1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:41,666 --> 00:01:46,708
{\an8}‎QUẬN SUGARHILL
‎THÁNG CHÍN NĂM 1993

4
00:01:47,875 --> 00:01:50,625
‎TỰ DO ĐANG ĐẾN

5
00:01:50,625 --> 00:01:53,000
<i>‎Đây rồi. Đến giờ Madiba phát biểu rồi!</i>

6
00:01:54,541 --> 00:01:56,375
‎Harold, sắp bắt đầu đấy con.

7
00:01:57,125 --> 00:01:58,083
‎Con ra đây.

8
00:02:01,166 --> 00:02:04,250
‎Mau nào. Lãnh tụ sẽ nói
‎bất cứ lúc nào đấy.

9
00:02:15,750 --> 00:02:18,083
‎- Bỏng ngô của con đó.
‎- Thôi ạ, cảm ơn.

10
00:02:19,958 --> 00:02:23,708
‎- Không nóng à?
‎- Không ạ. Hình như con bị cảm cúm rồi.

11
00:02:28,000 --> 00:02:30,166
‎Phòng ngừa thì hơn. Để bố lấy thuốc.

12
00:02:30,166 --> 00:02:33,250
‎Thôi. Trước khi ngủ con sẽ ngậm
‎thuốc chữa đau họng.

13
00:02:34,166 --> 00:02:35,125
‎Được rồi.

14
00:02:37,833 --> 00:02:41,083
‎Ngày 27 tháng Tư năm 1994
‎sẽ là một ngày trọng đại đấy.

15
00:02:41,083 --> 00:02:45,166
‎Nó sẽ viết lên một trang sử mới.
‎Đợi chút. Đây rồi.

16
00:02:45,166 --> 00:02:48,708
<i>‎...Tổng thống F.W. de Klerk và ngài Mandela
‎chuẩn bị phát biểu trước toàn quốc.</i>

17
00:02:48,708 --> 00:02:50,875
<i>‎Xin được chuyển qua ngay.</i>

18
00:03:04,083 --> 00:03:07,416
<i>‎Chúng ta đã kết thúc một kỷ nguyên.</i>

19
00:03:08,750 --> 00:03:12,708
<i>‎Một kỷ nguyên mới đang bắt đầu.</i>

20
00:03:14,541 --> 00:03:16,541
<i>‎Hãy cùng nắm bắt những cơ hội</i>

21
00:03:16,541 --> 00:03:18,791
<i>‎mà nền dân chủ mang lại.</i>

22
00:03:30,458 --> 00:03:33,250
<i>‎Nền dân chủ là về sự trao quyền.</i>

23
00:03:34,500 --> 00:03:35,875
<i>‎Giờ đây, cùng với nhau,</i>

24
00:03:36,666 --> 00:03:40,250
<i>‎ta có thể bắt đầu thực hiện
‎bình đẳng giáo dục,</i>

25
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
<i>‎quyền của tất cả con cái chúng ta.</i>

26
00:03:44,916 --> 00:03:45,875
‎Đến lúc rồi.

27
00:04:05,000 --> 00:04:08,208
<i>‎Chúng ta có thể xây dựng một xã hội</i>

28
00:04:08,958 --> 00:04:12,875
<i>‎dựa trên tình bạn và tình nhân loại.</i>

29
00:04:16,833 --> 00:04:20,041
‎Tình yêu và phước lành!

30
00:04:30,083 --> 00:04:31,041
‎VŨ CÔNG

31
00:04:31,041 --> 00:04:36,916
<i>‎Đó là con đường dẫn đến một tương lai
‎huy hoàng ở đất nước xinh đẹp này.</i>

32
00:04:38,416 --> 00:04:40,083
<i>‎Ta hãy cùng chung tay</i>

33
00:04:41,208 --> 00:04:42,958
<i>‎và tiến bước về tương lai.</i>

34
00:04:43,708 --> 00:04:44,583
<i>‎Xin cảm ơn.</i>

35
00:04:47,541 --> 00:04:50,541
‎Đây là điều ta chờ đợi, Harold,
‎một Nam Phi mới.

36
00:04:50,541 --> 00:04:52,708
‎Có nhiều điều đáng mong chờ lắm.

37
00:04:52,708 --> 00:04:54,875
‎Thật ạ? Desigan ở trường con,

38
00:04:54,875 --> 00:04:58,375
‎bố nó nói chính phủ mới
‎sẽ đưa hết người Ấn Độ về Ấn Độ.

39
00:04:58,375 --> 00:05:01,583
‎Bố của Desigan thì biết gì.
‎Tung thông tin sai nữa.

40
00:05:02,083 --> 00:05:06,500
‎Điều này sẽ mở ra rất nhiều cơ hội
‎cho những người có hoàn cảnh khó khăn.

41
00:05:06,500 --> 00:05:10,708
‎Con biết. Ta xây dựng đất nước, cuộc sống
‎tốt đẹp hơn, quốc gia cầu vồng, vân vân.

42
00:05:10,708 --> 00:05:14,375
‎Được rồi, Ngài Càu nhàu.
‎Con lên giường đi ngủ thì hơn.

43
00:05:15,041 --> 00:05:17,875
‎Khi khỏe hơn
‎con sẽ nhìn mọi thứ tích cực hơn đó.

44
00:05:30,208 --> 00:05:31,041
‎Harold.

45
00:05:34,250 --> 00:05:38,625
‎Con biết đó, dù có thay đổi gì đi nữa,
‎tốt hay xấu, ta sẽ đối mặt với nó

46
00:05:38,625 --> 00:05:41,708
‎và cùng vượt qua, như ta đã hứa với nhau.

47
00:05:41,708 --> 00:05:42,625
‎Vâng ạ.

48
00:05:42,625 --> 00:05:45,208
‎Không cần nghĩ về mọi thứ
‎ngay bây giờ đâu.

49
00:05:47,458 --> 00:05:49,125
‎Đi ngủ đi. Mai ta nói tiếp.

50
00:06:08,208 --> 00:06:10,208
‎- Bà ơi, đi thôi.
‎- Ừ.

51
00:06:15,041 --> 00:06:15,875
‎Harold?

52
00:06:46,041 --> 00:06:48,000
{\an8}‎NHẠC PHIM
‎NHẠC KINH ĐIỂN CỦA BỐ

53
00:07:01,875 --> 00:07:04,000
‎Này! Ổn chứ?

54
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
‎Ổn ạ. Còn chú?

55
00:07:05,000 --> 00:07:06,916
‎Ổn cả.

56
00:07:06,916 --> 00:07:07,958
‎Nay là thứ Sáu.

57
00:07:09,083 --> 00:07:10,125
‎Chào bà.

58
00:07:10,916 --> 00:07:14,083
‎Cho xin vài đồng lẻ mua điếu thuốc đi?

59
00:07:14,083 --> 00:07:15,500
‎- Làm ơn.
‎- Này, Lucky.

60
00:07:15,500 --> 00:07:17,000
‎Đi đi!

61
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
‎Được rồi, đi thì đi.

62
00:07:19,333 --> 00:07:20,208
‎Gặp sau nhé.

63
00:07:21,375 --> 00:07:24,541
‎Bà, nhìn bà tuyệt lắm.
‎Đúng là gừng càng già càng cay.

64
00:07:24,541 --> 00:07:26,416
‎- Này.
‎- Này!

65
00:07:26,416 --> 00:07:27,708
‎Mốt lắm, ừ!

66
00:07:29,583 --> 00:07:32,416
‎"Gừng càng già càng cay"?
‎Ý cậu ta là gì, Ticky?

67
00:07:32,416 --> 00:07:34,125
‎Nghĩa là bà trông sắc sảo.

68
00:07:34,125 --> 00:07:35,416
‎- Quá mốt!
‎- Sắc sảo.

69
00:07:36,500 --> 00:07:40,291
‎Bà, cậu ta đâu rồi?
‎Cháu thề cậu ta mà chuồn, cháu sẽ nện đó.

70
00:07:40,291 --> 00:07:41,791
‎Nện ai cơ?

71
00:07:43,083 --> 00:07:43,916
‎Ôi không!

72
00:08:06,916 --> 00:08:07,750
‎Này, bạn!

73
00:08:07,750 --> 00:08:09,291
‎Cái gì đây?

74
00:08:09,291 --> 00:08:12,916
‎- Tớ diện để lấy le mà.
‎- Diện để ăn đấm tè le thì có.

75
00:08:12,916 --> 00:08:16,125
‎- Sao? Bộ đồ này thì sao?
‎- Này, Ticky, nhóc à.

76
00:08:16,125 --> 00:08:18,500
‎Nhìn cậu bé dễ thương thế cơ mà.

77
00:08:19,000 --> 00:08:21,166
‎Muốn cắn cái má quá đi mất.

78
00:08:21,958 --> 00:08:23,375
‎Tình yêu và phước lành!

79
00:08:24,125 --> 00:08:27,833
‎Cậu chả ưa diện mạo của tớ cũng chả sao,
‎Leila thích là được.

80
00:08:27,833 --> 00:08:31,708
‎- Cậu không hiểu tụi con gái đâu.
‎- Bạn à! Tốt cho cậu thôi...

81
00:08:32,958 --> 00:08:34,583
‎Đi thôi, nào. Đi nào, bà.

82
00:08:36,666 --> 00:08:37,708
‎Sao rồi, Kessie?

83
00:08:37,708 --> 00:08:39,625
‎- Sao rồi, nhóc?
‎- Xin chào.

84
00:08:39,625 --> 00:08:41,083
‎Chào các cô.

85
00:08:41,083 --> 00:08:42,166
‎Chào.

86
00:08:42,166 --> 00:08:44,041
‎Bạn nhóc làm lố ghê.

87
00:08:44,041 --> 00:08:48,166
‎- Em nói rồi mà?
‎- Thì nói rồi. Anh nói cho nghe. Đi thôi.

88
00:08:52,375 --> 00:08:56,458
‎Dây hết ra bộ vest đẹp của cậu đấy.
‎Cậu không muốn bốc mùi cà ri, nhỉ?

89
00:09:03,250 --> 00:09:04,500
‎Phụ nữ là thế mà.

90
00:09:06,000 --> 00:09:08,125
‎Cậu chắc là muốn làm chuyện này chứ?

91
00:09:08,625 --> 00:09:11,541
‎- Ừ.
‎- Được rồi. Tự làm tự chịu nhé.

92
00:09:20,166 --> 00:09:24,791
‎KHÁCH SẠN VÀ SÒNG BẠC ĐỒN ĐIỀN

93
00:09:29,083 --> 00:09:30,500
‎Chào Monty.

94
00:09:30,500 --> 00:09:32,291
‎- Chào ngài. Bảnh quá.
‎- Tuyệt, ừ.

95
00:09:32,791 --> 00:09:33,625
‎Sẵn sàng chưa?

96
00:09:34,458 --> 00:09:39,708
‎Bố có dịp nói chuyện với lão già rồi đây.
‎Hắn nợ bố nhiều hơn công việc tệ hại này.

97
00:09:39,708 --> 00:09:41,625
‎Vâng, cho lão biết điều đi bố.

98
00:09:46,916 --> 00:09:49,250
‎Chào Russel, bạn cũ của tôi.

99
00:09:49,833 --> 00:09:52,375
‎Lâu lắm rồi mới thấy anh qua bên này nhỉ.

100
00:09:53,708 --> 00:09:54,708
‎Tên hề này là ai?

101
00:09:54,708 --> 00:09:57,125
‎Russel, tôi đây, bạn cũ của anh đây,

102
00:09:57,125 --> 00:10:00,750
‎Chỉ huy Cảnh sát Veerasamy ngày xưa ấy.

103
00:10:03,625 --> 00:10:07,958
‎Anh đến dự đám cưới con gái tôi.
‎Tôi đến dự đám cưới con gái anh. Nhớ chứ?

104
00:10:09,541 --> 00:10:12,625
‎Bộ đồng phục thấy gớm này
‎làm anh bối rối à?

105
00:10:14,583 --> 00:10:15,416
‎Russel,

106
00:10:16,166 --> 00:10:19,416
‎ta cần nói
‎về tình hình công việc này đấy, anh bạn.

107
00:10:20,000 --> 00:10:22,500
‎Monty, xử lý kẻ quấy rối này ngay đi, nhé?

108
00:10:22,500 --> 00:10:23,500
‎- Vâng ạ.
‎- Này!

109
00:10:23,500 --> 00:10:26,458
‎Này, bạn à, lòng trung thành đâu rồi?

110
00:10:26,458 --> 00:10:27,791
‎Themba, Thambi?

111
00:10:29,125 --> 00:10:30,333
‎Sức mạnh!

112
00:10:31,583 --> 00:10:32,541
‎Là của ta.

113
00:10:34,750 --> 00:10:35,708
‎Tự do.

114
00:11:01,166 --> 00:11:02,000
‎Ui!

115
00:11:02,000 --> 00:11:06,875
‎- Thấy hai thằng bé đi với bà già đó chứ?
‎- Bà nào ạ? Tối nay ở đây đầy bà già.

116
00:11:06,875 --> 00:11:08,541
‎Kia kìa, nhóc.

117
00:11:08,541 --> 00:11:10,750
‎Hai thằng nhóc khiến bố bị đuổi đó.

118
00:11:12,333 --> 00:11:14,250
‎Chúng lên báo các thứ mà.

119
00:11:14,250 --> 00:11:15,958
‎"Anh hùng địa phương".

120
00:11:15,958 --> 00:11:16,958
‎Thằng này!

121
00:11:17,666 --> 00:11:22,291
‎Mày sao đấy? Bọn nhóc đó khiến bố phải
‎làm công việc khốn khổ này. Tỉnh dậy đi.

122
00:11:23,666 --> 00:11:28,416
‎Nhãi nhép! Ước gì bố có thể tóm lấy chúng
‎và lắc cái cổ bé tí gầy nhẳng đó.

123
00:11:28,916 --> 00:11:30,583
‎Lũ nhóc đó làm bố phát ốm.

124
00:11:34,750 --> 00:11:35,958
‎Chưa quá muộn đâu.

125
00:11:35,958 --> 00:11:37,833
‎Đến lúc nắm bắt thời cơ rồi.

126
00:11:37,833 --> 00:11:40,000
‎- Sống trọn phút giây.
‎- Chọn gì?

127
00:11:40,000 --> 00:11:40,958
‎Ôi, thằng này!

128
00:11:40,958 --> 00:11:44,000
‎MỪNG SINH NHẬT 13 TUỔI

129
00:11:47,541 --> 00:11:48,833
‎Giết tớ đi.

130
00:11:50,333 --> 00:11:52,333
‎Cậu ấy tuyệt thật đấy.

131
00:11:54,791 --> 00:11:56,750
‎Cậu mà không phải anh em chí cốt,

132
00:11:56,750 --> 00:11:58,166
‎là tớ tẩn cậu rồi.

133
00:12:04,250 --> 00:12:05,083
‎Tớ nợ cậu.

134
00:12:05,083 --> 00:12:07,041
‎Nợ nhiều đấy, bạn. Nhiều đấy.

135
00:13:40,875 --> 00:13:41,833
‎Cái quái gì vậy?

136
00:14:38,000 --> 00:14:40,375
‎Chúa ơi! Tôi thắng rồi!

137
00:14:40,958 --> 00:14:42,291
‎May mắn ghê!

138
00:14:44,166 --> 00:14:46,541
‎Kogs này. Ăn mừng thôi.

139
00:14:46,541 --> 00:14:48,375
‎- Ôi không.
‎- Một ngụm thôi.

140
00:14:48,375 --> 00:14:51,208
‎Tôi muốn rút tiền
‎trước khi lại nướng vào đây.

141
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
‎- Tụi nhỏ sẽ chờ nữa.
‎- Được rồi.

142
00:14:53,750 --> 00:14:55,333
‎- Bà đi luôn à.
‎- Ừ, phải.

143
00:15:08,458 --> 00:15:10,000
‎Marlon, nghe rõ trả lời?

144
00:15:11,958 --> 00:15:13,875
‎Marlon, nghe rõ trả lời?

145
00:15:14,583 --> 00:15:16,541
‎Ôi, thằng quỷ này.

146
00:15:18,291 --> 00:15:20,833
‎Nghe bố nói không,
‎đồ ngốc kia? Nghe không?

147
00:15:21,791 --> 00:15:23,208
<i>‎Bố đi đâu mất tích thế?</i>

148
00:15:23,208 --> 00:15:25,041
‎Đừng lo việc đó. Nghe đây.

149
00:15:25,041 --> 00:15:28,333
‎Bảo là ông già mày bị ốm
‎và mày phải đưa ông ấy về nhà.

150
00:15:28,333 --> 00:15:31,333
‎Là bố đây. Bố bị ốm,
‎và mày phải đưa bố về nhà.

151
00:15:32,333 --> 00:15:34,000
<i>‎Bố ốm á? Có chuyện gì thế?</i>

152
00:15:34,000 --> 00:15:35,916
‎Này, im mồm. Cứ làm đi.

153
00:15:37,166 --> 00:15:40,208
‎Khi nào xong việc,
‎gặp bố ở chỗ máy đánh bạc.

154
00:15:40,750 --> 00:15:42,125
‎Bố có kế hoạch rồi.

155
00:15:48,916 --> 00:15:49,750
‎Được lắm.

156
00:15:51,083 --> 00:15:53,333
‎Cậu nướng hết tiền vào đồ ăn đó, bạn.

157
00:15:54,708 --> 00:15:59,958
‎- Tớ phải lấp đầy lỗ hổng trong tim chứ.
‎- Trong cả đống bài cậu có thể chọn...

158
00:16:01,041 --> 00:16:02,416
‎Cậu chọn bài gì vậy hả?

159
00:16:02,958 --> 00:16:03,791
‎Nhạc Soul đấy.

160
00:16:04,458 --> 00:16:05,708
‎"Nhạc Soul" á?

161
00:16:05,708 --> 00:16:07,416
‎Nhạc cũ rích thì đúng hơn.

162
00:16:07,916 --> 00:16:10,375
‎Cả mấy trò "hãy đến với anh" nữa chứ...

163
00:16:18,833 --> 00:16:21,666
‎- Này, bà già này nhanh chân quá.
‎- Còn phải nói!

164
00:16:37,666 --> 00:16:39,666
‎- Này!
‎- Đừng làm đau bà ấy.

165
00:16:39,666 --> 00:16:41,500
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Này, im đi!

166
00:16:41,500 --> 00:16:43,875
‎- Cẩn thận đấy.
‎- Bà già này nặng ghê.

167
00:16:43,875 --> 00:16:46,250
‎Ê, này, đừng bận lòng đến Leila nữa.

168
00:16:46,250 --> 00:16:48,416
‎Cậu ta hơi chập mạch ấy mà.

169
00:16:48,916 --> 00:16:51,625
‎Ừ. Tớ chỉ muốn
‎cậu ấy cho tớ một cơ hội thôi.

170
00:16:51,625 --> 00:16:54,208
‎Cậu ấy chỉ muốn cho cậu
‎vài quả đấm thì có.

171
00:16:54,208 --> 00:16:55,166
‎Ừ, tớ biết.

172
00:16:55,791 --> 00:16:57,666
‎Bố tớ nói cậu lạc hậu lắm,

173
00:16:57,666 --> 00:16:59,125
‎Bollywood các thứ.

174
00:16:59,125 --> 00:17:02,541
‎Tớ thấy hay mà.
‎Cậu giữ gìn văn hóa, còn cứu cánh tớ nữa.

175
00:17:03,041 --> 00:17:04,583
‎Khoan đã.

176
00:17:04,583 --> 00:17:06,166
‎Bố cậu nói cái gì cơ?

177
00:17:06,166 --> 00:17:09,833
‎- Tớ? Tớ lạc hậu á?
‎- Không. Chả phải theo nghĩa xấu đâu.

178
00:17:09,833 --> 00:17:11,125
‎Cậu làm quá đấy.

179
00:17:11,125 --> 00:17:12,500
‎Tớ làm quá á?

180
00:17:12,500 --> 00:17:15,625
‎Bố cậu có biết tớ làm được thế này,
‎này, này không?

181
00:17:16,916 --> 00:17:18,833
‎Tớ chỉ muốn về nhà thôi.

182
00:17:19,875 --> 00:17:20,708
‎Ticky?

183
00:17:22,708 --> 00:17:24,250
‎Ticky, bạn, đừng đùa nữa.

184
00:17:32,291 --> 00:17:35,125
<i>‎Này, đồ chó xấu xí kia!</i>

185
00:17:35,833 --> 00:17:38,958
‎Tôi mà sờ được vào anh là anh chết chắc.

186
00:17:38,958 --> 00:17:40,625
‎Đồ mặt khỉ!

187
00:17:40,625 --> 00:17:43,083
‎Này, cho cái còi này tịt lại đi.

188
00:17:44,458 --> 00:17:46,541
‎Vậy là, mấy nhóc,

189
00:17:47,041 --> 00:17:49,916
‎cuối cùng thì
‎vũ trụ cũng đưa mấy nhóc về với ta.

190
00:17:51,250 --> 00:17:52,958
‎Biết ta là ai không?

191
00:17:55,291 --> 00:17:59,666
‎Không à? Để ta nói chuyện với mấy nhóc
‎như một người văn minh nhé.

192
00:17:59,666 --> 00:18:02,041
‎Ta sẽ cởi bịt miệng này ra.

193
00:18:02,041 --> 00:18:03,666
‎Nhưng mấy đứa mà làm ồn

194
00:18:03,666 --> 00:18:05,416
‎là bà già kia đi đời.

195
00:18:06,000 --> 00:18:07,041
‎Hiểu chưa?

196
00:18:08,625 --> 00:18:10,583
‎Đây là nghiệp quả đấy, mấy đứa.

197
00:18:13,375 --> 00:18:16,375
‎Gì thế này? Ông là ai? Ông muốn gì?

198
00:18:16,375 --> 00:18:21,625
‎Ta từng là Chỉ huy Cảnh sát
‎Muthia Muthen Veerasamy, VIP chính hiệu.

199
00:18:23,083 --> 00:18:24,458
‎"Người rất quan trọng".

200
00:18:24,958 --> 00:18:27,208
‎Nay có vẻ chả ai nhớ ra ta thì phải.

201
00:18:27,208 --> 00:18:29,375
‎Mặt ta dễ quên thế sao.

202
00:18:29,375 --> 00:18:31,666
‎Hả Nhóc Mập Thù lù?

203
00:18:35,958 --> 00:18:38,916
‎TIN TỨC SUGARHILL
‎TÓM CỔ CHỈ HUY CẢNH SÁT!

204
00:18:44,708 --> 00:18:46,208
‎Veerasamy.

205
00:18:46,208 --> 00:18:47,833
‎Đã lâu không gặp, Chỉ huy.

206
00:18:47,833 --> 00:18:49,750
‎Phải, và vụ bắt cóc này là sao?

207
00:18:49,750 --> 00:18:51,875
‎Tụi bay nghĩ mình là anh hùng à?

208
00:18:51,875 --> 00:18:55,708
‎Tụi bay khiến ta bị sa thải
‎vì tội che giấu và tham nhũng.

209
00:18:55,708 --> 00:18:57,791
‎Cản trở công lý nữa.

210
00:18:57,791 --> 00:18:59,000
‎Phải đấy.

211
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
‎Đến lúc tụi bay đền tội rồi.

212
00:19:01,000 --> 00:19:03,083
‎Phải, đến lúc đền tội rồi.

213
00:19:04,250 --> 00:19:05,083
‎Mà đền gì ạ?

214
00:19:05,083 --> 00:19:08,375
‎Hai tên nhãi tụi bay sẽ giúp ta trả thù.

215
00:19:08,375 --> 00:19:10,708
‎Ông ta nói gì vậy? Ông nói gì cơ?

216
00:19:10,708 --> 00:19:12,125
‎Không phải vội.

217
00:19:13,250 --> 00:19:14,083
‎Không vội.

218
00:19:15,250 --> 00:19:18,916
‎Đầu tiên, ta muốn kể cho mấy nhóc
‎một câu chuyện.

219
00:19:18,916 --> 00:19:21,791
‎Về con chó của con trai ta, Chomp.

220
00:19:21,791 --> 00:19:23,250
‎Này, Chomps.

221
00:19:24,583 --> 00:19:28,416
‎- Con chó tuyệt nhất thế giới, bố nhỉ?
‎- Ừ, nó như người nhà vậy.

222
00:19:28,416 --> 00:19:31,375
‎Vợ và con trai ta cưng nó như trứng.

223
00:19:31,375 --> 00:19:33,833
‎Bọn tôi yêu nó lắm, yêu lắm luôn.

224
00:19:33,833 --> 00:19:35,541
‎Con chó tuyệt nhất đấy.

225
00:19:35,541 --> 00:19:36,458
‎Một ngày nọ,

226
00:19:37,583 --> 00:19:41,083
‎Chomp lại cắn một đôi dép nữa của ta.

227
00:19:42,166 --> 00:19:46,125
‎Có thể nói, việc đó giống như
‎con giun xéo lắm cùng quỳ.

228
00:19:46,625 --> 00:19:49,916
‎"Quằn". Là "con giun xéo lắm cũng quằn" ạ.

229
00:19:49,916 --> 00:19:51,666
‎Bố đâu có kể con chuyện đó.

230
00:19:52,541 --> 00:19:56,333
‎Ừ, và ngày hôm sau...
‎Một ngày hè tuyệt đẹp, nhỉ?

231
00:19:56,333 --> 00:20:00,708
‎Ta bảo cả nhà là sẽ đưa Chomp đi dạo.
‎Nó và ta đi vào cánh đồng mía.

232
00:20:00,708 --> 00:20:05,333
‎Rồi nó chạy quanh, vui vẻ,
‎đuổi bắt lũ bướm các thứ.

233
00:20:05,833 --> 00:20:08,375
‎Và lúc đó, ta rút súng ra...

234
00:20:10,125 --> 00:20:11,375
‎Ta ngắm bắn...

235
00:20:13,125 --> 00:20:14,541
‎và bùm!

236
00:20:18,291 --> 00:20:19,583
‎Bố đã bắn Chomp ư?

237
00:20:19,583 --> 00:20:22,333
‎- Ông là loại quái vật gì vậy?
‎- Đồ xấu xa!

238
00:20:22,333 --> 00:20:24,583
‎Bố nói là nó chạy mất mà.

239
00:20:24,583 --> 00:20:27,375
‎Này! Này, im đi. Đàn ông lên.

240
00:20:27,375 --> 00:20:31,458
‎- Bố nói Chomp chạy đi và bố chả tìm thấy.
‎- Này, đàn ông lên.

241
00:20:32,041 --> 00:20:32,916
‎Chết tiệt.

242
00:20:34,916 --> 00:20:38,500
‎Nên, nếu dám làm thế với Chomp yêu dấu,

243
00:20:39,041 --> 00:20:41,875
‎nghĩ ta sẽ nao núng
‎về hai thằng ranh tụi bay ư?

244
00:20:44,291 --> 00:20:45,208
‎Ta muốn tụi bay

245
00:20:46,875 --> 00:20:48,375
‎giúp ta đánh cắp

246
00:20:49,750 --> 00:20:50,916
‎sợi dây chuyền...

247
00:20:52,833 --> 00:20:54,458
‎từ lão già xấu xí này.

248
00:20:55,708 --> 00:20:57,500
‎Ông đùa vui thật đấy.

249
00:21:02,666 --> 00:21:04,083
‎Này!

250
00:21:04,083 --> 00:21:07,500
‎Bà tụi bay mà nằm dưới mồ,
‎tụi bay chả cười nổi đâu.

251
00:21:11,208 --> 00:21:15,250
‎- Này, ông nói gì mà điên thế.
‎- Không thấy bọn cháu là trẻ con à?

252
00:21:15,250 --> 00:21:16,166
‎Chính xác.

253
00:21:16,166 --> 00:21:19,583
‎Thế nên sẽ chả ai nghi ngờ tụi bay. Nhỉ?

254
00:21:19,583 --> 00:21:22,916
‎Là người hùng địa phương,
‎tụi bay phải có kế hoạch chứ?

255
00:21:22,916 --> 00:21:24,000
‎Phải.

256
00:21:24,000 --> 00:21:27,166
‎Người Boer lên kế hoạch,
‎mà người Ấn độ có kế hoạch.

257
00:21:28,000 --> 00:21:29,166
‎Đơn giản lắm.

258
00:21:29,166 --> 00:21:31,333
‎Tụi bay cho ta thứ ta muốn,

259
00:21:31,333 --> 00:21:34,875
‎ta sẽ trả lại tụi bay
‎thứ tụi bay muốn, sống sót.

260
00:21:37,541 --> 00:21:39,041
‎Vậy ý tụi bay sao?

261
00:21:48,875 --> 00:21:50,416
‎Phải làm gì đây?

262
00:21:50,416 --> 00:21:54,833
‎Rồi, tớ đồng ý. Ta cần nói
‎với Charmaine và Reggie trước.

263
00:21:54,833 --> 00:21:57,625
‎Bắt họ phải thề. Tớ nghĩ ta có thể tin họ.

264
00:21:57,625 --> 00:22:00,000
‎Còn ông bố nghĩ tớ lạc hậu của cậu...

265
00:22:00,000 --> 00:22:02,500
‎- Ông ấy không đáng tin.
‎- Nhưng tại sao?

266
00:22:02,500 --> 00:22:05,041
‎Vì bố cậu sẽ đòi đi gặp cảnh sát chứ sao.

267
00:22:05,041 --> 00:22:06,833
‎Nhưng đó là điều nên làm mà.

268
00:22:07,416 --> 00:22:08,875
‎Vì ăn cắp là sai.

269
00:22:08,875 --> 00:22:11,958
‎Ăn cắp để cứu mạng người khác
‎thì sai chỗ nào?

270
00:22:11,958 --> 00:22:13,958
‎Lão điên Veerasamy đó sẽ hại bà.

271
00:22:13,958 --> 00:22:15,250
‎Cá luôn đấy.

272
00:22:16,625 --> 00:22:19,416
‎Mà nếu không nói với bố tớ,
‎thì tớ giúp kiểu gì?

273
00:22:20,333 --> 00:22:21,500
‎Cậu nói gì vậy hả?

274
00:22:22,041 --> 00:22:24,333
‎Tớ đã hứa với bố, dù có chuyện gì,

275
00:22:24,833 --> 00:22:27,625
‎nếu có gì xấu xảy ra,
‎tớ sẽ nói với bố đầu tiên.

276
00:22:28,291 --> 00:22:31,291
‎- Tớ chả nói dối được.
‎- Khỏi nói dối. Đừng kể thôi.

277
00:22:33,083 --> 00:22:35,791
‎Cậu toàn khăng khăng hứa là phải giữ lời.

278
00:22:36,333 --> 00:22:38,041
‎Sao giờ lại làm ngược lại?

279
00:22:38,750 --> 00:22:41,250
‎Tớ muốn cứu bà, mà chả phải theo cách này.

280
00:22:41,833 --> 00:22:44,791
‎Ừ, tớ chỉ biết là
‎không tin bố cậu được thôi.

281
00:22:44,791 --> 00:22:46,708
‎Nên cậu về nhà và im miệng đi.

282
00:22:46,708 --> 00:22:49,333
‎Đó là bà tớ,
‎nên tớ sẽ làm theo cách của tớ.

283
00:23:01,708 --> 00:23:03,875
‎Giờ đến lúc của ta rồi, con trai.

284
00:23:03,875 --> 00:23:06,000
‎Hãy coi đây là bài học cho con,

285
00:23:06,000 --> 00:23:09,416
‎trong những lúc khó khăn,
‎và chả tìm đâu ra bạn bè.

286
00:23:10,500 --> 00:23:11,666
‎Bố thật đàn ông.

287
00:23:11,666 --> 00:23:13,916
‎Phải, bố là đàn ông, nhóc.

288
00:23:13,916 --> 00:23:16,125
‎Nhưng con cũng phải là đàn ông.

289
00:23:16,125 --> 00:23:17,166
‎Đàn ông lên.

290
00:23:18,291 --> 00:23:19,416
‎Con là đàn ông mà.

291
00:23:19,958 --> 00:23:20,791
‎Nhưng

292
00:23:21,791 --> 00:23:25,666
‎ta đang làm tất cả chuyện này
‎để mẹ có thể quay về, bố nhỉ?

293
00:23:26,208 --> 00:23:28,666
‎Để ta có thể lại là một gia đình.

294
00:23:30,166 --> 00:23:35,083
‎Ừ, vì mẹ con. Ừ, tất nhiên rồi.
‎Phải, chắc chắn. Ừ, đúng. Đúng là thế.

295
00:23:35,708 --> 00:23:37,458
‎Và câu chuyện về Chomp...

296
00:23:38,375 --> 00:23:40,791
‎chỉ là để dọa bọn nhóc thôi, bố nhỉ?

297
00:23:40,791 --> 00:23:42,083
‎Ừ, chứ còn gì nữa.

298
00:23:42,083 --> 00:23:45,250
‎Chomp đang ở đâu đó,
‎vui như heo được vầy phân.

299
00:23:45,250 --> 00:23:48,333
‎Ôi! Bố làm con tin sái cổ.

300
00:23:49,125 --> 00:23:50,166
‎Bố diễn cừ đấy.

301
00:23:50,166 --> 00:23:52,125
‎Giờ nhớ luật nhé.

302
00:23:52,666 --> 00:23:54,875
‎Không được kết thân với kẻ thù.

303
00:23:54,875 --> 00:23:57,125
‎Bà già này quỷ quyệt lắm đấy.

304
00:24:25,458 --> 00:24:27,333
‎Chomp! Nào!

305
00:24:36,708 --> 00:24:37,708
‎Này, bà già.

306
00:24:38,875 --> 00:24:40,583
‎Đừng có giở trò đấy, nhé?

307
00:24:40,583 --> 00:24:43,833
‎Chẳng có ai nghe thấy
‎bà la hét trong này đâu.

308
00:24:47,666 --> 00:24:48,708
‎Nào!

309
00:24:50,958 --> 00:24:51,958
‎Chẳng có ai đâu.

310
00:24:59,958 --> 00:25:02,875
<i>‎Khi đôi ta bắt đầu</i>

311
00:25:06,500 --> 00:25:11,000
<i>‎Tình yêu</i>

312
00:25:17,250 --> 00:25:20,333
‎Mau nào, nhóc con ngái ngủ.
‎Bánh kếp nóng mới ngon.

313
00:25:21,000 --> 00:25:23,083
‎Có cả xúc xích, trứng,

314
00:25:23,083 --> 00:25:25,291
‎và trà chuẩn kiểu Anh nữa đó.

315
00:25:26,333 --> 00:25:28,083
<i>‎Tình yêu</i>

316
00:25:31,625 --> 00:25:33,458
<i>‎Tình yêu</i>

317
00:25:34,500 --> 00:25:35,333
‎Đêm khó ngủ à?

318
00:25:46,125 --> 00:25:47,750
‎Có vẻ con vẫn chán ăn.

319
00:25:48,791 --> 00:25:52,583
‎Để bố ra hiệu thuốc mua thuốc cho.
‎Uống là dứt cảm liền.

320
00:25:53,208 --> 00:25:57,250
‎Với lại, ta sẽ không lãng phí kỳ nghỉ này
‎để lười biếng hay ốm yếu.

321
00:25:57,250 --> 00:25:59,875
‎Không đâu. Ta sẽ nắm bắt hiện tại.

322
00:25:59,875 --> 00:26:02,958
‎- Sống trọn phút giây.
‎- "Nắm bắt hiện tại"?

323
00:26:04,666 --> 00:26:06,791
‎Xem thùng thư sáng nay có gì này.

324
00:26:15,500 --> 00:26:16,416
‎Đây là gì ạ?

325
00:26:17,541 --> 00:26:19,166
‎Trường nội trú tư nhân.

326
00:26:19,166 --> 00:26:22,250
‎Một cái ở Pietermaritzburg,
‎còn lại ở Johannesburg.

327
00:26:22,250 --> 00:26:26,458
‎Điểm của con rất tốt. Và với
‎một Nam Phi mới, con cũng sẽ có cơ hội.

328
00:26:26,458 --> 00:26:29,750
‎Bố đã hẹn lịch để ta đến xem
‎một trường ở Johannesburg.

329
00:26:30,250 --> 00:26:33,500
‎Và bố nghĩ ta sẽ đi một chuyến,
‎xem mọi thứ thế nào.

330
00:26:34,125 --> 00:26:36,708
‎Thế bố muốn
‎cho con đi học trường nội trú á?

331
00:26:37,208 --> 00:26:41,250
‎Chà, một ngôi trường tốt, danh giá sẽ là
‎bệ phóng cho phần đời còn lại của con.

332
00:26:41,250 --> 00:26:45,083
‎Còn lời hứa ta sẽ ở bên,
‎chăm sóc lẫn nhau, dù có chuyện gì?

333
00:26:45,083 --> 00:26:48,625
‎Ta sẽ làm thế mà.
‎Bố chỉ muốn điều tốt nhất cho con thôi.

334
00:26:52,125 --> 00:26:54,375
‎Bố làm món này để dụ con chứ gì?

335
00:26:56,083 --> 00:26:59,750
‎Chả ích gì đâu. Con mặc kệ trường tư
‎và Nam Phi mới của bố.

336
00:27:22,291 --> 00:27:26,500
‎Sao mình phải chết dí ở đây nhỉ?
‎Như kiểu mình chả có gì khác để làm ấy.

337
00:27:28,166 --> 00:27:30,000
‎Rồi, bà già, nói bà nghe, nhé?

338
00:27:30,500 --> 00:27:32,000
‎Thi đọ mắt đi.

339
00:27:33,625 --> 00:27:34,875
‎Nếu bà thắng, thì...

340
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
‎Thì tôi sẽ gỡ băng dính.

341
00:27:42,416 --> 00:27:43,875
‎Sẵn sàng chưa? Rồi.

342
00:27:43,875 --> 00:27:45,666
‎Được rồi. Đếm đến ba, nhé?

343
00:27:45,666 --> 00:27:48,416
‎Một, hai, ba.

344
00:27:58,583 --> 00:28:01,083
‎Tôi chưa sẵn sàng.

345
00:28:01,083 --> 00:28:02,958
‎Được rồi, ba thắng hai nhé?

346
00:28:04,583 --> 00:28:05,833
‎Rồi, hai thôi vậy.

347
00:28:08,166 --> 00:28:10,791
‎Rồi, được rồi, giao kèo là giao kèo.

348
00:28:11,458 --> 00:28:15,666
‎Nhưng nếu ông già tôi đến,
‎bà phải để tôi dán băng dính lại đấy nhé?

349
00:28:18,583 --> 00:28:22,541
‎Bà cô à,
‎bà có vài thuật thôi miên Kali ra gì phết...

350
00:28:24,250 --> 00:28:25,666
‎Sao bà lại làm thế?

351
00:28:25,666 --> 00:28:27,250
‎- Trả thù.
‎- Trả thù á?

352
00:28:27,250 --> 00:28:29,375
‎- Trả thù.
‎- Trả thù? Hả?

353
00:28:29,875 --> 00:28:32,583
‎Khoan. Tôi sẽ biết điều.

354
00:28:33,666 --> 00:28:36,833
‎Cậu biết đấy,
‎mỗi khi đói bụng là tôi cáu lắm.

355
00:28:36,833 --> 00:28:40,875
‎Bà mà còn thử giở trò như thế nữa
‎là bà đi đời.

356
00:28:43,250 --> 00:28:46,541
‎Được rồi, làm ơn đi lấy gì cho tôi ăn với.

357
00:28:46,541 --> 00:28:50,083
‎Đồ ăn á? Tôi đào đâu ra đồ ăn?

358
00:28:51,791 --> 00:28:53,125
‎Cậu tên gì, con trai?

359
00:28:55,500 --> 00:28:58,083
‎Marlon. Tên hay đấy, nhỉ?

360
00:28:58,875 --> 00:29:02,125
‎Marlon, tôi không rõ
‎cậu có biết điều này không,

361
00:29:02,125 --> 00:29:04,750
‎nhưng nếu cậu bắt cóc ai đó,

362
00:29:04,750 --> 00:29:06,833
‎cậu phải cho họ ăn.

363
00:29:06,833 --> 00:29:07,916
‎Đó là luật.

364
00:29:08,791 --> 00:29:12,666
‎Biết chứ, tôi mà chết vì đói ở đây,

365
00:29:13,416 --> 00:29:17,958
‎cậu và ông già cậu
‎sẽ bóc lịch cả đời vì tội giết người.

366
00:29:17,958 --> 00:29:19,041
‎Cậu muốn thế à?

367
00:29:21,958 --> 00:29:22,791
‎Thôi bỏ đi.

368
00:29:23,666 --> 00:29:25,333
‎Cứ làm gì cậu cho là đúng.

369
00:29:27,833 --> 00:29:31,416
‎Hình như tôi bị hạ đường huyết rồi.
‎Tôi thấy mệt quá.

370
00:29:31,416 --> 00:29:33,500
‎Được rồi. Bà muốn gì?

371
00:29:35,250 --> 00:29:39,791
‎Cho tôi một phần tư ổ bánh mì rỗng
‎nhồi cà ri cừu và Coca.

372
00:29:39,791 --> 00:29:41,500
‎Đừng quên salad nhé?

373
00:29:41,500 --> 00:29:46,333
‎Và cho tôi một ít Barfi hoặc Jalebi
‎để tăng đường huyết.

374
00:29:46,333 --> 00:29:48,083
‎Bánh mì rỗng nhồi cà ri cừu?

375
00:29:49,000 --> 00:29:51,291
‎Nhìn tôi giống có tiền mua món đó hả?

376
00:29:51,291 --> 00:29:54,125
‎Đi đi. Xem cậu có thể làm gì. Làm ơn.

377
00:29:54,125 --> 00:29:55,166
‎Được rồi.

378
00:29:57,458 --> 00:29:59,666
‎Lúc về tôi sẽ gỡ băng dính, nhé?

379
00:30:00,916 --> 00:30:02,916
‎Đừng chết đấy, nhé? Đừng chết.

380
00:30:09,541 --> 00:30:11,666
<i>‎Bố sẽ kết liễu lão già đó, bố thề.</i>

381
00:30:13,541 --> 00:30:16,708
‎- Ta có thể làm gì đó chứ.
‎- Veerasamy nói rất rõ.

382
00:30:17,208 --> 00:30:21,375
‎Lão nói sẽ canh chừng tụi con.
‎Nếu nghi ngờ tụi con nói với cảnh sát,

383
00:30:21,375 --> 00:30:22,666
‎lão sẽ kết liễu bà.

384
00:30:22,666 --> 00:30:24,250
‎Vậy phải làm sao đây?

385
00:30:29,333 --> 00:30:32,125
‎- Giờ sao? Đau buồn gì?
‎- Cậu nói với họ chưa?

386
00:30:32,125 --> 00:30:33,250
‎Liên quan gì cậu?

387
00:30:33,958 --> 00:30:38,291
‎Tớ muốn cứu bà, như cậu vậy.
‎Dù kế hoạch là gì, tớ cũng tham gia.

388
00:30:38,291 --> 00:30:40,958
‎- Cậu có đổi ý lần nữa không đấy?
‎- Không.

389
00:30:40,958 --> 00:30:43,708
‎Tớ sẽ tham gia.
‎Đến cùng luôn, bạn, hứa đó.

390
00:30:45,875 --> 00:30:47,083
‎Rồi, tuyệt lắm.

391
00:30:50,875 --> 00:30:51,916
‎- Mẹ?
‎- Hả?

392
00:30:52,416 --> 00:30:54,333
‎Trước hết, Baboo sẽ tham gia.

393
00:30:54,333 --> 00:30:55,833
‎Nó tỉnh ngộ rồi.

394
00:30:55,833 --> 00:30:58,750
‎Thứ hai, ta cần biết
‎ta đang đối mặt với điều gì.

395
00:30:59,791 --> 00:31:02,208
‎Con nghĩ đã đến lúc thám thính rồi.

396
00:31:13,875 --> 00:31:15,750
‎- Hài lòng chưa?
‎- Hài lòng lắm.

397
00:31:15,750 --> 00:31:21,500
‎Đây chả phải bánh mì nhồi cà ri cừu,
‎nhưng gần ngon bằng đồ ăn tôi nấu.

398
00:31:28,291 --> 00:31:29,375
‎Đã quá đi mất.

399
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
‎Ăn nốt giúp tôi không?

400
00:31:44,041 --> 00:31:45,666
‎Sao mẹ cậu bỏ đi, con trai?

401
00:31:46,916 --> 00:31:47,750
‎Mẹ tôi...

402
00:31:49,708 --> 00:31:50,541
‎Không.

403
00:31:51,125 --> 00:31:52,333
‎Không nói chuyện.

404
00:31:52,333 --> 00:31:54,958
‎Chả biết bà có lừa tôi mua đồ ăn không.

405
00:31:55,583 --> 00:31:58,458
‎- Mà tôi không kết thân với bà đâu.
‎- Là sao?

406
00:31:58,458 --> 00:32:00,083
‎Là không nói chuyện.

407
00:32:02,500 --> 00:32:04,416
‎Cậu muốn chơi lại trò đó không?

408
00:32:04,416 --> 00:32:05,833
‎Thôi xin.

409
00:32:12,416 --> 00:32:13,250
‎Marlon.

410
00:32:14,750 --> 00:32:15,583
‎Biết gì không,

411
00:32:16,375 --> 00:32:19,833
‎các bà mẹ là món quà quý giá Chúa ban đấy.

412
00:32:26,750 --> 00:32:29,291
{\an8}‎KHÁCH SẠN VÀ SÒNG BẠC ĐỒN ĐIỀN

413
00:32:52,541 --> 00:32:53,375
‎Chết tiệt!

414
00:32:56,875 --> 00:32:57,916
‎Trời ạ!

415
00:33:14,833 --> 00:33:18,708
‎Sao không bảo bố mẹ ăn mặc tử tế, Ticky?
‎Xấu hổ quá đi mất.

416
00:33:18,708 --> 00:33:22,875
‎Ừ, sao không bảo mẹ con mặc bộ Sari
‎đẹp nhất và đi dép Green Cross ấy?

417
00:33:23,500 --> 00:33:26,625
‎Im đi, Reggie. Nhìn anh xem.
‎Nhìn như vô gia cư ấy.

418
00:33:29,375 --> 00:33:31,416
‎Này, mấy người lớn này cản mũi ta.

419
00:33:31,416 --> 00:33:33,208
‎- Cho họ đi đi.
‎- Kiểu gì?

420
00:33:33,208 --> 00:33:35,083
‎Này, tớ chịu. Nghĩ cách đi.

421
00:33:37,625 --> 00:33:42,458
‎- Mong là chị em trông được tụi nhỏ.
‎- Đừng căng thẳng. Anh căng thẳng theo đó.

422
00:33:45,625 --> 00:33:47,791
‎Lần cuối anh nắm tay em là khi nào?

423
00:33:47,791 --> 00:33:50,125
‎Lần cuối em vui vẻ là khi nào?

424
00:33:50,958 --> 00:33:51,791
‎Cái gì?

425
00:33:53,208 --> 00:33:54,666
‎Cảm ơn, anh chị Muller.

426
00:33:55,500 --> 00:33:58,666
‎Thật vinh dự khi được phục vụ hai người.

427
00:33:58,666 --> 00:34:01,458
‎Gọi lại sớm nhé. Đừng đợi lâu quá đấy.

428
00:34:02,166 --> 00:34:06,250
‎Đừng nói với ai nhé, nhưng hai người
‎là vị khách yêu thích của tôi.

429
00:34:06,875 --> 00:34:08,791
‎Cảm ơn Monty. Anh ngọt ngào quá.

430
00:34:09,375 --> 00:34:11,375
‎Tôi biết.

431
00:34:12,375 --> 00:34:13,500
‎Đúng là nịnh hót.

432
00:34:13,500 --> 00:34:14,875
‎Khúm núm ghê!

433
00:34:17,458 --> 00:34:20,750
‎- Ôi! Gã quản lý đó.
‎- Đẩy đi. Hắn đến chỗ Reggie và Charmaine.

434
00:34:20,750 --> 00:34:22,541
‎- Chạy đi.
‎- Từ từ. Bình tĩnh.

435
00:34:25,791 --> 00:34:27,708
‎Sao thế? Hai người bị lạc à?

436
00:34:27,708 --> 00:34:30,250
‎Chào anh, bọn tôi đang đợi một người.

437
00:34:31,458 --> 00:34:32,708
‎Ừ, được rồi.

438
00:34:33,875 --> 00:34:38,166
‎Cô Labuschagne, thật vui khi bắt gặp cô
‎không đi cùng chồng một lát.

439
00:34:38,166 --> 00:34:41,500
‎Đã ai mời cô một ly nước miễn phí
‎ở hồ bơi chưa?

440
00:34:41,500 --> 00:34:42,416
‎Tởm lợm.

441
00:34:42,416 --> 00:34:44,833
‎Sao thế? Ta phải đến đây thám thính mà.

442
00:34:44,833 --> 00:34:47,958
‎- Sự cố nhỏ thôi. Bố xử lý rồi.
‎- Bố để lộ rồi đấy.

443
00:34:47,958 --> 00:34:52,416
‎Chú Reg, cháu vừa nghĩ. Ta chỉ có
‎vài giờ thôi. Sao không chia nhau ra?

444
00:34:52,416 --> 00:34:55,750
‎Đi thám thính riêng?
‎Thế sẽ dò la được nhiều nơi hơn.

445
00:34:56,875 --> 00:34:59,291
‎Hai tiếng nữa gặp cô chú ở khu ẩm thực ạ.

446
00:35:00,041 --> 00:35:00,916
‎Được.

447
00:35:09,375 --> 00:35:10,250
‎Cái gì?

448
00:35:13,708 --> 00:35:15,541
‎Veerasamy theo dõi. Đừng nhìn.

449
00:35:25,750 --> 00:35:27,000
‎Giả bộ nói chuyện đi.

450
00:36:09,833 --> 00:36:11,416
‎Này! Mấy đứa làm gì ở đây?

451
00:36:36,875 --> 00:36:37,708
‎Này!

452
00:36:38,250 --> 00:36:39,166
‎Biến đi!

453
00:37:04,166 --> 00:37:07,541
‎Điều Veerasamy muốn là không thể.
‎Bố thấy chả làm nổi đâu.

454
00:37:08,041 --> 00:37:12,958
‎Bố à, ta phải cứng rắn và dũng cảm vì bà.
‎Ta nắm tình hình rồi. Chỉ tìm cách thôi.

455
00:37:15,875 --> 00:37:20,708
‎Ticky, chuyện này quá nghiêm trọng.
‎Ta nên thử báo cảnh sát xem sao.

456
00:37:21,750 --> 00:37:25,000
‎- Mẹ con nói đúng đó.
‎- Không. Đó không phải lựa chọn.

457
00:37:25,000 --> 00:37:26,458
‎Lão ta điên lắm.

458
00:37:26,458 --> 00:37:28,791
‎Lão còn bắn cả chó của mình, Chomp.

459
00:37:28,791 --> 00:37:30,583
‎Gì lão cũng dám làm.

460
00:37:34,875 --> 00:37:36,000
‎Có thể có cách đấy.

461
00:37:37,500 --> 00:37:38,625
‎Rồi, nói đi.

462
00:37:38,625 --> 00:37:43,041
‎Lúc tụi con thám thính chỗ đó,
‎con và Baboo đi qua một chỗ như rạp hát.

463
00:37:43,041 --> 00:37:44,750
‎Kiểu múa hát cho người lớn.

464
00:37:44,750 --> 00:37:47,083
‎- Gì cơ?
‎- Ê, cậu nói gì đấy? Này bạn!

465
00:37:47,083 --> 00:37:48,916
‎Xin lỗi. Họ có mặc quần áo ạ.

466
00:37:48,916 --> 00:37:50,208
‎Im giùm đi.

467
00:37:51,208 --> 00:37:52,958
‎Dù sao, họ có một buổi diễn.

468
00:37:52,958 --> 00:37:56,708
‎Nên con nghĩ hay là tổ chức
‎một buổi diễn Bollywood hoành tráng

469
00:37:56,708 --> 00:37:59,416
‎với ngôi sao Bollywood nổi tiếng từ Ấn Độ?

470
00:37:59,416 --> 00:38:03,041
‎Ta sẽ tận dụng cơ hội đó
‎để lấy cái vòng cổ cho Veerasamy.

471
00:38:03,041 --> 00:38:04,666
‎Nhưng sao mà làm được?

472
00:38:04,666 --> 00:38:09,083
‎Ta đâu biết ngôi sao Bollywood
‎hay người Ấn Độ nào từ Ấn Độ để làm thế.

473
00:38:09,083 --> 00:38:12,750
‎Cần gì biết ngôi sao từ Ấn Độ,
‎ta có thể là chính họ mà.

474
00:38:12,750 --> 00:38:16,208
‎Ticky à, con nhảm quá rồi đấy.

475
00:38:16,750 --> 00:38:17,666
‎Nghĩ mà xem.

476
00:38:17,666 --> 00:38:19,375
‎Thưa quý vị,

477
00:38:19,375 --> 00:38:22,000
‎đến từ tận Bombay, Ấn Độ,

478
00:38:22,000 --> 00:38:25,375
‎xin được giới thiệu cô Sweetie Ki Jawani.

479
00:38:28,166 --> 00:38:29,166
‎Chả biết nữa.

480
00:38:29,166 --> 00:38:33,291
‎Đó vẫn là một kế hoạch sơ sài,
‎nhưng ta sẽ làm được. Nói cho nghe.

481
00:38:35,000 --> 00:38:35,916
‎Vậy ý con là...

482
00:38:35,916 --> 00:38:41,875
‎ta sẽ giả làm sao Bollywood và biểu diễn?
‎Và ăn cắp dây chuyền trong lúc đó ư?

483
00:38:41,875 --> 00:38:43,541
‎Ý con đúng là thế đấy.

484
00:38:43,541 --> 00:38:45,833
‎Cuối cùng cũng có người hiểu.

485
00:38:46,833 --> 00:38:49,500
‎Ý tưởng điên rồ quá. Rất điên rồ.

486
00:38:50,458 --> 00:38:53,750
‎- Mà nếu cứu được bà, thì làm thôi.
‎- Tớ cũng đồng ý.

487
00:39:00,125 --> 00:39:01,333
‎Rồi, mẹ cũng đồng ý.

488
00:39:02,291 --> 00:39:06,375
‎Này, để có một buổi diễn hoành tráng,
‎cậu sẽ cần vô khối tài năng đó.

489
00:39:06,375 --> 00:39:07,291
‎Chuyện nhỏ.

490
00:39:08,166 --> 00:39:12,291
‎- Đến từ Ấn Độ, phải có giọng Ấn Độ nữa.
‎- Chuyện nhỏ như con thỏ luôn.

491
00:39:14,833 --> 00:39:15,666
‎Nói nghe này,

492
00:39:16,541 --> 00:39:20,541
‎ta có thể diện đồ cho mẹ cậu,
‎mà mẹ cậu chả thể nhảy để tự cứu mình,

493
00:39:20,541 --> 00:39:23,375
‎và ngôi sao Bollywood phải biết nhảy cơ.

494
00:39:24,166 --> 00:39:26,208
‎Phải, đó là vấn đề.

495
00:39:27,875 --> 00:39:29,125
‎Trời ạ!

496
00:39:36,666 --> 00:39:37,958
‎Sao rồi, Kessie?

497
00:39:40,250 --> 00:39:41,083
‎Ổn chứ?

498
00:39:41,083 --> 00:39:43,125
‎Này, tối hôm trước tụi em sao đó?

499
00:39:44,291 --> 00:39:47,583
‎Cô Sara nói chắc bà thắng nhiều tiền lắm,
‎vì bà về luôn.

500
00:39:47,583 --> 00:39:50,541
‎Không, đâu có.
‎Có chút chuyện thôi ạ. Vậy thôi.

501
00:39:50,541 --> 00:39:52,125
‎Vâng, chút chuyện thôi.

502
00:39:53,208 --> 00:39:56,291
‎Mấy đứa biết anh mà.
‎Cần giúp gì, cứ gọi cho anh.

503
00:39:56,291 --> 00:39:57,375
‎Anh sẽ đến ngay.

504
00:39:57,375 --> 00:39:59,166
‎- Vâng, Kessie. Được ạ.
‎- Nhé?

505
00:39:59,708 --> 00:40:00,541
‎- Baboo?
‎- Dạ.

506
00:40:00,541 --> 00:40:02,500
‎Được rồi. Đi thôi. Ngồi đi.

507
00:40:22,041 --> 00:40:25,083
‎Ta sẽ cần rất nhiều người tài năng
‎để làm việc này.

508
00:40:25,083 --> 00:40:27,875
‎Lo liệu hết rồi, bạn à.
‎Cứ làm theo lời tớ.

509
00:40:47,708 --> 00:40:49,083
‎Anh ta hát nhép à?

510
00:40:51,416 --> 00:40:53,875
‎- Anh ấy là người Da đen.
‎- Ừ, thì sao?

511
00:40:55,333 --> 00:40:56,708
‎Anh ấy hát tiếng Ấn Độ.

512
00:41:06,333 --> 00:41:09,416
‎- Sao rồi, mấy nhóc? Thấy sao nào?
‎- Tuyệt lắm ạ.

513
00:41:09,416 --> 00:41:10,625
‎Bạn em, Baboo.

514
00:41:10,625 --> 00:41:12,625
‎- Sao rồi, nhóc?
‎- Ổn ạ.

515
00:41:12,625 --> 00:41:14,875
‎Stones, anh này vẫn không nói gì à?

516
00:41:14,875 --> 00:41:18,125
‎Này, bạn anh giỏi nhịp điệu
‎và vần điệu lắm.

517
00:41:18,125 --> 00:41:19,416
‎Thì giờ đâu mà nói.

518
00:41:19,416 --> 00:41:22,166
‎Nghe này mấy anh, em cần mọi người giúp.

519
00:41:24,500 --> 00:41:25,833
{\an8}‎CHỢ NÔNG DÂN HÀNG NGÀY

520
00:41:25,833 --> 00:41:27,708
{\an8}‎Xong một. Còn một người thôi.

521
00:41:27,708 --> 00:41:29,750
‎- Giờ ta đang tìm ai thế?
‎- Lucky.

522
00:41:29,750 --> 00:41:33,708
‎Nhìn theo viên đá nhé.
‎Đố ai biết ở đâu đấy.

523
00:41:33,708 --> 00:41:35,375
‎Lucky? Thật á?

524
00:41:36,333 --> 00:41:38,125
‎Chào Lucky. Sao rồi?

525
00:41:39,500 --> 00:41:40,333
‎Này.

526
00:41:40,333 --> 00:41:41,875
‎Tránh xa chỗ này ra.

527
00:41:41,875 --> 00:41:43,041
‎Ticky đây. Gì thế?

528
00:41:43,750 --> 00:41:48,541
‎Biết đây là chỗ tôi làm ăn mà. Đi đi. Gặp
‎mấy nhóc sau. Gần đến giờ về rồi. Đi đi.

529
00:41:49,083 --> 00:41:50,083
‎Đi nào.

530
00:41:51,750 --> 00:41:52,583
‎Ngồi đi.

531
00:41:52,583 --> 00:41:53,666
‎Sao ta cần gã đó?

532
00:41:54,166 --> 00:41:56,375
‎- Nhớ chỗ Chappies cậu mua chứ?
‎- Ừ.

533
00:41:56,375 --> 00:41:58,833
‎- Chúng ở trong túi cậu nhỉ?
‎- Ừ.

534
00:41:58,833 --> 00:41:59,916
‎Xem lại túi đi.

535
00:42:12,708 --> 00:42:14,500
‎- Hai xu.
‎- Lucky!

536
00:42:14,500 --> 00:42:15,666
‎Thôi nào, anh bạn.

537
00:42:17,666 --> 00:42:19,083
‎Tôi biết mấy nhóc ở đâu.

538
00:42:22,333 --> 00:42:23,250
‎Này, Lucky.

539
00:42:27,416 --> 00:42:29,791
‎Tớ có linh cảm xấu về chuyện này, bạn à.

540
00:42:38,208 --> 00:42:40,708
‎- Câu muốn dạy mẹ cậu nhảy à?
‎- Không.

541
00:42:40,708 --> 00:42:42,000
‎Vậy thì đây, bạn.

542
00:42:48,291 --> 00:42:49,541
‎Không, cảm ơn.

543
00:42:58,625 --> 00:43:02,208
‎- Hai cậu phá hỏng tiệc của tớ. Muốn gì?
‎- Xin lỗi về vụ đó.

544
00:43:02,958 --> 00:43:05,125
‎Tớ tưởng giải trí một tí cũng hay.

545
00:43:05,125 --> 00:43:06,416
‎Chả hay tí nào.

546
00:43:06,416 --> 00:43:11,541
‎- Ý tưởng đó siêu tồi tệ.
‎- Cậu ấy xin lỗi rồi. Muốn gì, đổ máu à?

547
00:43:13,083 --> 00:43:16,541
‎Bọn tớ cần nói chuyện riêng với cậu
‎về một việc khẩn cấp.

548
00:43:20,708 --> 00:43:23,583
‎Muốn nói chuyện với tớ thì phải chơi,

549
00:43:23,583 --> 00:43:25,333
‎không thì lượn giùm đi.

550
00:43:27,458 --> 00:43:28,291
‎Này.

551
00:43:29,833 --> 00:43:30,958
‎Việc này là vì bà.

552
00:43:39,791 --> 00:43:40,625
‎Mấy gái.

553
00:43:48,208 --> 00:43:49,500
‎Bọn tớ cần cậu giúp.

554
00:43:49,500 --> 00:43:52,375
‎Sao cậu nghĩ
‎tớ sẽ giúp hai kẻ thất bại các cậu?

555
00:43:52,375 --> 00:43:58,375
‎Vì cậu nhảy rất giỏi, và bọn tớ cần cậu
‎dạy mẹ của Ticky cách nhảy như một quý cô.

556
00:43:58,375 --> 00:44:01,083
‎- Tại sao?
‎- Cô ấy đang tham gia cuộc thi.

557
00:44:01,083 --> 00:44:02,458
‎Cuộc thi gì?

558
00:44:03,125 --> 00:44:04,125
‎Một buổi diễn.

559
00:44:04,125 --> 00:44:06,333
‎- Tớ tham gia được chứ?
‎- Không.

560
00:44:06,333 --> 00:44:09,541
‎Chà, vậy chắc chả có gì để bàn nữa rồi.

561
00:44:09,541 --> 00:44:12,083
‎Được rồi. Để xem bọn tớ có thể làm gì.

562
00:44:12,583 --> 00:44:15,083
‎Cho tớ tham gia buổi diễn, tớ mới giúp.

563
00:44:19,750 --> 00:44:22,250
‎Đồ quỷ cái! Tớ biết đó là ý tồi mà.

564
00:44:24,541 --> 00:44:25,958
‎Bình tĩnh đi, bạn.

565
00:44:25,958 --> 00:44:30,875
‎Cậu ấy sẽ làm tốt thôi.
‎Với lại, sẽ rất vui khi có cậu ấy ở bên.

566
00:44:31,375 --> 00:44:34,750
‎- Nên cậu nhờ cậu ấy à?
‎- Không. Tớ nghĩ cậu ấy giúp được.

567
00:44:35,916 --> 00:44:38,375
‎Cấm cậu phân tâm đấy. Nói cho mà nghe.

568
00:44:38,375 --> 00:44:41,666
‎- Cậu như con cún si tình quanh cậu ta.
‎- Cậu điên rồi.

569
00:44:41,666 --> 00:44:44,583
‎Cậu điên vì Leila thì có. Thấy gớm!

570
00:44:57,625 --> 00:44:58,458
‎Harold này?

571
00:44:59,458 --> 00:45:02,166
‎Bố nghĩ hôm trước là hiểu lầm thôi.

572
00:45:03,041 --> 00:45:05,125
‎Ta không cần đến Johannesburg ngay.

573
00:45:05,750 --> 00:45:09,250
‎Nhưng mai ta đến thăm
‎trường ở Pietermaritzburg nhé?

574
00:45:11,083 --> 00:45:15,083
‎Nó gần nhà hơn, và ta sẽ hiểu rõ hơn
‎mấy trường tư này là thế nào.

575
00:45:18,000 --> 00:45:21,833
‎Mai họ có ngày hội chào đón,
‎nên bố ghi danh ta vào danh sách rồi.

576
00:45:23,208 --> 00:45:24,083
‎Con thấy sao?

577
00:45:24,916 --> 00:45:25,916
‎Sao cũng được ạ.

578
00:45:27,000 --> 00:45:27,958
‎Vậy được rồi.

579
00:45:27,958 --> 00:45:31,750
‎Sáng bố sẽ chuẩn bị vest cho con
‎để mười giờ sáng ta lên đường.

580
00:45:47,458 --> 00:45:49,000
‎- Cô đi thử đi.
‎- Rồi.

581
00:45:58,458 --> 00:46:01,750
‎Ôi mẹ ơi! Nhìn mẹ tớ kìa.
‎Đi còn chưa xong nữa.

582
00:46:01,750 --> 00:46:05,583
‎Được rồi, cô sẵn sàng rồi. Nhảy nào.

583
00:46:07,250 --> 00:46:10,083
‎Nhìn mẹ tớ
‎như con khỉ say bị ong bắp cày đốt ý.

584
00:46:10,083 --> 00:46:13,708
‎Bồ cậu nên làm phép thì hơn,
‎vì mạng sống của bà tùy vào nó.

585
00:46:14,291 --> 00:46:15,458
‎Dừng ngay, cô à.

586
00:46:18,291 --> 00:46:19,208
‎Cậu đi đâu đấy?

587
00:46:19,208 --> 00:46:22,000
‎Tớ chả xem nổi thảm họa này.
‎Tớ đi nấu gì ăn.

588
00:46:22,000 --> 00:46:23,875
‎- Cho tớ với.
‎- Ai mời cậu đâu.

589
00:46:24,458 --> 00:46:28,583
‎- Cháu tìm nhỏ này ở đâu? Hách dịch quá.
‎- Cậu không có gì hay hơn để làm à?

590
00:46:29,458 --> 00:46:30,291
‎Không.

591
00:46:31,416 --> 00:46:32,250
‎Lại nào.

592
00:46:35,625 --> 00:46:39,208
‎TRUNG HỌC VÀ DỰ BỊ SAINTS
‎HOCKEY TRƯỜNG NAM SINH PIETERMARITZBURG

593
00:46:41,083 --> 00:46:41,958
‎Harold?

594
00:46:58,458 --> 00:46:59,333
‎Như thế à?

595
00:47:01,791 --> 00:47:02,625
‎Ôi không.

596
00:47:02,625 --> 00:47:05,166
‎Xem ra hôm nay có người bị phạt rồi.

597
00:47:10,583 --> 00:47:14,375
‎Ngày tốt lành, cô Chetty.
‎Đi nào. Ta trễ hẹn rồi đó.

598
00:47:14,958 --> 00:47:16,666
‎Giờ ta đi ngay thì vẫn kịp.

599
00:47:16,666 --> 00:47:17,958
‎Con không đi đâu.

600
00:47:17,958 --> 00:47:20,666
‎Nếu bố thích trường đó đến thế,
‎bố tự đi đi.

601
00:47:20,666 --> 00:47:23,750
‎Bạn trẻ, bố không chấp nhận
‎con vô lễ với bố đâu đó.

602
00:47:24,333 --> 00:47:26,375
‎Bố sẽ chỉ nói một lần thôi. Đi.

603
00:47:32,583 --> 00:47:36,083
‎Con muốn thành mấy người ngu ngốc
‎lạc hậu này à? Phải không?

604
00:47:36,083 --> 00:47:39,833
‎Ít ra họ quý con vì con người con.
‎Chả cố thay đổi con như bố.

605
00:47:39,833 --> 00:47:41,041
‎Reggie.

606
00:47:42,333 --> 00:47:45,500
‎- Ta có chuyện rồi, chuyện lớn rồi.
‎- Đi chơi đi. Đi.

607
00:47:46,000 --> 00:47:49,625
‎Họ chả hiểu ý nghĩa
‎của phát triển bản thân. Chả có khát vọng.

608
00:47:49,625 --> 00:47:53,541
‎Bố nói rồi, Harold. Đây là vì
‎tương lai của con, tốt hơn thế này.

609
00:47:53,541 --> 00:47:57,583
‎- Anh ta nghĩ ta điếc à?
‎- Để con yên. Tương lai của con là ở đây.

610
00:47:57,583 --> 00:47:59,666
‎- Bố đi đi.
‎- Này, Dev.

611
00:47:59,666 --> 00:48:00,708
‎Đủ rồi đấy.

612
00:48:01,291 --> 00:48:03,666
‎Bọn tôi không điếc, và cũng chả ngu.

613
00:48:03,666 --> 00:48:06,833
‎Này, im đi, cả đám vô tri kia.

614
00:48:06,833 --> 00:48:10,666
‎Này! Ông vô liêm sỉ quá đấy.

615
00:48:10,666 --> 00:48:15,041
‎Bình tĩnh. Khoan! Mừng là ông ta ở đây.
‎Mẹ không đem thuốc huyết áp.

616
00:48:15,041 --> 00:48:16,666
‎Nghe đây, bà cháu cần nó.

617
00:48:19,125 --> 00:48:20,125
‎May quá!

618
00:48:21,083 --> 00:48:22,166
‎"May quá" là sao?

619
00:48:22,166 --> 00:48:25,833
‎Vì thiếu cái này,
‎mụ khọm già đó sẽ về chầu trời

620
00:48:25,833 --> 00:48:29,416
‎mà chả cần họp tế lễ hay che đậy.

621
00:48:29,416 --> 00:48:30,375
‎Chết tự nhiên.

622
00:48:30,375 --> 00:48:32,541
‎Này, nói nghe, ông mà hại mẹ tôi,

623
00:48:32,541 --> 00:48:35,458
‎là tôi đập ông
‎đến nỗi mẹ ông không nhận ra luôn.

624
00:48:36,458 --> 00:48:39,375
‎Sợ quá cơ, sợ run như cầy sấy rồi này.

625
00:48:39,375 --> 00:48:42,333
‎Sợ đi là vừa.
‎Ông không biết đang đùa với ai đâu.

626
00:48:43,583 --> 00:48:47,291
‎Đây không phải việc của tôi.
‎Tôi đón con trai tôi đi đây.

627
00:48:47,291 --> 00:48:49,166
‎Việc của anh đó, đồ trọc phú.

628
00:48:49,916 --> 00:48:53,916
‎Con anh và thằng nhõi này
‎đã hủy hoại cuộc đời tôi.

629
00:48:53,916 --> 00:48:55,916
‎Đến lúc đền tội rồi. Trả nghiệp.

630
00:48:55,916 --> 00:48:58,333
‎Bọn tôi phải đi. Bọn tôi có cuộc hẹn.

631
00:48:58,333 --> 00:49:01,958
‎Sao? Định đi ngang qua đồn cảnh sát à? Hả?

632
00:49:02,500 --> 00:49:07,916
‎Mọi chuyện đều có thể xảy ra với nó, nhất
‎là nếu ai đó gọi báo nhân viên phúc lợi

633
00:49:07,916 --> 00:49:11,958
‎là một ông bố bỏ bê
‎để con trai mình chạy quanh sòng bạc

634
00:49:11,958 --> 00:49:14,083
‎với đám lông bông các kiểu.

635
00:49:15,375 --> 00:49:16,708
‎Anh là nhà báo mà.

636
00:49:16,708 --> 00:49:19,875
‎Anh không nghĩ
‎đó là chuyện tày đình sao? Hả?

637
00:49:21,541 --> 00:49:24,875
‎Lũ thất bại các người
‎nên bàn tính kỹ với nhau thì hơn.

638
00:49:25,583 --> 00:49:29,041
‎- Không mụ khọm già đó chết chắc.
‎- Ta thỏa thuận rồi.

639
00:49:29,041 --> 00:49:34,333
‎Ừ, bà ta sẽ sống sót
‎nếu mấy người làm theo thỏa thuận.

640
00:49:34,333 --> 00:49:38,875
‎Tích tắc...

641
00:49:39,750 --> 00:49:42,083
‎đồng hồ của bà già đang đếm ngược đấy.

642
00:49:42,750 --> 00:49:43,583
‎Phải.

643
00:49:45,958 --> 00:49:49,083
‎Tích tắc.

644
00:49:50,041 --> 00:49:53,583
‎Tích tắc, chết ngắc.
‎Tôi không đùa với bà ấy đâu.

645
00:49:54,083 --> 00:49:56,458
‎- Chuyện quái này là sao?
‎- Ừ!

646
00:50:07,041 --> 00:50:08,291
‎Này, Marlon.

647
00:50:10,916 --> 00:50:13,000
‎Marlon.

648
00:50:13,500 --> 00:50:14,333
‎Marlon!

649
00:50:15,291 --> 00:50:16,875
‎Tôi biết cậu không ngủ mà.

650
00:50:18,708 --> 00:50:19,625
‎Này, Marlon!

651
00:50:20,666 --> 00:50:21,791
‎Này, bà già.

652
00:50:22,916 --> 00:50:26,041
‎Bà muốn gì?
‎Có ai bảo bà là bà siêu đòi hỏi chưa?

653
00:50:26,625 --> 00:50:28,125
‎Áy náy cho cậu ghê.

654
00:50:28,125 --> 00:50:31,458
‎Cậu nên bắt cóc
‎ai đó ít đòi hỏi hơn mới phải.

655
00:50:32,583 --> 00:50:33,791
‎Giờ sao?

656
00:50:33,791 --> 00:50:35,416
‎Sao trăng gì.

657
00:50:36,083 --> 00:50:37,083
‎Hài hước đấy.

658
00:50:37,666 --> 00:50:41,125
‎Thật đấy, tôi không đùa đâu.

659
00:50:41,125 --> 00:50:42,916
‎Tôi có đề nghị cho cậu đây.

660
00:50:43,875 --> 00:50:45,500
‎- Đề nghị à?
‎- Ừ.

661
00:50:45,500 --> 00:50:49,208
‎Hay là tôi đưa cậu một ngàn ran,

662
00:50:49,708 --> 00:50:51,750
‎và cậu để tôi đi, nhé?

663
00:50:51,750 --> 00:50:52,750
‎Một ngàn ran á?

664
00:50:53,375 --> 00:50:56,750
‎- Bà lấy đâu ra một ngàn ran?
‎- Thắng được chứ lấy đâu ra.

665
00:51:03,750 --> 00:51:07,625
‎- Gì vậy trời? Bà đem nó theo đó giờ à?
‎- Tôi quên mất. Già cả mà.

666
00:51:08,458 --> 00:51:09,958
‎Mong là bà không lừa tôi.

667
00:51:09,958 --> 00:51:12,500
‎Tôi chả lừa gì cậu cả.

668
00:51:12,500 --> 00:51:14,583
‎- Tôi là một bà già tử tế.
‎- Thế à?

669
00:51:14,583 --> 00:51:16,083
‎Thế tiền đâu rồi?

670
00:51:16,083 --> 00:51:17,625
‎Không có ở đó đâu.

671
00:51:18,875 --> 00:51:20,458
‎Vậy là bà nói dối tôi.

672
00:51:20,458 --> 00:51:22,916
‎Không. Nó ở trong áo lót của tôi.

673
00:51:22,916 --> 00:51:25,666
‎Ầy! Sao bà lại nói với tôi vụ đó?

674
00:51:25,666 --> 00:51:29,541
‎Nhìn đây, Marlon.
‎Tôi sẽ đưa cậu một ngàn ran, nhé?

675
00:51:29,541 --> 00:51:31,916
‎Rồi cậu lấy số tiền đó.

676
00:51:31,916 --> 00:51:34,791
‎Đưa cho mẹ cậu. Nói là của bố cậu.

677
00:51:35,750 --> 00:51:39,000
‎Để cả gia đình cậu có thể sum họp trở lại.

678
00:51:41,166 --> 00:51:42,541
‎Còn bố tôi thì sao?

679
00:51:42,541 --> 00:51:45,500
‎Bảo là tôi trốn thoát lúc cậu đi toa-lét.

680
00:51:45,500 --> 00:51:47,458
‎Này, ông ấy sẽ đập tôi mất!

681
00:51:47,458 --> 00:51:48,500
‎Ôi Chúa ơi!

682
00:51:48,500 --> 00:51:51,000
‎Thế cậu yêu mẹ cậu đến cỡ nào hả?

683
00:51:52,833 --> 00:51:55,458
‎Được rồi. Làm lẹ lẹ đi
‎trước khi bố tôi về.

684
00:51:55,458 --> 00:51:57,083
‎Lẹ lên.

685
00:52:07,875 --> 00:52:09,208
‎Muruga, tạ ơn người.

686
00:52:17,875 --> 00:52:21,291
‎Cậu bị gì vậy hả? Tôi hỏi tử tế mà.

687
00:52:22,583 --> 00:52:23,833
‎Ranh con!

688
00:52:23,833 --> 00:52:25,083
‎Đỡ này!

689
00:52:27,333 --> 00:52:28,166
‎Đỡ này!

690
00:52:28,166 --> 00:52:29,958
‎- Trói tôi à?
‎- Xin lỗi bà.

691
00:52:29,958 --> 00:52:32,208
‎- Cậu nghĩ tôi là ai?
‎- Tôi xin lỗi.

692
00:52:32,208 --> 00:52:33,750
‎Đồ khốn ngu ngốc này!

693
00:52:35,291 --> 00:52:39,041
‎Cậu bắt cóc tôi và giở đủ trò vớ vẩn.

694
00:52:39,041 --> 00:52:41,666
‎Để làm gì? Để bố cậu tra tấn bọn tôi à?

695
00:52:41,666 --> 00:52:45,375
‎Ranh con! Đưa chìa khóa đây!

696
00:52:46,708 --> 00:52:47,750
‎Trời đất!

697
00:52:54,875 --> 00:52:56,166
<i>‎Chuyện là thế đấy.</i>

698
00:52:56,166 --> 00:52:57,458
‎Thở đi, chú đại gia.

699
00:52:58,750 --> 00:53:01,541
‎Vâng, mà tụi con cũng có
‎kế hoạch để cứu bà rồi.

700
00:53:06,916 --> 00:53:08,250
‎Mà tụi con là con nít.

701
00:53:09,416 --> 00:53:10,666
‎Sao anh lại đồng ý?

702
00:53:12,291 --> 00:53:16,000
‎Anh đã bao giờ yêu ai đó
‎đến mức làm mọi thứ để cứu họ chưa?

703
00:53:18,583 --> 00:53:19,875
‎Vậy anh hiểu mà, nhỉ?

704
00:53:21,125 --> 00:53:22,333
‎Con cũng yêu bà.

705
00:53:22,333 --> 00:53:24,208
‎Con sẽ không đi đâu đâu.

706
00:53:24,208 --> 00:53:25,416
‎Vậy bố muốn làm gì?

707
00:53:29,541 --> 00:53:31,333
‎Bố chỉ còn cách nhập hội thôi.

708
00:53:32,041 --> 00:53:35,500
‎Ai đó cần trông chừng con.
‎Ta đã hứa với nhau thế mà.

709
00:53:35,500 --> 00:53:39,458
‎Chú đại gia, cháu có
‎một vai rất hợp với chú đấy.

710
00:53:50,208 --> 00:53:51,083
‎Bà này,

711
00:53:52,291 --> 00:53:53,416
‎tôi rất xin lỗi.

712
00:53:54,041 --> 00:53:56,083
‎Tôi chả muốn làm mấy việc này đâu.

713
00:53:56,583 --> 00:53:58,250
‎Mà bố tôi bắt tôi làm.

714
00:53:59,791 --> 00:54:03,083
‎Bố cậu bảo cậu nhảy cầu,
‎cậu cũng nhảy chắc?

715
00:54:03,625 --> 00:54:05,458
‎Không, nhưng bà không biết đâu.

716
00:54:06,500 --> 00:54:08,041
‎Từ khi bố tôi mất việc,

717
00:54:08,833 --> 00:54:10,208
‎mọi thứ cứ loạn cả lên.

718
00:54:11,500 --> 00:54:13,500
‎Bố tôi toàn gây gổ với mẹ tôi.

719
00:54:14,333 --> 00:54:17,000
‎Mẹ tôi chán chường đến nỗi bỏ đi luôn.

720
00:54:17,875 --> 00:54:19,583
‎Thế sao cậu không đi luôn đi?

721
00:54:20,250 --> 00:54:22,625
‎Vậy ai sẽ chăm sóc ông ấy?

722
00:54:27,916 --> 00:54:30,541
‎Thử chìa đánh dấu màu xanh ấy.

723
00:54:30,541 --> 00:54:31,791
‎Sao không nói sớm.

724
00:54:44,708 --> 00:54:45,958
‎Nhìn họ đi.

725
00:54:49,083 --> 00:54:51,625
‎- Quỷ tha ma bắt!
‎- Chứ còn gì nữa!

726
00:54:52,291 --> 00:54:54,500
‎Mà ta phải làm được. Ta phải làm thế.

727
00:54:56,541 --> 00:54:58,166
‎Giờ anh muốn gì đây?

728
00:54:58,166 --> 00:55:00,166
‎Bố tôi cử tôi đến đây theo dõi.

729
00:55:00,166 --> 00:55:02,166
‎Biết đó, canh chừng các thứ.

730
00:55:02,166 --> 00:55:04,458
‎Ông già nhà anh nên lượn đi thì hơn.

731
00:55:06,291 --> 00:55:08,875
‎Hãy giữ bạn bè ở gần và kẻ thù ở gần hơn.

732
00:55:14,000 --> 00:55:17,916
‎Tôi không thích anh, chả thích tí nào.
‎Tránh bọn tôi ra. Hiểu chưa?

733
00:55:19,625 --> 00:55:22,125
‎Ê!

734
00:55:22,125 --> 00:55:25,833
‎- Mắt anh ta thâm tím kìa.
‎- Sao thế? Bị bố cho ăn đấm à?

735
00:55:25,833 --> 00:55:27,000
‎Không.

736
00:55:27,791 --> 00:55:28,750
‎Bà cậu đánh đấy.

737
00:55:33,916 --> 00:55:34,791
‎Đúng là mẹ mà.

738
00:55:37,875 --> 00:55:39,166
‎Ây da!

739
00:55:42,041 --> 00:55:42,875
‎Thổi đi.

740
00:55:50,416 --> 00:55:51,833
‎Nhỉ?

741
00:55:53,208 --> 00:55:54,041
‎Này.

742
00:55:56,125 --> 00:56:00,083
‎Lucky, xin lỗi phải nói điều này
‎mà chú cần tắm rửa sạch sẽ đấy.

743
00:56:03,041 --> 00:56:03,875
‎Tại sao?

744
00:56:04,958 --> 00:56:07,416
‎Quẩy thôi nào. Chơi một điệu đi.

745
00:56:08,708 --> 00:56:09,541
‎Nào.

746
00:56:17,166 --> 00:56:19,708
‎Chú phải giả làm người Ấn Độ đến từ Ấn Độ.

747
00:56:19,708 --> 00:56:22,125
‎Làm ơn nói giọng Ấn đi.

748
00:56:23,708 --> 00:56:27,083
‎Chào, tôi là Dilip Kumar Singh,
‎nhưng cứ gọi tôi là Sonny.

749
00:56:27,750 --> 00:56:29,875
‎Chú đại gia, chú đang giết cháu đấy.

750
00:56:30,750 --> 00:56:33,250
‎Được rồi, vụ Ấn Độ này không xong rồi.

751
00:56:33,250 --> 00:56:36,791
‎Làm vậy đi.
‎Hãy đi theo trái dừa bên trong chú.

752
00:56:36,791 --> 00:56:38,041
‎Chú không hiểu.

753
00:56:38,041 --> 00:56:42,000
‎Làm thế nào à? Dừa ấy.
‎Bên ngoài màu nâu, bên trong màu trắng.

754
00:56:43,750 --> 00:56:45,375
‎Chú hãy làm người da trắng.

755
00:56:45,375 --> 00:56:47,458
‎Người da trắng đến từ Anh Quốc.

756
00:56:51,541 --> 00:56:55,625
‎Chào, tôi là Dilip Kumar Singh,
‎nhưng cứ gọi tôi là anh bạn già Sonny.

757
00:56:56,166 --> 00:56:58,375
‎Cuối cùng cũng tốt hơn rồi đó.

758
00:56:58,375 --> 00:56:59,875
‎Mà nghe không kỳ quặc à?

759
00:57:00,541 --> 00:57:03,416
‎Chú phải là
‎nhà sản xuất Bollywood từ Bombay chứ.

760
00:57:03,416 --> 00:57:05,666
‎Sao, chú đại gia, chú không biết à?

761
00:57:05,666 --> 00:57:09,291
‎Khi người Anh đô hộ Ấn Độ,
‎họ đô hộ cả người dân luôn.

762
00:57:09,291 --> 00:57:10,833
‎Lịch sử đấy.

763
00:57:19,250 --> 00:57:20,125
‎Harold?

764
00:57:34,958 --> 00:57:36,291
‎Chào cưng.

765
00:57:37,791 --> 00:57:38,916
‎Là anh, Dev đây.

766
00:57:38,916 --> 00:57:42,583
‎Xin lỗi vì gọi em trễ thế này.
‎Ngày hôm nay dài quá.

767
00:57:43,791 --> 00:57:45,458
‎Không, có chuyện gì đâu.

768
00:57:45,458 --> 00:57:47,041
‎Kế hoạch thay đổi ấy mà.

769
00:57:47,625 --> 00:57:50,250
‎Rốt cuộc anh lại không đến
‎Johannesburg được.

770
00:57:51,250 --> 00:57:53,166
‎Anh cũng buồn lắm, cưng à.

771
00:57:55,208 --> 00:57:57,833
‎Con anh được tuyển
‎diễn một chương trình lớn.

772
00:57:58,583 --> 00:58:01,291
‎Ở Khách sạn và Sòng bạc Đồn điền ấy.

773
00:58:02,375 --> 00:58:06,416
‎Thôi. Em khỏi cất công đến.
‎Sao anh đòi hỏi em làm thế được.

774
00:58:07,000 --> 00:58:10,666
‎Với anh sẽ bận lo cho Harold,
‎nên sẽ chả có nhiều thời gian,

775
00:58:10,666 --> 00:58:15,625
‎và em, em yêu,
‎em xứng đáng được anh toàn tâm toàn ý.

776
00:58:16,958 --> 00:58:18,458
‎Ngủ ngon nhé, thiên thần.

777
00:58:18,458 --> 00:58:23,000
‎- Hôn em, bánh ngọt. Tạm biệt.
‎- Bố nói chuyện với ai thế?

778
00:58:24,916 --> 00:58:25,750
‎Bố mua bánh ạ?

779
00:58:26,250 --> 00:58:30,125
‎Ừ. Ừ, bố mua bánh. Vì công việc.
‎Bố mua bánh vì công việc ấy mà.

780
00:58:36,375 --> 00:58:37,833
<i>‎Bình tĩnh, chú đại gia.</i>

781
00:58:37,833 --> 00:58:39,625
‎Thở đi nào.

782
00:58:39,625 --> 00:58:42,000
‎Sẽ ổn cả thôi. Thở đi chú.

783
00:58:42,541 --> 00:58:43,750
‎Hãy làm một quả dừa.

784
00:58:50,708 --> 00:58:53,041
‎Chào buổi sáng, anh chị Van Buren.

785
00:58:53,041 --> 00:58:56,125
‎Hy vọng hai người ngủ ngon.
‎Bữa sáng ở bể bơi ạ.

786
00:58:56,125 --> 00:58:57,333
‎Cảm ơn nhiều.

787
00:59:14,416 --> 00:59:16,291
‎Anh Monty Naicker.

788
00:59:16,291 --> 00:59:17,625
‎Monty Naidoo.

789
00:59:17,625 --> 00:59:20,208
‎Thật vinh hạnh
‎khi được gặp anh, anh Monty.

790
00:59:20,208 --> 00:59:22,166
‎- Chà, tôi...
‎- Rất hân hạnh.

791
00:59:22,166 --> 00:59:24,333
‎Xin lỗi. Tôi giúp gì được anh thế?

792
00:59:24,333 --> 00:59:27,458
‎Ôi không, bạn tốt của tôi.
‎Ta có thể giúp đỡ nhau.

793
00:59:27,958 --> 00:59:32,750
‎Tôi là Dilip Kumar Singh, nhưng cứ gọi tôi
‎là Sonny. Bạn bè tôi đều gọi thế.

794
00:59:32,750 --> 00:59:36,583
‎- Vâng, anh Singh, tôi giúp gì được anh?
‎- Chà, bạn tốt của tôi.

795
00:59:36,583 --> 00:59:42,375
‎Có thể anh không biết tôi, mà tôi quản lý
‎và tạo ra các ngôi sao Bollywood nổi nhất.

796
00:59:42,375 --> 00:59:48,458
‎Có thể anh biết vài người trong số họ đấy.
‎Amitabh, Salman, Govinda, Madhuri.

797
00:59:48,458 --> 00:59:53,500
‎Chà, tình cờ tôi có một trong các ngôi sao
‎đang lên nổi nhất Ấn Độ làm với tôi,

798
00:59:53,500 --> 00:59:59,250
‎và cô ấy muốn tổ chức buổi diễn Bollywood
‎hoành tráng ở đây, cơ ngơi sang trọng này.

799
00:59:59,250 --> 01:00:02,541
‎Ngôi sao nổi tiếng đang lên? Ai thế?

800
01:00:22,666 --> 01:00:24,083
‎Ôi mẹ ơi!

801
01:00:24,083 --> 01:00:25,416
‎Cái quái gì vậy?

802
01:00:25,416 --> 01:00:27,916
‎Thở đi, bạn. Sẽ ổn cả thôi. Cứ thở đi.

803
01:00:36,708 --> 01:00:38,875
‎Cô khỏe chứ, thưa cô?

804
01:00:39,666 --> 01:00:41,458
‎Tôi là Monty Naicker... Naidoo,

805
01:00:41,958 --> 01:00:43,250
‎xin hân hạnh phục vụ.

806
01:00:48,750 --> 01:00:51,416
‎Monty, anh hài hước thật đấy.

807
01:00:51,416 --> 01:00:55,458
‎- Sweetie à, cô ngọt ngào quá.
‎- Ngọt ngào là tên tôi mà.

808
01:00:56,250 --> 01:00:57,583
‎Tôi biết.

809
01:00:59,500 --> 01:01:04,916
‎- Này, sao cậu làm được mẹ tớ như kia thế?
‎- Cậu nói phải ấn tượng mà. Ấn tượng đó.

810
01:01:04,916 --> 01:01:06,833
‎Chưa xem <i>‎Người Đàn Bà Đẹp</i>‎ à?

811
01:01:07,958 --> 01:01:09,333
‎Julia Roberts ấy?

812
01:01:09,333 --> 01:01:11,250
‎Cô ấy siêu quyến rũ.

813
01:01:11,250 --> 01:01:12,708
‎Cậu lạc hậu ghê.

814
01:01:13,750 --> 01:01:18,666
‎Nhiều người làm việc dưới quyền tôi lắm.
‎Thật ra là, mấy người mặc đồ nâu sẫm ấy.

815
01:01:21,291 --> 01:01:22,125
‎Lucky.

816
01:01:23,041 --> 01:01:24,291
‎Này. Sao thế, nhóc?

817
01:01:25,333 --> 01:01:26,791
‎Cậu bảo tôi tắm rửa mà.

818
01:01:26,791 --> 01:01:28,458
‎Vâng. Phải rồi. Tuyệt lắm.

819
01:01:28,458 --> 01:01:31,625
‎Tôi chả bao giờ tắm rửa,
‎vì phụ nữ chả cưỡng lại tôi.

820
01:01:32,750 --> 01:01:33,625
‎Của cô đây.

821
01:01:33,625 --> 01:01:36,541
‎Và làm ơn, đừng ngại gọi cho tôi với...

822
01:01:36,541 --> 01:01:38,041
‎- Chờ chút.
‎- Cảm ơn.

823
01:01:41,541 --> 01:01:43,416
‎Xin lỗi. Nối máy với anh ấy đi.

824
01:01:45,583 --> 01:01:47,000
‎Dễ như trở bàn tay.

825
01:02:05,583 --> 01:02:06,791
‎Mọi người.

826
01:02:06,791 --> 01:02:08,583
‎- Cảnh kìa.
‎- Nhìn chỗ này đi.

827
01:02:08,583 --> 01:02:10,625
‎- Nhìn cảnh kìa.
‎- Nhìn tivi này.

828
01:02:21,333 --> 01:02:23,166
<i>‎Ba, hai, một.</i>

829
01:02:25,041 --> 01:02:26,125
‎Ta làm được rồi!

830
01:02:26,666 --> 01:02:27,875
‎Chỗ này thế nào hả?

831
01:02:30,958 --> 01:02:33,583
‎Mọi người, nhìn chỗ này đi!

832
01:02:34,333 --> 01:02:35,250
‎Đây.

833
01:02:35,250 --> 01:02:37,041
‎- Tivi kìa!
‎- Này, đỉnh luôn!

834
01:02:37,041 --> 01:02:38,250
‎Điều khiển đâu?

835
01:02:42,458 --> 01:02:43,500
‎Ticky.

836
01:02:45,416 --> 01:02:47,250
‎Hình như Leila dần thích tớ đó.

837
01:02:48,958 --> 01:02:50,000
‎Thật đấy, bạn à.

838
01:02:50,500 --> 01:02:53,791
‎- Cậu ấy còn sờ tay tớ cơ.
‎- Cậu tập trung vào đấy nhé.

839
01:02:53,791 --> 01:02:55,625
‎Ừ, được mà. Tớ hứa.

840
01:03:09,083 --> 01:03:11,250
‎Chú ý. Đây không phải đi nghỉ đâu.

841
01:03:11,791 --> 01:03:14,000
‎Tụi cháu nghĩ thế này, cháu và Baboo.

842
01:03:14,000 --> 01:03:16,041
‎Chú đại gia sẽ dẫn chương trình.

843
01:03:16,041 --> 01:03:18,000
‎Thưa quý ông quý bà...

844
01:03:18,000 --> 01:03:21,791
‎Ta sẽ mở màn bằng âm nhạc.
‎Sticks và Stones, làm việc của mình.

845
01:03:22,750 --> 01:03:25,041
‎Và Leila, cậu cũng có thể biểu diễn.

846
01:03:25,041 --> 01:03:27,375
‎Chứ sao. Tớ chả tham gia công cốc đâu.

847
01:03:27,375 --> 01:03:30,291
‎Và Lucky sẽ lấy
‎chìa khóa két sắt của Sellers.

848
01:03:32,541 --> 01:03:37,208
‎Chú Reg, ở yên hậu trường. Không thể
‎liều để Monty nhận ra chú từ hôm trước.

849
01:03:37,208 --> 01:03:40,166
‎Được rồi. Làm sao ta biết ông lớn sẽ ở đó?

850
01:03:40,708 --> 01:03:43,208
‎Anh Monty đã xác nhận ông ta sẽ tham dự.

851
01:03:43,208 --> 01:03:44,958
‎Có vẻ ông ta thích...

852
01:03:45,708 --> 01:03:46,958
<i>‎mấy vũ nữ đẹp lạ.</i>

853
01:03:46,958 --> 01:03:48,791
‎Đẹp lạ? Như này à?

854
01:03:50,000 --> 01:03:53,125
‎Ta phải liên tục canh chừng
‎lão già và Monty quái dị.

855
01:03:53,125 --> 01:03:55,083
‎Đừng để họ vuột khỏi tầm mắt.

856
01:03:55,083 --> 01:03:58,916
<i>‎Và lão khốn Veerasamy đó
‎sẽ cắt điện phòng an ninh.</i>

857
01:03:58,916 --> 01:04:00,375
<i>‎Hiểu chưa, đồ ngốc?</i>

858
01:04:00,375 --> 01:04:01,791
‎Rồi. Chưa.

859
01:04:01,791 --> 01:04:03,041
‎Cậu nói nhanh quá.

860
01:04:03,041 --> 01:04:06,666
‎Nói nhanh gì chứ.
‎Anh nghe chậm quá thì có. Dậy đi, bạn à.

861
01:04:07,375 --> 01:04:09,458
‎Vậy là ông già của anh cắt điện,

862
01:04:09,458 --> 01:04:13,333
‎Ticky lấy sợi dây chuyền,
‎và ta cùng chuồn qua cửa sau rạp hát

863
01:04:13,333 --> 01:04:14,791
‎khi buổi diễn kết thúc.

864
01:04:15,791 --> 01:04:16,916
‎Có ai hỏi gì không?

865
01:04:18,166 --> 01:04:20,041
‎Trời ạ, ông anh này!

866
01:04:21,333 --> 01:04:22,666
‎Bỏ tay xuống.

867
01:04:34,041 --> 01:04:35,250
‎Hay lắm!

868
01:04:37,625 --> 01:04:41,291
‎Thưa các quý bà, quý ông.

869
01:04:41,291 --> 01:04:42,583
‎Thưa quý bà...

870
01:04:42,583 --> 01:04:44,333
‎Này, chú đại gia, dừa.

871
01:04:47,250 --> 01:04:50,125
‎Mặt. Mặt.

872
01:04:58,125 --> 01:05:00,541
‎Ticky, xem kìa. Monty đích thân đến.

873
01:05:01,041 --> 01:05:02,708
‎Chú đại gia, qua xử lý đi.

874
01:05:02,708 --> 01:05:05,208
‎- Anh Monty Naicker.
‎- Naidoo.

875
01:05:05,208 --> 01:05:06,791
‎Nhiều chuyện để nói ghê.

876
01:05:06,791 --> 01:05:10,083
‎- Ừ, phải, mà tôi chỉ muốn có...
‎- Đừng lo về cô Sweetie.

877
01:05:10,083 --> 01:05:11,708
‎...hai phút với Sweetie.

878
01:05:12,833 --> 01:05:13,791
‎Sweetie?

879
01:05:15,541 --> 01:05:16,583
‎Đi rồi à?

880
01:05:17,541 --> 01:05:18,375
‎Chuyện gì thế?

881
01:05:19,708 --> 01:05:22,041
‎Anh làm tốt lắm, bạn thân mến.

882
01:05:22,041 --> 01:05:24,666
‎Mấy bông hoa này nhìn tuyệt đẹp.

883
01:05:24,666 --> 01:05:29,166
‎Nhưng cô Sweetie không muốn
‎bị quấy rầy khi đang diễn tập đâu.

884
01:05:29,166 --> 01:05:33,208
‎Biết mấy ngôi sao này sao mà.
‎Nếu hỏi tôi thì là hơi diva, mà này,

885
01:05:33,208 --> 01:05:35,250
‎thế công chúng mới yêu cô ấy.

886
01:05:35,250 --> 01:05:39,208
‎Chà, tôi cứ mong sẽ được mời riêng Sweetie

887
01:05:39,208 --> 01:05:41,375
‎đi ăn tối riêng với tôi chứ.

888
01:05:42,083 --> 01:05:43,166
‎Chúa ơi, không!

889
01:05:43,166 --> 01:05:44,250
‎Không à?

890
01:05:45,500 --> 01:05:47,291
‎- Tất nhiên là được.
‎- Được à?

891
01:05:47,291 --> 01:05:50,666
‎Bữa tối à? Anh, cô Sweetie? Tất nhiên rồi.

892
01:05:51,250 --> 01:05:52,083
‎Tuyệt vời.

893
01:05:52,833 --> 01:05:54,916
‎Anh rất bận rộn mà nhỉ.

894
01:05:54,916 --> 01:05:57,666
‎Đi làm việc của anh đi.
‎Đừng nghĩ ngợi gì nữa.

895
01:05:58,416 --> 01:06:00,791
‎Phải. Được rồi. Tôi đi đây.

896
01:06:02,958 --> 01:06:03,916
‎Dev?

897
01:06:05,875 --> 01:06:07,208
‎Dev, đúng là anh rồi.

898
01:06:07,208 --> 01:06:08,166
‎Nancy?

899
01:06:08,666 --> 01:06:09,500
‎Em đấy à?

900
01:06:09,500 --> 01:06:14,625
‎Em chả nghĩ sẽ tìm thấy anh nhanh thế này.
‎Chắc là tín hiệu từ Chúa rồi.

901
01:06:19,375 --> 01:06:20,416
‎Ôi mẹ ơi!

902
01:06:29,041 --> 01:06:31,041
‎Này, quay lại làm việc nào.

903
01:06:31,041 --> 01:06:33,250
‎Thể hiện tài lãnh đạo của cậu đi.

904
01:06:35,708 --> 01:06:36,541
‎Đi đi.

905
01:06:42,125 --> 01:06:43,208
‎Hoa đẹp quá.

906
01:06:46,916 --> 01:06:48,583
‎Hoa này dành cho ai thế?

907
01:06:48,583 --> 01:06:50,083
‎Hoa này dành cho ai à?

908
01:06:50,833 --> 01:06:52,166
‎Hoa này dành cho ai á?

909
01:06:53,250 --> 01:06:55,791
‎- Dành cho em chứ cho ai nữa.
‎- Cho em á?

910
01:06:57,041 --> 01:06:59,291
‎Nhưng anh đâu biết là em sẽ đến.

911
01:07:01,291 --> 01:07:05,541
‎Hay anh biết nhỉ? Trực giác anh rất mạnh
‎khi nói đến em đấy, cưng.

912
01:07:08,458 --> 01:07:13,208
‎Mong anh không phiền vì em đến. Lúc anh
‎nhắc đến khu nghỉ dưỡng, em nghĩ: "Nancy,

913
01:07:13,208 --> 01:07:17,958
‎mày xứng đáng có một kỳ nghỉ và gặp
‎người đàn ông chiếm trọn trái tim mày".

914
01:07:17,958 --> 01:07:19,208
‎Nên em ở đây.

915
01:07:19,916 --> 01:07:23,500
‎Chà, cô biết đấy, thưa cô,
‎buổi diễn sẽ là vào Chủ Nhật.

916
01:07:23,500 --> 01:07:27,416
‎Chỉ một đêm thôi,
‎nên nhớ mua vé càng sớm càng tốt.

917
01:07:27,416 --> 01:07:30,000
‎Chợp mắt là mất cơ hội đó.

918
01:07:32,666 --> 01:07:33,750
‎Hình như có ong.

919
01:07:35,458 --> 01:07:37,333
‎- Anh nhìn nhầm thôi.
‎- Vậy à.

920
01:07:40,291 --> 01:07:44,208
‎- Anh vừa nói đến buổi diễn của con anh à?
‎- Hả? Ừ.

921
01:07:44,208 --> 01:07:46,250
‎Phải. Ừ, đúng đấy.

922
01:07:47,208 --> 01:07:48,041
‎Được rồi.

923
01:07:52,000 --> 01:07:54,416
‎- Ta gặp nhau ăn tối nhé?
‎- Ăn tối à?

924
01:07:55,333 --> 01:07:56,750
‎Ừ. Được chứ.

925
01:07:56,750 --> 01:07:59,250
‎Bảy giờ tối gặp em ở sảnh nhé?

926
01:07:59,250 --> 01:08:01,125
‎Nghe tuyệt quá.

927
01:08:01,666 --> 01:08:05,000
‎Gặp lại anh sau, Ngài Trực giác.

928
01:08:24,458 --> 01:08:25,291
‎Anh đại gia.

929
01:08:25,791 --> 01:08:26,875
‎Ổn chứ, bạn?

930
01:08:28,291 --> 01:08:29,750
‎Nhìn anh hơi căng thẳng.

931
01:08:31,791 --> 01:08:33,000
‎Lại ngồi đi, sếp.

932
01:08:33,000 --> 01:08:34,958
‎Hình như tôi lên cơn đau tim.

933
01:08:37,458 --> 01:08:38,625
‎Lấy lại hơi đi.

934
01:08:40,541 --> 01:08:41,416
‎Thế...

935
01:08:43,291 --> 01:08:45,708
‎Cô bạn anh vừa nói chuyện cùng là ai thế?

936
01:08:46,958 --> 01:08:50,333
‎Bạn cũ từ Johannesburg ấy mà.
‎Cô ấy đến đây nghỉ thôi.

937
01:08:50,333 --> 01:08:53,250
‎Thật à? Nhìn cô ấy rất vui khi gặp anh đó.

938
01:08:55,833 --> 01:08:57,083
‎Chả phải bạn tôi đâu.

939
01:08:58,166 --> 01:09:00,916
‎Đến hôm nay tôi mới gặp trực tiếp cô ấy.

940
01:09:00,916 --> 01:09:03,041
‎Tôi đã bảo cô ấy đừng đến.

941
01:09:03,041 --> 01:09:05,625
‎Nhưng đùng một cái, cô ấy xuất hiện,

942
01:09:05,625 --> 01:09:07,791
‎và tôi chả biết phải làm gì cả.

943
01:09:07,791 --> 01:09:10,500
‎Này, phụ nữ thời nay táo bạo lắm.

944
01:09:11,000 --> 01:09:14,541
‎Anh thấy Charmaine
‎mặc cái quần ngắn cũn rồi đó. Chả xấu hổ.

945
01:09:14,541 --> 01:09:17,000
‎Đó là một câu chuyện khác. Trời ạ!

946
01:09:18,208 --> 01:09:20,708
‎Chúa ơi, cô ấy mong chờ một Indiana Jones.

947
01:09:20,708 --> 01:09:22,583
‎Tôi chả thể là Indiana Jones.

948
01:09:22,583 --> 01:09:27,250
‎Chỉ qua điện thoại, tôi mới là
‎Indiana Jones thôi. Căng thẳng chết mất.

949
01:09:27,250 --> 01:09:29,041
‎Bình tĩnh, anh đại gia.

950
01:09:29,041 --> 01:09:30,833
‎Khéo anh đột quỵ bây giờ đấy.

951
01:09:31,791 --> 01:09:33,250
‎Vậy là anh có bạn gái.

952
01:09:33,250 --> 01:09:34,291
‎Có sao đâu.

953
01:09:38,583 --> 01:09:43,083
‎Tôi gặp Nancy qua chuyên mục
‎trái tim cô đơn. Mục trên báo ấy.

954
01:09:43,083 --> 01:09:45,750
‎Lẽ ra tôi đưa Harold đến Joburg gặp cô ấy.

955
01:09:45,750 --> 01:09:48,625
‎Mà tôi thầm thở phào
‎khi điều đó không xảy ra.

956
01:09:50,708 --> 01:09:55,416
‎Tôi chưa kể với Harold về cô ấy. Cách nó
‎cư xử, nó sẽ chả tha thứ cho tôi đâu.

957
01:09:56,875 --> 01:09:58,666
‎Nó sẽ nghĩ tôi phản bội mẹ nó.

958
01:10:01,708 --> 01:10:03,500
‎Đôi lúc tôi cũng thấy tôi thế.

959
01:10:04,041 --> 01:10:07,166
‎Đừng buồn, bạn.
‎Trong suốt những năm cai nghiện rượu,

960
01:10:07,666 --> 01:10:11,375
‎tôi học được cách tốt nhất để đối mặt
‎là thừa nhận. Đàn ông lên.

961
01:10:11,375 --> 01:10:14,000
‎Nói với nó
‎trước khi nó biết bằng cách khác.

962
01:10:14,000 --> 01:10:15,958
‎Mà tôi đang chờ lúc thích hợp.

963
01:10:17,375 --> 01:10:19,916
‎Chả có lúc thích hợp, anh đại gia.
‎Có bây giờ thôi.

964
01:10:21,708 --> 01:10:24,000
‎Biết tôi còn học được gì khi cai rượu chứ?

965
01:10:25,291 --> 01:10:28,541
‎Đè nén có thể khiến anh
‎thấy như lên cơn đau tim vậy.

966
01:10:29,250 --> 01:10:30,166
‎Đúng thế đấy.

967
01:11:28,166 --> 01:11:29,833
{\an8}<i>‎Trời ạ. Cái này...</i>

968
01:11:31,541 --> 01:11:33,208
{\an8}<i>‎Rồi, được rồi. Tốt.</i>

969
01:11:34,541 --> 01:11:38,125
{\an8}‎Xin chào, lũ mạt hạng vô dụng kia.

970
01:11:38,958 --> 01:11:41,041
{\an8}‎Thời gian của tụi bay sắp hết rồi.

971
01:11:41,583 --> 01:11:46,000
{\an8}‎Đây chỉ là lời nhắc nhở
‎về cái giá đang chờ đợi tụi bay thôi.

972
01:11:48,625 --> 01:11:51,875
<i>‎Đừng lo. Mụ già đó chưa chết đâu.</i>

973
01:11:52,750 --> 01:11:54,166
<i>‎Chưa chết được đâu!</i>

974
01:11:54,166 --> 01:11:56,791
<i>‎Nhưng điều đó phụ thuộc vào tụi bay đấy.</i>

975
01:11:57,625 --> 01:11:58,458
<i>‎Nhỉ?</i>

976
01:12:02,708 --> 01:12:05,750
<i>‎Thấy người già khổ sở
‎chẳng vui tí nào, nhỉ?</i>

977
01:12:06,250 --> 01:12:09,041
<i>‎Nhưng đùa với lửa</i>

978
01:12:09,041 --> 01:12:11,291
<i>‎là có ngày tụi bay bỏng tay.</i>

979
01:12:12,458 --> 01:12:14,625
<i>‎Này!</i>

980
01:12:15,333 --> 01:12:19,166
<i>‎Này, bà già kia.
‎Nằm xuống! Nắm xuống mau! Này!</i>

981
01:12:23,833 --> 01:12:26,916
‎Nếu không phải vì con,
‎bà đã không phải chịu cảnh đó.

982
01:12:27,458 --> 01:12:28,291
‎Cả cháu nữa.

983
01:12:29,625 --> 01:12:32,625
‎Con nghĩ đã đến lúc gọi tiếp viện rồi.

984
01:12:38,250 --> 01:12:39,666
<i>‎- Chào.</i>
‎- Ổn chứ, Kessie?

985
01:12:46,875 --> 01:12:48,333
‎Này, bọn họ là ai thế?

986
01:12:48,875 --> 01:12:52,041
‎Này, nhóc. Bọn tôi biết
‎người này qua người kia.

987
01:12:52,041 --> 01:12:53,625
‎Nhờ một, hai câu là xong.

988
01:12:53,625 --> 01:12:55,500
‎Đi nào.

989
01:12:57,750 --> 01:12:59,208
‎Anh em đường phố.

990
01:12:59,208 --> 01:13:00,416
‎Không làm bạn thất vọng.

991
01:13:02,041 --> 01:13:04,125
‎Cảm ơn. Có vẻ buổi diễn khả thi đó.

992
01:13:16,916 --> 01:13:17,750
‎Bố ơi?

993
01:13:35,416 --> 01:13:38,083
<i>‎Dev thương, từ khi
‎bắt đầu nói chuyện với anh...</i>

994
01:14:16,166 --> 01:14:17,166
‎Dev?

995
01:14:17,833 --> 01:14:20,666
‎Dev, anh ổn chứ? Em đã chờ anh cả đêm đấy.

996
01:14:20,666 --> 01:14:23,500
‎- Cô vẫn đang học thực đơn à?
‎- Vâng. Xin lỗi.

997
01:14:24,500 --> 01:14:27,833
‎Trời đất ơi! Cô sẽ chả tin nổi
‎những khó khăn về kỹ thuật

998
01:14:27,833 --> 01:14:31,875
‎khi làm một buổi diễn thế này đâu.
‎Khủng khiếp lắm đó.

999
01:14:31,875 --> 01:14:34,125
‎Sao anh lại nói chuyện như thế?

1000
01:14:34,125 --> 01:14:35,791
‎Sonny, hư quá đấy.

1001
01:14:37,875 --> 01:14:40,291
‎Ta đi uống chút trà nhé cưng? Được không?

1002
01:14:40,291 --> 01:14:43,000
‎Anh chế giễu tôi à?
‎Vì tôi là người Anh sao?

1003
01:14:43,000 --> 01:14:44,583
‎Không. Chuyện dài...

1004
01:14:45,708 --> 01:14:48,083
‎Một con đường dài để đến tự do, thưa cô.

1005
01:14:48,083 --> 01:14:51,250
‎Và ta phải đi qua
‎thung lũng bóng tối của chết chóc

1006
01:14:51,250 --> 01:14:55,166
‎trước khi đến được đỉnh núi của ham muốn.

1007
01:14:55,166 --> 01:14:57,916
‎"Ham muốn"? Anh là
‎thứ biến thái bệnh hoạn gì vậy?

1008
01:15:03,375 --> 01:15:05,791
‎Chúa ơi. Chuyện gì thế này?

1009
01:15:10,416 --> 01:15:14,041
‎Tớ biết Kessie sẽ giúp được mà.
‎Anh ấy đưa kín người đến luôn.

1010
01:15:20,666 --> 01:15:22,625
‎Chú đại gia, chú sao thế?

1011
01:15:23,250 --> 01:15:26,833
‎Này, Baboo, bố của cậu
‎sợ đến mức bĩnh ra quần kìa.

1012
01:15:26,833 --> 01:15:27,833
‎Làm gì đó đi.

1013
01:15:29,583 --> 01:15:31,166
‎Tốt. Cứ để ông ấy chịu đi.

1014
01:15:32,208 --> 01:15:33,375
‎Cậu bị gì vậy hả?

1015
01:15:42,166 --> 01:15:43,625
‎Ngài Sellers, chào mừng.

1016
01:15:45,875 --> 01:15:48,833
‎Phong tục Ấn Độ thôi.
‎Được rồi. Xin lỗi về việc đó.

1017
01:16:09,166 --> 01:16:11,625
‎Xin kính chào quý vị,

1018
01:16:11,625 --> 01:16:13,375
‎quý anh và quý chị,

1019
01:16:13,375 --> 01:16:14,916
‎quý bà và quý ông,

1020
01:16:15,458 --> 01:16:16,333
<i>‎namaste</i>‎.

1021
01:16:16,333 --> 01:16:17,250
‎Chào buổi tối

1022
01:16:17,250 --> 01:16:22,000
‎và chào mừng đến với
‎Dạ tiệc Hương sắc Ấn độ lần đầu tiên

1023
01:16:22,000 --> 01:16:25,083
‎với sự góp mặt của nữ hoàng Bollywood,

1024
01:16:25,083 --> 01:16:27,750
‎cô Sweetie Ki Jawani.

1025
01:16:28,250 --> 01:16:33,041
‎Tối nay, hãy chuẩn bị để trầm trồ
‎trước những tài năng hàng đầu Ấn Độ.

1026
01:16:33,041 --> 01:16:34,833
‎Đến từ tận Bombay,

1027
01:16:34,833 --> 01:16:38,000
‎xin hãy nồng nhiệt chào mừng
‎màn trình diễn đầu tiên,

1028
01:16:38,000 --> 01:16:40,583
‎nhóm Bombay Razzlers.

1029
01:17:20,166 --> 01:17:22,208
‎Không. Chú ổn.

1030
01:17:22,833 --> 01:17:24,500
‎Xong vụ đó chú nhẹ cả người.

1031
01:17:24,500 --> 01:17:26,083
‎Được rồi. Cháu đi đây.

1032
01:17:26,083 --> 01:17:29,541
‎Mọi người biết phải làm gì rồi đấy.
‎Cứ theo kế hoạch. Rồi.

1033
01:18:06,875 --> 01:18:09,333
‎- Này! Anh sao vậy?
‎- Này! Cái gì...

1034
01:18:09,333 --> 01:18:11,583
‎Và giờ, thưa quý vị,

1035
01:18:11,583 --> 01:18:15,458
‎hãy cùng cổ vũ cho Hindu Houdini vĩ đại,

1036
01:18:15,458 --> 01:18:17,208
‎Danteraj.

1037
01:19:47,875 --> 01:19:49,708
{\an8}‎PHÒNG TẦNG THƯỢNG

1038
01:19:55,916 --> 01:19:58,666
‎Này. Gì thế?

1039
01:20:13,291 --> 01:20:14,750
‎Sao cậu lại nói dối tớ?

1040
01:20:14,750 --> 01:20:17,833
‎- Về vụ gì?
‎- Về Leila. Tối qua tớ thấy hai cậu rồi.

1041
01:20:17,833 --> 01:20:20,125
‎- Tớ chả hiểu cậu nói gì cả.
‎- Thế à?

1042
01:20:20,125 --> 01:20:22,916
‎- Tớ thấy cậu hôn cô ấy.
‎- Hả? Hôn hồi nào.

1043
01:20:22,916 --> 01:20:24,958
‎- Cậu ấy hôn tớ thì có.
‎- Nói dối.

1044
01:20:24,958 --> 01:20:29,666
‎Này, tớ hết chịu nổi cậu và vụ Leila
‎xàm xí rồi. Im và giúp tớ tìm két sắt đi.

1045
01:20:29,666 --> 01:20:33,000
‎Không! Thú nhận đi đã.
‎Cậu cướp mất tình yêu của đời tớ.

1046
01:20:33,791 --> 01:20:36,666
‎Cậu chọc tức tớ đấy.
‎Tớ điên lên bây giờ đó.

1047
01:20:48,666 --> 01:20:49,708
‎Chìa khóa.

1048
01:20:49,708 --> 01:20:51,583
‎- Không.
‎- Gì cơ?

1049
01:20:51,583 --> 01:20:54,541
‎Cậu và bố tớ nghĩ tớ ngốc lắm à.
‎Không đâu nhé.

1050
01:20:54,541 --> 01:20:56,000
‎Cậu nói cái gì vậy?

1051
01:20:56,000 --> 01:20:57,791
‎Cậu là đồ dối trá trắng trợn.

1052
01:20:57,791 --> 01:21:00,458
‎Cậu phải là bạn tớ, bạn chí cốt của tớ.

1053
01:21:00,458 --> 01:21:04,083
‎Cậu, bố tớ, và cô bồ xấu xí của ông ấy
‎nhảy xuống vực hết đi.

1054
01:21:11,458 --> 01:21:12,291
‎Đồ hèn kia!

1055
01:21:12,291 --> 01:21:16,833
‎- Mở cửa và đưa tớ chìa khóa mau.
‎- Không. Đến khi cậu biết cậu đã làm gì.

1056
01:21:18,291 --> 01:21:19,125
‎Chúa ơi!

1057
01:21:20,083 --> 01:21:24,041
‎Thứ nhất, chả thể cướp bồ của ai đó
‎nếu họ không thực sự là bồ cậu.

1058
01:21:24,041 --> 01:21:28,083
‎Và thứ hai, nhìn gần thì
‎bạn gái của bố cậu không xấu đến thế đâu.

1059
01:21:29,166 --> 01:21:31,958
‎Cậu bảo nhìn gần không xấu đến thế là sao?

1060
01:21:33,125 --> 01:21:34,125
‎Chết tiệt!

1061
01:21:34,125 --> 01:21:35,208
‎Có điện lại rồi.

1062
01:21:35,208 --> 01:21:37,041
‎Baboo, căng rồi đó.

1063
01:21:44,208 --> 01:21:45,250
‎Baboo.

1064
01:21:46,708 --> 01:21:49,625
‎Tớ đã không muốn kể với cậu
‎về cô gái da trắng đó,

1065
01:21:50,583 --> 01:21:53,750
‎vì tớ chả biết phải làm gì cả.

1066
01:22:00,041 --> 01:22:02,250
‎Sushi, coi này.

1067
01:22:03,583 --> 01:22:04,458
‎Này!

1068
01:22:04,458 --> 01:22:07,125
‎Đi nào, Fana! Đi mau!

1069
01:22:08,000 --> 01:22:11,916
‎Tớ muốn bạn chí cốt của tớ trở lại,
‎như trước đây,

1070
01:22:11,916 --> 01:22:14,125
‎trước khi có nhỏ Leila xấu xa đó.

1071
01:22:15,250 --> 01:22:17,541
‎Như thế thật ích kỷ. Tớ biết.

1072
01:22:18,958 --> 01:22:20,000
‎Xin lỗi, bạn à.

1073
01:22:20,500 --> 01:22:22,375
‎Lẽ ra tớ nên kể hết cho cậu.

1074
01:22:24,125 --> 01:22:25,375
‎Đưa tớ chìa khóa đi.

1075
01:22:26,416 --> 01:22:27,333
‎Vì bà.

1076
01:22:28,541 --> 01:22:29,375
‎Đi mà.

1077
01:22:30,958 --> 01:22:32,375
‎- Mau lên!
‎- Lẹ lên!

1078
01:22:32,375 --> 01:22:34,500
{\an8}‎MỞ MỌI CỬA

1079
01:22:36,750 --> 01:22:38,166
‎Đứng yên đó.

1080
01:22:38,166 --> 01:22:39,791
‎Giơ tay lên. Giơ lên.

1081
01:22:40,333 --> 01:22:43,250
‎Đây là khu vực cấm. Nhóc làm gì ở đây?

1082
01:22:43,250 --> 01:22:45,083
‎Ơn Chúa là hai người đã đến.

1083
01:22:45,083 --> 01:22:48,666
‎Giờ cháu tìm được đường về rồi.
‎Cháu mắc ị muốn chết.

1084
01:22:50,458 --> 01:22:54,291
‎Điều đó không giải thích được
‎nhóc làm gì trong phòng ông lớn.

1085
01:22:54,291 --> 01:22:56,666
‎Ôi Rama ơi! Kịch tính lắm ạ!

1086
01:22:56,666 --> 01:22:59,166
‎Biết chứ... Xin lỗi, thưa cô.

1087
01:22:59,166 --> 01:23:04,291
‎Cháu đã muốn đi nặng trong toa-lét
‎ở hậu trường. Toa-lét của buổi diễn ấy ạ?

1088
01:23:05,125 --> 01:23:08,833
‎Mà chả cái nào dùng được.
‎Nên ngài đạo diễn bảo cháu là:

1089
01:23:08,833 --> 01:23:11,083
‎"Lên lầu và xả ra đi".

1090
01:23:11,083 --> 01:23:13,333
‎Nên cháu lên lầu, và cháu ở đây.

1091
01:23:14,916 --> 01:23:16,666
‎Này.

1092
01:23:17,166 --> 01:23:20,083
‎Xem toa-lét đi.
‎Đảm bảo tất cả an toàn và sạch sẽ.

1093
01:23:20,083 --> 01:23:23,666
‎An toàn thì cháu không chắc.
‎Mà cháu làm nó thối um lên rồi.

1094
01:23:28,166 --> 01:23:31,875
‎Chờ mùi bay bớt đã,
‎trừ khi cô muốn kiểm tra nó ngay bây giờ.

1095
01:23:32,500 --> 01:23:33,875
‎Không. Ý hay đấy.

1096
01:23:34,375 --> 01:23:36,583
‎Cháu đồng ý, chắc chắn luôn.

1097
01:23:36,583 --> 01:23:39,833
‎Cô biết chứ, thưa cô,
‎cháu nghĩ cháu chưa đi xong ạ.

1098
01:23:42,541 --> 01:23:43,375
‎Đi mau!

1099
01:23:43,375 --> 01:23:45,458
‎- Lẹ lên!
‎- Đi mau!

1100
01:23:51,083 --> 01:23:52,083
‎Tụi nhóc đâu?

1101
01:23:53,541 --> 01:23:54,458
‎Vẫn chưa về à?

1102
01:23:54,458 --> 01:23:57,083
‎Lẽ ra chúng nên ở đây.
‎Sắp đến màn cuối rồi.

1103
01:24:08,625 --> 01:24:13,375
‎Kính thưa quý vị,
‎màn trình diễn mà tất cả đang mong chờ,

1104
01:24:13,375 --> 01:24:16,541
‎một trong các
‎màn khiêu vũ lay động nhất Bollywood,

1105
01:24:16,541 --> 01:24:20,666
‎cô Sweetie Ki Jawani độc nhất vô nhị.

1106
01:25:19,833 --> 01:25:20,666
‎Harold?

1107
01:25:21,916 --> 01:25:24,125
‎Harold. Harold!

1108
01:25:27,333 --> 01:25:29,333
‎Có chuyện gì thế? Con đi đâu vậy?

1109
01:25:29,333 --> 01:25:31,916
‎Chả đi đâu cả. Và chả phải việc của bố.

1110
01:25:34,208 --> 01:25:36,291
‎Sao thế? Bố thấy con đang giận.

1111
01:25:36,291 --> 01:25:38,625
‎Thì sao? Bố đâu quan tâm đến con.

1112
01:25:38,625 --> 01:25:42,041
‎Bố chỉ quan tâm đến bố
‎và cô bồ ngu ngốc ở Joburg thôi.

1113
01:25:42,041 --> 01:25:46,125
‎Nên bố mới muốn đuổi con đi.
‎Bố là kẻ nói dối, và bố lừa dối mẹ.

1114
01:25:49,958 --> 01:25:52,458
‎Bố chưa bao giờ muốn đuổi con đi, Harold.

1115
01:25:52,458 --> 01:25:55,458
‎Bố chỉ nghĩ
‎bố đang làm điều tốt nhất cho con,

1116
01:25:56,041 --> 01:25:57,541
‎điều mà mẹ con sẽ muốn.

1117
01:26:00,416 --> 01:26:02,000
‎Bố rất nhớ mẹ con.

1118
01:26:02,833 --> 01:26:05,625
‎Từ khi mẹ con qua đời, bố đã rất cô đơn,

1119
01:26:06,208 --> 01:26:08,208
‎tim bố như có một lỗ hổng lớn vậy.

1120
01:26:09,333 --> 01:26:12,708
‎Bố nghĩ nếu có một cô bạn gái,
‎bố sẽ không cô đơn thế nữa.

1121
01:26:14,333 --> 01:26:18,166
‎Xin lỗi, con trai.
‎Bố đã muốn nói với con, nhưng bố rất sợ.

1122
01:26:18,166 --> 01:26:19,458
‎Vì bố hèn nhát.

1123
01:26:20,125 --> 01:26:23,416
‎Và con cũng hèn nhát như bố.
‎Con phá hỏng mọi thứ rồi.

1124
01:26:24,083 --> 01:26:26,375
‎- Sao thế?
‎- Con làm hỏng kế hoạch.

1125
01:26:26,375 --> 01:26:28,333
‎Vì con mà Ticky bị bắt,

1126
01:26:28,875 --> 01:26:32,083
‎và ta sẽ chả bao giờ gặp lại bà nữa.
‎Tất cả là tại con.

1127
01:26:34,750 --> 01:26:35,833
‎Nhìn bố đi, Baboo.

1128
01:26:35,833 --> 01:26:36,791
‎Nhìn bố này.

1129
01:26:38,208 --> 01:26:39,708
‎Ta đều mắc sai lầm.

1130
01:26:39,708 --> 01:26:42,750
‎Cuộc sống là thế.
‎Quan trọng là cách ta sửa chúng.

1131
01:26:43,833 --> 01:26:45,333
‎Giờ, ta có hai lựa chọn.

1132
01:26:45,958 --> 01:26:48,041
‎Ta có thể hèn nhát và bỏ chạy,

1133
01:26:48,041 --> 01:26:51,208
‎hoặc có thể đối mặt với nỗi sợ,
‎dù khó khăn thế nào.

1134
01:26:52,583 --> 01:26:53,750
‎Con chọn cách nào?

1135
01:26:55,666 --> 01:26:58,375
‎Con muốn làm điều đúng
‎mà chả biết làm thế nào.

1136
01:27:00,166 --> 01:27:01,958
‎Ta sẽ cùng nhau tìm ra cách.

1137
01:27:14,041 --> 01:27:16,583
‎Tốt. Anh đây rồi. Tôi bắt đầu lo đấy, bạn.

1138
01:27:16,583 --> 01:27:19,083
‎Kế hoạch thay đổi. Tụi cháu cần chú giúp.

1139
01:27:19,625 --> 01:27:22,333
‎- Đi với Baboo. Nó sẽ nói rõ mọi thứ.
‎- Đi nào.

1140
01:28:18,583 --> 01:28:21,541
‎NGÀI SẾP LỚN

1141
01:28:23,083 --> 01:28:23,958
‎Anh trai à?

1142
01:28:24,458 --> 01:28:27,708
‎Anh biết Amitabh Bachchan chứ?
‎Anh ấy là siêu sao, nhỉ?

1143
01:28:27,708 --> 01:28:28,916
‎Cô à.

1144
01:28:29,500 --> 01:28:30,708
‎Chơi một bài đi.

1145
01:28:30,708 --> 01:28:32,875
‎Để cháu bắt chước Amitabh cho.

1146
01:28:40,583 --> 01:28:41,416
‎Trời ạ.

1147
01:28:42,166 --> 01:28:44,333
‎Rồi, nhóc, nhảy thử xem nào.

1148
01:28:44,333 --> 01:28:45,750
‎Mà đây đâu phải Bollywood...

1149
01:28:48,666 --> 01:28:52,500
‎Rồi, kệ đi. Cháu thấy
‎cái chân nhún nhảy muốn quẩy rồi đây.

1150
01:29:13,625 --> 01:29:14,791
‎Lắc lư người nào.

1151
01:30:03,875 --> 01:30:09,125
‎Ngài Sellers có lời khen ngợi vì lòng
‎trung thành của mọi người với Đồn điền.

1152
01:30:09,125 --> 01:30:10,583
<i>‎Namaste</i>‎.

1153
01:30:17,458 --> 01:30:18,416
‎Xong rồi.

1154
01:30:19,958 --> 01:30:21,250
‎Đưa nó lại cho Lucky.

1155
01:30:33,791 --> 01:30:35,791
‎Dev. Anh tuyệt quá.

1156
01:30:35,791 --> 01:30:38,416
‎Màn trình diễn của anh thật tuyệt.

1157
01:30:38,416 --> 01:30:42,458
‎Giờ em hiểu rồi. Bấy lâu nay anh nhập vai.
‎Em xin lỗi vì đã tát anh.

1158
01:30:42,458 --> 01:30:45,416
‎Không, Nancy, không phải thế.
‎Không phải tại em.

1159
01:30:46,708 --> 01:30:48,291
‎Anh không như em nghĩ đâu.

1160
01:30:50,458 --> 01:30:54,666
‎Giờ anh không giải thích được,
‎nhưng em phải đi đi. Chuyện sống còn đấy.

1161
01:30:55,541 --> 01:30:58,250
‎Anh sẽ sớm giải thích mọi chuyện, anh hứa.

1162
01:30:58,250 --> 01:30:59,666
‎Nhưng em phải đi ngay.

1163
01:32:03,708 --> 01:32:05,041
‎Ticky?

1164
01:32:05,041 --> 01:32:06,458
‎An toàn rồi. Đi thôi.

1165
01:32:06,458 --> 01:32:09,083
‎Sao cậu lại ở đây? Tưởng cậu ghét tớ chứ.

1166
01:32:09,083 --> 01:32:12,833
‎- Tớ xin lỗi.
‎- "Xin lỗi" sau đi. Lấy chìa khóa cho tớ!

1167
01:32:20,375 --> 01:32:23,125
‎Tất cả là lỗi của tớ. Tớ đã thật tệ hại.

1168
01:32:24,958 --> 01:32:30,000
‎Chả biết sao. Nhưng tớ biết cậu là anh em
‎của tớ, và tớ quan tâm đến cậu hơn Leila.

1169
01:32:30,000 --> 01:32:31,583
‎Cậu chỉ nói thế thôi.

1170
01:32:31,583 --> 01:32:33,041
‎Không. Tớ nói thật đấy.

1171
01:32:33,875 --> 01:32:35,750
‎Mà ta phải đi ngay thôi,

1172
01:32:36,416 --> 01:32:37,250
‎vì...

1173
01:32:43,166 --> 01:32:44,375
‎Còn bánh kẹo là sao?

1174
01:32:45,041 --> 01:32:46,291
‎Thuốc nhuận tràng.

1175
01:32:46,291 --> 01:32:49,500
‎Này. Thiên tài, bạn à. Đúng là thiên tài.

1176
01:33:43,000 --> 01:33:45,250
‎Sweetie! Ai đó gọi xe cứu thương đi.

1177
01:33:46,083 --> 01:33:46,958
‎Sweetie!

1178
01:33:47,625 --> 01:33:48,958
‎Mắt cá chân của tôi!

1179
01:33:48,958 --> 01:33:52,125
‎Chúa ơi! Các người
‎làm gì ngôi sao của tôi thế này?

1180
01:33:52,125 --> 01:33:55,416
‎Ai để bậc thang ở đây?
‎Chủ sở hữu phải chịu trách nhiệm.

1181
01:33:55,416 --> 01:33:58,666
‎Tôi sẽ kiện anh, khách sạn này,
‎sếp anh, sếp của sếp anh.

1182
01:33:58,666 --> 01:34:02,875
‎Tôi sẽ làm mọi thứ có thể.
‎Bọn tôi sẽ đòi công lý cho cô Sweetie.

1183
01:34:07,166 --> 01:34:25,125
‎- Công lý cho Sweetie!
‎- Vạn tuế!

1184
01:34:25,125 --> 01:34:28,750
‎Sweetie! Đây là số máy nhà riêng của tôi.

1185
01:34:28,750 --> 01:34:31,416
‎Gọi cho tôi nhé. Cô... Được rồi.

1186
01:34:41,458 --> 01:34:45,000
‎Ông Sellers, mấy người Ấn Độ này
‎sẽ làm ông xấu mặt đấy.

1187
01:34:47,000 --> 01:34:47,875
‎Sao rồi?

1188
01:34:47,875 --> 01:34:50,041
‎Xe lăn đâu? Vòng cổ ở đó mà.

1189
01:34:50,041 --> 01:34:51,791
‎Xe lăn, nó đâu rồi?

1190
01:34:53,875 --> 01:34:54,750
‎Thôi nào.

1191
01:34:56,041 --> 01:34:57,125
‎Này, bình tĩnh đi.

1192
01:34:58,125 --> 01:34:59,208
‎Không có ở đó đâu.

1193
01:35:00,625 --> 01:35:02,208
‎- Mẹ con giữ nó rồi.
‎- Hả?

1194
01:35:02,208 --> 01:35:03,166
‎Ở đâu cơ?

1195
01:35:05,291 --> 01:35:08,000
‎Lucky, vô duyên vô cớ dọa bọn tôi thế à.

1196
01:35:09,333 --> 01:35:10,583
‎Đâu phải tôi.

1197
01:35:12,791 --> 01:35:16,083
‎Tôi cũng có tài chứ bộ.
‎Mọi người không thèm hỏi thôi.

1198
01:35:22,541 --> 01:35:24,291
‎Đừng vui vẻ quá, cô à.

1199
01:35:24,291 --> 01:35:26,083
‎Ta vẫn phải đưa bà về đấy.

1200
01:35:27,583 --> 01:35:28,750
‎"Ta" á?

1201
01:35:36,250 --> 01:35:40,166
‎Ta biết bọn nhóc tụi bay
‎rất phù hợp với nhiệm vụ này mà.

1202
01:35:40,166 --> 01:35:41,958
‎Và vừa kịp nữa chứ.

1203
01:35:42,541 --> 01:35:46,333
‎Vì ta định giết bà già
‎bằng chính đôi tay này đấy.

1204
01:35:46,333 --> 01:35:49,250
‎Bọn cháu giữ đúng thỏa thuận rồi.
‎Để bà đi đi.

1205
01:35:49,250 --> 01:35:50,833
‎Đưa cái vòng cổ đây đã.

1206
01:35:58,833 --> 01:35:59,666
‎Này, con trai.

1207
01:35:59,666 --> 01:36:01,208
‎Mày nghĩ mày đi đâu đấy?

1208
01:36:01,708 --> 01:36:04,875
‎Con sẽ ở bên những người
‎hiểu gia đình nghĩa là gì.

1209
01:36:05,958 --> 01:36:07,333
‎Tình yêu và phước lành.

1210
01:36:07,333 --> 01:36:10,625
‎"Gia đình"? Này,
‎tao sẽ cho mày thấy gia đình là gì.

1211
01:36:10,625 --> 01:36:15,458
‎Lượn đi! Tao cóc cần mày.
‎Tao cóc cần ai cả, miễn là tao có cái này.

1212
01:36:15,458 --> 01:36:17,666
‎Đồ khốn vô ơn.

1213
01:36:17,666 --> 01:36:19,041
‎Nó sẽ mò về thôi.

1214
01:36:33,750 --> 01:36:35,125
‎Gì nữa đây?

1215
01:36:36,125 --> 01:36:37,000
‎Gì thế này?

1216
01:36:37,625 --> 01:36:39,375
‎Mấy cô đến để đánh nhau à?

1217
01:36:41,416 --> 01:36:43,166
‎Lại đây nào, bạn tôi.

1218
01:36:59,375 --> 01:37:01,500
‎Súng của ta. Súng của ta đâu?

1219
01:37:02,000 --> 01:37:04,583
‎Ê, Marlon, giúp tao với! Đồ hèn kia!

1220
01:37:09,416 --> 01:37:10,500
‎Ở đó, chú đại gia.

1221
01:37:11,750 --> 01:37:14,166
‎Lão gây sự nhầm bà già rồi!

1222
01:37:14,166 --> 01:37:16,250
‎Và bị hạ đo ván!

1223
01:37:21,541 --> 01:37:24,291
‎Tôi chưa từng bị đối xử thế này.
‎Bởi phụ nữ!

1224
01:37:24,291 --> 01:37:26,791
‎Mấy bà già đó là đám du côn, xã hội đen.

1225
01:37:26,791 --> 01:37:31,500
‎Anh phải chịu trách nhiệm cho việc này,
‎Veerasamy. Đồ khốn tham lam!

1226
01:37:31,500 --> 01:37:34,625
{\an8}‎"Tham lam" á?
‎Anh là đồ khọm già thảm hại, khốn nạn.

1227
01:37:34,625 --> 01:37:36,125
{\an8}‎- Im đi!
‎- Anh là thế đó.

1228
01:37:36,125 --> 01:37:37,250
{\an8}‎Câm miệng!

1229
01:37:37,250 --> 01:37:41,833
<i>‎Luật sư của tôi sẽ lo vụ lộn xộn này,
‎còn đồ khốn anh sẽ ngồi tù mục xương.</i>

1230
01:37:41,833 --> 01:37:44,458
{\an8}‎Thế à? Anh nghĩ tôi tự xuống mồ chắc?

1231
01:37:44,458 --> 01:37:47,791
{\an8}‎Tôi sẽ kéo tất cả
‎chết chung luôn. Phải đấy.

1232
01:37:49,250 --> 01:37:50,708
‎Bạn già à.

1233
01:37:52,416 --> 01:37:55,083
‎CÁC ANH HÙNG SUGARHILL LẠI LẬP CÔNG!

1234
01:37:58,833 --> 01:38:02,458
‎PHỐ MULBERRY

1235
01:38:07,208 --> 01:38:08,916
‎Con muốn gặp cô Nancy thật à?

1236
01:38:10,541 --> 01:38:12,916
‎Bố sẽ hủy mọi thứ nếu con chưa sẵn sàng.

1237
01:38:17,416 --> 01:38:18,250
‎Không sao ạ.

1238
01:38:19,250 --> 01:38:20,583
‎Con sẽ thật cởi mở.

1239
01:38:26,250 --> 01:38:28,166
‎Chắc bố chả thể đòi hỏi gì hơn.

1240
01:38:34,666 --> 01:38:35,750
‎Cháu ổn mà, bà.

1241
01:38:35,750 --> 01:38:37,083
‎- Chắc chứ?
‎- Dạ. Cảm ơn.

1242
01:38:37,083 --> 01:38:38,958
‎- Ly nữa nhé?
‎- Thôi. Cháu ổn.

1243
01:38:41,125 --> 01:38:42,125
‎Cảm ơn ạ.

1244
01:38:59,833 --> 01:39:01,541
‎Này, nhóc Ticky. Nhóc Ticky.

1245
01:39:02,166 --> 01:39:03,166
‎Đồ ăn đâu?

1246
01:39:03,916 --> 01:39:06,291
‎Nhìn chú đi. Chú sẽ làm Baboo xấu hổ.

1247
01:39:06,291 --> 01:39:07,291
‎- Sao?
‎- Đi nào.

1248
01:39:15,333 --> 01:39:19,250
‎Ngày tốt lành, cô Chetty.
‎Đây là Nancy. Nancy, đây là cô Chetty.

1249
01:39:19,750 --> 01:39:24,458
‎Chào cưng, ăn chút
‎bánh gối thơm ngon cay nồng này đi.

1250
01:39:25,041 --> 01:39:27,125
‎Cháu xinh đẹp quá.

1251
01:39:28,041 --> 01:39:29,208
‎Tình yêu và phước lành!

1252
01:39:30,000 --> 01:39:30,875
‎Cảm ơn bà.

1253
01:39:32,958 --> 01:39:34,083
‎Lại đây. Ngồi đi.

1254
01:39:37,500 --> 01:39:40,333
‎Cậu thật dũng cảm và là một người bạn tốt.

1255
01:39:40,333 --> 01:39:41,875
‎Cảm ơn.

1256
01:39:42,833 --> 01:39:45,041
‎Nếu muốn, cậu có thể làm bạn trai tớ.

1257
01:39:47,625 --> 01:39:49,083
‎Không, tớ ổn.

1258
01:39:49,708 --> 01:39:53,666
‎Tớ không cần bạn gái.
‎Nhưng ta có thể làm bạn nếu cậu muốn.

1259
01:39:56,958 --> 01:39:58,875
‎Ừ. Tớ nghĩ thế tốt hơn.

1260
01:40:04,916 --> 01:40:05,750
‎Chú đại gia.

1261
01:40:11,125 --> 01:40:12,791
<i>‎Em yêu băng giá</i>

1262
01:40:14,708 --> 01:40:15,541
<i>‎Lên luôn</i>

1263
01:40:20,458 --> 01:40:22,166
‎Giờ thì ai lạc hậu nào?

1264
01:40:42,083 --> 01:40:45,041
‎Này. Lần cuối em nắm tay anh là bao giờ?

1265
01:41:11,291 --> 01:41:13,083
‎Bố cậu có vẻ hạnh phúc nhỉ.

1266
01:41:14,875 --> 01:41:15,708
‎Ừ.

1267
01:41:20,958 --> 01:41:22,875
‎Nhiều lúc tớ nhớ mẹ tớ lắm.

1268
01:41:23,541 --> 01:41:26,541
‎Có lẽ vì thế
‎mà tớ điên lên với cậu vụ Leila.

1269
01:41:27,500 --> 01:41:30,625
‎Tin tốt là cô da trắng đó
‎nhìn gần không xấu đến vậy.

1270
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
‎Ticky này.

1271
01:41:34,958 --> 01:41:38,875
‎Tớ xin lỗi vì đã xấu tính.
‎Leila có thể là bồ cậu. Tớ không phiền.

1272
01:41:38,875 --> 01:41:40,333
‎Cậu bị gì vậy, bạn?

1273
01:41:40,333 --> 01:41:44,208
‎Nhìn hội phụ nữ trong đời tớ đi.
‎Cậu nghĩ tớ muốn gánh thêm à?

1274
01:41:44,208 --> 01:41:46,375
‎- Cũng có lý.
‎- Chứ còn gì nữa.

1275
01:41:46,375 --> 01:41:51,833
‎Tối đó cậu mà ở đủ lâu lúc Leila giở trò,
‎thì đã thấy tớ đẩy Leila xuống bể bơi rồi.

1276
01:41:52,416 --> 01:41:53,833
‎Trời! Không phải chứ.

1277
01:41:53,833 --> 01:41:54,916
‎Ừ, có đấy, bạn à.

1278
01:41:57,208 --> 01:42:00,291
‎Thề máu đi,
‎đừng bao giờ để gái xen vào chúng ta.

1279
01:42:00,291 --> 01:42:02,250
‎Thề máu á? Cắt máu ăn thề ấy à?

1280
01:42:03,291 --> 01:42:06,625
‎Ừ, giờ nghe cậu nói thế,
‎có lẽ ý đó không hay lắm.

1281
01:42:07,625 --> 01:42:09,916
‎Vậy thì thề...

1282
01:42:11,125 --> 01:42:12,250
‎với cái này đi.

1283
01:42:13,541 --> 01:42:16,750
‎Tớ đã để dành chúng cho bố cậu
‎vì đã bảo tớ là lạc hậu.

1284
01:42:17,416 --> 01:42:19,916
‎- Mà tớ bỏ qua được rồi.
‎- Rồi, làm thôi.

1285
01:42:21,833 --> 01:42:23,875
‎- Mãi là anh em.
‎- Mãi là anh em.

1286
01:42:32,250 --> 01:42:33,625
‎- Nước!
‎- Nước!

1287
01:42:34,375 --> 01:42:35,583
‎- Trời ơi!
‎- Trời ơi!

1288
01:42:36,958 --> 01:42:38,000
<i>‎Đầu gấu quá cơ.</i>

1289
01:42:38,583 --> 01:42:42,125
‎BÁ VƯƠNG PHỐ MULBERRY: TÌNH YÊU NGỰ TRỊ

1290
01:45:11,583 --> 01:45:12,458
‎Tuyệt!

1291
01:48:52,708 --> 01:48:57,708
‎Biên dịch: Christine Tran



