1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,083 --> 00:00:46,875
CẢNH SÁT

4
00:00:50,083 --> 00:00:51,083
Frank Molina.

5
00:00:52,083 --> 00:00:55,208
Mưa như trút
cũng chẳng ngăn nổi lũ kền kền.

6
00:00:56,125 --> 00:00:57,666
Tôi xem được chứ?

7
00:01:00,250 --> 00:01:02,250
Dễ mà, Almagro.

8
00:01:02,833 --> 00:01:06,208
Hoặc anh để tôi vào
và tôi viết về vụ này, hoặc tôi về

9
00:01:06,291 --> 00:01:09,875
và viết về anh cùng cục cảnh sát tệ hại.

10
00:01:10,625 --> 00:01:11,750
Hai phút thôi.

11
00:01:58,666 --> 00:01:59,916
Một cặp đôi trẻ.

12
00:02:01,166 --> 00:02:02,500
Trong độ tuổi 30.

13
00:02:07,375 --> 00:02:09,916
Gọi cấp cứu đi! Almagro!

14
00:02:12,125 --> 00:02:15,250
Tất cả ba chúng tôi đã sắp chết.

15
00:02:51,708 --> 00:02:52,708
Vừa lòng chưa?

16
00:02:53,833 --> 00:02:55,000
Giờ anh có thể đi rồi.

17
00:02:55,708 --> 00:02:57,541
Anh biết họ dùng thuốc quá liều.

18
00:02:58,333 --> 00:03:02,875
Chả đáng để đưa tin
trên tờ tạp chí bẩn thỉu đó.

19
00:03:04,083 --> 00:03:06,750
Họ chết vì uống phải nước mưa có độc.

20
00:03:09,125 --> 00:03:11,625
Chẳng ai ngu mà lại đi uống thứ đó.

21
00:03:13,208 --> 00:03:15,166
Họ chết vì quá đỗi tin tưởng.

22
00:03:22,291 --> 00:03:23,958
Cô gái đó lẽ ra còn sống.

23
00:03:26,333 --> 00:03:28,958
Nếu các anh làm tốt nhiệm vụ
thì đã cứu được rồi.

24
00:03:52,958 --> 00:03:53,916
Nào! Mạnh vào!

25
00:03:57,333 --> 00:03:58,666
Nào!

26
00:04:03,041 --> 00:04:05,916
Thưa quý vị khán giả,

27
00:04:06,000 --> 00:04:09,791
đô vật yêu thích của mọi người!

28
00:04:09,875 --> 00:04:14,333
Quý Cô Tàn Sát!

29
00:04:15,166 --> 00:04:17,250
- Quý Cô!
- Quý Cô!

30
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
KHÁNG CỰ
TRANH ĐẤU

31
00:04:22,375 --> 00:04:23,458
KHÔNG SỢ HÃI

32
00:04:27,458 --> 00:04:30,291
Xin giới thiệu nhà vô địch bất bại
của mùa này!

33
00:04:31,000 --> 00:04:32,916
Quý cô đêm tối,

34
00:04:33,000 --> 00:04:36,375
Nữ Hoàng Hỗn Loạn!

35
00:04:38,583 --> 00:04:41,708
Được rồi, các cô.
Hãy chơi thật hay nào.

36
00:04:41,791 --> 00:04:45,083
Không chơi đánh xấu. Không cào.

37
00:04:46,000 --> 00:04:47,791
Này, này!

38
00:04:55,333 --> 00:04:57,083
Dừng tay không cô sẽ bị loại!

39
00:04:57,166 --> 00:04:58,291
Dừng tay!

40
00:04:58,375 --> 00:05:01,875
Cả hai trở về góc. Chờ lệnh của tôi.

41
00:05:10,500 --> 00:05:13,000
- Quý Cô!
- Quý Cô!

42
00:05:15,375 --> 00:05:16,208
Thôi nào!

43
00:05:16,833 --> 00:05:18,541
Đứng dậy! Chiến đấu đi!

44
00:05:22,416 --> 00:05:24,166
Quý Cô Tàn Sát này ư?

45
00:05:36,750 --> 00:05:38,750
Làm gì thế? Mày được bảo phải thua mà!

46
00:06:00,750 --> 00:06:02,291
- Quý Cô!
- Quý Cô!

47
00:06:24,958 --> 00:06:28,750
NHỮNG KẺ KHỞI XƯỚNG

48
00:06:28,833 --> 00:06:34,791
Ai cũng biết, mười năm qua là thời gian
khó khăn nhất với tất cả chúng ta.

49
00:06:36,583 --> 00:06:40,666
Thành phố đã chứng kiến
tất cả các nguồn nước an toàn khô cạn.

50
00:06:40,750 --> 00:06:43,041
Giết chết từng người chúng ta.

51
00:06:43,125 --> 00:06:44,250
Không chỉ vì khát,

52
00:06:44,333 --> 00:06:47,666
mà còn vì các bệnh tật
ta không mắc phải nhiều thế kỉ qua.

53
00:06:47,750 --> 00:06:53,708
Ta cũng chứng kiến mưa axit nghiêm trọng
ngập các con phố, đầu độc ta,

54
00:06:53,791 --> 00:06:57,541
như người bị đắm tàu chết vì khát
giữa biển nước mênh mông

55
00:06:57,625 --> 00:07:01,291
mà chẳng thể uống nổi một giọt.

56
00:07:01,375 --> 00:07:04,791
Tình trạng thiếu nước là thật,
ta không thể phủ nhận.

57
00:07:04,875 --> 00:07:07,208
Nhưng không được để ảnh hưởng
đến quyết định.

58
00:07:07,291 --> 00:07:11,250
Chính vì thế mà hôm nay,
tôi xin hân hạnh giới thiệu

59
00:07:11,333 --> 00:07:13,500
Kế hoạch Phát triển Kasbah.

60
00:07:13,583 --> 00:07:17,250
Một dự án nhằm
cách mạng hóa không gian này

61
00:07:17,333 --> 00:07:20,375
hướng đến tương lai chưa từng có
ở thành phố này.

62
00:07:20,458 --> 00:07:25,500
Thị trưởng, bố anh đã phê duyệt
để xúc tiến thay đổi đó chưa?

63
00:07:25,583 --> 00:07:29,625
Từ lúc bắt đầu ứng cử,
tôi đã là nhà lãnh đạo độc lập.

64
00:07:29,708 --> 00:07:32,916
Bộ máy chính trị của ông ấy không độc lập.

65
00:07:34,875 --> 00:07:35,875
Xin cảm ơn.

66
00:07:45,708 --> 00:07:49,333
Trận đấu diễn ra hai tiếng trước.
Nếu cô đến để cổ vũ thì trễ rồi.

67
00:07:49,416 --> 00:07:50,791
Cô đâu cần hoạt náo viên.

68
00:07:50,875 --> 00:07:55,083
Mà cần một người trưởng thành trách nhiệm
giúp cô tẩy trang.

69
00:07:55,166 --> 00:07:58,750
- Sao cô sống sót lâu vậy khi thiếu tôi?
- Tôi chịu.

70
00:07:59,958 --> 00:08:01,041
Sao thế?

71
00:08:02,916 --> 00:08:05,458
Gia đình ở tiệm cũng biến mất rồi.

72
00:08:09,583 --> 00:08:12,208
- Căn nhà trống rỗng.
- Cô phải đăng bài đi.

73
00:08:12,291 --> 00:08:16,000
- Tôi cần bàn trước với Frank Molina.
- Tay nhà báo say xỉn à?

74
00:08:16,083 --> 00:08:19,250
- Vụ này quá sức tôi.
- Đừng bao giờ nói thế nữa.

75
00:08:19,333 --> 00:08:21,125
Cô thứ hai thì không ai thứ nhất.

76
00:08:21,208 --> 00:08:23,750
Về nhà đi, tôi sẽ kể hết cho cô nghe.

77
00:08:23,833 --> 00:08:27,916
- Tôi chưa biết có ngủ ở nhà không.
- Quên mất tối nay cô có hẹn.

78
00:08:28,000 --> 00:08:31,708
- Tôi có thể hẹn anh ấy sang mai.
- Thôi, cô chờ anh ấy lâu rồi.

79
00:08:31,791 --> 00:08:34,416
Tôi hiểu cô, Moni. Cô đến đây vì cần tôi.

80
00:08:34,500 --> 00:08:37,000
- Về nhà đi.
- Tôi không sao mà.

81
00:08:39,083 --> 00:08:43,750
- Tạm biệt.
- Nếu có ai xử lý được vụ này, đó là cô.

82
00:08:45,916 --> 00:08:47,666
- Tôi yêu cô.
- Tôi cũng yêu cô.

83
00:08:50,500 --> 00:08:51,541
Đồ hư đốn.

84
00:08:52,125 --> 00:08:53,208
Vẫn vậy mà.

85
00:09:05,041 --> 00:09:06,041
Không có gì.

86
00:09:30,791 --> 00:09:31,750
Bỏ qua.

87
00:09:32,166 --> 00:09:33,125
Các anh.

88
00:09:34,291 --> 00:09:35,833
Ván này tôi thắng.

89
00:09:35,916 --> 00:09:37,166
Tuyệt!

90
00:09:40,791 --> 00:09:41,875
Chơi tiếp.

91
00:09:42,750 --> 00:09:43,958
Sao thế, Molina?

92
00:09:45,833 --> 00:09:47,666
Anh nợ ngập đầu rồi.

93
00:10:01,541 --> 00:10:02,458
Bỏ qua.

94
00:10:06,958 --> 00:10:08,291
Anh đang làm gì đấy?

95
00:10:08,583 --> 00:10:10,000
Ý anh là sao, Molina?

96
00:10:10,083 --> 00:10:11,583
Anh nghĩ tôi ngốc à?

97
00:10:11,666 --> 00:10:13,833
- Thua đừng cay.
- Hoặc học cách chơi đi.

98
00:10:13,916 --> 00:10:15,250
Anh định làm gì?

99
00:10:33,500 --> 00:10:35,166
Thầy Frank Molina.

100
00:10:36,125 --> 00:10:37,833
Mónica Perea.

101
00:10:38,833 --> 00:10:40,666
Em đã tìm thầy mấy tiếng rồi.

102
00:10:40,750 --> 00:10:44,791
Lần tới, cứ đi theo lũ chuột
là tìm được tôi.

103
00:10:44,875 --> 00:10:47,916
- Em khỏe chứ, Moni?
- Em đã mua một căn hộ.

104
00:10:50,166 --> 00:10:53,750
- Viết báo tự do thế nào?
- Thầy tự xem đi.

105
00:10:54,666 --> 00:10:55,500
KHÁNG CỰ

106
00:10:55,583 --> 00:10:56,625
Tôi thích tiêu đề.

107
00:10:57,500 --> 00:10:58,958
Em luôn tranh đấu.

108
00:10:59,041 --> 00:11:01,708
Điều duy nhất em biết trong đời
là tranh đấu.

109
00:11:01,791 --> 00:11:04,333
Em rất tiếc về chuyện xảy ra ở tòa soạn.

110
00:11:04,791 --> 00:11:08,750
Nơi đó không dành cho tôi.
Giờ tôi làm cho The Evening Chronicle.

111
00:11:08,833 --> 00:11:10,500
Thầy xứng đáng nơi tốt hơn.

112
00:11:15,958 --> 00:11:17,458
Em cần gì ở tôi?

113
00:11:18,666 --> 00:11:20,208
Hồi còn đi học,

114
00:11:20,291 --> 00:11:23,083
thầy bảo em rằng có những vụ
thầy sợ đối mặt.

115
00:11:23,166 --> 00:11:27,458
Và đó là những vụ ta cần đối mặt
chứ không phải quay lưng lại.

116
00:11:28,833 --> 00:11:33,625
- Người thầy đó đã chết rồi.
- Người dân khu Kasbah đang biến mất.

117
00:11:35,333 --> 00:11:37,791
Em có dữ liệu, nhân chứng...

118
00:11:39,166 --> 00:11:43,291
Như tôi nói đó, sao em lại cần tôi?

119
00:11:43,375 --> 00:11:47,000
Em cần một nhà báo giúp em
tìm hiểu xem đang có chuyện gì.

120
00:11:47,083 --> 00:11:51,458
Tự đăng đi. Em có tố chất
thu hút sự chú ý mà.

121
00:11:52,500 --> 00:11:54,666
Frank, em chỉ cần vài giờ thôi.

122
00:12:01,000 --> 00:12:02,166
Ngày mai.

123
00:12:03,833 --> 00:12:06,416
Để mai rồi bàn. Em biết tìm tôi ở đâu đấy.

124
00:12:08,291 --> 00:12:11,458
- Em chưa từng nghĩ mình sẽ thành đô vật.
- Tại sao?

125
00:12:11,541 --> 00:12:13,458
Vì bố em.

126
00:12:13,541 --> 00:12:17,291
Ông về nhà trong tình trạng gãy mũi,
mặt sưng vù sau mỗi trận đấu.

127
00:12:18,375 --> 00:12:20,166
Ông cũng như căn nhà này.

128
00:12:21,833 --> 00:12:23,750
Rất có tiềm năng,

129
00:12:24,875 --> 00:12:28,000
nhưng linh hồn lại cất chứa
đầy bí mật và mạng nhện.

130
00:12:31,416 --> 00:12:32,791
Căn nhà này của gia đình anh.

131
00:12:34,000 --> 00:12:35,750
Không ai ở nhiều năm rồi.

132
00:12:36,666 --> 00:12:39,416
Anh trai anh và anh từng đến đây để trốn.

133
00:12:40,333 --> 00:12:42,166
Có vẻ bây giờ anh vẫn làm thế.

134
00:12:42,250 --> 00:12:44,375
Anh không trốn, Gaby.

135
00:12:45,458 --> 00:12:48,625
Đây là con người anh.
Anh không giấu em gì cả.

136
00:12:50,666 --> 00:12:51,833
Sao thế?

137
00:12:53,208 --> 00:12:54,833
Em đang nhìn vào tâm hồn anh.

138
00:12:56,000 --> 00:12:57,208
Vậy em thấy gì?

139
00:12:59,375 --> 00:13:00,375
Sự sợ hãi.

140
00:13:01,583 --> 00:13:02,583
Không phải sợ em.

141
00:13:03,791 --> 00:13:05,791
Mọi thứ trừ em.

142
00:13:08,125 --> 00:13:09,166
Chờ chút.

143
00:13:15,250 --> 00:13:16,375
Anh có quà cho em.

144
00:13:18,333 --> 00:13:22,541
Anh biết phụ nữ cảm thấy sao
khi nhận được quà sau khi làm tình không?

145
00:13:22,625 --> 00:13:25,541
Không phải thế.
Anh đã chuẩn bị mấy tháng trời.

146
00:13:25,625 --> 00:13:29,541
Nếu em chỉ cho phép anh
tặng một món quà duy nhất trong đời,

147
00:13:29,625 --> 00:13:30,916
thì có phải là đây không?

148
00:13:40,458 --> 00:13:41,541
Em thích chứ?

149
00:13:42,583 --> 00:13:43,916
Đẹp quá. Em thích lắm.

150
00:13:44,000 --> 00:13:45,291
Em đeo đi.

151
00:13:46,291 --> 00:13:47,333
Không.

152
00:13:48,583 --> 00:13:51,125
Em sẽ để dành cho trận tiếp theo.

153
00:13:59,333 --> 00:14:00,875
KASBAH KHÁNG CỰ

154
00:14:07,166 --> 00:14:08,166
NGƯỜI ĐẸP TRÊN PHỐ

155
00:14:42,708 --> 00:14:43,708
Gaby?

156
00:15:01,833 --> 00:15:03,083
Gaby?

157
00:16:04,708 --> 00:16:08,583
- Có chuyện gì vậy?
- Một cô gái nhảy từ tầng ba.

158
00:16:36,333 --> 00:16:39,916
Nực cười sao khi ở một nơi
chẳng bao giờ ngừng mưa,

159
00:16:40,000 --> 00:16:43,041
bạn lại chẳng thể uống nước
vì nước có độc.

160
00:16:45,916 --> 00:16:50,125
Gia đình này biết, và họ nói
"Quá đủ rồi".

161
00:16:51,916 --> 00:16:57,666
Ta như chiếc máy bay đang rơi,
và mọi hành khách đều từ chối tin.

162
00:16:59,833 --> 00:17:02,750
Khoảnh khắc ta nhận ra...

163
00:17:03,750 --> 00:17:09,500
Sẽ là quá trễ khi ta thấy thân xác mình
rơi mạnh lên vỉa hè.

164
00:17:10,083 --> 00:17:13,958
"Quyền hạn duy nhất ta còn,
hành động nổi loạn cuối cùng,

165
00:17:14,041 --> 00:17:18,958
sẽ là chọn chết vì khát
hay chết vì uống nước mưa có độc".

166
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Cái quái gì đây, Molina?

167
00:17:23,625 --> 00:17:26,416
Năm trang tào lao à?
Chẳng có nổi một bức ảnh.

168
00:17:27,500 --> 00:17:31,333
Anh đã làm ở đây mấy tháng rồi
mà chưa bài nào có ảnh.

169
00:17:31,416 --> 00:17:33,791
Không có tin lớn. Tôi đã đưa anh máy ảnh.

170
00:17:33,875 --> 00:17:36,958
Nói lại nhé, anh biết
tôi không phải nhiếp ảnh gia.

171
00:17:37,041 --> 00:17:40,291
Thế sao anh ngồi ở đây? Tôi không hiểu.

172
00:17:44,791 --> 00:17:47,041
Xem đi, đây là thứ tôi cần.

173
00:17:47,625 --> 00:17:50,458
Tin giật gân,
không phải thứ vớ vẩn anh đưa tôi.

174
00:17:52,750 --> 00:17:54,875
Người ta tò mò về cái chết hoặc bạo lực.

175
00:17:56,458 --> 00:17:57,958
Gì đây?

176
00:18:05,791 --> 00:18:09,125
Một cô nàng chuyển giới nhảy khỏi cửa sổ.
Tôi không biết.

177
00:18:09,208 --> 00:18:12,250
Molina, tôi sẽ nói điều này
để ta hiểu rõ.

178
00:18:12,333 --> 00:18:14,083
Thấy nội dung tôi muốn rồi chứ?

179
00:19:20,583 --> 00:19:21,583
Frank.

180
00:19:28,875 --> 00:19:29,916
Frank.

181
00:19:38,791 --> 00:19:40,250
Frank. Frank!

182
00:19:41,291 --> 00:19:44,041
Bình tĩnh. Là em, Carmen.

183
00:19:44,958 --> 00:19:46,166
Bình tĩnh đi.

184
00:19:48,250 --> 00:19:49,625
Em làm gì ở đây thế?

185
00:19:49,708 --> 00:19:51,958
Em thấy lo. Anh không nghe máy.

186
00:19:52,041 --> 00:19:54,041
Ta không nói chuyện một năm rồi.

187
00:19:57,541 --> 00:19:59,375
Anh em ruột có linh cảm về nhau mà.

188
00:19:59,458 --> 00:20:02,541
Lần này, giác quan thứ sáu của em sai rồi.

189
00:20:03,083 --> 00:20:04,958
Anh không sao.

190
00:20:05,750 --> 00:20:08,916
- Em sẽ nấu canh giải rượu cho anh.
- Anh không đói.

191
00:20:10,083 --> 00:20:13,875
- Sao anh không để em giúp?
- Anh không cần ai giúp.

192
00:20:13,958 --> 00:20:15,458
Nhất là em.

193
00:20:15,541 --> 00:20:17,583
Lần cuối anh uống thuốc là khi nào?

194
00:20:17,666 --> 00:20:21,166
Anh uống rồi. Anh uống rất đều đặn.

195
00:20:24,833 --> 00:20:27,250
Anh cần giúp đỡ, Frank. Điều trị tâm lý.

196
00:20:27,333 --> 00:20:29,416
Không, quên đi.

197
00:20:33,083 --> 00:20:34,291
Anh bị lưỡng cực, Frank.

198
00:20:38,083 --> 00:20:40,041
Anh không trở về viện tâm thần đâu.

199
00:20:49,125 --> 00:20:50,416
Cái gì đây?

200
00:20:52,666 --> 00:20:54,208
Không, cái đó...

201
00:20:55,000 --> 00:20:57,875
Một người bạn đã tự sát.

202
00:20:59,666 --> 00:21:01,916
Sao anh lại xem thứ đó?

203
00:21:03,458 --> 00:21:06,083
Có gì đó không đúng.

204
00:21:06,583 --> 00:21:09,625
- Anh đang điều tra à?
- Anh không điều tra.

205
00:21:09,708 --> 00:21:12,875
- Sao anh không điều tra?
- Anh đâu phải thám tử.

206
00:21:14,125 --> 00:21:18,666
Anh chỉ là một kẻ thua cuộc
trôi nổi giữa đống bầy nhầy.

207
00:21:18,750 --> 00:21:21,833
Anh lại than thân trách phận à?
Vấn đề của anh thôi.

208
00:21:21,916 --> 00:21:25,250
- Em không hùa theo đâu.
- Đâu cần em làm thế.

209
00:21:25,333 --> 00:21:27,458
Anh bảo em đến à? Anh gọi em à?

210
00:21:29,541 --> 00:21:33,333
Em sẽ nói một chuyện này
và sẽ không nhắc lại nữa.

211
00:21:37,875 --> 00:21:39,166
Được thôi, là gì?

212
00:21:40,083 --> 00:21:42,500
Anh là nhà báo giỏi nhất
ở chốn tồi tệ này.

213
00:21:43,666 --> 00:21:48,458
Hãy rửa mặt. Uống thuốc. Đi làm đi.

214
00:21:48,541 --> 00:21:51,958
Bạn anh chết mà anh chỉ ngồi đây thôi à?

215
00:21:53,250 --> 00:21:56,791
Đây đâu phải anh, Frank.
Anh quan tâm đến mọi người.

216
00:22:00,125 --> 00:22:03,375
Em sẽ nấu canh, dù anh thích hay không.

217
00:22:45,208 --> 00:22:48,500
Cảnh sát sẽ chẳng làm gì.
Chính phủ cũng thế.

218
00:22:48,583 --> 00:22:51,166
Chẳng ai quan tâm đến chuyện ở Kasbah.

219
00:22:51,250 --> 00:22:54,375
Thật vớ vẩn. Ta phải giữ im lặng à?

220
00:22:54,458 --> 00:22:56,000
Không làm gì ư?

221
00:22:56,083 --> 00:22:57,500
Ta thay đổi bằng cách nào?

222
00:22:58,791 --> 00:23:00,083
Kháng cự.

223
00:23:00,625 --> 00:23:02,041
Như Moni.

224
00:23:02,125 --> 00:23:03,458
- Như Moni.
- Như Moni.

225
00:23:03,541 --> 00:23:05,166
Như Moni.

226
00:23:05,250 --> 00:23:06,750
- Vì Moni.
- Vì Moni.

227
00:23:08,791 --> 00:23:09,875
Gaby...

228
00:23:19,041 --> 00:23:20,708
VÌ MONI

229
00:23:22,375 --> 00:23:23,458
Frank.

230
00:23:24,041 --> 00:23:25,250
Anh đến đây làm gì?

231
00:23:26,416 --> 00:23:28,583
Tôi đã nói chuyện với Moni đêm cô ấy mất.

232
00:23:28,666 --> 00:23:31,458
- Tôi đã bảo cô ấy đừng gặp anh.
- Tôi ở phe cô.

233
00:23:31,541 --> 00:23:36,291
- Ta đâu có cùng phe.
- Ta đều biết Moni không tự sát.

234
00:23:36,375 --> 00:23:39,958
Không! Moni sẽ không bao giờ làm thế.

235
00:23:40,041 --> 00:23:41,791
Thế nên tôi có vài thắc mắc.

236
00:23:41,875 --> 00:23:43,708
Anh đã gặp cô ấy đêm cô ấy mất.

237
00:23:43,791 --> 00:23:46,791
Moni hẳn đã nói điều anh cần biết.

238
00:23:47,458 --> 00:23:48,791
Không, đêm đó tôi không...

239
00:23:51,750 --> 00:23:53,375
Tôi không giúp gì được cô ấy.

240
00:23:53,458 --> 00:23:57,750
Lúc cô ấy còn sống, anh không giúp được,
thì giờ anh làm được gì?

241
00:23:57,833 --> 00:23:59,833
- Hãy để tôi giúp.
- Muốn giúp à?

242
00:23:59,916 --> 00:24:01,333
Thế tìm cô ấy trước đi.

243
00:24:03,083 --> 00:24:05,083
Tôi không hiểu. Tìm cô ấy?

244
00:24:05,166 --> 00:24:08,041
Thi thể cô ấy biến mất.
Trong nhà xác không có.

245
00:24:08,125 --> 00:24:10,333
Cảnh sát chẳng biết gì.

246
00:24:10,416 --> 00:24:12,083
Không ai biết cô ấy ở đâu.

247
00:24:20,916 --> 00:24:23,000
Anh biết có bao nhiêu thi thể ở đây chứ?

248
00:24:25,250 --> 00:24:28,791
Đang bùng nổ bệnh lao và bệnh hủi.

249
00:24:28,875 --> 00:24:31,625
Thiếu nước đang đưa ta
trở về Thời Trung cổ.

250
00:24:31,708 --> 00:24:33,125
Sẽ nhanh thôi.

251
00:24:33,958 --> 00:24:37,000
Tôi biết ông dùng các thi thể
không người nhận

252
00:24:37,083 --> 00:24:40,250
để tiến hành đủ loại thí nghiệm.

253
00:24:40,333 --> 00:24:43,416
Tôi chỉ muốn biết bạn mình
có gặp cảnh đó không thôi.

254
00:24:44,208 --> 00:24:47,083
- Cô ta được đưa vào đây khi nào?
- Hôm thứ Bảy.

255
00:24:52,041 --> 00:24:54,750
- Tên là gì?
- Mónica Perea.

256
00:24:59,833 --> 00:25:01,708
Bạn anh không được đưa đến đây.

257
00:25:11,500 --> 00:25:12,583
Tôi không hiểu.

258
00:25:12,666 --> 00:25:15,750
Không chỉ có chúng tôi lấy đi thi thể.

259
00:25:15,833 --> 00:25:17,458
Giúp tôi đi.

260
00:25:18,333 --> 00:25:20,333
Cô gái này rất quan trọng với tôi.

261
00:25:21,750 --> 00:25:23,958
Nếu anh muốn biết cô ấy gặp chuyện gì...

262
00:25:25,083 --> 00:25:27,000
hãy hỏi cảnh sát.

263
00:25:35,875 --> 00:25:37,958
Anh định ăn không trả tiền à?

264
00:25:38,041 --> 00:25:39,166
Molina.

265
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Này, tôi đã chờ bài viết của anh

266
00:25:44,000 --> 00:25:47,333
về các gia đình bị cho là nhiễm độc đấy.

267
00:25:47,416 --> 00:25:48,833
Có chuyện gì thế?

268
00:25:48,916 --> 00:25:51,166
Không ngờ anh là độc giả trung thành đấy.

269
00:25:52,291 --> 00:25:55,041
Thấy chứ? Tôi tôn trọng công việc của anh.

270
00:25:56,000 --> 00:26:00,625
Anh luôn bất hạnh và khổ sở,
mà vẫn đi làm mỗi sáng.

271
00:26:00,708 --> 00:26:01,875
Tôi ngưỡng mộ điều đó.

272
00:26:03,958 --> 00:26:06,125
Đây. Quán đãi.

273
00:26:06,208 --> 00:26:08,958
Bò trở về cái hố của anh đi.

274
00:26:13,666 --> 00:26:15,833
Nếu không đến xin ăn, anh đến đây làm gì?

275
00:26:16,583 --> 00:26:18,458
Thi thể của Mónica Perea bị sao?

276
00:26:18,541 --> 00:26:20,166
Ý anh là gì?

277
00:26:20,250 --> 00:26:24,000
Nó biến mất sau khi rời hiện trường vụ án.
Đã có chuyện gì với thi thể?

278
00:26:24,083 --> 00:26:26,708
Rất nhiều thứ đang biến mất.

279
00:26:26,791 --> 00:26:29,958
Có thể là lỗi văn phòng.
Chẳng có gì cần điều tra cả.

280
00:26:30,041 --> 00:26:32,208
- Ai ra lệnh?
- Lệnh gì?

281
00:26:32,291 --> 00:26:35,166
Lệnh khiến thi thể
của Mónica Perea biến mất.

282
00:26:35,250 --> 00:26:36,916
Các anh đang cố che giấu gì?

283
00:26:37,000 --> 00:26:39,791
Sao anh không ngừng bịa chuyện đi?

284
00:26:40,583 --> 00:26:44,875
- Anh nghĩ có ai đang giấu gì à?
- Sao anh không làm đúng nhiệm vụ?

285
00:26:44,958 --> 00:26:46,708
Mẹ kiếp anh.

286
00:26:46,791 --> 00:26:49,375
Sao các anh lại phi tang thi thể
của Mónica Perea?

287
00:26:51,916 --> 00:26:53,583
Nếu định buộc tội chúng tôi,

288
00:26:53,666 --> 00:26:56,416
sao anh không đăng bài
trên tờ báo anh làm ấy?

289
00:26:56,500 --> 00:26:57,666
Để tôi yên.

290
00:26:57,750 --> 00:27:01,625
Có người muốn vụ giết người
trông như tự sát, và anh biết là ai.

291
00:27:03,166 --> 00:27:04,166
Thật sao?

292
00:27:06,583 --> 00:27:08,041
Nghe nguy hiểm đấy nhỉ?

293
00:27:09,833 --> 00:27:13,750
Có lẽ cô ta đã xía vào chuyện không nên
và nhận kết cục đó.

294
00:27:16,000 --> 00:27:17,708
Anh khôn ngoan mà, Molina.

295
00:27:18,416 --> 00:27:20,166
Bài học ở đây là gì?

296
00:27:25,833 --> 00:27:26,833
Chúc may mắn.

297
00:28:36,666 --> 00:28:37,958
Cái gì thế?

298
00:28:38,916 --> 00:28:41,333
Cô làm gì ở đây thế? Cho tôi xem.

299
00:28:41,416 --> 00:28:43,500
- Không có gì.
- Đưa tôi xem.

300
00:28:45,250 --> 00:28:48,208
"Đô Vật Chí Mạng".

301
00:28:48,291 --> 00:28:51,916
- Cô thích không?
- Đó là cái tên tệ nhất tôi từng nghe.

302
00:28:52,958 --> 00:28:53,833
Đoán xem.

303
00:28:54,541 --> 00:28:57,416
- Sao?
- Tôi có thứ này cô sẽ thích.

304
00:28:58,416 --> 00:28:59,958
- Cho tôi xem.
- Đoán đã.

305
00:29:00,041 --> 00:29:01,791
- Thôi nào.
- Đoán đi!

306
00:29:01,875 --> 00:29:03,958
Cô có gì ở đó? Cho tôi xem.

307
00:29:13,208 --> 00:29:14,708
"Quý Cô Tàn Sát".

308
00:29:15,708 --> 00:29:16,750
Cô thích không?

309
00:29:17,625 --> 00:29:18,708
Có chứ.

310
00:29:19,083 --> 00:29:20,166
Tôi yêu cô.

311
00:29:23,958 --> 00:29:25,416
Tôi sẽ làm gì nếu thiếu cô?

312
00:30:23,958 --> 00:30:26,458
Anh không hiểu sao
truyền thông ám ảnh với bố anh.

313
00:30:26,541 --> 00:30:31,000
- Ông ấy để lại di sản quan trọng mà.
- Nhưng họ nên gác lại đi chứ.

314
00:30:31,083 --> 00:30:32,625
Đừng lo về chuyện đó.

315
00:30:32,708 --> 00:30:38,208
Anh phải tập trung giành được
số phiếu cần thiết để cải cách Kasbah.

316
00:30:38,291 --> 00:30:40,750
Như thế sẽ thu hút sự chú ý.

317
00:30:43,541 --> 00:30:45,416
Tỉ lệ chấp thuận của anh thế nào?

318
00:30:47,916 --> 00:30:50,791
Rất cao ở Kasbah.

319
00:30:52,041 --> 00:30:53,750
Vì ta đang làm đúng.

320
00:30:53,833 --> 00:30:58,541
Ừ, nhưng tỉ lệ chấp thuận
của ủy viên hội đồng đã giảm.

321
00:31:05,750 --> 00:31:09,083
Anh sẽ nói chuyện riêng với họ.
Tổ chức sự kiện đi.

322
00:31:09,166 --> 00:31:11,416
Ta cần những phiếu đó, bằng mọi giá.

323
00:31:13,791 --> 00:31:15,500
Chả ai để tâm một cái cúc cả.

324
00:31:16,375 --> 00:31:17,875
Quan trọng đấy.

325
00:31:18,666 --> 00:31:21,500
Nhất là với những người
anh cần sự ủng hộ của họ.

326
00:31:22,291 --> 00:31:26,000
Anh càng tiến gần Kasbah
thì càng xa người của mình.

327
00:31:26,083 --> 00:31:29,875
Đúng, em phải biết anh làm việc
cho ủy viên hội đồng và Kasbah.

328
00:31:30,416 --> 00:31:33,208
Hoặc anh ở phe họ hoặc phe này.

329
00:31:33,291 --> 00:31:34,583
Đơn giản thế thôi.

330
00:31:38,166 --> 00:31:40,750
Thấy không? Nó không chỉ là một cái cúc.

331
00:31:46,791 --> 00:31:48,458
Vào đêm ta cưới...

332
00:31:50,666 --> 00:31:52,083
Em sẽ cởi cúc áo anh chứ?

333
00:31:54,958 --> 00:31:57,125
Để đến hôm đó rồi xem.

334
00:32:33,875 --> 00:32:34,958
Thưa anh.

335
00:32:37,333 --> 00:32:39,583
Bảo Verónica tôi phải gọi điện thoại.

336
00:32:49,750 --> 00:32:53,416
Anh đã nói chuyện với cảnh sát trưởng,
nhưng không ai biết gì.

337
00:32:53,500 --> 00:32:55,708
Thật sao? Cảnh sát thật vô dụng.

338
00:32:55,791 --> 00:32:58,583
Anh không biết làm gì nữa.
Anh đã hỏi quanh.

339
00:32:58,666 --> 00:33:01,958
- Anh không làm được thì ai làm được?
- Phải thay đổi hệ thống.

340
00:33:02,041 --> 00:33:04,041
Em không đợi được.

341
00:33:06,208 --> 00:33:08,250
Điều chúng làm với cô ấy thật tồi tệ.

342
00:33:09,666 --> 00:33:11,000
Em có ngủ được không?

343
00:33:12,583 --> 00:33:13,708
Nói sau nhé.

344
00:33:32,958 --> 00:33:34,833
Leviathan Lopez là huyền thoại.

345
00:33:35,416 --> 00:33:37,583
- Anh biết bố tôi?
- Ai chả biết.

346
00:33:38,250 --> 00:33:39,708
Anh biết kết cục rồi đấy.

347
00:33:40,625 --> 00:33:45,166
- Ông ấy bị lột mặt nạ trong một trận.
- Điều sỉ nhục nhất với một đô vật.

348
00:33:46,041 --> 00:33:47,958
Tôi đọc ở đâu đó rằng

349
00:33:49,375 --> 00:33:54,208
ông ấy nhiễm Morgellons vì uống nước mưa,
nên gặp khó khăn khi đấu vật.

350
00:33:54,291 --> 00:33:56,083
Ông ấy nghiện rượu.

351
00:33:59,458 --> 00:34:00,750
Sao anh quen Moni?

352
00:34:01,250 --> 00:34:02,625
Cô ấy không kể cho tôi.

353
00:34:04,333 --> 00:34:05,541
Cô ấy là học trò của tôi.

354
00:34:06,541 --> 00:34:07,791
Ở trường đại học.

355
00:34:09,000 --> 00:34:12,416
Tôi nhớ cô ấy bác bỏ mọi thứ
ở tiết học đầu tiên.

356
00:34:13,458 --> 00:34:15,333
Sau đó, bọn tôi thành bạn tốt.

357
00:34:15,416 --> 00:34:18,583
Thực ra, cô ấy đã tặng tôi máy ghi âm này.

358
00:34:19,458 --> 00:34:20,625
Tôi vẫn dùng nó.

359
00:34:22,208 --> 00:34:23,583
Cô quen cô ấy thế nào?

360
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Moni viết bài về tôi.

361
00:34:28,583 --> 00:34:30,958
Khi đọc nó, tôi thấy
tôi chưa hiểu rõ mình.

362
00:34:31,916 --> 00:34:33,375
Cô ấy có khả năng đó.

363
00:34:34,666 --> 00:34:35,791
Cô ấy là...

364
00:34:36,583 --> 00:34:38,833
một tài năng phi thường.

365
00:34:39,958 --> 00:34:41,666
Frank, anh nghĩ đã có chuyện gì?

366
00:34:43,583 --> 00:34:48,875
Gaby, như tôi nói lúc trước,
tôi không tin việc tự sát.

367
00:34:50,916 --> 00:34:52,500
Nhìn dưới bàn đi.

368
00:35:07,333 --> 00:35:09,583
Moni đã tự vệ trước ai đó.

369
00:35:10,666 --> 00:35:12,458
Tối hôm cô ấy cố nói với tôi,

370
00:35:12,541 --> 00:35:15,500
cô ấy nói đang điều tra vài vụ biến mất.

371
00:35:15,583 --> 00:35:18,166
- Cô có biết gì không?
- Tất cả ở trong hộp này.

372
00:35:18,250 --> 00:35:21,166
Có hồ sơ, số điện thoại.

373
00:35:23,166 --> 00:35:24,458
Để xem.

374
00:35:24,791 --> 00:35:26,666
Đây là sổ của Moni.

375
00:35:26,750 --> 00:35:28,625
Để xem có gì ở đây.

376
00:35:30,916 --> 00:35:33,541
Hẳn có thông tin về kẻ giết cô ấy.

377
00:35:41,458 --> 00:35:43,291
Cô ấy chưa bao giờ tháo mặt dây đó.

378
00:35:45,375 --> 00:35:48,750
- Cô ấy theo đạo từ bao giờ?
- Cô ấy là người vô thần.

379
00:35:52,208 --> 00:35:54,541
Từ khi bắt đầu điều tra các vụ mất tích,

380
00:35:54,625 --> 00:35:57,791
cô ấy bắt đầu đi nhà thờ
và nói chuyện với Cha Lázaro.

381
00:36:08,958 --> 00:36:11,458
Cha lấy chỗ nước này ở đâu ra vậy?

382
00:36:11,541 --> 00:36:15,125
Giúp tôi. Đưa hết nước lên đây.

383
00:36:22,458 --> 00:36:23,541
Vào đi.

384
00:36:25,625 --> 00:36:26,875
Chào mừng.

385
00:37:06,125 --> 00:37:07,083
Frank.

386
00:37:08,791 --> 00:37:09,875
Tôi đang bận.

387
00:37:10,708 --> 00:37:13,250
Chỉ một phút thôi cha. Chuyện quan trọng.

388
00:37:16,000 --> 00:37:19,541
Đúng là bi kịch. Cô ấy từng đón di dân.

389
00:37:19,625 --> 00:37:21,833
Cô ấy là đầu mối liên lạc với khu hạn hán.

390
00:37:21,916 --> 00:37:25,500
Cô ấy đang điều tra vài vụ mất tích.

391
00:37:25,583 --> 00:37:28,125
Cha có biết không? Cô ấy có kể gì không?

392
00:37:28,208 --> 00:37:30,458
Tôi không biết là có ích không,

393
00:37:30,541 --> 00:37:33,791
nhưng cô ấy đã hỏi về vài người
không quay lại nhà thờ.

394
00:37:34,500 --> 00:37:38,208
Cha nhớ tên họ không?
Cha biết họ là ai chứ?

395
00:37:41,583 --> 00:37:42,708
Ở đây chờ tôi.

396
00:37:48,500 --> 00:37:49,958
Tôi đã mơ về anh.

397
00:37:52,875 --> 00:37:54,083
Gì cơ?

398
00:37:54,166 --> 00:37:55,708
Tôi đã mơ về anh.

399
00:38:05,250 --> 00:38:06,500
Cô tên là gì?

400
00:38:09,333 --> 00:38:12,041
Tên cô ấy là Alicia. Cô ấy sắp chết rồi.

401
00:38:23,458 --> 00:38:25,083
Đây là tên mấy người đó.

402
00:38:27,416 --> 00:38:29,708
Leonidas Chamorro, anh trai Yara?

403
00:38:35,125 --> 00:38:37,583
Cha biết mấy người này sống ở đâu không?

404
00:39:04,291 --> 00:39:05,583
BỎ HOANG

405
00:39:18,916 --> 00:39:19,958
Xin chào?

406
00:39:27,458 --> 00:39:28,791
BỎ HOANG

407
00:39:49,125 --> 00:39:51,250
BỎ HOANG

408
00:40:22,208 --> 00:40:23,875
Tưởng anh chết rồi cơ, Frank.

409
00:40:25,083 --> 00:40:26,708
Tôi cần cô giúp, Yara.

410
00:40:30,041 --> 00:40:31,416
Là về anh trai cô.

411
00:40:36,875 --> 00:40:38,458
Leo làm sao?

412
00:40:40,375 --> 00:40:42,208
Tôi muốn biết anh ấy gặp chuyện gì.

413
00:40:45,833 --> 00:40:47,958
Leo có xưởng đúc ở Kasbah.

414
00:40:49,500 --> 00:40:51,458
Họ đe dọa bắt anh ấy bán xưởng.

415
00:40:51,833 --> 00:40:55,833
Anh ấy luôn từ chối,
cho đến một ngày thì biến mất.

416
00:40:57,125 --> 00:40:59,458
Mọi người nói anh ấy bỏ đi nhưng...

417
00:41:00,750 --> 00:41:03,250
Anh ấy sẽ không bỏ đi
mà không nói cho tôi.

418
00:41:04,833 --> 00:41:09,625
Khi có người biến mất như thế,
như thể họ đánh cắp cuộc đời anh vậy.

419
00:41:11,666 --> 00:41:13,166
Tôi rất tiếc, Yara.

420
00:41:16,041 --> 00:41:17,833
Tôi xin lỗi vì hỏi tiếp, nhưng...

421
00:41:20,250 --> 00:41:21,833
Xưởng đúc đã gặp chuyện gì?

422
00:41:24,791 --> 00:41:26,625
Nó bị bỏ phế hoàn toàn.

423
00:41:29,333 --> 00:41:30,833
Xưởng đó ở đâu?

424
00:42:30,791 --> 00:42:33,458
Còn tiếp tục điều tra thì coi chừng.

425
00:43:44,375 --> 00:43:47,291
Ý nghĩa của món đồ này rất mơ hồ.

426
00:43:49,083 --> 00:43:51,541
Mọi thứ là thế đấy.

427
00:43:53,250 --> 00:43:58,250
Mơ hồ bắt nguồn từ sự thiếu hiểu biết.

428
00:44:02,916 --> 00:44:05,666
Anh chắc đây là món đồ tôi yêu cầu chứ?

429
00:44:06,458 --> 00:44:10,541
Chắc chắn. Bảo tàng
đã truy lùng nó cả thập kỉ.

430
00:44:10,958 --> 00:44:14,333
Ngoài giá trị lịch sử,
tôi không nghĩ nó còn ý nghĩa gì.

431
00:44:43,500 --> 00:44:44,916
Không thể được.

432
00:44:45,000 --> 00:44:47,083
Đó là bản đồ đến Tổ Rắn.

433
00:44:47,750 --> 00:44:49,708
Đây chính là thứ tôi đang tìm.

434
00:44:50,583 --> 00:44:52,250
Tôi đã đúng.

435
00:44:53,291 --> 00:44:56,041
Tổ Rắn có tồn tại.

436
00:45:14,625 --> 00:45:18,291
NGUY HIỂM CẤM VƯỢT QUA

437
00:50:32,041 --> 00:50:33,333
Ông ấy chết rồi.

438
00:50:33,750 --> 00:50:34,916
Chạy đi!

439
00:51:10,500 --> 00:51:14,541
Cảnh sát đã điều tra hiện trường
nhưng không tìm thấy gì.

440
00:51:14,625 --> 00:51:17,125
Họ nói rằng không hề có tro.

441
00:51:17,208 --> 00:51:20,041
Tờ báo cần sự thật.

442
00:51:20,125 --> 00:51:22,000
Chúng giết người và đốt xác.

443
00:51:22,083 --> 00:51:24,000
- Chúng vứt Moni vào đó.
- Vì sao?

444
00:51:24,083 --> 00:51:27,208
Vì tự sát thì tiện hơn là giết người.

445
00:51:27,291 --> 00:51:30,291
Chúng có kế hoạch gì?
Giết rồi đem cô ấy đi.

446
00:51:30,375 --> 00:51:32,375
Cô ấy tự vệ bằng dao rọc giấy.

447
00:51:32,458 --> 00:51:35,291
Họ đánh nhau rồi cô ấy ngã khỏi cửa sổ.

448
00:51:35,375 --> 00:51:38,625
Đó là chuyện ngoài ý muốn.
Không thể đưa thi thể đến nhà xác.

449
00:51:40,125 --> 00:51:43,125
- Bằng chứng nữa.
- Tôi không cần bằng chứng.

450
00:51:46,458 --> 00:51:48,500
Anh có uống thuốc không?

451
00:51:56,791 --> 00:51:58,291
Cô có mang thứ tôi bảo không?

452
00:52:11,416 --> 00:52:13,166
Điều này không đúng.

453
00:52:13,250 --> 00:52:18,083
Không thể nào. Ở đây nói
xưởng đúc thuộc sở hữu của Evelio Torres.

454
00:52:18,166 --> 00:52:19,375
Không thể nào.

455
00:52:19,458 --> 00:52:22,583
Chủ xưởng đúc là Leonidas Chamorro.

456
00:52:22,666 --> 00:52:25,416
Leonidas Chamorro sở hữu xưởng đúc.

457
00:52:25,500 --> 00:52:29,000
- Và anh ta cũng mất tích?
- Chính xác!

458
00:52:30,250 --> 00:52:31,958
Cô biết gì về Torres?

459
00:52:34,375 --> 00:52:35,708
Không ai biết gì cả.

460
00:52:36,708 --> 00:52:39,166
Công tố viên
điều tra vụ án của anh ta nhưng...

461
00:52:39,250 --> 00:52:41,708
Cô không thấy sao, Palestina?

462
00:52:41,791 --> 00:52:44,833
Có chuyện lớn hơn đang diễn ra.
Mọi thứ đều liên quan.

463
00:52:44,916 --> 00:52:48,333
Mónica, Chamorro, Evelio
và phần còn lại trên bản đồ của anh

464
00:52:48,416 --> 00:52:50,541
có gì chung chứ? Tôi không hiểu.

465
00:52:50,625 --> 00:52:53,583
Ý tôi là thế đấy, tất cả họ đều mất tích.

466
00:52:53,666 --> 00:52:56,000
Ta không biết họ ở đâu. Đâu có giống nhau.

467
00:52:56,083 --> 00:52:58,333
Được rồi. Tôi biết.

468
00:53:00,708 --> 00:53:03,666
- Công tố viên nào lo vụ Torres?
- Không...

469
00:53:06,375 --> 00:53:07,583
Công tố viên Gamboa.

470
00:53:07,666 --> 00:53:09,958
Liên hệ giúp tôi. Hẳn cô ấy biết gì đó.

471
00:53:10,041 --> 00:53:14,125
Anh có biết tòa soạn sẽ làm gì tôi
nếu biết tôi giúp anh không?

472
00:53:14,833 --> 00:53:16,916
Sẽ không ai biết đâu.

473
00:53:17,875 --> 00:53:20,125
Tôi cần gặp công tố viên đó.

474
00:53:34,083 --> 00:53:35,416
Anh làm gì ở đây thế?

475
00:53:55,041 --> 00:53:56,291
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

476
00:53:58,916 --> 00:53:59,875
Này.

477
00:54:02,000 --> 00:54:03,291
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

478
00:54:04,375 --> 00:54:05,541
Được đấy.

479
00:54:05,625 --> 00:54:06,750
Chào mừng Thị tưởng.

480
00:54:06,833 --> 00:54:08,083
Lâu lắm rồi.

481
00:54:09,333 --> 00:54:10,625
Chà...

482
00:54:10,708 --> 00:54:11,833
Vẫn vậy nhỉ?

483
00:54:26,041 --> 00:54:27,625
Cô ấy đang dạy ta đấy.

484
00:54:28,000 --> 00:54:31,083
- Mừng vì ta không chơi vì tiền.
- Xem và học hỏi. Được.

485
00:54:33,291 --> 00:54:34,750
Người chiến thắng tối nay.

486
00:54:45,916 --> 00:54:50,208
Đây là nơi duy nhất
cậu ấy được là Ignacio.

487
00:54:50,291 --> 00:54:52,041
Ở đây như liệu pháp cho cậu ấy.

488
00:54:52,125 --> 00:54:56,708
Anh ấy kể chú đưa anh ấy đi xem đấu vật.
Nhờ chú, bọn cháu mới gặp nhau.

489
00:54:56,791 --> 00:54:58,541
Cảm ơn thần Cupid.

490
00:55:03,375 --> 00:55:04,625
Cupid cần đi xả.

491
00:55:17,875 --> 00:55:19,791
Cô cầm gậy sai cách rồi.

492
00:55:24,375 --> 00:55:26,416
Chú ý. Cô phải cầm... Đây.

493
00:55:54,750 --> 00:55:56,583
Tôi nhớ rất rõ vụ án đó.

494
00:55:57,166 --> 00:56:00,958
Torres đã làm việc nhiều năm trời
để mua mảnh đất đó.

495
00:56:01,500 --> 00:56:04,625
Anh ấy và vợ trồng sắn và khoai tây.

496
00:56:07,208 --> 00:56:08,208
Cảm ơn.

497
00:56:08,291 --> 00:56:09,458
Chúc ngon miệng.

498
00:56:13,916 --> 00:56:17,541
Rồi một người đàn ông bảo họ
có người muốn mua đất của họ.

499
00:56:17,625 --> 00:56:19,666
- Torres từ chối.
- Vì sao?

500
00:56:19,750 --> 00:56:22,208
Anh biết một nông dân
phải làm bao nhiêu năm

501
00:56:22,291 --> 00:56:24,875
ở đất này để có thể
sở hữu thứ gì đó không?

502
00:56:28,541 --> 00:56:31,083
Torres không muốn mất những gì mình có.

503
00:56:32,333 --> 00:56:34,333
Chúng đe dọa anh ấy bằng đủ cách.

504
00:56:35,000 --> 00:56:38,250
Cho đến một ngày,
Torres đến thị trấn để mua tã

505
00:56:38,333 --> 00:56:39,791
và không bao giờ quay lại.

506
00:56:39,875 --> 00:56:41,458
Thử nghĩ xem khó khăn cỡ nào.

507
00:56:41,541 --> 00:56:43,625
Cô ấy phải khai báo chồng chết

508
00:56:44,250 --> 00:56:48,250
để có thể bán đất cho những kẻ
rất có khả năng đã giết anh ấy.

509
00:56:48,333 --> 00:56:51,666
Chúng trả giá theo ý chúng.
Gần như chẳng có gì.

510
00:56:53,000 --> 00:56:56,291
Người phụ nữ nghèo khổ
bị đuổi ra đường cùng các con gái.

511
00:56:59,458 --> 00:57:01,833
Rồi có chuyện gì? Cuối cùng cô ấy ở đâu?

512
00:57:11,916 --> 00:57:14,291
- Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
- Để cô ấy yên.

513
00:57:14,375 --> 00:57:17,916
Người phụ nữ đó đã trải qua nhiều chuyện
để sống sót cùng các con.

514
00:57:21,000 --> 00:57:23,083
Cô ấy còn không biết tôi nhận vụ đó.

515
00:57:23,166 --> 00:57:25,916
- Cô ấy đã bán đất cho ai?
- Tôi không tra được.

516
00:57:26,541 --> 00:57:27,541
Nghe này...

517
00:57:29,958 --> 00:57:34,583
Kẻ đã giết Torres
dùng tên anh ấy để mua thêm tài sản.

518
00:57:34,666 --> 00:57:36,541
Anh nghĩ là kế hoạch có hệ thống?

519
00:57:36,625 --> 00:57:42,333
Chủ xưởng đúc là Leonidas Chamorro.
Anh ấy đã biến mất như Torres.

520
00:57:42,416 --> 00:57:46,916
Giờ, Torres đứng tên làm chủ xưởng.

521
00:57:47,666 --> 00:57:50,458
Rất nhiều người ở Kasbah đã biến mất.

522
00:57:50,958 --> 00:57:53,625
Hẳn chúng làm điều tương tự với họ.

523
00:57:54,250 --> 00:58:00,041
Làm sao để tìm được các tài sản khác
mà Torres quá cố đã mua?

524
00:58:04,958 --> 00:58:06,500
Muốn lời khuyên không, Molina?

525
00:58:07,666 --> 00:58:09,916
Để vụ này yên và đừng hỏi gì nữa.

526
00:58:10,000 --> 00:58:13,166
Thế nói qua điện thoại cho rồi.
Cô đến vì muốn giúp mà.

527
00:58:13,250 --> 00:58:15,916
- Mẹ kiếp anh.
- Cô và tôi nợ cô ấy.

528
00:58:16,000 --> 00:58:18,916
Ta sẽ trả ơn kiểu gì?
Bằng cách mua canh à?

529
00:58:19,750 --> 00:58:21,041
Hay giúp cô ấy?

530
00:58:26,250 --> 00:58:27,833
Chờ ở đây. Tôi sẽ gọi điện thoại.

531
00:58:47,791 --> 00:58:48,833
Molina.

532
00:58:50,625 --> 00:58:53,416
Hứa với tôi anh sẽ không dừng
đến khi đăng tin,

533
00:58:53,500 --> 00:58:55,458
để lũ khốn đó phải trả giá.

534
00:58:55,541 --> 00:58:57,083
Tôi hứa.

535
00:59:00,958 --> 00:59:04,750
Anh không biết có bao nhiêu tài sản
đứng tên Torres đâu.

536
01:03:55,625 --> 01:03:56,541
Frank.

537
01:03:59,708 --> 01:04:02,083
- Anh làm gì ở đây?
- Cha làm gì ở đây?

538
01:04:02,166 --> 01:04:04,625
Đây là nơi nào? Đang có chuyện gì?

539
01:04:11,708 --> 01:04:13,791
Đây là nguồn nước cuối cùng ở thành phố.

540
01:04:14,916 --> 01:04:16,708
Nước uống ư?

541
01:04:16,791 --> 01:04:18,875
Như chưa từng bị con người động đến.

542
01:04:20,083 --> 01:04:23,166
Dân bản xứ gọi là "Tổ Rắn".

543
01:04:25,291 --> 01:04:27,625
Họ cũng tin là nó có khả năng chữa lành.

544
01:04:28,541 --> 01:04:30,541
Mọi người nên biết đến nó.

545
01:04:30,625 --> 01:04:34,208
- Không ai được biết cả. Hứa với tôi đi.
- Nghe này.

546
01:04:34,291 --> 01:04:37,458
Có kẻ rất nguy hiểm đã biết về nơi này.

547
01:04:38,208 --> 01:04:39,333
Không thể nào.

548
01:04:39,416 --> 01:04:42,500
Chúng đã chiếm đoạt
tất cả tài sản gần nhà thờ của cha.

549
01:04:42,583 --> 01:04:46,458
Vì vậy chúng đã giết Moni.
Chúng muốn căn hộ của cô ấy.

550
01:04:46,541 --> 01:04:48,958
Giống như những người ở cùng tòa nhà đó.

551
01:04:49,041 --> 01:04:51,458
Tương tự như với Leonidas Chamorro.

552
01:04:52,041 --> 01:04:53,708
Leonidas... đã bỏ đi.

553
01:04:53,791 --> 01:04:57,166
Anh ấy đã bị giết và đốt xác.
Chúng đốt xác mọi người.

554
01:04:57,250 --> 01:04:59,833
Tôi chắc chắn tiếp theo sẽ là cha.

555
01:05:00,583 --> 01:05:01,791
Cha xem này.

556
01:05:04,000 --> 01:05:08,416
Đây là mặt dây
bên trong lò đốt ở xưởng đúc.

557
01:05:09,583 --> 01:05:12,125
Nhìn đi. Xem kĩ vào.

558
01:05:21,791 --> 01:05:22,833
Mónica.

559
01:05:24,333 --> 01:05:27,625
Chúng đến vì nước.
Chúng muốn nguồn nước này.

560
01:05:27,708 --> 01:05:29,375
Không, nước là cho mọi người.

561
01:05:30,541 --> 01:05:32,625
Những gì dưới mặt đất thuộc về người dân.

562
01:05:33,375 --> 01:05:36,791
Sở hữu tài sản xung quanh
chả có tác dụng gì.

563
01:05:37,333 --> 01:05:39,000
Không gì thuộc về người dân cả.

564
01:05:43,000 --> 01:05:45,125
Kẻ đứng sau chuyện này

565
01:05:45,208 --> 01:05:49,333
có đủ quyền lực và biết chính xác
mình đang làm gì.

566
01:05:49,416 --> 01:05:52,916
- Tệ cỡ nào?
- Bệnh ngày càng nặng.

567
01:05:53,625 --> 01:05:55,583
Ông ấy cần nước sạch sớm.

568
01:06:00,208 --> 01:06:01,208
Gì đây?

569
01:06:01,958 --> 01:06:04,416
Thêm chút vào dự luật thôi.

570
01:06:05,583 --> 01:06:06,875
Không được.

571
01:06:06,958 --> 01:06:09,875
Con là thị trưởng. Con làm gì chả được.

572
01:06:09,958 --> 01:06:12,791
Nếu giờ thêm vào,
dự luật tổng sẽ không được duyệt.

573
01:06:12,875 --> 01:06:16,083
Mọi người sẽ bầu cho con
nếu tin sự lãnh đạo của con.

574
01:06:16,166 --> 01:06:18,500
Họ sẽ không chấp nhận
tư nhân hóa tầng đất cái.

575
01:06:18,583 --> 01:06:23,333
Vì sao? Con sẽ cải tạo bề mặt mà.

576
01:06:24,208 --> 01:06:27,125
Và ta sẽ lấy thứ bên dưới.

577
01:06:27,208 --> 01:06:28,500
Nguồn nước.

578
01:06:28,583 --> 01:06:31,458
Con làm việc vì người dân,
không phải vì tài sản.

579
01:06:31,541 --> 01:06:33,083
Đó không phải tài sản thông thường.

580
01:06:33,166 --> 01:06:37,500
- Dưới đất chẳng có gì cả.
- Dưới đất có mọi thứ.

581
01:06:39,250 --> 01:06:41,708
Bố nhìn chỗ này đi.

582
01:06:41,791 --> 01:06:46,250
Tất cả là tưởng tượng của bố.
Bao nhiêu người nữa sẽ chết vì việc này?

583
01:06:46,333 --> 01:06:49,958
Thiếu nước làm cơ thể tàn rữa,

584
01:06:52,541 --> 01:06:53,833
và đầu độc tâm hồn.

585
01:06:53,916 --> 01:06:57,833
Con đang tạo tương lai thị trấn này,
không phải bố và ý tưởng điên rồ đó.

586
01:06:57,916 --> 01:06:58,875
Là con.

587
01:07:00,291 --> 01:07:02,375
Đây là điều quan trọng nhất với con.

588
01:07:03,333 --> 01:07:04,791
Con sẽ thay đổi lịch sử.

589
01:07:05,583 --> 01:07:06,875
Thế giới của chúng ta...

590
01:07:08,833 --> 01:07:10,416
như một con quái thú

591
01:07:11,000 --> 01:07:14,083
đã lớn lên và béo hơn

592
01:07:14,166 --> 01:07:17,666
trong nhiều năm, và có số phận rõ ràng.

593
01:07:18,208 --> 01:07:21,666
Con chẳng thay đổi được gì đâu.

594
01:07:22,333 --> 01:07:25,791
Con chỉ làm con quái thú mạnh hơn.

595
01:07:25,875 --> 01:07:29,125
- Quái thú đang chết rồi.
- Quái thú bất tử.

596
01:07:29,958 --> 01:07:34,416
Bố có nghe thấy điều vô nghĩa
và điên rồ mình nói không?

597
01:07:35,208 --> 01:07:38,583
Bố muốn người ta nhớ về mình
như thế à? Ông vua điên loạn?

598
01:07:42,916 --> 01:07:45,458
Con không thêm vào luật đâu.

599
01:07:45,541 --> 01:07:46,500
Quý Cô Tàn Sát.

600
01:07:47,333 --> 01:07:48,416
Có thấy quen không?

601
01:07:51,458 --> 01:07:52,875
Xem trang cuối đi.

602
01:07:55,916 --> 01:08:01,791
Một nhà báo địa phương
muốn đổi những bức ảnh đó lấy tiền.

603
01:08:03,458 --> 01:08:08,333
Con có hình dung được người ta sẽ nhớ con
như nào nếu số ảnh đó bị công khai không?

604
01:08:09,750 --> 01:08:14,958
Nếu bố con, ông vua điên loạn này,
không ở đây để bảo vệ con,

605
01:08:15,041 --> 01:08:16,458
chuyện gì sẽ xảy ra?

606
01:08:16,916 --> 01:08:18,083
Còn ai biết nữa không?

607
01:08:18,166 --> 01:08:20,416
Bố có thể làm nó biến mất ngay,

608
01:08:21,333 --> 01:08:26,000
miễn là con cam kết thông qua dự luật đó.

609
01:08:26,083 --> 01:08:31,791
Còn nữa, chấm dứt quan hệ
với ả đô vật đó đi.

610
01:09:06,333 --> 01:09:08,916
KHU KASBAH

611
01:09:09,000 --> 01:09:11,916
CẢI TỔ
THỊ TRƯỞNG VÀ BỐ

612
01:09:15,000 --> 01:09:17,791
"BIẾN MẤT KHÔNG DẤU VẾT" NGƯỜI VỢ CHIA SẺ

613
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Palestina, gọi cho biên tập và yêu cầu
đăng bài này về thị trưởng đi.

614
01:09:39,416 --> 01:09:40,791
Không có bằng chứng.

615
01:09:41,458 --> 01:09:45,166
Thị trưởng muốn tổ chức họp
để thêm một mục vào dự luật

616
01:09:45,250 --> 01:09:47,625
nhằm tư nhân hóa tầng đất cái thì chưa đủ.

617
01:09:47,708 --> 01:09:49,666
Palestina, bằng chứng về cái gì?

618
01:09:49,750 --> 01:09:55,083
Chẳng phải trùng hợp mà thị trưởng
thêm mục này sau vụ tàn sát này sao?

619
01:09:55,166 --> 01:09:58,458
Rõ ràng thị trưởng
đứng sau những vụ giết người này.

620
01:09:58,541 --> 01:10:02,833
Thị trưởng đứng sau cái chết của Moni.
Thế chưa đủ ư?

621
01:10:02,916 --> 01:10:04,000
Chưa.

622
01:10:04,666 --> 01:10:06,333
Tôi biết.

623
01:10:07,875 --> 01:10:10,500
Nói họ muốn nguồn nước là một chuyện,

624
01:10:10,583 --> 01:10:12,458
yêu cầu tòa soạn

625
01:10:12,541 --> 01:10:16,125
đăng mà không có chứng cứ
họ đốt xác trong lò đốt là chuyện khác.

626
01:10:16,666 --> 01:10:19,958
Anh muốn ngồi tù mọt gông
vì vu khống hoặc phỉ báng à?

627
01:10:20,041 --> 01:10:21,416
Tôi thì không.

628
01:10:21,500 --> 01:10:23,083
Nghe này, hãy làm thế này.

629
01:10:24,041 --> 01:10:27,416
Đưa tôi số của biên tập.
Tôi sẽ gọi, nói rõ kết quả điều tra...

630
01:10:27,500 --> 01:10:29,041
Tôi tin anh.

631
01:10:33,125 --> 01:10:34,375
Tôi tin anh.

632
01:10:35,916 --> 01:10:37,958
Tôi cần anh hiểu một việc.

633
01:10:39,708 --> 01:10:43,416
- Anh đang không sáng suốt.
- Sao cô không chịu nghe tôi?

634
01:10:43,500 --> 01:10:48,000
Đây không phải giai đoạn hưng cảm,
tư duy của tôi rất rõ ràng.

635
01:10:48,083 --> 01:10:50,458
- Anh biết tôi thấy gì không?
- Gì?

636
01:10:51,750 --> 01:10:53,666
Tôi thấy Frank của sáu tháng trước.

637
01:10:54,291 --> 01:10:57,291
Tôi thấy Frank phá hỏng
sự nghiệp bản thân.

638
01:11:00,541 --> 01:11:02,416
Ta đã trải qua chuyện này.

639
01:11:03,083 --> 01:11:05,000
Ta đều biết kết cục ra sao.

640
01:11:31,041 --> 01:11:33,375
Cô làm việc cho thị trưởng.

641
01:11:33,458 --> 01:11:36,458
- Mẹ kiếp.
- Hắn trả cho cô bao nhiêu?

642
01:11:38,125 --> 01:11:40,583
Hắn cử cô đến đây nói chuyện với tôi.

643
01:11:40,666 --> 01:11:43,916
Hắn trả bao nhiêu?
Hay cô ngủ với hắn? Nói đi.

644
01:11:44,000 --> 01:11:47,541
- Cô thỏa thuận gì với hắn?
- Tôi không thể tiếp tục việc này.

645
01:11:47,625 --> 01:11:50,875
Không... Cô ngủ với thằng con
hay thằng cha?

646
01:11:51,833 --> 01:11:55,458
Bảo hắn tôi đã biết hết rồi.
Bảo là tôi biết hết rồi.

647
01:11:56,625 --> 01:11:58,458
Và bảo tôi sẽ tống hắn vào tù.

648
01:11:59,291 --> 01:12:02,375
Tôi sẽ đảm bảo hắn phải trả giá
vì những gì đã làm với Moni.

649
01:12:02,458 --> 01:12:04,250
Bảo hắn là tôi nói thế.

650
01:12:04,333 --> 01:12:06,625
Nếu chỉ mình tôi sẵn sàng
đối mặt với con quái vật,

651
01:12:06,708 --> 01:12:09,083
trực tiếp đối diện, không nao núng.

652
01:12:09,166 --> 01:12:11,625
Tôi sẽ làm vì không dừng lại được.

653
01:12:11,708 --> 01:12:13,916
Vì tôi thấy mọi thứ rõ ràng.

654
01:12:14,000 --> 01:12:17,375
Tôi sẽ sang phía bên kia,
rũ bùn đứng lên.

655
01:12:17,458 --> 01:12:20,583
Tôi sẽ đứng lên vì Moni,
và sẽ đòi lại công bằng.

656
01:12:20,666 --> 01:12:23,333
Tôi không thể sợ hãi.

657
01:12:23,416 --> 01:12:27,291
Tôi không thể sợ. Moni biết rất rõ
chúng ta bị dẫn đến nỗi kinh hoàng.

658
01:12:27,375 --> 01:12:30,791
Cô ấy biết ta bị đẩy vào cái hố không đáy,

659
01:12:30,875 --> 01:12:33,041
vực sâu vô tận.

660
01:12:33,125 --> 01:12:36,250
Va đập vào thành vực rồi bật ra.

661
01:12:36,333 --> 01:12:37,583
Bị nghiền nát.

662
01:12:37,666 --> 01:12:41,250
Tôi, tiếng nói của tôi, người chết
nguồn nước, cơn mưa, máu

663
01:12:41,333 --> 01:12:43,625
tất cả có cùng nỗi sợ.

664
01:12:43,708 --> 01:12:45,000
Ta phải ngăn cản việc này,

665
01:12:45,083 --> 01:12:47,791
sự ghê tởm này cướp đi
sinh mạng của ta, nước của ta.

666
01:12:47,875 --> 01:12:51,041
Đã đến lúc nà, mà không biết,
không có kế hoạch, không hiểu.

667
01:12:51,125 --> 01:12:54,666
Nếu tôi phải chôn thây
trong thành vực thẳm

668
01:12:54,750 --> 01:12:58,000
và xé toang bản thân để ngăn chặn nó,
thì cũng đành vậy.

669
01:12:58,083 --> 01:13:01,125
Ta sẽ chồng chất lũ quỷ quái, từng kẻ một.

670
01:13:01,208 --> 01:13:05,875
Ta thấy mọi thứ từ bên ngoài,
từ xa, từ cống nước...

671
01:13:11,750 --> 01:13:14,916
Từ nơi lũ chuột sinh sống,
giả vờ làm thánh thần.

672
01:14:18,875 --> 01:14:19,875
Gaby.

673
01:14:21,541 --> 01:14:22,708
Frank, chào.

674
01:14:23,416 --> 01:14:24,458
Không...

675
01:14:25,958 --> 01:14:29,041
Không, không phải cô.
Ai cũng được trừ cô ra.

676
01:14:31,125 --> 01:14:34,041
- Ai cũng có bí mật.
- Bí mật?

677
01:14:34,125 --> 01:14:36,583
- Cô thật đáng xấu hổ.
- Anh nói gì thế?

678
01:14:36,666 --> 01:14:38,166
Cô được lợi gì?

679
01:14:39,375 --> 01:14:41,416
Nửa tiếng nữa tôi có trận đấu.

680
01:14:41,500 --> 01:14:45,875
Hắn hứa hẹn cho cô cái gì?
Giới thiệu với mọi người? Với bố hắn?

681
01:14:46,583 --> 01:14:49,625
- Tôi không cần biện hộ gì.
- Cô sẽ không theo kịp chúng.

682
01:14:50,666 --> 01:14:53,583
- Anh bị sao vậy?
- Tôi đã thấy phía sau mặt nạ của cô.

683
01:14:53,666 --> 01:14:55,250
Tôi biết chính xác cô là ai.

684
01:14:58,375 --> 01:15:01,625
Anh là tên say điên loạn
chẳng biết mình đang đứng đâu.

685
01:15:01,708 --> 01:15:05,166
Nếu anh nghĩ anh có thể phán xét tôi
thì anh lầm to.

686
01:15:05,250 --> 01:15:08,250
- Tôi không tin cô.
- Tôi chả quan tâm.

687
01:15:08,708 --> 01:15:10,666
Thị trưởng đã ra lệnh giết Moni.

688
01:15:11,416 --> 01:15:12,708
Cô lại còn giúp hắn.

689
01:15:14,583 --> 01:15:15,500
Frank...

690
01:15:20,666 --> 01:15:22,125
Anh đang nói gì thế?

691
01:16:43,041 --> 01:16:44,291
Đứng lên!

692
01:16:47,791 --> 01:16:49,000
Đấu đi!

693
01:16:50,791 --> 01:16:51,791
Đấu đi!

694
01:16:59,375 --> 01:17:00,458
Đấu đi!

695
01:17:02,416 --> 01:17:03,541
Gaby!

696
01:17:04,208 --> 01:17:05,416
Đấu đi!

697
01:17:08,083 --> 01:17:10,625
Mau dậy đi!

698
01:17:21,125 --> 01:17:22,083
Gaby!

699
01:17:25,500 --> 01:17:26,416
- Gaby!
- Nào.

700
01:18:25,083 --> 01:18:27,791
Ngài Thị trưởng, cô Verónica. Chào mừng.

701
01:18:29,291 --> 01:18:32,000
Chào cô. Ngài Thị trưởng.

702
01:18:32,083 --> 01:18:35,041
Chúc mừng. Dự án thật tuyệt vời.

703
01:18:35,125 --> 01:18:37,208
- Chúc mừng.
- Antonio, thật hân hạnh.

704
01:18:37,291 --> 01:18:41,500
Tôi chắc với sự ủng hộ của các vị,
dự án này sẽ thay đổi thành phố.

705
01:18:41,583 --> 01:18:43,291
Chúc những điều tốt đẹp nhất.

706
01:18:45,333 --> 01:18:46,416
Tốt.

707
01:18:48,250 --> 01:18:49,791
Anh có phiếu của bọn họ rồi.

708
01:18:52,791 --> 01:18:53,791
Em chắc chứ?

709
01:18:54,458 --> 01:18:55,708
Xin chào, Thị trưởng.

710
01:18:55,791 --> 01:18:57,791
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.

711
01:18:59,291 --> 01:19:01,000
Phiếu cuối cùng anh cần.

712
01:19:03,916 --> 01:19:05,541
Trước đây chưa từng có việc này.

713
01:19:07,958 --> 01:19:09,166
Cả với ông già.

714
01:19:10,250 --> 01:19:13,375
Thành phố có vị lãnh đạo nó cần.

715
01:19:15,291 --> 01:19:17,250
Augusto cũng chả có uy quyền cỡ này.

716
01:19:21,833 --> 01:19:23,958
Thị trưởng, rất hân hạnh. Chúc mừng.

717
01:19:24,041 --> 01:19:25,458
Cảm ơn rất nhiều.

718
01:19:26,291 --> 01:19:29,583
- Ta không gặp nhau kể từ...
- Chiến dịch của ông.

719
01:19:32,958 --> 01:19:34,083
Hãy ở gần thị trưởng.

720
01:19:42,666 --> 01:19:43,583
Sao vậy?

721
01:19:45,083 --> 01:19:46,208
Một nhà báo.

722
01:19:49,500 --> 01:19:50,541
Để tôi soát người.

723
01:19:58,916 --> 01:19:59,791
Mời vào.

724
01:20:02,458 --> 01:20:03,666
Xin phép. Cảm ơn.

725
01:20:07,041 --> 01:20:08,208
Sao lại ở đây?

726
01:20:08,291 --> 01:20:09,750
Ông Augusto muốn gặp.

727
01:20:11,041 --> 01:20:13,625
- Được rồi.
- Xong chưa?

728
01:20:13,708 --> 01:20:15,166
- Xong chưa?
- Bình tĩnh.

729
01:20:15,250 --> 01:20:18,291
Được rồi. Tôi ổn.

730
01:20:32,291 --> 01:20:34,083
- Soát người kĩ chưa?
- Rồi ạ.

731
01:20:39,416 --> 01:20:42,583
- Frank Molina.
- Tôi cần gặp thị trưởng.

732
01:20:42,666 --> 01:20:47,583
Từ khi nào The Evening Chronicle
quan tâm đến chính trị thế?

733
01:20:47,666 --> 01:20:51,583
Từ khi tôi phải điều tra
các vụ giết người và di dời có hệ thống.

734
01:20:52,958 --> 01:20:54,333
Đâu ai giết người ở đây.

735
01:20:54,416 --> 01:20:56,833
Tôi có đủ bằng chứng rằng con trai ông

736
01:20:56,916 --> 01:20:59,708
đã ra lệnh giết người để chiếm tài sản.

737
01:20:59,791 --> 01:21:01,291
Anh chẳng có gì hết.

738
01:21:01,375 --> 01:21:04,583
Tường nhà anh chỉ có
những suy đoán của một kẻ điên.

739
01:21:05,458 --> 01:21:06,625
Sao ông biết điều đó?

740
01:21:06,708 --> 01:21:09,583
Sao lại đánh dấu nhà thờ trên bản đồ?

741
01:21:09,666 --> 01:21:13,708
Anh đang tìm kiếm gì? Nói xem.
Anh đã phát hiện ra gì đó à?

742
01:21:16,166 --> 01:21:18,333
Anh đã tìm thấy nước à, Molina?

743
01:21:20,666 --> 01:21:23,875
- Không phải thị trưởng.
- Nước ở bên dưới nhà thờ ư?

744
01:21:23,958 --> 01:21:26,083
Ông đã ra lệnh giết những người đó...

745
01:21:26,166 --> 01:21:30,458
Ông ra lệnh giết họ
chỉ để làm nước đóng chai ư?

746
01:21:30,541 --> 01:21:33,666
Ông cần nhiều tiền hơn à?
Ông còn muốn mua gì nữa?

747
01:21:33,750 --> 01:21:38,000
Nước đó không phải để đóng chai.

748
01:21:39,583 --> 01:21:43,125
Mà để chữa lành.

749
01:21:44,791 --> 01:21:46,208
Ông sắp chết.

750
01:21:48,583 --> 01:21:51,000
Họ nói ông còn sống được bao lâu?

751
01:21:52,416 --> 01:21:58,333
Ông sẽ mục rữa trước khi
thấy được một giọt nào của thứ nước đó.

752
01:21:58,958 --> 01:22:01,250
Và tôi hứa sẽ hủy diệt ông.

753
01:22:01,333 --> 01:22:03,000
Nước đó...

754
01:22:04,375 --> 01:22:06,250
sẽ thuộc về tôi.

755
01:22:06,333 --> 01:22:09,750
Và anh chẳng cản bước tôi được đâu.

756
01:22:11,083 --> 01:22:15,583
Nếu cả triệu người phải chết

757
01:22:16,916 --> 01:22:19,291
để tôi sống thêm được một ngày,

758
01:22:20,875 --> 01:22:21,833
thì đành vậy thôi.

759
01:22:23,500 --> 01:22:28,750
Giờ thì cúi đầu và rời đi bằng cửa sau,

760
01:22:29,958 --> 01:22:32,541
như con chó vô tích sự bấy lâu nay,

761
01:22:32,625 --> 01:22:37,333
nếu không muốn em gái anh Carmen
chết trong lò đốt

762
01:22:37,416 --> 01:22:40,333
như bạn anh, Mónica Perea.

763
01:23:16,708 --> 01:23:18,083
Trông xinh lắm.

764
01:23:21,500 --> 01:23:22,916
Đây là một trò hề!

765
01:23:23,000 --> 01:23:27,708
Gã tội phạm đó đang giết
hàng chục người ở Kasbah!

766
01:23:28,625 --> 01:23:31,958
Chỉ để sở hữu nguồn nước cuối cùng!

767
01:23:42,958 --> 01:23:47,583
Lão đã giết nhà báo Mónica Perea
và dàn xếp thành tự sát.

768
01:23:47,666 --> 01:23:50,166
Mónica Perea không tự tử!

769
01:23:50,250 --> 01:23:52,000
Cô ấy bị sát hại!

770
01:23:52,083 --> 01:23:53,291
Ignacio.

771
01:23:54,041 --> 01:23:56,291
Gaby biết mọi việc anh đã làm!

772
01:23:56,375 --> 01:24:00,750
Cô ấy đã biết cả rồi!
Gaby biết mọi chuyện!

773
01:24:00,833 --> 01:24:02,458
Lũ sát nhân! Tao sẽ hạ bọn mày!

774
01:24:02,541 --> 01:24:04,125
Các bạn thân mến, đừng để ý.

775
01:24:04,208 --> 01:24:08,916
Anh ta chỉ là một nhà báo nghiện rượu
bị bệnh tâm thần,

776
01:24:09,000 --> 01:24:11,791
và hãy tiếp tục bữa tiệc thôi.
Nhỉ, con trai?

777
01:24:12,375 --> 01:24:15,000
Chỉ huy, chơi nhạc nào!
Cho xin một tràng pháo tay!

778
01:24:17,958 --> 01:24:19,583
Cảm ơn.

779
01:24:23,916 --> 01:24:29,000
...nếu không muốn em gái anh Carmen
chết trong lò đốt

780
01:24:29,083 --> 01:24:32,208
như bạn anh, Mónica Perea.

781
01:24:41,458 --> 01:24:45,500
Mọi người đang reo hò
vì thị trưởng tuyệt vời của họ.

782
01:24:45,583 --> 01:24:48,041
Con nên đi trình diện đi.

783
01:24:48,125 --> 01:24:50,416
Bố có thấy vụ lùm xùm bố vừa gây ra không?

784
01:24:50,500 --> 01:24:53,500
- Không ai tin...
- Ý kiến công chúng sẽ gây vạ cho con.

785
01:24:53,583 --> 01:24:55,375
Tối nay, tay nhà báo đó sẽ ngỏm.

786
01:24:56,583 --> 01:24:59,000
Nhưng còn một việc chưa giải quyết.

787
01:24:59,791 --> 01:25:02,125
Tình nhân của con biết việc ta đang làm.

788
01:25:03,166 --> 01:25:05,000
Bố biết con nghĩ gì.

789
01:25:05,083 --> 01:25:09,416
Nếu con đổ lỗi cho bố, con sẽ thoát tội.

790
01:25:10,708 --> 01:25:13,958
Nếu bố chìm xuồng,
con cũng không thoát đâu.

791
01:25:16,958 --> 01:25:19,375
Ta phải xử lý tình nhân của con.

792
01:25:20,666 --> 01:25:22,541
Con có thể thuyết phục cô ấy im lặng.

793
01:25:22,625 --> 01:25:26,750
Con nghĩ bố thành Augusto Pombo
nhờ thuyết phục người khác à?

794
01:25:26,833 --> 01:25:28,083
Con đâu phải Augusto Pombo.

795
01:25:28,166 --> 01:25:33,291
Không ư? Con nghĩ con cai trị thành phố
chỉ vì con đã thông qua dự luật à?

796
01:25:33,375 --> 01:25:37,083
Con biết bố đã thông qua
bao nhiêu dự luật không?

797
01:25:37,166 --> 01:25:39,083
Không dự luật nào nhất trí thông qua.

798
01:25:39,166 --> 01:25:42,916
Thế sao con lại hủy hoại tất cả?

799
01:25:43,500 --> 01:25:45,375
Vì một ả nhân tình?

800
01:25:46,083 --> 01:25:50,125
Bố không xây dựng đế chế này
để trao lại cho một tên hèn nhát.

801
01:25:52,791 --> 01:25:54,625
Hãy nghĩ như người nhà Pombo...

802
01:25:55,125 --> 01:25:56,250
Thị trưởng ạ.

803
01:26:08,333 --> 01:26:09,291
Ignacio!

804
01:26:51,208 --> 01:26:52,541
Không phải thị trưởng.

805
01:27:18,625 --> 01:27:19,625
Gaby!

806
01:27:22,291 --> 01:27:23,333
Gaby!

807
01:27:25,041 --> 01:27:26,541
Xin em mở cửa ra.

808
01:27:26,625 --> 01:27:30,625
- Biến đi, tôi biết anh đã làm gì.
- Augusto đã giết Moni sau lưng anh.

809
01:27:30,708 --> 01:27:32,208
- Anh đã biết.
- Anh vừa biết.

810
01:27:32,291 --> 01:27:33,500
Và tôi phải tin anh?

811
01:27:33,583 --> 01:27:36,458
Đó là điều duy nhất quan trọng với anh.
Mở cửa đi em.

812
01:27:40,166 --> 01:27:41,791
Nghiên cứu của mày đây.

813
01:27:54,708 --> 01:27:56,208
Không thể đốt thứ này.

814
01:27:59,541 --> 01:28:01,291
Mày không thể đốt thứ này.

815
01:28:02,208 --> 01:28:04,416
Mày không thể đốt thứ này.

816
01:28:10,125 --> 01:28:12,541
Em đã nói có thể nhìn thấy tâm hồn anh.

817
01:28:13,375 --> 01:28:17,583
Mở cửa đi, em sẽ biết
anh không nói dối. Mở cửa đi.

818
01:28:18,208 --> 01:28:19,708
Xin em mở cửa ra.

819
01:28:26,250 --> 01:28:27,666
Anh muốn gì ở tôi?

820
01:28:33,416 --> 01:28:35,083
Xin em, tạm thời...

821
01:28:37,166 --> 01:28:39,041
Đừng nói ra những gì em biết.

822
01:28:40,625 --> 01:28:42,250
Sao anh có thể bảo tôi làm thế?

823
01:28:43,083 --> 01:28:45,958
- Bố anh đã giết Moni.
- Ừ, ông ấy sẽ phải trả giá.

824
01:28:46,041 --> 01:28:48,375
- Hãy cho anh thời gian.
- Không.

825
01:28:49,125 --> 01:28:50,583
Làm ơn. Nghe này...

826
01:28:51,875 --> 01:28:55,875
Tuần sau họ sẽ bỏ phiếu dự luật.
Nếu không thông qua, tất cả sẽ tan tành.

827
01:28:56,916 --> 01:29:00,416
Tan tành? Bố anh đã giết vô số người!

828
01:29:00,500 --> 01:29:03,166
Anh biết, ông ấy sẽ trả giá.
Hãy cho anh một tuần.

829
01:29:03,250 --> 01:29:04,291
Xin em.

830
01:29:05,000 --> 01:29:08,541
Tôi muốn làm điều đúng đắn.
Hãy báo cảnh sát đi.

831
01:29:11,416 --> 01:29:12,416
Không.

832
01:29:16,458 --> 01:29:18,291
Đây là lời thú tội của ông ấy.

833
01:29:18,375 --> 01:29:23,208
Anh hứa với em khi việc này kết thúc,
anh sẽ đến gặp cảnh sát và giao cho họ.

834
01:29:23,291 --> 01:29:24,708
Xin em, cho anh thời gian.

835
01:29:24,791 --> 01:29:26,250
- Sao anh có nó?
- Đừng bận tâm.

836
01:29:26,333 --> 01:29:29,250
- Cho anh thời gian, hứa đừng nói ra.
- Là của Frank.

837
01:29:29,333 --> 01:29:32,291
Cho anh thời gian.
Đừng nói cho ai. Em hứa đi.

838
01:29:32,375 --> 01:29:34,916
- Tôi cần nghe.
- Không phải giờ. Không quan trọng.

839
01:29:35,000 --> 01:29:37,208
- Tôi phải nghe.
- Không. Nghe anh nói đi.

840
01:29:37,291 --> 01:29:38,416
Không phải giờ!

841
01:29:42,750 --> 01:29:43,958
Không.

842
01:29:45,750 --> 01:29:46,916
Đừng mà...

843
01:29:49,125 --> 01:29:50,958
Mày vẫn không hiểu nhỉ?

844
01:29:56,166 --> 01:29:57,583
Tao sẽ thiêu rụi nơi này.

845
01:29:59,041 --> 01:30:00,666
Tao sẽ ném mày xuống lò đốt.

846
01:30:01,375 --> 01:30:04,125
Sau đó nhìn mày bị thiêu.

847
01:30:23,291 --> 01:30:24,666
Em không thể làm thế với anh.

848
01:30:26,166 --> 01:30:29,500
- Em sẽ không làm thế với anh.
- Cút khỏi nhà tôi.

849
01:30:31,625 --> 01:30:33,083
Em không thể làm thế với anh.

850
01:30:38,125 --> 01:30:39,875
Anh đến đây để giết tôi à?

851
01:30:39,958 --> 01:30:41,333
Chỉ cần cho anh thời gian.

852
01:30:41,958 --> 01:30:43,125
Nhìn vào mắt tôi.

853
01:30:44,500 --> 01:30:46,875
- Em sẽ không làm thế với anh.
- Nhìn tôi.

854
01:30:48,916 --> 01:30:50,583
Anh đến đây để giết tôi à?

855
01:30:52,750 --> 01:30:54,291
Em sẽ không làm thế với anh.

856
01:30:57,500 --> 01:30:58,583
Không phải em.

857
01:37:28,166 --> 01:37:29,166
Không.

858
01:38:03,541 --> 01:38:04,875
Sao cô có cái đó?

859
01:38:07,791 --> 01:38:09,041
Nhờ chết một chút.

860
01:38:14,833 --> 01:38:16,833
Cô có chịu được điều đó không?

861
01:38:22,458 --> 01:38:23,791
Tôi có lựa chọn sao?

862
01:38:31,166 --> 01:38:32,583
Cô sẽ đi đâu?

863
01:38:42,041 --> 01:38:43,166
Tôi sẽ kháng cự.

864
01:38:52,791 --> 01:38:53,750
Frank.

865
01:38:56,208 --> 01:38:58,291
Moni sẽ tự hào về anh.

866
01:40:02,291 --> 01:40:04,208
Anh có bằng chứng không?

867
01:40:07,458 --> 01:40:10,500
Tôi có lời thú nhận của Augusto Pombo.

868
01:40:13,208 --> 01:40:15,875
Họ sẽ muốn anh trở lại tòa soạn
sau vụ này.

869
01:40:15,958 --> 01:40:17,083
Không.

870
01:40:17,166 --> 01:40:18,583
Tôi không muốn quay về.

871
01:40:19,416 --> 01:40:20,750
Giờ anh sẽ làm gì?

872
01:40:21,708 --> 01:40:23,750
Tôi không biết. Chưa biết.

873
01:40:24,916 --> 01:40:29,375
Tôi hỏi vì anh đang tạo ra
một trong những kẻ thù kinh khủng nhất.

874
01:40:32,083 --> 01:40:35,583
Chúng tôi đang tìm đô vật
đã giết con trai ông.

875
01:40:38,791 --> 01:40:40,041
Tôi sẽ xử lý.

876
01:40:51,583 --> 01:40:56,541
"Và kết quả là, những nỗ lực sở hữu
nguồn nước cuối cùng của Augusto Pombo

877
01:40:56,625 --> 01:40:59,416
"tiết lộ vài điều họ đã làm
suốt những năm qua,

878
01:40:59,500 --> 01:41:03,000
"giết dân cư Kasbah,
và ước mơ về một thành phố

879
01:41:03,083 --> 01:41:06,166
"hiếm có cơ hội trông chờ tương lai.

880
01:41:07,791 --> 01:41:09,750
"Nước dưới chân ta

881
01:41:09,833 --> 01:41:13,833
"là huyết mạch trỗi dậy từ bóng tối
mang đến sự sống cho thành phố này.

882
01:41:16,458 --> 01:41:18,125
"Đó là biểu tượng của nổi loạn

883
01:41:18,208 --> 01:41:22,166
"chống đối các thế lực đang kéo ta
không thương tiếc về phía địa ngục.

884
01:41:27,000 --> 01:41:29,875
"Chống lại căn bệnh
hoại tử từ trong linh hồn ta,

885
01:41:30,666 --> 01:41:34,583
"ăn mòn ta, mà ta mãi lờ đi.

886
01:41:35,833 --> 01:41:39,000
"Nguồn nước cuối cùng đó
là nguồn năng lượng

887
01:41:39,083 --> 01:41:42,291
"cho ta sức mạnh nhìn thẳng
vào mắt quái vật

888
01:41:42,375 --> 01:41:44,791
"và để nó thấy cơn thịnh nộ của ta,

889
01:41:46,208 --> 01:41:49,041
và không quay lưng lại nó nữa".

890
01:41:59,250 --> 01:42:00,416
Mời vào.

891
01:42:11,416 --> 01:42:13,666
"Nhưng trước mắt ta là
một tình thế hiểm nguy,

892
01:42:13,750 --> 01:42:17,083
"một sự biến động có vẻ vô tận
và không ngừng.

893
01:42:19,750 --> 01:42:21,416
"Khó khăn còn ở phía trước.

894
01:42:25,125 --> 01:42:27,916
"Có lẽ là những thời khắc gian nan nhất.

895
01:42:28,666 --> 01:42:31,500
"Ta sẽ đi theo mạch quặng
nhìn xuống vực sâu

896
01:42:31,583 --> 01:42:33,375
"gọi tên chúng ta.

897
01:42:34,833 --> 01:42:38,083
"Hiểu rõ chúng ta hơn chính bản thân mình.

898
01:42:39,208 --> 01:42:43,750
"Ta không thể mãi chối từ sự thật này
vì sợ nó sẽ hủy hoại mình,

899
01:42:43,875 --> 01:42:45,958
"vì bây giờ, hơn bao giờ hết,

900
01:42:46,041 --> 01:42:49,166
"nếu có gì xứng đáng
để chịu đựng sự bất công,

901
01:42:49,250 --> 01:42:52,958
"xuống địa ngục và kháng cự,
đó là vì sự thật.

902
01:42:53,750 --> 01:42:55,000
"Tác giả Mónica Perea

903
01:42:57,416 --> 01:42:59,000
"và Frank Molina".

904
01:43:24,541 --> 01:43:29,250
NHỮNG KẺ KHỞI XƯỚNG

905
01:51:26,833 --> 01:51:28,833
Biên dịch: N.T.V

906
01:51:28,916 --> 01:51:30,916
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên



