1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,375 --> 00:00:34,750
CẤT CÁNH TỚI ISTANBUL

4
00:01:22,166 --> 00:01:26,125
Chuyến bay AEN759 từ Istanbul đã hạ cánh.

5
00:01:26,208 --> 00:01:29,000
Vui lòng lấy hành lý
ở Khu nhận hành lý số 9.

6
00:01:30,375 --> 00:01:34,000
Chuyến bay AEN759 từ Istanbul đã hạ cánh.

7
00:01:34,083 --> 00:01:37,125
Vui lòng lấy hành lý
ở Khu nhận hành lý số 9.

8
00:01:43,916 --> 00:01:46,583
Không có ai ở đó, nhưng không sao.

9
00:02:03,041 --> 00:02:03,875
Cảm ơn nhiều.

10
00:02:43,125 --> 00:02:47,250
Tôi cảm thấy có gì đó kỳ lạ
khi nhìn thấy cô ấy lần đầu tiên.

11
00:02:47,875 --> 00:02:49,166
Tôi thấy choáng ngợp.

12
00:02:51,291 --> 00:02:55,416
Rồi giọng nói trong đầu tôi vang lên:
"Mehmet, đây rồi.

13
00:02:55,500 --> 00:02:58,791
Đây là người mà mày tìm kiếm.
Đừng tìm đâu xa làm gì".

14
00:03:13,166 --> 00:03:18,166
Nếu cô ấy không bước vào đời tôi,
tôi đã không ở đây.

15
00:03:35,166 --> 00:03:36,208
Anh gì ơi?

16
00:03:37,583 --> 00:03:40,208
- Anh giúp tôi được không?
- Sao thế?

17
00:03:40,291 --> 00:03:43,166
Vali giống thế này,
nhưng đây không phải của tôi.

18
00:03:43,791 --> 00:03:45,708
- Chắc chứ? Cô kiểm tra chưa?
- Rồi, tôi…

19
00:03:45,791 --> 00:03:48,083
- Cô tìm hết băng chuyền chưa?
- Rồi.

20
00:03:48,833 --> 00:03:51,500
87-36. Cho hết lên băng chuyền chưa?

21
00:03:51,583 --> 00:03:54,375
Rồi. Tất cả được chất lên rồi.

22
00:03:54,958 --> 00:03:57,750
- Ừ. Tất cả ở đây rồi.
- Vậy sao? Hết rồi ư?

23
00:03:57,833 --> 00:03:59,125
- Xin lỗi.
- Xin lỗi?

24
00:03:59,208 --> 00:04:01,500
- Cô đang tìm hành lý à?
- Vâng.

25
00:04:02,041 --> 00:04:05,208
- Chắc có người lấy rồi.
- Thấy chưa? Đúng rồi đó.

26
00:04:05,291 --> 00:04:08,916
Bọn tôi chất lên hết rồi.
Cô đến quầy Tìm hành lý thất lạc đi.

27
00:04:09,000 --> 00:04:13,458
- Ngay đằng kia. Qua đó đi.
- Ai đó đã lấy hành lý của tôi sao?

28
00:04:15,125 --> 00:04:16,291
Cô là người Thổ Nhĩ Kỳ à?

29
00:04:18,458 --> 00:04:22,791
Nghe thật ngớ ngẩn. Cô vừa…
Tự dưng cô nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và…

30
00:04:22,875 --> 00:04:24,166
Tôi đã thấy vali của cô,

31
00:04:24,666 --> 00:04:27,750
nhưng tôi đang ở chỗ an ninh,
nên không lấy nó được.

32
00:04:28,458 --> 00:04:30,083
Không phải lỗi của anh.

33
00:04:31,166 --> 00:04:33,916
Tôi mà làm mất vali thì tôi tiêu đời.

34
00:04:34,541 --> 00:04:38,041
Bình tĩnh đi. Người xách cái vali đó
sẽ biết nó không phải của họ thôi.

35
00:04:39,125 --> 00:04:44,666
Cô có ghi số điện thoại
hay địa chỉ lên đó không?

36
00:04:45,541 --> 00:04:47,333
Điện thoại và ví của tôi ở trong đó.

37
00:04:49,458 --> 00:04:51,083
Cái này có gắn thẻ không?

38
00:04:52,708 --> 00:04:53,541
Có.

39
00:04:55,000 --> 00:04:57,625
- Nhưng nó mờ rồi.
- Tôi xem nhé?

40
00:04:58,250 --> 00:04:59,250
Chris…

41
00:04:59,333 --> 00:05:01,916
Christopher Louis.

42
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Cảm ơn rất nhiều.

43
00:05:03,916 --> 00:05:06,250
Rất hân hạnh. Ta sẽ tìm ra nó. Đừng lo.

44
00:05:09,166 --> 00:05:10,000
Đổ chuông này.

45
00:05:12,625 --> 00:05:15,250
- Cảm ơn vì đã gọi cho Tiệm Quà Rồng.
- A lô?

46
00:05:17,625 --> 00:05:18,708
Tiệm Quà Rồng.

47
00:05:19,666 --> 00:05:24,041
Máy trả lời tự động. "Tiệm Quà Rồng",
rồi tới tiếng Trung. Tôi chả hiểu gì.

48
00:05:32,250 --> 00:05:34,500
Cửa hàng ở Manhattan. Gần khu phố Tàu.

49
00:05:35,833 --> 00:05:38,041
Làm sao tôi đến được khu phố Tàu đây?

50
00:05:38,625 --> 00:05:42,375
Thật ra tôi sẽ đi hướng đó.

51
00:05:43,416 --> 00:05:45,291
Tôi tới khu đó.

52
00:05:45,375 --> 00:05:48,791
- Tôi có thể cho cô đi nhờ.
- Đến khu phố Tàu à?

53
00:05:49,916 --> 00:05:52,083
Hay anh chỉ đang cố giúp tôi?

54
00:05:53,208 --> 00:05:54,833
Có quan trọng không?

55
00:05:56,500 --> 00:05:59,291
Thôi, tôi đã bay suốt nhiều giờ rồi.
Cảm ơn anh.

56
00:05:59,375 --> 00:06:01,416
- Tôi tự lo được.
- Tôi không phiền đâu.

57
00:06:01,500 --> 00:06:05,875
Tôi sẽ đưa cô đến đó, ta sẽ giải quyết,
và tôi đi đường tôi. Không sao cả.

58
00:06:08,916 --> 00:06:12,416
Lần đầu tiên thấy anh ấy,
tôi có cảm giác tôi đã biết anh ấy rồi.

59
00:06:13,416 --> 00:06:15,541
Anh có thể sẽ hối hận đó.

60
00:06:15,625 --> 00:06:18,375
Không. Tôi cũng bị như vậy vài lần rồi.

61
00:06:19,958 --> 00:06:23,625
Bạn biết cảm giác: "Mình sẽ có
gì đó với anh chàng này" chứ?

62
00:06:23,708 --> 00:06:24,750
Đó là cảm giác của tôi.

63
00:06:25,250 --> 00:06:26,125
Đi thôi.

64
00:06:27,708 --> 00:06:30,750
Đôi khi tôi tự hỏi
cuộc sống của tôi sẽ ra sao

65
00:06:30,833 --> 00:06:34,125
nếu hôm đó tôi không gặp anh ấy,
không đi cùng anh ấy.

66
00:07:32,208 --> 00:07:36,541
Tôi xe lái qua khu phố Tàu vài dãy nhà.
Đằng kia đóng rồi.

67
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Được.

68
00:07:39,375 --> 00:07:40,375
- Được chứ?
- Ừ.

69
00:07:46,333 --> 00:07:48,916
Trông quen ghê,
cứ như tôi từng đến đây rồi.

70
00:07:49,416 --> 00:07:52,041
Chắc là vì hàng trăm bộ phim tôi đã xem.

71
00:07:52,541 --> 00:07:54,875
Ừ, xem nhiều nên nghĩ vậy
cũng là chuyện thường.

72
00:07:56,041 --> 00:07:57,791
- Là chỗ này.
- Phải không?

73
00:08:06,583 --> 00:08:09,041
Xin chào. Cái vali này của cô à?

74
00:08:09,125 --> 00:08:10,125
- Ôi! Vâng!
- Xin lỗi.

75
00:08:11,291 --> 00:08:13,166
Vâng! Hành lý của chồng tôi!

76
00:08:13,250 --> 00:08:14,625
Ơn trời!

77
00:08:15,541 --> 00:08:19,166
Không! Đợi đã! Chồng cô
cầm hành lý của cô ấy. Anh ấy đâu?

78
00:08:23,750 --> 00:08:26,416
Họ nói gì vậy?

79
00:08:26,500 --> 00:08:29,375
Chào. Chồng cô giữ hành lý của chúng tôi.

80
00:08:29,958 --> 00:08:31,500
Ý tôi là, cùng một màu.

81
00:08:31,583 --> 00:08:34,625
Anh ấy lấy từ sân bay.
Anh ấy đâu? Cô hiểu không?

82
00:08:35,458 --> 00:08:38,250
Gọi bố đi mẹ. Họ muốn hành lý.

83
00:08:39,500 --> 00:08:41,416
Bố cháu à? Gọi bố cháu đi.

84
00:08:41,500 --> 00:08:42,625
Ừ. Được, cảm ơn.

85
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Được rồi. Cảm ơn.

86
00:08:50,125 --> 00:08:53,958
A lô? Có người mang vali của anh đến đây.

87
00:08:54,500 --> 00:08:56,500
Anh đang ở đâu?

88
00:08:56,583 --> 00:08:59,166
Được rồi. Ở đâu? Được rồi. Tạm biệt.

89
00:09:01,250 --> 00:09:03,333
Khách sạn Marshall City.

90
00:09:03,416 --> 00:09:05,208
Chồng tôi ở đó.

91
00:09:05,291 --> 00:09:07,000
- Hành lý của cô ở đó.
- Được.

92
00:09:09,916 --> 00:09:11,000
Giờ thì sao?

93
00:09:12,416 --> 00:09:14,041
Giờ ta sẽ đến khách sạn đó.

94
00:09:15,708 --> 00:09:19,458
- Chắc anh mệt rồi. Không cần đâu.
- Mệt gì đâu. Ta đã đến tận đây rồi.

95
00:09:19,541 --> 00:09:25,166
Tôi sẽ không đi cho đến khi ta lấy được.
Nhưng tôi thấy hơi đói. Ta ăn gì nhé?

96
00:09:26,916 --> 00:09:27,750
Được.

97
00:09:35,250 --> 00:09:37,666
- Của cô đây.
- Cảm ơn.

98
00:09:37,750 --> 00:09:40,625
- Chào!
- Chào. Một bánh quy xoắn, một hotdog.

99
00:09:44,375 --> 00:09:45,958
Tôi trả lại anh sau nhé.

100
00:09:46,583 --> 00:09:51,666
Hiểu rồi. Đúng là cách tuyệt vời
để chi trả cho chuyến đi đến New York.

101
00:09:51,750 --> 00:09:52,583
Xin lỗi.

102
00:09:53,291 --> 00:09:58,666
Ừ. Tôi đến New York để lừa người lạ
và bắt họ đuổi theo hành lý của tôi.

103
00:10:00,166 --> 00:10:02,416
Cô cần gì lừa ai đâu.

104
00:10:02,500 --> 00:10:05,833
Phải có hàng triệu người ở đây
muốn mời cô ăn tối ấy chứ.

105
00:10:05,916 --> 00:10:07,333
Đó là lời khen à?

106
00:10:07,416 --> 00:10:09,333
Không, dĩ nhiên là không.

107
00:10:09,958 --> 00:10:11,500
Anh đang tán tôi à?

108
00:10:12,500 --> 00:10:15,208
- Rõ ràng là không. Tôi có vợ rồi.
- Tốt.

109
00:10:16,666 --> 00:10:19,750
- Đừng hiểu lầm. Tôi cũng có chồng rồi.
- Được thôi.

110
00:10:51,125 --> 00:10:54,208
KHÁCH SẠN MARSHALL CITY

111
00:11:16,375 --> 00:11:18,750
Chào mừng đến khách sạn Marshall City.

112
00:11:18,833 --> 00:11:20,458
Tôi có thể giúp gì?

113
00:11:20,541 --> 00:11:22,708
Chào. Chúng tôi đang tìm anh Chang.

114
00:11:22,791 --> 00:11:25,833
Anh ấy có ở đây không?
Anh ấy có để lại cái vali thế này không?

115
00:11:26,333 --> 00:11:28,916
Chang! Anh ấy vừa gọi.

116
00:11:29,000 --> 00:11:31,875
Anh ấy nói ngày mai
sẽ đem vali của cô đến.

117
00:11:32,375 --> 00:11:33,833
Ngày mai? Thôi nào.

118
00:11:33,916 --> 00:11:37,125
Gọi lại được không?
Bọn tôi cần cái vali đó ngay.

119
00:11:37,208 --> 00:11:40,333
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi không có số của anh ấy.

120
00:11:41,791 --> 00:11:44,291
Được rồi. Bà có thể giữ cái này không?

121
00:11:44,375 --> 00:11:46,833
Đừng đưa cho anh ấy
nếu anh ấy không trả vali của tôi.

122
00:11:46,916 --> 00:11:47,916
Chắc chắn rồi.

123
00:11:49,583 --> 00:11:51,708
Tôi thuê một phòng được không?

124
00:11:51,791 --> 00:11:54,541
Tất nhiên rồi.

125
00:11:54,625 --> 00:11:57,166
- Cô sẽ ở lại đây à?
- Tôi còn có lựa chọn nào khác à?

126
00:11:57,250 --> 00:11:59,708
Cô chắc chứ? Ta có thể tìm chỗ khác.

127
00:12:00,666 --> 00:12:03,458
Tôi sẽ cho cô căn phòng lãng mạn nhất

128
00:12:03,541 --> 00:12:06,458
mà Marilyn Monroe và Arthur Miller từng ở.

129
00:12:07,333 --> 00:12:09,916
- Không thể nào!
- Cho tôi mượn hộ chiếu.

130
00:12:12,625 --> 00:12:13,458
Đây.

131
00:12:14,916 --> 00:12:16,000
John Lennon?

132
00:12:16,083 --> 00:12:18,583
Một người đàn ông tuyệt vời.

133
00:12:19,125 --> 00:12:20,000
Cảm ơn.

134
00:12:20,875 --> 00:12:22,416
- Hân hạnh.
- Vâng, cảm ơn.

135
00:12:23,000 --> 00:12:25,916
- Tất nhiên rồi.
- Tôi nên trả tự do cho anh thôi.

136
00:12:26,000 --> 00:12:28,666
- Cảm ơn rất nhiều.
- Phải, đến lúc nói lời tạm biệt rồi.

137
00:12:30,000 --> 00:12:32,208
Tới chỗ bạn anh đi.
Tôi giữ anh lại lâu quá rồi.

138
00:12:32,708 --> 00:12:36,041
Không, tôi rất hân hạnh.
Tôi nên cảm ơn cô mới đúng.

139
00:12:36,666 --> 00:12:38,583
Được. Chơi vui ở New York nhé.

140
00:12:39,125 --> 00:12:41,708
Cô cũng thế.
Chúc may mắn ở buổi phỏng vấn.

141
00:12:42,291 --> 00:12:43,375
Cảm ơn.

142
00:12:43,458 --> 00:12:45,000
- Rất vui được gặp.
- Tôi cũng vậy.

143
00:12:47,750 --> 00:12:49,333
Cho tôi xin số của anh…

144
00:12:49,416 --> 00:12:52,375
Nếu ngày mai anh ấy
không mang vali cho cô thì sao?

145
00:12:53,666 --> 00:12:54,583
Tôi không biết.

146
00:12:56,250 --> 00:12:57,625
Anh nghĩ ta nên làm gì?

147
00:13:05,458 --> 00:13:07,500
- Xin lỗi?
- Sao vậy?

148
00:13:08,333 --> 00:13:10,791
Cho tôi thuê một phòng nữa được không?

149
00:13:10,875 --> 00:13:12,583
Tuyệt.

150
00:13:12,666 --> 00:13:17,166
Phòng của John
dành cho anh chàng trẻ đẹp này.

151
00:13:17,250 --> 00:13:18,083
Cảm ơn.

152
00:13:18,166 --> 00:13:20,625
- Anh chắc chứ?
- Cho tôi mượn hộ chiếu.

153
00:13:20,708 --> 00:13:25,625
Đến tận đây rồi thì phải ở căn phòng
mà John Lennon từng ở chứ.

154
00:13:26,416 --> 00:13:27,333
Cảm ơn.

155
00:13:30,166 --> 00:13:31,375
Cảm ơn.

156
00:13:31,458 --> 00:13:32,750
Tên tôi là Rose.

157
00:13:32,833 --> 00:13:37,625
Tôi đặc biệt giới thiệu quán bar nhạc jazz
trên sân thượng của chúng tôi.

158
00:13:38,125 --> 00:13:42,333
- Được.
- Quán tuyệt nhất Quả Táo Lớn đó.

159
00:13:43,791 --> 00:13:45,375
Được. Cảm ơn bà, Rose.

160
00:13:45,958 --> 00:13:47,541
- Rất hân hạnh.
- Cảm ơn.

161
00:13:50,833 --> 00:13:54,875
Tôi sẽ lên sân thượng uống rượu.
Vì bà ấy đã khuyên ta nên thử.

162
00:13:55,375 --> 00:13:56,875
Thích thì lên cùng nhé.

163
00:13:58,166 --> 00:13:59,750
Không, tốt hơn là không.

164
00:14:00,750 --> 00:14:03,166
- Tại sao?
- Tôi sẽ nghỉ ngơi.

165
00:14:03,875 --> 00:14:05,041
Có chuyện gì sao?

166
00:14:06,708 --> 00:14:09,416
New York, trên sân thượng, uống cùng nhau…

167
00:14:11,833 --> 00:14:12,666
Thì sao?

168
00:14:15,208 --> 00:14:16,750
Đó sẽ là một thất bại lớn.

169
00:14:18,208 --> 00:14:21,875
Một thất bại lớn là sao?
Ta uống với nhau, vậy thôi.

170
00:14:39,416 --> 00:14:41,583
Cứ cho là tôi đi uống rượu với anh,

171
00:14:42,416 --> 00:14:43,708
vợ anh sẽ nói sao?

172
00:14:45,291 --> 00:14:46,125
Ý cô là sao?

173
00:14:47,708 --> 00:14:50,291
Có lý do gì để vợ tôi nói không?

174
00:14:51,333 --> 00:14:52,833
Tôi không biết. Có không?

175
00:14:54,666 --> 00:14:55,500
Tôi chịu.

176
00:14:56,958 --> 00:14:57,791
Không.

177
00:15:09,125 --> 00:15:13,083
Yên tâm, tôi không phải người lừa dối vợ.
Tôi không bao giờ làm thế.

178
00:15:14,791 --> 00:15:16,291
Mạnh mồm đấy.

179
00:15:18,125 --> 00:15:20,833
Nếu cô hiểu mình thì không.

180
00:15:26,166 --> 00:15:28,750
Tôi thật sự không có ý đồ nào khác.

181
00:15:28,833 --> 00:15:32,625
Tôi sẽ lên lầu uống rượu.
Cô cứ thoải mái lên cùng.

182
00:15:39,791 --> 00:15:43,166
Tôi hiểu anh không có ý đồ khác.
Nhưng nếu tôi có thì sao?

183
00:15:53,708 --> 00:15:54,541
Xin chào.

184
00:18:07,208 --> 00:18:08,833
Chào Rose. Tôi cần bà giúp.

185
00:18:09,416 --> 00:18:12,625
Bà có biết cửa hàng nào quanh đây
để tôi mua quần áo không?

186
00:18:12,708 --> 00:18:15,333
Nhưng ngày mai có vali
tôi mới trả tiền được.

187
00:18:41,166 --> 00:18:45,125
- Chào anh bạn. Anh muốn uống gì?
- Chào. Cho tôi một cốc nước nhé?

188
00:18:45,208 --> 00:18:47,041
Tôi xin lỗi, sao cơ?

189
00:18:48,333 --> 00:18:51,666
- Nước. Cái này.
- À, nước. Ừ, được thôi.

190
00:18:51,750 --> 00:18:52,625
Phải, nước.

191
00:18:54,791 --> 00:18:57,750
- Của anh đây.
- Không, xin lỗi. Cho tôi nước đóng chai.

192
00:18:57,833 --> 00:19:00,375
Nước đóng chai? Được.

193
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
- Của anh đây.
- Cảm ơn.

194
00:19:03,416 --> 00:19:04,333
Không có gì.

195
00:19:26,708 --> 00:19:30,250
- Ngôi sao nhạc rock lại uống nước ư?
- Tôi đang đợi cô thôi.

196
00:19:31,291 --> 00:19:34,458
Nếu biết cô ăn diện thế này
thì tôi cũng sẽ làm thế.

197
00:19:34,541 --> 00:19:35,958
Cô lấy bộ này ở đâu vậy?

198
00:19:36,958 --> 00:19:38,875
Ở tầng dưới. Cô ấy tuyệt lắm.

199
00:19:38,958 --> 00:19:40,958
Cô ấy bán đồ thất lạc dưới đó.

200
00:19:41,041 --> 00:19:44,083
- Anh phải xem đồ cô ấy bán đi.
- Tuyệt.

201
00:19:44,625 --> 00:19:45,833
Cô trông có vẻ vui.

202
00:19:46,416 --> 00:19:49,208
- Uống vào tôi còn vui hơn.
- Được.

203
00:19:50,583 --> 00:19:52,041
- Xin chào.
- Xin chào.

204
00:19:53,125 --> 00:19:56,208
- Chà! Trông cô đẹp lắm.
- Cảm ơn rất nhiều.

205
00:19:56,291 --> 00:19:59,541
- Tóc anh đẹp lắm.
- Cảm ơn. Cô muốn uống gì?

206
00:19:59,625 --> 00:20:01,625
Anh có gợi ý gì không?

207
00:20:01,708 --> 00:20:04,833
- Có, margarita của chúng tôi ngon lắm.
- Tuyệt. Cho tôi một ly.

208
00:20:04,916 --> 00:20:07,750
Lựa chọn không tồi.
Còn anh? Anh muốn uống gì?

209
00:20:08,250 --> 00:20:11,333
- Cho tôi bia.
- Được. Bia tươi hay bia chai?

210
00:20:11,875 --> 00:20:13,125
- Chai nhé.
- Chai.

211
00:20:20,291 --> 00:20:22,166
- Của anh đây.
- Cảm ơn anh bạn.

212
00:20:22,250 --> 00:20:23,125
Không có gì.

213
00:20:23,208 --> 00:20:25,500
Cô thiết kế cái gì vậy?

214
00:20:26,375 --> 00:20:28,000
Tôi bắt đầu với trang sức.

215
00:20:28,083 --> 00:20:31,458
Giờ tôi thiết kế
phụ kiện tóc và mũ cô dâu.

216
00:20:32,208 --> 00:20:35,666
Tôi hợp tác với một thương hiệu ở Milan,
rồi ở London.

217
00:20:35,750 --> 00:20:38,583
- Và giờ tôi ở đây.
- Vậy là cô khá giỏi.

218
00:20:38,666 --> 00:20:40,875
Tôi không hiểu thứ này, nhưng vẫn…

219
00:20:40,958 --> 00:20:41,958
Của cô đây.

220
00:20:42,583 --> 00:20:44,166
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.

221
00:20:46,875 --> 00:20:47,708
Cụng ly nào.

222
00:20:48,500 --> 00:20:50,708
Tôi muốn gọi anh là "Ryan".

223
00:20:52,125 --> 00:20:52,958
Ryan?

224
00:20:54,041 --> 00:20:56,458
Được. Hay lắm. Hợp với tôi đó.

225
00:20:58,875 --> 00:21:00,166
Tôi nên gọi cô là gì?

226
00:21:03,125 --> 00:21:04,000
Samantha.

227
00:21:04,083 --> 00:21:05,083
Samantha?

228
00:21:05,875 --> 00:21:07,833
- Cạn ly nào, Ryan.
- Cạn ly nào, Samantha.

229
00:21:15,166 --> 00:21:17,125
Hay ta thỏa thuận thế này nhé?

230
00:21:18,458 --> 00:21:20,541
Ta sẽ ở bên nhau đến ngày mai.

231
00:21:20,625 --> 00:21:23,666
Rồi ta sẽ không gặp nhau nữa.
Không gọi điện, không mò mạng xã hội.

232
00:21:27,208 --> 00:21:30,833
- Sao lại làm thế?
- Để có thêm niềm vui, để được thoải mái.

233
00:21:31,583 --> 00:21:34,375
Nếu không, ta sẽ nghĩ ngợi nhiều lắm.

234
00:21:38,000 --> 00:21:39,541
Quả là một người phụ nữ thú vị.

235
00:21:43,125 --> 00:21:43,958
Xin lỗi.

236
00:21:54,708 --> 00:21:56,583
Cảm giác không dùng điện thoại tuyệt lắm.

237
00:21:57,750 --> 00:21:58,750
Anh nên thử đi.

238
00:22:02,333 --> 00:22:03,291
Đồng ý.

239
00:22:07,333 --> 00:22:10,166
- Rất vui được gặp anh, Ryan.
- Rất vui được gặp.

240
00:22:11,125 --> 00:22:11,958
Samantha.

241
00:22:22,083 --> 00:22:24,541
Bọn tôi lấy nhau mười năm rồi. Còn anh?

242
00:22:25,083 --> 00:22:26,416
Bọn tôi đã ở bên nhau…

243
00:22:28,500 --> 00:22:29,791
từ hồi đại học.

244
00:22:31,583 --> 00:22:33,625
- Có con chưa?
- Chưa.

245
00:22:34,625 --> 00:22:35,458
Nhưng…

246
00:22:38,333 --> 00:22:40,416
tôi muốn có con. Tôi muốn làm bố.

247
00:22:41,708 --> 00:22:42,625
Cô có con chưa?

248
00:22:43,375 --> 00:22:44,833
Tôi vẫn chưa sẵn sàng.

249
00:22:45,458 --> 00:22:47,666
Lo cho mình còn chưa xong.
Lại còn con cái sao?

250
00:22:48,166 --> 00:22:49,791
Tôi muốn làm nhiều thứ nữa.

251
00:22:52,500 --> 00:22:54,625
Nếu chồng cô đồng ý thì không sao.

252
00:22:55,791 --> 00:22:57,875
Tôi không biết anh ấy có đồng ý không.

253
00:22:59,291 --> 00:23:02,458
Khi ở trong một mối quan hệ lâu dài,

254
00:23:03,375 --> 00:23:06,791
ta chẳng rõ đó là tình yêu hay thói quen.
Anh có bao giờ thấy thế không?

255
00:23:08,250 --> 00:23:10,625
Cô hỏi vậy tức là cô có vấn đề.

256
00:23:11,916 --> 00:23:12,750
Tại sao?

257
00:23:13,375 --> 00:23:15,250
Nếu cô thật sự yêu ai đó,

258
00:23:17,333 --> 00:23:19,000
cô sẽ chẳng hỏi vậy.

259
00:23:19,750 --> 00:23:23,041
Mối quan hệ
là thứ ta không nên đặt nghi vấn.

260
00:23:23,125 --> 00:23:24,291
Nếu cô hỏi tôi.

261
00:23:24,375 --> 00:23:27,916
Tôi không đồng ý. Anh không nên
coi đó là điều đương nhiên.

262
00:23:29,416 --> 00:23:32,958
Anh chưa bao giờ chán khi ở bên
một người phụ nữ trong nhiều năm sao?

263
00:23:33,458 --> 00:23:34,291
Chưa.

264
00:23:34,916 --> 00:23:35,750
Thôi nào.

265
00:23:38,416 --> 00:23:42,250
Hình như cô chán rồi.
Đó là lý do cô đến New York một mình.

266
00:23:42,958 --> 00:23:47,083
Để sáng tạo, tôi phải bỏ thói quen đó.

267
00:23:47,166 --> 00:23:50,875
Khám phá một thành phố khác,
gặp gỡ mọi người…

268
00:23:51,958 --> 00:23:52,791
Và có lẽ…

269
00:23:54,666 --> 00:23:57,416
tôi cần phải nhớ
rằng tôi có nhiều lựa chọn.

270
00:23:58,750 --> 00:24:00,083
Sao anh lại đi một mình?

271
00:24:02,375 --> 00:24:06,083
Tôi đến đây để xả hơi.
Tôi nghĩ tôi sẽ thấy thoải mái khi ở đây.

272
00:24:07,666 --> 00:24:10,916
- Vậy hãy xả hơi đi.
- Ừ! Xả hơi thôi.

273
00:24:12,375 --> 00:24:13,208
Cạn ly.

274
00:24:14,208 --> 00:24:15,416
Phải thế chứ.

275
00:24:20,416 --> 00:24:22,166
Tôi thấy người ta
đề cao sự chung thủy quá.

276
00:24:22,666 --> 00:24:23,750
- Vậy sao?
- Ừ.

277
00:24:24,250 --> 00:24:27,166
- Anh chưa từng lừa dối vợ mình sao?
- Chưa từng.

278
00:24:28,416 --> 00:24:30,458
Thôi nào, Ryan. Khai hết đi.

279
00:24:30,541 --> 00:24:32,750
Anh sẽ không gặp lại tôi nữa đâu.
Anh an toàn mà.

280
00:24:51,916 --> 00:24:56,166
- Anh không trả lời câu hỏi của tôi.
- Tôi trả lời rồi, nhưng cô đâu chấp nhận.

281
00:24:58,625 --> 00:25:00,041
- Cảm ơn.
- Chúc ngon miệng.

282
00:25:02,958 --> 00:25:05,666
Nếu tôi muốn lừa dối,
tôi đã không kết hôn.

283
00:25:06,708 --> 00:25:09,708
Nếu tôi muốn lừa dối,
tôi sẽ ly dị ngay lập tức.

284
00:25:11,666 --> 00:25:15,708
Nếu cô hạnh phúc, nếu cô yêu người kia,
và trên hết, cô tôn trọng họ,

285
00:25:15,791 --> 00:25:18,208
thì việc gì phải lừa dối họ. Vậy thôi.

286
00:25:19,791 --> 00:25:20,916
Còn gì nữa không?

287
00:25:21,000 --> 00:25:22,125
Hết rồi.

288
00:25:23,791 --> 00:25:27,208
- Ý cô là sao?
- Còn câu sáo rỗng nào nữa không?

289
00:25:27,291 --> 00:25:30,708
"Đã yêu là không lừa dối.
Đã lừa dối là không yêu". Xả hết đi.

290
00:25:30,791 --> 00:25:34,041
- Rồi ta hẵng nói chuyện.
- Tôi chả việc gì phải nói dối cô.

291
00:25:34,125 --> 00:25:36,625
Đúng rồi. Không cần phải căng thẳng đâu.

292
00:25:37,250 --> 00:25:40,166
Về lý thuyết, không ai kết hôn
để lừa dối cả.

293
00:25:40,250 --> 00:25:43,666
Nhưng có lúc ta thấy chán bản thân,
chán công việc,

294
00:25:43,750 --> 00:25:46,083
chán nơi ở của mình,
chán quần áo mình mặc…

295
00:25:47,916 --> 00:25:51,041
Chuyện tình cảm lục đục
vì ta tự lừa dối chính mình.

296
00:25:52,583 --> 00:25:57,375
Nếu ta có thể tự do trong một mối quan hệ,
ta sẽ không cảm thấy cần phải lừa dối.

297
00:25:58,375 --> 00:26:00,333
Nó sẽ không giống nhà tù.

298
00:26:06,333 --> 00:26:09,833
Có lẽ hôn nhân không phải là nguyên nhân
cho mọi thất bại trong mối quan hệ.

299
00:26:10,833 --> 00:26:15,541
Cô nghĩ sao?
Có lẽ đổ lỗi cho người khác sẽ dễ hơn.

300
00:26:21,416 --> 00:26:25,666
Nhất là khi cô không còn yêu người kia,

301
00:26:26,416 --> 00:26:28,291
và ta không đủ can đảm để nói ra điều đó.

302
00:26:34,291 --> 00:26:37,208
Đời quá ngắn
để ở trong một mối quan hệ không tình yêu.

303
00:27:23,958 --> 00:27:25,500
Cô hút thuốc à?

304
00:27:27,291 --> 00:27:30,208
Thi thoảng. Khi tôi uống rượu vào.
Thật ra là tôi bỏ rồi.

305
00:27:34,208 --> 00:27:35,083
Ừ.

306
00:27:40,000 --> 00:27:42,708
Quán bar lẽ ra phải ở đây. Nhìn xem.

307
00:27:49,291 --> 00:27:52,208
Nhớ Phim Đêm Chủ Nhật hồi ta còn bé chứ?

308
00:27:53,875 --> 00:27:55,625
Có một quang cảnh ở New York.

309
00:28:01,625 --> 00:28:05,125
Giống hệt như em đã mơ

310
00:28:06,166 --> 00:28:09,916
Có lẽ thời gian đã ngừng lại

311
00:28:11,000 --> 00:28:15,041
Và anh là người duy nhất em thấy

312
00:28:16,333 --> 00:28:23,333
Này anh, em đã tìm anh cả đời rồi

313
00:28:24,166 --> 00:28:26,666
Giờ anh ở đây

314
00:28:29,333 --> 00:28:30,166
Chà!

315
00:28:31,583 --> 00:28:33,250
Cô hát hay đó.

316
00:28:34,541 --> 00:28:37,916
Hay lắm. Nếu cô muốn
lên sân khấu cùng bọn tôi…

317
00:28:38,583 --> 00:28:41,208
- Không, đó là việc của các anh. Cảm ơn.
- Được.

318
00:28:41,708 --> 00:28:42,625
Không phản đối.

319
00:28:45,375 --> 00:28:47,750
Tôi đã xem những bộ phim đó
vào tối Chủ Nhật.

320
00:28:49,666 --> 00:28:54,708
Sau đó phải đi ngủ.
Tôi đi ngủ và mơ về New York.

321
00:28:54,791 --> 00:28:59,208
Tôi nói: "Khi nào lớn mình sẽ tới đó".
Khung cảnh này thật sôi động.

322
00:29:01,125 --> 00:29:06,125
Tôi cũng từng nghĩ như vậy về Istanbul.
"Một ngày nào đó mình sẽ đến đó sống".

323
00:29:09,958 --> 00:29:12,500
Quang cảnh ở Bosporus đẹp hơn nhiều.

324
00:29:13,250 --> 00:29:14,500
Tôi yêu Istanbul.

325
00:29:15,416 --> 00:29:19,500
Anh có thể yêu cả Istanbul và New York.
Cho New York một cơ hội đi.

326
00:29:19,583 --> 00:29:25,375
Có mà, nhưng cho tới giờ,
tôi chỉ thấy mùi nước tiểu trên phố thôi.

327
00:29:25,458 --> 00:29:28,708
- Mọi người có vẻ cô đơn.
- Thôi nào, Ryan.

328
00:29:30,000 --> 00:29:34,041
- Mùi cần sa, và những con người buồn bã.
- Thôi nào. Đi thôi.

329
00:29:36,541 --> 00:29:37,500
Đi thôi!

330
00:29:46,500 --> 00:29:47,333
Taxi!

331
00:29:53,791 --> 00:29:54,708
Taxi!

332
00:29:58,208 --> 00:29:59,583
Đi xe buýt thôi.

333
00:29:59,666 --> 00:30:01,291
- Đi xe buýt á?
- Ừ. Đi nào.

334
00:30:02,125 --> 00:30:02,958
Cô chắc chứ?

335
00:30:12,833 --> 00:30:15,833
LUẬT SƯ LY HÔN TỐT NHẤT BẠN CÓ THỂ CÓ

336
00:31:09,083 --> 00:31:11,166
Này!

337
00:31:15,208 --> 00:31:17,291
- Cô mở cửa được không?
- Đây không phải taxi.

338
00:31:17,375 --> 00:31:19,916
- Tôi phải xuống xe.
- Đợi đến bến tiếp theo.

339
00:31:20,416 --> 00:31:23,708
- Đi bộ năm phút không chết được.
- Bến tiếp theo ở đâu?

340
00:31:25,708 --> 00:31:27,166
Cảm ơn nhiều.

341
00:31:29,333 --> 00:31:31,583
- Mua cỏ không? Hay thuốc?
- Không.

342
00:31:31,666 --> 00:31:34,208
- Cô đang tìm gì?
- Nào, anh đói rồi.

343
00:31:34,291 --> 00:31:36,916
Khoan, đợi đã. Cưng đừng đi đâu cả.

344
00:31:37,000 --> 00:31:39,916
Đi với bọn anh đi cưng. Chờ đã. Đừng chạy!

345
00:31:40,000 --> 00:31:40,916
Đừng chạy mà!

346
00:31:49,375 --> 00:31:52,208
Này! Đừng động vào tôi!

347
00:31:53,375 --> 00:31:55,833
Để tôi yên! Cô đang làm gì vậy?

348
00:31:55,916 --> 00:31:58,291
- Đưa tôi cái ví đó.
- Cô làm gì vậy?

349
00:31:58,375 --> 00:32:00,250
- Tôi không có tiền.
- Đưa đây.

350
00:32:00,333 --> 00:32:02,458
- Này! Cái quái gì vậy?
- Để tôi yên.

351
00:32:02,541 --> 00:32:05,625
- Đừng quay lại đây! Anh cút đi!
- Mất tiền bây giờ!

352
00:32:05,708 --> 00:32:07,083
- Không!
- Cô ta cướp khách.

353
00:32:07,166 --> 00:32:09,583
- Này!
- Cô nghĩ mình là ai hả?

354
00:32:09,666 --> 00:32:12,375
- Tôi đi bộ thôi.
- Phá chuyện làm ăn của tôi hả?

355
00:32:12,458 --> 00:32:13,583
Đánh các cô gái của tôi?

356
00:32:14,166 --> 00:32:16,791
- Tôi chỉ đi bộ thôi.
- Ai là sếp của cô?

357
00:32:19,166 --> 00:32:22,041
Xin lỗi. Hai người có thấy
một phụ nữ mặc váy bạc không?

358
00:32:24,125 --> 00:32:27,208
- Tìm gì à?
- Vâng. Một phụ nữ mặc váy bạc.

359
00:32:27,291 --> 00:32:28,750
- Cô ấy ở đằng kìa.
- Ở đâu?

360
00:32:28,833 --> 00:32:29,875
Mua bật lửa đi!

361
00:32:29,958 --> 00:32:33,041
Này! Biến đi! Để cô ấy yên! Này!

362
00:32:33,125 --> 00:32:37,041
- Đừng có nhúc nhích! Im đi!
- Được rồi. Bình tĩnh. Anh muốn gì?

363
00:32:37,125 --> 00:32:39,875
- Mày là ai?
- Chồng cô ấy. Để cô ấy yên.

364
00:32:39,958 --> 00:32:42,458
- Chồng?
- Ừ, tôi là chồng cô ấy. Bỏ cô ấy ra.

365
00:32:42,541 --> 00:32:45,666
- Chồng? Con khốn này? Vớ vẩn!
- Để cô ấy yên!

366
00:32:45,750 --> 00:32:48,583
Vớ vẩn! Mày phải trả tiền cho nó, đồ khốn!

367
00:32:48,666 --> 00:32:50,416
- Anh muốn tiền à?
- Đúng!

368
00:32:50,500 --> 00:32:52,583
- Đưa ví đây!
- Bình tĩnh.

369
00:32:52,666 --> 00:32:54,125
- Đúng!
- Rồi. Bình tĩnh.

370
00:32:54,208 --> 00:32:55,458
Anh có tiền không?

371
00:32:55,541 --> 00:32:58,750
- Ở yên đây! Đừng có nhúc nhích!
- Tôi sẽ đưa. Này!

372
00:32:58,833 --> 00:32:59,916
Tôi sẽ đưa tiền.

373
00:33:00,625 --> 00:33:02,500
- Đưa tao cái ví.
- Tôi sẽ đưa.

374
00:33:02,583 --> 00:33:04,833
- Đừng nhúc nhích.
- Nhưng để cô ấy đi đã.

375
00:33:04,916 --> 00:33:07,708
- Bỏ cô ấy ra ngay!
- Thằng chồng chết tiệt.

376
00:33:07,791 --> 00:33:10,666
- Bỏ ra!
- Biến khỏi đây mau.

377
00:33:10,750 --> 00:33:13,500
- Chồng cái con khỉ!
- Đừng có đến đây nữa.

378
00:33:13,583 --> 00:33:15,708
- Đi nào.
- Biến khỏi đây ngay!

379
00:33:15,791 --> 00:33:18,833
Gái điếm chứ gì! Vợ cái nỗi gì!

380
00:33:18,916 --> 00:33:23,125
Biến khỏi đây. Đưa con điếm của mày đi đi!

381
00:33:23,958 --> 00:33:27,000
- Đợi đã. Tôi quay lại ngay. Ở yên đó.
- Đi thôi. Làm ơn đi.

382
00:33:27,083 --> 00:33:28,291
Thằng khốn này.

383
00:33:28,375 --> 00:33:31,541
- Mày định làm gì hả?
- Mày muốn gì?

384
00:33:32,416 --> 00:33:34,916
- Nào, thằng khốn.
- Nào.

385
00:33:35,000 --> 00:33:36,958
- Nào.
- Chiến đi!

386
00:33:37,041 --> 00:33:38,666
Nhóc à! Được đó!

387
00:33:39,375 --> 00:33:40,958
Thôi nào, đồ khốn.

388
00:33:42,416 --> 00:33:43,291
Thôi đi!

389
00:33:47,916 --> 00:33:48,791
Chết tiệt!

390
00:33:49,666 --> 00:33:52,208
- Mày không được chạm vào cô ấy nữa.
- Mẹ kiếp!

391
00:33:53,083 --> 00:33:55,041
Mày không được đánh phụ nữ nữa!

392
00:33:55,125 --> 00:33:55,958
Đi thôi!

393
00:33:56,875 --> 00:33:59,500
Đồ khốn! Con dao của mày đâu rồi?

394
00:33:59,583 --> 00:34:00,958
Hả, thằng ma cô?

395
00:34:02,458 --> 00:34:05,166
Còn làm thế nữa
thì tao cho mày nát mặt luôn.

396
00:34:05,250 --> 00:34:06,291
Tin tao đi!

397
00:34:06,375 --> 00:34:09,125
- Thằng cứt chó! Khốn nạn! Cút đi!
- Đi nào.

398
00:34:09,208 --> 00:34:10,916
- Cút đi, đồ khốn!
- Đi đi!

399
00:34:11,416 --> 00:34:12,583
- Đi đi!
- Biến!

400
00:34:12,666 --> 00:34:14,250
- Thằng khốn!
- Anh không sao chứ?

401
00:34:18,833 --> 00:34:22,166
- Đừng buông tay tôi ra nữa.
- Và anh cũng đừng buông.

402
00:34:50,708 --> 00:34:52,333
Tôi tưởng anh không hút thuốc.

403
00:34:56,666 --> 00:34:57,791
Gì vậy? Của tôi à?

404
00:34:58,958 --> 00:35:00,708
- Ở trong túi anh.
- Túi tôi?

405
00:35:04,875 --> 00:35:05,750
Không thể nào.

406
00:35:08,875 --> 00:35:12,250
Xem mấy mánh khóe của anh kìa, Ryan!

407
00:35:18,125 --> 00:35:19,250
Cái gì…

408
00:35:21,833 --> 00:35:25,291
Lại thế rồi.
Làm như chưa đủ chuyện đau đầu ấy.

409
00:35:45,125 --> 00:35:47,791
Nãy anh gọi hắn là "thằng cứt chó" đấy.

410
00:35:48,375 --> 00:35:49,333
"Thằng cứt chó?"

411
00:35:51,375 --> 00:35:54,166
Thật ư? Tôi gọi hắn là "thằng cứt chó" ư?

412
00:35:56,041 --> 00:35:56,916
Thằng cứt chó!

413
00:36:05,375 --> 00:36:06,875
Mấy cô đó quyến rũ thật.

414
00:36:09,208 --> 00:36:11,666
Sao họ lại nghĩ tôi cướp khách nhỉ?

415
00:36:12,958 --> 00:36:16,708
Chắc họ cảm thấy bị đe dọa
bởi vẻ đẹp của cô.

416
00:36:20,875 --> 00:36:23,125
Chắc họ thấy bực.

417
00:36:23,208 --> 00:36:25,250
Vì họ cảm thấy bị đe dọa,

418
00:36:26,250 --> 00:36:28,958
nên họ giơ vuốt ra cũng là chuyện thường.

419
00:36:29,708 --> 00:36:30,541
Vì…

420
00:36:31,208 --> 00:36:32,750
ý tôi là, cũng hợp lý mà.

421
00:36:34,041 --> 00:36:36,250
Cũng biết khen cơ đấy!

422
00:36:37,541 --> 00:36:41,583
Anh bắt đầu nói nhiều rồi đó, Ryan.
Là do adrenaline hay do thứ này?

423
00:36:45,208 --> 00:36:47,333
Cả hai. Cứ cho là do cả hai đi.

424
00:36:48,000 --> 00:36:49,041
Rất cân bằng.

425
00:36:54,208 --> 00:36:55,041
Giờ thì sao?

426
00:36:56,625 --> 00:36:59,583
Ta quay lại nhé?
Trong lúc vẫn còn tỉnh táo.

427
00:37:01,708 --> 00:37:03,875
- Về khách sạn nhé?
- Không.

428
00:37:04,375 --> 00:37:07,875
Đừng về khách sạn. Tôi không muốn
nhớ về đêm nay theo cách này.

429
00:37:08,833 --> 00:37:10,500
Cô còn muốn thế nào nữa?

430
00:37:13,000 --> 00:37:14,416
Ta đang ở New York mà.

431
00:37:15,416 --> 00:37:18,250
Hai người lạ gặp nhau lần đầu và lần cuối.

432
00:37:19,500 --> 00:37:22,916
Hãy làm điều gì đó khác biệt,
điều mà ta không thể làm ở Istanbul.

433
00:37:38,541 --> 00:37:39,791
Nghe tôi nói này…

434
00:37:47,291 --> 00:37:48,541
Không tuyệt sao?

435
00:38:47,125 --> 00:38:49,958
- Xin chào.
- Chào.

436
00:38:50,041 --> 00:38:51,541
Quả là xứng đôi vừa lứa.

437
00:38:51,625 --> 00:38:53,833
Chúng tôi có một cuộc thi nhỏ.

438
00:38:53,916 --> 00:38:57,291
Không biết cực khoái là gì sao?
Cô làm gì với anh ấy vậy?

439
00:38:57,375 --> 00:39:00,250
Anh ấy không biết!
Đây là cuộc thi giả vờ lên đỉnh.

440
00:39:00,333 --> 00:39:02,541
- Lối đó à?
- Ngay đằng kia.

441
00:39:02,625 --> 00:39:04,291
Anh phải chăm sóc cô ấy đó.

442
00:39:12,375 --> 00:39:13,458
Ôi Chúa ơi!

443
00:39:18,458 --> 00:39:20,000
- Không tin được.
- Đi nào.

444
00:39:26,666 --> 00:39:29,375
Tuyệt, cố lên!

445
00:39:34,666 --> 00:39:35,500
Cảm ơn!

446
00:39:35,583 --> 00:39:37,416
- Tôi vào nhà vệ sinh.
- Ừ.

447
00:39:37,916 --> 00:39:41,833
Giờ là thí sinh tiếp theo.
Hãy cổ vũ cho Mimi!

448
00:39:43,333 --> 00:39:47,291
- Xin lỗi. Cho tôi một chai bia nhé?
- Vâng. Có ngay.

449
00:40:22,125 --> 00:40:23,625
Ôi Chúa ơi!

450
00:40:23,708 --> 00:40:27,291
Tối nay đông thật.
Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này.

451
00:40:29,666 --> 00:40:30,583
Thật lố bịch.

452
00:40:31,708 --> 00:40:34,500
Và giờ, chúng ta
có một thí sinh vào phút chót.

453
00:40:34,583 --> 00:40:35,416
Uống một ly không?

454
00:40:35,500 --> 00:40:38,166
Cô ấy từ Thổ Nhĩ Kỳ
đến tham dự cuộc thi này.

455
00:40:41,708 --> 00:40:44,416
Đó là Samantha!

456
00:40:44,500 --> 00:40:47,291
- Không đời nào cô làm thế.
- Thế sao ta lại ở đây?

457
00:40:47,375 --> 00:40:50,416
- Đi thôi. Tôi tưởng ta chỉ xem thôi.
- Anh sẽ được xem.

458
00:42:30,208 --> 00:42:31,625
Ôi Chúa ơi!

459
00:42:40,583 --> 00:42:41,708
Cô thực sự…

460
00:42:42,958 --> 00:42:46,750
- Thực sự… Tôi không hiểu.
- Sao lại bày ra cái mặt này?

461
00:42:46,833 --> 00:42:48,833
- Không chúc mừng sao?
- Có gì đâu.

462
00:42:48,916 --> 00:42:52,541
Vậy là cô cũng giả vờ với chồng mình à?

463
00:42:52,625 --> 00:42:55,000
Ai nói tôi giả vờ?

464
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Đi nào. Vẫn còn sớm.

465
00:42:58,875 --> 00:43:00,250
- Cô thắng à?
- Vâng!

466
00:43:00,333 --> 00:43:04,833
- Tuyệt! Cô muốn lên không?
- Có chứ. Chụp nhà vô địch nào.

467
00:43:06,250 --> 00:43:08,041
Được rồi. Làm thế nào nhỉ?

468
00:43:11,208 --> 00:43:13,583
Được rồi. Cô hất tóc đi.

469
00:43:13,666 --> 00:43:16,500
- Hôn gió nữa.
- Được.

470
00:43:16,583 --> 00:43:19,291
Chỉ vào máy quay nhé.
Nào. Phải tràn đầy năng lượng.

471
00:43:20,416 --> 00:43:21,250
Bắt đầu nào!

472
00:43:21,333 --> 00:43:23,833
NGƯỜI CHIẾN THẮNG CUỘC THI GIẢ VỜ LÊN ĐỈNH

473
00:44:51,416 --> 00:44:53,416
Tôi đã rất vui. Cảm ơn anh.

474
00:44:54,500 --> 00:44:55,625
Chúc ngủ ngon.

475
00:47:27,250 --> 00:47:28,083
Serin?

476
00:47:49,250 --> 00:47:51,166
Serin? Sao vậy?

477
00:47:55,666 --> 00:47:56,750
Trò chơi kết thúc.

478
00:48:23,333 --> 00:48:24,166
Serin.

479
00:48:25,333 --> 00:48:26,416
- Serin…
- Thưa anh.

480
00:48:27,166 --> 00:48:28,000
Chào anh.

481
00:48:28,583 --> 00:48:31,333
Thưa anh? Vali của vợ anh
được chuyển đến rồi.

482
00:48:31,416 --> 00:48:34,291
Sao cơ? Vâng. Được rồi, anh bạn. Được rồi.

483
00:49:35,333 --> 00:49:36,166
Chào Eda.

484
00:49:36,250 --> 00:49:38,875
Chào Mehmet. Xin lỗi nếu tôi gọi sớm quá.

485
00:49:38,958 --> 00:49:41,083
- Còn sớm à?
- Không, cô nói đi. Sao thế?

486
00:49:41,166 --> 00:49:44,250
Hôm qua tôi muốn gọi cho anh,
nhưng anh bận.

487
00:49:45,000 --> 00:49:47,625
Ngày xét xử đã được ấn định.

488
00:49:49,291 --> 00:49:51,333
Tháng sau, ngày 20. Ở Çağlayan.

489
00:49:51,416 --> 00:49:52,833
Lúc 11 giờ 30 phút sáng.

490
00:49:52,916 --> 00:49:54,500
Tôi cũng vừa gọi Mehmet.

491
00:49:56,041 --> 00:49:58,708
Không cần kiểm chứng,
không cần nhân chứng.

492
00:49:58,791 --> 00:50:01,500
Chỉ có hai người.
Sẽ mất khoảng 10 đến 15 phút.

493
00:50:01,583 --> 00:50:02,708
Được rồi, cảm ơn.

494
00:50:58,666 --> 00:51:02,166
Lần đầu tiên thấy anh ấy,
tôi có cảm giác tôi đã biết anh ấy rồi.

495
00:51:04,416 --> 00:51:08,375
Bạn biết mình sẽ có gì đó
với anh ấy. Đó là cảm giác của tôi.

496
00:51:16,041 --> 00:51:18,041
Tôi đứng hình khi thấy cô ấy.

497
00:51:19,000 --> 00:51:21,625
Có gì đó bên trong tôi
kéo tôi về phía cô ấy.

498
00:51:22,958 --> 00:51:24,875
Cô ấy thậm chí đã có bạn trai.

499
00:51:25,458 --> 00:51:28,333
Tôi không quan tâm. Tôi bảo cô ấy đi cùng.

500
00:51:29,458 --> 00:51:33,958
Tôi bỏ bạn trai và đi với anh ấy.
Tôi không nghĩ đến ai hay gì cả.

501
00:51:34,500 --> 00:51:37,041
Tôi chẳng nghe ai cả. Kể cả bản thân tôi.

502
00:51:37,625 --> 00:51:40,708
Tối đó tôi đến nhà Mehmet.
Rồi chúng tôi không bao giờ rời xa nhau.

503
00:51:44,208 --> 00:51:46,333
Đôi khi tôi tự hỏi giờ tôi sẽ ở đâu,

504
00:51:46,416 --> 00:51:49,666
cuộc sống của tôi sẽ thế nào
nếu tôi không đồng ý đi với anh ấy.

505
00:51:57,083 --> 00:51:58,250
Đôi khi tôi tự hỏi

506
00:52:00,166 --> 00:52:03,416
tôi sẽ là ai
nếu cô ấy không bước vào cuộc đời tôi.

507
00:52:07,708 --> 00:52:09,333
Tôi thật may mắn

508
00:52:10,625 --> 00:52:11,875
khi có cô ấy.

509
00:52:15,375 --> 00:52:20,000
Yêu nhau được ba năm, tôi được nhận
vào một trường đại học ở New York.

510
00:52:20,541 --> 00:52:24,375
Học thiết kế thời trang. Tôi rất muốn đi.

511
00:52:24,458 --> 00:52:26,791
Nhưng mọi thứ đều hoàn hảo với Mehmet.

512
00:52:27,958 --> 00:52:28,875
Cô ấy đã không đi.

513
00:52:29,708 --> 00:52:30,875
Bọn tôi đang yêu nhau mà.

514
00:52:31,833 --> 00:52:34,791
Chúng tôi không thể buông tay nhau
dù chỉ trong giây lát.

515
00:52:35,958 --> 00:52:38,416
Sao cô ấy có thể đi?
Sao tôi có thể để cô ấy đi chứ?

516
00:52:43,500 --> 00:52:44,333
Thế là…

517
00:52:49,833 --> 00:52:51,666
Bố em muốn gặp anh.

518
00:52:54,458 --> 00:52:55,708
- Bố em ư?
- Ừ.

519
00:52:57,250 --> 00:52:59,166
Em nghĩ hai người sẽ quý nhau.

520
00:53:01,041 --> 00:53:01,875
Nghe này.

521
00:53:02,666 --> 00:53:04,958
Con bé từ bỏ cả tương lai vì cậu.

522
00:53:05,875 --> 00:53:10,333
Cuộc sống của nó sẽ rất khác
nếu đến New York. Nó đã ở lại vì cậu.

523
00:53:12,208 --> 00:53:14,500
Cậu phải sống cho đàng hoàng đi.

524
00:53:15,333 --> 00:53:17,541
Cậu định làm nhạc đến bao giờ?

525
00:53:18,750 --> 00:53:20,125
Kiếm một công việc thật sự đi.

526
00:53:20,625 --> 00:53:24,083
Hãy là người đàn ông xứng với Serin,
được chứ?

527
00:53:27,250 --> 00:53:29,875
"Hãy là người đàn ông xứng với Serin".

528
00:53:32,416 --> 00:53:33,333
Nói thật…

529
00:53:35,041 --> 00:53:36,666
tôi thấy tồi tệ lắm.

530
00:53:40,625 --> 00:53:42,083
Là cô thì cô thấy sao?

531
00:54:03,750 --> 00:54:08,416
Bọn tôi tổ chức một lễ cưới nhỏ
ở nước ngoài, mời bạn bè thân thiết tới.

532
00:54:09,458 --> 00:54:11,541
Sau đó bố mẹ tôi mới biết tin.

533
00:54:12,250 --> 00:54:14,625
Bọn tôi cứ như vậy kết hôn thôi.

534
00:54:27,625 --> 00:54:28,833
Rồi tôi có việc.

535
00:54:30,083 --> 00:54:32,541
Mang cà vạt, áo khoác, com lê…

536
00:54:33,708 --> 00:54:36,583
Thế là sự nghiệp âm nhạc của tôi đổ bể.

537
00:54:37,875 --> 00:54:41,500
Lâu lâu tôi mới được biểu diễn
cùng mấy đứa bạn.

538
00:54:42,416 --> 00:54:43,708
Nó không còn như xưa.

539
00:54:44,375 --> 00:54:45,708
Tôi đã tìm được việc.

540
00:54:48,666 --> 00:54:51,166
Anh ấy hỗ trợ tôi rất nhiều.
Tôi công nhận điều đó.

541
00:54:51,708 --> 00:54:53,083
Anh ấy có công việc bình thường.

542
00:54:53,166 --> 00:54:55,958
Tôi bắt đầu cuộc đời mới.
Bọn tôi vui vẻ và phấn khởi.

543
00:55:00,125 --> 00:55:01,708
Mọi thứ thật kỳ diệu.

544
00:55:01,791 --> 00:55:05,416
Chúng tôi rất yêu nhau,
chúng tôi muốn làm mọi thứ cùng nhau.

545
00:55:05,500 --> 00:55:07,625
Chúng tôi nghĩ đến người kia

546
00:55:08,125 --> 00:55:09,875
khi đưa ra những quyết định.

547
00:55:09,958 --> 00:55:11,875
Định hình cuộc sống của nhau.

548
00:55:12,875 --> 00:55:15,916
Thế nên giờ chúng tôi mới khổ sở như vậy.

549
00:55:17,916 --> 00:55:20,541
Cả hai đều cố gắng xây dựng sự nghiệp,

550
00:55:21,041 --> 00:55:23,000
nhưng chúng tôi không bỏ bê nhau.

551
00:55:24,291 --> 00:55:26,000
Ban đầu, cuộc hôn nhân rất tốt đẹp.

552
00:55:26,083 --> 00:55:29,833
Bọn tôi không phải cặp đôi
đánh mất lửa tình sau khi kết hôn.

553
00:55:29,916 --> 00:55:33,291
- Đừng chạm vào đây. Chỉ hai bên thôi.
- Được rồi. Em sẽ cạo ở đây.

554
00:55:33,375 --> 00:55:36,416
Mẹ anh hay cho anh nằm ngửa lúc ngủ, nên…

555
00:55:40,458 --> 00:55:41,916
Em cố tình làm thế.

556
00:55:42,833 --> 00:55:44,250
Vậy thì cạo hết đi.

557
00:55:45,791 --> 00:55:48,500
Rồi tôi bắt đầu thiết kế
cho một thương hiệu.

558
00:55:49,083 --> 00:55:51,291
Tôi cố gắng làm vậy thì đúng hơn.

559
00:55:52,333 --> 00:55:54,708
Cô ấy thường bị căng thẳng khi làm việc.

560
00:55:54,791 --> 00:55:57,375
Cô ấy có không gian riêng, trật tự riêng.

561
00:55:57,458 --> 00:55:58,875
Không ai được động vào.

562
00:55:59,583 --> 00:56:00,416
Mehmet…

563
00:56:18,833 --> 00:56:19,666
Gì thế này?

564
00:56:21,250 --> 00:56:23,250
Tôi vừa kiểm tra trang web của các anh.

565
00:56:23,875 --> 00:56:27,500
Tôi thấy một số mẫu
gần giống với thiết kế của tôi.

566
00:56:27,583 --> 00:56:29,166
Các anh có biết không?

567
00:56:29,250 --> 00:56:30,958
Sao không báo cho tôi?

568
00:56:32,208 --> 00:56:34,875
Chúng giống hệt nhau. Các anh chỉ đổi màu!

569
00:56:35,541 --> 00:56:38,333
Họ ăn cắp ý tưởng của tôi và sa thải tôi.

570
00:56:39,041 --> 00:56:42,000
Các anh đâu có quyền làm thế.
Tôi được gì đây?

571
00:56:42,708 --> 00:56:45,291
Biến đi, đồ ngu!

572
00:56:56,125 --> 00:56:57,791
Họ thừa biết chuyện đó, hay lắm!

573
00:57:05,458 --> 00:57:08,458
Đó là lần đầu tiên tôi hối hận
vì đã không đến New York.

574
00:57:15,750 --> 00:57:19,083
Tôi đã gửi một số thiết kế của mình
đến vài chỗ ở New York.

575
00:57:19,166 --> 00:57:21,250
Tôi chỉ muốn thử vận may.

576
00:57:21,333 --> 00:57:23,666
Tôi không có nhiều hy vọng, nhưng rồi…

577
00:58:01,708 --> 00:58:05,583
SERİN YILMAZ THÂN MẾN, CẢM ƠN
VÌ ỨNG TUYỂN VÀO STUDIO THỜI TRANG VARGAND

578
00:58:12,916 --> 00:58:14,708
Cô ấy đã nộp đơn ở New York.

579
00:58:14,791 --> 00:58:18,708
Cô ấy chuẩn bị một bộ sưu tập.
Nếu họ thích, họ sẽ thuê cô ấy.

580
00:58:19,500 --> 00:58:22,583
Cô ấy không kể cho tôi.
Nên tôi không nói với cô ấy là tôi biết.

581
00:58:25,291 --> 00:58:26,125
Em về rồi.

582
00:58:28,208 --> 00:58:29,125
Mừng em về nhà.

583
00:58:40,291 --> 00:58:41,791
- Anh khỏe không?
- Anh khỏe.

584
00:58:46,458 --> 00:58:47,291
Đợi đã. Sero.

585
00:58:51,250 --> 00:58:54,458
Tôi đợi cô ấy nói với tôi.
Cô ấy không chịu nói.

586
00:58:55,916 --> 00:58:57,833
Tôi sợ anh ấy không đồng ý.

587
00:58:58,416 --> 00:59:01,625
Nếu vậy, chắc tôi sẽ không đi được.
Anh ấy chắc sẽ thuyết phục tôi.

588
00:59:01,708 --> 00:59:03,291
Điện thoại anh cứ reo.

589
00:59:04,375 --> 00:59:06,750
Chúng tôi bắt đầu tranh luận, cãi nhau.

590
00:59:08,125 --> 00:59:11,041
Cô ấy thách thức mọi điều tôi nói,
tỏ ra cứng đầu,

591
00:59:11,541 --> 00:59:13,458
không đồng tình với tôi trong mọi thứ.

592
00:59:28,625 --> 00:59:29,458
Serin!

593
00:59:31,791 --> 00:59:32,666
Một.

594
00:59:33,583 --> 00:59:34,666
Hai.

595
00:59:34,750 --> 00:59:37,208
Ở ngay đây. Phải, đúng rồi đó.

596
00:59:37,958 --> 00:59:40,333
Được rồi. Chúa ơi.

597
00:59:44,625 --> 00:59:48,166
- Cô không muốn làm mẫu sao?
- Không, cảm ơn. Cô ấy xinh mà.

598
00:59:48,250 --> 00:59:51,125
Hôm nay cô vẫn là người mẫu.
Cứ như vậy đi.

599
00:59:51,208 --> 00:59:52,375
- Shawn?
- Sao thế?

600
00:59:52,458 --> 00:59:54,000
- Sẵn sàng chưa?
- Ừ. Được rồi.

601
00:59:54,500 --> 00:59:56,000
Tôi thích góc nghiêng của cô.

602
00:59:57,000 --> 01:00:00,833
Cứ khi nào tôi đi chụp ảnh,
anh ấy lại ghen, và bọn tôi cãi nhau.

603
01:00:01,375 --> 01:00:03,208
- Nhìn hướng này. Chính xác.
- Cười đi.

604
01:00:03,291 --> 01:00:05,416
- Xin lỗi, tôi phải nghe máy.
- Không sao.

605
01:00:09,666 --> 01:00:11,166
- Gì vậy?
- Em đang ở đâu?

606
01:00:11,750 --> 01:00:13,000
Ở buổi chụp hình.

607
01:00:13,083 --> 01:00:14,500
Vẫn ở buổi chụp?

608
01:00:14,583 --> 01:00:17,625
Em bị giữ lại. Bọn em
đang làm bộ sưu tập của em. Tuyệt lắm.

609
01:00:17,708 --> 01:00:20,666
Nhạc cụ của anh…
Anh về nhà và không thể tin nổi.

610
01:00:20,750 --> 01:00:25,208
Anh đã bảo bao nhiêu lần
là đừng đặt đồ lên nhạc cụ của anh.

611
01:00:25,291 --> 01:00:27,791
Anh rất nhạy cảm về chuyện này.

612
01:00:28,291 --> 01:00:30,791
Em cư xử như thể em không biết
anh nhạy cảm thế nào…

613
01:00:30,875 --> 01:00:33,833
- Em đang làm việc. Nói chuyện sau đi.
- Gì đây?

614
01:00:33,916 --> 01:00:35,958
Sửa tiêu điểm đi, Shawn.

615
01:00:37,125 --> 01:00:38,333
- Không tin nổi!
- Gì cơ?

616
01:00:38,416 --> 01:00:39,250
Serin?

617
01:00:40,458 --> 01:00:41,625
Ừ, tôi đến đây.

618
01:00:41,708 --> 01:00:43,291
- Nhé?
- Vâng.

619
01:00:43,375 --> 01:00:44,875
- İyi?
- İyi. Ừ.

620
01:00:44,958 --> 01:00:45,916
Tôi đến đây.

621
01:00:46,000 --> 01:00:48,041
- Anh yêu, em phải đi rồi.
- Ai đó?

622
01:00:48,125 --> 01:00:51,125
- Cả đội.
- Là phim trường à? Sao lâu thế?

623
01:00:54,250 --> 01:00:56,416
Bình tĩnh nào. Để em chụp nốt.

624
01:00:56,500 --> 01:00:58,791
- Đợi em về rồi nói.
- Không về cũng được.

625
01:00:58,875 --> 01:01:01,750
- Em coi cái nhà này như khách sạn.
- Em cúp máy đây.

626
01:01:04,250 --> 01:01:05,500
Tôi rất xin lỗi.

627
01:01:12,083 --> 01:01:14,250
- Ánh sáng ổn hơn chưa?
- Hoàn hảo.

628
01:01:14,750 --> 01:01:15,583
Tiếp tục đi.

629
01:01:16,416 --> 01:01:17,708
- Mọi thứ ổn chứ?
- Ừ.

630
01:01:21,208 --> 01:01:22,250
Xem ai về kìa.

631
01:01:27,458 --> 01:01:29,875
- Đừng làm thế nữa.
- Em coi anh là gì?

632
01:01:29,958 --> 01:01:33,333
- Đừng làm phiền khi em đang làm việc.
- Anh là người trông nhà à?

633
01:01:33,875 --> 01:01:36,750
Anh đang làm gì ở nhà này?
Anh là gì với em?

634
01:01:36,833 --> 01:01:38,750
Mấy giờ rồi? Đó là ai thế?

635
01:01:38,833 --> 01:01:40,666
Anh muốn gì?

636
01:01:41,541 --> 01:01:44,541
- Em đi làm cả ngày. Anh muốn gì?
- Em uống rượu à?

637
01:01:45,041 --> 01:01:46,416
- Em… Đợi đã.
- Em uống rượu?

638
01:01:47,458 --> 01:01:50,500
- "Không về cũng được" là sao hả?
- Gã đó là ai?

639
01:01:50,583 --> 01:01:52,583
Muộn thế rồi còn làm gì vậy?

640
01:01:55,833 --> 01:01:58,166
Anh nghe tiếng hắn cười ở phía sau.

641
01:01:58,250 --> 01:02:01,250
- Anh ấy nên làm gì? Gây sự như anh?
- Vui vẻ chưa…

642
01:02:03,916 --> 01:02:05,875
Người ta vui nên anh bực à?

643
01:02:05,958 --> 01:02:10,250
Em đang vui mà. Sao còn về làm gì?
Nhìn đồng hồ đi. Đây là nhà!

644
01:02:10,958 --> 01:02:12,000
Em coi anh là ai hả?

645
01:02:12,083 --> 01:02:14,500
- Vui vẻ thì liên quan gì? Đây là nhà em.
- Cứ…

646
01:02:18,833 --> 01:02:19,666
Mehmet…

647
01:02:22,083 --> 01:02:22,916
Mehmet.

648
01:02:36,041 --> 01:02:38,250
CANSU - TIN NHẮN MỚI

649
01:02:38,333 --> 01:02:40,500
CHÀO, TÔI VỀ RỒI ĐÂY
ANH KHỎE CHỨ?

650
01:02:40,583 --> 01:02:41,958
RẤT VUI ĐƯỢC NÓI CHUYỆN VỚI ANH

651
01:02:46,208 --> 01:02:48,958
MEHMET, ANH RẢNH KHÔNG?
TÔI CẦN NÓI CHUYỆN VỚI ANH

652
01:02:49,041 --> 01:02:50,916
ƯỚC GÌ HÔM QUA ANH CÓ Ở ĐÓ

653
01:02:52,958 --> 01:02:55,583
THỨ SÁU CÓ TIỆC ĐÓ, ANH TỚI KHÔNG?

654
01:02:55,666 --> 01:02:58,916
ANH THẤY CÁI VÁY NÀY PHÙ HỢP
ĐỂ ĐI ĂN VỚI CÔNG TY KHÔNG?

655
01:03:00,500 --> 01:03:01,333
Chà.

656
01:03:22,833 --> 01:03:24,041
Ừ, em đang nghe đây.

657
01:03:25,208 --> 01:03:27,208
Anh không muốn bị buộc tội thế này.

658
01:03:27,708 --> 01:03:30,791
Một tháng rưỡi trước,
Bọn anh biểu diễn ở Kadıköy.

659
01:03:31,458 --> 01:03:32,666
Ừ, ở Kadıköy.

660
01:03:32,750 --> 01:03:33,916
Em cũng ở đó.

661
01:03:34,000 --> 01:03:35,291
Em về sớm.

662
01:03:35,375 --> 01:03:38,208
Em mà ở lại thì cũng gặp cô ấy.

663
01:03:38,291 --> 01:03:41,500
Vậy thôi. Hôm đó cô ấy đến,
bọn anh vô tình gặp nhau.

664
01:03:41,583 --> 01:03:43,916
- Nhiều năm rồi anh không gặp cô ấy. Ừ.
- Vậy à?

665
01:03:44,000 --> 01:03:48,625
Nếu anh làm chuyện xấu
thì anh đã cài mật khẩu rồi.

666
01:03:49,125 --> 01:03:52,583
Không có bí mật gì
thì mới không cài mật khẩu.

667
01:03:52,666 --> 01:03:55,375
- Cứ kiểm tra bất cứ lúc nào.
- Ừ, anh còn không quan tâm.

668
01:03:55,916 --> 01:03:57,958
Em à, anh gọi cho cô ấy nhé? Em…

669
01:03:58,041 --> 01:04:00,250
- Anh bình thản nhỉ?
- Anh có làm gì đâu.

670
01:04:00,333 --> 01:04:03,458
Rồi sau đó sao nữa? Mấy bức ảnh đó là sao?

671
01:04:03,541 --> 01:04:06,583
- Muốn anh thành thật à?
- Chuyện gì đã xảy ra sau buổi biểu diễn?

672
01:04:06,666 --> 01:04:08,583
Chẳng có gì cả. Em nghĩ gì vậy?

673
01:04:08,666 --> 01:04:10,958
Cô ấy đến nghe nhạc và về.

674
01:04:11,041 --> 01:04:12,291
- Bọn anh…
- Thôi nào!

675
01:04:12,375 --> 01:04:15,500
- Bọn anh nhắn tin thôi. Xem đi…
- Đã có chuyện gì?

676
01:04:16,000 --> 01:04:19,333
- Chả có gì. Anh uống hết cốc của mình.
- Sáng nào cô ta cũng nhắn anh.

677
01:04:19,416 --> 01:04:22,541
- Anh đưa cô ấy về nhà. Cô ấy say.
- Đưa về nhà?

678
01:04:22,625 --> 01:04:24,250
- Ừ.
- Tốt lắm.

679
01:04:24,333 --> 01:04:26,458
- Đây là…
- Rồi sao? Anh đưa cô ta về kiểu gì?

680
01:04:27,125 --> 01:04:28,291
Em đùa à?

681
01:04:28,375 --> 01:04:31,125
Em có thấy anh viết gì xấu ở đây không?

682
01:04:31,208 --> 01:04:34,041
- Có thấy tán tỉnh gì không?
- Sau đó anh làm gì?

683
01:04:34,125 --> 01:04:37,666
Anh là lý do khiến cô ấy
gửi ảnh hở khe ngực sao?

684
01:04:37,750 --> 01:04:41,541
- Chắc là cô ấy thích.
- Sao sáng nào cô ta cũng gửi mấy thứ này?

685
01:04:41,625 --> 01:04:45,250
Anh là nhà tạo mẫu của cô ta?
"Hợp với chỗ làm?" Luôn gửi ba biểu tượng!

686
01:04:45,750 --> 01:04:48,583
- Cô ấy…
- Cô ta say và mấy người chơi tay ba à?

687
01:04:48,666 --> 01:04:50,666
Không! Anh sẽ nói thật với em.

688
01:04:50,750 --> 01:04:52,791
- Không có quan hệ!
- Kết thúc rồi!

689
01:04:52,875 --> 01:04:58,333
Em chả quan tâm anh gì cả.
Ai đôi lúc chẳng cần được yêu thương.

690
01:04:59,875 --> 01:05:01,583
Và thấy hạnh phúc khi đón nhận nó.

691
01:05:11,541 --> 01:05:13,250
Sao em lại tháo nhẫn ra?

692
01:05:49,000 --> 01:05:51,208
Mehmet, em đã suy nghĩ rất nhiều.

693
01:05:51,875 --> 01:05:54,666
Giữa hai ta không còn tình yêu nữa.

694
01:05:54,750 --> 01:05:56,708
Ta không hợp nhau nữa.

695
01:05:56,791 --> 01:06:00,791
Ta đang dần xa cách nhau
trong một cuộc sống nhạt nhẽo và buồn tẻ.

696
01:06:00,875 --> 01:06:02,500
Thật khó để thừa nhận,

697
01:06:03,250 --> 01:06:04,458
nhưng đó là sự thật.

698
01:06:05,416 --> 01:06:09,208
Việc anh nhắn tin với người phụ nữ này
là minh chứng cho điều đó.

699
01:06:09,750 --> 01:06:12,750
Ta không thể tiếp tục thế này.
Không nên như vậy.

700
01:06:13,791 --> 01:06:14,916
Em không thể.

701
01:06:15,000 --> 01:06:15,916
Em rất xin lỗi.

702
01:06:16,833 --> 01:06:18,375
Em viết thư này,

703
01:06:18,458 --> 01:06:21,083
vì nếu ta cố nói chuyện,
ta sẽ lại cãi nhau.

704
01:06:21,625 --> 01:06:23,958
Ta sẽ không chịu lắng nghe
hoặc nghe thấy nhau.

705
01:06:24,041 --> 01:06:26,958
Bào chữa, buộc tội…
Em không đủ sức làm vậy nữa.

706
01:06:28,791 --> 01:06:32,500
Em không chịu nổi cuộc hôn nhân
không hạnh phúc. Mình ly hôn đi.

707
01:06:34,750 --> 01:06:37,083
Vậy đó. Đơn giản thế thôi.

708
01:06:38,208 --> 01:06:40,000
Chỉ vì tôi đã nhắn tin cho một người.

709
01:06:42,000 --> 01:06:45,833
Nếu Serin nhắn tin với tình cũ,

710
01:06:46,666 --> 01:06:48,333
anh sẽ cảm thấy thế nào?

711
01:07:00,250 --> 01:07:06,375
Nếu Mehmet xin việc ở nước ngoài
mà không nói với cô,

712
01:07:06,916 --> 01:07:08,291
cô sẽ cảm thấy thế nào?

713
01:07:23,000 --> 01:07:24,625
Tôi sẽ hỏi hai người một chuyện.

714
01:07:26,125 --> 01:07:28,750
Hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời.

715
01:07:30,916 --> 01:07:35,500
Nếu gặp nhau vào ngày hôm nay,
hai người có còn yêu nhau không?

716
01:07:40,666 --> 01:07:45,000
Chúng tôi đâu còn như trước.
Có khi chúng tôi còn chả ưa nhau.

717
01:07:46,583 --> 01:07:47,708
Ừ. Ai mà biết được?

718
01:07:49,708 --> 01:07:51,250
Giờ có quan trọng không?

719
01:07:51,875 --> 01:07:54,125
Chúng tôi đang chờ ngày xét xử.

720
01:07:54,791 --> 01:07:56,666
Đây cũng là buổi trị liệu cuối.

721
01:07:59,083 --> 01:07:59,916
Được thôi.

722
01:08:02,833 --> 01:08:07,375
Vậy thì trong buổi cuối cùng này,
tôi có một gợi ý cuối cùng cho hai người.

723
01:08:07,458 --> 01:08:09,333
Anh cầm hộ chiếu của em làm gì?

724
01:08:10,250 --> 01:08:11,083
Chào.

725
01:08:12,541 --> 01:08:13,375
Cho tôi đến sân bay.

726
01:08:17,625 --> 01:08:21,750
Khi nào cô đi phỏng vấn xin việc
ở New York?

727
01:08:21,833 --> 01:08:22,958
Tháng sau.

728
01:08:23,750 --> 01:08:24,625
Tuyệt quá.

729
01:08:25,125 --> 01:08:27,750
Hai người có thể đến đó cùng nhau không?

730
01:08:31,541 --> 01:08:36,416
Tôi muốn hai người cư xử
như đây là lần đầu hai người gặp nhau.

731
01:08:37,291 --> 01:08:38,916
Tôi chỉ muốn giúp cô thôi.

732
01:08:39,625 --> 01:08:40,750
Đi nào.

733
01:08:41,375 --> 01:08:42,208
Làm ơn.

734
01:09:03,125 --> 01:09:05,875
- Đó sẽ là một thất bại lớn.
- Ý cô là sao?

735
01:09:05,958 --> 01:09:09,500
- Đừng buông tay tôi ra nữa.
- Anh cũng đừng có buông.

736
01:09:12,458 --> 01:09:14,500
Anh vẫn yêu em nhiều lắm.

737
01:09:15,958 --> 01:09:17,208
Anh rất nhớ chúng ta.

738
01:09:18,041 --> 01:09:20,708
Em cũng vậy. Cứ tận hưởng đi.

739
01:09:52,708 --> 01:09:53,833
Nước rau củ.

740
01:09:53,916 --> 01:09:54,833
Với gừng.

741
01:09:56,583 --> 01:09:58,125
Có tác dụng giải rượu.

742
01:09:58,666 --> 01:10:00,833
- Em thích thứ này.
- Cảm ơn anh.

743
01:10:01,416 --> 01:10:04,625
Rượu và thuốc lá làm anh mệt muốn chết.
Em lấy vali chưa?

744
01:10:05,166 --> 01:10:06,166
- Rồi.
- Vậy à?

745
01:10:07,041 --> 01:10:08,416
- Có bị mất gì không?
- Không.

746
01:10:08,916 --> 01:10:09,750
Tuyệt.

747
01:10:14,916 --> 01:10:15,750
Ngon quá.

748
01:10:18,458 --> 01:10:19,666
- Em thích hả?
- Ừ.

749
01:10:45,791 --> 01:10:47,625
Hóa ra, bác sĩ tâm lý đã đúng.

750
01:10:53,083 --> 01:10:56,375
- Ngày hôm qua tốt cho chúng ta.
- Ừ, em đồng ý.

751
01:10:59,458 --> 01:11:00,291
Ta đã cười.

752
01:11:03,000 --> 01:11:04,708
Vui vẻ như hồi xưa.

753
01:11:05,583 --> 01:11:09,291
Và ta đã nói chuyện.
Lâu rồi ta không nói chuyện nhiều thế này.

754
01:11:12,541 --> 01:11:13,625
Và không cãi nhau.

755
01:11:14,500 --> 01:11:16,291
Phải, không cãi nhau.

756
01:11:17,708 --> 01:11:19,500
- Ừ.
- Tay anh có đau không?

757
01:11:20,458 --> 01:11:21,500
Không sao.

758
01:11:22,916 --> 01:11:27,791
Hôm qua, em đã thấy Mehmet ngày xưa
trong mắt anh. Mehmet muốn em.

759
01:11:34,125 --> 01:11:35,833
Em có nhớ cô ấy nói gì không?

760
01:11:39,625 --> 01:11:43,333
"Nếu hai người gặp lại nhau,
hai người có yêu nhau không?"

761
01:11:44,916 --> 01:11:45,750
Anh có.

762
01:11:50,291 --> 01:11:53,416
Phải, em rất thích người em gặp hôm qua.

763
01:11:59,750 --> 01:12:01,666
Nhưng hôm qua ta không gặp nhau.

764
01:12:07,666 --> 01:12:11,125
- Ý em à sao?
- Ý em là, không có gì thay đổi cả.

765
01:12:12,208 --> 01:12:15,125
Thứ đưa chúng ta đến đây
không hề biến mất.

766
01:12:18,791 --> 01:12:22,125
Đêm qua là một trong những đêm
đáng nhớ nhất đời em.

767
01:12:23,125 --> 01:12:26,750
Nhưng em chắc chắn khi ta quay lại,
ta sẽ lại cãi nhau.

768
01:12:26,833 --> 01:12:29,083
Ta sẽ lại hủy hoại cuộc sống của nhau.

769
01:12:30,125 --> 01:12:33,666
Em không muốn làm người phụ nữ đó.
Cau có, luôn la hét.

770
01:12:34,416 --> 01:12:35,875
Em ghét phải như vậy.

771
01:12:38,500 --> 01:12:41,000
Cố gắng là chính mình
và là chúng ta cùng một lúc…

772
01:12:55,291 --> 01:12:59,416
- Em cũng không thể cho anh thứ anh muốn.
- Anh đòi hỏi gì ở em?

773
01:13:00,083 --> 01:13:03,791
- Anh đã bao giờ đòi hỏi gì ở em chưa?
- Tối qua anh nói còn gì.

774
01:13:03,875 --> 01:13:05,750
- Em không muốn có con.
- Được.

775
01:13:05,833 --> 01:13:09,375
- Em không thể.
- Anh không muốn ở đây. Không bao giờ.

776
01:13:10,041 --> 01:13:12,583
Ừ, đó là lý do ta giải thoát cho nhau.

777
01:13:12,666 --> 01:13:14,625
- Còn cách khác à?
- Hàng ngàn cách.

778
01:13:15,125 --> 01:13:18,791
Hôm qua anh đã nói rồi.
Quan trọng là ta muốn ở bên nhau.

779
01:13:18,875 --> 01:13:22,583
Nhưng em vứt bỏ chúng ta
vì muốn sống ở đây.

780
01:13:22,666 --> 01:13:24,791
- Em sẽ hối hận đó.
- Em đang vứt bỏ chúng ta?

781
01:13:24,875 --> 01:13:26,583
Tất cả là lỗi của em.

782
01:13:26,666 --> 01:13:29,166
Em muốn ly hôn, anh thì không.

783
01:13:29,250 --> 01:13:32,416
- Anh không muốn.
- Anh có thể hỗ trợ em mà.

784
01:13:32,500 --> 01:13:36,833
Thay vì nói: "Anh ở bên em",
thì anh nói: "Đừng. Em sẽ hối hận đó".

785
01:13:39,583 --> 01:13:43,416
Vấn đề là vậy đó. Khi nói về công việc
của anh, mọi thứ như ngừng lại.

786
01:13:43,500 --> 01:13:46,791
Khi nói về điều em đã mơ ước cả đời,

787
01:13:46,875 --> 01:13:48,000
em là kẻ ích kỷ.

788
01:13:48,083 --> 01:13:49,000
Công việc của anh?

789
01:13:50,166 --> 01:13:52,291
Anh đã từ bỏ chính mình!

790
01:13:53,500 --> 01:13:55,666
Làm việc quần quật để em được hạnh phúc!

791
01:13:56,958 --> 01:13:59,000
Và em định chuyển ra nước ngoài!

792
01:13:59,083 --> 01:14:02,375
Rõ ràng, điều đó biện minh
cho việc anh lừa dối em.

793
01:14:04,583 --> 01:14:05,750
Anh không lừa dối em.

794
01:14:06,333 --> 01:14:08,125
Anh chỉ tự lừa mình thôi.

795
01:14:08,666 --> 01:14:11,791
Ta đều biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu em không bắt quả tang.

796
01:14:11,875 --> 01:14:15,375
Serin, anh không lừa dối em.

797
01:14:15,458 --> 01:14:17,625
Anh không bao giờ ngoại tình.

798
01:14:18,541 --> 01:14:21,458
Chính em là người tìm đến anh
dù đã có bạn trai.

799
01:14:23,125 --> 01:14:23,958
Ra ngoài.

800
01:14:26,041 --> 01:14:26,875
Được không?

801
01:14:45,666 --> 01:14:47,083
Chúng ta sắp ly hôn đó.

802
01:14:49,666 --> 01:14:53,291
Ngày đã định, em có biết không?
Không phải trò trẻ con đâu.

803
01:14:55,541 --> 01:14:58,083
- Em sẽ đến trễ buổi phỏng vấn mất.
- Buổi phỏng vấn của em.

804
01:14:58,583 --> 01:15:01,375
Công việc của em thì quan trọng rồi.
Thành phố này cũng vậy!

805
01:15:01,458 --> 01:15:03,666
Mọi thứ đều quan trọng hơn anh!

806
01:15:05,000 --> 01:15:07,833
Em nói em yêu anh mà.
Hôm qua em nói vậy còn gì.

807
01:15:09,041 --> 01:15:12,750
Ừ, em yêu anh, nhưng em
không muốn thế này. Anh không hiểu à?

808
01:15:26,750 --> 01:15:27,583
Thôi được.

809
01:15:31,666 --> 01:15:34,250
Ai không muốn anh thì anh cũng chẳng cần.

810
01:18:54,625 --> 01:18:57,208
Cô đi à?

811
01:18:58,333 --> 01:19:02,083
Vâng. Tôi đã tìm được một chỗ
ở Upper West Side.

812
01:19:02,166 --> 01:19:05,583
- Ở đó gần chỗ làm.
- Không, tôi có thứ này cho cô.

813
01:19:06,833 --> 01:19:08,000
Mehmet gửi.

814
01:19:16,750 --> 01:19:18,000
Cảm ơn bà.

815
01:19:21,208 --> 01:19:22,750
Rất hân hạnh được gặp bà.

816
01:19:30,083 --> 01:19:33,583
Serin, đây là lần đầu anh viết thư.

817
01:19:34,083 --> 01:19:36,791
Anh không biết mình có làm tốt không,
nhưng anh sẽ cố gắng.

818
01:19:37,750 --> 01:19:39,541
Có lẽ em nói có lý.

819
01:19:39,625 --> 01:19:43,208
Có lẽ anh sẽ giải thích tốt hơn
là nói chuyện trực tiếp.

820
01:19:43,708 --> 01:19:45,416
Em nói đúng.

821
01:19:45,500 --> 01:19:49,916
Có lẽ anh không phải người em muốn
hoặc em xứng đáng có được.

822
01:19:50,541 --> 01:19:53,666
Nếu anh không thể khiến em
cảm thấy anh ủng hộ em

823
01:19:53,750 --> 01:19:56,375
trong mọi việc em làm
hay mọi ước mơ của em,

824
01:19:57,166 --> 01:19:58,000
thì anh xin lỗi.

825
01:20:00,791 --> 01:20:02,250
Anh rất xin lỗi

826
01:20:02,333 --> 01:20:06,208
nếu anh khiến em cảm thấy
anh không còn yêu hay hiểu em

827
01:20:06,291 --> 01:20:07,708
dù chỉ một ngày.

828
01:20:09,833 --> 01:20:14,958
Anh sợ mất em đến nỗi
anh đã đánh mất chính mình.

829
01:20:15,916 --> 01:20:19,708
Phải, hai ta đều có những ước mơ
khi ta mới gặp nhau,

830
01:20:19,791 --> 01:20:23,375
và dần dần, ta từ bỏ
một vài ước mơ trong số đó.

831
01:20:23,458 --> 01:20:27,000
Liệu ta có thể làm tốt hơn
thay vì đổ lỗi cho nhau không?

832
01:20:27,083 --> 01:20:28,000
Anh không biết.

833
01:20:30,958 --> 01:20:32,541
Nhưng có một điều anh biết là

834
01:20:33,666 --> 01:20:37,041
những cặp vợ chồng già đi cùng nhau,
họ cũng cãi nhau.

835
01:20:37,125 --> 01:20:40,000
- Sẵn sàng rồi. Đi nào.
- Ừ. Tôi tới đây.

836
01:20:40,083 --> 01:20:43,166
Họ cũng mệt mỏi và buồn chán,

837
01:20:43,250 --> 01:20:45,041
và đôi khi muốn bỏ cuộc.

838
01:20:46,958 --> 01:20:49,416
Chỉ có một lý do khiến họ không làm vậy:

839
01:20:49,500 --> 01:20:53,583
Họ tin vào việc tìm thấy nhau
trong ngôi nhà của họ

840
01:20:53,666 --> 01:20:56,375
khi mọi thứ và mọi người đã biến mất.

841
01:20:58,875 --> 01:21:00,125
Cái anh gọi là "nhà",

842
01:21:00,208 --> 01:21:04,625
còn em gọi là "tình yêu" hay "đam mê"
thật ra là niềm tin, đúng không?

843
01:21:05,666 --> 01:21:07,458
Anh muốn ta có niềm tin đó.

844
01:21:08,041 --> 01:21:09,041
Anh rất muốn vậy.

845
01:21:09,875 --> 01:21:13,291
Ước gì hai ta đối đầu với cả thế giới,
và hét lên: "Chúng tôi là một!"

846
01:21:15,500 --> 01:21:17,583
Ước gì ta không bỏ cuộc.

847
01:21:18,625 --> 01:21:19,458
Vì anh…

848
01:21:20,000 --> 01:21:21,958
Anh vẫn còn yêu em đến điên dại.

849
01:21:23,416 --> 01:21:25,000
Em vẫn còn tấm vé khứ hồi.

850
01:21:25,083 --> 01:21:28,125
Nếu em cân nhắc lại,
anh sẽ ở trên chuyến bay về Istanbul.

851
01:21:42,958 --> 01:21:48,000
Cằm sang phải một chút,
ngửa lên một chút. Được rồi. Đúng rồi.

852
01:21:54,500 --> 01:21:55,583
Tôi rất xin lỗi.

853
01:21:55,666 --> 01:21:57,583
Mọi chuyện ổn chứ?

854
01:21:57,666 --> 01:22:00,333
Ừ, mọi thứ đều ổn. Tôi…

855
01:22:01,500 --> 01:22:04,041
- Tôi phải đi đây.
- Có gì không thoải mái sao?

856
01:22:04,125 --> 01:22:06,708
Cảm ơn vì mọi thứ, nhưng tôi phải đi.

857
01:22:06,791 --> 01:22:08,416
- Đợi đã…
- Xin lỗi mọi người. Xin lỗi.

858
01:22:11,041 --> 01:22:11,875
Tạm biệt.

859
01:22:51,291 --> 01:22:53,500
- Làm ơn!
- Không.

860
01:22:53,583 --> 01:22:56,583
- Quá muộn rồi.
- Chồng tôi đang ở trên máy bay. Xin cô.

861
01:22:56,666 --> 01:22:59,833
- Được, nhưng chúng tôi cần xem hộ chiếu.
- Ừ. Cảm ơn.

862
01:23:04,833 --> 01:23:05,750
Xin lỗi.

863
01:23:08,875 --> 01:23:11,458
- Tôi vào nhé?
- Cô đi đâu? Cửa đóng rồi.

864
01:23:11,541 --> 01:23:14,125
- Chồng tôi đang ở trên máy bay. Xin anh.
- Xin lỗi.

865
01:23:14,208 --> 01:23:16,708
Cô không được phép vào trong.

866
01:23:16,791 --> 01:23:20,000
- Anh không thể rời máy bay như thế.
- Tôi đi đây.

867
01:23:20,083 --> 01:23:21,708
- Tôi xin lỗi.
- Thưa anh!

868
01:23:21,791 --> 01:23:24,000
- Tôi không bay.
- Anh không thể ra ngoài.

869
01:23:24,083 --> 01:23:25,333
Tôi sẽ gọi cảnh sát.

870
01:23:25,416 --> 01:23:27,416
- Gọi đi. Tôi sẽ không bay đâu.
- Mehmet!

871
01:23:27,500 --> 01:23:29,291
- Xin lỗi.
- Tôi cần đưa anh đi.

872
01:23:32,000 --> 01:23:33,166
Gọi ai đó đi.

873
01:23:42,000 --> 01:23:45,083
Em sẽ không giấu anh
chuyển tới một đất nước khác.

874
01:23:45,166 --> 01:23:46,583
Anh có quyền giận. Em xin lỗi.

875
01:23:49,458 --> 01:23:50,583
Em được nhận chứ?

876
01:23:52,375 --> 01:23:53,625
Em sẽ không nhận lời đâu.

877
01:23:55,041 --> 01:23:56,416
Mình đừng ly hôn nhé?

878
01:23:56,500 --> 01:23:59,000
Xin thứ lỗi, nhưng tôi phải đưa anh đi.

879
01:23:59,541 --> 01:24:02,583
Cho chúng tôi một phút được không?
Nghe này…

880
01:24:05,000 --> 01:24:08,208
Cô ấy là vợ tôi, và cô ấy đi cùng tôi.

881
01:24:09,083 --> 01:24:10,500
Nếu chưa đóng cửa.

882
01:24:10,583 --> 01:24:12,250
Đợi tôi một chút nhé?

883
01:24:12,333 --> 01:24:13,916
Làm ơn. Cảm ơn cô.

884
01:24:21,958 --> 01:24:23,708
Có được không? Được.

885
01:24:24,708 --> 01:24:26,416
Thưa anh? Cô ấy đi cùng được.

886
01:24:26,500 --> 01:24:29,125
- Chúng tôi sẽ đưa vợ anh vào.
- Cảm ơn.

887
01:24:30,291 --> 01:24:31,916
- Cảm ơn.
- Cho tôi xem hộ chiếu?

888
01:24:35,916 --> 01:24:36,750
Lại đây.

889
01:24:49,333 --> 01:24:50,625
Cảm ơn, tạm biệt!

890
01:25:13,333 --> 01:25:14,958
Không thể tin nổi! Đùa sao?

891
01:25:19,958 --> 01:25:21,416
Chết tiệt.

892
01:25:22,500 --> 01:25:23,458
Nó biến mất rồi.

893
01:25:28,083 --> 01:25:29,125
Chà…

894
01:25:35,583 --> 01:25:36,416
Mất rồi.

895
01:30:04,125 --> 01:30:08,708
Biên dịch: Chau Pham



