1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,083 --> 00:00:46,875
‫"الشرطة"‬

4
00:00:50,083 --> 00:00:51,083
‫"فرانك مولينا".‬

5
00:00:52,083 --> 00:00:55,208
‫حتى الأمطار لن تردع الصحفيين عن المجيء.‬

6
00:00:56,125 --> 00:00:57,666
‫هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬

7
00:01:00,250 --> 00:01:02,250
‫الأمر بسيط يا "ألماغرو".‬

8
00:01:02,833 --> 00:01:06,208
‫إما أن تدعني أدخل وأكتب عن الأمر،
أو سأعود إلى منزلي‬

9
00:01:06,291 --> 00:01:09,875
‫وسأكتب عنك
وعن قسم الشرطة المريع الذي تعمل به.‬

10
00:01:10,625 --> 00:01:11,750
‫سأمنحك دقيقتين.‬

11
00:01:58,666 --> 00:01:59,916
‫زوجان شابان.‬

12
00:02:01,166 --> 00:02:02,500
‫في الثلاثينيات من العمر.‬

13
00:02:07,375 --> 00:02:09,916
‫يا "ألماغرو"! استدع سيارة إسعاف!‬

14
00:02:12,125 --> 00:02:15,250
‫ثلاثتنا كنا سنموت.‬

15
00:02:51,708 --> 00:02:52,708
‫هل أنت سعيد؟‬

16
00:02:53,833 --> 00:02:55,000
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

17
00:02:55,708 --> 00:02:57,541
‫تعلم أنهم تناولوا جرعة زائدة.‬

18
00:02:58,333 --> 00:03:02,875
‫الأمر لا يستحق
مقالاً في تلك المجلة التافهة.‬

19
00:03:04,083 --> 00:03:06,750
‫لقد ماتوا جرّاء شرب مياه الأمطار السامة.‬

20
00:03:09,125 --> 00:03:11,625
‫ما من أحد غبي لدرجة شرب هذه القذارة.‬

21
00:03:13,208 --> 00:03:15,166
‫لقد قتلهم إيمانهم الكبير.‬

22
00:03:22,291 --> 00:03:23,958
‫كانت الفتاة على قيد الحياة.‬

23
00:03:26,333 --> 00:03:28,958
‫كنت ستتمكن من إنقاذها إذا قمت بعملك جيداً.‬

24
00:03:52,958 --> 00:03:53,916
‫هيا! اضربي!‬

25
00:03:57,333 --> 00:03:58,666
‫هيا!‬

26
00:04:03,041 --> 00:04:05,916
‫السيدات والسادة،‬

27
00:04:06,000 --> 00:04:09,791
‫أقدّم لكم لاعبتكم المفضلة!‬

28
00:04:09,875 --> 00:04:14,333
‫"ليدي ماساكري"!‬

29
00:04:15,166 --> 00:04:17,250
- ‫- "ليدي"!
- "ليدي"!‬

30
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
‫"قاوم
قاتل"‬

31
00:04:22,375 --> 00:04:23,458
‫"لا خوف"‬

32
00:04:27,458 --> 00:04:30,291
‫نقدّم لكم بطلة الموسم التي لا تُهزم!‬

33
00:04:31,000 --> 00:04:32,916
‫سيدة الليل،‬

34
00:04:33,000 --> 00:04:36,375
‫"ملكة الفوضى"!‬

35
00:04:38,583 --> 00:04:41,708
‫حسناً يا سيدتيّ. لنقدّم عرضاً رائعاً.‬

36
00:04:41,791 --> 00:04:45,083
‫الضربات المنخفضة والخدش ممنوعان.‬

37
00:04:46,000 --> 00:04:47,791
‫مهلاً!‬

38
00:04:55,333 --> 00:04:57,083
‫اتركيها وإلا ستخرجين!‬

39
00:04:57,166 --> 00:04:58,291
‫توقفي!‬

40
00:04:58,375 --> 00:05:01,875
‫عودا إلى زاوياتكما. عند إشارتي.‬

41
00:05:10,500 --> 00:05:13,000
- ‫- "ليدي"!
- "ليدي"!‬

42
00:05:15,375 --> 00:05:16,208
‫هيا!‬

43
00:05:16,833 --> 00:05:18,541
‫انهضي! قاتلي.‬

44
00:05:22,416 --> 00:05:24,166
‫هذه السيدة؟‬

45
00:05:36,750 --> 00:05:38,750
‫ماذا تفعلين؟ لقد أخبروك أن تخسري.‬

46
00:06:00,750 --> 00:06:02,291
- ‫- "ليدي"!
- "ليدي"!‬

47
00:06:24,958 --> 00:06:28,750
‫"المبدوء"‬

48
00:06:28,833 --> 00:06:34,791
‫ليس سراً أن السنوات العشر الماضية
كانت الأكثر تحدياً لنا جميعاً.‬

49
00:06:36,583 --> 00:06:40,666
‫لقد شهدت المدينة
جفاف مصادر المياه الصالحة للشرب كافة.‬

50
00:06:40,750 --> 00:06:43,041
‫مما كان يقتلنا واحداً تلو الآخر.‬

51
00:06:43,125 --> 00:06:44,250
‫ليس عطشاً فحسب،‬

52
00:06:44,333 --> 00:06:47,666
‫لكن أيضاً جرّاء أمراض لم نعانها منذ قرون.‬

53
00:06:47,750 --> 00:06:53,708
‫كما شهدنا الأمطار شديدة الحامضية
تغمر شوارعنا وتسممنا،‬

54
00:06:53,791 --> 00:06:57,541
‫كمن لفظته الأمواج ليموت عطشاً
في محيط من ماء‬

55
00:06:57,625 --> 00:07:01,291
‫الذي لا يستطيع شرب قطرة واحدة منه.‬

56
00:07:01,375 --> 00:07:04,791
‫ندرة الماء حقيقة لا يمكننا نكرانها.‬

57
00:07:04,875 --> 00:07:07,208
‫لكن يجب ألّا يؤثّر هذا على حكمنا.‬

58
00:07:07,291 --> 00:07:11,250
‫لذلك يسعدني أن أقدّم لكم اليوم‬

59
00:07:11,333 --> 00:07:13,500
‫خطة "قصبة" للتطوير.‬

60
00:07:13,583 --> 00:07:17,250
‫وهو مشروع يهدف
إلى إحداث ثورة في هذا المكان‬

61
00:07:17,333 --> 00:07:20,375
‫نحو مستقبل لم يسبق له مثيل في هذه المدينة.‬

62
00:07:20,458 --> 00:07:25,500
‫سيدي العمدة، هل أخذت
موافقة والدك كي تروّج لهذا التغيير؟‬

63
00:07:25,583 --> 00:07:29,625
‫لقد أثبتت نفسي
كقائد مستقل منذ بداية ترشحي.‬

64
00:07:29,708 --> 00:07:32,916
‫لكن آليته السياسية ليست مستقلة.‬

65
00:07:34,875 --> 00:07:35,875
‫شكراً لكم.‬

66
00:07:45,708 --> 00:07:49,333
‫كان النزال قبل ساعتين.
إذا كنت هنا لتشجيعي، فقد تأخرت قليلاً.‬

67
00:07:49,416 --> 00:07:50,791
‫لا تحتاجين إلى مشجعة.‬

68
00:07:50,875 --> 00:07:55,083
‫لكنك تحتاجين إلى شخص بالغ مسؤول
ليساعدك في إزالة مساحيق الزينة.‬

69
00:07:55,166 --> 00:07:58,750
- ‫- كيف كنت تعيشين بدوني؟
- لا أعرف.‬

70
00:07:59,958 --> 00:08:01,041
‫ما خطبك؟‬

71
00:08:02,916 --> 00:08:05,458
‫اختفت عائلة أصحاب المتجر أبضاً.‬

72
00:08:09,583 --> 00:08:12,208
- ‫- المنزل خاو.
- عليك أن تنشري الخبر.‬

73
00:08:12,291 --> 00:08:16,000
- ‫- عليّ أن أتحدث مع "فرانك مولينا" أولاً.
- الصحفي السكير؟‬

74
00:08:16,083 --> 00:08:19,250
- ‫- لا يمكنني القيام بالأمر بمفردي.
- إياك أن تقولي هذا مجدداً.‬

75
00:08:19,333 --> 00:08:21,125
‫أنت الأفضل فيما تفعلين.‬

76
00:08:21,208 --> 00:08:23,750
‫دعينا نذهب إلى المنزل، وسأخبرك بكل شيء.‬

77
00:08:23,833 --> 00:08:27,916
- ‫- لا أعرف ما إذا كنت سأنام في المنزل.
- نسيت أمر موعدك الليلة.‬

78
00:08:28,000 --> 00:08:31,708
- ‫- يمكنني أن أقابله غداً.
- لا، لقد انتظرت طويلاً من أجل مقابلته.‬

79
00:08:31,791 --> 00:08:34,416
‫أنا أفهمك يا "موني".
لقد أتيت إلى هنا لأنك بحاجة إليّ.‬

80
00:08:34,500 --> 00:08:37,000
- ‫- فلنذهب إلى المنزل.
- أنا بخير يا فتاة.‬

81
00:08:39,083 --> 00:08:43,750
- ‫- وداعاً.
- أنصتي. يمكنك إصلاح هذا الأمر.‬

82
00:08:45,916 --> 00:08:47,666
- ‫- أحبك.
- وأنا أيضاً.‬

83
00:08:50,500 --> 00:08:51,541
‫أيتها المشاغبة.‬

84
00:08:52,125 --> 00:08:53,208
‫دائماً.‬

85
00:09:05,041 --> 00:09:06,041
‫على الرحب.‬

86
00:09:30,791 --> 00:09:31,750
‫تخطي.‬

87
00:09:32,166 --> 00:09:33,125
‫أيها السادة.‬

88
00:09:34,291 --> 00:09:35,833
‫لقد فزت بهذه المجموعة.‬

89
00:09:35,916 --> 00:09:37,166
‫نعم!‬

90
00:09:40,791 --> 00:09:41,875
‫اتفقنا.‬

91
00:09:42,750 --> 00:09:43,958
‫ما الأمر يا "مولينا"؟‬

92
00:09:45,833 --> 00:09:47,666
‫لقد كثرت ديونك.‬

93
00:10:01,541 --> 00:10:02,458
‫تخطي.‬

94
00:10:06,958 --> 00:10:08,291
‫ماذا تفعل؟‬

95
00:10:08,583 --> 00:10:10,000
‫ماذا تقصد يا "مولينا"؟‬

96
00:10:10,083 --> 00:10:11,583
‫أتظن أنني غبي؟‬

97
00:10:11,666 --> 00:10:13,833
- ‫- تحلّ بروح رياضية.
- أو تعلّم اللعب.‬

98
00:10:13,916 --> 00:10:15,250
‫ما الذي ستفعله؟‬

99
00:10:33,500 --> 00:10:35,166
‫السيد "فرانك مولينا".‬

100
00:10:36,125 --> 00:10:37,833
‫"مونيكا بيريا".‬

101
00:10:38,833 --> 00:10:40,666
‫كنت أبحث عنك لساعات.‬

102
00:10:40,750 --> 00:10:44,791
‫في المرة القادمة، اتبعي الجرذان وستجدينني.‬

103
00:10:44,875 --> 00:10:47,916
- ‫- كيف حالك يا "موني"؟
- اشتريت شقة.‬

104
00:10:50,166 --> 00:10:53,750
- ‫- كيف تسير الصحافة المستقلة؟
- انظر بنفسك.‬

105
00:10:54,666 --> 00:10:55,500
‫"قاوم"‬

106
00:10:55,583 --> 00:10:56,625
‫يعجبني العنوان.‬

107
00:10:57,500 --> 00:10:58,958
‫أنت تقاتلين دائماً.‬

108
00:10:59,041 --> 00:11:01,708
‫لا أعرف شيئاً في هذه الحياة سوى القتال.‬

109
00:11:01,791 --> 00:11:04,333
‫يؤسفني ما حدث لك في الصحيفة.‬

110
00:11:04,791 --> 00:11:08,750
‫هذه الجريدة لم تعد تناسبني.
أنا الآن أكتب في مجلة "نشرة المساء".‬

111
00:11:08,833 --> 00:11:10,500
‫أنت تستحق أفضل من هذا.‬

112
00:11:15,958 --> 00:11:17,458
‫لم كنت تبحثين عني؟‬

113
00:11:18,666 --> 00:11:20,208
‫عندما كنت في صفك،‬

114
00:11:20,291 --> 00:11:23,083
‫أخبرتني بأنك هناك
بعض القضايا التي تخشى مواجهتها.‬

115
00:11:23,166 --> 00:11:27,458
‫وأن هذه القضايا تحديداً علينا مواجهتها،
وألّا ندير ظهورنا لها أبداً.‬

116
00:11:28,833 --> 00:11:33,625
- ‫- هذا المعلّم لم يعد موجوداً.
- الناس يختفون من "القصبة".‬

117
00:11:35,333 --> 00:11:37,791
‫لديّ بيانات وشهود...‬

118
00:11:39,166 --> 00:11:43,291
‫كما قلت، لم تحتاجين إليّ إذاً؟‬

119
00:11:43,375 --> 00:11:47,000
‫أحتاج إلى صحافي مثلك
ليساعدني في معرفة ما يحدث.‬

120
00:11:47,083 --> 00:11:51,458
‫انشريه بنفسك. لديك ما يلزم لجذب الانتباه.‬

121
00:11:52,500 --> 00:11:54,666
‫كل ما أحتاج إليه هو بضع ساعات يا "فرانك".‬

122
00:12:01,000 --> 00:12:02,166
‫غداً.‬

123
00:12:03,833 --> 00:12:06,416
‫لنتحدث غداً. تعرفين أين تجدينني.‬

124
00:12:08,291 --> 00:12:11,458
- ‫- لم أفكر بأن الأمر سينتهي بي في حلبة.
- لماذا؟‬

125
00:12:11,541 --> 00:12:13,458
‫بسبب والدي.‬

126
00:12:13,541 --> 00:12:17,291
‫كان يعود إلى المنزل بأنف مكسور
ووجه متورم بعد كل قتال.‬

127
00:12:18,375 --> 00:12:20,166
‫أتعرف؟ لقد كان مثل هذا المنزل.‬

128
00:12:21,833 --> 00:12:23,750
‫كان لديه إمكانات كثيرة،‬

129
00:12:24,875 --> 00:12:28,000
‫لكن روحه كانت غامضة ومليئة بالأسرار.‬

130
00:12:31,416 --> 00:12:32,791
‫هذا البيت لعائلتي.‬

131
00:12:34,000 --> 00:12:35,750
‫ظل فارغاً لسنوات.‬

132
00:12:36,666 --> 00:12:39,416
‫اعتدت أنا وأخي أن نأتي للاختباء هنا.‬

133
00:12:40,333 --> 00:12:42,166
‫يبدو أنك ما زلت تفعل ذلك.‬

134
00:12:42,250 --> 00:12:44,375
‫أنا لا أختبئ يا "غابي".‬

135
00:12:45,458 --> 00:12:48,625
‫هذه هي حقيقتي. أنا لا أخفي عنك شيئاً.‬

136
00:12:50,666 --> 00:12:51,833
‫ماذا؟‬

137
00:12:53,208 --> 00:12:54,833
‫أنا أرى مكنون روحك.‬

138
00:12:56,000 --> 00:12:57,208
‫وماذا ترين؟‬

139
00:12:59,375 --> 00:13:00,375
‫الخوف.‬

140
00:13:01,583 --> 00:13:02,583
‫لكن ليس منك.‬

141
00:13:03,791 --> 00:13:05,791
‫من كل شيء سواي.‬

142
00:13:08,125 --> 00:13:09,166
‫انتظري.‬

143
00:13:15,250 --> 00:13:16,375
‫أحضرت لك هدية.‬

144
00:13:18,333 --> 00:13:22,541
‫هل تعرف كيف تشعر المرأة
عندما تتلقّى هدية بعد ممارسة الجنس؟‬

145
00:13:22,625 --> 00:13:25,541
‫ليس الأمر كذلك. كنت أخطط لهذا منذ شهور.‬

146
00:13:25,625 --> 00:13:29,541
‫إذا سمحت لك بإهدائي هدية واحدة طوال حياتك،‬

147
00:13:29,625 --> 00:13:30,916
‫هل ستكون هذه؟‬

148
00:13:40,458 --> 00:13:41,541
‫هل أعجبك؟‬

149
00:13:42,583 --> 00:13:43,916
‫إنه جميل. أعجبني.‬

150
00:13:44,000 --> 00:13:45,291
‫ارتديه.‬

151
00:13:46,291 --> 00:13:47,333
‫لا.‬

152
00:13:48,583 --> 00:13:51,125
‫لنحتفظ به من أجل قتالي القادم.‬

153
00:13:59,333 --> 00:14:00,875
‫"(القصبة) تقاوم"‬

154
00:14:07,166 --> 00:14:08,166
‫"الجمال في الشوارع"‬

155
00:14:42,708 --> 00:14:43,708
‫"غابي"؟‬

156
00:15:01,833 --> 00:15:03,083
‫"غابي"؟‬

157
00:16:04,708 --> 00:16:08,583
- ‫- ما الذي حدث؟
- قفزت فتاة من الطابق الثالث.‬

158
00:16:36,333 --> 00:16:39,916
‫المثير للسخرية أننا في مكان
لا تتوقف فيه الأمطار عن الهطول،‬

159
00:16:40,000 --> 00:16:43,041
‫لكن لا يمكننا شرب الماء لأنه سام.‬

160
00:16:45,916 --> 00:16:50,125
‫هذه العائلة عرفت بالأمر وقالوا: "كفى."‬

161
00:16:51,916 --> 00:16:57,666
‫الأمر كما لو أننا طائرة تهبط،
بينما كل الركاب يرفضون تصديق ذلك.‬

162
00:16:59,833 --> 00:17:02,750
‫وفي اللحظة التي ندرك ذلك فيها...‬

163
00:17:03,750 --> 00:17:09,500
‫سنكون قد تأخرنا كثيراً حتى إننا
سنرى أجسادنا وهي تتهشم بالرصيف.‬

164
00:17:10,083 --> 00:17:13,958
‫"القوة الوحيدة التي تبقّت لنا،
صورة التمرد الوحيدة المتبقية لنا،‬

165
00:17:14,041 --> 00:17:18,958
‫هي الاختيار بين الموت عطشاً،
أو الموت جرّاء شرب مياه الأمطار السامّة."‬

166
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
‫ما هذا يا "مولينا"؟‬

167
00:17:23,625 --> 00:17:26,416
‫خمس صفحات من الهراء؟ ولم تلتقط صورة واحدة.‬

168
00:17:27,500 --> 00:17:31,333
‫أنت تعمل هنا منذ شهور،
ولم تقدّم صوراً بعد.‬

169
00:17:31,416 --> 00:17:33,791
‫لم تقدّم سبقاً صحفياً مصوراً.
لقد أعطيتك كاميرا.‬

170
00:17:33,875 --> 00:17:36,958
‫سأخبرك مجدداً، تعرف أنني لست مصوراً.‬

171
00:17:37,041 --> 00:17:40,291
‫لماذا تجلس هنا إذاً؟ لا أفهم ذلك.‬

172
00:17:44,791 --> 00:17:47,041
‫ألق نظرة، هذا ما أحتاج إليه.‬

173
00:17:47,625 --> 00:17:50,458
‫هذه إثارة، وليس الهراء الذي كتبته.‬

174
00:17:52,750 --> 00:17:54,875
‫الناس مُصابون بالفضول المرضيّ.‬

175
00:17:56,458 --> 00:17:57,958
‫ما هذا؟‬

176
00:18:05,791 --> 00:18:09,125
‫فتاة متحولة قفزت من النافذة. لا أعرف.‬

177
00:18:09,208 --> 00:18:12,250
‫"مولينا"، سأخبرك أمراً لنكن متفقان.‬

178
00:18:12,333 --> 00:18:14,083
‫أترى ما أبحث عنه؟‬

179
00:19:20,583 --> 00:19:21,583
‫"فرانك".‬

180
00:19:28,875 --> 00:19:29,916
‫"فرانك".‬

181
00:19:38,791 --> 00:19:40,250
‫"فرانك"!‬

182
00:19:41,291 --> 00:19:44,041
‫اهدأ! هذه أنا، "كارمن".‬

183
00:19:44,958 --> 00:19:46,166
‫اهدأ.‬

184
00:19:48,250 --> 00:19:49,625
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

185
00:19:49,708 --> 00:19:51,958
‫كنت قلقة. لم ترد على هاتفك.‬

186
00:19:52,041 --> 00:19:54,041
‫لم نتحدث منذ عام.‬

187
00:19:57,541 --> 00:19:59,375
‫قلوب الأشقاء تشعر ببعضها بعضاً.‬

188
00:19:59,458 --> 00:20:02,541
‫لقد خانتك حاستك السادسة هذه المرة.‬

189
00:20:03,083 --> 00:20:04,958
‫أنا بخير.‬

190
00:20:05,750 --> 00:20:08,916
- ‫- سأعدّ لك الحساء للتغلّب على أثر الثمالة.
- لست جائعاً.‬

191
00:20:10,083 --> 00:20:13,875
- ‫- لم لا تسمح لي بمساعدتك يا "فرانك"؟
- لا أحتاج إلى مساعدة من أحد.‬

192
00:20:13,958 --> 00:20:15,458
‫خاصةً منك.‬

193
00:20:15,541 --> 00:20:17,583
‫متى كانت آخر مرة تناولت فيها دواءك؟‬

194
00:20:17,666 --> 00:20:21,166
‫تناولته. أتناول دوائي بانتظام.‬

195
00:20:24,833 --> 00:20:27,250
‫أنت بحاجة إلى المساعدة يا "فرانك".
مساعدة متخصصة.‬

196
00:20:27,333 --> 00:20:29,416
‫لا، انسي الأمر.‬

197
00:20:33,083 --> 00:20:34,291
‫لديك اضطراب ثنائي القطب.‬

198
00:20:38,083 --> 00:20:40,041
‫لن أعود إلى مستشفى الأمراض النفسية.‬

199
00:20:49,125 --> 00:20:50,416
‫ما هذا؟‬

200
00:20:52,666 --> 00:20:54,208
‫لا، هذا...‬

201
00:20:55,000 --> 00:20:57,875
‫صديقة لي انتحرت.‬

202
00:20:59,666 --> 00:21:01,916
‫لم تنظر إلى تلك الصور؟‬

203
00:21:03,458 --> 00:21:06,083
‫هناك خطب بهذا الأمر.‬

204
00:21:06,583 --> 00:21:09,625
- ‫- هل تتحرى الأمر إذاً؟
- لا أتحرى شيئاً.‬

205
00:21:09,708 --> 00:21:12,875
- ‫- لم لا تتحرى الأمر؟
- لأنني لست تحرياً.‬

206
00:21:14,125 --> 00:21:18,666
‫أنا مجرد فاشل في حفرة قذرة.‬

207
00:21:18,750 --> 00:21:21,833
‫هل تريد أن تشعر بالأسى على نفسك؟
الأمر يرجع لك.‬

208
00:21:21,916 --> 00:21:25,250
- ‫- لن أفعل هذا.
- لست بحاجة إلى ذلك.‬

209
00:21:25,333 --> 00:21:27,458
‫هل طلبت منك الحضور؟ هل اتصلت بك؟‬

210
00:21:29,541 --> 00:21:33,333
‫سأخبرك بأمر واحد، ولن أكرره ثانيةً.‬

211
00:21:37,875 --> 00:21:39,166
‫حسناً، ما هو؟‬

212
00:21:40,083 --> 00:21:42,500
‫أنت أفضل صحافي في هذه الحفرة القذرة.‬

213
00:21:43,666 --> 00:21:48,458
‫اغسل وجهك. تناول دواءك. اذهب إلى العمل.‬

214
00:21:48,541 --> 00:21:51,958
‫لقد ماتت صديقتك، هل ستظل جالساً هنا؟‬

215
00:21:53,250 --> 00:21:56,791
‫هذا ليس من شيمك يا "فرانك".
أنت تهتم لأمر الناس.‬

216
00:22:00,125 --> 00:22:03,375
‫سأعد لك الحساء، سواء أعجبك هذا أم لا.‬

217
00:22:45,208 --> 00:22:48,500
‫لن تفعل الشرطة شيئاً،
ولن تفعل الحكومة شيئاً.‬

218
00:22:48,583 --> 00:22:51,166
‫لا أحد يكترث لما يحدث في "القصبة".‬

219
00:22:51,250 --> 00:22:54,375
‫هذا هراء. هل يُفترض بنا أن نظل صامتين؟‬

220
00:22:54,458 --> 00:22:56,000
‫وألّا نفعل شيئاً؟‬

221
00:22:56,083 --> 00:22:57,500
‫كيف لنا أن نغيّر ذلك؟‬

222
00:22:58,791 --> 00:23:00,083
‫بالمقاومة.‬

223
00:23:00,625 --> 00:23:02,041
‫مثلما فعلت "موني".‬

224
00:23:02,125 --> 00:23:03,458
‫مثلما فعلت "موني".‬

225
00:23:03,541 --> 00:23:05,166
‫مثلما فعلت "موني".‬

226
00:23:05,250 --> 00:23:06,750
- ‫- نخب "موني".
- نخب "موني".‬

227
00:23:08,791 --> 00:23:09,875
‫"غابي"...‬

228
00:23:19,041 --> 00:23:20,708
‫"من أجل (موني)"‬

229
00:23:22,375 --> 00:23:23,458
‫"فرانك".‬

230
00:23:24,041 --> 00:23:25,250
‫ماذا تفعل هنا؟‬

231
00:23:26,416 --> 00:23:28,583
‫لقد تحدثت إلى "موني" ليلة موتها.‬

232
00:23:28,666 --> 00:23:31,458
- ‫- قلت لها ألّا تتحدث معك.
- أنا في صفك يا "غابي".‬

233
00:23:31,541 --> 00:23:36,291
- ‫- نحن لسنا قريبين حتى من نفس الصف.
- كلانا نعلم أن "موني" لم تنتحر.‬

234
00:23:36,375 --> 00:23:39,958
‫لا! لم تكن "موني" لتفعل ذلك أبداً.‬

235
00:23:40,041 --> 00:23:41,791
‫لهذا السبب لديّ بعض الأسئلة.‬

236
00:23:41,875 --> 00:23:43,708
‫لقد تحدثت معها ليلة موتها.‬

237
00:23:43,791 --> 00:23:46,791
‫لا بد أن "موني" أخبرتك
بما تحتاج إلى معرفته.‬

238
00:23:47,458 --> 00:23:48,791
‫لا، لم أستطع تلك الليلة...‬

239
00:23:51,750 --> 00:23:53,375
‫لم أستطع فعل شيء لها.‬

240
00:23:53,458 --> 00:23:57,750
‫إذا لم تستطع وهي على قيد الحياة،
فما الذي يمكنك فعله لها الآن؟‬

241
00:23:57,833 --> 00:23:59,833
- ‫- دعيني أساعد.
- أتريد أن تساعد حقاً؟‬

242
00:23:59,916 --> 00:24:01,333
‫ابدأ بالبحث عنها.‬

243
00:24:03,083 --> 00:24:05,083
‫لا أفهم ذلك. ماذا تقصدين بالبحث عنها؟‬

244
00:24:05,166 --> 00:24:08,041
‫الجثة مفقودة. إنها ليست في المشرحة.‬

245
00:24:08,125 --> 00:24:10,333
‫والشرطة لا تعرف أي شيء.‬

246
00:24:10,416 --> 00:24:12,083
‫لا أحد يعرف أين هي.‬

247
00:24:20,916 --> 00:24:23,000
‫أتعرف كمّ الجثث
التي تأتي إلى هنا يا "مولينا"؟‬

248
00:24:25,250 --> 00:24:28,791
‫لقد تفشى مرض السل والجذام.‬

249
00:24:28,875 --> 00:24:31,625
‫يعيدنا نقص المياه إلى العصور الوسطى.‬

250
00:24:31,708 --> 00:24:33,125
‫لن يستغرقك الأمر طويلاً.‬

251
00:24:33,958 --> 00:24:37,000
‫أعلم أنك تأخذ الجثث التي لم يطالب أحد بها‬

252
00:24:37,083 --> 00:24:40,250
‫وتجري عليها جميع تجاربك.‬

253
00:24:40,333 --> 00:24:43,416
‫أريد فقط أن أعرف ما إذا كان الأمر
انتهى بصديقتي على هذا النحو.‬

254
00:24:44,208 --> 00:24:47,083
- ‫- متى أُحضرت تقريباً؟
- يوم السبت.‬

255
00:24:52,041 --> 00:24:54,750
- ‫- ما اسمها؟
- "مونيكا بيريا".‬

256
00:24:59,833 --> 00:25:01,708
‫لم يحضروا صديقتك إلى هنا.‬

257
00:25:11,500 --> 00:25:12,583
‫لا أفهم الأمر.‬

258
00:25:12,666 --> 00:25:15,750
‫لسنا الوحيدين المسؤولين عن اختفاء الجثث.‬

259
00:25:15,833 --> 00:25:17,458
‫أريدك أن تساعدني.‬

260
00:25:18,333 --> 00:25:20,333
‫هذه الفتاة كانت تهمني.‬

261
00:25:21,750 --> 00:25:23,958
‫إذا كنت تريد أن تعرف ما حدث لها...‬

262
00:25:25,083 --> 00:25:27,000
‫اسأل الشرطة.‬

263
00:25:35,875 --> 00:25:37,958
‫ألن تدفع ثمن ذلك؟‬

264
00:25:38,041 --> 00:25:39,166
‫"مولينا"؟‬

265
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
‫مرحباً، ما زلت بانتظار مقالتك‬

266
00:25:44,000 --> 00:25:47,333
‫عن العائلات التي ماتت مسمومة حسب مزاعمك.‬

267
00:25:47,416 --> 00:25:48,833
‫ماذا حدث؟‬

268
00:25:48,916 --> 00:25:51,166
‫لم أكن أعرف أنك قارئ مخلص.‬

269
00:25:52,291 --> 00:25:55,041
‫أرأيت؟ أنا أحترم عملك.‬

270
00:25:56,000 --> 00:26:00,625
‫أنت دائماً مُشوّش وبائس،
لكنك ما زلت تذهب إلى عملك كل صباح.‬

271
00:26:00,708 --> 00:26:01,875
‫هذا ما يعجبني.‬

272
00:26:03,958 --> 00:26:06,125
‫تفضل. إنها مجانية.‬

273
00:26:06,208 --> 00:26:08,958
‫عد من حيث أتيت.‬

274
00:26:13,666 --> 00:26:15,833
‫إن لم تكن هنا للتسول، فما الذي جاء بك؟‬

275
00:26:16,583 --> 00:26:18,458
‫ما الذي حدث لجثة "مونيكا بيريا"؟‬

276
00:26:18,541 --> 00:26:20,166
‫ماذا تقصد؟‬

277
00:26:20,250 --> 00:26:24,000
‫لقد اختفت بعد أخذها من مسرح الجريمة.
ما الذي حدث للجثة؟‬

278
00:26:24,083 --> 00:26:26,708
‫تختفي أشياء كثيرة يا "مولينا".‬

279
00:26:26,791 --> 00:26:29,958
‫ربما كان خطأ كتابياً.
ليس أمراً يستحق التحقيق.‬

280
00:26:30,041 --> 00:26:32,208
- ‫- من الذي أصدر الأمر؟
- أي أمر؟‬

281
00:26:32,291 --> 00:26:35,166
‫الأمر بإخفاء جثة "مونيكا بيريا".‬

282
00:26:35,250 --> 00:26:36,916
‫ما الذي تحاولون إخفاءه؟‬

283
00:26:37,000 --> 00:26:39,791
‫لم لا تكف عن اختلاق الأمور؟‬

284
00:26:40,583 --> 00:26:44,875
- ‫- أتظن أن هناك من يخفي شيئاً؟
- لم لا تؤدي عملك كما يجب يا "ألماغرو"؟‬

285
00:26:44,958 --> 00:26:46,708
‫اغرب عن وجهي.‬

286
00:26:46,791 --> 00:26:49,375
‫لم تخلصتم من جثة "مونيكا بيريا"؟‬

287
00:26:51,916 --> 00:26:53,583
‫إن كنت ستوجه لنا تهمة ما،‬

288
00:26:53,666 --> 00:26:56,416
‫لم لا تكتب عنها في الجريدة التي تعمل بها؟‬

289
00:26:56,500 --> 00:26:57,666
‫اتركني وشأني.‬

290
00:26:57,750 --> 00:27:01,625
‫يحاول أحدهم أن يجعل جريمة قتل
تبدو وكأنها انتحار، وأنتم تعرفون من يكون.‬

291
00:27:03,166 --> 00:27:04,166
‫حقاً؟‬

292
00:27:06,583 --> 00:27:08,041
‫يبدو أمراً خطراً، أليس كذلك؟‬

293
00:27:09,833 --> 00:27:13,750
‫ربما كانت تتدخل فيما لا يعنيها
حتى لقيت حتفها.‬

294
00:27:16,000 --> 00:27:17,708
‫أنت ذكي يا "مولينا".‬

295
00:27:18,416 --> 00:27:20,166
‫ألم تتعلم الدرس؟‬

296
00:27:25,833 --> 00:27:26,833
‫حظاً سعيداً.‬

297
00:28:36,666 --> 00:28:37,958
‫ما هذا؟‬

298
00:28:38,916 --> 00:28:41,333
‫ماذا تفعلين هنا؟ دعيني أرى.‬

299
00:28:41,416 --> 00:28:43,500
- ‫- لا شيء.
- دعيني أرى.‬

300
00:28:45,250 --> 00:28:48,208
‫"المصارعة القاتلة".‬

301
00:28:48,291 --> 00:28:51,916
- ‫- هل يعجبك؟
- هذا أسوأ اسم سمعته في حياتي.‬

302
00:28:52,958 --> 00:28:53,833
‫لكن خمني أمراً!‬

303
00:28:54,541 --> 00:28:57,416
- ‫- ماذا؟
- لديّ شيء سيعجبك.‬

304
00:28:58,416 --> 00:28:59,958
- ‫- أريني.
- خمني.‬

305
00:29:00,041 --> 00:29:01,791
- ‫- هيا.
- خمني!‬

306
00:29:01,875 --> 00:29:03,958
‫ماذا لديك هنا؟ أريني.‬

307
00:29:13,208 --> 00:29:14,708
‫"ليدي ماساكري".‬

308
00:29:15,708 --> 00:29:16,750
‫هل أعجبك؟‬

309
00:29:17,625 --> 00:29:18,708
‫لقد أحببته.‬

310
00:29:19,083 --> 00:29:20,166
‫أحبك.‬

311
00:29:23,958 --> 00:29:25,416
‫ما الذي كنت سأفعله بدونك؟‬

312
00:30:23,958 --> 00:30:26,458
‫لا أفهم سر هوس وسائل الإعلام بوالدي.‬

313
00:30:26,541 --> 00:30:31,000
- ‫- إنه أمر طبيعي. لقد ترك لك إرثاً مهماً.
- لكن عليهم المضي قدماً.‬

314
00:30:31,083 --> 00:30:32,625
‫لا تقلق.‬

315
00:30:32,708 --> 00:30:38,208
‫عليك فقط أن تركز على الحصول على الأصوات
التي تحتاج إليها من أجل تجديد "القصبة".‬

316
00:30:38,291 --> 00:30:40,750
‫هذا ما سيسلط الأضواء عليك.‬

317
00:30:43,541 --> 00:30:45,416
‫ما مدى شعبيتي؟‬

318
00:30:47,916 --> 00:30:50,791
‫حسناً، إنها مرتفعة جداً في "القصبة".‬

319
00:30:52,041 --> 00:30:53,750
‫لأننا نقوم بالأشياء بطريقة صحيحة.‬

320
00:30:53,833 --> 00:30:58,541
‫نعم، لكن مصادقة
أعضاء المجلس انخفضت كثيراً.‬

321
00:31:05,750 --> 00:31:09,083
‫سأتحدث معهم كل بمفرده. أرى أن ننظم فعالية.‬

322
00:31:09,166 --> 00:31:11,416
‫علينا الحصول على هذه الأصوات،
مهما كلّف الأمر.‬

323
00:31:13,791 --> 00:31:15,500
‫لا أحد يكترث بالزر.‬

324
00:31:16,375 --> 00:31:17,875
‫إنه مهم.‬

325
00:31:18,666 --> 00:31:21,500
‫خاصةً لمن تحتاج إليهم جوارك.‬

326
00:31:22,291 --> 00:31:26,000
‫كلما اقتربت من "القصبة"،
ابتعدت عن من يهتمون لأمرك وتهتم لأمرهم.‬

327
00:31:26,083 --> 00:31:29,875
‫نعم، لكن عليك أن تعرفي أنني
أعمل لصالح أعضاء المجلس و"القصبة".‬

328
00:31:30,416 --> 00:31:33,208
‫إما أن تكون في صفهم، أو في الصف الآخر.‬

329
00:31:33,291 --> 00:31:34,583
‫الأمر بهذه البساطة.‬

330
00:31:38,166 --> 00:31:40,750
‫أرأيت؟ الأمر ليس مجرد زر.‬

331
00:31:46,791 --> 00:31:48,458
‫في ليلة زفافنا...‬

332
00:31:50,666 --> 00:31:52,083
‫هل ستفكين أزراري؟‬

333
00:31:54,958 --> 00:31:57,125
‫سنرى ذلك في ليلة زفافنا.‬

334
00:32:33,875 --> 00:32:34,958
‫سيدي.‬

335
00:32:37,333 --> 00:32:39,583
‫أخبر "فيرونيكا" أن عليّ إجراء مكالمة.‬

336
00:32:49,750 --> 00:32:53,416
‫تحدثت إلى رئيس الشرطة،
لكن لا أحد يعلم بما حدث.‬

337
00:32:53,500 --> 00:32:55,708
‫حقاً؟ إن الشرطة عديمة النفع.‬

338
00:32:55,791 --> 00:32:58,583
‫لا أعرف ماذا أفعل. لقد سألت عن الأمر.‬

339
00:32:58,666 --> 00:33:01,958
- ‫- من الذي سيستطيع إن لم يكن أنت؟
- علينا تغيير النظام.‬

340
00:33:02,041 --> 00:33:04,041
‫لا يمكنني انتظار التغيير.‬

341
00:33:06,208 --> 00:33:08,250
‫ما فعلوه بها أمر مروع.‬

342
00:33:09,666 --> 00:33:11,000
‫هل تنامين جيداً؟‬

343
00:33:12,583 --> 00:33:13,708
‫سنتحدث لاحقاً.‬

344
00:33:32,958 --> 00:33:34,833
‫كان "ليفياثان لوبيز" أسطورة.‬

345
00:33:35,416 --> 00:33:37,583
- ‫- هل كنت تعرف والدي؟
- بالطبع، مثل الجميع.‬

346
00:33:38,250 --> 00:33:39,708
‫إذاً تعرف كيف انتهى الأمر.‬

347
00:33:40,625 --> 00:33:45,166
- ‫- أخذوا قناعه أثناء القتال.
- إنه أسوأ إذلال للمصارع.‬

348
00:33:46,041 --> 00:33:47,958
‫قرأت ذات مرة‬

349
00:33:49,375 --> 00:33:54,208
‫أنه منع "مورغيلونز" من شرب مياه الأمطار،
ولهذا واجه صعوبة في المصارعة.‬

350
00:33:54,291 --> 00:33:56,083
‫كان مدمناً على الكحول.‬

351
00:33:59,458 --> 00:34:00,750
‫كيف قابلت "موني"؟‬

352
00:34:01,250 --> 00:34:02,625
‫لم تخبرني قط.‬

353
00:34:04,333 --> 00:34:05,541
‫كانت طالبة لديّ.‬

354
00:34:06,541 --> 00:34:07,791
‫في الجامعة.‬

355
00:34:09,000 --> 00:34:12,416
‫أتذكّر أنها عارضت كل ما قلته
في اليوم الأول من الصف.‬

356
00:34:13,458 --> 00:34:15,333
‫ثم أصبحنا صديقين.‬

357
00:34:15,416 --> 00:34:18,583
‫في الواقع، هي من أعطتني جهاز التسجيل هذا.‬

358
00:34:19,458 --> 00:34:20,625
‫ما زلت أستخدمه.‬

359
00:34:22,208 --> 00:34:23,583
‫كيف التقيت بها؟‬

360
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
‫كتبت "موني" مقالاً عني.‬

361
00:34:28,583 --> 00:34:30,958
‫عندما قرأته، شعرت بأنني
لا أعرف نفسي حق المعرفة.‬

362
00:34:31,916 --> 00:34:33,375
‫كانت تمتلك ذلك التأثير.‬

363
00:34:34,666 --> 00:34:35,791
‫كانت تمتلك...‬

364
00:34:36,583 --> 00:34:38,833
‫موهبة استثنائية.‬

365
00:34:39,958 --> 00:34:41,666
‫ما الذي تظن أنه حدث يا "فرانك"؟‬

366
00:34:43,583 --> 00:34:48,875
‫كما أخبرتك يا "غابي".
لست مقتنعاً بمسألة الانتحار.‬

367
00:34:50,916 --> 00:34:52,500
‫انظر تحت الطاولة.‬

368
00:35:07,333 --> 00:35:09,583
‫حاولت "موني" أن تدافع عن نفسها من شخص ما.‬

369
00:35:10,666 --> 00:35:12,458
‫في الليلة التي حاولت فيها التحدث معي‬

370
00:35:12,541 --> 00:35:15,500
‫قالت إنها تحقق في بعض حالات الاختفاء.‬

371
00:35:15,583 --> 00:35:18,166
- ‫- أتعرفين شيئاً عن الأمر؟
- كل شيء في هذا الصندوق.‬

372
00:35:18,250 --> 00:35:21,166
‫هناك ملفات وأرقام هواتف.‬

373
00:35:23,166 --> 00:35:24,458
‫لنرى.‬

374
00:35:24,791 --> 00:35:26,666
‫هذه مذكرة "موني".‬

375
00:35:26,750 --> 00:35:28,625
‫هناك شيء ما هنا.‬

376
00:35:30,916 --> 00:35:33,541
‫لا بد من وجود معلومة هنا عمن قتلها.‬

377
00:35:41,458 --> 00:35:43,291
‫لم تخلع هذه القلادة قط.‬

378
00:35:45,375 --> 00:35:48,750
- ‫- متى أصبحت "موني" متدينة؟
- "موني" ملحدة.‬

379
00:35:52,208 --> 00:35:54,541
‫لكن منذ بدأت التحقيق في حالات الاختفاء،‬

380
00:35:54,625 --> 00:35:57,791
‫بدأت التردد على الكنيسة
والتحدث مع الأب "لازارو".‬

381
00:36:08,958 --> 00:36:11,458
‫من أين حصلت على هذه المياه؟‬

382
00:36:11,541 --> 00:36:15,125
‫ساعدني، ضع كل الماء هنا.‬

383
00:36:22,458 --> 00:36:23,541
‫ادخلوا.‬

384
00:36:25,625 --> 00:36:26,875
‫مرحباً.‬

385
00:37:06,125 --> 00:37:07,083
‫"فرانك".‬

386
00:37:08,791 --> 00:37:09,875
‫أنا مشغول.‬

387
00:37:10,708 --> 00:37:13,250
‫سأستغرق دقيقة يا أبتي. الأمر مهم.‬

388
00:37:16,000 --> 00:37:19,541
‫إنها مأساة. كانت تأتي للترحيب بالمهاجرين.‬

389
00:37:19,625 --> 00:37:21,833
‫كانت حلقة الاتصال بيننا وبين مناطق الجفاف.‬

390
00:37:21,916 --> 00:37:25,500
‫كانت تحقق في بعض حالات الاختفاء.‬

391
00:37:25,583 --> 00:37:28,125
‫هل تعرف شيئاً عن هذا الأمر؟
هل أخبرتك بأي شيء؟‬

392
00:37:28,208 --> 00:37:30,458
‫لا أعرف ما إذا كان هذا مفيداً،‬

393
00:37:30,541 --> 00:37:33,791
‫لكنها سألت عن الذين توقفوا
عن المجيء إلى الكنيسة.‬

394
00:37:34,500 --> 00:37:38,208
‫هل تتذكر أسمائهم؟ هل تعرف من يكونون؟‬

395
00:37:41,583 --> 00:37:42,708
‫انتظرني هنا.‬

396
00:37:48,500 --> 00:37:49,958
‫لقد حلمت بك.‬

397
00:37:52,875 --> 00:37:54,083
‫ماذا؟‬

398
00:37:54,166 --> 00:37:55,708
‫لقد حلمت بك.‬

399
00:38:05,250 --> 00:38:06,500
‫ما اسمك؟‬

400
00:38:09,333 --> 00:38:12,041
‫اسمها "أليسيا". إنها تحتضر.‬

401
00:38:23,458 --> 00:38:25,083
‫ها هي الأسماء.‬

402
00:38:27,416 --> 00:38:29,708
‫"ليونيداس تشامورو"، هل هذا شقيق "يارا"؟‬

403
00:38:35,125 --> 00:38:37,583
‫أتعرف أين عاش هؤلاء الناس؟‬

404
00:38:54,250 --> 00:38:56,041
‫"(مانويل)"‬

405
00:39:04,291 --> 00:39:05,583
‫"شقة مهجورة"‬

406
00:39:18,916 --> 00:39:19,958
‫مرحباً؟‬

407
00:39:25,583 --> 00:39:27,375
‫"(أنتونيا تاباس)"‬

408
00:39:27,458 --> 00:39:28,791
‫"مهجور"‬

409
00:39:31,375 --> 00:39:32,541
‫"(إيزابيل ليزكانو)"‬

410
00:39:42,000 --> 00:39:44,375
‫"(أورخويلا)"‬

411
00:39:49,125 --> 00:39:51,250
‫"مهجور"‬

412
00:39:57,166 --> 00:39:59,041
‫"(ليونيداس تشامورو)"‬

413
00:40:22,208 --> 00:40:23,875
‫ظننتك مت يا "فرانك".‬

414
00:40:25,083 --> 00:40:26,708
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "يارا".‬

415
00:40:30,041 --> 00:40:31,416
‫الأمر يتعلق بأخيك.‬

416
00:40:36,875 --> 00:40:38,458
‫ماذا عن "ليو"؟‬

417
00:40:40,375 --> 00:40:42,208
‫أريد أن أعرف ما حدث له.‬

418
00:40:45,833 --> 00:40:47,958
‫كان "ليو" يمتلك مصهراً في "القصبة".‬

419
00:40:49,500 --> 00:40:51,458
‫هددوه ليبيعه.‬

420
00:40:51,833 --> 00:40:55,833
‫ظل رافضاً إلى أن اختفى يوماً ما.‬

421
00:40:57,125 --> 00:40:59,458
‫قال الناس إنه انتقل، لكن...‬

422
00:41:00,750 --> 00:41:03,250
‫لكنه لم يكن ليغادر دون إخباري.‬

423
00:41:04,833 --> 00:41:09,625
‫عندما يختفي أحد بهذه الطريقة،
يكون الأمر كما لو أنهم سرقوا حياتك.‬

424
00:41:11,666 --> 00:41:13,166
‫يؤسفني ما جرى يا "يارا".‬

425
00:41:16,041 --> 00:41:17,833
‫أعتذر عن الأسئلة الكثيرة، لكن...‬

426
00:41:20,250 --> 00:41:21,833
‫ما الذي حدث للمصهر؟‬

427
00:41:24,791 --> 00:41:26,625
‫إنه مهجور تماماً.‬

428
00:41:29,333 --> 00:41:30,833
‫أين يقع؟‬

429
00:42:30,791 --> 00:42:33,458
‫واصل التحقيق، وشاهد ما سيحدث.‬

430
00:43:44,375 --> 00:43:47,291
‫لهذه القطعة الأثرية معنى غامض.‬

431
00:43:49,083 --> 00:43:51,541
‫هذه هي حال الحياة.‬

432
00:43:53,250 --> 00:43:58,250
‫لا ينم الغموض إلا عن الجهل.‬

433
00:44:02,916 --> 00:44:05,666
‫هل أنت متأكد أن هذه
هي القطعة الأثرية التي طلبتها؟‬

434
00:44:06,458 --> 00:44:10,541
‫بالطبع. كان المتحف يتعقبها لعقد من الزمن.‬

435
00:44:10,958 --> 00:44:14,333
‫لا أظن أن لها أي قيمة معنوية،
بعيداً عن قيمتها التاريخية.‬

436
00:44:43,500 --> 00:44:44,916
‫هذا مستحيل.‬

437
00:44:45,000 --> 00:44:47,083
‫إنها خريطة لـ"عش الأفعى".‬

438
00:44:47,750 --> 00:44:49,708
‫هذا بالضبط ما كنت أبحث عنه.‬

439
00:44:50,583 --> 00:44:52,250
‫كنت محقاً.‬

440
00:44:53,291 --> 00:44:56,041
‫"عش الأفعى" حقيقي.‬

441
00:45:11,000 --> 00:45:14,541
‫"(لينوداس شامورو)"‬

442
00:45:14,625 --> 00:45:18,291
‫"خطر
ممنوع العبور"‬

443
00:50:32,041 --> 00:50:33,333
‫إنه ميت!‬

444
00:50:33,750 --> 00:50:34,916
‫اركضوا!‬

445
00:51:10,500 --> 00:51:14,541
‫تفحصت الشرطة مسرح الجريمة،
لكنهم لم يجدوا شيئاً.‬

446
00:51:14,625 --> 00:51:17,125
‫أنكروا وجود أي رماد.‬

447
00:51:17,208 --> 00:51:20,041
‫ستحتاج الجريدة إلى حقائق فعلية.‬

448
00:51:20,125 --> 00:51:22,000
‫إنهم يقتلون الناس ويحرقونهم.‬

449
00:51:22,083 --> 00:51:24,000
- ‫- لقد ألقوا بـ"موني" هناك.
- لماذا؟‬

450
00:51:24,083 --> 00:51:27,208
‫لأن حجة الانتحار مقبولة أكثر من القتل.‬

451
00:51:27,291 --> 00:51:30,291
‫ماذا كانت خطتهم؟ أن يقتلوها ويأخذوها.‬

452
00:51:30,375 --> 00:51:32,375
‫لقد دافعت عن نفسها بقاطع الصناديق.‬

453
00:51:32,458 --> 00:51:35,291
‫أظن أنهم تعاركوا وسقطت من النافذة.‬

454
00:51:35,375 --> 00:51:38,625
‫لم يكن ذلك في حساباتهم.
لا يمكنهم أن يتركوا هذه الجثة في المشرحة.‬

455
00:51:40,125 --> 00:51:43,125
- ‫- نحتاج إلى الأدلة يا أخي.
- لست بحاجة إلى دليل.‬

456
00:51:46,458 --> 00:51:48,500
‫هل تتناول أدويتك؟‬

457
00:51:56,791 --> 00:51:58,291
‫هل أحضرت لي ما طلبته؟‬

458
00:52:11,416 --> 00:52:13,166
‫هذا غير معقول.‬

459
00:52:13,250 --> 00:52:18,083
‫هذا غير معقول. مكتوب هنا
أن المصهر مملوك لـ"إيفليو توريس".‬

460
00:52:18,166 --> 00:52:19,375
‫هذا غير صحيح.‬

461
00:52:19,458 --> 00:52:22,583
‫مالك المصهر هو "ليونيداس تشامورو".‬

462
00:52:22,666 --> 00:52:25,416
‫يمتلك "ليونيداس تشامورو" هذا المصهر.‬

463
00:52:25,500 --> 00:52:29,000
- ‫- هل هو أيضاً مفقود؟
- بالضبط!‬

464
00:52:30,250 --> 00:52:31,958
‫ماذا تعرفين عن "توريس"؟‬

465
00:52:34,375 --> 00:52:35,708
‫لا أحد يعرف شيئاً.‬

466
00:52:36,708 --> 00:52:39,166
‫كان مدع عام يعمل على قضيته، لكن...‬

467
00:52:39,250 --> 00:52:41,708
‫ألا ترين يا "باليستينا"؟‬

468
00:52:41,791 --> 00:52:44,833
‫إن ما يحدث أمر جلل. كل شيء متصل.‬

469
00:52:44,916 --> 00:52:48,333
‫ما الذي يمكن أن يكون مشتركاً‬

470
00:52:48,416 --> 00:52:50,541
‫بين "مونيكا" و"تشامورو"
و"إيفليو"؟ أنا لا أفهم.‬

471
00:52:50,625 --> 00:52:53,583
‫هذا ما أعنيه، جميعهم مفقودون.‬

472
00:52:53,666 --> 00:52:56,000
‫نحن لا نعرف مكانهم. الأمر مختلف.‬

473
00:52:56,083 --> 00:52:58,333
‫حسناً. أنا أعلم.‬

474
00:53:00,708 --> 00:53:03,666
- ‫- أي مدع عام تولى قضية "توريس"؟
- لا...‬

475
00:53:06,375 --> 00:53:07,583
‫المدعية العامة "غامبوا".‬

476
00:53:07,666 --> 00:53:09,958
‫دعيني أتواصل معها.
أنا متأكد أنها تعرف شيئاً.‬

477
00:53:10,041 --> 00:53:14,125
‫هل تعرف ما ستفعله الجريدة بي
إذا علموا أنني ساعدتك؟‬

478
00:53:14,833 --> 00:53:16,916
‫لن يعرف أحد.‬

479
00:53:17,875 --> 00:53:20,125
‫أريد أن أتحدث إلى المدعية العامة.‬

480
00:53:34,083 --> 00:53:35,416
‫ماذا تفعل هنا؟‬

481
00:53:55,041 --> 00:53:56,291
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

482
00:53:58,916 --> 00:53:59,875
‫انظري.‬

483
00:54:02,000 --> 00:54:03,291
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

484
00:54:04,375 --> 00:54:05,541
‫جميل.‬

485
00:54:05,625 --> 00:54:06,750
‫مرحبًا يا حضرة العمدة.‬

486
00:54:06,833 --> 00:54:08,083
‫لقد أطلت الغيبة.‬

487
00:54:09,333 --> 00:54:10,625
‫حسناً...‬

488
00:54:10,708 --> 00:54:11,833
‫المُعتاد؟‬

489
00:54:26,041 --> 00:54:27,625
‫إنها تعلّمنا.‬

490
00:54:28,000 --> 00:54:31,083
- ‫- يسعدني أننا لا نلعب على نقود.
- انظر وتعلم. حسناً.‬

491
00:54:33,291 --> 00:54:34,750
‫فائزتنا الليلة.‬

492
00:54:45,916 --> 00:54:50,208
‫هذا هو المكان الوحيد الذي
يمكن لـ"إغانسيو" أن يكون فيه على طبيعته.‬

493
00:54:50,291 --> 00:54:52,041
‫المجيء إلى هنا هو العلاج بالنسبة إليه.‬

494
00:54:52,125 --> 00:54:56,708
‫أخبرني أنك اصطحبته إلى مباريات القتال.
أنت سبب لقائنا.‬

495
00:54:56,791 --> 00:54:58,541
‫نخب "كيوبيد".‬

496
00:55:03,375 --> 00:55:04,625
‫"كيوبيد" ذاهب إلى المرحاض.‬

497
00:55:17,875 --> 00:55:19,791
‫إنك تمسكين العصا بطريقة خاطئة.‬

498
00:55:24,375 --> 00:55:26,416
‫ركزي. عليك أن تمسكيها... من هنا.‬

499
00:55:54,750 --> 00:55:56,583
‫أتذكّر هذه القضية جيداً.‬

500
00:55:57,166 --> 00:56:00,958
‫عمل "توريس" لسنوات من أجل شراء هذه الأرض.‬

501
00:56:01,500 --> 00:56:04,625
‫زرع هو وزوجته الكسافا والبطاطس.‬

502
00:56:07,208 --> 00:56:08,208
‫شكراً.‬

503
00:56:08,291 --> 00:56:09,458
‫استمتع.‬

504
00:56:13,916 --> 00:56:17,541
‫ثم أخبرهم أحدهم بأنه يريد شراء الأرض.‬

505
00:56:17,625 --> 00:56:19,666
- ‫- لكن "توريس" رفض.
- لماذا؟‬

506
00:56:19,750 --> 00:56:22,208
‫أتعرف كم سنة على الفلاح أن يعمل‬

507
00:56:22,291 --> 00:56:24,875
‫في هذا البلد ليكون قادراً على امتلاك أرض؟‬

508
00:56:28,541 --> 00:56:31,083
‫"توريس" لم يرغب في خسارة ما لديه.‬

509
00:56:32,333 --> 00:56:34,333
‫هددوه بكثير من الطرق.‬

510
00:56:35,000 --> 00:56:38,250
‫وذات يوم، ذهب "توريس"
إلى المدينة لشراء الحفاضات،‬

511
00:56:38,333 --> 00:56:39,791
‫ولم يعد أبداً.‬

512
00:56:39,875 --> 00:56:41,458
‫تخيل صعوبة الأمر.‬

513
00:56:41,541 --> 00:56:43,625
‫اضطرت أن تعلن وفاة زوجها‬

514
00:56:44,250 --> 00:56:48,250
‫كي تتمكن من بيع الأرض
إلى أشخاص هم على الأرجح قتلوه.‬

515
00:56:48,333 --> 00:56:51,666
‫لم يدفعوا لها غير القليل.‬

516
00:56:53,000 --> 00:56:56,291
‫عملياً، أُلقيت هذه المسكينة
في الشارع مع بناتها.‬

517
00:56:59,458 --> 00:57:01,833
‫ماذا حدث لها؟ أين انتهى بها الأمر؟‬

518
00:57:11,916 --> 00:57:14,291
- ‫- سأتحدث معها.
- دعها وشأنها يا "مولينا".‬

519
00:57:14,375 --> 00:57:17,916
‫تلك السيدة عانت الكثير كي تعيش هي وبناتها.‬

520
00:57:21,000 --> 00:57:23,083
‫إنها لا تعرف حتى أنني توليت هذه القضية.‬

521
00:57:23,166 --> 00:57:25,916
- ‫- لمن باعت الأرض؟
- لم أتمكن من الوصول إليهم.‬

522
00:57:26,541 --> 00:57:27,541
‫انظري...‬

523
00:57:29,958 --> 00:57:34,583
‫لا بد أن من قتل "توريس"
يستغل اسمه لشراء المزيد من الأملاك.‬

524
00:57:34,666 --> 00:57:36,541
‫هل تعتقد أنها خطة مُمنهجة؟‬

525
00:57:36,625 --> 00:57:42,333
‫مالك المصهر هو "ليونيداس تشامورو".
لقد اختفى مثل "توريس".‬

526
00:57:42,416 --> 00:57:46,916
‫وأصبح الأمر الآن
كما لو أن "توريس" هو المالك.‬

527
00:57:47,666 --> 00:57:50,458
‫اختفى الكثيرون من "القصبة".‬

528
00:57:50,958 --> 00:57:53,625
‫أراهن أنهم يفعلون الشيء نفسه بهم.‬

529
00:57:54,250 --> 00:58:00,041
‫كيف يمكنني أن أعرف الأملاك الأخرى
التي اشتراها الراحل "توريس"؟‬

530
00:58:04,958 --> 00:58:06,500
‫أتريد نصيحتي يا "مولينا"؟‬

531
00:58:07,666 --> 00:58:09,916
‫انس أمر هذه القضية وتوقف عن طرح الأسئلة.‬

532
00:58:10,000 --> 00:58:13,166
‫كان بإمكانك إخباري ذلك عبر الهاتف.
لقد أتيت لأنك تريدين المساعدة.‬

533
00:58:13,250 --> 00:58:15,916
- ‫- تباً لك.
- أنا وأنت مدينان لها.‬

534
00:58:16,000 --> 00:58:18,916
‫كيف سنرد لها الدين؟ بشراء الحساء؟‬

535
00:58:19,750 --> 00:58:21,041
‫أم بمساعدتها؟‬

536
00:58:26,250 --> 00:58:27,833
‫انتظر هنا. سأجري مكالمة.‬

537
00:58:47,791 --> 00:58:48,833
‫"مولينا".‬

538
00:58:50,625 --> 00:58:53,416
‫عدني أنك لن تتوقف إلى أن تنشر المقالة،‬

539
00:58:53,500 --> 00:58:55,458
‫كي يدفع هؤلاء الأوغاد ثمن أفعالهم.‬

540
00:58:55,541 --> 00:58:57,083
‫أعدك.‬

541
00:59:00,958 --> 00:59:04,750
‫ليس لديك فكرة عن عدد الأملاك
التي تحمل اسم "توريس".‬

542
00:59:46,625 --> 00:59:49,041
‫"(موني)"‬

543
00:59:59,083 --> 01:00:00,500
‫"(لازارو)"‬

544
01:03:55,625 --> 01:03:56,541
‫"فرانك".‬

545
01:03:59,708 --> 01:04:02,083
- ‫- ماذا تفعل هنا؟
- ماذا تفعل أنت هنا؟‬

546
01:04:02,166 --> 01:04:04,625
‫ما هذا المكان؟ ما الذي يحدث؟‬

547
01:04:11,708 --> 01:04:13,791
‫إنه مصدر المياه الأخير في المدينة؟‬

548
01:04:14,916 --> 01:04:16,708
‫مياه الشرب؟‬

549
01:04:16,791 --> 01:04:18,875
‫كما لو لم تلمسه يد من قبل.‬

550
01:04:20,083 --> 01:04:23,166
‫أطلق عليه السكان الأصليون اسم "عش الأفعى".‬

551
01:04:25,291 --> 01:04:27,625
‫كما آمنوا بأن له خصائص علاجية.‬

552
01:04:28,541 --> 01:04:30,541
‫يجب أن يعرف الناس عنه.‬

553
01:04:30,625 --> 01:04:34,208
- ‫- لا يمكن لأحد أن يعرف. عدني بذلك.
- أنصت لي.‬

554
01:04:34,291 --> 01:04:37,458
‫شخص خطر للغاية يعرف بالفعل عن هذا المكان.‬

555
01:04:38,208 --> 01:04:39,333
‫هذا مُحال.‬

556
01:04:39,416 --> 01:04:42,500
‫سيستولون على كل الأملاك القريبة من كنيستك.‬

557
01:04:42,583 --> 01:04:46,458
‫لذلك قتلوا "موني". أرادوا شقتها.‬

558
01:04:46,541 --> 01:04:48,958
‫كذلك الأمر مع جيرانها في المبنى.‬

559
01:04:49,041 --> 01:04:51,458
‫ونفسه مع "ليوناديس تشامورو".‬

560
01:04:52,041 --> 01:04:53,708
‫لقد غادر "ليوناديس".‬

561
01:04:53,791 --> 01:04:57,166
‫لقد قُتل وحُرق. إنهم يحرقون الناس.‬

562
01:04:57,250 --> 01:04:59,833
‫أنا متأكد من أنك التالي.‬

563
01:05:00,583 --> 01:05:01,791
‫انظر يا أبتاه.‬

564
01:05:04,000 --> 01:05:08,416
‫تلك القلادة كانت داخل أحد أفران المصهر.‬

565
01:05:09,583 --> 01:05:12,125
‫انظر إليها. تفحصها جيداً.‬

566
01:05:21,791 --> 01:05:22,833
‫"مونيكا".‬

567
01:05:24,333 --> 01:05:27,625
‫إنهم يسعون خلف الماء. يريدون الماء.‬

568
01:05:27,708 --> 01:05:29,375
‫لا، الماء للجميع.‬

569
01:05:30,541 --> 01:05:32,625
‫إن ما تحت الأرض يعود إلى الشعب.‬

570
01:05:33,375 --> 01:05:36,791
‫وما من فائدة من امتلاك كل شيء حوله.‬

571
01:05:37,333 --> 01:05:39,000
‫لا شيء ينتمي للشعب يا أبتاه.‬

572
01:05:43,000 --> 01:05:45,125
‫أياً كان المسؤول،‬

573
01:05:45,208 --> 01:05:49,333
‫فإن لديه القدر الكافي من القوة
ويعرف ما يفعله بالضبط.‬

574
01:05:49,416 --> 01:05:52,916
- ‫- ما مدى سوء الأمر؟
- ضراوة المرض تشتد.‬

575
01:05:53,625 --> 01:05:55,583
‫إنه بحاجة إلى ماء نظيف في أقرب وقت.‬

576
01:06:00,208 --> 01:06:01,208
‫ما هذا؟‬

577
01:06:01,958 --> 01:06:04,416
‫إضافة صغيرة للقانون.‬

578
01:06:05,583 --> 01:06:06,875
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

579
01:06:06,958 --> 01:06:09,875
‫أنت العمدة. يمكنك فعل ما يحلو لك.‬

580
01:06:09,958 --> 01:06:12,791
‫قد لا يتم تمرير القانون إذا أضفت هذا الآن.‬

581
01:06:12,875 --> 01:06:16,083
‫سينتخبك الناس إن كانوا يثقون في قيادتك.‬

582
01:06:16,166 --> 01:06:18,500
‫لن يقبلوا خصخصة جوف الأرض.‬

583
01:06:18,583 --> 01:06:23,333
‫لم لا؟ أنت ستعمل على ظاهرها،‬

584
01:06:24,208 --> 01:06:27,125
‫ونحن سنأخذ ما في جوفها.‬

585
01:06:27,208 --> 01:06:28,500
‫الماء.‬

586
01:06:28,583 --> 01:06:31,458
‫أنا أعمل من أجل الشعب،
وليس من أجل الأملاك.‬

587
01:06:31,541 --> 01:06:33,083
‫هذه ليست مجرد بعض الممتلكات.‬

588
01:06:33,166 --> 01:06:37,500
- ‫- لا يوجد شيء تحت الأرض.
- كل شيء تحت الأرض.‬

589
01:06:39,250 --> 01:06:41,708
‫انظر إلى كل هذا.‬

590
01:06:41,791 --> 01:06:46,250
‫كل هذا من خلق مخيلتك.
كم عدد من سيموتون لقاء ذلك؟‬

591
01:06:46,333 --> 01:06:49,958
‫إن عوز المياه يفسد الجسم،‬

592
01:06:52,541 --> 01:06:53,833
‫ويسمم الروح.‬

593
01:06:53,916 --> 01:06:57,833
‫أنا أبني مستقبل هذه المدينة،
وليس أنت وأفكارك المجنونة.‬

594
01:06:57,916 --> 01:06:58,875
‫أنا.‬

595
01:07:00,291 --> 01:07:02,375
‫هذا أهم شيء بالنسبة إليّ.‬

596
01:07:03,333 --> 01:07:04,791
‫أنا أغيّر التاريخ.‬

597
01:07:05,583 --> 01:07:06,875
‫عالمنا...‬

598
01:07:08,833 --> 01:07:10,416
‫مثل الوحش‬

599
01:07:11,000 --> 01:07:14,083
‫الذي ينمو ويزداد ضخامة‬

600
01:07:14,166 --> 01:07:17,666
‫منذ سنوات عديدة، ويعقب ذلك مصير واضح.‬

601
01:07:18,208 --> 01:07:21,666
‫أنت لا تغيّر أي شيء.‬

602
01:07:22,333 --> 01:07:25,791
‫أنت فقط تجعل الوحش أقوى.‬

603
01:07:25,875 --> 01:07:29,125
- ‫- الوحش يحتضر.
- الوحش خالد.‬

604
01:07:29,958 --> 01:07:34,416
‫هل تسمع الهراء والجنون الذي تتفوه به؟‬

605
01:07:35,208 --> 01:07:38,583
‫أهكذا تريد للناس أن يتذكروك؟ ملك مجنون؟‬

606
01:07:42,916 --> 01:07:45,458
‫لن أضيفه إلى القانون.‬

607
01:07:45,541 --> 01:07:46,500
‫"ليدي ماساكري".‬

608
01:07:47,333 --> 01:07:48,416
‫هل الاسم مألوف لديك؟‬

609
01:07:51,458 --> 01:07:52,875
‫انظر إلى الصفحة الأخيرة.‬

610
01:07:55,916 --> 01:08:01,791
‫طلب صحفي محلي المال مقابل هذه الصور.‬

611
01:08:03,458 --> 01:08:08,333
‫هل تتخيل كيف سيتذكّرك الناس
إذا نُشرت تلك الصور؟‬

612
01:08:09,750 --> 01:08:14,958
‫إن لم يكن والدك، هذا الملك المجنون،
هنا من أجل حمايتك،‬

613
01:08:15,041 --> 01:08:16,458
‫ماذا سيحدث؟‬

614
01:08:16,916 --> 01:08:18,083
‫من غيره يعرف عن الأمر؟‬

615
01:08:18,166 --> 01:08:20,416
‫يمكنني أن أجعلها تختفي الآن،‬

616
01:08:21,333 --> 01:08:26,000
‫ما دمت ستلتزم بتمرير هذا القانون.‬

617
01:08:26,083 --> 01:08:31,791
‫واقطع علاقتك بتلك المصارعة أيضاً.‬

618
01:09:06,333 --> 01:09:08,916
‫"(القصبة)"‬

619
01:09:09,000 --> 01:09:11,916
‫"إصلاحات
العمدة ووالده"‬

620
01:09:15,000 --> 01:09:17,791
‫"قالت زوجته: (اختفى ولم يترك أثراً)"‬

621
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
‫اتصلي بالمحرر واطلبي منه نشر الموضوع
المكتوب عن العمدة يا "باليستينا".‬

622
01:09:39,416 --> 01:09:40,791
‫ليس لدينا دليل.‬

623
01:09:41,458 --> 01:09:45,166
‫إن رغبة العمدة في الاجتماع
من أجل إضافة مادة إلى القانون‬

624
01:09:45,250 --> 01:09:47,625
‫ينص على خصخصة باطن الأرض ليس كافياً.‬

625
01:09:47,708 --> 01:09:49,666
‫دليل على ماذا يا "باليستينا"؟‬

626
01:09:49,750 --> 01:09:55,083
‫أليست مصادفة أن العمدة أضافه
بعد هذه المجزرة؟‬

627
01:09:55,166 --> 01:09:58,458
‫من الواضح أن العمدة مسؤول
عن جرائم القتل هذه.‬

628
01:09:58,541 --> 01:10:02,833
‫العمدة مسؤول عن وفاة "موني".
ألا تظنين أن هذا يكفي؟‬

629
01:10:02,916 --> 01:10:04,000
‫لا.‬

630
01:10:04,666 --> 01:10:06,333
‫أنا أعلم.‬

631
01:10:07,875 --> 01:10:10,500
‫يمكنك أن تقول إنهم يريدون الماء،‬

632
01:10:10,583 --> 01:10:12,458
‫لكن أن تتوجه للجريدة بطلب‬

633
01:10:12,541 --> 01:10:16,125
‫لتنشر أنهم أحرقوا جثث الناس
في الأفران دون دليل هو أمر آخر.‬

634
01:10:16,666 --> 01:10:19,958
‫هل تريد أن تموت في السجن بتهمة التشهير؟‬

635
01:10:20,041 --> 01:10:21,416
‫لا.‬

636
01:10:21,500 --> 01:10:23,083
‫انظري، دعينا نفعل شيئاً.‬

637
01:10:24,041 --> 01:10:27,416
‫أعطيني رقم هاتف المحرر،
سأتصل به وأخبره عن تحقيقي...‬

638
01:10:27,500 --> 01:10:29,041
‫أنا أصدّقك.‬

639
01:10:33,125 --> 01:10:34,375
‫أنا أصدّقك.‬

640
01:10:35,916 --> 01:10:37,958
‫أريدك أن تفهم أمراً.‬

641
01:10:39,708 --> 01:10:43,416
- ‫- عقلك لا يعمل كما ينبغي.
- لم لا تنصتين لي؟‬

642
01:10:43,500 --> 01:10:48,000
‫هذه ليست نوبة هوس، أنا أرى الأمور بوضوح.‬

643
01:10:48,083 --> 01:10:50,458
- ‫- أتريد أن تعرف ماذا أرى؟
- ماذا؟‬

644
01:10:51,750 --> 01:10:53,666
‫أرى "فرانك" الذي رأيته منذ ستة أشهر.‬

645
01:10:54,291 --> 01:10:57,291
‫أرى "فرانك" الذي دمّر حياته المهنية.‬

646
01:11:00,541 --> 01:11:02,416
‫لقد مررنا بهذه الأمور من قبل يا أخي.‬

647
01:11:03,083 --> 01:11:05,000
‫ونعرف كيف تنتهي.‬

648
01:11:31,041 --> 01:11:33,375
‫أنت تعملين لصالح العمدة.‬

649
01:11:33,458 --> 01:11:36,458
- ‫- تباً لك.
- كم يدفع لك؟‬

650
01:11:38,125 --> 01:11:40,583
‫لقد أرسلك للتحدث معي.‬

651
01:11:40,666 --> 01:11:43,916
‫كم يدفع لك؟ أم أنك تضاجعينه؟ أخبريني.‬

652
01:11:44,000 --> 01:11:47,541
- ‫- أخبريني عن صفقتك معه؟
- لا يمكنني مواصلة ذلك.‬

653
01:11:47,625 --> 01:11:50,875
‫لا... هل تضاجعين الابن أم الأب.‬

654
01:11:51,833 --> 01:11:55,458
‫أخبريه أنني أعرف كل شيء بالفعل.
أخبريه أنني أعرف كل شيء.‬

655
01:11:56,625 --> 01:11:58,458
‫وأخبريه أنني سأسجنه.‬

656
01:11:59,291 --> 01:12:02,375
‫سأحرص على جعله يدفع ثمن ما فعله بـ"موني".‬

657
01:12:02,458 --> 01:12:04,250
‫أخبريه أنني قلت ذلك.‬

658
01:12:04,333 --> 01:12:06,625
‫لو كنت الوحيد المستعد لمواجهة الوحش،‬

659
01:12:06,708 --> 01:12:09,083
‫أو الوحيد المستعد لأن أنظر في عينيه.‬

660
01:12:09,166 --> 01:12:11,625
‫فلا بأس بذلك. لأنني لا يمكنني التوقف الآن.‬

661
01:12:11,708 --> 01:12:13,916
‫لأنني يمكنني أن أرى أخيراً كل شيء بوضوح.‬

662
01:12:14,000 --> 01:12:17,375
‫سأصل إلى الجانب الآخر،
خارجاً من هذا التعفن،‬

663
01:12:17,458 --> 01:12:20,583
‫سأرد حق "موني"،
وستتحقق العدالة. لست خائفاً.‬

664
01:12:20,666 --> 01:12:23,333
‫لأنه لا يمكنني أن أخاف.‬

665
01:12:23,416 --> 01:12:27,291
‫لا يمكنني أن أخاف. "موني" كانت تعرف
جيداً أننا بدأنا في مواجهة الرعب.‬

666
01:12:27,375 --> 01:12:30,791
‫كانت تعلم أننا نُدفع إلى حفرة لا قرار لها،‬

667
01:12:30,875 --> 01:12:33,041
‫هاوية بلا نهائية.‬

668
01:12:33,125 --> 01:12:36,250
‫مصطدمون بالجدران، وقافزون من فوقها.‬

669
01:12:36,333 --> 01:12:37,583
‫مُحطمون.‬

670
01:12:37,666 --> 01:12:41,250
‫أنا وصوتي والأموات والماء والمطر والدماء،‬

671
01:12:41,333 --> 01:12:43,625
‫جميعنا تحت سطوة هذا الخوف اللعين.‬

672
01:12:43,708 --> 01:12:45,000
‫علينا أن نوقف هذا السقوط،‬

673
01:12:45,083 --> 01:12:47,791
‫وهذه الفظاعة التي تنهي حياتنا
وتأخذ الماء منا.‬

674
01:12:47,875 --> 01:12:51,041
‫وصلنا إلى هذه المرحلة
من دون معرفة أو فهم أو تخطيط.‬

675
01:12:51,125 --> 01:12:54,666
‫إن كان عليّ أن أدفن نفسي في جدران الهاوية‬

676
01:12:54,750 --> 01:12:58,000
‫وأن أكشف عن نفسي لإيقافه، فليكن إذاً.‬

677
01:12:58,083 --> 01:13:01,125
‫نحن شياطين متراكبة، واحد فوق الآخر.‬

678
01:13:01,208 --> 01:13:05,875
‫نرى كل شيء من الخارج،
من بعيد، من المجارير...‬

679
01:13:11,750 --> 01:13:14,916
‫من حيث تعيش الفئران، مُتظاهرين بأننا آلهة.‬

680
01:14:18,875 --> 01:14:19,875
‫"غابي".‬

681
01:14:21,541 --> 01:14:22,708
‫"فرانك"، مرحباً.‬

682
01:14:23,416 --> 01:14:24,458
‫لا...‬

683
01:14:25,958 --> 01:14:29,041
‫لا، ليس أنت. أي شخص سواك.‬

684
01:14:31,125 --> 01:14:34,041
- ‫- لكل منا أسراره.
- أسرار؟‬

685
01:14:34,125 --> 01:14:36,583
- ‫- عار عليك.
- عن أي شيء تتحدث؟‬

686
01:14:36,666 --> 01:14:38,166
‫ماذا ستستفيدين من ذلك؟‬

687
01:14:39,375 --> 01:14:41,416
‫لديّ مباراة بعد نصف ساعة.‬

688
01:14:41,500 --> 01:14:45,875
‫ماذا عرض عليك؟
هل سيقدّمك إلى الجميع؟ وإلى والده؟‬

689
01:14:46,583 --> 01:14:49,625
- ‫- لست مضطرة أن أبرر أفعالي.
- لست من مستواه.‬

690
01:14:50,666 --> 01:14:53,583
- ‫- ما مشكلتك؟
- رأيت ما يقبع خلف قناعك.‬

691
01:14:53,666 --> 01:14:55,250
‫أعرف بالضبط من تكونين.‬

692
01:14:58,375 --> 01:15:01,625
‫أنت سكير مجنون ولا تعرف مقامك الحقيقي.‬

693
01:15:01,708 --> 01:15:05,166
‫إذا كنت تعتقد أنك لديك حق
إطلاق الأحكام عليّ، فإنك مخطئ جداً.‬

694
01:15:05,250 --> 01:15:08,250
- ‫- لا أصدقك.
- لا يهمني.‬

695
01:15:08,708 --> 01:15:10,666
‫العمدة تسبب في قتل "موني".‬

696
01:15:11,416 --> 01:15:12,708
‫وأنت ساعدته.‬

697
01:15:14,583 --> 01:15:15,500
‫"فرانك"...‬

698
01:15:20,666 --> 01:15:22,125
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

699
01:15:49,583 --> 01:15:52,250
‫"(موني)"‬

700
01:16:43,041 --> 01:16:44,291
‫انهضي!‬

701
01:16:47,791 --> 01:16:49,000
‫قاتلي!‬

702
01:16:50,791 --> 01:16:51,791
‫قاتليّ!‬

703
01:16:59,375 --> 01:17:00,458
‫قاتلي!‬

704
01:17:02,416 --> 01:17:03,541
‫"غابي"!‬

705
01:17:04,208 --> 01:17:05,416
‫قاتلي!‬

706
01:17:08,083 --> 01:17:10,625
‫هيا، انهضي!‬

707
01:17:21,125 --> 01:17:22,083
‫"غابي"!‬

708
01:17:25,500 --> 01:17:26,416
- ‫- "غابي"!
- لنذهب.‬

709
01:18:25,083 --> 01:18:27,791
‫مرحباً بالسيد العمدة والآنسة "فيرونيكا".‬

710
01:18:29,291 --> 01:18:32,000
- ‫- سيدتي. سيدي العمدة.
- أحسنت.‬

711
01:18:32,083 --> 01:18:35,041
‫تهانينا. المشروع رائع.‬

712
01:18:35,125 --> 01:18:37,208
- ‫- تهانينا.
- شكراً لك يا "أنطونيو".‬

713
01:18:37,291 --> 01:18:41,500
‫أنا واثق أن هذا المشروع
سيغير المدينة بفضل دعمك.‬

714
01:18:41,583 --> 01:18:43,291
‫بالتوفيق سيدي العمدة.‬

715
01:18:45,333 --> 01:18:46,416
‫جيد.‬

716
01:18:48,250 --> 01:18:49,791
‫لقد حصلت على كل أصواتهم.‬

717
01:18:52,791 --> 01:18:53,791
‫هل أنت متأكدة؟‬

718
01:18:54,458 --> 01:18:55,708
‫مساء الخير، سيدي العمدة.‬

719
01:18:55,791 --> 01:18:57,791
- ‫- تهانينا.
- شكراً لك.‬

720
01:18:59,291 --> 01:19:01,000
‫هذا هو الصوت الأخير الذي تحتاج إليه.‬

721
01:19:03,916 --> 01:19:05,541
‫لم يحدث هذا من قبل.‬

722
01:19:07,958 --> 01:19:09,166
‫ولا حتى للعجوز.‬

723
01:19:10,250 --> 01:19:13,375
‫لقد حصلت المدينة
على القائد الذي تحتاج إليه.‬

724
01:19:15,291 --> 01:19:17,250
‫حتى "أوغوستو" ليس لديه هذا القدر من القوة.‬

725
01:19:21,833 --> 01:19:23,958
- ‫- سيدي العمدة، سعدت بلقائك.
- تهانينا.‬

726
01:19:24,041 --> 01:19:25,458
‫شكراً جزيلاً.‬

727
01:19:26,291 --> 01:19:29,583
- ‫- لم نر بعضنا منذ...
- منذ حملتك يا حضرة العمدة.‬

728
01:19:32,958 --> 01:19:34,083
‫ابق مع العمدة.‬

729
01:19:42,666 --> 01:19:43,583
‫ما الأمر؟‬

730
01:19:45,083 --> 01:19:46,208
‫إنه صحفي.‬

731
01:19:49,500 --> 01:19:50,541
‫دعني أفتشك.‬

732
01:19:58,916 --> 01:19:59,791
‫تفضل.‬

733
01:20:02,458 --> 01:20:03,666
‫شكرًا.‬

734
01:20:07,041 --> 01:20:08,208
‫لم هنا؟‬

735
01:20:08,291 --> 01:20:09,750
‫يريد السيد "أوغوستو" رؤيتك.‬

736
01:20:11,041 --> 01:20:13,625
- ‫- حسناً.
- هل انتهيت؟‬

737
01:20:13,708 --> 01:20:15,166
- ‫- هل انتهيت؟
- اهدأوا.‬

738
01:20:15,250 --> 01:20:18,291
‫حسناً، أنا بخير.‬

739
01:20:32,291 --> 01:20:34,083
- ‫- هل فتشته جيداً؟
- نعم يا سيدي.‬

740
01:20:39,416 --> 01:20:42,583
- ‫- "فرانك مولينا".
- أريد التحدث مع العمدة.‬

741
01:20:42,666 --> 01:20:47,583
‫منذ متى و"نشرة المساء" مهتمة بالسياسة؟‬

742
01:20:47,666 --> 01:20:51,583
‫منذ أن اضطررت للتحقيق
في وقائع التشريد وجرائم القتل الممنهجة.‬

743
01:20:52,958 --> 01:20:54,333
‫لم يقتل أحد أحداً هنا.‬

744
01:20:54,416 --> 01:20:56,833
‫لديّ دليل دامغ على أن ابنك‬

745
01:20:56,916 --> 01:20:59,708
‫قتل الناس للاستيلاء على أملاكهم.‬

746
01:20:59,791 --> 01:21:01,291
‫ليس لديك دليل.‬

747
01:21:01,375 --> 01:21:04,583
‫ليس لديك على حائطك
أكثر من تكهنات رجل مجنون.‬

748
01:21:05,458 --> 01:21:06,625
‫كيف عرفت ذلك؟‬

749
01:21:06,708 --> 01:21:09,583
‫لم تضع علامة على تلك الكنيسة على خريطتك؟‬

750
01:21:09,666 --> 01:21:13,708
‫ما الذي كنت تبحث عنه؟ أخبرني.
هل اكتشفت شيئاً؟‬

751
01:21:16,166 --> 01:21:18,333
‫هل وجدت الماء يا "مولينا"؟‬

752
01:21:20,666 --> 01:21:23,875
- ‫- لم يكن العمدة.
- هل الماء تحت الكنيسة؟‬

753
01:21:23,958 --> 01:21:26,083
‫لقد تسببت في مقتل كل أولئك الناس...‬

754
01:21:26,166 --> 01:21:30,458
‫هل قتلت هؤلاء الناس لكي تعبئ
الماء يا "أوغوستو"؟‬

755
01:21:30,541 --> 01:21:33,666
‫هل تحتاج حقاً إلى مزيد من المال؟
ما الذي تريد شراءه أيضاً؟‬

756
01:21:33,750 --> 01:21:38,000
‫لن تُعبأ تلك المياه.‬

757
01:21:39,583 --> 01:21:43,125
‫هذا الماء من أجل التشافي.‬

758
01:21:44,791 --> 01:21:46,208
‫أنت تحتضر.‬

759
01:21:48,583 --> 01:21:51,000
‫كم تبقى لك من الوقت؟‬

760
01:21:52,416 --> 01:21:58,333
‫سوف تتعفن قبل أن ترى قطرة من هذا الماء.‬

761
01:21:58,958 --> 01:22:01,250
‫وأعدك بأنني سأحطمك.‬

762
01:22:01,333 --> 01:22:03,000
‫هذا الماء...‬

763
01:22:04,375 --> 01:22:06,250
‫سيكون لي.‬

764
01:22:06,333 --> 01:22:09,750
‫ولن تتمكن من إيقافي.‬

765
01:22:11,083 --> 01:22:15,583
‫إذا وجب الموت على مليون شخص‬

766
01:22:16,916 --> 01:22:19,291
‫ليتسنى لي أن أعيش يوماً آخراً،‬

767
01:22:20,875 --> 01:22:21,833
‫فليكن ذلك.‬

768
01:22:23,500 --> 01:22:28,750
‫الآن، طأطئ رأسك واخرج من الباب الخلفي،‬

769
01:22:29,958 --> 01:22:32,541
‫مثل الكلب التافه الذي تمثله،‬

770
01:22:32,625 --> 01:22:37,333
‫إلا إن كنت تريد لأختك "كارمن"‬

771
01:22:37,416 --> 01:22:40,333
‫الموت في الفرن مثل صديقتك "مونيكا بيريا".‬

772
01:23:16,708 --> 01:23:18,083
‫تبدين جميلة.‬

773
01:23:21,500 --> 01:23:22,916
‫هذه مهزلة!‬

774
01:23:23,000 --> 01:23:27,708
‫هذا المجرم يقتل الناس
في "القصبة" بطريقة مُمنهجة.‬

775
01:23:28,625 --> 01:23:31,958
‫فقط ليأخذ آخر مصدر للماء!‬

776
01:23:42,958 --> 01:23:47,583
‫لقد قتل الصحفية "مونيكا بيريا"
وجعل الأمر يبدو انتحاراً.‬

777
01:23:47,666 --> 01:23:50,166
‫"مونيكا بيريا" لم تنتحر!‬

778
01:23:50,250 --> 01:23:52,000
‫لقد قُتلت!‬

779
01:23:52,083 --> 01:23:53,291
‫"إغناسيو".‬

780
01:23:54,041 --> 01:23:56,291
‫"غابي" تعرف كل ما فعلته!‬

781
01:23:56,375 --> 01:24:00,750
‫إنها تعرف كل شيء الآن! "غابي" تعرف كل شيء!‬

782
01:24:00,833 --> 01:24:02,458
‫أيها القتلة! سوف أدمركم!‬

783
01:24:02,541 --> 01:24:04,125
‫تجاهلوه يا أصدقائي الأعزاء.‬

784
01:24:04,208 --> 01:24:08,916
‫إنه صحفي سكير يعاني من مشاكل عقلية،‬

785
01:24:09,000 --> 01:24:11,791
‫لكن دعونا نواصل الاحتفال.
أليس كذلك يا بني؟‬

786
01:24:12,375 --> 01:24:15,000
‫يا مايسترو، أسمعنا بعض الموسيقى!
وأسمعونا بعض التصفيق!‬

787
01:24:17,958 --> 01:24:19,583
‫شكراً لكم.‬

788
01:24:23,916 --> 01:24:29,000
‫إلا إن كنت تريد
لأختك "كارمن" الموت في الفرن‬

789
01:24:29,083 --> 01:24:32,208
‫مثل صديقتك "مونيكا بيريا".‬

790
01:24:41,458 --> 01:24:45,500
‫الناس يطالبون بعمدتهم العظيم.‬

791
01:24:45,583 --> 01:24:48,041
‫من الأفضل أن تذهب وتريهم وجهك.‬

792
01:24:48,125 --> 01:24:50,416
‫ألم تر الفضيحة التي تسببت بها لتوك؟‬

793
01:24:50,500 --> 01:24:53,500
- ‫- لن يصدق أحد هذا...
- سوف يدمرني الرأي العام.‬

794
01:24:53,583 --> 01:24:55,375
‫هذا الصحفي سيموت الليلة.‬

795
01:24:56,583 --> 01:24:59,000
‫لكن لدينا مشكلة أخرى.‬

796
01:24:59,791 --> 01:25:02,125
‫حبيبتك تعرف بما نفعله.‬

797
01:25:03,166 --> 01:25:05,000
‫أعرف فيما تفكر.‬

798
01:25:05,083 --> 01:25:09,416
‫إذا ألقيت اللوم عليّ، ستخرج من هذا المأزق.‬

799
01:25:10,708 --> 01:25:13,958
‫لكن إذا سقطت، سنسقط معاً.‬

800
01:25:16,958 --> 01:25:19,375
‫علينا التخلص من حبيبتك.‬

801
01:25:20,666 --> 01:25:22,541
‫يمكنني أن أقنعها بعدم التحدث.‬

802
01:25:22,625 --> 01:25:26,750
‫هل تظن أنني أصبحت
"أوغوستو بومبو" بإقناع الناس؟‬

803
01:25:26,833 --> 01:25:28,083
‫أنا لست "أوغوستو بومبو".‬

804
01:25:28,166 --> 01:25:33,291
‫لا؟ هل تظن أنك تحكم هذه المدينة
فقط لأنك مررت قانوناً؟‬

805
01:25:33,375 --> 01:25:37,083
‫هل تعرف كم عدد القوانين التي مررتها أنا؟‬

806
01:25:37,166 --> 01:25:39,083
‫لم يُمرر أي منها بإجماع الأصوات.‬

807
01:25:39,166 --> 01:25:42,916
‫لماذا إذاً تدمر كل شيء؟‬

808
01:25:43,500 --> 01:25:45,375
‫من أجل علاقة تافهة؟‬

809
01:25:46,083 --> 01:25:50,125
‫لم أشيد هذه الإمبراطورية كي أتركها لجبان.‬

810
01:25:52,791 --> 01:25:54,625
‫فكر مثل "بومبو"...‬

811
01:25:55,125 --> 01:25:56,250
‫يا حضرة العمدة.‬

812
01:26:08,333 --> 01:26:09,291
‫"إغناسيو"!‬

813
01:26:51,208 --> 01:26:52,541
‫إنه ليس العمدة.‬

814
01:27:18,625 --> 01:27:19,625
‫"غابي"!‬

815
01:27:22,291 --> 01:27:23,333
‫"غابي"!‬

816
01:27:25,041 --> 01:27:26,541
‫أرجوك، افتحي الباب.‬

817
01:27:26,625 --> 01:27:30,625
- ‫- ابتعد، أعرف ما فعلته.
- "أوغوستو" قتل "موني" لكن لم أكن أعرف.‬

818
01:27:30,708 --> 01:27:32,208
- ‫- كنت تعرف.
- اكتشفت ذلك تواً.‬

819
01:27:32,291 --> 01:27:33,500
‫هل يُفترض بي أن أصدّقك؟‬

820
01:27:33,583 --> 01:27:36,458
‫هذا هو كل ما يهمني. من فضلك افتحي الباب.‬

821
01:27:40,166 --> 01:27:41,791
‫ها هو بحثك.‬

822
01:27:54,708 --> 01:27:56,208
‫لا يمكنك حرق هذا.‬

823
01:27:59,541 --> 01:28:01,291
‫لا يمكنك حرق هذا.‬

824
01:28:02,208 --> 01:28:04,416
‫لا يمكنك حرق هذا.‬

825
01:28:10,125 --> 01:28:12,541
‫اسمعي، قلت إنك تستطيعين رؤية روحي.‬

826
01:28:13,375 --> 01:28:17,583
‫افتحي كي تري أنني لا أكذب. افتحي الباب.‬

827
01:28:18,208 --> 01:28:19,708
‫افتحي أرجوك.‬

828
01:28:26,250 --> 01:28:27,666
‫ماذا تريد مني؟‬

829
01:28:33,416 --> 01:28:35,083
‫من فضلك، الآن فقط...‬

830
01:28:37,166 --> 01:28:39,041
‫لا تخبري أحداً بما تعرفينه.‬

831
01:28:40,625 --> 01:28:42,250
‫كيف تجرؤ على طلب ذلك مني؟‬

832
01:28:43,083 --> 01:28:45,958
- ‫- والدك قتل "موني".
- أعرف، وسوف يدفع الثمن.‬

833
01:28:46,041 --> 01:28:48,375
- ‫- فقط أمهليني بعض الوقت.
- لا.‬

834
01:28:49,125 --> 01:28:50,583
‫أرجوك. اسمعي...‬

835
01:28:51,875 --> 01:28:55,875
‫سيصوتون على القانون الأسبوع المقبل.
سينهار كل شيء إن لم يُمرر.‬

836
01:28:56,916 --> 01:29:00,416
‫ينهار؟ والدك قتل الكثيرين.‬

837
01:29:00,500 --> 01:29:03,166
‫أعرف، وسيدفع الثمن. فقط أمهليني أسبوعاً.‬

838
01:29:03,250 --> 01:29:04,291
‫أرجوك.‬

839
01:29:05,000 --> 01:29:08,541
‫أريد إصلاح الأمور. فلنتوجه إلى الشرطة.‬

840
01:29:11,416 --> 01:29:12,416
‫لا.‬

841
01:29:16,458 --> 01:29:18,291
‫ها هو اعترافه.‬

842
01:29:18,375 --> 01:29:23,208
‫أعدك بمجرد انتهاء الأمر،
سأذهب إلى الشرطة وأريهم ذلك.‬

843
01:29:23,291 --> 01:29:24,708
‫أرجوك، أمهليني وقتاً.‬

844
01:29:24,791 --> 01:29:26,250
- ‫- كيف حصلت عليه؟
- هذا لا يهم.‬

845
01:29:26,333 --> 01:29:29,250
- ‫- أمهليني الوقت، وعديني ألّا تخبري أحداً.
- إنه مُسجل "فرانك".‬

846
01:29:29,333 --> 01:29:32,291
‫أمهليني الوقت. لا تخبري أحداً. عديني بذلك.‬

847
01:29:32,375 --> 01:29:34,916
- ‫- أريد أن أسمعه.
- ليس الآن. هذا لا يهم.‬

848
01:29:35,000 --> 01:29:37,208
- ‫- يجب أن أسمعه.
- لا. ركزي على كلامي.‬

849
01:29:37,291 --> 01:29:38,416
‫ليس الآن!‬

850
01:29:42,750 --> 01:29:43,958
‫لا.‬

851
01:29:45,750 --> 01:29:46,916
‫لا...‬

852
01:29:49,125 --> 01:29:50,958
‫ألم تفهم بعد؟‬

853
01:29:56,166 --> 01:29:57,583
‫سأحرق هذا المكان.‬

854
01:29:59,041 --> 01:30:00,666
‫سأرميك في الفرن.‬

855
01:30:01,375 --> 01:30:04,125
‫وبعد ذلك، سأشاهدك تحترق.‬

856
01:30:23,291 --> 01:30:24,666
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك بي.‬

857
01:30:26,166 --> 01:30:29,500
- ‫- لن تفعلي ذلك بي.
- اخرج من منزلي.‬

858
01:30:31,625 --> 01:30:33,083
‫لا يمكنك فعل ذلك بي.‬

859
01:30:38,125 --> 01:30:39,875
‫هل أتيت هنا لقتلي؟‬

860
01:30:39,958 --> 01:30:41,333
‫فقط أمهليني الوقت.‬

861
01:30:41,958 --> 01:30:43,125
‫انظر في عينيّ.‬

862
01:30:44,500 --> 01:30:46,875
- ‫- لا تفعلي ذلك بي.
- انظر في عينيّ.‬

863
01:30:48,916 --> 01:30:50,583
‫هل أتيت لتقتلني؟‬

864
01:30:52,750 --> 01:30:54,291
‫لا تفعلي ذلك بي.‬

865
01:30:57,500 --> 01:30:58,583
‫ليس أنت.‬

866
01:37:28,166 --> 01:37:29,166
‫لا.‬

867
01:38:03,541 --> 01:38:04,875
‫كيف حصلت على ذلك.‬

868
01:38:07,791 --> 01:38:09,041
‫كدت أموت لأحصل عليه.‬

869
01:38:14,833 --> 01:38:16,833
‫هل ستتمكنين من التعايش مع هذا؟‬

870
01:38:22,458 --> 01:38:23,791
‫هل لديّ خيار آخر؟‬

871
01:38:31,166 --> 01:38:32,583
‫إلى أين ستمضين؟‬

872
01:38:42,041 --> 01:38:43,166
‫سأقاوم.‬

873
01:38:52,791 --> 01:38:53,750
‫"فرانك".‬

874
01:38:56,208 --> 01:38:58,291
‫كانت "موني" لتفخر بك.‬

875
01:40:02,291 --> 01:40:04,208
‫هل لديك دليل على ذلك؟‬

876
01:40:07,458 --> 01:40:10,500
‫انظري، لديّ اعتراف "أوغوستو بومبو" هنا.‬

877
01:40:13,208 --> 01:40:15,875
‫سيرغبون في عودتك إلى الجريدة بعد هذا.‬

878
01:40:15,958 --> 01:40:17,083
‫لا.‬

879
01:40:17,166 --> 01:40:18,583
‫لا أريد العودة.‬

880
01:40:19,416 --> 01:40:20,750
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

881
01:40:21,708 --> 01:40:23,750
‫لا أعرف. لا أعرف بعد.‬

882
01:40:24,916 --> 01:40:29,375
‫أنا أسألك لأنك تخلق
أسوأ عدو بإمكانك مواجهته.‬

883
01:40:32,083 --> 01:40:35,583
‫نبحث في كل مكان
عن المصارعة التي قتلت ابنك.‬

884
01:40:38,791 --> 01:40:40,041
‫سأتدبر الأمر.‬

885
01:40:51,583 --> 01:40:56,541
‫"هكذا كشفت محاولات (أوغوستو بومبو)
لامتلاك المصدر الأخير للماء‬

886
01:40:56,625 --> 01:40:59,416
‫عن شيء كان يفعله طوال سنوات،‬

887
01:40:59,500 --> 01:41:03,000
‫وهو قتل سكان (القصبة) وأحلام مدينة‬

888
01:41:03,083 --> 01:41:06,166
‫بالكاد تمتلك فرصة للتطلع إلى المستقبل.‬

889
01:41:07,791 --> 01:41:09,750
‫إن الماء تحت أقدامنا‬

890
01:41:09,833 --> 01:41:13,833
‫هو شريان تفجر من الظلمة
ليعيد الحياة إلى هذه المدينة.‬

891
01:41:16,458 --> 01:41:18,125
‫إنه رمز ثوري‬

892
01:41:18,208 --> 01:41:22,166
‫ضد القوى التي تجرنا بلا هوادة نحو الجحيم.‬

893
01:41:27,000 --> 01:41:29,875
‫ضد ذلك المرض وهذه العدوى
التي تأصلت داخلنا،‬

894
01:41:30,666 --> 01:41:34,583
‫وجعلتنا نتعفن، والتي نستمر في تجاهلها.‬

895
01:41:35,833 --> 01:41:39,000
‫هذا المصدر الأخير للماء هو الوقود‬

896
01:41:39,083 --> 01:41:42,291
‫الذي يمدنا بقوة النظر في أعين الوحش‬

897
01:41:42,375 --> 01:41:44,791
‫والذي يجعله يرى غضبنا،‬

898
01:41:46,208 --> 01:41:49,041
‫ويحول دون أن ندير ظهورنا له مرة أخرى."‬

899
01:41:59,250 --> 01:42:00,416
‫ادخلوا.‬

900
01:42:11,416 --> 01:42:13,666
‫"لكن هناك حقل ألغام أمامنا،‬

901
01:42:13,750 --> 01:42:17,083
‫وطفرة مستمرة لا يبدو لها نهاية.‬

902
01:42:19,750 --> 01:42:21,416
‫الأوقات الصعبة بانتظارنا.‬

903
01:42:25,125 --> 01:42:27,916
‫لعلها أسوأ الأوقات.‬

904
01:42:28,666 --> 01:42:31,500
‫سنمشي على الحافة وننظر إلى الهاوية‬

905
01:42:31,583 --> 01:42:33,375
‫التي تنادي أسمائنا.‬

906
01:42:34,833 --> 01:42:38,083
‫التي تعرفنا أفضل من أنفسنا.‬

907
01:42:39,208 --> 01:42:43,750
‫لا يمكننا مواصلة إنكار هذه الحقيقة
لأننا نخشى أنها ستدمّرنا،‬

908
01:42:43,875 --> 01:42:45,958
‫لأن الآن، وأكثر من أي وقت مضى،‬

909
01:42:46,041 --> 01:42:49,166
‫إذا كان هناك ما يستحق خوض الجحيم،‬

910
01:42:49,250 --> 01:42:52,958
‫والمقاومة لأجله،
فلا بد أن يكون من أجل الحقيقة."‬

911
01:42:53,750 --> 01:42:55,000
‫بقلم "مونيكا بيريا"‬

912
01:42:57,416 --> 01:42:59,000
‫و"فرانك مولينا".‬

913
01:43:24,541 --> 01:43:29,250
‫"المبدوء"‬

914
01:51:26,833 --> 01:51:28,833
‫ترجمة "سارة الريس"‬

915
01:51:28,916 --> 01:51:30,916
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬



