكلة صغيرة. تولّيتها.‬

504
00:34:46,250 --> 00:34:47,958
‫كشفتما نفسيكما.‬

505
00:34:47,958 --> 00:34:50,125
‫لديّ اقتراح يا سيد "ريج".‬

506
00:34:50,125 --> 00:34:51,458
‫أمامنا ساعات قليلة فقط،‬

507
00:34:51,458 --> 00:34:52,375
‫لذا لم لا ننفصل؟‬

508
00:34:52,375 --> 00:34:53,916
‫لنراقب منفصلين.‬

509
00:34:54,500 --> 00:34:55,750
‫هكذا سنغطّي مساحة أكبر.‬

510
00:34:56,833 --> 00:34:59,291
‫ولنلتق في ساحة الطعام بعد ساعتين.‬

511
00:35:00,041 --> 00:35:00,916
‫اتفقنا.‬

512
00:35:09,375 --> 00:35:10,333
‫ماذا؟‬

513
00:35:13,708 --> 00:35:15,541
‫"فيراسامي" يراقبنا. لا تنظر.‬

514
00:35:25,750 --> 00:35:27,083
‫تظاهر وكأنك تتحدث.‬

515
00:36:09,833 --> 00:36:11,541
‫أنتما! ماذا تفعلان هنا؟‬

516
00:36:36,875 --> 00:36:37,708
‫أنتما!‬

517
00:36:38,250 --> 00:36:39,166
‫ارحلا!‬

518
00:37:04,208 --> 00:37:06,041
‫ما يريده "فيراسامي" غير ممكن.‬

519
00:37:06,041 --> 00:37:07,500
‫لا أتوقع حدوث ذلك.‬

520
00:37:08,000 --> 00:37:10,250
‫اسمع، يجب أن نكون‬
‫أقوياء وشجعان من أجل جدتي.‬

521
00:37:10,250 --> 00:37:12,791
‫نعرف الوضع، لكن علينا إيجاد طريقة.‬

522
00:37:15,833 --> 00:37:18,541
‫يزداد الأمر خطورة يا "تيكي".‬

523
00:37:19,083 --> 00:37:20,708
‫ربما علينا محاولة إبلاغ الشرطة.‬

524
00:37:22,250 --> 00:37:24,958
‫- أظن أن والدتك محقة.‬
‫- لا. هذا ليس خيارًا مطروحًا.‬

525
00:37:24,958 --> 00:37:26,458
‫إنه مجنون.‬

526
00:37:26,458 --> 00:37:28,375
‫كما قتل كلبه "تشومب" بالرصاص.‬

527
00:37:28,875 --> 00:37:30,583
‫يمكنه أن يفعل أي شيء.‬

528
00:37:34,833 --> 00:37:36,083
‫ربما هناك طريقة.‬

529
00:37:37,375 --> 00:37:38,208
‫حسنًا، أخبرنا.‬

530
00:37:38,708 --> 00:37:40,958
‫عندما كنت أراقب المكان مع "بابو"،‬

531
00:37:40,958 --> 00:37:43,041
‫وجدنا مكانًا يشبه المسرح.‬

532
00:37:43,041 --> 00:37:44,750
‫كان عرض رقص للبالغين.‬

533
00:37:44,750 --> 00:37:47,083
‫- ماذا؟‬
‫- أنت، ماذا تفعل؟‬

534
00:37:47,083 --> 00:37:48,916
‫أنا آسف. كن يرتدين ثيابًا.‬

535
00:37:48,916 --> 00:37:50,208
‫اصمت.‬

536
00:37:51,208 --> 00:37:52,916
‫على أي حال، رأينا عرضًا.‬

537
00:37:52,916 --> 00:37:59,250
‫لذا فكرت في تقديم عرض هندي مدهش‬
‫مع نجم "بوليوود" هندي مشهور.‬

538
00:37:59,250 --> 00:38:03,041
‫يمكننا انتهازه كفرصة للحصول‬
‫على القلادة اللعينة التي طلبها "فيراسامي".‬

539
00:38:03,041 --> 00:38:04,250
‫لكن كيف سنفعل ذلك؟‬

540
00:38:04,750 --> 00:38:06,541
‫لا نعرف أي نجوم من "بوليوود"،‬

541
00:38:06,541 --> 00:38:09,000
‫أو هنود من "الهند" لتقديم عرض كهذا.‬

542
00:38:09,000 --> 00:38:12,750
‫لا نحتاج إلى نجوم من "الهند"‬
‫لأننا نستطيع أن نكون نجومًا.‬

543
00:38:12,750 --> 00:38:16,208
‫أنت مضحك يا "تيكي".‬

544
00:38:16,708 --> 00:38:17,666
‫فكّروا في الأمر.‬

545
00:38:17,666 --> 00:38:19,375
‫سيداتي وسادتي،‬

546
00:38:19,375 --> 00:38:25,375
‫أقدّم لكم الآنسة "سويتي كي جواني"‬
‫القادمة من "بومباي" في "الهند"،‬

547
00:38:28,166 --> 00:38:29,166
‫لا أدري.‬

548
00:38:29,166 --> 00:38:31,750
‫ما زالت خطة صعبة، لكن يمكننا إنجاحها.‬

549
00:38:31,750 --> 00:38:33,291
‫صدّقوني.‬

550
00:38:34,916 --> 00:38:39,541
‫هل تقول إن علينا التظاهر‬
‫بأننا مشاهير من "بوليوود" ونقدّم عرضًا؟‬

551
00:38:40,166 --> 00:38:41,875
‫ونسرق القلادة في أثناء العرض؟‬

552
00:38:41,875 --> 00:38:43,500
‫هذا ما أقوله بالضبط.‬

553
00:38:43,500 --> 00:38:45,833
‫أخيرًا يفهمني أحد.‬

554
00:38:46,833 --> 00:38:48,791
‫إنها فكرة مجنونة جدًا.‬

555
00:38:48,791 --> 00:38:49,750
‫مجنونة جدًا.‬

556
00:38:50,375 --> 00:38:52,625
‫لكن رأيي أن ننفّذها‬
‫إذا كنا سنستطيع إنقاذ أمي.‬

557
00:38:52,625 --> 00:38:53,750
‫وأنا أيضًا.‬

558
00:39:00,125 --> 00:39:01,333
‫حسنًا، وأنا أيضًا.‬

559
00:39:02,250 --> 00:39:06,333
‫كما تعلم، لتقديم عرض رائع،‬
‫نحتاج إلى مواهب مختلفة.‬

560
00:39:06,333 --> 00:39:07,291
‫هذه ليست مشكلة.‬

561
00:39:08,125 --> 00:39:10,458
‫كما تحتاج إلى لهجة هندية لتبدو من "الهند".‬

562
00:39:10,458 --> 00:39:12,291
‫ليست مشكلة أيضًا.‬

563
00:39:14,833 --> 00:39:15,791
‫اسمع،‬

564
00:39:16,541 --> 00:39:18,416
‫يمكن أن ترتدي أمك ثيابًا وتتأنق.‬

565
00:39:18,416 --> 00:39:20,541
‫لكن لا يمكنها أن ترقص لإنقاذ حياتها،‬

566
00:39:20,541 --> 00:39:23,375
‫ويجب أن تجيد نجمة "بوليوود" الرقص.‬

567
00:39:24,125 --> 00:39:26,208
‫أجل، هذه مشكلة.‬

568
00:39:27,875 --> 00:39:29,125
‫بئسًا.‬

569
00:39:36,666 --> 00:39:37,958
‫كيف حالك يا "كيسي"؟‬

570
00:39:40,250 --> 00:39:41,125
‫كيف حالك؟‬

571
00:39:41,125 --> 00:39:42,833
‫ماذا حل بكم ليلة أول أمس؟‬

572
00:39:44,250 --> 00:39:47,583
‫قالت السيدة "سارة" إن جدتك‬
‫ربحت الكثير من المال، لأنها رحلت.‬

573
00:39:47,583 --> 00:39:50,541
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬
‫حلّت مشكلة صغيرة. هذا كلّ ما في الأمر.‬

574
00:39:50,541 --> 00:39:52,125
‫أجل، مشكلة صغيرة.‬

575
00:39:53,208 --> 00:39:56,208
‫لكنكما تعرفانني،‬
‫إذا احتجتما إلى أي مساعدة فأخبراني.‬

576
00:39:56,208 --> 00:39:57,416
‫سآتي على الفور.‬

577
00:39:57,416 --> 00:39:59,250
‫- بالتأكيد يا "كيسي".‬
‫- اتفقنا؟‬

578
00:39:59,750 --> 00:40:00,583
‫- "بابو"؟‬
‫- حسنًا.‬

579
00:40:00,583 --> 00:40:02,583
‫حسنًا. هيا بنا. اجلس.‬

580
00:40:22,041 --> 00:40:25,083
‫سنحتاج إلى الكثير‬
‫من الموهوبين من أجل هذه المهمة.‬

581
00:40:25,083 --> 00:40:27,875
‫تدبرت كلّ شيء. اتبعني فحسب.‬

582
00:40:47,666 --> 00:40:49,208
‫هل يغنّي بالتزامن؟‬

583
00:40:51,375 --> 00:40:52,250
‫إنه أسود.‬

584
00:40:52,750 --> 00:40:53,875
‫وما المشكلة؟‬

585
00:40:55,333 --> 00:40:56,541
‫يغنّي بالهندية.‬

586
00:41:06,291 --> 00:41:09,416
‫- كيف حالكما أيها الفتيان؟‬
‫- بخير.‬

587
00:41:09,416 --> 00:41:10,625
‫هذا صديقي "بابو".‬

588
00:41:10,625 --> 00:41:12,625
‫- كيف حالك يا فتى؟‬
‫- بخير.‬

589
00:41:12,625 --> 00:41:14,875
‫"ستونز"، هل ما زال لا يتكلم؟‬

590
00:41:14,875 --> 00:41:18,125
‫صديقي مهتم بالقوافي والإيقاع.‬

591
00:41:18,125 --> 00:41:19,416
‫إنه مشغول عن الحديث.‬

592
00:41:19,416 --> 00:41:22,166
‫اسمعا يا رفيقيّ، أحتاج إلى مساعدتكما.‬

593
00:41:24,500 --> 00:41:25,750
‫"سوق المزارعين اليومي"‬

594
00:41:25,750 --> 00:41:27,666
‫وجدنا موهبة وتبقت موهبة.‬

595
00:41:27,666 --> 00:41:29,750
‫- عمّن نبحث الآن؟‬
‫- "لاكي".‬

596
00:41:29,750 --> 00:41:33,708
‫راقبوا الحجر. أين الحجر؟ لا يعرف أحد.‬

597
00:41:33,708 --> 00:41:35,541
‫"لاكي"؟ حقًا؟‬

598
00:41:36,333 --> 00:41:38,125
‫مرحبًا يا "لاكي". كيف حالك؟‬

599
00:41:39,500 --> 00:41:40,333
‫أنتما.‬

600
00:41:40,333 --> 00:41:41,875
‫ارحلا عن هنا.‬

601
00:41:41,875 --> 00:41:43,041
‫أنا "تيكي". ما الخطب؟‬

602
00:41:43,750 --> 00:41:46,666
‫تعلمان أنه مكان عملي. ارحلا. لنتكلم لاحقًا.‬

603
00:41:46,666 --> 00:41:48,375
‫كدت أنتهي. اذهبا.‬

604
00:41:49,041 --> 00:41:50,083
‫هيا.‬

605
00:41:51,750 --> 00:41:52,583
‫اجلس.‬

606
00:41:52,583 --> 00:41:53,833
‫لم نحتاج إلى هذا الرجل؟‬

607
00:41:54,166 --> 00:41:56,375
‫- أتذكر العلكة التي اشتريتها؟‬
‫- نعم.‬

608
00:41:56,375 --> 00:41:58,791
‫- كانت في جيبيك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

609
00:41:58,791 --> 00:42:00,000
‫فتّش في جيبيك.‬

610
00:42:12,666 --> 00:42:14,500
‫- سنتان.‬
‫- "لاكي".‬

611
00:42:14,500 --> 00:42:15,583
‫بحقك يا صاح.‬

612
00:42:17,583 --> 00:42:19,291
‫أعرف أين تعيشان.‬

613
00:42:22,291 --> 00:42:23,291
‫انتظر يا "لاكي".‬

614
00:42:27,416 --> 00:42:29,666
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا يا صديقي.‬

615
00:42:38,166 --> 00:42:39,708
‫أتريد تعليم أمك الرقص؟‬

616
00:42:39,708 --> 00:42:40,708
‫لا.‬

617
00:42:40,708 --> 00:42:42,125
‫إنه خيارنا الوحيد إذًا.‬

618
00:42:48,291 --> 00:42:49,541
‫لا، شكرًا.‬

619
00:42:58,541 --> 00:43:00,500
‫أفسدتما حفلي. ماذا تريدان؟‬

620
00:43:01,083 --> 00:43:02,208
‫نعتذر عمّا حدث.‬

621
00:43:02,958 --> 00:43:05,083
‫كنت أظن أن بعض الترفيه فكرة جيدة.‬

622
00:43:05,083 --> 00:43:06,416
‫لم تكن فكرة جيدة.‬

623
00:43:06,416 --> 00:43:08,666
‫كانت فكرة سيئة جدًا.‬

624
00:43:09,333 --> 00:43:10,333
‫لقد اعتذر.‬

625
00:43:10,333 --> 00:43:11,541
‫ماذا تريدين، دماء؟‬

626
00:43:13,083 --> 00:43:16,625
‫نريد التحدث إليك على انفراد بشأن أمر طارئ.‬

627
00:43:20,666 --> 00:43:23,583
‫يجب أن تلعبا إذا كنتما تريدان التحدث إليّ،‬

628
00:43:23,583 --> 00:43:25,333
‫وإلا فارحلا.‬

629
00:43:27,458 --> 00:43:28,291
‫اسمع.‬

630
00:43:29,833 --> 00:43:30,958
‫نفعل هذا من أجل جدتك.‬

631
00:43:39,791 --> 00:43:40,625
‫يا فتيات.‬

632
00:43:48,208 --> 00:43:49,500
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

633
00:43:49,500 --> 00:43:52,375
‫لم تظنان أنني قد أساعدكما أيها المخفقان؟‬

634
00:43:52,375 --> 00:43:58,375
‫لأنك راقصة بارعة، ونحتاج إليك‬
‫لتعليم والدة "تيكي" الرقص كالآنسات.‬

635
00:43:58,375 --> 00:44:01,083
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها ستشارك في مسابقة.‬

636
00:44:01,083 --> 00:44:02,458
‫أي مسابقة؟‬

637
00:44:03,041 --> 00:44:05,291
‫- إنها أشبه بعرض.‬
‫- أيمكنني المشاركة فيه؟‬

638
00:44:05,291 --> 00:44:06,333
‫لا.‬

639
00:44:06,333 --> 00:44:09,541
‫أظن أن المناقشة انتهت إذًا.‬

640
00:44:09,541 --> 00:44:10,458
‫حسنًا.‬

641
00:44:11,041 --> 00:44:12,500
‫سنرى ما في وسعنا فعله.‬

642
00:44:12,500 --> 00:44:15,083
‫لن أساعدكما سوى إذا شاركت في العرض.‬

643
00:44:19,750 --> 00:44:22,250
‫شريرة! كنت أعلم أنها فكرة سيئة.‬

644
00:44:24,500 --> 00:44:25,500
‫اهدأ يا صديقي.‬

645
00:44:26,000 --> 00:44:27,291
‫ستنجز المهمة.‬

646
00:44:27,791 --> 00:44:30,875
‫كما سيكون من الرائع أن تكون معنا.‬

647
00:44:31,375 --> 00:44:32,708
‫ألهذا طلبت مساعدتها؟‬

648
00:44:32,708 --> 00:44:34,625
‫لا. أظن حقًا أنها قادرة على المساعدة.‬

649
00:44:35,916 --> 00:44:38,333
‫إياك أن تتشتت يا صديقي. أحذّرك.‬

650
00:44:38,333 --> 00:44:40,416
‫تبدو كجرو مريض معها.‬

651
00:44:40,916 --> 00:44:41,750
‫أنت مجنون.‬

652
00:44:41,750 --> 00:44:44,583
‫أنت مفتون بـ"ليلا". مثير للاشمئزاز.‬

653
00:44:57,583 --> 00:44:58,458
‫يا "هارولد".‬

654
00:44:59,458 --> 00:45:02,166
‫أظن أن ما حدث سابقًا كان سوء تفاهم.‬

655
00:45:03,000 --> 00:45:05,125
‫ليس علينا الذهاب إلى "جوهانسبرغ" الآن.‬

656
00:45:05,708 --> 00:45:09,333
‫لكن ما رأيك أن نزور‬
‫المدرسة التي في "بيترماريتزبرغ" غدًا؟‬

657
00:45:11,041 --> 00:45:14,916
‫إنها قريبة من المنزل،‬
‫وسنكوّن فكرة واضحة عن المدارس الخاصة.‬

658
00:45:17,958 --> 00:45:21,625
‫سيتيحون الزيارة غدًا، لذا سجّلت اسمينا.‬

659
00:45:23,166 --> 00:45:24,166
‫ما رأيك؟‬

660
00:45:24,916 --> 00:45:25,916
‫لا يهم.‬

661
00:45:27,000 --> 00:45:27,958
‫اتفقنا.‬

662
00:45:27,958 --> 00:45:31,500
‫سأحضر بدلتك صباحًا، وسنغادر في الـ10 صباحًا.‬

663
00:45:47,458 --> 00:45:49,000
‫- سيري.‬
‫- حسنًا.‬

664
00:45:58,458 --> 00:45:59,750
‫بئسًا.‬

665
00:45:59,750 --> 00:46:01,750
‫انظر. لا تستطيع السير كما يجب حتى.‬

666
00:46:01,750 --> 00:46:05,666
‫حسنًا، أنا مستعدة. لنرقص.‬

667
00:46:07,166 --> 00:46:10,083
‫تبدو كقرد ثمل لسعه دبور.‬

668
00:46:10,083 --> 00:46:13,708
‫يجب أن تكون حبيبتك كالساحرات‬
‫لأن حياة جدتي متوقفة على هذا الأمر.‬

669
00:46:14,291 --> 00:46:15,458
‫توقّفي الآن.‬

670
00:46:18,291 --> 00:46:19,208
‫إلى أين ستذهب؟‬

671
00:46:19,208 --> 00:46:22,000
‫لا يمكنني مشاهدة هذه المأساة. سأعد طعامًا.‬

672
00:46:22,000 --> 00:46:23,916
‫- سآكل معك.‬
‫- لم أعرض عليك.‬

673
00:46:24,416 --> 00:46:26,541
‫أين وجدت هذه الفتاة؟ إنها متسلطة جدًا.‬

674
00:46:26,541 --> 00:46:28,583
‫هل لديكم خيار أفضل؟‬

675
00:46:29,416 --> 00:46:30,291
‫لا.‬

676
00:46:31,416 --> 00:46:32,250
‫لنبدأ مجددًا.‬

677
00:46:35,625 --> 00:46:39,208
‫"إعدادية وثانوية (ساينتس)‬
‫فريق شُبّان مدرسة (بيترماريتزبرغ)"‬

678
00:46:41,083 --> 00:46:42,125
‫يا "هارولد"؟‬

679
00:46:58,416 --> 00:46:59,333
‫هكذا؟‬

680
00:47:03,208 --> 00:47:05,166
‫يبدو أن شخصًا ما سيُعاقب اليوم.‬

681
00:47:10,416 --> 00:47:11,541
‫مرحبًا يا سيدة "شيتي".‬

682
00:47:12,416 --> 00:47:14,375
‫تعال. سنتأخر على موعدنا.‬

683
00:47:14,916 --> 00:47:17,541
‫- يمكننا الوصول في الموعد إذا تحركّنا الآن.‬
‫- لن أذهب.‬

684
00:47:18,541 --> 00:47:20,666
‫إذا كنت متمسكًا بهذه المدرسة، فاذهب وحدك.‬

685
00:47:20,666 --> 00:47:23,750
‫اسمع أيها الشاب، لن أحتمل عدم احترامك لي.‬

686
00:47:24,333 --> 00:47:26,375
‫سأقولها لآخرة مرة. هيا.‬

687
00:47:32,500 --> 00:47:36,083
‫أتريد أن تصير كأحد هؤلاء المغفلين؟ أخبرني.‬

688
00:47:36,083 --> 00:47:37,708
‫على الأقل يحبونني كما أنا،‬

689
00:47:37,708 --> 00:47:39,833
‫ولا يحاولون تغييري مثلك.‬

690
00:47:39,833 --> 00:47:41,041
‫يا "ريجي".‬

691
00:47:42,333 --> 00:47:44,250
‫نواجه مشكلة عويصة.‬

692
00:47:44,750 --> 00:47:45,916
‫العبي. هيا.‬

693
00:47:45,916 --> 00:47:48,166
‫لا يعرفون معنى تحسين الذات.‬

694
00:47:48,166 --> 00:47:49,625
‫ليس لديهم أي طموحات.‬

695
00:47:49,625 --> 00:47:52,291
‫هذا من أجل مستقبلك كما أخبرتك يا "هارولد".‬

696
00:47:52,291 --> 00:47:53,541
‫مستقبل أفضل من هذا.‬

697
00:47:53,541 --> 00:47:55,083
‫أيظن أننا صمّاوتان؟‬

698
00:47:55,083 --> 00:47:58,416
‫دعني وشأني. هذا مستقبلي. ارحل.‬

699
00:47:58,416 --> 00:47:59,666
‫اسمع يا "ديف".‬

700
00:47:59,666 --> 00:48:00,708
‫كفى.‬

701
00:48:01,250 --> 00:48:03,666
‫لسنا صمّاوتين ولسنا مغفلتين.‬

702
00:48:03,666 --> 00:48:06,833
‫اصمتوا أيها المغفلون.‬

703
00:48:06,833 --> 00:48:10,666
‫مهلًا، أنت وقح وصفيق.‬

704
00:48:10,666 --> 00:48:13,000
‫اهدئي. اسمعي، من الجيد أنه أتى.‬

705
00:48:13,541 --> 00:48:15,041
‫دواء الضغط ليس مع أمي.‬

706
00:48:15,041 --> 00:48:16,666
‫اسمع، تحتاج جدتي إلى هذا.‬

707
00:48:19,083 --> 00:48:20,125
‫يا للحظ.‬

708
00:48:21,083 --> 00:48:22,166
‫ماذا تعني بكلامك؟‬

709
00:48:22,166 --> 00:48:23,666
‫لأنه من دون هذا،‬

710
00:48:23,666 --> 00:48:25,791
‫ستموت العجوز،‬

711
00:48:25,791 --> 00:48:29,416
‫من دون معاناة وتستّر.‬

712
00:48:29,416 --> 00:48:30,375
‫موت طبيعي.‬

713
00:48:30,375 --> 00:48:35,500
‫اسمع، إذا أذيت أمي، فأقسم لك‬
‫إنني سأبرحك ضربًا لدرجة أن أمك لن تعرفك.‬

714
00:48:36,416 --> 00:48:39,333
‫أنا خائف جدًا وأرتجف.‬

715
00:48:39,333 --> 00:48:40,375
‫يجدر بك أن تخاف.‬

716
00:48:41,083 --> 00:48:42,333
‫لا تعرف مع من تعبث.‬

717
00:48:43,500 --> 00:48:45,083
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

718
00:48:45,583 --> 00:48:47,291
‫سآخذ ابني وسنرحل.‬

719
00:48:47,291 --> 00:48:49,166
‫بلى، لك علاقة بالأمر أيها الثري.‬

720
00:48:49,833 --> 00:48:53,833
‫ابنك وهذا المغفّل دمرا حياتي.‬

721
00:48:53,833 --> 00:48:55,916
‫وحان وقت الانتقام. العقاب.‬

722
00:48:55,916 --> 00:48:58,291
‫علينا الذهاب. لدينا موعد.‬

723
00:48:58,291 --> 00:49:00,333
‫ماذا؟ هل ستبلغ الشرطة؟‬

724
00:49:02,333 --> 00:49:04,000
‫قد يحل أي خطب بهذا الفتى،‬

725
00:49:04,000 --> 00:49:07,333
‫خاصة إذا اتصل أحد‬
‫بمسؤولي الرعاية الاجتماعية‬

726
00:49:07,333 --> 00:49:14,125
‫وأخبرهم أن أبًا مهملًا‬
‫سمح لابنه بالذهاب إلى كازينو مع كسالى.‬

727
00:49:15,375 --> 00:49:16,708
‫أنت صحافي.‬

728
00:49:16,708 --> 00:49:19,416
‫ألا تظن أنها ستكون قصة مأساوية؟‬

729
00:49:21,541 --> 00:49:24,875
‫يجدر بكم التوصل إلى خطة أيها المخفقون.‬

730
00:49:25,541 --> 00:49:27,458
‫وإلا فستنتهي حياة تلك العجوز.‬

731
00:49:27,458 --> 00:49:28,625
‫عقدنا صفقة.‬

732
00:49:29,125 --> 00:49:29,958
‫أجل،‬

733
00:49:30,458 --> 00:49:34,333
‫ستظل على قيد الحياة إذا التزمت بالاتفاق.‬

734
00:49:34,333 --> 00:49:38,875
‫الوقت يمر...‬

735
00:49:39,750 --> 00:49:42,083
‫وحياة العجوز في خطر.‬

736
00:49:42,750 --> 00:49:43,583
‫أجل.‬

737
00:49:45,916 --> 00:49:49,083
‫الوقت يمر.‬

738
00:49:50,041 --> 00:49:51,750
‫الوقت يمر، ستموت.‬

739
00:49:52,250 --> 00:49:53,583
‫لن أعبث معها.‬

740
00:49:54,083 --> 00:49:56,458
‫- ما الخطب؟‬
‫- أجل.‬

741
00:50:06,958 --> 00:50:08,291
‫يا "مارلون".‬

742
00:50:10,916 --> 00:50:14,250
‫يا "مارلون".‬

743
00:50:15,250 --> 00:50:16,875
‫أعلم أنك لست نائمًا.‬

744
00:50:18,666 --> 00:50:19,625
‫اسمع يا "مارلون".‬

745
00:50:20,625 --> 00:50:21,791
‫أيتها العجوز.‬

746
00:50:22,750 --> 00:50:23,750
‫ماذا تريدين؟‬

747
00:50:23,750 --> 00:50:26,041
‫ألم يخبرك أحد بأنك ملحاح؟‬

748
00:50:26,625 --> 00:50:28,125
‫أشفق عليك.‬

749
00:50:28,125 --> 00:50:31,458
‫كان عليك اختطاف شخص أقل إلحاحًا.‬

750
00:50:32,583 --> 00:50:33,791
‫ما الأمر؟‬

751
00:50:34,375 --> 00:50:35,583
‫الأمر تمر.‬

752
00:50:36,083 --> 00:50:37,166
‫ظريفة جدًا.‬

753
00:50:38,166 --> 00:50:41,125
‫لا أمزح.‬

754
00:50:41,125 --> 00:50:42,916
‫لديّ عرض لك.‬

755
00:50:43,791 --> 00:50:45,500
‫- عرض؟‬
‫- نعم.‬

756
00:50:45,500 --> 00:50:49,125
‫ما رأيك أن أعطيك ألف راند‬

757
00:50:49,708 --> 00:50:51,750
‫في مقابل أن تطلق سراحي؟‬

758
00:50:51,750 --> 00:50:52,833
‫ألف راند؟‬

759
00:50:53,333 --> 00:50:54,916
‫من أين حصلت على ألف راند؟‬

760
00:50:54,916 --> 00:50:56,750
‫فزت بها.‬

761
00:51:03,750 --> 00:51:05,541
‫ما هذا؟ هل كان هذا معك؟‬

762
00:51:05,541 --> 00:51:07,625
‫نسيت. التقدم في العمر.‬

763
00:51:08,458 --> 00:51:09,958
‫إياك أن تحاولي خداعي.‬

764
00:51:09,958 --> 00:51:12,458
‫لا أحاول خداعك.‬

765
00:51:12,458 --> 00:51:14,583
‫- أنا امرأة محترمة.‬
‫- حقًا؟‬

766
00:51:14,583 --> 00:51:16,083
‫أين المال إذًا؟‬

767
00:51:16,083 --> 00:51:17,625
‫إنه ليس هنا.‬

768
00:51:18,833 --> 00:51:20,041
‫تكذبين عليّ إذًا.‬

769
00:51:20,541 --> 00:51:21,791
‫لا. لا أكذب.‬

770
00:51:21,791 --> 00:51:22,916
‫إنه في صدريتي.‬

771
00:51:23,833 --> 00:51:25,583
‫لم تقولين هذا؟‬

772
00:51:25,583 --> 00:51:26,541
‫اسمع يا "مارلون"،‬

773
00:51:26,541 --> 00:51:28,875
‫سأعطيك ألف راند، اتفقنا؟‬

774
00:51:29,625 --> 00:51:33,500
‫وخذ هذا المال وأعطه لأمك.‬

775
00:51:33,500 --> 00:51:34,791
‫قل لها إنه من أبيك.‬

776
00:51:35,708 --> 00:51:39,000
‫وحينها ربما يلتم شملكم مجددًا.‬

777
00:51:41,125 --> 00:51:42,541
‫وماذا عن أبي؟‬

778
00:51:42,541 --> 00:51:45,500
‫قل له إنني هربت عندما ذهبت لقضاء حاجتك.‬

779
00:51:45,500 --> 00:51:47,458
‫مهلًا، سيضربني.‬

780
00:51:47,458 --> 00:51:48,416
‫بئسًا.‬

781
00:51:48,416 --> 00:51:51,000
‫ما مدى حبك لوالدتك؟‬

782
00:51:52,791 --> 00:51:55,458
‫حسنًا. لنفعلها بسرعة قبل أن يأتي.‬

783
00:51:55,458 --> 00:51:57,083
‫بسرعة.‬

784
00:52:07,833 --> 00:52:09,666
‫شكرًا يا "موروغا".‬

785
00:52:17,875 --> 00:52:21,291
‫ما خطبك؟ أسألك بلطف.‬

786
00:52:22,583 --> 00:52:23,833
‫وقحة!‬

787
00:52:23,833 --> 00:52:25,083
‫تلقّ هذه.‬

788
00:52:27,333 --> 00:52:28,166
‫تلقّ هذه.‬

789
00:52:28,166 --> 00:52:29,958
‫- هل تقيّدني؟‬
‫- أنا آسف يا سيدتي.‬

790
00:52:29,958 --> 00:52:32,208
‫- من تحسبني؟‬
‫- أنا آسف.‬

791
00:52:32,208 --> 00:52:33,750
‫أيها الأحمق!‬

792
00:52:35,291 --> 00:52:39,750
‫تخطفني وتحاول‬
‫ارتكاب كلّ حماقاتك من أجل ماذا؟‬

793
00:52:39,750 --> 00:52:41,666
‫حتى يعذّبنا أبوك؟‬

794
00:52:41,666 --> 00:52:44,041
‫أيها الوغد!‬

795
00:52:44,541 --> 00:52:45,375
‫أعطني المفاتيح.‬

796
00:52:46,708 --> 00:52:47,833
‫بئسًا.‬

797
00:52:54,833 --> 00:52:56,166
‫هذا كلّ ما حدث.‬

798
00:52:56,166 --> 00:52:57,458
‫تنفّس أيها الثري.‬

799
00:52:58,708 --> 00:53:01,416
‫أجل، لكن لدينا خطة لإنقاذ جدته.‬

800
00:53:06,833 --> 00:53:08,250
‫لكنكما طفلان.‬

801
00:53:09,291 --> 00:53:10,666
‫كيف سمحتما بهذا؟‬

802
00:53:12,250 --> 00:53:16,000
‫هل أحببت أحدًا من قبل‬
‫لدرجة أن تكون مستعدًا لفعل أي شيء لإنقاذه؟‬

803
00:53:18,541 --> 00:53:20,000
‫تتفهم الوضع إذًا، صحيح؟‬

804
00:53:21,125 --> 00:53:22,333
‫أحب جدته أيضًا.‬

805
00:53:22,333 --> 00:53:24,166
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

806
00:53:24,166 --> 00:53:25,833
‫ماذا تريد أن تفعل إذًا؟‬

807
00:53:29,458 --> 00:53:31,333
‫أظن أن خياري الوحيد هو الانضمام إليك.‬

808
00:53:32,041 --> 00:53:35,500
‫يجب أن يحرسك أحد. قطعنا عهدًا لبعضنا البعض.‬

809
00:53:35,500 --> 00:53:36,416
‫اسمع أيها الثري،‬

810
00:53:37,041 --> 00:53:39,458
‫لديّ دور مناسب تمامًا لك.‬

811
00:53:50,166 --> 00:53:51,166
‫اسمعي يا سيدتي،‬

812
00:53:52,166 --> 00:53:53,333
‫أنا آسف جدًا.‬

813
00:53:53,958 --> 00:53:55,958
‫لم أرد فعل أي من هذا،‬

814
00:53:56,541 --> 00:53:58,250
‫لكن والدي أجبرني على هذا.‬

815
00:53:59,791 --> 00:54:03,083
‫لو طلب منك أبوك‬
‫أن تلقي نفسك في البحر، فهل ستطيعه؟‬

816
00:54:03,583 --> 00:54:05,458
‫لا، لكنك لا تعرفين يا سيدتي.‬

817
00:54:06,500 --> 00:54:08,041
‫منذ أن رُفد من وظيفته،‬

818
00:54:08,791 --> 00:54:10,208
‫أوضاعنا محتدمة.‬

819
00:54:11,500 --> 00:54:13,500
‫يتشاجر مع أمي دائمًا.‬

820
00:54:14,291 --> 00:54:17,000
‫طفح كيلها لدرجة أنها تركت المنزل.‬

821
00:54:17,791 --> 00:54:19,500
‫لم لم تترك المنزل أيضًا؟‬

822
00:54:20,750 --> 00:54:22,708
‫ومن سيعتني به إذا تركته؟‬

823
00:54:27,916 --> 00:54:30,541
‫جرّبي الذي يحمل العلامة الزرقاء.‬

824
00:54:30,541 --> 00:54:31,791
‫تخبرني الآن.‬

825
00:54:44,708 --> 00:54:45,958
‫انظر إليهم.‬

826
00:54:49,041 --> 00:54:51,625
‫- لا حول لهم ولا قوة!‬
‫- أنت محق.‬

827
00:54:52,291 --> 00:54:54,333
‫لكن يجب أن تنجح خطتنا.‬

828
00:54:56,500 --> 00:54:58,166
‫ماذا تريد؟‬

829
00:54:58,166 --> 00:55:00,166
‫أرسلني أبي لأراقبكم.‬

830
00:55:00,166 --> 00:55:02,166
‫لأراقب الأوضاع.‬

831
00:55:02,166 --> 00:55:04,000
‫تبًا لأبيك.‬

832
00:55:06,291 --> 00:55:08,708
‫أبق أصدقاءك قريبين وأعداءك أقرب.‬

833
00:55:13,958 --> 00:55:17,958
‫لا تروق لي البتة. دعنا وشأننا، مفهوم؟‬

834
00:55:19,625 --> 00:55:22,125
‫انظروا!‬

835
00:55:22,125 --> 00:55:25,833
‫- تلقّى هذا الشاب ضربة قوية.‬
‫- ماذا حدث؟ هل ضربك والدك؟‬

836
00:55:25,833 --> 00:55:27,000
‫لا.‬

837
00:55:27,750 --> 00:55:28,791
‫جدته ضربتني.‬

838
00:55:33,916 --> 00:55:34,791
‫أمي.‬

839
00:55:37,875 --> 00:55:39,166
‫بئسًا.‬

840
00:55:42,041 --> 00:55:42,875
‫انفخ.‬

841
00:55:53,208 --> 00:55:54,041
‫صافحني.‬

842
00:55:56,125 --> 00:55:58,166
‫أعتذر عن قول الآتي يا "لاكي"،‬

843
00:55:58,833 --> 00:56:00,083
‫عليك الاستحمام.‬

844
00:56:03,041 --> 00:56:03,875
‫لماذا؟‬

845
00:56:04,833 --> 00:56:05,833
‫لنستمع إلى الموسيقى.‬

846
00:56:06,500 --> 00:56:07,416
‫اعزف إيقاعًا.‬

847
00:56:08,708 --> 00:56:09,625
‫هيا.‬

848
00:56:17,166 --> 00:56:19,708
‫يُفترض أن تكون هنديًا من "الهند".‬

849
00:56:19,708 --> 00:56:22,125
‫تكلم بلهجة هندية من فضلك.‬

850
00:56:23,708 --> 00:56:27,083
‫مرحبًا، أنا "ديليب كومار سينغ"،‬
‫لكن يمكنك مناداتي "سوني".‬

851
00:56:27,666 --> 00:56:29,875
‫أنت مزعج أيها الثري.‬

852
00:56:30,750 --> 00:56:32,833
‫حسنًا، فكرة الهندي لن تفلح.‬

853
00:56:33,333 --> 00:56:36,791
‫لنظهر جانبك الداخلي من جوز الهند.‬

854
00:56:36,791 --> 00:56:38,041
‫لا أفهم كلامك.‬

855
00:56:38,041 --> 00:56:39,708
‫كيف؟ جوز الهند.‬

856
00:56:39,708 --> 00:56:42,000
‫بنّي من الخارج وأبيض من الداخل.‬

857
00:56:43,708 --> 00:56:45,375
‫كن أبيض.‬

858
00:56:45,375 --> 00:56:47,458
‫أبيض من "بريطانيا العظمى".‬

859
00:56:51,541 --> 00:56:55,625
‫مرحبًا، أنا "ديليب كومار سينغ"،‬
‫لكن يمكنك مناداتي "سوني" أيها العجوز.‬

860
00:56:56,125 --> 00:56:58,375
‫أخيرًا بدأنا نحرز تقدّمًا.‬

861
00:56:58,375 --> 00:56:59,875
‫لكن ألن يبدو هذا غريبًا؟‬

862
00:57:00,541 --> 00:57:03,416
‫يُفترض أن أكون‬
‫أحد منتجي "بوليوود" من "بومباي".‬

863
00:57:03,416 --> 00:57:05,666
‫ألا تعرف أيها الثري؟‬

864
00:57:05,666 --> 00:57:09,291
‫عندما استعمرت "إنجلترا"‬
‫"الهند"، استعمرت شعبها أيضًا.‬

865
00:57:09,291 --> 00:57:10,833
‫إنه التاريخ.‬

866
00:57:19,250 --> 00:57:20,250
‫يا "هارولد".‬

867
00:57:34,916 --> 00:57:36,291
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

868
00:57:37,750 --> 00:57:38,791
‫أنا "ديف".‬

869
00:57:38,791 --> 00:57:40,208
‫أعتذر عن الاتصال متأخرًا.‬

870
00:57:40,958 --> 00:57:42,583
‫كان يومي حافلًا.‬

871
00:57:43,708 --> 00:57:45,416
‫لا، لا تُوجد مشكلة.‬

872
00:57:45,416 --> 00:57:47,500
‫طرأ تغيير في الخطط.‬

873
00:57:47,500 --> 00:57:49,958
‫لن أتمكّن من القدوم إلى "جوهانسبرغ".‬

874
00:57:51,208 --> 00:57:53,416
‫أنا محبط مثلك يا حبيبتي.‬

875
00:57:55,250 --> 00:57:57,625
‫وقع الاختيار على ابني في عرض مهم جدًا.‬

876
00:57:58,583 --> 00:58:01,375
‫في فندق وكازينو "بلانتيشن".‬

877
00:58:02,375 --> 00:58:03,208
‫لا.‬

878
00:58:03,208 --> 00:58:06,416
‫لا تقلقي بشأن القدوم.‬
‫لم أفكّر حتى في طلب هذا.‬

879
00:58:07,000 --> 00:58:10,666
‫كما أنني سأنشغل جدًا مع "هارولد"،‬
‫لذا لن أحظى بوقت كبير معك،‬

880
00:58:10,666 --> 00:58:15,625
‫وأنت تستحقين كلّ اهتمامي يا عزيزتي.‬

881
00:58:16,916 --> 00:58:18,458
‫طابت ليلتك يا ملاكي.‬

882
00:58:18,458 --> 00:58:21,000
‫قبلاتي لك يا فطيرتي الجميلة. وداعًا.‬

883
00:58:22,000 --> 00:58:23,125
‫إلى من تتحدث؟‬

884
00:58:24,833 --> 00:58:25,708
‫هل اشتريت فطيرة؟‬

885
00:58:26,208 --> 00:58:28,125
‫نعم. اشتريت فطيرة.‬

886
00:58:28,625 --> 00:58:30,208
‫اشتريت فطيرة من أجل العمل.‬

887
00:58:36,375 --> 00:58:37,833
‫اهدأ أيها الثري.‬

888
00:58:38,416 --> 00:58:39,625
‫تنفس جيدًا.‬

889
00:58:39,625 --> 00:58:42,000
‫ستسير الأمور على ما يُرام. تنفس.‬

890
00:58:42,500 --> 00:58:43,666
‫كن ثمرة جوز هند.‬

891
00:58:50,708 --> 00:58:54,458
‫صباح الخير يا سيد "فان بورين" وحرمه.‬
‫أرجو أن تكونا قد حظيتما بنوم هانئ.‬

892
00:58:54,458 --> 00:58:56,125
‫الفطور عند المسبح.‬

893
00:58:56,125 --> 00:58:57,333
‫شكرًا جزيلًا.‬

894
00:59:14,416 --> 00:59:16,291
‫سيد "مونتي نايكر".‬

895
00:59:16,291 --> 00:59:17,625
‫"مونتي نايدو".‬

896
00:59:17,625 --> 00:59:20,208
‫سُررت بلقائك أخيرًا يا سيد "مونتي".‬

897
00:59:20,208 --> 00:59:22,166
‫- أنا...‬
‫- سُررت حقًا بلقائك.‬

898
00:59:22,166 --> 00:59:24,333
‫المعذرة. كيف أساعدك يا سيدي؟‬

899
00:59:24,333 --> 00:59:26,125
‫لا يا صديقي الصالح.‬

900
00:59:26,125 --> 00:59:27,416
‫سنساعد بعضنا البعض.‬

901
00:59:27,916 --> 00:59:30,041
‫اسمي "ديليب كومار سينغ"،‬

902
00:59:30,041 --> 00:59:32,750
‫لكن يمكنك مناداتي "سوني"، مثل كلّ أصدقائي.‬

903
00:59:32,750 --> 00:59:35,750
‫كيف أساعدك يا سيد "سينغ"؟‬

904
00:59:35,750 --> 00:59:38,291
‫ربما لا تعرفني يا صديقي الصالح،‬

905
00:59:38,291 --> 00:59:42,250
‫لكنني أدير وأنتج أفلامًا‬
‫لأشهر نجوم "بوليوود".‬

906
00:59:42,250 --> 00:59:43,958
‫ربما تعرف بعضهم.‬

907
00:59:44,541 --> 00:59:48,458
‫"أميتاب" و"سلمان" و"غوفيندا" و"مادهوري".‬

908
00:59:48,458 --> 00:59:53,458
‫كما من الحظ أن معي‬
‫إحدى أشهر نجوم "الهند " الصاعدين،‬

909
00:59:53,458 --> 00:59:56,708
‫وتريد تقديم عرض "بوليوود" رائعًا هنا،‬

910
00:59:56,708 --> 00:59:59,208
‫في مبناكم الرائع.‬

911
00:59:59,208 --> 01:00:01,166
‫نجمة صاعدة مشهورة؟‬

912
01:00:01,708 --> 01:00:02,541
‫من؟‬

913
01:00:22,666 --> 01:00:24,083
‫بئسًا.‬

914
01:00:24,083 --> 01:00:25,416
‫ماذا يجري؟‬

915
01:00:25,416 --> 01:00:27,916
‫اهدأ يا صديقي.‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. اهدأ.‬

916
01:00:36,666 --> 01:00:39,000
‫كيف حالك يا سيدتي؟‬

917
01:00:39,625 --> 01:00:41,833
‫أنا "مونتي نايكر"... "نايدو".‬

918
01:00:41,833 --> 01:00:43,250
‫في خدمتك.‬

919
01:00:48,750 --> 01:00:51,208
‫أنت ظريف جدًا يا "مونتي".‬

920
01:00:51,208 --> 01:00:53,541
‫أنت جميلة جدًا يا "سويتي".‬

921
01:00:54,083 --> 01:00:55,458
‫هذا معنى اسمي.‬

922
01:00:56,250 --> 01:00:57,583
‫أعلم.‬

923
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
‫كيف فعلت هذا بأمي؟‬

924
01:01:01,750 --> 01:01:03,208
‫قلت إنها يجب أن تكون مبهرة.‬

925
01:01:03,708 --> 01:01:04,875
‫هذا مبهر.‬

926
01:01:04,875 --> 01:01:06,833
‫ألم تشاهد "بريتي وومان"؟‬

927
01:01:07,958 --> 01:01:09,333
‫"جوليا روبرتس"؟‬

928
01:01:09,333 --> 01:01:11,208
‫إنها مثيرة جدًا.‬

929
01:01:11,208 --> 01:01:12,708
‫أنت قديم الطراز جدًا.‬

930
01:01:13,750 --> 01:01:16,125
‫أدير الكثير من الموظفين.‬

931
01:01:17,083 --> 01:01:18,666
‫كلّ مرتدي الكستنائي في الواقع.‬

932
01:01:21,250 --> 01:01:22,125
‫يا "لاكي".‬

933
01:01:22,916 --> 01:01:24,291
‫ما الأمر يا فتى؟‬

934
01:01:25,291 --> 01:01:26,750
‫طلبت منّي الاستحمام.‬

935
01:01:26,750 --> 01:01:28,458
‫أجل. أنت محق. رائع.‬

936
01:01:28,458 --> 01:01:31,666
‫لا أستحمّ أبدًا‬
‫لأن النساء لا يستطعن مقاومتي.‬

937
01:01:32,750 --> 01:01:33,583
‫هذا لك.‬

938
01:01:33,583 --> 01:01:36,541
‫أرجوك لا تترددي في الاتصال بي لأي...‬

939
01:01:36,541 --> 01:01:38,166
‫- لحظة من فضلك.‬
‫- شكرًا.‬

940
01:01:41,541 --> 01:01:43,416
‫آسف. صلني به.‬

941
01:01:45,541 --> 01:01:47,000
‫كخاتم في إصبعي.‬

942
01:02:05,583 --> 01:02:06,791
‫يا رفاق.‬

943
01:02:06,791 --> 01:02:08,458
‫- رائع.‬
‫- انظر إلى هذا المكان.‬

944
01:02:08,458 --> 01:02:10,625
‫- انظر إلى المنظر.‬
‫- انظر إلى التلفاز.‬

945
01:02:21,291 --> 01:02:23,166
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

946
01:02:25,041 --> 01:02:26,125
‫نجحنا!‬

947
01:02:26,625 --> 01:02:27,958
‫ما رأيكم في هذا المكان؟‬

948
01:02:30,916 --> 01:02:33,583
‫انظروا إلى هذا المكان يا رفاق.‬

949
01:02:34,333 --> 01:02:35,250
‫تعال.‬

950
01:02:35,250 --> 01:02:37,041
‫- تلفاز.‬
‫- صافحني.‬

951
01:02:37,041 --> 01:02:38,250
‫أين جهاز التحكم؟‬

952
01:02:42,458 --> 01:02:43,500
‫يا "تيكي".‬

953
01:02:45,416 --> 01:02:47,083
‫أظن أن "ليلا" بدأت تنجذب إليّ.‬

954
01:02:48,875 --> 01:02:50,375
‫أنا جاد يا صديقي.‬

955
01:02:50,375 --> 01:02:51,791
‫كما أنها لمست يدي.‬

956
01:02:51,791 --> 01:02:53,750
‫حافظ على تركيزك.‬

957
01:02:53,750 --> 01:02:55,625
‫سأحافظ على تركيزي. أعدك.‬

958
01:03:09,083 --> 01:03:11,250
‫اسمعوا. لسنا في رحلة.‬

959
01:03:11,750 --> 01:03:14,000
‫اسمعوا ما أفكر فيه أنا و"بابو".‬

960
01:03:14,000 --> 01:03:16,041
‫سيقدّم الثري العرض.‬

961
01:03:16,041 --> 01:03:18,000
‫سيداتي وسادتي...‬

962
01:03:18,000 --> 01:03:21,791
‫سنبدأ العرض بالموسيقى.‬
‫ستغنّيان يا "ستيكس" و"ستونز".‬

963
01:03:22,750 --> 01:03:25,000
‫وربما يمكنك تقديم عرض أيضًا يا "ليلا".‬

964
01:03:25,000 --> 01:03:27,375
‫بالطبع سأقدّم عرضًا.‬
‫لم أنضم إليكم دون مقابل.‬

965
01:03:27,375 --> 01:03:30,291
‫ثم سيسرق "لاكي" مفتاح خزنة "سيلرز".‬

966
01:03:32,541 --> 01:03:34,625
‫عليك أن تبقى في الظلام يا عمّي "ريج".‬

967
01:03:34,625 --> 01:03:37,208
‫لا يمكننا المجازفة‬
‫بتعرّف "مونتي" عليك بعد أن رآك.‬

968
01:03:37,208 --> 01:03:40,166
‫ما أدرانا إذا كان رجلنا المنشود سيحضر؟‬

969
01:03:40,666 --> 01:03:43,166
‫أكّد السيد "مونتي" أنه سيحضر.‬

970
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
‫من المؤكد أنه يحب...‬

971
01:03:45,708 --> 01:03:46,958
‫مقدّمات العروض الغريبات.‬

972
01:03:46,958 --> 01:03:48,791
‫غريبات؟ هذه؟‬

973
01:03:49,958 --> 01:03:53,125
‫علينا إلهاء العجوز‬
‫والمخيف "مونتي" طوال الوقت.‬

974
01:03:53,125 --> 01:03:55,083
‫يجب ألّا نسمح بأن يغيبا عن نظرنا.‬

975
01:03:55,083 --> 01:03:58,916
‫ثم سيقطع الوغد "فيراسامي"‬
‫كهرباء غرفة الأمن.‬

976
01:03:58,916 --> 01:04:00,000
‫مفهوم أيها الأحمق؟‬

977
01:04:00,500 --> 01:04:01,666
‫نعم. لا.‬

978
01:04:01,666 --> 01:04:03,041
‫تتحدث بسرعة.‬

979
01:04:03,041 --> 01:04:06,583
‫لم أكن أتحدّث بسرعة، لكن سمعك بطيء. استيقظ.‬

980
01:04:07,291 --> 01:04:09,375
‫سيقطع أبوك الكهرباء،‬

981
01:04:09,375 --> 01:04:14,750
‫وسيحضر "تيكي" القلادة، ثم سنغادر جميعًا‬
‫من باب المسرح الخلفي بمجرد انتهاء العرض.‬

982
01:04:15,791 --> 01:04:16,916
‫هل من أسئلة؟‬

983
01:04:18,166 --> 01:04:20,041
‫يا له من مزعج.‬

984
01:04:21,333 --> 01:04:22,666
‫أنزل يدك.‬

985
01:04:34,000 --> 01:04:35,250
‫أحسنت.‬

986
01:04:37,583 --> 01:04:41,291
‫سيداتي وسادتي.‬

987
01:04:41,291 --> 01:04:42,500
‫سيداتي...‬

988
01:04:42,500 --> 01:04:44,333
‫جوز الهند أيها الثري.‬

989
01:04:47,166 --> 01:04:48,000
‫حركة.‬

990
01:04:49,291 --> 01:04:50,125
‫حركة.‬

991
01:04:58,125 --> 01:05:00,541
‫انظر يا "تيكي". "مونتي" هنا.‬

992
01:05:01,041 --> 01:05:02,708
‫حلّ هذه المشكلة أيها الثري.‬

993
01:05:02,708 --> 01:05:04,375
‫يا سيد "مونتي نايكر".‬

994
01:05:04,375 --> 01:05:06,791
‫- "نايدو".‬
‫- علينا مناقشة الكثير من التفاصيل.‬

995
01:05:06,791 --> 01:05:10,125
‫- أجل، لكنني أود...‬
‫- لا تقلق بشأن الآنسة "سويتي".‬

996
01:05:10,125 --> 01:05:11,708
‫...لدقيقتين فقط مع "سويتي".‬

997
01:05:12,791 --> 01:05:13,791
‫يا "سويتي".‬

998
01:05:15,541 --> 01:05:16,583
‫هل رحل؟‬

999
01:05:17,541 --> 01:05:18,375
‫ماذا حدث؟‬

1000
01:05:19,666 --> 01:05:22,000
‫تفوقت على نفسك يا عزيزي.‬

1001
01:05:22,000 --> 01:05:24,583
‫هذه الأزهار مبهجة.‬

1002
01:05:24,583 --> 01:05:29,166
‫لكن الآنسة "سويتي"‬
‫لا تحب مقاطعتها في أثناء التدريبات.‬

1003
01:05:29,166 --> 01:05:30,833
‫تعرف طبيعة النجوم.‬

1004
01:05:30,833 --> 01:05:32,541
‫إنها مغرورة قليلًا إذا أردت رأيي،‬

1005
01:05:32,541 --> 01:05:35,250
‫لكن لهذا يحبها الناس أيضًا.‬

1006
01:05:35,250 --> 01:05:41,375
‫كنت آمل أن أقدّم‬
‫دعوة شخصية إلى "سويتي" لتناول العشاء معي.‬

1007
01:05:42,000 --> 01:05:43,166
‫لا!‬

1008
01:05:43,166 --> 01:05:44,250
‫لا؟‬

1009
01:05:45,458 --> 01:05:47,250
‫- بالتأكيد نعم.‬
‫- نعم؟‬

1010
01:05:47,250 --> 01:05:50,666
‫عشاء؟ أنت والآنسة "سويتي"؟ بالتأكيد.‬

1011
01:05:51,250 --> 01:05:52,333
‫رائع.‬

1012
01:05:52,833 --> 01:05:54,791
‫أنت رجل مشغول جدًا.‬

1013
01:05:54,791 --> 01:05:57,666
‫تابع عملك. لا تفكر في الأمر مجددًا.‬

1014
01:05:58,416 --> 01:06:00,791
‫أجل. اتفقنا.‬

1015
01:06:02,958 --> 01:06:04,041
‫"ديف"؟‬

1016
01:06:05,875 --> 01:06:07,208
‫إنه أنت يا "ديف".‬

1017
01:06:07,208 --> 01:06:08,583
‫"نانسي"؟‬

1018
01:06:08,583 --> 01:06:09,500
‫هل هذه أنت؟‬

1019
01:06:09,500 --> 01:06:11,541
‫لم أتوقّع أن أجدك بهذه السرعة.‬

1020
01:06:12,541 --> 01:06:14,625
‫من المؤكد أنها إشارة من الرب.‬

1021
01:06:19,375 --> 01:06:20,416
‫بئسًا.‬

1022
01:06:29,041 --> 01:06:31,041
‫لنتابع العمل.‬

1023
01:06:31,041 --> 01:06:33,000
‫أظهر مهاراتك القيادية يا صديقي.‬

1024
01:06:35,708 --> 01:06:36,541
‫هيا.‬

1025
01:06:42,041 --> 01:06:43,208
‫إنها جميلة.‬

1026
01:06:46,875 --> 01:06:50,083
‫لمن هذه الأزهار؟‬

1027
01:06:50,833 --> 01:06:52,250
‫لمن هذه الأزهار؟‬

1028
01:06:53,208 --> 01:06:54,208
‫إنها لك بالتأكيد.‬

1029
01:06:54,791 --> 01:06:55,791
‫لي؟‬

1030
01:06:57,041 --> 01:06:59,291
‫لكنك لم تكن تعرف أنني قادمة.‬

1031
01:07:01,208 --> 01:07:02,041
‫أو كنت أعرف.‬

1032
01:07:02,791 --> 01:07:05,541
‫حدسي قوي جدًا‬
‫عندما يتعلق الأمر بك يا عزيزتي.‬

1033
01:07:08,375 --> 01:07:10,375
‫أرجو ألّا يضايقك وجودي هنا.‬

1034
01:07:10,375 --> 01:07:12,375
‫عندما تحدثت عن المنتجع، قلت لنفسي،‬

1035
01:07:12,375 --> 01:07:17,958
‫"أتعلمين يا (نانسي)؟‬
‫تستحقين إجازة ومقابلة من ظفر بقلبك."‬

1036
01:07:17,958 --> 01:07:19,208
‫وقد أتيت.‬

1037
01:07:19,833 --> 01:07:23,500
‫سيُقام العرض يوم الأحد يا سيدتي.+‬

1038
01:07:23,500 --> 01:07:27,416
‫سيُقدّم لليلة واحدة،‬
‫لذا تأكدي من حجز تذكرتك في أسرع وقت.‬

1039
01:07:27,416 --> 01:07:30,000
‫إذا تأخرت فستخسرين.‬

1040
01:07:32,666 --> 01:07:33,833
‫ظننت أنني رأيت نحلة.‬

1041
01:07:35,458 --> 01:07:37,333
‫- إنذار كاذب.‬
‫- فهمت.‬

1042
01:07:40,291 --> 01:07:42,666
‫هل كنت تقصد عرض ابنك؟‬

1043
01:07:42,666 --> 01:07:44,208
‫ماذا؟ نعم.‬

1044
01:07:44,208 --> 01:07:46,250
‫نعم. كنت أقصده.‬

1045
01:07:47,208 --> 01:07:48,125
‫حسنًا.‬

1046
01:07:51,958 --> 01:07:53,250
‫هلا نتناول العشاء معًا.‬

1047
01:07:53,750 --> 01:07:54,625
‫عشاء؟‬

1048
01:07:55,291 --> 01:07:56,750
‫نعم. بالتأكيد.‬

1049
01:07:56,750 --> 01:07:59,250
‫أراك في البهو في الـ7 مساءً.‬

1050
01:07:59,250 --> 01:08:01,083
‫هذا رائع.‬

1051
01:08:01,666 --> 01:08:05,000
‫إلى اللقاء يا سيد "حدس".‬

1052
01:08:24,416 --> 01:08:25,250
‫أيها الثري.‬

1053
01:08:25,750 --> 01:08:27,000
‫هل أنت بخير؟‬

1054
01:08:28,291 --> 01:08:29,458
‫تبدو متوترًا قليلًا.‬

1055
01:08:31,750 --> 01:08:32,958
‫تعال واجلس يا زعيم.‬

1056
01:08:32,958 --> 01:08:34,958
‫أظن أنني أُصاب بنوبة قلبية.‬

1057
01:08:37,416 --> 01:08:38,625
‫تنفّس جيدًا.‬

1058
01:08:40,500 --> 01:08:41,416
‫إذًا...‬

1059
01:08:43,250 --> 01:08:45,708
‫من صديقتك التي كنت تتحدث إليها؟‬

1060
01:08:46,916 --> 01:08:48,750
‫صديقة أعرفها منذ زمن من "جوهانسبرغ".‬

1061
01:08:48,750 --> 01:08:50,291
‫أتت لقضاء عطلتها.‬

1062
01:08:50,291 --> 01:08:51,458
‫حقًا؟‬

1063
01:08:51,458 --> 01:08:53,250
‫بدت سعيدة جدًا لرؤيتك.‬

1064
01:08:55,791 --> 01:08:57,083
‫إنها ليست صديقتي.‬

1065
01:08:58,166 --> 01:09:00,916
‫لم ألتق بهذه السيدة وجهًا لوجه قبل اليوم.‬

1066
01:09:00,916 --> 01:09:02,625
‫طلبت منها ألّا تأتي.‬

1067
01:09:03,125 --> 01:09:05,583
‫لكنها أتت فجأةً،‬

1068
01:09:05,583 --> 01:09:07,750
‫ولا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬

1069
01:09:07,750 --> 01:09:10,875
‫اسمع، نساء الحاضر يفتقرن إلى التحفظ.‬

1070
01:09:10,875 --> 01:09:13,458
‫رأيت "شارمين" ترتدي‬
‫ذلك السروال القصير وتلك الثياب.‬

1071
01:09:13,458 --> 01:09:14,541
‫لا حياء.‬

1072
01:09:14,541 --> 01:09:17,000
‫هذا موضوع آخر. بئسًا.‬

1073
01:09:18,166 --> 01:09:20,708
‫يا للهول، كانت تتوقع "إنديانا جونز".‬

1074
01:09:20,708 --> 01:09:22,541
‫لا يمكن أن أكون "إنديانا جونز".‬

1075
01:09:22,541 --> 01:09:24,958
‫لا أستطيع سوى عبر الهاتف.‬

1076
01:09:25,458 --> 01:09:27,208
‫هذا موتّر جدًا.‬

1077
01:09:27,208 --> 01:09:28,458
‫اهدأ أيها الثري.‬

1078
01:09:29,041 --> 01:09:30,958
‫ستُصاب بنوبة قلبية حقًا.‬

1079
01:09:31,791 --> 01:09:33,208
‫لديك حبيبة إذًا.‬

1080
01:09:33,208 --> 01:09:34,291
‫هذه ليست مشكلة.‬

1081
01:09:38,583 --> 01:09:40,916
‫عرفت "نانسي" من صفحة العزّاب.‬

1082
01:09:41,750 --> 01:09:43,083
‫الموجودة في الجرائد.‬

1083
01:09:43,083 --> 01:09:45,708
‫كنت سأصطحب "هارولد"‬
‫إلى "جوهانسبرغ" لمقابلتها،‬

1084
01:09:45,708 --> 01:09:48,625
‫لكنني ارتحت في داخلي حين لم يحدث هذا.‬

1085
01:09:50,708 --> 01:09:52,458
‫لم أخبر "هارولد" عنها.‬

1086
01:09:52,458 --> 01:09:54,041
‫الطريقة التي يتصرف بها.‬

1087
01:09:54,041 --> 01:09:55,500
‫لن يسامحني.‬

1088
01:09:56,875 --> 01:09:58,625
‫سيظن أنني أخون أمه.‬

1089
01:10:01,708 --> 01:10:03,541
‫أحيانًا أظن أيضًا أنني أخونها.‬

1090
01:10:04,541 --> 01:10:05,583
‫لا تقلق يا رجل.‬

1091
01:10:05,583 --> 01:10:07,166
‫تعلمت من "المدمنين المجهولين"‬

1092
01:10:07,666 --> 01:10:10,250
‫أن التحكم في الظروف‬
‫أفضل طريقة للتعامل معها.‬

1093
01:10:10,250 --> 01:10:11,291
‫تشدّد.‬

1094
01:10:11,291 --> 01:10:14,000
‫أخبر ابنك الآن قبل أن يكتشف بطريقة أخرى.‬

1095
01:10:14,000 --> 01:10:15,958
‫أنتظر الوقت المناسب.‬

1096
01:10:17,375 --> 01:10:19,708
‫لا يُوجد وقت مناسب.‬
‫لديك الحاضر فقط أيها الثري.‬

1097
01:10:21,708 --> 01:10:24,000
‫أتعرف ماذا تعلمت أيضًا‬
‫في "المدمنين المجهولين"؟‬

1098
01:10:25,250 --> 01:10:28,541
‫قد يجعلك الانتفاخ‬
‫تشعر بأنك مصاب بنوبة قلبية.‬

1099
01:10:29,250 --> 01:10:30,166
‫صدّقني.‬

1100
01:11:28,125 --> 01:11:29,833
{\an8}‫اسمع يا صاح. هذا...‬

1101
01:11:31,500 --> 01:11:33,208
{\an8}‫حسنًا. جيد.‬

1102
01:11:34,541 --> 01:11:38,125
{\an8}‫مرحبًا أيها الوضيعون عديمو الجدوى.‬

1103
01:11:38,958 --> 01:11:41,041
{\an8}‫وقتكم ينفد.‬

1104
01:11:41,541 --> 01:11:46,000
{\an8}‫إنه مجرد تذكير بما هو على المحك.‬

1105
01:11:48,625 --> 01:11:51,875
‫لا تقلقوا. العجوز لم تمت.‬

1106
01:11:52,750 --> 01:11:54,166
‫لم تمت بعد.‬

1107
01:11:54,750 --> 01:11:56,791
‫لكن الأمر بين أيديكم.‬

1108
01:11:57,625 --> 01:11:58,458
‫مفهوم؟‬

1109
01:12:02,708 --> 01:12:06,125
‫ليس من الجيد رؤية عجوز تعاني، صحيح؟‬

1110
01:12:06,125 --> 01:12:09,041
‫لكن من يلعب بالنار،‬

1111
01:12:09,041 --> 01:12:11,291
‫تحترق يداه.‬

1112
01:12:12,458 --> 01:12:14,625
‫أنت.‬

1113
01:12:15,333 --> 01:12:19,166
‫أنت. ارقدي. انتظري.‬

1114
01:12:23,791 --> 01:12:26,875
‫لولاي لم واجهت جدتي هذا الموقف.‬

1115
01:12:27,458 --> 01:12:28,291
‫ولولاي.‬

1116
01:12:29,583 --> 01:12:32,625
‫أظن أن وقت التعزيزات حان.‬

1117
01:12:38,250 --> 01:12:39,708
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك يا "كيسي"؟‬

1118
01:12:46,833 --> 01:12:48,375
‫من هؤلاء الناس؟‬

1119
01:12:48,875 --> 01:12:50,208
‫مرحبًا يا فتى.‬

1120
01:12:50,208 --> 01:12:51,958
‫نعرف أشخاصًا لديهم معارف.‬

1121
01:12:51,958 --> 01:12:53,625
‫يردّون الجميل لنا.‬

1122
01:12:53,625 --> 01:12:55,500
‫هيا.‬

1123
01:12:57,708 --> 01:12:59,208
‫أصدقاء من الحي.‬

1124
01:12:59,208 --> 01:13:00,416
‫لن يخذلوكم.‬

1125
01:13:02,000 --> 01:13:04,125
‫شكرًا يا رفيقيّ. يبدو أننا سنقيم عرضًا رائعًا.‬

1126
01:13:16,875 --> 01:13:17,750
‫يا أبي.‬

1127
01:13:35,416 --> 01:13:38,083
‫"عزيزي (ديف)، منذ أن بدأت بالحديث إليك..."‬

1128
01:14:16,166 --> 01:14:17,166
‫يا "ديف".‬

1129
01:14:17,791 --> 01:14:20,666
‫هل أنت بخير يا "ديف"؟ انتظرتك طوال الليل.‬

1130
01:14:20,666 --> 01:14:23,500
‫- أما زلت تجهّزين القائمة؟‬
‫- نعم. أنا آسفة.‬

1131
01:14:24,500 --> 01:14:25,541
‫عجبًا.‬

1132
01:14:25,541 --> 01:14:29,500
‫لن تصدّقي الصعوبات التقنية‬
‫التي تنطوي على إعداد عرض كهذا.‬

1133
01:14:29,500 --> 01:14:31,875
‫إنها وحشية.‬

1134
01:14:31,875 --> 01:14:34,125
‫لم تتحدث بهذا الأسلوب؟‬

1135
01:14:34,125 --> 01:14:35,791
‫أيها الشقي "سوني".‬

1136
01:14:37,750 --> 01:14:40,291
‫لم لا نحتسي الشاي معًا؟ هل أنت موافقة؟‬

1137
01:14:40,291 --> 01:14:43,000
‫هل تسخر منّي لأنني إنجليزية؟‬

1138
01:14:43,000 --> 01:14:44,583
‫لا. إنها قصة طويلة...‬

1139
01:14:45,708 --> 01:14:48,083
‫الطريق طويلة نحو الحرية يا سيدتي العزيزة.‬

1140
01:14:48,083 --> 01:14:51,250
‫ويجب أن نسير في وادي ظل الموت‬

1141
01:14:51,250 --> 01:14:55,166
‫قبل أن نصل إلى مراعي رغباتنا الخضر.‬

1142
01:14:55,166 --> 01:14:56,083
‫"رغبات"؟‬

1143
01:14:56,083 --> 01:14:57,916
‫أي منحرف مريض أنت؟‬

1144
01:15:03,375 --> 01:15:05,791
‫يا للهول. ما الخطب؟‬

1145
01:15:10,416 --> 01:15:12,375
‫أنا متأكد من أن "كيسي" سيساعدنا.‬

1146
01:15:12,375 --> 01:15:14,083
‫استعان بأشخاص كثيرين.‬

1147
01:15:20,583 --> 01:15:22,625
‫ما الخطب أيها الثري؟‬

1148
01:15:23,125 --> 01:15:26,791
‫والدك متوتر جدًا يا "بابو"‬
‫لدرجة أنه سيتغوط على نفسه.‬

1149
01:15:26,791 --> 01:15:27,833
‫افعل شيئًا.‬

1150
01:15:29,541 --> 01:15:31,166
‫جيد. دعه يعاني.‬

1151
01:15:32,208 --> 01:15:33,375
‫ما خطبك؟‬

1152
01:15:42,166 --> 01:15:43,625
‫مرحبًا يا سيد "سيلرز".‬

1153
01:15:45,875 --> 01:15:48,833
‫تقليد هندي. تفضّل. سامحني.‬

1154
01:16:09,166 --> 01:16:11,625
‫سيداتي وسادتي.‬

1155
01:16:15,458 --> 01:16:16,333
‫أهلًا بحضراتكم.‬

1156
01:16:16,333 --> 01:16:22,000
‫مساء الخير وأهلًا بكم‬
‫إلى أول عروض "بوليوود" الهندية الرائعة،‬

1157
01:16:22,000 --> 01:16:25,083
‫التي تقدّمها ملكة "بوليوود" بنفسها،‬

1158
01:16:25,083 --> 01:16:27,750
‫الآنسة "سويتي كي جواني".‬

1159
01:16:28,250 --> 01:16:33,041
‫استعدوا الليلة‬
‫لتندهشوا بإحدى أروع مواهب "الهند".‬

1160
01:16:33,041 --> 01:16:34,833
‫من "بومباي"،‬

1161
01:16:34,833 --> 01:16:38,000
‫صفّقوا رجاءً لأول عروض اليوم،‬

1162
01:16:38,000 --> 01:16:40,583
‫"راقصو (بومباي)".‬

1163
01:17:20,125 --> 01:17:21,000
‫لا.‬

1164
01:17:21,500 --> 01:17:22,333
‫أنا بخير.‬

1165
01:17:22,833 --> 01:17:24,541
‫شعرت بالارتياح لأنني تجاوزت الأمر.‬

1166
01:17:24,541 --> 01:17:26,041
‫حسنًا. سأذهب الآن.‬

1167
01:17:26,041 --> 01:17:27,333
‫تعرف ما عليك فعله.‬

1168
01:17:27,333 --> 01:17:29,500
‫التزم بالخطة. أجل.‬

1169
01:18:06,833 --> 01:18:09,333
‫- أنت. ما خطبك؟‬
‫- مهلًا. ما...‬

1170
01:18:09,333 --> 01:18:11,583
‫والآن يا سيداتي وسادتي،‬

1171
01:18:11,583 --> 01:18:15,458
‫صفّقوا للساحر الهندي العظيم،‬

1172
01:18:15,458 --> 01:18:17,208
‫"دانتيراج".‬

1173
01:19:47,875 --> 01:19:49,708
‫"جناح السقيفة"‬

1174
01:19:55,916 --> 01:19:59,083
‫مهلًا. ما هذا؟‬

1175
01:20:13,291 --> 01:20:14,708
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

1176
01:20:14,708 --> 01:20:15,625
‫بشأن ماذا؟‬

1177
01:20:15,625 --> 01:20:17,833
‫بشأن "ليلا". رأيتكما ليلة أمس.‬

1178
01:20:17,833 --> 01:20:20,125
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬
‫- حقًا؟‬

1179
01:20:20,125 --> 01:20:22,875
‫- رأيتك تقبّلها.‬
‫- ماذا؟ لم أقبّلها.‬

1180
01:20:22,875 --> 01:20:23,958
‫هي قبّلتني.‬

1181
01:20:23,958 --> 01:20:24,958
‫أنت كاذب.‬

1182
01:20:24,958 --> 01:20:27,666
‫اسمع، طفح كيلي من ترهاتك وترهات "ليلا".‬

1183
01:20:27,666 --> 01:20:29,666
‫اصمت وساعدني على إيجاد الخزنة.‬

1184
01:20:29,666 --> 01:20:32,958
‫لا. اعترف أولًا بأنك سرقت حب حياتي.‬

1185
01:20:33,750 --> 01:20:36,791
‫أنت تزعجني وسأغضب جدًا.‬

1186
01:20:48,666 --> 01:20:49,708
‫أعطني المفتاح.‬

1187
01:20:49,708 --> 01:20:51,583
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

1188
01:20:51,583 --> 01:20:54,541
‫أنت وأبي تظنان أنني أحمق، لكنني لست أحمق.‬

1189
01:20:54,541 --> 01:20:56,000
‫عمّ تتحدث؟‬

1190
01:20:56,000 --> 01:20:57,791
‫أنت كاذب.‬

1191
01:20:57,791 --> 01:21:00,458
‫يُفترض أن تكون أعز صديق لي.‬

1192
01:21:00,458 --> 01:21:04,125
‫تبًا لك ولأبي ولحبيبته القبيحة.‬

1193
01:21:11,250 --> 01:21:12,291
‫أيها الضعيف.‬

1194
01:21:12,291 --> 01:21:14,458
‫- افتح الباب وأعطني المفتاح.‬
‫- لا.‬

1195
01:21:14,958 --> 01:21:16,833
‫ليس قبل أن تدرك فعلتك.‬

1196
01:21:18,208 --> 01:21:19,166
‫بئسًا!‬

1197
01:21:20,083 --> 01:21:24,041
‫أولًا، لا يمكن سرقة حبيبة شخص ليست حبيبته.‬

1198
01:21:24,041 --> 01:21:28,083
‫ثانيًا، حبيبة والدك ليست قبيحة عن قرب.‬

1199
01:21:29,166 --> 01:21:31,958
‫ماذا تعني بـ"ليست قبيحة عن قرب"؟‬

1200
01:21:33,083 --> 01:21:34,125
‫بئسًا.‬

1201
01:21:34,125 --> 01:21:35,208
‫عادت الكهرباء.‬

1202
01:21:35,208 --> 01:21:37,041
‫الأمر خطير يا "بابو".‬

1203
01:21:44,208 --> 01:21:45,250
‫يا "بابو".‬

1204
01:21:46,708 --> 01:21:49,625
‫لم أرد إخبارك بشأن السيدة البيضاء،‬

1205
01:21:50,541 --> 01:21:53,750
‫لأنني لم أكن أعرف ما عليّ فعله.‬

1206
01:22:00,041 --> 01:22:02,333
‫انظري يا "سوشي".‬

1207
01:22:03,583 --> 01:22:04,458
‫مهلًا.‬

1208
01:22:04,458 --> 01:22:07,125
‫هيا يا "فانا". هيا.‬

1209
01:22:08,000 --> 01:22:09,833
‫أردت استعادة علاقتي بصديقي،‬

1210
01:22:10,375 --> 01:22:11,916
‫كسابق عهدها،‬

1211
01:22:11,916 --> 01:22:14,125
‫قبل تلك الشريرة "ليلا".‬

1212
01:22:15,166 --> 01:22:17,541
‫أعلم أنني كنت أتصرّف بأنانية.‬

1213
01:22:18,958 --> 01:22:20,000
‫أنا آسف يا صديقي.‬

1214
01:22:20,500 --> 01:22:22,250
‫كان عليّ إخبارك بكل شيء.‬

1215
01:22:24,083 --> 01:22:25,416
‫أرجوك أعطني المفتاح.‬

1216
01:22:26,416 --> 01:22:27,500
‫من أجل جدتي.‬

1217
01:22:28,458 --> 01:22:29,416
‫أرجوك.‬

1218
01:22:30,958 --> 01:22:32,375
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

1219
01:22:32,375 --> 01:22:34,500
‫"كلّ الأبواب"‬

1220
01:22:36,750 --> 01:22:38,083
‫قف مكانك.‬

1221
01:22:38,083 --> 01:22:39,791
‫ارفع يديك.‬

1222
01:22:40,333 --> 01:22:41,958
‫هذه منطقة محظورة.‬

1223
01:22:41,958 --> 01:22:43,250
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1224
01:22:43,250 --> 01:22:45,083
‫حمدًا لله أنكما أتيتما.‬

1225
01:22:45,083 --> 01:22:46,916
‫الآن أستطيع العودة.‬

1226
01:22:46,916 --> 01:22:48,666
‫كنت أحتاج إلى التغوط.‬

1227
01:22:50,458 --> 01:22:54,291
‫هذا لا يفسّر ما تفعله هنا في غرفة المالك.‬

1228
01:22:54,291 --> 01:22:56,666
‫أنا آسف على المأساة!‬

1229
01:22:56,666 --> 01:22:59,166
‫اسمع يا سيدي... أنا آسف يا سيدتي.‬

1230
01:22:59,166 --> 01:23:03,000
‫أردت التغوّط في مراحيض الكواليس.‬

1231
01:23:03,000 --> 01:23:04,291
‫كواليس العرض.‬

1232
01:23:05,125 --> 01:23:06,250
‫لكن كلّها معطّلة.‬

1233
01:23:06,250 --> 01:23:08,833
‫لذا قال لي المخرج،‬

1234
01:23:08,833 --> 01:23:11,041
‫"اصعد وتغوّط."‬

1235
01:23:11,041 --> 01:23:13,333
‫فصعدت وهأنذا.‬

1236
01:23:17,166 --> 01:23:18,166
‫فتّش الحمّام يا صديقي.‬

1237
01:23:18,166 --> 01:23:20,041
‫تأكد من أن المكان خال.‬

1238
01:23:20,041 --> 01:23:21,666
‫لا أعرف عمّا تتحدثان.‬

1239
01:23:21,666 --> 01:23:23,625
‫رائحتي سيئة جدًا.‬

1240
01:23:28,166 --> 01:23:31,875
‫لنهوّ المكان قليلًا‬
‫إلا إذا كنت تريدين تفقّده الآن.‬

1241
01:23:32,458 --> 01:23:34,291
‫لا. هذه فكرة جيدة.‬

1242
01:23:34,291 --> 01:23:36,500
‫أتفق معكما بالتأكيد.‬

1243
01:23:36,500 --> 01:23:39,833
‫اسمعي يا سيدتي،‬
‫لم أنته من استخدام المرحاض.‬

1244
01:23:42,541 --> 01:23:43,375
‫هيا.‬

1245
01:23:43,375 --> 01:23:45,541
‫- تحرك.‬
‫- تحرك.‬

1246
01:23:51,083 --> 01:23:52,208
‫أين الفتيان؟‬

1247
01:23:53,541 --> 01:23:54,375
‫ألم يعودا؟‬

1248
01:23:54,375 --> 01:23:56,916
‫يُفترض أن يكونا هنا. حان وقت الخاتمة.‬

1249
01:24:08,625 --> 01:24:11,000
‫سيداتي وسادتي،‬

1250
01:24:11,000 --> 01:24:13,375
‫العرض الذي تنتظرونه جميعًا،‬

1251
01:24:13,375 --> 01:24:16,500
‫إحدى أعظم أحاسيس رقص "بوليوود"،‬

1252
01:24:16,500 --> 01:24:20,666
‫الآنسة الفذة "سويتي كي جواني".‬

1253
01:25:19,791 --> 01:25:20,750
‫يا "هارولد".‬

1254
01:25:21,875 --> 01:25:24,125
‫يا "هارولد".‬

1255
01:25:27,291 --> 01:25:29,333
‫ما الخطب؟ إلى أين ستذهب؟‬

1256
01:25:29,333 --> 01:25:31,500
‫لن أذهب إلى أي مكان. كما أن هذا لا يعنيك.‬

1257
01:25:34,166 --> 01:25:35,166
‫ما الخطب؟‬

1258
01:25:35,166 --> 01:25:36,875
‫- أرى أنك منزعج.‬
‫- وما المشكلة؟‬

1259
01:25:37,458 --> 01:25:38,625
‫لا تكترث لشأني.‬

1260
01:25:38,625 --> 01:25:42,041
‫لا تكترث سوى لنفسك‬
‫وحبيبتك الغبية من "جوهانسبرغ".‬

1261
01:25:42,041 --> 01:25:43,583
‫لهذا السبب تريد إرسالي بعيدًا.‬

1262
01:25:44,375 --> 01:25:46,125
‫أنت كاذب وتخون أمي.‬

1263
01:25:49,958 --> 01:25:52,458
‫لم أرد قط التخلص منك يا "هارولد".‬

1264
01:25:53,041 --> 01:25:55,458
‫ظننت أنني أفعل ما في مصلحتك،‬

1265
01:25:56,041 --> 01:25:57,666
‫ما كانت ستريده أمك.‬

1266
01:26:00,416 --> 01:26:02,000
‫أفتقد أمك كثيرًا.‬

1267
01:26:02,791 --> 01:26:05,625
‫أشعر بالوحدة منذ وفاتها،‬

1268
01:26:06,208 --> 01:26:08,208
‫تركت فراغًا كبيرًا في قلبي.‬

1269
01:26:09,208 --> 01:26:12,708
‫ظننت أنني لن أكون وحيدًا إذا حظيت بصديقة.‬

1270
01:26:14,333 --> 01:26:16,583
‫سامحني يا بنيّ، أردت إخبارك بنفسي،‬

1271
01:26:16,583 --> 01:26:17,750
‫لكنني كنت خائفًا جدًا.‬

1272
01:26:18,250 --> 01:26:19,541
‫لأنك جبان.‬

1273
01:26:20,041 --> 01:26:21,625
‫وأنا جبان مثلك.‬

1274
01:26:22,375 --> 01:26:23,416
‫أفسدت كلّ شيء.‬

1275
01:26:24,041 --> 01:26:25,000
‫ماذا حدث؟‬

1276
01:26:25,000 --> 01:26:26,375
‫أفسدت الخطة.‬

1277
01:26:26,375 --> 01:26:28,125
‫قُبض على "تيكي" بسببي،‬

1278
01:26:28,833 --> 01:26:30,291
‫ولن نرى جدته مجددًا.‬

1279
01:26:30,958 --> 01:26:32,083
‫أنا السبب في كلّ هذا.‬

1280
01:26:34,666 --> 01:26:35,833
‫انظر إليّ يا "بابو".‬

1281
01:26:35,833 --> 01:26:36,875
‫انظر إليّ.‬

1282
01:26:38,208 --> 01:26:39,708
‫جميعنا نخطئ.‬

1283
01:26:39,708 --> 01:26:40,666
‫هذه طبيعة الحياة.‬

1284
01:26:41,166 --> 01:26:42,750
‫ما يهم هو كيف نصلح أخطاءنا.‬

1285
01:26:43,791 --> 01:26:45,333
‫أمامنا خياران الآن.‬

1286
01:26:45,958 --> 01:26:48,041
‫إما نكون جبانين ونهرب،‬

1287
01:26:48,041 --> 01:26:51,208
‫وإما أن نواجه مخاوفنا‬
‫مهما كانت صعوبة الأمر.‬

1288
01:26:52,583 --> 01:26:53,708
‫ما قرارك؟‬

1289
01:26:55,625 --> 01:26:56,833
‫أريد فعل الصواب،‬

1290
01:26:57,333 --> 01:26:58,375
‫لكن لا أعرف كيف.‬

1291
01:27:00,125 --> 01:27:02,000
‫سنحل هذه المشكلة معًا.‬

1292
01:27:14,041 --> 01:27:16,541
‫من الجيد أنك هنا. كنت سأبدأ بالخوف.‬

1293
01:27:16,541 --> 01:27:17,750
‫طرأ تغيير في الخطط.‬

1294
01:27:18,250 --> 01:27:19,166
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

1295
01:27:19,666 --> 01:27:21,541
‫اذهب مع "بابو". سيشرح لك كلّ شيء.‬

1296
01:27:21,541 --> 01:27:22,458
‫تعال.‬

1297
01:28:18,583 --> 01:28:21,541
‫"السيد الزعيم"‬

1298
01:28:23,083 --> 01:28:23,958
‫يا صاح.‬

1299
01:28:24,458 --> 01:28:25,875
‫هل تعرف "أميتاب باتشان"؟‬

1300
01:28:25,875 --> 01:28:27,708
‫إنه نجم كبير، صحيح؟‬

1301
01:28:27,708 --> 01:28:28,916
‫يا سيدتي.‬

1302
01:28:29,458 --> 01:28:30,666
‫شغّلي أغنية.‬

1303
01:28:30,666 --> 01:28:32,875
‫سأريكما "أميتاب".‬

1304
01:28:40,583 --> 01:28:41,416
‫بئسًا.‬

1305
01:28:42,166 --> 01:28:44,333
‫حسنًا يا فتى، أرنا رقصك.‬

1306
01:28:44,333 --> 01:28:45,750
‫لكنها ليست أغنية هندية.‬

1307
01:28:48,666 --> 01:28:49,750
‫حسنًا، لا تباليا.‬

1308
01:28:50,458 --> 01:28:52,500
‫يحرّكني الإيقاع.‬

1309
01:29:13,625 --> 01:29:14,791
‫حرّكا جسميكما.‬

1310
01:30:03,791 --> 01:30:06,500
‫هدية من السيد "سيلرز"‬

1311
01:30:06,500 --> 01:30:09,125
‫لولائكما لـ"بلانتيشن".‬

1312
01:30:09,125 --> 01:30:10,583
‫استمتعا.‬

1313
01:30:17,458 --> 01:30:18,416
‫انتهيت.‬

1314
01:30:19,958 --> 01:30:21,333
‫أعد هذا إلى "لاكي".‬

1315
01:30:33,791 --> 01:30:35,791
‫كنت مدهشًا يا "ديف".‬

1316
01:30:35,791 --> 01:30:38,375
‫أداؤك رائع جدًا.‬

1317
01:30:38,375 --> 01:30:41,125
‫فهمت الآن، كنت تتقمص الشخصية طوال الوقت.‬

1318
01:30:41,125 --> 01:30:42,458
‫أنا آسفة جدًا لأنني صفعتك.‬

1319
01:30:42,458 --> 01:30:45,416
‫أسأت الفهم يا "نانسي". لست السبب.‬

1320
01:30:46,750 --> 01:30:48,416
‫لست الرجل الذي تظنينه.‬

1321
01:30:50,375 --> 01:30:52,458
‫لا يمكنني الشرح لك الآن، لكن عليك الرحيل.‬

1322
01:30:52,958 --> 01:30:54,708
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

1323
01:30:55,541 --> 01:30:58,250
‫أعدك بأنني سأشرح لك كلّ شيء قريبًا،‬

1324
01:30:58,250 --> 01:30:59,708
‫لكن يجب أن ترحلي الآن.‬

1325
01:32:03,708 --> 01:32:05,041
‫يا "تيكي".‬

1326
01:32:05,041 --> 01:32:06,458
‫المكان آمن. هيا.‬

1327
01:32:06,458 --> 01:32:09,083
‫لم أتيت يا صديقي؟ كنت أظن أنك تكرهني.‬

1328
01:32:09,083 --> 01:32:10,208
‫أنا آسف.‬

1329
01:32:10,708 --> 01:32:12,833
‫انس الأسف الآن، وأحضر المفتاح.‬

1330
01:32:20,375 --> 01:32:23,125
‫كلّ هذا بسببي. تصرفت بحماقة.‬

1331
01:32:24,916 --> 01:32:25,958
‫لا أعرف السبب.‬

1332
01:32:26,666 --> 01:32:30,000
‫لكنني أعرف أنك أخي،‬
‫وأهتم لأمرك أكثر من "ليلا".‬

1333
01:32:30,000 --> 01:32:31,583
‫هذا مجرد كلام.‬

1334
01:32:31,583 --> 01:32:33,041
‫لا. أعني ما أقول.‬

1335
01:32:33,791 --> 01:32:35,750
‫لكن علينا الذهاب الآن،‬

1336
01:32:36,333 --> 01:32:37,250
‫لأن...‬

1337
01:32:43,083 --> 01:32:44,333
‫واللحوم المحلاة؟‬

1338
01:32:45,000 --> 01:32:46,291
‫مليّنات.‬

1339
01:32:47,666 --> 01:32:49,500
‫أنت عبقري يا صديقي.‬

1340
01:33:42,958 --> 01:33:45,333
‫"سويتي"! استدعوا الإسعاف.‬

1341
01:33:46,083 --> 01:33:46,958
‫"سويتي"!‬

1342
01:33:47,625 --> 01:33:48,958
‫كاحلي!‬

1343
01:33:48,958 --> 01:33:52,125
‫يا للهول. ماذا فعلتم بنجمتي؟‬

1344
01:33:52,125 --> 01:33:55,416
‫من وضع هذه السلالم هنا؟‬
‫يجب أن يتحمل المالكون المسؤولية.‬

1345
01:33:55,416 --> 01:33:56,458
‫سأقاضيك،‬

1346
01:33:56,458 --> 01:33:58,666
‫وسأقاضي هذا الفندق ومديرك ومدير مديرك.‬

1347
01:33:58,666 --> 01:34:02,875
‫سأقلب الدنيا رأسًا على عقب‬
‫لتحقيق العدالة للآنسة "سويتي".‬

1348
01:34:07,166 --> 01:34:10,916
‫- العدالة لـ"سويتي".‬
‫- تحيا!‬

1349
01:34:10,916 --> 01:34:25,125
‫- العدالة لـ"سويتي".‬
‫- تحيا.‬

1350
01:34:25,125 --> 01:34:28,750
‫يا "سويتي"! هذا رقم هاتف منزلي.‬

1351
01:34:28,750 --> 01:34:30,041
‫اتصلي بي.‬

1352
01:34:30,583 --> 01:34:31,416
‫لا بأس.‬

1353
01:34:41,583 --> 01:34:44,875
‫أولئك الهنود محرجون يا سيد "سيلرز".‬

1354
01:34:46,958 --> 01:34:47,875
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

1355
01:34:47,875 --> 01:34:50,041
‫أين الكرسي المتحرك؟ القلادة فيه.‬

1356
01:34:50,041 --> 01:34:51,791
‫أين الكرسي المتحرك؟‬

1357
01:34:53,875 --> 01:34:54,791
‫بئسًا.‬

1358
01:34:56,041 --> 01:34:57,125
‫اهدأ يا صاح.‬

1359
01:34:58,125 --> 01:34:59,041
‫إنه ليس هناك.‬

1360
01:35:00,583 --> 01:35:02,208
‫- ترتديه أمك.‬
‫- ماذا؟‬

1361
01:35:02,208 --> 01:35:03,166
‫أين؟‬

1362
01:35:05,208 --> 01:35:08,000
‫أفزعتنا دون داع يا "لاكي".‬

1363
01:35:09,333 --> 01:35:10,583
‫لست الفاعل.‬

1364
01:35:12,750 --> 01:35:14,416
‫أنا أيضًا موهوب.‬

1365
01:35:14,416 --> 01:35:16,041
‫لكنكم لم تسألوا.‬

1366
01:35:22,458 --> 01:35:24,291
‫لا تتحمسي كثيرًا يا سيدتي.‬

1367
01:35:24,291 --> 01:35:26,083
‫علينا استعادة جدة "تيكي".‬

1368
01:35:27,541 --> 01:35:28,750
‫"علينا"؟‬

1369
01:35:36,250 --> 01:35:40,083
‫كنت أعلم أنكم‬
‫الأوغاد المناسبون لهذا العمل.‬

1370
01:35:40,083 --> 01:35:41,958
‫وفي الوقت المناسب أيضًا.‬

1371
01:35:42,541 --> 01:35:46,333
‫لأنني كنت سأقتل العجوز بيديّ.‬

1372
01:35:46,333 --> 01:35:47,958
‫التزمنا بدورنا في الصفقة.‬

1373
01:35:47,958 --> 01:35:49,250
‫أطلق سراح جدتي الآن.‬

1374
01:35:49,250 --> 01:35:50,833
‫أعطني القلادة أولًا.‬

1375
01:35:58,833 --> 01:35:59,666
‫أنت.‬

1376
01:35:59,666 --> 01:36:01,083
‫إلى أين ستذهب؟‬

1377
01:36:01,666 --> 01:36:04,875
‫سأذهب مع من يعرفون معنى العائلة.‬

1378
01:36:06,000 --> 01:36:07,291
‫الحب والبركات.‬

1379
01:36:07,291 --> 01:36:10,625
‫"عائلة"؟ سأريك عائلة.‬

1380
01:36:10,625 --> 01:36:15,458
‫ارحل! لا أحتاج إليك.‬
‫لا أحتاج إلى أحد طالما معي هذه.‬

1381
01:36:15,458 --> 01:36:17,666
‫كلب ناكر للجميل.‬

1382
01:36:17,666 --> 01:36:19,041
‫سيعود.‬

1383
01:36:33,750 --> 01:36:35,125
‫ما هذا؟‬

1384
01:36:36,083 --> 01:36:37,000
‫ماذا يجري؟‬

1385
01:36:37,625 --> 01:36:39,375
‫هل أتيتن للقتال؟‬

1386
01:36:41,416 --> 01:36:43,166
‫تعال يا صديقي.‬

1387
01:36:59,375 --> 01:37:01,916
‫مسدّسي. أين مسدّسي؟‬

1388
01:37:01,916 --> 01:37:03,291
‫ساعدني يا "مارلون".‬

1389
01:37:03,291 --> 01:37:04,583
‫أيها الجبان اللعين.‬

1390
01:37:09,375 --> 01:37:10,500
‫في الداخل أيها الثري.‬

1391
01:37:11,750 --> 01:37:14,125
‫عبث هذا الرجل مع العجوز الخطأ.‬

1392
01:37:14,125 --> 01:37:16,250
‫وقد هُزم.‬

1393
01:37:21,500 --> 01:37:24,291
‫لم تعاملني أي سيدة هكذا من قبل.‬

1394
01:37:24,291 --> 01:37:26,791
‫إنهن مُسنّات بلطجيات.‬

1395
01:37:26,791 --> 01:37:29,041
‫أنت المسؤول عن هذا يا "فيراسامي".‬

1396
01:37:29,541 --> 01:37:31,500
‫أيها الوغد الجشع!‬

1397
01:37:31,500 --> 01:37:34,625
{\an8}‫"جشع"؟ أنت عجوز بائس.‬

1398
01:37:34,625 --> 01:37:36,125
{\an8}‫- اصمت.‬
‫- هذه حقيقتك.‬

1399
01:37:36,125 --> 01:37:37,250
{\an8}‫اصمت.‬

1400
01:37:37,250 --> 01:37:41,833
‫سيبرّئ محاميّ ساحتي،‬
‫لكنك ستتعفن في السجن أيها الحثالة.‬

1401
01:37:41,833 --> 01:37:44,458
{\an8}‫حقًا؟ أتظن أنني سأُدان وحدي؟‬

1402
01:37:44,458 --> 01:37:47,791
{\an8}‫سيُعتقل الجميع معي. أجل.‬

1403
01:37:47,791 --> 01:37:49,166
{\an8}‫"اعتقال مواطنين"‬

1404
01:37:49,166 --> 01:37:50,708
‫أيها العجوز.‬

1405
01:37:52,416 --> 01:37:55,083
‫"بطلا (شوغارهيل) يفعلانها مجددًا!"‬

1406
01:37:58,833 --> 01:38:02,458
‫"شارع (مولبيري)"‬

1407
01:38:07,208 --> 01:38:08,708
‫هل تريد حقًا مقابلة "نانسي"؟‬

1408
01:38:10,541 --> 01:38:12,958
‫سألغي الأمر برمته إذا كنت غير مستعد.‬

1409
01:38:17,416 --> 01:38:18,291
‫لا بأس.‬

1410
01:38:19,208 --> 01:38:20,416
‫سأكون منفتحًا.‬

1411
01:38:26,250 --> 01:38:28,041
‫أظن أنني لا أريد أكثر من هذا.‬

1412
01:38:34,666 --> 01:38:35,750
‫أنا بخير.‬

1413
01:38:35,750 --> 01:38:37,250
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم. شكرًا.‬

1414
01:38:37,250 --> 01:38:38,958
‫- شراب آخر؟‬
‫- سأنظفه. لا بأس.‬

1415
01:38:41,125 --> 01:38:42,333
‫شكرًا.‬

1416
01:38:59,833 --> 01:39:01,541
‫يا "تيكي".‬

1417
01:39:02,083 --> 01:39:03,208
‫أين الطعام؟‬

1418
01:39:03,833 --> 01:39:06,250
‫انظر إلى نفسك. ستحرج "بابو".‬

1419
01:39:06,250 --> 01:39:07,291
‫- ماذا؟‬
‫- تعال.‬

1420
01:39:15,333 --> 01:39:16,708
‫مرحبًا يا سيدة "شيتي".‬

1421
01:39:16,708 --> 01:39:19,250
‫هذه "نانسي". هذه السيدة "شيتي" يا "نانسي".‬

1422
01:39:19,750 --> 01:39:24,458
‫تناولي سمبوسة حارة شهية أيتها الفاتنة.‬

1423
01:39:25,041 --> 01:39:27,125
‫أنت جميلة جدًا.‬

1424
01:39:28,041 --> 01:39:29,208
‫الحب والبركات.‬

1425
01:39:29,958 --> 01:39:30,875
‫شكرًا.‬

1426
01:39:32,958 --> 01:39:34,083
‫تعالي. اجلسي.‬

1427
01:39:37,416 --> 01:39:39,916
‫أنت شجاع جدًا وصديق صالح.‬

1428
01:39:40,416 --> 01:39:41,875
‫شكرًا.‬

1429
01:39:42,791 --> 01:39:44,791
‫يمكن أن تكون حبيبي إذا كنت تريد.‬

1430
01:39:47,541 --> 01:39:49,083
‫لا، لا بأس.‬

1431
01:39:49,708 --> 01:39:50,916
‫لا أحتاج إلى حبيبة.‬

1432
01:39:51,416 --> 01:39:53,708
‫لكن يمكن أن تكوني صديقتي إذا كنت تريدين.‬

1433
01:39:56,875 --> 01:39:58,875
‫أجل. أظن أن هذا أفضل.‬

1434
01:40:04,916 --> 01:40:05,750
‫أيها الثري.‬

1435
01:40:20,458 --> 01:40:22,166
‫من قديم الطراز؟‬

1436
01:40:42,083 --> 01:40:43,125
‫مرحبًا.‬

1437
01:40:43,125 --> 01:40:44,958
‫متى أمسكت بيدي آخر مرة؟‬

1438
01:41:11,291 --> 01:41:13,083
‫يبدو والدك سعيدًا.‬

1439
01:41:14,875 --> 01:41:15,708
‫أجل.‬

1440
01:41:20,875 --> 01:41:22,875
‫أفتقد أمي كثيرًا في بعض الأحيان.‬

1441
01:41:23,541 --> 01:41:26,541
‫ربما لهذا غضبت منك جدًا بشأن قصة "ليلا".‬

1442
01:41:27,416 --> 01:41:30,625
‫الخبر السار أن السيدة البيضاء‬
‫ليست قبيحة عن قرب.‬

1443
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
‫يا "تيكي".‬

1444
01:41:34,916 --> 01:41:36,250
‫أعتذر جدًا لأنني كنت أحمق.‬

1445
01:41:36,750 --> 01:41:38,833
‫يمكن أن تكون "ليلا" حبيبتك. لا أمانع.‬

1446
01:41:38,833 --> 01:41:40,333
‫ما خطبك يا صديقي؟‬

1447
01:41:40,333 --> 01:41:42,250
‫انظر إلى كلّ النساء اللاتي في حياتي.‬

1448
01:41:42,250 --> 01:41:44,208
‫أتظن أنني بحاجة إلى المزيد من التوتر؟‬

1449
01:41:44,208 --> 01:41:46,375
‫- أنت محق.‬
‫- بالتأكيد.‬

1450
01:41:46,375 --> 01:41:50,500
‫لو انتظرت لوقت أطول‬
‫في الليلة التي حاولت فيها "ليلا" تقبيلي،‬

1451
01:41:50,500 --> 01:41:52,416
‫لرأيتني وأنا أدفعها في المسبح.‬

1452
01:41:52,416 --> 01:41:53,750
‫مستحيل! لم تدفعها.‬

1453
01:41:53,750 --> 01:41:54,916
‫بلى، دفعتها يا صديقي.‬

1454
01:41:57,208 --> 01:42:00,291
‫لنقطع عهد دم‬
‫بألّا نسمح لأي فتاة باعتراض طريق صداقتنا.‬

1455
01:42:00,291 --> 01:42:02,250
‫عهد دم؟ نجرح نفسينا؟‬

1456
01:42:03,291 --> 01:42:06,625
‫أرى أنها فكرة ليست سديدة بعد أن قلت هذا.‬

1457
01:42:07,583 --> 01:42:09,916
‫لنقطع عهد...‬

1458
01:42:11,083 --> 01:42:12,250
‫بهذين.‬

1459
01:42:13,500 --> 01:42:16,791
‫كنت أحتفظ بهما لأبيك‬
‫لأنه نعتني بقديم الطراز.‬

1460
01:42:17,416 --> 01:42:18,583
‫لكن سأنسى الأمر.‬

1461
01:42:18,583 --> 01:42:19,916
‫حسنًا، لنقطع عهدًا.‬

1462
01:42:21,791 --> 01:42:23,875
‫- أخوان للأبد؟‬
‫- أخوان للأبد.‬

1463
01:42:32,250 --> 01:42:33,625
‫- ماء!‬
‫- ماء!‬

1464
01:42:34,333 --> 01:42:35,583
‫- بئسًا!‬
‫- بئسًا!‬

1465
01:42:36,916 --> 01:42:38,000
‫مشاغبان!‬

1466
01:42:38,583 --> 01:42:42,125
‫"ملوك شارع (مولبيري): ليعمّ الحب"‬

1467
01:45:11,583 --> 01:45:12,458
‫أجل!‬

1468
01:48:52,708 --> 01:48:57,708
‫ترجمة "ساندي حليم"‬



