1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,541 --> 00:00:08,666
[música tensa]

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:41,875 --> 00:00:46,208
- [zumbido de aspiradora]
- [música pop en auriculares]

5
00:00:48,458 --> 00:00:49,833
[tono de llamada móvil]

6
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
[tono de llamada continúa]

7
00:00:59,833 --> 00:01:01,458
[zumbido aspiradora cesa]

8
00:01:01,458 --> 00:01:03,166
[música en auriculares cesa]

9
00:01:03,166 --> 00:01:05,791
[respira agitado] ¿Diga?

10
00:01:06,583 --> 00:01:09,500
- [voz masculina grave] <i>Callum.</i>
- [acorde siniestro]

11
00:01:09,500 --> 00:01:13,083
<i>Quiero que nos veamos
dentro de 15 minutos.</i>

12
00:01:14,125 --> 00:01:17,250
[asustado] ¿Cómo? ¿Esta noche? ¿Ahora?

13
00:01:17,250 --> 00:01:18,708
<i>En esta dirección.</i>

14
00:01:19,208 --> 00:01:21,625
- [tono de mensaje]
- [Callum jadea inquieto]

15
00:01:21,625 --> 00:01:23,583
No creo que pueda llegar a tiempo.

16
00:01:23,583 --> 00:01:25,291
[ríe irónico] <i>Vale.</i>

17
00:01:25,291 --> 00:01:29,375
<i>Entonces, le enviaré a tu novia
algunos pantallazos, si quieres.</i>

18
00:01:29,375 --> 00:01:31,375
[ríe] <i>O... a tu madre.</i>

19
00:01:31,375 --> 00:01:33,583
No. No. [respira agitado]

20
00:01:33,583 --> 00:01:35,041
Por favor, a mi madre no.

21
00:01:35,041 --> 00:01:37,208
<i>Entonces, ven en 15 minutos,</i>

22
00:01:37,208 --> 00:01:41,250
<i>o todo el mundo de tu lista de contactos
verá esos pantallazos.</i>

23
00:01:41,250 --> 00:01:43,666
[música tensa continúa]

24
00:01:49,791 --> 00:01:51,791
[música se intensifica]

25
00:01:58,750 --> 00:02:01,250
[música tensa continúa]

26
00:02:02,625 --> 00:02:04,500
[Callum asustado] Mierda, ahora no.

27
00:02:04,500 --> 00:02:06,666
No, no, no, no.

28
00:02:09,625 --> 00:02:11,750
- [respira agitado]
- [tono de llamada]

29
00:02:12,500 --> 00:02:14,791
- [operadora] <i>Emergencias.</i>
- Sí, eh... ¿Hola?

30
00:02:14,791 --> 00:02:18,291
-  <i>¿...bomberos o ambulancias?</i>
- Eh... Una ambulancia, por favor.

31
00:02:19,208 --> 00:02:20,875
Avisen a la policía.

32
00:02:20,875 --> 00:02:23,208
- Ha habido un accidente. Eh...
- <i>Muy bien.</i>

33
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
Hay alguien en la carretera.

34
00:02:25,833 --> 00:02:28,833
Un hombre.
Y tal vez haya alguien en un coche.

35
00:02:28,833 --> 00:02:30,375
[radio de fondo]

36
00:02:30,375 --> 00:02:33,291
No, estoy en la avenida Olympic Park.

37
00:02:33,291 --> 00:02:34,583
Cerca de la rotonda.

38
00:02:35,750 --> 00:02:36,583
Sí.

39
00:02:37,208 --> 00:02:38,625
Sí, puedo comprobarlo.

40
00:02:39,583 --> 00:02:42,458
Eh... El hombre de la carretera está...

41
00:02:42,458 --> 00:02:44,000
- [radio se intensifica]
- Eh...

42
00:02:44,916 --> 00:02:47,708
[titubea asustado]
No. No, no creo que esté vivo.

43
00:02:47,708 --> 00:02:49,750
[música de suspense se superpone]

44
00:02:49,750 --> 00:02:52,625
[tembloroso] Vale. No cuelgue.

45
00:02:54,250 --> 00:02:55,416
No me deje solo.

46
00:03:01,041 --> 00:03:04,458
- [música de suspense se intensifica]
- [murmura] Mierda.

47
00:03:04,458 --> 00:03:08,291
La pasajera... tiene mal aspecto.

48
00:03:08,291 --> 00:03:11,000
- [pulsos siniestros]
- No, parece que está...

49
00:03:15,083 --> 00:03:16,291
[Callum gime]

50
00:03:16,291 --> 00:03:18,000
[chasquido de táser]

51
00:03:19,375 --> 00:03:21,416
[táser continúa]

52
00:03:21,416 --> 00:03:24,625
[música se intensifica]

53
00:03:24,625 --> 00:03:26,875
[radio policial de fondo]

54
00:03:28,750 --> 00:03:30,791
[clics obturador de cámara]

55
00:03:32,166 --> 00:03:34,416
[conversaciones indistintas]

56
00:03:34,416 --> 00:03:36,166
- [inspector] Buenos días.
- Pase.

57
00:03:36,166 --> 00:03:39,333
Cerys Jones, banquera de éxito,

58
00:03:39,333 --> 00:03:41,833
desapareció hace unos siete años.

59
00:03:41,833 --> 00:03:43,500
Posible suicidio.

60
00:03:44,250 --> 00:03:45,875
[inspector] ¿Dónde estaba?

61
00:03:45,875 --> 00:03:49,000
Pues, por lo que sabemos, en hielo.

62
00:03:51,333 --> 00:03:52,750
¿Durante siete años?

63
00:03:52,750 --> 00:03:56,208
No sabremos cuánto tiempo
hasta que hagamos las pruebas.

64
00:03:57,041 --> 00:03:57,875
¿Y el coche?

65
00:03:58,958 --> 00:04:02,458
Denunciado como robado
en el sur de Londres hace diez días.

66
00:04:02,458 --> 00:04:05,250
¿Y el chico que llamó? ¿Cómo se llama? Eh...

67
00:04:06,541 --> 00:04:08,583
- Aldrich.
- Callum.

68
00:04:10,208 --> 00:04:11,333
¿Qué hacía aquí?

69
00:04:12,041 --> 00:04:14,166
Ya, bueno, esa es la cuestión.

70
00:04:14,875 --> 00:04:16,958
Se fue de su trabajo para venir aquí

71
00:04:16,958 --> 00:04:19,000
sin un motivo concreto, que sepamos.

72
00:04:19,916 --> 00:04:22,041
Vio el coche, llamó a emergencias

73
00:04:22,041 --> 00:04:23,541
y luego desapareció.

74
00:04:33,791 --> 00:04:37,541
No es un caso de lugar
y momento equivocados, ¿verdad?

75
00:04:38,583 --> 00:04:39,750
Alguien lo quería aquí.

76
00:04:39,750 --> 00:04:41,500
[agente] No puede pasar.

77
00:04:41,500 --> 00:04:43,875
Tengo que pasar.
Llevo esperando mucho tiempo.

78
00:04:43,875 --> 00:04:45,750
- [agente] Adelante.
- ¿Quién es?

79
00:04:45,750 --> 00:04:48,791
La madre del chico, Corinne.

80
00:04:51,333 --> 00:04:54,958
Corinne, hola. Soy el inspector Luther.

81
00:04:54,958 --> 00:04:56,625
Trataré de encontrar a su hijo.

82
00:04:56,625 --> 00:04:57,666
¿Dónde está?

83
00:04:57,666 --> 00:04:59,750
[Luther] No lo sabemos. Todavía no.

84
00:04:59,750 --> 00:05:01,250
Este escenario es...

85
00:05:01,250 --> 00:05:02,541
es atípico.

86
00:05:02,541 --> 00:05:05,375
Mi hijo anda por ahí perdido
en algún lado.

87
00:05:05,375 --> 00:05:08,166
- Tiene que encontrarlo.
- Haré todo lo que pueda.

88
00:05:08,166 --> 00:05:09,833
[Corinne] Eso no me vale.

89
00:05:09,833 --> 00:05:11,708
Necesito que me lo prometa.

90
00:05:12,291 --> 00:05:14,625
Necesito que prometa
que encontrará a Callum.

91
00:05:14,625 --> 00:05:16,708
[música de suspense tenue]

92
00:05:19,708 --> 00:05:20,708
Bien.

93
00:05:21,708 --> 00:05:22,791
Se lo prometo.

94
00:05:23,458 --> 00:05:25,750
Encontraré a su hijo, ¿vale?

95
00:05:26,500 --> 00:05:28,458
Ahora intente tranquilizarse.

96
00:05:33,250 --> 00:05:35,250
[música de suspense se intensifica]

97
00:05:38,125 --> 00:05:40,083
[música de suspense continúa]

98
00:05:46,750 --> 00:05:48,375
[música se desvanece]

99
00:05:48,375 --> 00:05:52,541
No, tranquilo.
No se trata de ti ni de tus preferencias.

100
00:05:52,541 --> 00:05:56,125
Hay un tío, un incordio,
el inspector jefe Luther.

101
00:05:56,875 --> 00:06:00,583
Está a cargo de encontrar
a ese pobre chico, Callum,

102
00:06:00,583 --> 00:06:03,250
y mucho me temo
que no puedo permitir que lo haga.

103
00:06:05,000 --> 00:06:06,958
No, escucha. Escucha.

104
00:06:06,958 --> 00:06:10,375
Por lo que tengo entendido,
Luther es una especie de oveja negra.

105
00:06:10,375 --> 00:06:13,833
El problema es que es muy analógica
esta oveja negra.

106
00:06:13,833 --> 00:06:16,125
No tiene lo que llaman "presencia <i>online".</i>

107
00:06:16,125 --> 00:06:18,750
Por eso te llamo a ti.

108
00:06:20,250 --> 00:06:21,333
Lo quiero...

109
00:06:22,208 --> 00:06:23,791
[siniestro] ...todo sobre él.

110
00:06:24,541 --> 00:06:27,083
Cada mínimo y nimio secretito.

111
00:06:27,708 --> 00:06:29,833
Cada desgracia íntima.

112
00:06:29,833 --> 00:06:31,500
[música de suspense tenue]

113
00:06:31,500 --> 00:06:33,875
<i>Quiero su corrupción.</i>

114
00:06:34,791 --> 00:06:38,750
<i>Quiero pruebas de cualquier paso en falso.</i>

115
00:06:38,750 --> 00:06:40,458
<i>Cualquier delito.</i>

116
00:06:41,000 --> 00:06:43,791
<i>Cualquier línea roja que haya cruzado.</i>

117
00:06:45,083 --> 00:06:46,125
Quiero...

118
00:06:46,958 --> 00:06:48,625
su vergüenza.

119
00:06:48,625 --> 00:06:51,416
[música de suspense se intensifica]

120
00:06:55,583 --> 00:06:56,833
[música se desvanece]

121
00:06:56,833 --> 00:07:00,166
[campanas y voces indistintas de fondo]

122
00:07:04,083 --> 00:07:07,833
Se ha congregado muchísima gente
a las puertas del Tribunal Penal Central,

123
00:07:07,833 --> 00:07:11,333
donde, tras la filtración a la prensa
de un dosier incriminatorio,

124
00:07:11,333 --> 00:07:12,708
el inspector John Luther...

125
00:07:12,708 --> 00:07:14,875
[continúa por TV] ...<i>un condecorado agente,</i>

126
00:07:14,875 --> 00:07:17,166
<i>comparece acusado
de una multitud de cargos.</i>

127
00:07:17,166 --> 00:07:20,541
[reportero] <i>Se enfrenta
a un proceso plagado de acusaciones</i>

128
00:07:20,541 --> 00:07:23,750
<i>que incluyen allanamiento,
intimidación de sospechosos</i>

129
00:07:23,750 --> 00:07:26,000
<i>manipulación de pruebas, soborno</i>

130
00:07:26,000 --> 00:07:28,541
<i>y una letanía
de presunta actividad justiciera</i>

131
00:07:28,541 --> 00:07:30,291
<i>que, según sus críticos,</i>

132
00:07:30,291 --> 00:07:33,750
<i>describen a un hombre
que se sentía con pleno derecho</i>

133
00:07:33,750 --> 00:07:36,666
{\an8}<i>de tomarse la justicia
por su mano una y otra vez.</i>

134
00:07:36,666 --> 00:07:40,083
{\an8}<i>Estaba a cargo de la búsqueda
del joven londinense desaparecido,</i>

135
00:07:40,083 --> 00:07:42,708
{\an8}<i>Callum Aldrich,
en el momento de su detención.</i>

136
00:07:42,708 --> 00:07:45,958
{\an8}<i>Desde entonces, la policía de Londres
ha sufrido graves críticas</i>

137
00:07:45,958 --> 00:07:48,500
<i>por su falta de progreso en este caso.</i>

138
00:07:48,500 --> 00:07:51,125
<i>El inspector Luther
había detenido hace poco</i>

139
00:07:51,125 --> 00:07:54,416
{\an8}<i>a un matrimonio de asesinos en serie,
Jeremy y Vivian Lake</i>,

140
00:07:54,416 --> 00:07:57,916
{\an8}<i>mientras lideraba la búsqueda
del desaparecido Callum Aldrich.</i>

141
00:07:57,916 --> 00:08:01,291
{\an8}<i>...la policía ha comentado
que la búsqueda de Callum Aldrich</i>

142
00:08:01,291 --> 00:08:03,208
{\an8}<i>sigue siendo su mayor prioridad.</i>

143
00:08:03,208 --> 00:08:05,166
Te deseo buena suerte, inspector.

144
00:08:05,166 --> 00:08:09,416
[reportero] <i>...Luther salga por las puertas
del Tribunal Penal para comenzar</i>

145
00:08:09,416 --> 00:08:11,916
{\an8}<i>una larga condena
en la prisión de Hopesmore,</i>

146
00:08:11,916 --> 00:08:13,583
{\an8}<i>una cárcel de máxima seguridad.</i>

147
00:08:13,583 --> 00:08:16,166
- [gritos indistintos]
- [clics obturador cámaras]

148
00:08:18,500 --> 00:08:20,458
[gritos indistintos continúan]

149
00:08:20,458 --> 00:08:21,791
[hombre] ¡Luther!

150
00:08:21,791 --> 00:08:25,125
- [gritos y aporreos en la puerta]
- [hombre] ¡Luther!

151
00:08:26,250 --> 00:08:28,125
[reportero] <i>Como exagente de policía,</i>

152
00:08:28,125 --> 00:08:31,333
<i>resulta difícil saber
cómo será su vida a partir de ahora.</i>

153
00:08:35,000 --> 00:08:37,250
[jadeando] Atentos. Creo que...

154
00:08:37,791 --> 00:08:41,416
estamos listos para... empezar.

155
00:08:41,416 --> 00:08:44,500
[música tensa en aumento]

156
00:08:57,875 --> 00:09:00,541
[música tensa llega al clímax]

157
00:09:03,208 --> 00:09:04,750
[música tensa continúa]

158
00:09:04,750 --> 00:09:06,833
[gorjeo inquieto de pájaro]

159
00:09:11,625 --> 00:09:14,041
{\an8}[preso corea] ¡En pie, si odias a la poli!

160
00:09:14,041 --> 00:09:16,541
{\an8}[presos al unísono]
¡En pie, si odias a la poli!

161
00:09:16,541 --> 00:09:19,000
{\an8}[cerrojo se abre]

162
00:09:19,000 --> 00:09:21,875
{\an8}[presos continúan]
¡En pie, si odias a la poli!

163
00:09:21,875 --> 00:09:22,875
{\an8}Vamos.

164
00:09:22,875 --> 00:09:26,375
{\an8}- [presos continúan coreando]
- [golpes metálicos]

165
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
{\an8}[presos continúan coreando y silbando]

166
00:09:30,416 --> 00:09:32,416
{\an8}- Venga, andando.
- [golpeteo metálico]

167
00:09:32,416 --> 00:09:33,583
{\an8}Venga, muévete.

168
00:09:34,291 --> 00:09:37,125
{\an8}Apartad, vamos. ¡Moveos, moveos!

169
00:09:38,333 --> 00:09:39,458
{\an8}Venga.

170
00:09:39,458 --> 00:09:42,208
{\an8}- [preso susurra] Poli escoria.
- ¡Vamos, moveos!

171
00:09:43,750 --> 00:09:45,166
{\an8}Tú, quítate de en medio.

172
00:09:45,166 --> 00:09:47,125
{\an8}- [música tensa]
- [golpes continúan]

173
00:09:47,125 --> 00:09:49,208
{\an8}[conversaciones indistintas]

174
00:09:54,375 --> 00:09:57,541
{\an8}- [preso] Vigila tu espalda, poli.
- Que te jodan.

175
00:09:57,541 --> 00:10:00,208
{\an8}- [golpe metálico]
- [presos se mofan]

176
00:10:00,208 --> 00:10:01,708
{\an8}[guardia] Vamos, andando.

177
00:10:03,375 --> 00:10:05,583
{\an8}[repiqueteo agua ducha]

178
00:10:10,208 --> 00:10:12,125
- [preso grita]
- [Luther gime]

179
00:10:12,125 --> 00:10:14,125
[gruñidos]

180
00:10:15,125 --> 00:10:16,041
[gime]

181
00:10:16,625 --> 00:10:19,458
BASADA EN LA SERIE DE LA BBC
CREADA POR NEIL CROSS

182
00:10:20,208 --> 00:10:22,208
[timbre de teléfono]

183
00:10:25,875 --> 00:10:28,000
[timbre continúa]

184
00:10:29,666 --> 00:10:30,500
[suspira]

185
00:10:31,125 --> 00:10:33,166
- ¿Diga?
- [chico entrecortado] <i>¿Mamá?</i>

186
00:10:33,166 --> 00:10:35,500
- [música de suspense en aumento]
- ¿Quién es?

187
00:10:35,500 --> 00:10:38,166
- <i>Mamá, ¿puedes venir a buscarme?</i>
- ¿Quién es?

188
00:10:38,708 --> 00:10:39,833
<i>Mamá, soy yo.</i>

189
00:10:39,833 --> 00:10:42,791
¿Callum? ¿De verdad eres tú, Callum?

190
00:10:48,250 --> 00:10:50,250
[música de suspense continúa]

191
00:10:52,708 --> 00:10:57,000
- [repiqueteo de lluvia]
- [estruendo de truenos]

192
00:11:24,208 --> 00:11:26,208
[música se vuelve tensa]

193
00:11:30,666 --> 00:11:33,416
[timbre de teléfono resuena de fondo]

194
00:11:36,041 --> 00:11:38,416
[timbre de teléfono continúa]

195
00:11:38,416 --> 00:11:39,666
[con eco] ¿Callum?

196
00:11:41,416 --> 00:11:43,541
[timbre de teléfono continúa]

197
00:11:44,750 --> 00:11:47,125
[contestador] <i>Hola, soy Callum. Lo siento.</i>

198
00:11:47,125 --> 00:11:49,166
<i>Déjame un mensaje después de la señal.</i>

199
00:11:49,166 --> 00:11:50,333
[pitido contestador]

200
00:11:53,458 --> 00:11:54,541
[con eco] ¿Hola?

201
00:11:59,166 --> 00:12:01,083
[timbre de teléfono]

202
00:12:02,208 --> 00:12:03,833
[silbido del viento]

203
00:12:04,833 --> 00:12:07,416
- [con eco] ¿Callum?
- [timbre de teléfono continúa]

204
00:12:07,416 --> 00:12:09,291
[con eco] Callum, soy yo. Soy mamá.

205
00:12:10,291 --> 00:12:12,291
[timbre de teléfono continúa]

206
00:12:13,500 --> 00:12:15,791
[contestador] <i>Hola, soy Callum. Lo siento.</i>

207
00:12:18,458 --> 00:12:20,166
[timbre de teléfono continúa]

208
00:12:20,166 --> 00:12:21,333
¿Callum?

209
00:12:23,583 --> 00:12:27,166
- [chirrido de puerta]
- [timbre de teléfono se intensifica]

210
00:12:27,166 --> 00:12:28,291
[contestador] <i>Hola...</i>

211
00:12:32,125 --> 00:12:34,250
- [tono de llamada]
- [voces angustiadas]

212
00:12:36,500 --> 00:12:39,041
[timbres de varios teléfonos]

213
00:12:40,791 --> 00:12:43,708
- [timbres se intensifican]
- [acorde inquietante]

214
00:12:45,416 --> 00:12:47,541
[tonos de llamadas entrantes]

215
00:12:47,541 --> 00:12:49,625
[música inquietante]

216
00:12:51,250 --> 00:12:55,250
- [teléfonos continúan]
- [gemidos y sollozos indistintos]

217
00:12:55,250 --> 00:12:58,791
[gime y solloza desconsolada]

218
00:13:02,916 --> 00:13:04,916
[música inquietante continúa]

219
00:13:07,458 --> 00:13:10,000
[lloros desconsolados]

220
00:13:13,541 --> 00:13:14,458
[estallido]

221
00:13:15,583 --> 00:13:16,625
[mujer grita]

222
00:13:16,625 --> 00:13:18,708
[gritos indistintos]

223
00:13:20,375 --> 00:13:22,375
[música se intensifica]

224
00:13:25,333 --> 00:13:27,708
- [crepitar ensordecedor]
- [nota de piano]

225
00:13:32,833 --> 00:13:34,958
[silbido del viento]

226
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
[música se intensifica]

227
00:13:43,041 --> 00:13:45,083
- [golpeteo insistente]
- [solloza]

228
00:13:52,625 --> 00:13:54,458
[golpeteo continúa]

229
00:14:02,416 --> 00:14:06,375
[música y crepitar de llamas
llegan al clímax y cesan]

230
00:14:06,375 --> 00:14:09,083
[tono de llamada entrante]

231
00:14:10,000 --> 00:14:11,250
[zumbido de móvil]

232
00:14:11,833 --> 00:14:12,833
Inspectora Raine.

233
00:14:13,625 --> 00:14:15,416
Sí, voy.

234
00:14:16,458 --> 00:14:18,333
[aullido de sirenas]

235
00:14:22,375 --> 00:14:25,708
[periodista por TV] <i>John Cunningham
está en el lugar de los hechos.</i>

236
00:14:25,708 --> 00:14:28,666
[Cunningham por TV]
<i>Aún no tenemos muchos detalles.</i>

237
00:14:28,666 --> 00:14:32,166
<i>El escenario está acordonado,
pero hay informes sin confirmar</i>

238
00:14:32,166 --> 00:14:34,541
<i>de que han encontrado
cadáveres en la casa.</i>

239
00:14:35,458 --> 00:14:37,875
<i>Esperamos la confirmación
de que uno de ellos</i>

240
00:14:37,875 --> 00:14:40,625
<i>es el del adolescente desaparecido
Callum Aldrich,</i>

241
00:14:40,625 --> 00:14:43,208
<i>cuya desaparición
se denunció hace siete meses.</i>

242
00:14:43,208 --> 00:14:46,000
- [goteo constante]
- [música tensa en aumento]

243
00:15:02,333 --> 00:15:05,541
[Raine] Ocho víctimas.
Eran personas desaparecidas hasta anoche.

244
00:15:05,541 --> 00:15:07,583
La casa pertenece a un ciudadano saudí

245
00:15:07,583 --> 00:15:10,083
que lleva cinco años
sin pisar suelo británico.

246
00:15:10,083 --> 00:15:12,458
El asesino lo sabría. Averigüemos cómo.

247
00:15:13,083 --> 00:15:17,458
El crimen más antiguo es de hace 11 años.
El más reciente es del año pasado.

248
00:15:17,458 --> 00:15:20,583
Así que, ¿dónde almacenaron
los cuerpos mientras tanto?

249
00:15:20,583 --> 00:15:22,666
¿Y quién tendría el espacio,

250
00:15:22,666 --> 00:15:25,500
el tiempo y el dinero para hacer algo así?

251
00:15:26,166 --> 00:15:28,833
Esto ha sido planeado
a lo largo de varios años,

252
00:15:28,833 --> 00:15:30,500
habrá muchos datos que revisar.

253
00:15:30,500 --> 00:15:31,583
Pero...

254
00:15:32,291 --> 00:15:36,458
si conseguimos encontrar
algún punto en común entre las víctimas,

255
00:15:36,458 --> 00:15:37,666
solo uno,

256
00:15:38,916 --> 00:15:41,166
- lo tendremos.
- [agente] Sí, señora.

257
00:15:41,166 --> 00:15:42,208
Adelante.

258
00:15:43,500 --> 00:15:44,750
Encontrad esa conexión.

259
00:15:44,750 --> 00:15:46,750
[tintineo de llaves]

260
00:15:46,750 --> 00:15:48,833
[pasos se acercan]

261
00:15:50,250 --> 00:15:51,291
[crujido de papel]

262
00:15:54,125 --> 00:15:55,416
[pasos se alejan]

263
00:16:15,041 --> 00:16:17,000
[tintineo de llaves]

264
00:16:19,083 --> 00:16:20,000
[susurra] Mierda.

265
00:16:21,000 --> 00:16:22,208
[música inquietante]

266
00:16:24,875 --> 00:16:27,916
[emisoras indistintas de radio]

267
00:16:28,833 --> 00:16:31,500
[Callum solloza asustado por radio]
<i>No, no, no.</i>

268
00:16:31,500 --> 00:16:34,666
[grita despavorido]

269
00:16:35,541 --> 00:16:38,958
<i>¡Ven! ¡Por favor, mamá!</i> [solloza]

270
00:16:38,958 --> 00:16:41,958
<i>¡Por favor, mamá! ¡Por favor! ¡Ayuda!</i>

271
00:16:41,958 --> 00:16:46,416
- [continúa gritando]
- [secuestrador ríe malicioso]

272
00:16:47,125 --> 00:16:48,958
<i>Hola otra vez, John.</i>

273
00:16:48,958 --> 00:16:52,375
<i>¿Sabes quién era ese? Oh, seguro que sí.</i>

274
00:16:52,375 --> 00:16:55,458
[ríe] <i>Pobre Callum.</i>

275
00:16:56,666 --> 00:16:58,875
<i>¿Sabes? Lo tenía.</i>

276
00:16:58,875 --> 00:17:01,458
<i>Sí, lo tenía escondido.</i>

277
00:17:01,458 --> 00:17:03,833
<i>Y estuve a tu lado</i>

278
00:17:04,416 --> 00:17:06,291
<i>en una parada de autobús.</i>

279
00:17:06,291 --> 00:17:09,541
<i>Te ofrecí un caramelo, y lo cogiste.</i>

280
00:17:10,166 --> 00:17:11,416
[ríe]

281
00:17:11,416 --> 00:17:16,166
<i>Te miré a los ojos
porque sentía curiosidad.</i>

282
00:17:16,791 --> 00:17:21,166
<i>Quería saber si te fijarías en mí.</i>

283
00:17:22,250 --> 00:17:25,916
<i>Porque eso es lo que eres, ¿verdad?</i>

284
00:17:25,916 --> 00:17:31,000
<i>El hombre que lo sabe todo
de la gente como yo.</i>

285
00:17:31,958 --> 00:17:34,666
<i>Pero ni te diste cuenta.</i>

286
00:17:35,791 --> 00:17:40,916
<i>Y ahora estás en una celda
porque yo te he puesto ahí.</i>

287
00:17:42,666 --> 00:17:47,583
<i>Eso hace que me pregunte qué sentirás
al tener que ver lo que va a pasar ahora.</i>

288
00:17:47,583 --> 00:17:48,916
[cerrojo se abre]

289
00:17:51,416 --> 00:17:52,333
¿Estás bien?

290
00:17:53,583 --> 00:17:54,791
De maravilla.

291
00:17:55,750 --> 00:17:58,875
- Alguien ha venido a verte.
- [voces indistintas de fondo]

292
00:18:00,666 --> 00:18:01,666
¿Quién?

293
00:18:02,250 --> 00:18:03,833
Barbra Streisand. ¿Yo qué sé?

294
00:18:04,625 --> 00:18:06,625
[pasos se acercan]

295
00:18:17,291 --> 00:18:18,250
[Luther] ¿Corinne?

296
00:18:19,958 --> 00:18:21,958
Vaya, veo que recuerda mi nombre.

297
00:18:24,041 --> 00:18:25,875
Pues claro que lo recuerdo.

298
00:18:28,958 --> 00:18:30,791
Corinne, ¿qué hace aquí?

299
00:18:32,083 --> 00:18:33,041
[exhala nerviosa]

300
00:18:37,208 --> 00:18:38,625
Corinne, lo siento...

301
00:18:38,625 --> 00:18:41,541
¿Sabe usted qué le hicieron a mi pequeño?

302
00:18:44,375 --> 00:18:45,291
No.

303
00:18:45,291 --> 00:18:46,791
[Corinne respira temblorosa]

304
00:18:47,291 --> 00:18:48,416
¿Puede contármelo?

305
00:18:49,458 --> 00:18:50,333
[Luther] ¿Mmm?

306
00:18:50,916 --> 00:18:51,791
¿Por qué?

307
00:18:54,625 --> 00:18:56,125
¿Para que pueda ayudar?

308
00:18:57,708 --> 00:18:59,791
Ya me lo prometió una vez.

309
00:19:01,583 --> 00:19:04,250
Me miró a los ojos y me lo prometió.

310
00:19:06,500 --> 00:19:08,916
Pero, al parecer,
tenía cosas más importantes.

311
00:19:08,916 --> 00:19:11,000
[música sombría tenue]

312
00:19:14,500 --> 00:19:17,375
Espero que alguien le cuente
lo que le hicieron a mi hijo.

313
00:19:20,416 --> 00:19:21,916
Ojalá no vuelva a dormir.

314
00:19:28,500 --> 00:19:31,791
Corinne. Corinne, espere, espere, espere.

315
00:19:31,791 --> 00:19:32,750
Corinne.

316
00:19:34,333 --> 00:19:35,666
Mentiroso.

317
00:19:37,958 --> 00:19:40,875
- [pasos se alejan]
- [música tensa en aumento]

318
00:19:48,791 --> 00:19:51,458
[jadea y exhala nerviosa]

319
00:19:58,458 --> 00:20:00,833
[toma aire] Muchas gracias por hacer esto.

320
00:20:01,666 --> 00:20:03,750
Yo sola no habría sido capaz.

321
00:20:03,750 --> 00:20:07,000
Por favor, no te preocupes. Eh...

322
00:20:07,000 --> 00:20:09,666
Lo que necesites, lo que sea,

323
00:20:10,541 --> 00:20:11,708
solo tienes

324
00:20:11,708 --> 00:20:13,541
que pedírmelo.

325
00:20:16,083 --> 00:20:17,833
[solloza]

326
00:20:21,333 --> 00:20:23,083
[música siniestra]

327
00:20:27,958 --> 00:20:29,958
[voces indistintas de fondo]

328
00:20:32,000 --> 00:20:35,333
[reportera] <i>La policía
aún no ha revelado información oficial,</i>

329
00:20:35,333 --> 00:20:38,125
<i>aunque nos han comunicado
que hay múltiples víctimas</i>

330
00:20:38,125 --> 00:20:41,541
<i>en el incendio producido
poco antes de medianoche.</i>

331
00:20:41,541 --> 00:20:44,166
<i>Estamos esperando
más información de los hechos</i>

332
00:20:44,166 --> 00:20:45,708
<i>por parte de las autoridades.</i>

333
00:20:45,708 --> 00:20:47,875
[Raine] No hay vecinos, mucho espacio...

334
00:20:47,875 --> 00:20:50,541
Disculpe, señora. Una llamada para usted.

335
00:20:50,541 --> 00:20:51,916
Dice que es urgente.

336
00:20:54,291 --> 00:20:55,166
Inspectora Raine.

337
00:20:55,166 --> 00:20:56,583
Inspectora Raine,

338
00:20:57,541 --> 00:20:59,041
soy el inspector John Luther...

339
00:20:59,041 --> 00:21:01,125
<i>Bueno, ya no.</i>

340
00:21:01,125 --> 00:21:03,250
Era inspector en su departamento.

341
00:21:04,875 --> 00:21:07,375
Sí, claro. Sé quién es.

342
00:21:08,208 --> 00:21:10,875
- <i>¿Cómo ha logrado dar conmigo?</i>
- Callum Aldrich.

343
00:21:11,666 --> 00:21:12,833
Era mi caso.

344
00:21:12,833 --> 00:21:14,375
[Raine] Estoy informada, sí.

345
00:21:14,875 --> 00:21:17,208
[Luther] <i>El asesino ha contactado conmigo.</i>

346
00:21:17,208 --> 00:21:20,000
Me ha enviado una grabación
de la muerte de Callum.

347
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
También me ha enviado un mensaje personal.

348
00:21:22,416 --> 00:21:24,125
Vale... Disculpe.

349
00:21:24,125 --> 00:21:26,250
No me imagino cómo se habrá sentido,

350
00:21:27,000 --> 00:21:28,958
pero ha contactado con todo el mundo.

351
00:21:28,958 --> 00:21:29,875
¿Cómo dice?

352
00:21:29,875 --> 00:21:34,583
Ha enviado grabaciones de los asesinatos
a las ocho familias.

353
00:21:34,583 --> 00:21:36,875
¿Por qué? ¿Por qué los ha llamado?

354
00:21:36,875 --> 00:21:39,583
¿Por qué ha hecho todo esto justo ahora?

355
00:21:41,333 --> 00:21:43,500
Le diré por qué: porque algo va a pasar.

356
00:21:43,500 --> 00:21:47,791
<i>Y sea lo que sea, necesita público.
Es de ese tipo de personalidad.</i>

357
00:21:47,791 --> 00:21:49,250
- Dios...
- <i>Necesita público.</i>

358
00:21:49,250 --> 00:21:52,708
- Sea realista. Basta.
- Lo que tenemos que hacer es adelantarnos

359
00:21:52,708 --> 00:21:54,916
y dejar de preocuparnos de lo que ha hecho

360
00:21:54,916 --> 00:21:56,875
y preocuparnos por lo que va a hacer.

361
00:21:56,875 --> 00:21:58,875
- ¡He dicho basta!
- [susurra] Joder.

362
00:21:58,875 --> 00:22:02,500
¿Cree que me importan una mierda
los asuntos pendientes de un corrupto?

363
00:22:04,208 --> 00:22:06,125
<i>¿Cree que necesito sus consejos?</i>

364
00:22:07,333 --> 00:22:09,250
Usted no puede ayudarme, John.

365
00:22:09,250 --> 00:22:11,291
<i>Y Dios sabe que tampoco a Callum.</i>

366
00:22:11,291 --> 00:22:13,250
Sigue siendo mi caso.

367
00:22:13,250 --> 00:22:15,416
No, ya no. Es mío.

368
00:22:15,416 --> 00:22:17,791
Usted renunció a eso
cuando hizo lo que hizo.

369
00:22:17,791 --> 00:22:20,000
<i>¿Y sabe qué? Sinceramente, me alegro.</i>

370
00:22:20,000 --> 00:22:22,083
<i>Me alegro de que esté avergonzado.</i>

371
00:22:22,958 --> 00:22:25,166
<i>Me alegro de que le duela estar donde está</i>

372
00:22:25,166 --> 00:22:26,625
<i>porque es donde debe estar.</i>

373
00:22:27,666 --> 00:22:29,333
John, no me vuelva a llamar.

374
00:22:29,333 --> 00:22:30,666
Como vuelva a hacerlo,

375
00:22:30,666 --> 00:22:34,333
pediré que le metan en aislamiento
mientras dure el caso. ¿Entendido?

376
00:22:35,958 --> 00:22:36,958
[exhala]

377
00:22:38,291 --> 00:22:39,708
Buen discurso, Raine,

378
00:22:40,416 --> 00:22:41,583
pero sigo siendo poli.

379
00:22:41,583 --> 00:22:44,250
[Raine] <i>Ah, no. No lo es.</i>

380
00:22:45,791 --> 00:22:46,833
Ya no.

381
00:22:53,291 --> 00:22:56,541
Llama a la cárcel.
Que le quiten ese móvil. Gracias.

382
00:22:57,958 --> 00:23:00,375
[estruendo y traqueteo metálico]

383
00:23:02,750 --> 00:23:06,041
[hombre] Oye, Luther,
no sé por qué te molestas en llamar.

384
00:23:06,041 --> 00:23:08,250
No soy experto en ese tema.

385
00:23:08,250 --> 00:23:09,583
<i>Yo soy un ladrón.</i>

386
00:23:09,583 --> 00:23:11,625
No te pido que te cases conmigo.

387
00:23:11,625 --> 00:23:13,416
<i>Solo que me hagas un trabajillo.</i>

388
00:23:13,416 --> 00:23:16,416
No tengo problemas con el trabajo,
sino para quién lo hago.

389
00:23:16,416 --> 00:23:17,750
Oh, joder.

390
00:23:19,166 --> 00:23:20,875
[resopla y moquea]

391
00:23:20,875 --> 00:23:25,583
Oye, no confiaba en ti cuando eras poli.
¿Por qué iba a hacerlo ahora?

392
00:23:27,125 --> 00:23:28,750
Dennis, ¿has visto las noticias?

393
00:23:28,750 --> 00:23:30,958
<i>Lo de la avenida Bishops. ¿Lo has visto?</i>

394
00:23:30,958 --> 00:23:32,791
<i>¿Has visto lo que hizo ese capullo?</i>

395
00:23:33,833 --> 00:23:34,750
Sí, lo he visto.

396
00:23:34,750 --> 00:23:38,625
Entonces, entenderás
por qué tengo que largarme de aquí.

397
00:23:39,708 --> 00:23:40,916
Vamos, tío, no me jodas.

398
00:23:40,916 --> 00:23:42,583
[alarma]

399
00:23:43,666 --> 00:23:45,666
[presos vociferan]

400
00:23:46,958 --> 00:23:49,375
Sé lo que os pasó a ti y a tu madre.

401
00:23:49,375 --> 00:23:52,958
Y también sé que solo tenías ocho años.

402
00:23:52,958 --> 00:23:55,333
Por eso te llamo a ti, porque tú odias

403
00:23:55,333 --> 00:23:57,333
a los capullos como este cabrón.

404
00:23:58,125 --> 00:23:59,000
Y yo también.

405
00:23:59,000 --> 00:24:01,083
[presos abuchean]

406
00:24:01,083 --> 00:24:02,583
[preso ríe] ¡Sí!

407
00:24:02,583 --> 00:24:04,000
[música tensa]

408
00:24:06,791 --> 00:24:08,416
¿Qué quieres que haga?

409
00:24:08,416 --> 00:24:10,500
[música se intensifica]

410
00:24:11,875 --> 00:24:13,875
[golpeteos y gritos indistintos]

411
00:24:16,916 --> 00:24:18,500
¡Quieto, no te muevas!

412
00:24:18,500 --> 00:24:19,458
[gime]

413
00:24:21,458 --> 00:24:23,458
[estallido de trueno]

414
00:24:23,458 --> 00:24:25,250
[repiqueteo de lluvia]

415
00:24:25,250 --> 00:24:27,333
[voces indistintas de fondo]

416
00:24:30,958 --> 00:24:33,000
[Luther susurra] Eh, ven. Acercaos.

417
00:24:33,583 --> 00:24:36,583
Sé que tenerme aquí os complica la vida.

418
00:24:37,250 --> 00:24:39,083
Pasadle a otro el problema.

419
00:24:40,583 --> 00:24:43,125
Conseguid que me trasladen hoy mismo.

420
00:24:43,125 --> 00:24:46,166
No podemos hacerlo por arte de magia.
Hay un protocolo.

421
00:24:46,166 --> 00:24:49,666
Ya sé que hay un protocolo.
Por eso tenéis que darles lo que quieren.

422
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Que vengan a por mí.

423
00:24:51,125 --> 00:24:54,625
Algo tan gordo, tan descarado,
que el sistema tenga que actuar

424
00:24:55,375 --> 00:24:56,916
y trasladarme.

425
00:24:56,916 --> 00:24:58,500
- ¿Dejar que te ataquen?
- Sí.

426
00:24:59,041 --> 00:25:02,000
- ¿Por qué quieres pasar por algo así?
- Porque estoy listo.

427
00:25:03,166 --> 00:25:04,250
¿Puedes hacerlo o no?

428
00:25:07,125 --> 00:25:10,000
[exhala] Bueno, pues en teoría sí, pero...

429
00:25:11,166 --> 00:25:15,458
Si sale mal y la situación se descontrola,
eres hombre muerto, te matarán, John.

430
00:25:15,458 --> 00:25:18,291
Vale, sí. Correré ese riesgo.

431
00:25:18,291 --> 00:25:19,625
[música tensa]

432
00:25:20,708 --> 00:25:21,750
Dejad que vengan.

433
00:25:24,500 --> 00:25:26,500
Dejad que vengan los presos.

434
00:25:26,500 --> 00:25:28,416
[música se intensifica]

435
00:25:28,416 --> 00:25:30,333
[presos gritan indistintos]

436
00:25:35,500 --> 00:25:37,500
[música tensa continúa]

437
00:25:41,500 --> 00:25:45,208
[agente por radio] <i>Activación cámaras.
Barrido automático activado.</i>

438
00:25:50,458 --> 00:25:51,541
Joder.

439
00:25:52,416 --> 00:25:53,708
Mira. Mierda.

440
00:25:54,458 --> 00:25:55,708
[alarma]

441
00:25:55,708 --> 00:25:57,833
[música tensa]

442
00:26:09,000 --> 00:26:11,541
[guardia grita indistinto] ¡Auxilio!

443
00:26:13,750 --> 00:26:14,791
[gruñen]

444
00:26:16,708 --> 00:26:18,625
[gruñidos de pelea indistintos]

445
00:26:23,208 --> 00:26:24,500
[tintineo de llaves]

446
00:26:25,458 --> 00:26:26,333
[gruñe]

447
00:26:26,333 --> 00:26:29,333
- [tintineo de llaves]
- [alarma continúa]

448
00:26:32,416 --> 00:26:35,375
- [chasquido metálico]
- [griterío de fondo]

449
00:26:36,916 --> 00:26:38,666
[música tensa en aumento]

450
00:26:38,666 --> 00:26:40,708
[presos claman]

451
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
- [grito]
- ¡De rodillas!

452
00:26:50,583 --> 00:26:52,125
[preso grita indistinto]

453
00:26:55,958 --> 00:26:58,291
[música tensa se desvanece]

454
00:26:59,666 --> 00:27:00,500
[exhala]

455
00:27:00,500 --> 00:27:03,958
[aporreos en la puerta]

456
00:27:05,250 --> 00:27:06,208
[golpes cesan]

457
00:27:13,166 --> 00:27:14,666
[borboteo de líquido]

458
00:27:19,166 --> 00:27:20,833
- [gime]
- [golpe metálico]

459
00:27:21,958 --> 00:27:22,833
[clic de mechero]

460
00:27:24,833 --> 00:27:26,833
[chisporroteo del fuego]

461
00:27:30,875 --> 00:27:32,208
- [gruñe]
- [estruendo]

462
00:27:32,208 --> 00:27:34,208
[Luther ruge]

463
00:27:34,208 --> 00:27:35,875
[preso aúlla]

464
00:27:43,041 --> 00:27:46,333
[gruñidos y gritos de pelea indistintos]

465
00:27:53,625 --> 00:27:55,500
[gruñidos de pelea continúan]

466
00:27:56,416 --> 00:27:58,416
[música tensa en aumento]

467
00:28:02,166 --> 00:28:03,416
[Luther gime]

468
00:28:15,125 --> 00:28:16,333
[preso gime]

469
00:28:25,125 --> 00:28:27,125
[gruñidos de pelea continúan]

470
00:28:34,000 --> 00:28:35,833
[música se intensifica]

471
00:28:38,375 --> 00:28:39,458
[preso grita]

472
00:28:47,541 --> 00:28:48,583
[chasquido metálico]

473
00:28:51,625 --> 00:28:53,833
[detonación amortiguada]

474
00:28:53,833 --> 00:28:56,041
[pitido ensordecedor amortiguado]

475
00:29:00,583 --> 00:29:02,250
[gritos amortiguados]

476
00:29:02,250 --> 00:29:04,708
[pitido ensordecedor continúa]

477
00:29:04,708 --> 00:29:06,916
[gritos amortiguados]

478
00:29:06,916 --> 00:29:08,666
[estruendo del agua a presión]

479
00:29:08,666 --> 00:29:10,625
[presos gritan]

480
00:29:10,625 --> 00:29:12,625
[música dramática en aumento]

481
00:29:15,000 --> 00:29:16,458
[Luther grita]

482
00:29:23,083 --> 00:29:24,916
[gritos continúan]

483
00:29:26,375 --> 00:29:27,416
[Luther gruñe]

484
00:29:32,458 --> 00:29:34,166
[gritos indistintos]

485
00:29:42,833 --> 00:29:44,916
[música dramática y gritos se desvanecen]

486
00:29:57,125 --> 00:29:59,458
[agente indistinto por radio policial]

487
00:30:05,208 --> 00:30:06,250
[golpe seco]

488
00:30:12,541 --> 00:30:14,333
[retumbar de trueno]

489
00:30:19,375 --> 00:30:20,375
[acelerón]

490
00:30:20,375 --> 00:30:21,541
[frenazo]

491
00:30:21,541 --> 00:30:24,583
[hombre grita] ¡No os mováis!
¡Abajo! ¡No os mováis!

492
00:30:24,583 --> 00:30:26,666
[hombre 2] ¡Tiraos al puto suelo!

493
00:30:26,666 --> 00:30:29,208
[agente por radio] <i>Unidad 33, contesten.</i>

494
00:30:30,208 --> 00:30:31,500
[siseo de gas]

495
00:30:31,500 --> 00:30:33,000
[chisporroteo]

496
00:30:35,750 --> 00:30:37,583
[música dramática intensa]

497
00:30:37,583 --> 00:30:39,291
[golpes metálicos]

498
00:30:40,083 --> 00:30:41,916
- [hombre] ¡Abrid la puerta!
- [gime]

499
00:30:41,916 --> 00:30:45,125
- ¡Moveos! ¡Abre la puerta!
- [amartilleo de arma]

500
00:30:45,125 --> 00:30:46,791
- ¡Al suelo, ya!
- [gime]

501
00:30:48,291 --> 00:30:49,708
[hombre] ¡Las manos quietas!

502
00:30:49,708 --> 00:30:52,208
- [chasquido metálico]
- ¡Vamos, ponte de pie!

503
00:30:52,916 --> 00:30:54,791
¡Vamos! ¡Vamos!

504
00:30:55,458 --> 00:30:56,458
¡Vamos!

505
00:30:56,458 --> 00:30:58,833
[música dramática en aumento]

506
00:31:02,708 --> 00:31:03,791
[puertas se cierran]

507
00:31:03,791 --> 00:31:05,541
[derrape de neumáticos]

508
00:31:06,833 --> 00:31:08,250
[jadea]

509
00:31:12,666 --> 00:31:14,166
- Bu.
- [suspira aliviado]

510
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
[ríe]

511
00:31:17,375 --> 00:31:19,000
[acorde siniestro]

512
00:31:19,000 --> 00:31:21,375
[música tensa en aumento]

513
00:31:33,375 --> 00:31:35,375
[música tensa continúa]

514
00:31:57,916 --> 00:31:59,916
[música se desvanece]

515
00:32:10,250 --> 00:32:12,083
[secuestrador] Mmm...

516
00:32:12,083 --> 00:32:13,041
[besa]

517
00:32:14,500 --> 00:32:15,791
No puedo quedarme.

518
00:32:18,916 --> 00:32:21,833
Solo quería pasarme

519
00:32:23,166 --> 00:32:25,833
- para enseñarte algo.
- [clic teclas móvil]

520
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
[hombre ininteligible por el móvil]

521
00:32:34,916 --> 00:32:38,500
[en portugués] <i>Algo le preocupaba,
pero no nos decía de qué se trataba.</i>

522
00:32:40,333 --> 00:32:41,291
{\an8}<i>Temía a alguien.</i>

523
00:32:41,291 --> 00:32:43,791
{\an8}ÚLTIMA HORA
DESAPARECE OTRA JOVEN EN PORTUGAL

524
00:32:43,791 --> 00:32:47,541
[en español]
¿De quién crees que podría tener miedo?

525
00:32:47,541 --> 00:32:49,458
Oh, pobre Brigida.

526
00:32:49,458 --> 00:32:53,291
[reportera] <i>...a la larga lista
de desapariciones por toda Europa.</i>

527
00:32:53,291 --> 00:32:55,416
Querida, por favor, no. Por favor, abre...

528
00:32:55,416 --> 00:32:56,791
Abre los ojos.

529
00:32:56,791 --> 00:32:59,666
- [mujer] Mmm.
- [reportera] <i>...la desaparición de Brigida</i>

530
00:32:59,666 --> 00:33:01,000
<i>guarda similitudes</i>

531
00:33:01,000 --> 00:33:04,250
<i>con la de la estudiante francesa
desaparecida, Camille Fontaine,</i>

532
00:33:04,250 --> 00:33:06,916
-  <i>y de la adolescente croata...
-</i> [chista y suspira]

533
00:33:06,916 --> 00:33:09,750
<i>Pero la policía aún no ha confirmado</i>...
[transmisión cesa]

534
00:33:09,750 --> 00:33:10,750
¿Sabes?

535
00:33:11,833 --> 00:33:13,833
[música inquietante tenue]

536
00:33:17,291 --> 00:33:19,250
Siempre me dijiste...

537
00:33:20,708 --> 00:33:22,833
que tendría
que hablar con alguien de esto.

538
00:33:22,833 --> 00:33:23,791
[mujer] Mmm...

539
00:33:24,541 --> 00:33:28,541
[toma aire] Y eso es exactamente
lo que voy a hacer.

540
00:33:28,541 --> 00:33:31,083
- [mujer] Mmm...
- [besos]

541
00:33:32,041 --> 00:33:33,125
Porque...

542
00:33:36,666 --> 00:33:38,916
[canta en inglés] <i>♪ Voy a trascender. ♪</i>

543
00:33:38,916 --> 00:33:43,791
<i>♪ Que el mundo se entere es lo que quiero.
Mostrarme es lo que anhelo. ♪</i>

544
00:33:44,625 --> 00:33:46,333
<i>♪ Voy a trascender. ♪</i>

545
00:33:47,166 --> 00:33:51,583
<i>♪ Que el mundo se entere es lo que quiero.
Mostrarme es lo que anhelo. ♪</i>

546
00:33:51,583 --> 00:33:52,541
<i>♪ Voy... ♪</i>

547
00:33:52,541 --> 00:33:54,625
[música de acción tensa]

548
00:34:13,541 --> 00:34:15,541
[música tensa se desvanece]

549
00:34:30,291 --> 00:34:31,916
[Dennis] Por todos los santos.

550
00:34:34,625 --> 00:34:37,291
¿Es el trasto que le compraste
a Fat Thommo Chitwood?

551
00:34:37,291 --> 00:34:40,541
[Luther] Sí, por 500 libras
y un disco pirata de David Bowie.

552
00:34:41,125 --> 00:34:42,250
Vinilo azul.

553
00:34:42,875 --> 00:34:43,958
Nunca me ha fallado.

554
00:34:45,000 --> 00:34:46,166
[Dennis] Ni lo hará.

555
00:34:46,750 --> 00:34:47,958
Si lo cuidas bien.

556
00:34:49,041 --> 00:34:50,208
Y no lo has hecho.

557
00:34:50,875 --> 00:34:52,125
[Luther] Ya, bueno...

558
00:34:54,958 --> 00:34:56,083
Gracias, Den.

559
00:34:59,500 --> 00:35:01,416
Te he conseguido lo que me has pedido.

560
00:35:06,125 --> 00:35:07,000
Perfecto.

561
00:35:08,125 --> 00:35:09,166
Oye, Luther.

562
00:35:10,500 --> 00:35:13,958
[resopla] Cuando pilles
a ese puto cabronazo,

563
00:35:15,458 --> 00:35:18,500
dale fuerte de mi parte, ¿vale?

564
00:35:19,666 --> 00:35:21,125
Hazle mucho daño.

565
00:35:28,666 --> 00:35:30,000
Cuídate, John.

566
00:35:32,125 --> 00:35:32,958
Sí.

567
00:35:34,958 --> 00:35:36,041
[puerta se abre]

568
00:35:39,375 --> 00:35:40,958
[estruendo metálico]

569
00:35:40,958 --> 00:35:43,125
[conversaciones indistintas de fondo]

570
00:35:47,041 --> 00:35:50,083
[timbre de teléfono]

571
00:35:52,333 --> 00:35:53,458
Inspectora Raine.

572
00:35:53,458 --> 00:35:57,291
[agente] <i>Inspectora, han secuestrado
el furgón que transportaba...</i> [inaudible]

573
00:35:58,458 --> 00:35:59,375
¿Cuándo?

574
00:36:02,541 --> 00:36:03,458
De acuerdo.

575
00:36:04,250 --> 00:36:06,250
[música tensa tenue]

576
00:36:08,000 --> 00:36:08,916
[golpe metálico]

577
00:36:11,000 --> 00:36:12,500
Bien, gracias.

578
00:36:13,208 --> 00:36:14,416
¿Jefa? ¿Qué pasa?

579
00:36:14,416 --> 00:36:15,375
Se ha fugado.

580
00:36:15,375 --> 00:36:16,541
¿Quién se ha fugado?

581
00:36:16,541 --> 00:36:17,583
Luther.

582
00:36:20,750 --> 00:36:23,791
- [estruendo metálico]
- [tintineo de fluorescentes]

583
00:36:23,791 --> 00:36:25,583
[música se intensifica]

584
00:36:46,958 --> 00:36:48,958
[música tensa continúa]

585
00:37:06,333 --> 00:37:08,333
[música tensa en aumento]

586
00:37:12,666 --> 00:37:14,041
[música se desvanece]

587
00:37:17,250 --> 00:37:18,625
¿Superintendente Schenk?

588
00:37:19,791 --> 00:37:21,375
Llámeme Martin.

589
00:37:21,958 --> 00:37:23,125
Estoy jubilado.

590
00:37:23,125 --> 00:37:24,750
Bueno, me han jubilado.

591
00:37:25,666 --> 00:37:26,916
Inspectora Raine.

592
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Ah.

593
00:37:28,750 --> 00:37:30,083
Mi sustituta.

594
00:37:30,916 --> 00:37:32,708
¿Cómo van las cosas por el taller?

595
00:37:33,333 --> 00:37:35,791
Complicadas. ¿Le importa si me siento?

596
00:37:37,166 --> 00:37:40,000
Supongo que querrá información
sobre el caso Aldrich.

597
00:37:40,583 --> 00:37:41,500
Pero tendría...

598
00:37:41,500 --> 00:37:43,708
Sé a quién tendría que acudir.

599
00:37:43,708 --> 00:37:45,125
Y ese es mi problema.

600
00:37:45,750 --> 00:37:49,500
[suspira] Oiga, sé que está en la cárcel,
pero si necesita información

601
00:37:49,500 --> 00:37:51,375
no veo ningún tipo de dilema ético.

602
00:37:51,375 --> 00:37:53,625
- Salvo que ya no está en la cárcel.
- Pero...

603
00:37:54,166 --> 00:37:56,041
Oh... [ríe asombrado]

604
00:37:56,958 --> 00:37:58,166
Claro que no.

605
00:37:58,666 --> 00:38:00,958
Escuche. Usted es su amigo.

606
00:38:00,958 --> 00:38:04,041
- Así es.
- Usted lo conoce bien. Sabe cómo piensa.

607
00:38:04,041 --> 00:38:06,625
Si de verdad es su amigo,
lo encontrará y evitará

608
00:38:07,208 --> 00:38:09,083
que se entrometa en mi investigación.

609
00:38:09,083 --> 00:38:11,583
Pero si John Luther
se presenta y desobedece

610
00:38:11,583 --> 00:38:14,250
la orden de apartarse,
y ambos sabemos que lo hará,

611
00:38:14,250 --> 00:38:16,250
el equipo táctico acabará con él.

612
00:38:17,750 --> 00:38:18,750
Así que...

613
00:38:19,875 --> 00:38:20,750
Martin...

614
00:38:22,083 --> 00:38:23,916
no le pido que lo capture por mí.

615
00:38:24,625 --> 00:38:25,666
Eso es cosa mía.

616
00:38:26,833 --> 00:38:28,708
Le pido que le salve la vida.

617
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
[música sombría]

618
00:38:41,041 --> 00:38:42,000
BUSCANDO

619
00:38:42,000 --> 00:38:43,541
[pitidos electrónicos]

620
00:38:43,541 --> 00:38:45,791
[música tensa con pulsos]

621
00:38:50,125 --> 00:38:52,083
[pitido rítmico del localizador]

622
00:38:59,291 --> 00:39:00,375
[tintineo de llaves]

623
00:39:00,375 --> 00:39:01,333
[puerta se abre]

624
00:39:01,333 --> 00:39:03,416
[zumbido helicóptero]

625
00:39:08,750 --> 00:39:10,750
[música tensa se atenúa]

626
00:39:13,500 --> 00:39:15,250
[pitido del localizador continúa]

627
00:39:18,291 --> 00:39:20,000
[música tensa con pulsos continúa]

628
00:39:31,041 --> 00:39:34,541
[pitido del localizador se acelera]

629
00:39:42,791 --> 00:39:44,791
[pitido apremiante del localizador]

630
00:39:47,333 --> 00:39:50,375
- [clic de la radio]
- [Callum grita en la radio]

631
00:39:51,375 --> 00:39:53,208
[grita ahogado] <i>¡Mamá!</i>

632
00:39:54,041 --> 00:39:56,583
<i>¡Mamá! ¡Ah! ¡Ah! ¡Por favor, basta!</i>

633
00:39:56,583 --> 00:39:57,708
[grita]

634
00:39:58,958 --> 00:40:01,416
[secuestrador ríe malicioso]
<i>Hola otra vez, John.</i>

635
00:40:03,208 --> 00:40:04,375
<i>¿Sabes quién era?</i>

636
00:40:04,375 --> 00:40:05,750
<i>Seguro que sí.</i>

637
00:40:05,750 --> 00:40:08,500
[ríe] <i>Pobre Callum.</i>

638
00:40:09,083 --> 00:40:10,083
[clic de la radio]

639
00:40:10,083 --> 00:40:17,166
El asesino contactó con él
utilizando una emisión de radio. 65.8 FM.

640
00:40:18,083 --> 00:40:22,208
Si localizas la frecuencia,
encontrarás a John.

641
00:40:22,208 --> 00:40:24,375
De puta madre. Gracias, Martin.

642
00:40:25,125 --> 00:40:25,958
A por él.

643
00:40:27,000 --> 00:40:29,250
Martin, ¿qué vas a hacer el resto del día?

644
00:40:29,250 --> 00:40:31,333
[música dance]

645
00:40:39,541 --> 00:40:41,541
[zumbido de fluorescentes]

646
00:40:48,416 --> 00:40:50,416
[risas masculinas de fondo]

647
00:40:53,750 --> 00:40:55,333
[risas continúan]

648
00:40:55,875 --> 00:40:56,916
[chasquido metálico]

649
00:40:58,333 --> 00:40:59,166
Buenos días.

650
00:41:00,000 --> 00:41:02,333
- Lo siento, está cerrado.
- Soy policía.

651
00:41:05,875 --> 00:41:07,000
¿Puedo ver su placa?

652
00:41:10,250 --> 00:41:12,000
Me la he dejado en el otro abrigo.

653
00:41:13,041 --> 00:41:14,083
Discúlpeme.

654
00:41:15,291 --> 00:41:16,541
¿Cómo se llama?

655
00:41:17,041 --> 00:41:20,750
Derek. ¿Sabe quién soy, Derek?

656
00:41:21,333 --> 00:41:22,833
No, creo que no.

657
00:41:26,000 --> 00:41:28,291
Seguro que no sabe quién soy, ¿verdad?

658
00:41:29,416 --> 00:41:30,541
No, no lo sé.

659
00:41:31,041 --> 00:41:32,000
[Luther] Mmm.

660
00:41:32,875 --> 00:41:36,583
Entonces, ¿cómo es que está emitiendo
la grabación de un asesinato para mí?

661
00:41:40,000 --> 00:41:41,583
- [música de acción]
- ¡Eh, no!

662
00:41:42,083 --> 00:41:43,000
¡Espere!

663
00:41:43,958 --> 00:41:45,583
[mujeres gimen por TV]

664
00:41:53,291 --> 00:41:54,791
[golpe seco]

665
00:41:54,791 --> 00:41:56,666
- [Derek gimotea]
- [Luther murmura]

666
00:41:59,708 --> 00:42:00,583
¡Siéntate!

667
00:42:01,708 --> 00:42:05,250
Hazme un favor. Quédate aquí
y no hagas estupideces. ¿Entendido?

668
00:42:05,250 --> 00:42:07,041
- Sí.
- [ambos jadean]

669
00:42:08,750 --> 00:42:10,708
[aullido de sirenas]

670
00:42:10,708 --> 00:42:14,166
[Raine por radio] <i>Archie, lo tenemos.
Te envío las coordenadas.</i>

671
00:42:14,166 --> 00:42:15,916
[motor acelerado]

672
00:42:15,916 --> 00:42:17,708
[sirenas continúan]

673
00:42:20,791 --> 00:42:22,291
- ¿Dónde está?
- En el armario...

674
00:42:22,291 --> 00:42:23,625
- ¿Dónde?

675
00:42:23,625 --> 00:42:24,791
- En el armario.
- Sí.

676
00:42:24,791 --> 00:42:25,791
Idiotas.

677
00:42:31,333 --> 00:42:32,541
¿Lo has escuchado?

678
00:42:32,541 --> 00:42:33,458
- No.
- Dime.

679
00:42:33,458 --> 00:42:34,416
- ¡No!
- ¿No?

680
00:42:34,416 --> 00:42:37,125
Bien, porque es horrible. ¿Sabes qué es?

681
00:42:37,125 --> 00:42:39,208
Es el asesinato de un joven.

682
00:42:39,208 --> 00:42:42,291
Un joven llamado Callum Aldrich,
y es horrible.

683
00:42:42,291 --> 00:42:45,166
Y quiero encontrar al capullo
que hizo esta grabación.

684
00:42:45,166 --> 00:42:48,458
Y tú me vas a ayudar diciéndome
cómo ha llegado aquí esto.

685
00:42:48,458 --> 00:42:49,750
- No puedo.
- ¿No?

686
00:42:50,333 --> 00:42:54,208
Vale. Bien, bueno, esta es la parte
en la que tengo que hacerte algo horrible

687
00:42:54,208 --> 00:42:57,083
como, tal vez,
no sé, tatuarte el puto ojo.

688
00:42:57,083 --> 00:42:59,250
¿Cómo se enciende? ¡Enciéndela, vamos!

689
00:42:59,250 --> 00:43:00,458
- [zumbido]
- Eso es.

690
00:43:00,458 --> 00:43:02,541
Eso es. No te muevas. ¡Quieto!

691
00:43:02,541 --> 00:43:04,625
¡Quieto! ¡No te muevas!

692
00:43:05,708 --> 00:43:07,041
[zumbido se intensifica]

693
00:43:07,041 --> 00:43:09,291
- [música tensa]
- [Derek gime]

694
00:43:13,666 --> 00:43:15,250
- [zumbido cesa]
- [Derek jadea]

695
00:43:15,958 --> 00:43:19,166
No voy a hacerlo.
No voy a hacerlo. ¿Sabes por qué?

696
00:43:19,166 --> 00:43:21,583
- [golpe metálico]
- Tengo un sexto sentido.

697
00:43:22,250 --> 00:43:25,666
Desde que era un niño.
Es una especie de instinto, ¿sabes?

698
00:43:25,666 --> 00:43:27,208
Miro a una persona

699
00:43:28,083 --> 00:43:29,250
y sé cómo es.

700
00:43:29,750 --> 00:43:31,750
Y veo si es bueno o malo.

701
00:43:31,750 --> 00:43:33,583
Y en ti veo que eres un hombre...

702
00:43:34,625 --> 00:43:35,458
decente.

703
00:43:35,458 --> 00:43:37,916
- Sí.
- Así que te lo volveré a preguntar.

704
00:43:37,916 --> 00:43:39,791
¿Cómo te llegó ese transmisor?

705
00:43:40,833 --> 00:43:42,041
Lo trajo un mensajero.

706
00:43:42,666 --> 00:43:43,583
[ríe nervioso]

707
00:43:44,250 --> 00:43:46,291
- ¿Es un puto chiste?
- ¡No, no, no!

708
00:43:47,125 --> 00:43:50,000
Me dijo que lo encendiera
24 horas y que lo tirara.

709
00:43:50,000 --> 00:43:51,208
Sigue.

710
00:43:51,208 --> 00:43:52,666
- Y nada más.
- ¿Qué?

711
00:43:52,666 --> 00:43:54,833
[aullido de sirenas]

712
00:43:55,875 --> 00:43:57,958
[motor acelerado]

713
00:43:57,958 --> 00:43:59,958
Por si no lo sabes, el juego se acabó.

714
00:43:59,958 --> 00:44:02,333
La policía ha venido. ¡Estoy aquí!

715
00:44:02,333 --> 00:44:03,458
Venga, sigue.

716
00:44:03,458 --> 00:44:05,291
- [exhala] Conocí a un hombre.
- Sí.

717
00:44:05,291 --> 00:44:06,500
- <i>Online.</i>
- [asiente]

718
00:44:07,416 --> 00:44:09,083
Le iba el porno sumiso extremo.

719
00:44:09,083 --> 00:44:12,541
Intercambiamos fantasías
durante mucho tiempo, meses.

720
00:44:12,541 --> 00:44:14,666
Y decidimos pasar a la acción real.

721
00:44:14,666 --> 00:44:15,666
[Luther asiente]

722
00:44:15,666 --> 00:44:19,250
- Sus demandas eran muy concretas.
- [sirenas se aproximan]

723
00:44:19,250 --> 00:44:22,375
- Quería que lo penetraran por sorpresa.
- Sigue.

724
00:44:22,375 --> 00:44:26,208
Me dio sus datos: nombre, dirección,
a qué hora llegaba a casa del trabajo,

725
00:44:26,208 --> 00:44:27,416
la clave de la alarma...

726
00:44:27,416 --> 00:44:29,041
Vale, más rápido. Sigue.

727
00:44:29,041 --> 00:44:32,583
Una noche, yo estaba esperando
que llegara a casa.

728
00:44:33,416 --> 00:44:35,750
- [aullido de sirenas]
- [traqueteo del tren]

729
00:44:39,708 --> 00:44:43,250
Teníamos una palabra clave,
pero no la utilizó.

730
00:44:44,000 --> 00:44:45,625
Así que seguí adelante.

731
00:44:47,875 --> 00:44:49,416
Seguí sin más.

732
00:44:49,416 --> 00:44:50,833
[música tensa]

733
00:44:51,916 --> 00:44:53,625
Y como no nos conocíamos,

734
00:44:53,625 --> 00:44:56,958
resulta que me habían hecho <i>catfishing.</i>

735
00:44:59,125 --> 00:45:03,666
Alguien se hizo pasar por ese pobre hombre
para que le agrediera.

736
00:45:03,666 --> 00:45:05,916
No sabía quién era ni por qué estaba allí.

737
00:45:05,916 --> 00:45:07,666
- [agente grita de fondo]
- [gime]

738
00:45:07,666 --> 00:45:09,291
¡Policía armada, aparten!

739
00:45:09,291 --> 00:45:10,333
¿Y luego qué?

740
00:45:10,833 --> 00:45:12,083
- Chantaje.
- [asiente]

741
00:45:13,166 --> 00:45:15,666
El <i>catfisher</i> tenía grabado
todo lo que había hecho.

742
00:45:15,666 --> 00:45:16,750
¿Quién era?

743
00:45:16,750 --> 00:45:18,208
- No lo sé
- ¿No lo sabes?

744
00:45:18,208 --> 00:45:21,333
¡No, no lo sé! Pero, oiga, no...

745
00:45:22,125 --> 00:45:25,416
No lo conozco, jamás lo he visto.
Solo hago lo que me dice, ¿vale?

746
00:45:25,416 --> 00:45:27,291
[radio policial indistinta]

747
00:45:27,291 --> 00:45:29,625
- [repiqueteo de puerta]
- [música tensa]

748
00:45:29,625 --> 00:45:31,416
Tengo que arreglar esto.

749
00:45:33,083 --> 00:45:34,916
- De verdad.
- Vale.

750
00:45:34,916 --> 00:45:36,708
Y va a ser malo para ti.

751
00:45:36,708 --> 00:45:39,125
- Lo sé.
- Pero no tan malo como crees.

752
00:45:40,208 --> 00:45:42,250
No si me ayudas a atrapar a ese hombre.

753
00:45:42,250 --> 00:45:43,625
No puedo.

754
00:45:43,625 --> 00:45:44,833
Claro que puedes.

755
00:45:44,833 --> 00:45:47,000
[radio policial indistinta]

756
00:45:50,041 --> 00:45:52,083
Por el amor de Dios, ¿qué es esto?

757
00:45:52,083 --> 00:45:53,625
- ¿Mmm?
- Me escribe.

758
00:45:54,208 --> 00:45:55,250
[resopla]

759
00:45:56,458 --> 00:45:58,250
- ¡Que nadie se mueva!
- ¡Policía!

760
00:45:58,250 --> 00:46:00,666
Nunca usa el mismo móvil más de un día.

761
00:46:00,666 --> 00:46:02,750
Deberías haberme dado esto antes.

762
00:46:02,750 --> 00:46:03,708
Lo sé.

763
00:46:05,708 --> 00:46:07,541
- ¡Policía armada!
- ¡Vamos!

764
00:46:08,500 --> 00:46:10,750
- [traqueteo del tren]
- [gritos indistintos]

765
00:46:13,625 --> 00:46:15,083
[agente 1] ¡Rápido, por aquí!

766
00:46:15,875 --> 00:46:17,041
[agente 2] ¡Despejado!

767
00:46:23,791 --> 00:46:27,125
[tono de llamada entrante]

768
00:46:31,333 --> 00:46:33,208
¿Tenemos el sitio listo?

769
00:46:33,875 --> 00:46:34,875
Está listo.

770
00:46:37,708 --> 00:46:39,333
¿Y el resto del ganado?

771
00:46:39,333 --> 00:46:41,791
- De camino y a tiempo.
- [clic de teclas]

772
00:46:47,833 --> 00:46:49,416
[música de suspense]

773
00:46:51,375 --> 00:46:53,500
Entonces, ¿podemos empezar?

774
00:46:54,833 --> 00:46:56,041
Estamos listos.

775
00:46:57,250 --> 00:46:59,250
<i>Por el comienzo de mi nueva vida.</i>

776
00:47:00,375 --> 00:47:04,875
Ojalá pudieras estar aquí y acompañarme
en la fiesta de inauguración.

777
00:47:04,875 --> 00:47:07,333
[música de suspense en aumento]

778
00:47:10,625 --> 00:47:12,875
[susurro de voces fantasmagóricas]

779
00:47:13,916 --> 00:47:15,875
[música y voces cesan]

780
00:47:15,875 --> 00:47:19,416
[voces inconexas por ordenador
en diversos idiomas]

781
00:47:22,041 --> 00:47:23,833
[música de misterio]

782
00:47:23,833 --> 00:47:25,750
{\an8}OBJETIVOS

783
00:47:25,750 --> 00:47:27,125
[gritos por ordenador]

784
00:47:27,125 --> 00:47:28,708
VULNERABLE
COMPROMETIDO

785
00:47:28,708 --> 00:47:32,041
[voces inconexas por ordenador continúan]

786
00:47:32,041 --> 00:47:34,041
[mujer gime de placer por ordenador]

787
00:47:35,291 --> 00:47:37,125
[pitido tenue del altavoz]

788
00:47:37,125 --> 00:47:39,666
[hombre por ordenador en inglés]
<i>¿Dónde nos vemos?</i>

789
00:47:39,666 --> 00:47:40,875
DETECTOR DE INTRUSOS

790
00:47:40,875 --> 00:47:43,208
[gritos indistintos de discusión]

791
00:47:43,208 --> 00:47:45,500
[tecleo incesante por ordenador]

792
00:47:45,500 --> 00:47:47,458
TELEVISIÓN
VIGILABEBÉS

793
00:47:47,458 --> 00:47:48,416
ORDENADOR 1

794
00:47:48,416 --> 00:47:50,875
- [gemidos indistintos]
- [música inquietante]

795
00:47:50,875 --> 00:47:52,583
[mujer en inglés] <i>¡Oh, sí!</i>

796
00:47:52,583 --> 00:47:55,166
<i>Sí, justo ahí.</i> [gime de placer]

797
00:47:55,166 --> 00:47:57,250
PORNOGRAFÍA

798
00:47:57,250 --> 00:47:59,541
[vehículo acelera en juego]

799
00:48:00,291 --> 00:48:01,625
[jugador habla indistinto]

800
00:48:01,625 --> 00:48:03,333
{\an8}RECONOCIMIENTO ESPACIAL

801
00:48:04,541 --> 00:48:05,958
AVENTURA

802
00:48:05,958 --> 00:48:08,125
[voces indistintas se superponen]

803
00:48:08,125 --> 00:48:10,333
DROGAS, FRAUDE, APUESTAS

804
00:48:10,333 --> 00:48:11,833
RACISTA EN REDES FRAUDE

805
00:48:11,833 --> 00:48:13,416
[mujer gime de placer]

806
00:48:14,458 --> 00:48:17,250
- <i>Dios mío, ¿qué haces?</i>
-  <i>Mierda.</i>

807
00:48:17,250 --> 00:48:18,916
[música inquietante en aumento]

808
00:48:18,916 --> 00:48:20,916
POSIBLE OBJETIVO

809
00:48:20,916 --> 00:48:24,500
- [música inquietante cesa]
- [tañido de campanas]

810
00:48:29,833 --> 00:48:32,875
[tono de llamada entrante]

811
00:48:32,875 --> 00:48:35,375
- [conversaciones indistintas]
- Schenk.

812
00:48:36,041 --> 00:48:37,000
¿Qué tal?

813
00:48:37,000 --> 00:48:38,916
<i>Me preguntaba cuándo me llamarías.</i>

814
00:48:38,916 --> 00:48:41,583
<i>Sí, veo que has vuelto al taller.</i>

815
00:48:43,125 --> 00:48:44,416
Como asesor, sí.

816
00:48:45,083 --> 00:48:46,625
<i>Los ayudo a pillarte.</i>

817
00:48:47,333 --> 00:48:48,166
Ah.

818
00:48:49,041 --> 00:48:51,250
Buen trabajo localizándome.
¿Cómo lo hiciste?

819
00:48:52,500 --> 00:48:54,375
Le eché un vistazo a tu celda.

820
00:48:54,375 --> 00:48:57,625
<i>Encontré la radio sintonizada
a una emisora muerta.</i>

821
00:48:57,625 --> 00:48:59,541
<i>Sé que tú solías escuchar Radio 4.</i>

822
00:48:59,541 --> 00:49:03,083
Ya, bueno, eso o el críquet.
Muy buen trabajo.

823
00:49:03,083 --> 00:49:05,750
Bueno, este viejo cabrón
aún tiene sus trucos.

824
00:49:05,750 --> 00:49:08,000
<i>Eso nunca lo he dudado.</i>

825
00:49:08,000 --> 00:49:09,583
<i>¿Nos están escuchando?</i>

826
00:49:09,583 --> 00:49:10,625
Aún no.

827
00:49:13,500 --> 00:49:14,583
Lo tengo.

828
00:49:15,416 --> 00:49:17,166
¿Cómo que lo tienes? Explícate.

829
00:49:17,166 --> 00:49:19,041
Bueno, casi. Tengo un número.

830
00:49:19,541 --> 00:49:21,291
-  <i>¿Cómo?</i>
- [se burla]

831
00:49:21,291 --> 00:49:24,833
¿Qué más te da? Pero el número
no le servirá de nada a tu gente.

832
00:49:24,833 --> 00:49:26,250
No es mi gente.

833
00:49:27,541 --> 00:49:31,375
Y dado el hecho de que ha sido obtenido
por un criminal fugado,

834
00:49:31,375 --> 00:49:35,333
dudo que haya posibilidad de conseguir
una orden para rastrearlo.

835
00:49:35,333 --> 00:49:38,000
Ya, ¿puedes hacerme el favor
de localizar el número?

836
00:49:38,583 --> 00:49:40,208
<i>Sabes que no voy a hacerlo.</i>

837
00:49:40,208 --> 00:49:42,708
Vamos, jefe.
¿Qué van a hacer? ¿Despedirte?

838
00:49:42,708 --> 00:49:45,750
<i>Si te sirve de algo,
utiliza móviles desechables.</i>

839
00:49:45,750 --> 00:49:48,250
Y ese número no servirá de nada mañana.

840
00:49:55,583 --> 00:49:57,708
- <i>Llámame dentro de 15 minutos.</i>
- [suspira]

841
00:49:57,708 --> 00:49:59,875
¿Quieres apostar 20 libras?

842
00:49:59,875 --> 00:50:01,166
<i>¿A qué?</i>

843
00:50:01,166 --> 00:50:03,708
A que le pillo yo a él antes que tú a mí.

844
00:50:06,500 --> 00:50:07,583
Que sean 50.

845
00:50:07,583 --> 00:50:08,750
[Luther ríe]

846
00:50:10,541 --> 00:50:13,541
[Raine] Vaya, tiene huevos,
se lo reconozco.

847
00:50:14,125 --> 00:50:16,291
[Schenk] Sé cómo te sientes.

848
00:50:16,291 --> 00:50:17,875
He estado en ese mismo sillón.

849
00:50:17,875 --> 00:50:21,875
He sentido lo mismo,
pero aquí tenemos una posibilidad.

850
00:50:22,708 --> 00:50:24,208
Haz lo que te pide.

851
00:50:24,208 --> 00:50:27,083
Localiza el móvil. Dale la ubicación.

852
00:50:27,083 --> 00:50:28,166
[Raine ríe]

853
00:50:28,166 --> 00:50:32,375
- Nos está alejando del caso.
- Escucha, lo peor que puede pasar

854
00:50:32,375 --> 00:50:35,791
es que sea detenido y esté encerrado
a la hora del té. ¿Lo mejor?

855
00:50:35,791 --> 00:50:38,791
Que tenga razón
y que os lleve directo al asesino.

856
00:50:39,625 --> 00:50:43,041
Si yo fuera Luther, supondría
que estamos teniendo esta conversación.

857
00:50:43,041 --> 00:50:45,500
Lo sabe, claro que sí, pero le da igual.

858
00:50:45,500 --> 00:50:48,833
Lo único que quiere es que ese hombre
sea localizado y capturado.

859
00:50:50,583 --> 00:50:52,000
Tendremos que ir con todo.

860
00:50:53,250 --> 00:50:55,416
Cuanto más, mejor, imagino.

861
00:50:56,000 --> 00:50:57,333
Creía que era su amigo.

862
00:50:57,333 --> 00:50:58,416
Lo es.

863
00:50:59,000 --> 00:51:01,083
Pero eso no significa que confíes en él.

864
00:51:01,083 --> 00:51:02,875
[música tensa]

865
00:51:03,791 --> 00:51:05,791
[Luther] Vale, jefe. ¿Qué me dice?

866
00:51:05,791 --> 00:51:09,125
- <i>¿Hay trato o no?</i>
- El móvil está en Piccadilly Circus.

867
00:51:09,125 --> 00:51:11,041
- [sirena de policía]
- Gracias.

868
00:51:13,500 --> 00:51:17,083
[derrapes y aullido de sirenas]

869
00:51:17,083 --> 00:51:19,958
[agente indistinta por radio policial]

870
00:51:19,958 --> 00:51:21,458
[música tensa continúa]

871
00:51:24,125 --> 00:51:26,125
[sirenas continúan]

872
00:51:29,875 --> 00:51:31,750
Perdone. Ah... Perdone.

873
00:51:31,750 --> 00:51:34,583
Llego tarde a ver a mi mujer.
¿Puedo hacer una llamada?

874
00:51:34,583 --> 00:51:36,666
- He perdido mi móvil. Dos minutos.
- Sí.

875
00:51:36,666 --> 00:51:39,916
Gracias, es mi salvadora.
Muchas gracias. A ver.

876
00:51:40,625 --> 00:51:41,583
Gracias.

877
00:51:44,500 --> 00:51:45,875
[tono de llamada]

878
00:51:47,125 --> 00:51:48,458
¿Dónde está ahora?

879
00:51:48,458 --> 00:51:50,791
[Schenk] <i>No se ha movido en 20 minutos.</i>

880
00:51:50,791 --> 00:51:52,541
Sigue en Piccadilly Circus.

881
00:51:52,541 --> 00:51:55,666
Algo no encaja. ¿A qué está esperando?

882
00:51:55,666 --> 00:51:58,875
<i>John, identifica al objetivo,
pero no te enfrentes a él.</i>

883
00:51:59,875 --> 00:52:01,083
Yo también te quiero.

884
00:52:01,791 --> 00:52:03,583
- Muchísimas gracias.
- De nada.

885
00:52:05,583 --> 00:52:07,416
[música tensa continúa]

886
00:52:12,000 --> 00:52:13,375
Vale, lo tenemos.

887
00:52:13,375 --> 00:52:17,250
Luther va a pie por el Soho
de camino a Piccadilly Circus.

888
00:52:17,250 --> 00:52:18,166
No lo pierdas.

889
00:52:18,166 --> 00:52:20,375
[sirenas continúan]

890
00:52:20,375 --> 00:52:22,208
[zumbido helicóptero]

891
00:52:25,375 --> 00:52:27,375
[pitidos de vehículos]

892
00:52:30,125 --> 00:52:32,125
[música amenazadora]

893
00:52:33,541 --> 00:52:34,875
[solloza]

894
00:52:37,166 --> 00:52:38,375
[respira agitada]

895
00:52:41,833 --> 00:52:43,208
[solloza]

896
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
[conversaciones indistintas]

897
00:52:51,958 --> 00:52:53,875
[sirena se detiene]

898
00:52:53,875 --> 00:52:55,416
Adelante.

899
00:52:56,958 --> 00:52:58,958
[conversaciones indistintas continúan]

900
00:53:09,875 --> 00:53:11,875
[pitido electrónico]

901
00:53:14,541 --> 00:53:17,958
[sirena y acelerón del motor]

902
00:53:23,833 --> 00:53:25,958
[pitido electrónico]

903
00:53:27,333 --> 00:53:29,333
[música amenazadora continúa]

904
00:53:32,166 --> 00:53:35,666
Muy bien, confirmado.
Luther está en Piccadilly Circus.

905
00:53:35,666 --> 00:53:36,916
<i>¿Lo detenemos?</i>

906
00:53:36,916 --> 00:53:38,666
[agente] Unidad Bravo, listos...

907
00:53:38,666 --> 00:53:42,125
Esperad a que Luther identifique
al sospechoso. Luego los detenéis.

908
00:53:42,125 --> 00:53:43,083
Recibido.

909
00:53:46,958 --> 00:53:48,583
[respira nervioso]

910
00:53:52,958 --> 00:53:54,958
[bullicio y música de percusión]

911
00:54:10,875 --> 00:54:12,958
[música disco de fondo]

912
00:54:21,666 --> 00:54:23,166
[tono de llamada]

913
00:54:25,250 --> 00:54:26,458
{\an8}LOCALIZANDO SUJETO

914
00:54:26,458 --> 00:54:27,666
{\an8}IDENTIFICADO

915
00:54:30,625 --> 00:54:32,458
[tono de llamada entrante]

916
00:54:33,916 --> 00:54:36,041
[tono de llamada continúa]

917
00:54:38,583 --> 00:54:39,541
¿Quién es?

918
00:54:40,166 --> 00:54:41,625
[Luther] <i>Ya sabes quién soy.</i>

919
00:54:43,333 --> 00:54:45,250
¡Aparten! ¡Disculpe!

920
00:54:45,250 --> 00:54:46,541
¡Eh!

921
00:54:46,541 --> 00:54:48,250
- ¡Aparten, policía!
- [gritos]

922
00:54:48,250 --> 00:54:50,125
- ¡Vamos!
- Ya está, adelante.

923
00:54:51,041 --> 00:54:52,833
- [Luther] ¡Eh, eh!
- [gruñe]

924
00:54:52,833 --> 00:54:54,000
¡Alto, alto!

925
00:54:55,625 --> 00:54:57,333
- Mírame.
- [secuestrador] Atrás.

926
00:54:57,333 --> 00:54:58,500
- Vale.
- Atrás.

927
00:54:58,500 --> 00:54:59,833
[agente] ¡Vamos, vamos!

928
00:55:00,875 --> 00:55:02,291
[Luther] Vale, vale.

929
00:55:02,291 --> 00:55:05,416
- Vale, tranquilo. ¡Alto, alto!
- Atrás. ¡Atrás!

930
00:55:05,416 --> 00:55:08,125
Se ha terminado, ¿vale? Se ha terminado.

931
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
¿Sí?

932
00:55:09,333 --> 00:55:11,791
[titubea] ¿Por... por qué lo dices?

933
00:55:11,791 --> 00:55:13,625
Está a punto de empezar.

934
00:55:14,250 --> 00:55:15,750
[hombre grita] ¡Arriba!

935
00:55:15,750 --> 00:55:17,541
[gritos indistintos]

936
00:55:17,541 --> 00:55:20,416
- [mujer] ¡Mirad arriba!
- [murmullos indistintos]

937
00:55:20,416 --> 00:55:22,208
[música tensa en aumento]

938
00:55:25,083 --> 00:55:26,500
[tañido de campanas]

939
00:55:26,500 --> 00:55:27,958
[respira agitado]

940
00:55:31,000 --> 00:55:32,250
[murmulla] ¿Qué pasa?

941
00:55:32,250 --> 00:55:33,625
Ahora lo verás.

942
00:55:35,916 --> 00:55:39,000
- [campanas continúan]
- [música se intensifica]

943
00:55:44,333 --> 00:55:46,708
- Bong.
- [tañido de campana]

944
00:55:47,291 --> 00:55:48,291
[grita]

945
00:55:50,041 --> 00:55:50,958
[estruendo]

946
00:55:50,958 --> 00:55:52,791
[frenazos]

947
00:55:52,791 --> 00:55:54,208
[pitidos de claxon]

948
00:55:54,208 --> 00:55:56,041
[gritos horrorizados]

949
00:55:56,666 --> 00:55:58,583
¿Qué vas a hacer? Cancélalo.

950
00:55:58,583 --> 00:56:00,541
[claxon y estruendos]

951
00:56:03,250 --> 00:56:04,708
[gritos continúan]

952
00:56:06,791 --> 00:56:08,416
- [golpe seco]
- ¡Bong!

953
00:56:08,416 --> 00:56:10,416
[claxon y acelerones]

954
00:56:10,416 --> 00:56:12,333
[frenazo y claxon]

955
00:56:13,625 --> 00:56:15,083
[estruendo metálico]

956
00:56:20,375 --> 00:56:21,541
[claxon estridente]

957
00:56:21,541 --> 00:56:24,458
- [Raine] ¡Fuera!
- [agente] ¡Policía armada, aparten!

958
00:56:24,458 --> 00:56:25,458
¿Ahora me ves?

959
00:56:27,166 --> 00:56:28,750
¿Ahora me ves?

960
00:56:29,333 --> 00:56:31,333
[agente] ¡Policía armada, aparten!

961
00:56:32,833 --> 00:56:34,416
¡Tírate al suelo!

962
00:56:36,083 --> 00:56:37,833
¡No te muevas! ¡Tírate al suelo!

963
00:56:38,875 --> 00:56:41,833
¡No te muevas!
¡Los dos al suelo ahora mismo!

964
00:56:42,750 --> 00:56:43,666
¡De acuerdo!

965
00:56:44,416 --> 00:56:46,125
[Raine] ¡Tiraos al suelo!

966
00:56:46,125 --> 00:56:47,666
[música se intensifica]

967
00:56:48,916 --> 00:56:51,166
- [mujer] ¿Qué hace?
- [gritos indistintos]

968
00:56:54,041 --> 00:56:55,500
[hombre aúlla]

969
00:56:59,333 --> 00:57:00,791
[gime asustada]

970
00:57:00,791 --> 00:57:02,333
[hombre] ¡Por aquí, rápido!

971
00:57:02,333 --> 00:57:03,666
[agente] ¡Al suelo!

972
00:57:06,583 --> 00:57:09,000
- [transición a música de acción]
- [Luther] ¡Eh!

973
00:57:17,500 --> 00:57:19,125
¡Aparten! ¡Aparten!

974
00:57:20,000 --> 00:57:21,625
[música de acción continúa]

975
00:57:25,500 --> 00:57:26,500
[gruñe]

976
00:57:32,416 --> 00:57:34,083
[Luther] ¡Aparten! ¡Fuera, fuera!

977
00:57:45,916 --> 00:57:47,375
[música se atenúa]

978
00:57:49,333 --> 00:57:51,583
[por megafonía]
<i>El tren está a punto de salir.</i>

979
00:57:51,583 --> 00:57:53,916
<i>Tengan cuidado con el cierre de puertas.</i>

980
00:57:53,916 --> 00:57:55,416
[zumbido cierre de puertas]

981
00:58:02,375 --> 00:58:04,291
[suspira] Joder.

982
00:58:11,041 --> 00:58:13,708
[música de acción continúa]

983
00:58:30,875 --> 00:58:32,833
[traqueteo ensordecedor]

984
00:58:40,791 --> 00:58:42,625
- [música de acción cesa]
- [resopla]

985
00:58:46,125 --> 00:58:47,750
[música tensa]

986
00:58:59,541 --> 00:59:02,375
[agente] Posible avistamiento.
Intento interceptar.

987
00:59:10,916 --> 00:59:12,583
[jadea]

988
00:59:13,916 --> 00:59:16,083
- [resopla]
- [música tensa cesa]

989
00:59:24,416 --> 00:59:25,416
[ruido tenue]

990
00:59:30,958 --> 00:59:32,958
[música siniestra]

991
00:59:33,708 --> 00:59:36,166
[correteo y chillidos de ratas]

992
00:59:38,625 --> 00:59:40,416
[chasquido de fluorescentes]

993
00:59:46,083 --> 00:59:48,083
[golpe seco retumba]

994
00:59:49,750 --> 00:59:51,750
[chasquido fluorescentes continúa]

995
00:59:54,833 --> 00:59:57,125
[gruñidos de pelea indistintos]

996
00:59:57,125 --> 00:59:58,833
[música de acción inquietante]

997
01:00:02,333 --> 01:00:03,916
[zumbido de la vía]

998
01:00:04,833 --> 01:00:06,583
[gruñidos de pelea continúan]

999
01:00:11,708 --> 01:00:12,583
[Luther gime]

1000
01:00:13,750 --> 01:00:14,708
[gruñe]

1001
01:00:18,166 --> 01:00:19,333
- [cuchillada]
- ¡Ah!

1002
01:00:25,875 --> 01:00:27,250
[Luther gruñe]

1003
01:00:28,750 --> 01:00:30,458
[música de acción se intensifica]

1004
01:00:31,625 --> 01:00:33,041
[forcejeos continúan]

1005
01:00:40,000 --> 01:00:42,041
- [gruñe]
- [agente] ¡Policía armada!

1006
01:00:42,708 --> 01:00:43,708
¡Policía!

1007
01:00:44,500 --> 01:00:46,291
- ¡Policía!
- [Luther] ¡Ven!

1008
01:00:46,291 --> 01:00:48,583
- ¡No se muevan! ¡Policía!
- ¡Ven aquí!

1009
01:00:48,583 --> 01:00:50,500
¡Ven aquí y espósalo!

1010
01:00:50,500 --> 01:00:51,583
¡Policía!

1011
01:00:51,583 --> 01:00:54,208
Primero espósalo a él
y luego ven a por mí.

1012
01:00:54,791 --> 01:00:55,666
¡Oh!

1013
01:00:55,666 --> 01:00:57,708
- [agente] ¡No se mueva!
- Vale.

1014
01:00:57,708 --> 01:00:58,708
¡Boca abajo!

1015
01:00:58,708 --> 01:01:00,541
- ¡Boca abajo!
- De acuerdo.

1016
01:01:00,541 --> 01:01:01,750
[chasquido metálico]

1017
01:01:02,291 --> 01:01:04,291
- [cuchillada]
- [agente] ¡Ah! ¡Dios!

1018
01:01:04,291 --> 01:01:05,500
[Luther gime]

1019
01:01:05,500 --> 01:01:08,041
[agente aúlla de dolor]

1020
01:01:10,166 --> 01:01:11,958
[agente sigue aullando]

1021
01:01:13,333 --> 01:01:14,250
[agente] ¡Mierda!

1022
01:01:14,250 --> 01:01:17,000
- Vale, tío. Vale, vale.
- ¡Mierda!

1023
01:01:17,000 --> 01:01:19,666
Vale, aguanta. ¿Cómo te llamas, socio?

1024
01:01:19,666 --> 01:01:22,500
- Jamal.
- ¿Jamal? Escúchame. Mírame a los ojos.

1025
01:01:22,500 --> 01:01:25,666
¿Me miras? Escucha, tranquilízate
mientras le echo un vistazo.

1026
01:01:25,666 --> 01:01:27,500
- ¡Policía!
- [Luther] Tranquilo.

1027
01:01:27,500 --> 01:01:31,000
- [agente] ¡Mierda!
- [Luther] Tío, hazme un favor y escucha.

1028
01:01:31,000 --> 01:01:33,333
Puedes esposarme
cuando haya ayudado a Jamal.

1029
01:01:33,333 --> 01:01:36,333
Échame una mano, ¿vale?
Ven aquí. Acércate.

1030
01:01:36,333 --> 01:01:38,916
- ¡Freddie!
- ¿Llevas las gasas? Pues sácalas.

1031
01:01:38,916 --> 01:01:40,833
- [Freddie] ¿Si tengo gasas?
- Dios.

1032
01:01:40,833 --> 01:01:43,083
Tranquilo. Relájate, socio, por favor.

1033
01:01:43,083 --> 01:01:45,125
- Tiene la arteria seccionada.
- Joder.

1034
01:01:45,125 --> 01:01:47,625
Cierra el corte. Hay que cerrar la herida.

1035
01:01:47,625 --> 01:01:49,791
En serio, tío. Quieto, ¿vale?

1036
01:01:49,791 --> 01:01:52,666
- Inspector Luther. Inspector.
- Pon el cinturón. Dime.

1037
01:01:52,666 --> 01:01:53,958
Siento haberle golpeado.

1038
01:01:53,958 --> 01:01:57,375
Tranquilo, no pasa nada,
porque soy un fugitivo, era tu trabajo.

1039
01:01:57,375 --> 01:01:58,416
[gruñe]

1040
01:01:59,500 --> 01:02:00,375
[Jamal] ¡Dios!

1041
01:02:00,375 --> 01:02:01,458
[gime]

1042
01:02:01,458 --> 01:02:04,791
- Hice un trabajo para usted hace tiempo.
- Ah, ¿sí? ¿Cuándo?

1043
01:02:04,791 --> 01:02:06,041
Presiona fuerte aquí.

1044
01:02:06,041 --> 01:02:08,375
- Cameron Pell.
- ¿Cameron? ¿Cameron Pell?

1045
01:02:08,375 --> 01:02:10,833
- Sí, lo del bus escolar y esa mierda.
- ¿Sí?

1046
01:02:10,833 --> 01:02:13,375
Me acuerdo de ti. Hiciste un gran trabajo.

1047
01:02:13,375 --> 01:02:15,958
Muy buen trabajo. Lo hiciste muy bien.

1048
01:02:15,958 --> 01:02:19,125
- Oye, presiona, está sangrando demasiado.
- ¡Váyase!

1049
01:02:19,125 --> 01:02:21,041
¿Cómo? No puedo abandonarte.

1050
01:02:21,041 --> 01:02:24,000
Claro que puede.
Váyase de una vez. ¡Estoy bien!

1051
01:02:24,000 --> 01:02:25,791
[voces indistintas por radio]

1052
01:02:26,375 --> 01:02:28,750
Oiga, Freddie se encargará. ¿Verdad, Fred?

1053
01:02:29,458 --> 01:02:31,791
- Sí, yo me encargo. Váyase.
- [Jamal] Váyase.

1054
01:02:31,791 --> 01:02:33,916
- ¿Freddie?
- Dele un tiro de mi parte.

1055
01:02:33,916 --> 01:02:36,458
- Venga, lárguese.
- [Luther] Eres un buen poli.

1056
01:02:36,458 --> 01:02:37,791
[música emotiva]

1057
01:02:37,791 --> 01:02:40,666
[Freddie] Jamal, tranquilo.
La ayuda está en camino.

1058
01:02:40,666 --> 01:02:41,833
¡Agente herido!

1059
01:02:42,708 --> 01:02:46,208
Jamal. ¡Jamal, despierta!
Por el amor de Dios.

1060
01:02:46,208 --> 01:02:48,750
Jamal. ¡Agente herido, deprisa!

1061
01:02:50,791 --> 01:02:52,791
[timbre de teléfono]

1062
01:02:54,500 --> 01:02:56,500
MAMÁ

1063
01:03:00,208 --> 01:03:03,333
Creía que ese cabrón estaba en la cárcel.

1064
01:03:04,125 --> 01:03:05,625
Sí, pues ya no.

1065
01:03:06,250 --> 01:03:08,083
- [jadea]
- [frenazo de fondo]

1066
01:03:08,083 --> 01:03:10,083
¿Va a ser un problema gordo?

1067
01:03:10,083 --> 01:03:11,583
<i>Ah, no lo sé.</i>

1068
01:03:11,583 --> 01:03:14,166
- De momento, es un problema de cojones.
- <i>Bien.</i>

1069
01:03:15,708 --> 01:03:17,625
Ocúpate de ello por mí.

1070
01:03:18,500 --> 01:03:20,666
Es un gran día para mí, Archie.

1071
01:03:21,250 --> 01:03:24,583
- [Archie] ¿Qué coño significa eso?
- <i>Tú ocúpate, ¿quieres?</i>

1072
01:03:26,541 --> 01:03:29,333
O ya sabes lo que puede pasar, ¿no? ¿Eh?

1073
01:03:30,041 --> 01:03:35,333
Imagina la cara de tu mujer
cuando se entere de lo que hiciste.

1074
01:03:35,333 --> 01:03:38,375
<i>O tus compañeros de trabajo, ¿eh?</i>

1075
01:03:39,000 --> 01:03:40,416
<i>El juez.</i>

1076
01:03:40,416 --> 01:03:43,416
Y, Dios mío, tu mami.

1077
01:03:43,416 --> 01:03:45,500
[risa enloquecida]

1078
01:03:49,291 --> 01:03:51,666
- ¿Va todo bien?
- [Archie] Eh...

1079
01:03:52,333 --> 01:03:55,458
No, su amigo solo me da problemas.

1080
01:03:55,458 --> 01:03:57,541
Ah... Sí.

1081
01:03:58,583 --> 01:03:59,791
Suele hacerlo.

1082
01:04:13,083 --> 01:04:15,833
[sonidos distorsionados por ordenador]

1083
01:04:15,833 --> 01:04:18,125
EL BÚNKER ROJO
MIRA SI TE ATREVES

1084
01:04:18,708 --> 01:04:21,125
[voces distorsionadas]

1085
01:04:21,125 --> 01:04:24,083
TE INVITAMOS A LA MATANZA

1086
01:04:24,083 --> 01:04:25,666
AVANCE GRATUITO

1087
01:04:25,666 --> 01:04:28,875
- [distorsión inquietante]
- [tictac]

1088
01:04:30,125 --> 01:04:32,333
[distorsión inquietante continúa]

1089
01:04:34,083 --> 01:04:35,333
¡ÚNETE AHORA!

1090
01:04:35,333 --> 01:04:37,625
- [llamada entrante]
- ¿Sí?

1091
01:04:37,625 --> 01:04:38,791
Arkady.

1092
01:04:39,416 --> 01:04:42,666
Necesito que vayas haciendo
todos los preparativos.

1093
01:04:42,666 --> 01:04:44,833
Llegaré con unas horas de retraso.

1094
01:04:45,416 --> 01:04:47,416
Por supuesto. ¿Algún problema?

1095
01:04:47,416 --> 01:04:48,750
No, qué va.

1096
01:04:49,791 --> 01:04:54,583
Solo necesito hacer una breve parada
y recoger a uno más.

1097
01:04:55,750 --> 01:04:57,458
<i>Aparte de eso, ¿cómo vamos?</i>

1098
01:04:57,458 --> 01:04:59,250
EL BÚNKER ROJO
EN DIRECTO

1099
01:04:59,250 --> 01:05:01,958
La página está activa y contando.

1100
01:05:02,708 --> 01:05:03,791
Entran en masa.

1101
01:05:03,791 --> 01:05:04,916
¡Guau!

1102
01:05:05,666 --> 01:05:06,750
Fantástico.

1103
01:05:07,583 --> 01:05:08,791
Nos vemos en un rato.

1104
01:05:09,583 --> 01:05:10,541
<i>Hasta pronto.</i>

1105
01:05:11,333 --> 01:05:13,333
[música inquietante en aumento]

1106
01:05:20,000 --> 01:05:21,916
[música se desvanece]

1107
01:05:21,916 --> 01:05:24,666
[retumbar de truenos]

1108
01:05:27,791 --> 01:05:28,916
[chasquido metálico]

1109
01:05:34,833 --> 01:05:36,458
[gemido contenido]

1110
01:05:47,333 --> 01:05:49,250
[zumbido de móvil]

1111
01:05:49,250 --> 01:05:50,500
Silencio, por favor.

1112
01:05:51,000 --> 01:05:52,416
¡Silencio!

1113
01:05:53,250 --> 01:05:54,708
<i>John, ¿dónde estás?</i>

1114
01:05:54,708 --> 01:05:56,750
Hazme un favor, jefe. Ponme con ella.

1115
01:05:59,791 --> 01:06:00,791
[exhala]

1116
01:06:01,875 --> 01:06:02,833
¿Qué quieres, John?

1117
01:06:03,416 --> 01:06:04,333
<i>¿Cómo está?</i>

1118
01:06:06,666 --> 01:06:07,791
Ha muerto.

1119
01:06:09,541 --> 01:06:12,958
No podías soportarlo, ¿verdad?
No estar en el meollo de todo.

1120
01:06:12,958 --> 01:06:15,208
Y ahora un buen hombre ha muerto.

1121
01:06:16,125 --> 01:06:17,416
Estarás orgulloso.

1122
01:06:20,250 --> 01:06:23,541
Oye, si quieres detenerlo
debes mantenerlo en línea

1123
01:06:23,541 --> 01:06:25,708
mientras tus agentes llegan a la zona.

1124
01:06:29,666 --> 01:06:30,875
[Schenk] <i>Muy bien, John.</i>

1125
01:06:32,041 --> 01:06:34,875
Acaba lo que ibas a decir.
Rápido, por favor.

1126
01:06:34,875 --> 01:06:38,625
<i>¿Qué sabemos del modo en que selecciona
a sus víctimas? ¿Qué sabemos?</i>

1127
01:06:39,208 --> 01:06:42,458
[Schenk] <i>Ni una puta mierda.
La victimología es aleatoria.</i>

1128
01:06:42,458 --> 01:06:43,500
No hay patrón.

1129
01:06:44,208 --> 01:06:47,041
<i>Pero tendrán algo en común, ¿no?
Alguna característica.</i>

1130
01:06:47,041 --> 01:06:49,041
Si la tienen, solo él puede verla.

1131
01:06:49,041 --> 01:06:50,791
<i>Sí, exacto.</i>

1132
01:06:56,583 --> 01:06:58,750
¿Qué sabemos de los saltadores?

1133
01:06:58,750 --> 01:07:01,583
[Raine] <i>Ninguno era
particularmente vulnerable.</i>

1134
01:07:01,583 --> 01:07:03,333
<i>Eh... Todos tenían trabajos,</i>

1135
01:07:04,166 --> 01:07:06,583
estructuras estables de apoyo emocional

1136
01:07:06,583 --> 01:07:09,250
y con salarios en un percentil 95.

1137
01:07:09,916 --> 01:07:10,750
Ya.

1138
01:07:11,833 --> 01:07:13,416
Eran buenas personas, ¿verdad?

1139
01:07:14,041 --> 01:07:15,500
Sí, ¿puedes explicarte?

1140
01:07:15,500 --> 01:07:17,166
<i>Pues que seas quien seas,</i>

1141
01:07:17,166 --> 01:07:20,375
<i>todos tenemos algo
que no queremos que los demás sepan.</i>

1142
01:07:21,041 --> 01:07:23,708
Algo que nos avergüenza.
Podría ser algo sexual.

1143
01:07:23,708 --> 01:07:26,208
<i>Podría ser económico, incluso criminal.</i>

1144
01:07:27,208 --> 01:07:31,958
El problema es que hoy en día la gente
lleva una vida secreta en internet.

1145
01:07:31,958 --> 01:07:34,833
<i>Así que creo que él los vigilaba</i>

1146
01:07:34,833 --> 01:07:36,833
<i>en busca de secretos</i>.

1147
01:07:37,583 --> 01:07:40,416
Y apuesto a que él no va a por ellos.
No, no es estúpido.

1148
01:07:40,416 --> 01:07:45,250
No, sabe que así lo pillaríamos.
Así que está utilizando el chantaje

1149
01:07:45,875 --> 01:07:47,541
para que ellos acudan a él.

1150
01:07:50,958 --> 01:07:52,916
- Dios, John.
- [Luther exhala]

1151
01:07:54,000 --> 01:07:56,666
- ¿Todos?
- <i>Sí, claro, todos.</i>

1152
01:07:56,666 --> 01:07:57,833
<i>Porque creo que...</i>

1153
01:07:57,833 --> 01:08:02,125
Creo que él ha averiguado que,
dadas las circunstancias adecuadas,

1154
01:08:02,708 --> 01:08:06,750
el miedo a la vergüenza,
el miedo a que se burlen de ti,

1155
01:08:06,750 --> 01:08:08,208
el miedo a que te pillen

1156
01:08:08,208 --> 01:08:10,666
es mucho más poderoso
que el miedo a la muerte.

1157
01:08:11,333 --> 01:08:12,583
No podemos adelantarnos.

1158
01:08:12,583 --> 01:08:15,375
¿Cómo se pilla a alguien
que puede llegar a cualquiera?

1159
01:08:16,083 --> 01:08:18,541
Es... un parásito.

1160
01:08:19,375 --> 01:08:20,875
<i>Se alimenta de ellos.</i>

1161
01:08:27,541 --> 01:08:29,833
Está en la avenida Millfield SE1.

1162
01:08:31,750 --> 01:08:34,083
John, ¿sigues ahí? Te hemos perdido.

1163
01:08:34,083 --> 01:08:36,041
[golpeteo de plástico]

1164
01:08:37,375 --> 01:08:38,250
¿John?

1165
01:08:39,000 --> 01:08:41,000
[música tensa en aumento]

1166
01:08:41,000 --> 01:08:42,083
¡John!

1167
01:08:42,083 --> 01:08:43,958
[aullido de sirenas]

1168
01:08:52,750 --> 01:08:54,833
[zumbido de móvil]

1169
01:08:57,041 --> 01:09:00,416
- [adormilada] Hola, mamá.
- Anya Raine, ¿estabas durmiendo?

1170
01:09:00,416 --> 01:09:01,416
<i>No.</i>

1171
01:09:02,166 --> 01:09:04,000
¿Has estado en la cama todo el día?

1172
01:09:04,000 --> 01:09:05,000
No.

1173
01:09:05,000 --> 01:09:08,000
Escucha, hoy he tenido
muchísimo lío en el trabajo.

1174
01:09:08,000 --> 01:09:10,708
Tal vez no pueda llevarte mañana.

1175
01:09:10,708 --> 01:09:12,791
<i>Vale, no te preocupes, tranquila.</i>

1176
01:09:12,791 --> 01:09:15,000
Pero puedes pedir un Uber a mi cuenta.

1177
01:09:15,000 --> 01:09:17,375
No un SUV, porque no eres Rihanna.

1178
01:09:17,375 --> 01:09:19,791
Y si no puedo hablar contigo antes...

1179
01:09:21,291 --> 01:09:22,250
buena suerte.

1180
01:09:23,333 --> 01:09:24,208
Te quiero.

1181
01:09:24,208 --> 01:09:26,166
<i>- Yo también.</i>
- Una cosa más.

1182
01:09:26,166 --> 01:09:29,833
Si me dejas la cocina hecha unos zorros,
voy a estar de muy mala leche.

1183
01:09:29,833 --> 01:09:30,833
[resopla]

1184
01:09:30,833 --> 01:09:32,583
- Está impoluta.
<i>- Vale.</i>

1185
01:09:33,416 --> 01:09:35,291
Te quiero. Adiós.

1186
01:09:38,375 --> 01:09:39,416
[exhala]

1187
01:09:54,458 --> 01:09:56,583
[traqueteo de tren de fondo]

1188
01:10:00,375 --> 01:10:01,541
[borboteo de agua]

1189
01:10:02,833 --> 01:10:05,625
[secuestrador susurra fantasmal] Anya.

1190
01:10:10,666 --> 01:10:13,333
[voz fantasmal] Anya.

1191
01:10:13,333 --> 01:10:15,041
[acorde siniestro]

1192
01:10:33,916 --> 01:10:35,500
Manda, ¿eres tú?

1193
01:10:48,541 --> 01:10:49,791
[voz fantasmal] ¿Anya?

1194
01:10:54,208 --> 01:10:56,500
[música inquietante con pulsos]

1195
01:11:29,416 --> 01:11:30,583
[secuestrador] Anya.

1196
01:11:33,291 --> 01:11:36,208
[música inquietante con pulsos continúa]

1197
01:11:55,250 --> 01:11:58,208
- [chillido distorsionado por altavoz]
- [Anya grita]

1198
01:11:58,208 --> 01:12:00,416
[música tensa acelerada]

1199
01:12:00,416 --> 01:12:02,208
[chillido continúa]

1200
01:12:03,791 --> 01:12:05,458
[Anya chilla]

1201
01:12:07,666 --> 01:12:10,250
- [música cesa]
- [timbre de la puerta]

1202
01:12:11,000 --> 01:12:12,750
[pasos lentos se aproximan]

1203
01:12:15,250 --> 01:12:17,458
[timbre continúa]

1204
01:12:32,541 --> 01:12:33,833
Lo tenía.

1205
01:12:35,625 --> 01:12:36,833
Lo tenía.

1206
01:12:43,458 --> 01:12:45,541
Creo que ese tío sabía algo.

1207
01:12:45,541 --> 01:12:48,916
Estoy convencido.
Creo que sabía algo sobre Callum que...

1208
01:12:49,666 --> 01:12:51,791
Callum no quería que nadie más supiera.

1209
01:12:53,625 --> 01:12:55,166
¿Algo como qué? No entiendo.

1210
01:12:55,166 --> 01:12:57,666
No lo sé. Eh... Tal vez...

1211
01:12:59,166 --> 01:13:02,458
No sé, quizá robó dinero,
engañaba a alguien...

1212
01:13:02,458 --> 01:13:03,958
- Jamás haría algo así.
- No.

1213
01:13:03,958 --> 01:13:06,375
Pero fuera lo que fuera,
sería poco importante.

1214
01:13:06,375 --> 01:13:08,791
Pero, por alguna razón,
le importaba a Callum.

1215
01:13:10,541 --> 01:13:13,125
Y accedió a quedar con ese hombre.

1216
01:13:14,416 --> 01:13:15,375
Y pagarle.

1217
01:13:19,833 --> 01:13:21,083
Corinne, eh...

1218
01:13:21,083 --> 01:13:23,416
Sé que esto es muy difícil, ¿vale?

1219
01:13:23,416 --> 01:13:26,416
Y te pido disculpas
por lo que voy a decir.

1220
01:13:27,916 --> 01:13:28,750
[suspira]

1221
01:13:36,583 --> 01:13:38,166
Creo que conoces a ese tío.

1222
01:13:40,916 --> 01:13:42,958
Creo que está en tu vida.

1223
01:13:45,583 --> 01:13:47,708
No sé qué dices. No te comprendo.

1224
01:13:48,291 --> 01:13:50,125
Corinne, necesito saber

1225
01:13:50,125 --> 01:13:54,333
si alguien nuevo ha entrado en tu vida
desde que perdiste a Callum.

1226
01:13:57,625 --> 01:13:59,458
Podría ser un amigo.

1227
01:13:59,458 --> 01:14:00,458
Em...

1228
01:14:01,458 --> 01:14:04,666
Alguien a quien conociste
en algún grupo de apoyo.

1229
01:14:06,166 --> 01:14:07,875
Tal vez en un evento social.

1230
01:14:09,333 --> 01:14:11,416
Es amable, encantador.

1231
01:14:12,791 --> 01:14:15,333
Nunca te ha pedido nada. Es...

1232
01:14:15,333 --> 01:14:16,458
Está Tommy.

1233
01:14:17,541 --> 01:14:18,916
Pero no puede ser él.

1234
01:14:21,000 --> 01:14:21,958
¿Tommy?

1235
01:14:24,166 --> 01:14:25,708
Háblame de él.

1236
01:14:26,625 --> 01:14:28,208
[exhala y sorbe por la nariz]

1237
01:14:30,166 --> 01:14:33,041
Lo... Lo conocí en un grupo de apoyo.

1238
01:14:34,291 --> 01:14:38,791
Había perdido a su mujer,
que murió de un modo realmente horrible.

1239
01:14:38,791 --> 01:14:40,291
Tremendamente horrible.

1240
01:14:40,291 --> 01:14:41,375
[sorbe por la nariz]

1241
01:14:42,208 --> 01:14:43,208
[exhala nerviosa]

1242
01:14:44,458 --> 01:14:45,916
[música inquietante tenue]

1243
01:14:45,916 --> 01:14:47,833
Me llevó a la cárcel cuando...

1244
01:14:54,000 --> 01:14:55,583
Eso sería...

1245
01:14:57,625 --> 01:14:58,958
No puede ser.

1246
01:15:00,333 --> 01:15:03,833
Ha estado en esta casa.
Ha... cogido todas estas fotos.

1247
01:15:03,833 --> 01:15:05,166
Las ha visto.

1248
01:15:06,208 --> 01:15:08,000
Me ha consolado muchas veces.

1249
01:15:13,125 --> 01:15:15,958
[llorando] Por favor,
dime que no es tan cruel.

1250
01:15:18,333 --> 01:15:19,833
John, por favor.

1251
01:15:23,208 --> 01:15:26,000
Necesito utilizar tu teléfono.
¿Me permites?

1252
01:15:26,000 --> 01:15:28,375
Sí, está ahí.

1253
01:15:31,458 --> 01:15:33,083
[siseo del oxígeno]

1254
01:15:33,083 --> 01:15:35,833
[suena "Baby Love"
de The Supremes por la radio]

1255
01:15:44,250 --> 01:15:47,458
[tararea la canción]

1256
01:15:53,750 --> 01:15:55,375
[música tensa se superpone]

1257
01:15:56,791 --> 01:16:01,083
Hemos hablado con las familias.
John tenía razón.

1258
01:16:02,125 --> 01:16:05,208
Al menos cinco de ellas
se han hecho amigas

1259
01:16:05,208 --> 01:16:07,791
de un hombre de cincuenta y tantos años.

1260
01:16:08,458 --> 01:16:11,250
De distintos nombres,
pero más o menos de la misma edad,

1261
01:16:11,250 --> 01:16:13,500
altura y descripción general.

1262
01:16:13,500 --> 01:16:15,833
- ¿Nombres reales?
- No.

1263
01:16:17,000 --> 01:16:18,291
No existen,

1264
01:16:18,916 --> 01:16:21,125
pero todos afirman
haber tenido a una mujer

1265
01:16:21,125 --> 01:16:24,333
que murió quemada
en un incendio en la plaza Eccleston.

1266
01:16:24,333 --> 01:16:28,750
Las fechas varían desde 2007
hasta la actualidad.

1267
01:16:29,500 --> 01:16:30,458
Muy bien.

1268
01:16:33,125 --> 01:16:35,375
[música tensa]

1269
01:16:42,416 --> 01:16:45,208
INCENDIOS PRESUNTAMENTE PROVOCADOS
PLAZA ECCLESTON

1270
01:16:52,625 --> 01:16:56,041
[zumbido de móvil]

1271
01:16:57,083 --> 01:16:59,208
Anya, cariño, ahora mismo no puedo hablar...

1272
01:16:59,208 --> 01:17:01,375
[Anya grita llorando] <i>¡Mamá! ¡Mamá!</i>

1273
01:17:02,125 --> 01:17:05,208
<i>¡No! ¡No!</i>

1274
01:17:05,208 --> 01:17:06,250
¿Anya?

1275
01:17:06,250 --> 01:17:08,333
[música tensa rítmica]

1276
01:17:11,375 --> 01:17:12,333
Anya.

1277
01:17:15,083 --> 01:17:16,083
[tono de mensaje]

1278
01:17:16,791 --> 01:17:18,333
DOCUMENTO ADJUNTO: 1 IMAGEN

1279
01:17:19,125 --> 01:17:21,708
[Anya solloza] <i>Mamá.</i>

1280
01:17:21,708 --> 01:17:23,083
- <i>Por...</i>
- [audio cesa]

1281
01:17:23,083 --> 01:17:24,416
[música se intensifica]

1282
01:17:24,416 --> 01:17:27,833
No la toques, cabrón, o te mataré.
Hijo de puta.

1283
01:17:27,833 --> 01:17:32,083
- Como le toques un pelo de la cabeza...
- Shh. Calla, calla.

1284
01:17:33,208 --> 01:17:35,083
¿Sabes mi nombre, Odette?

1285
01:17:37,541 --> 01:17:38,750
Sí.

1286
01:17:38,750 --> 01:17:40,208
<i>¿Se lo has dicho a alguien?</i>

1287
01:17:42,125 --> 01:17:44,625
- No.
- Bien. Que continúe así, por favor.

1288
01:17:44,625 --> 01:17:46,958
[toma aire] ¿Quieres recuperar a tu hija?

1289
01:17:49,791 --> 01:17:51,833
Que te jodan. Sí.

1290
01:17:51,833 --> 01:17:55,750
Pues tendrás que encargarte
de ese tema de Luther, por mí, por favor.

1291
01:17:57,333 --> 01:18:00,750
<i>¿Crees que podrás hacerlo
para recuperar a Anya?</i>

1292
01:18:00,750 --> 01:18:04,333
<i>Porque me gustaría que te imaginaras algo.</i>

1293
01:18:04,333 --> 01:18:06,833
Si no te importa, Odette.

1294
01:18:06,833 --> 01:18:10,666
Quiero que te imagines...

1295
01:18:11,208 --> 01:18:15,041
[chasquea la lengua]
...el tremendo e infinito dolor

1296
01:18:15,041 --> 01:18:17,125
que puedo hacerte pasar

1297
01:18:17,125 --> 01:18:19,375
cuando esté divirtiéndome...

1298
01:18:19,375 --> 01:18:22,375
[amenazante] ...con ella.

1299
01:18:26,250 --> 01:18:28,458
[música inquietante en aumento]

1300
01:18:34,083 --> 01:18:36,916
[Raine] Archie tiene razón.
Es un callejón sin salida.

1301
01:18:36,916 --> 01:18:38,958
Odette, te equivocas.

1302
01:18:38,958 --> 01:18:41,041
Aquí hay algo. Es bueno.

1303
01:18:41,041 --> 01:18:43,541
No, es un delirio. Un espejismo.

1304
01:18:43,541 --> 01:18:47,250
Martin, apreciamos mucho su ayuda,
pero no ha funcionado.

1305
01:18:47,250 --> 01:18:50,083
Puede irse a casa con nuestra gratitud.

1306
01:18:50,083 --> 01:18:52,666
Le llamaré si le volvemos a necesitar.

1307
01:18:53,708 --> 01:18:55,666
- Odette...
- Se acabó, gracias.

1308
01:18:59,000 --> 01:19:01,583
- [música animada de fondo]
- [Luther] ¿Qué tenemos?

1309
01:19:01,583 --> 01:19:02,875
[Raine] <i>Tenías razón.</i>

1310
01:19:02,875 --> 01:19:05,291
<i>Ha entrado en sus vidas.
Se ha hecho su amigo.</i>

1311
01:19:05,291 --> 01:19:06,291
Vale.

1312
01:19:07,125 --> 01:19:08,208
¿Tenemos un nombre?

1313
01:19:08,708 --> 01:19:10,416
- <i>Sí, lo tenemos.</i>
- [gime de dolor]

1314
01:19:11,208 --> 01:19:12,125
Vale, ¿quién es?

1315
01:19:12,125 --> 01:19:13,833
No te lo voy a decir, John.

1316
01:19:13,833 --> 01:19:16,833
No quiero que aparezcas
y lo conviertas en un circo.

1317
01:19:16,833 --> 01:19:18,958
- No voy a hacer eso. No voy a...
- <i>Vale.</i>

1318
01:19:18,958 --> 01:19:20,458
- ¿Vale? Solo...
- <i>Te debo una.</i>

1319
01:19:20,458 --> 01:19:24,208
<i>Quedamos en un sitio elegido por mí.
Luego te quiero esposado en mi coche.</i>

1320
01:19:24,208 --> 01:19:26,541
- <i>Sin trucos ni jueguecitos.</i>
- ¿Esposado?

1321
01:19:26,541 --> 01:19:29,708
Podrás presenciar la detención
antes de que te entregue.

1322
01:19:29,708 --> 01:19:33,500
Esa es mi oferta. Una oferta única,
y termina en cinco segundos.

1323
01:19:36,666 --> 01:19:38,125
¿Puedo confiar en ti?

1324
01:19:39,416 --> 01:19:40,875
Ya hemos pasado ese punto.

1325
01:19:42,666 --> 01:19:43,958
[risas de fondo]

1326
01:19:43,958 --> 01:19:46,375
Sí, vale, vale, pero yo elijo el lugar.

1327
01:19:54,250 --> 01:19:55,333
[acorde siniestro]

1328
01:19:59,875 --> 01:20:01,791
[música tensa con pulsos]

1329
01:20:04,708 --> 01:20:06,750
BIENVENIDOS AL PUERTO DE DOVER

1330
01:20:09,666 --> 01:20:13,375
- [conversaciones indistintas]
- [música ambiental de fondo]

1331
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
[Luther tose]

1332
01:20:22,166 --> 01:20:23,708
Buenas tardes. ¿Qué le pongo?

1333
01:20:24,708 --> 01:20:26,708
Ah, no sé. Ha sido un día largo.

1334
01:20:26,708 --> 01:20:29,000
[gime débil] ¿Sugerencias?

1335
01:20:29,000 --> 01:20:32,291
- Un día largo requiere un buen martini.
- No.

1336
01:20:33,083 --> 01:20:36,500
¿Whisky? Tenemos
un Glenmorangie de 18 años,

1337
01:20:36,500 --> 01:20:37,666
Tullamore Dew...

1338
01:20:38,458 --> 01:20:39,791
Un vaso de agua.

1339
01:20:43,916 --> 01:20:45,916
Si te hace más feliz, que sea...

1340
01:20:46,625 --> 01:20:47,750
con gas.

1341
01:20:47,750 --> 01:20:49,250
[tintineo de hielos]

1342
01:21:03,916 --> 01:21:04,833
[gime]

1343
01:21:09,916 --> 01:21:11,125
Inspectora Raine.

1344
01:21:14,041 --> 01:21:15,000
¿Me das el nombre?

1345
01:21:15,000 --> 01:21:16,666
- Te lo diré en el coche.
- No.

1346
01:21:19,125 --> 01:21:20,000
Vale.

1347
01:21:23,916 --> 01:21:26,416
Se llama David Robey, inversor.

1348
01:21:26,416 --> 01:21:30,416
Sospechoso de agresión sexual
hace seis años. No se demostró.

1349
01:21:30,416 --> 01:21:32,708
Meses después,
su mujer planeaba divorciarse,

1350
01:21:32,708 --> 01:21:34,625
pero resultó herida en un incendio.

1351
01:21:34,625 --> 01:21:37,250
Seguramente provocado. No se demostró.

1352
01:21:37,250 --> 01:21:38,500
[música tensa]

1353
01:21:38,500 --> 01:21:40,166
¿La mujer sobrevivió?

1354
01:21:40,166 --> 01:21:41,875
Si quieres llamarlo así.

1355
01:21:51,333 --> 01:21:52,291
[gime]

1356
01:21:53,583 --> 01:21:54,416
¿Y tu coche?

1357
01:21:54,416 --> 01:21:56,208
Aquí cerca, al final del callejón.

1358
01:21:56,208 --> 01:21:58,125
[sirena de fondo]

1359
01:22:02,666 --> 01:22:05,166
[música se intensifica]

1360
01:22:18,375 --> 01:22:19,208
[Luther] Odette.

1361
01:22:19,208 --> 01:22:20,666
[Raine] Ve hacia el coche.

1362
01:22:20,666 --> 01:22:22,083
¿Qué tiene sobre ti?

1363
01:22:23,875 --> 01:22:26,333
- ¿Qué tiene sobre ti?
- A mi hija, así que...

1364
01:22:31,583 --> 01:22:32,666
- Métete ahí.
- Raine...

1365
01:22:32,666 --> 01:22:33,583
Que te metas.

1366
01:22:33,583 --> 01:22:36,000
Si haces lo que te pide,
no la vas a recuperar.

1367
01:22:36,000 --> 01:22:38,583
- Deberías saberlo.
- Te voy a decir lo que sé.

1368
01:22:38,583 --> 01:22:41,500
Jamás la habría secuestrado
si tú no te hubieras metido.

1369
01:22:41,500 --> 01:22:43,458
No, lo habría hecho
en cuanto te acercaras.

1370
01:22:43,458 --> 01:22:45,791
- La utilizaría para controlarte.
- Ya basta.

1371
01:22:45,791 --> 01:22:49,291
- Entra en el puto coche.
- Ahora mismo está viva, ¿vale?

1372
01:22:52,208 --> 01:22:55,291
Matará a tu hija en cuanto le apetezca.

1373
01:22:55,291 --> 01:22:56,875
- Basta.
- Y tú estarás viva.

1374
01:22:56,875 --> 01:22:58,041
Joder...

1375
01:22:58,041 --> 01:23:00,583
- Y él lo disfrutará, para que así...
- Cállate.

1376
01:23:00,583 --> 01:23:02,291
- Dios, aparta eso.
- Cállate.

1377
01:23:02,291 --> 01:23:04,541
- Entra en el coche. Entra.
- Baja el arma.

1378
01:23:04,541 --> 01:23:07,166
Jamás podrías reconocer lo que has hecho.

1379
01:23:07,166 --> 01:23:09,333
- Sentirás vergüenza. Escucha.
- Cállate.

1380
01:23:09,333 --> 01:23:12,375
Te necesita ahora mismo
y necesita a tu hija.

1381
01:23:12,875 --> 01:23:14,708
- Dios.
- ¡Entra en el puto coche!

1382
01:23:14,708 --> 01:23:17,250
- Digo que podríamos utilizar eso.
- ¡Que entres!

1383
01:23:17,250 --> 01:23:20,458
- Entra en el coche.
- Tú y yo podemos recuperarla.

1384
01:23:20,458 --> 01:23:21,708
¡Odette!

1385
01:23:22,625 --> 01:23:23,833
[grita de frustración]

1386
01:23:25,166 --> 01:23:27,375
[golpes insistentes desde el maletero]

1387
01:23:36,666 --> 01:23:40,833
Escúchame, si hacemos esto,
no puede saberlo nadie.

1388
01:23:40,833 --> 01:23:44,000
Ni Schenk ni nadie.
Tiene a un infiltrado en la investigación.

1389
01:23:44,000 --> 01:23:45,333
- Sí, ya lo sé.
- ¿Cómo?

1390
01:23:45,333 --> 01:23:47,500
Lo sé. Lo sé. Lo conozco, ¿vale?

1391
01:23:48,208 --> 01:23:49,083
Sal.

1392
01:23:53,375 --> 01:23:55,375
[música tensa en aumento]

1393
01:24:01,291 --> 01:24:02,333
¿Y ahora qué?

1394
01:24:03,250 --> 01:24:05,041
[música tensa se desvanece]

1395
01:24:05,041 --> 01:24:08,333
Está muy débil.
Le resulta muy difícil hablar.

1396
01:24:09,250 --> 01:24:10,291
Gracias.

1397
01:24:13,958 --> 01:24:17,500
Georgette,
soy la inspectora Raine y él es...

1398
01:24:17,500 --> 01:24:19,208
El inspector John Luther.

1399
01:24:21,166 --> 01:24:22,791
Sabes lo que ha hecho David.

1400
01:24:22,791 --> 01:24:25,125
[Georgette débil]
Déjenme en paz, por favor.

1401
01:24:26,833 --> 01:24:28,250
Lo siento, no podemos.

1402
01:24:29,541 --> 01:24:32,291
[exhala nerviosa] Archie, ¿y la jefa?

1403
01:24:32,291 --> 01:24:33,625
No lo sé. ¿Pasa algo?

1404
01:24:33,625 --> 01:24:37,083
Oh, mierda. ¿Alguien puede localizarla?

1405
01:24:37,666 --> 01:24:39,500
Estará siguiendo una pista. ¿Por?

1406
01:24:39,500 --> 01:24:42,083
Porque Luther tenía razón.
Va a pasar algo.

1407
01:24:47,166 --> 01:24:49,166
[tecleo acelerado en ordenador]

1408
01:24:49,166 --> 01:24:50,833
EL BÚNKER ROJO
POR AQUÍ

1409
01:24:50,833 --> 01:24:53,458
[audio distorsionado en el ordenador]

1410
01:24:53,458 --> 01:24:55,375
[música de percusión inquietante]

1411
01:24:56,708 --> 01:24:57,833
ESTÁ AL CAER

1412
01:24:58,833 --> 01:25:00,541
Me cago en la puta.

1413
01:25:01,125 --> 01:25:03,750
Todos los que salen
son personas desaparecidas

1414
01:25:03,750 --> 01:25:06,875
en las últimas cinco
o seis semanas por toda Europa.

1415
01:25:06,875 --> 01:25:09,333
- ¿Dónde está la web? ¿Podemos rastrearla?
- No.

1416
01:25:09,958 --> 01:25:12,041
VERÉIS CÓMO ARDEN

1417
01:25:15,875 --> 01:25:17,333
¿Y qué va a pasar?

1418
01:25:17,875 --> 01:25:19,958
Los usuarios podrán mirar

1419
01:25:19,958 --> 01:25:22,750
y votar por cómo quieren
que mueran las víctimas.

1420
01:25:24,625 --> 01:25:25,583
Ya.

1421
01:25:26,208 --> 01:25:29,250
Oye, dame un segundo, ¿vale?
Un segundo, enseguida vuelvo.

1422
01:25:29,250 --> 01:25:31,000
MIRA. CÓMO. MUEREN.

1423
01:25:32,833 --> 01:25:35,041
[vomita]

1424
01:25:35,708 --> 01:25:36,625
[escupe]

1425
01:25:41,833 --> 01:25:43,708
[débil] Es un buen hombre.

1426
01:25:44,208 --> 01:25:45,208
[sorbe por la nariz]

1427
01:25:45,833 --> 01:25:48,000
[Luther] No, no es un buen hombre.

1428
01:25:55,125 --> 01:25:58,916
Sé que crees que nos ha enviado
para ponerte a prueba, pero no es así.

1429
01:26:04,708 --> 01:26:05,666
Mírame.

1430
01:26:07,083 --> 01:26:08,291
[música tensa tenue]

1431
01:26:09,333 --> 01:26:12,458
[susurra delicado] Eh, mírame, por favor.

1432
01:26:18,125 --> 01:26:21,083
No hay motivos
para que debas seguir teniéndole miedo.

1433
01:26:23,500 --> 01:26:24,458
Ya no.

1434
01:26:25,208 --> 01:26:26,666
[respira agitada]

1435
01:26:30,000 --> 01:26:31,958
Sé que intentaste detenerlo.

1436
01:26:33,833 --> 01:26:35,250
Por eso te hizo esto.

1437
01:26:41,500 --> 01:26:43,208
Necesitamos saber dónde está.

1438
01:26:43,875 --> 01:26:48,958
Y sé que puedes decírmelo
porque sé que él disfruta diciéndotelo.

1439
01:26:51,625 --> 01:26:53,541
Georgette, tiene a mi hija.

1440
01:27:03,750 --> 01:27:05,750
[susurra ininteligible]

1441
01:27:07,500 --> 01:27:09,500
[música tensa con pulsos]

1442
01:27:15,000 --> 01:27:16,625
[música tensa continúa]

1443
01:27:21,083 --> 01:27:23,000
[tono de llamada]

1444
01:27:23,000 --> 01:27:24,000
[Luther] Jefe.

1445
01:27:24,708 --> 01:27:25,708
[Schenk] <i>John.</i>

1446
01:27:25,708 --> 01:27:26,833
[risas de fondo]

1447
01:27:26,833 --> 01:27:27,833
¿Dónde estás?

1448
01:27:28,625 --> 01:27:29,875
En la iglesia.

1449
01:27:29,875 --> 01:27:32,000
<i>Ahí sirven muy buenas pintas.</i>

1450
01:27:32,000 --> 01:27:33,166
Es cierto.

1451
01:27:34,166 --> 01:27:37,958
Oye, te llamo para decirte que no creo
que solo busquemos a un hombre.

1452
01:27:37,958 --> 01:27:40,041
<i>Estamos tras toda una operación.</i>

1453
01:27:41,375 --> 01:27:42,375
¿Qué significa eso?

1454
01:27:43,500 --> 01:27:45,416
Dirigen una <i>red room.</i>

1455
01:27:45,416 --> 01:27:46,458
Las...

1456
01:27:47,541 --> 01:27:49,791
Las <i>red room</i> no existen.

1457
01:27:49,791 --> 01:27:51,708
<i>Son una leyenda urbana.</i>

1458
01:27:51,708 --> 01:27:53,291
Es la cuestión, precisamente.

1459
01:27:53,291 --> 01:27:57,250
Creo que quiere que el mundo piense
que él es una pesadilla hecha realidad.

1460
01:27:57,250 --> 01:27:58,291
Que es un mal sueño

1461
01:27:58,291 --> 01:28:01,708
y que puede acceder a cualquiera
y conseguir lo que le apetezca.

1462
01:28:02,458 --> 01:28:04,875
¿Dónde está esa <i>red room?</i>

1463
01:28:06,208 --> 01:28:08,166
No puedo decírtelo.

1464
01:28:08,166 --> 01:28:09,541
Entiendo.

1465
01:28:11,125 --> 01:28:13,625
Un último trabajo, ¿verdad?

1466
01:28:14,208 --> 01:28:17,291
¿Una última oportunidad
de poner a prueba ese deseo

1467
01:28:17,291 --> 01:28:19,708
de morir que arrastras desde hace años?

1468
01:28:20,458 --> 01:28:23,375
Jefe, lo siento, ¿vale?
Sé que te he decepcionado.

1469
01:28:24,708 --> 01:28:26,666
[resopla] Demasiadas veces.

1470
01:28:26,666 --> 01:28:29,083
No fue a mí a quien decepcionaste.

1471
01:28:29,833 --> 01:28:34,583
<i>Lo trágico es que eres mucho mejor hombre
de lo que a ti mismo te permites ser.</i>

1472
01:28:43,958 --> 01:28:45,958
[música inquietante]

1473
01:28:48,250 --> 01:28:49,125
[portazo]

1474
01:28:50,625 --> 01:28:53,208
No voy a pedirte que confíes en mí.

1475
01:28:54,041 --> 01:28:56,500
<i>Pero sí te voy a pedir un último favor.</i>

1476
01:28:57,541 --> 01:28:58,583
Por supuesto, John.

1477
01:28:59,541 --> 01:29:00,375
<i>¿Cuál?</i>

1478
01:29:01,291 --> 01:29:02,375
Mira el mensaje.

1479
01:29:03,000 --> 01:29:03,958
[zumbido del móvil]

1480
01:29:08,166 --> 01:29:09,333
¿Puedes hacerlo?

1481
01:29:11,625 --> 01:29:13,541
<i>¿Cómo podría no hacerlo?</i>

1482
01:29:15,541 --> 01:29:17,541
[exhala] Genial.

1483
01:29:19,208 --> 01:29:21,208
[música inquietante se intensifica]

1484
01:29:23,208 --> 01:29:25,125
BIENVENIDOS A DOVER

1485
01:29:35,000 --> 01:29:36,166
[gime]

1486
01:29:57,291 --> 01:30:00,291
[Archie] Me pediste que la vigilara,
y es lo que he hecho.

1487
01:30:00,291 --> 01:30:03,000
<i>Puse una alerta en su pasaporte
y lo ha utilizado.</i>

1488
01:30:03,000 --> 01:30:04,083
[Robey] <i>Mmm.</i>

1489
01:30:04,583 --> 01:30:05,708
¿Y dónde está?

1490
01:30:06,541 --> 01:30:09,500
En un ferri de pasajeros
de camino a Noruega.

1491
01:30:10,958 --> 01:30:12,958
[música se distorsiona y cesa]

1492
01:30:17,000 --> 01:30:19,500
¿Y el equipo de investigación
no sabe nada de esto?

1493
01:30:19,500 --> 01:30:22,291
<i>No, esa información
no la conoce mucha gente.</i>

1494
01:30:24,208 --> 01:30:25,250
Vale.

1495
01:30:25,250 --> 01:30:26,166
Bien.

1496
01:30:27,583 --> 01:30:28,958
Ahora escúchame, Archie.

1497
01:30:28,958 --> 01:30:30,916
No, no, no, ya no. Escúchame tú.

1498
01:30:30,916 --> 01:30:32,583
[tranquilizador] Oye, oye, oye.

1499
01:30:33,375 --> 01:30:37,000
Solo una persona ha podido traer
a la inspectora Raine hasta aquí.

1500
01:30:38,166 --> 01:30:40,791
Una mujer, inevitablemente.

1501
01:30:41,375 --> 01:30:45,083
<i>Necesito que le hagas una visita</i>

1502
01:30:45,083 --> 01:30:47,250
<i>para que no hable con nadie más.</i>

1503
01:30:47,250 --> 01:30:48,666
Oye, no, no.

1504
01:30:48,666 --> 01:30:50,708
- <i>Por favor.</i>
- Archie. Archie...

1505
01:30:50,708 --> 01:30:53,083
¿Es que no puedes...?
¿No puedes dejarme en paz?

1506
01:30:53,083 --> 01:30:58,416
<i>Escucha, socio, has llegado tan lejos
que no hay vuelta atrás.</i>

1507
01:30:58,416 --> 01:31:03,041
Solo quiero que hagas
esta última cosita chiquitita por mí.

1508
01:31:03,041 --> 01:31:04,958
¿Eh? Y se acabó.

1509
01:31:04,958 --> 01:31:07,208
Se acabó. Se acabó. Es tu única salida.

1510
01:31:09,666 --> 01:31:14,958
<i>Piensa en ello
como abrir una puerta a un futuro sin mí.</i>

1511
01:31:14,958 --> 01:31:16,708
[Archie respira tembloroso]

1512
01:31:17,458 --> 01:31:19,458
[aullido del viento]

1513
01:31:21,166 --> 01:31:24,500
Odette, ¿estás lista para esto?

1514
01:31:24,500 --> 01:31:25,750
Claro, estoy aquí.

1515
01:31:25,750 --> 01:31:27,875
¿Sí? ¿Pase lo que pase?

1516
01:31:30,041 --> 01:31:31,041
¿Tienes hijos?

1517
01:31:32,833 --> 01:31:33,666
Eh... No.

1518
01:31:33,666 --> 01:31:36,625
No, claro que no,
si no, no me habrías hecho esa pregunta.

1519
01:31:37,125 --> 01:31:37,958
<i>Touché.</i>

1520
01:31:38,458 --> 01:31:39,416
Perdona.

1521
01:31:40,666 --> 01:31:41,666
Me he pasado.

1522
01:31:46,291 --> 01:31:48,875
Mi mujer y yo nunca teníamos tiempo.

1523
01:31:52,750 --> 01:31:54,666
Y luego, el tiempo se nos...

1524
01:31:56,041 --> 01:31:57,250
[respira profundo]

1525
01:31:59,208 --> 01:32:00,250
...acabó.

1526
01:32:03,416 --> 01:32:04,625
Sé que la perdiste.

1527
01:32:05,833 --> 01:32:06,916
[Luther asiente]

1528
01:32:14,083 --> 01:32:15,500
No lo entiendo.

1529
01:32:18,833 --> 01:32:20,708
Pareces un hombre decente.

1530
01:32:20,708 --> 01:32:23,041
No entiendo
por qué hiciste lo que hiciste.

1531
01:32:24,541 --> 01:32:25,500
Bueno,

1532
01:32:26,708 --> 01:32:28,125
no vi ningún otro modo.

1533
01:32:28,125 --> 01:32:29,083
¿De hacer qué?

1534
01:32:31,875 --> 01:32:33,166
Lo que había que hacer.

1535
01:32:40,208 --> 01:32:42,208
[música siniestra]

1536
01:33:21,500 --> 01:33:22,958
Lo... Lo siento mucho.

1537
01:33:26,166 --> 01:33:27,916
[jadea angustiado]

1538
01:33:30,541 --> 01:33:33,458
John me dijo
que alguien vendría a por ella.

1539
01:33:35,583 --> 01:33:38,250
Aunque él no sabía
quién sería ese alguien.

1540
01:33:41,083 --> 01:33:42,041
Pero yo sí.

1541
01:33:43,416 --> 01:33:46,875
¿Qué tiene ese hombre contra ti, Archie?

1542
01:33:47,458 --> 01:33:49,166
¿Y tan malo puede ser para...

1543
01:33:49,666 --> 01:33:52,416
dejar que te controle de este modo?

1544
01:33:57,083 --> 01:33:58,666
Lo gracioso es...

1545
01:34:01,041 --> 01:34:02,541
que no era tan grave.

1546
01:34:04,208 --> 01:34:05,333
No mucho.

1547
01:34:09,500 --> 01:34:10,458
[gruñe resignado]

1548
01:34:11,125 --> 01:34:12,541
[gime]

1549
01:34:15,625 --> 01:34:16,791
[suspira]

1550
01:34:16,791 --> 01:34:18,625
[música tensa en aumento]

1551
01:34:31,500 --> 01:34:34,416
Según Georgette,
estamos a cinco kilómetros.

1552
01:34:47,041 --> 01:34:49,583
[música inquietante]

1553
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
[neumáticos patinan]

1554
01:35:12,875 --> 01:35:14,208
[clic del freno de mano]

1555
01:35:15,416 --> 01:35:16,375
[Luther] Joder.

1556
01:35:16,375 --> 01:35:17,416
[portazo]

1557
01:35:19,208 --> 01:35:20,791
Estamos a dos kilómetros.

1558
01:35:28,416 --> 01:35:29,291
[Raine gruñe]

1559
01:35:29,291 --> 01:35:31,583
[música opresiva]

1560
01:36:01,750 --> 01:36:03,000
[Luther resopla]

1561
01:36:03,000 --> 01:36:05,208
[aullido del viento]

1562
01:36:09,583 --> 01:36:11,208
[crujido seco]

1563
01:36:20,458 --> 01:36:22,375
[música opresiva continúa]

1564
01:36:36,500 --> 01:36:37,750
[Raine] No podemos parar.

1565
01:37:03,041 --> 01:37:06,375
[Anya solloza] Mamá. ¡Mamá!

1566
01:37:06,375 --> 01:37:07,750
Ayuda...

1567
01:37:07,750 --> 01:37:10,958
- ¡Mami!
- [Luther] Odette, espera, espera.

1568
01:37:10,958 --> 01:37:12,916
No, no, no, no.

1569
01:37:12,916 --> 01:37:15,458
Dios mío. Dios mío. Dios mío.

1570
01:37:15,458 --> 01:37:17,250
[Anya solloza]

1571
01:37:17,250 --> 01:37:18,500
[Raine llora]

1572
01:37:18,500 --> 01:37:24,000
[Anya por altavoz]
<i>¡Mami! ¡Ayuda, por favor! ¡Ayuda!</i>

1573
01:37:24,000 --> 01:37:25,833
[Anya solloza]

1574
01:37:25,833 --> 01:37:27,000
[pitido del altavoz]

1575
01:37:27,000 --> 01:37:29,541
[llora desconsolada]

1576
01:37:37,000 --> 01:37:38,875
¡No!

1577
01:37:47,291 --> 01:37:48,916
Vale, tranquila.

1578
01:37:48,916 --> 01:37:52,666
[con rabia] ¡Tú! ¡Deberías ser tú!

1579
01:37:52,666 --> 01:37:55,500
¡Deberías ser tú, Dios!

1580
01:37:56,625 --> 01:37:59,208
¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!

1581
01:37:59,208 --> 01:38:00,708
¡Fuera!

1582
01:38:05,125 --> 01:38:06,958
[continúa llorando desconsolada]

1583
01:38:12,583 --> 01:38:14,250
[tintineo de cristales]

1584
01:38:23,166 --> 01:38:24,958
[música tensa tenue]

1585
01:38:24,958 --> 01:38:27,041
[aullido del viento]

1586
01:38:30,083 --> 01:38:31,166
[golpe seco]

1587
01:39:00,875 --> 01:39:02,625
No es ella. ¿John?

1588
01:39:03,875 --> 01:39:05,000
- ¿John?
- [golpe seco]

1589
01:39:05,000 --> 01:39:07,041
[gime y tose]

1590
01:39:08,375 --> 01:39:09,291
[gime ahogada]

1591
01:39:09,291 --> 01:39:11,875
- [brida se cierra]
- [respira con dificultad]

1592
01:39:11,875 --> 01:39:13,583
[música tensa]

1593
01:39:14,458 --> 01:39:15,958
[gime asfixiada]

1594
01:39:17,333 --> 01:39:19,916
- [gemidos ahogados]
- [música se desvanece]

1595
01:39:19,916 --> 01:39:21,250
[estruendo metálico]

1596
01:39:28,708 --> 01:39:30,416
[resopla de frío]

1597
01:39:54,333 --> 01:39:56,500
[música distorsionada de suspense]

1598
01:40:08,708 --> 01:40:10,541
- [estruendo metálico]
- [chillido]

1599
01:40:12,250 --> 01:40:14,291
[golpes secos]

1600
01:40:18,583 --> 01:40:19,958
[zumbido de cámara]

1601
01:40:19,958 --> 01:40:22,000
[Robey con eco] Hola, hola, hola, hola.

1602
01:40:23,750 --> 01:40:25,583
¿Están todas las cámaras encendidas?

1603
01:40:25,583 --> 01:40:26,833
[chasquido interruptor]

1604
01:40:28,000 --> 01:40:29,250
¿Estamos en directo?

1605
01:40:30,166 --> 01:40:31,083
[Luther gime]

1606
01:40:31,875 --> 01:40:33,583
Vale, empecemos.

1607
01:40:34,750 --> 01:40:36,125
[acorde impactante]

1608
01:40:37,125 --> 01:40:38,916
[forcejea]

1609
01:40:45,416 --> 01:40:46,666
[jadea]

1610
01:40:48,875 --> 01:40:50,000
[gime]

1611
01:40:50,000 --> 01:40:53,125
[Robey] <i>Y... tres, dos, uno.</i>

1612
01:40:54,375 --> 01:40:58,916
<i>Bienvenidos al Búnker Rojo.</i>

1613
01:40:58,916 --> 01:41:00,375
[acorde impactante]

1614
01:41:01,291 --> 01:41:02,541
[Luther resopla]

1615
01:41:02,541 --> 01:41:06,750
[Robey] Todos vuestros votos
han sido recibidos y contabilizados,

1616
01:41:06,750 --> 01:41:09,708
y esperáis que empecemos con Brigida.

1617
01:41:10,208 --> 01:41:13,833
Uno de vosotros me ha pedido
que si el encantador Jakob

1618
01:41:13,833 --> 01:41:17,125
pudiera despellejarla como una serpiente.

1619
01:41:17,125 --> 01:41:20,708
Y, bueno, debo decir
que me ha hecho muchísima gracia.

1620
01:41:20,708 --> 01:41:26,666
Pero resulta que tenemos
una sorpresa inicial para todos vosotros.

1621
01:41:27,250 --> 01:41:32,208
Como invitado especial de esta noche,
tenemos al inspector...

1622
01:41:32,208 --> 01:41:34,541
Bueno, no, en realidad ya no es inspector.

1623
01:41:34,541 --> 01:41:37,083
John Luther.

1624
01:41:37,083 --> 01:41:38,416
[traqueteo de cadenas]

1625
01:41:38,416 --> 01:41:40,708
Así que, John.

1626
01:41:40,708 --> 01:41:42,125
[zumbido de cámara]

1627
01:41:42,125 --> 01:41:44,833
[Robey por teléfono]
Podríamos empezar preguntándote

1628
01:41:44,833 --> 01:41:47,416
como experto en estos temas, según dicen.

1629
01:41:48,750 --> 01:41:50,458
¿De verdad crees

1630
01:41:51,333 --> 01:41:54,750
que puedo evitar ser como soy?

1631
01:41:55,541 --> 01:41:59,208
¿Que cualquiera de nosotros puede?

1632
01:42:01,666 --> 01:42:05,416
Tío, no podría sudármela más.

1633
01:42:07,208 --> 01:42:09,416
[Robey ríe malicioso]

1634
01:42:10,166 --> 01:42:11,791
- [chasquido de cadena]
- [grita]

1635
01:42:13,041 --> 01:42:14,458
[aúlla de dolor]

1636
01:42:18,750 --> 01:42:19,708
[gritos continúan]

1637
01:42:19,708 --> 01:42:21,500
No, claro. Claro que no.

1638
01:42:21,500 --> 01:42:22,500
[Luther gime]

1639
01:42:23,666 --> 01:42:27,041
Porque tú no tienes ni la más remota idea

1640
01:42:27,041 --> 01:42:30,541
de qué se siente al nacer como nosotros.

1641
01:42:31,958 --> 01:42:37,000
Vivir toda tu vida
sin poder expresar quién eres

1642
01:42:38,666 --> 01:42:40,791
por miedo a que la gente como tú

1643
01:42:42,000 --> 01:42:43,333
no deje de vigilarnos.

1644
01:42:43,333 --> 01:42:45,333
[aúlla de dolor]

1645
01:42:49,375 --> 01:42:52,041
Pero nadie tiene
por qué estar solo hoy en día.

1646
01:42:52,041 --> 01:42:53,333
¿Mmm?

1647
01:42:53,333 --> 01:42:55,000
¡Ni siquiera nosotros!

1648
01:42:55,791 --> 01:42:59,375
Porque podemos crear un lugar
en el que todos podemos reunirnos

1649
01:42:59,375 --> 01:43:00,750
para expresarnos.

1650
01:43:00,750 --> 01:43:02,416
[Luther chilla]

1651
01:43:04,541 --> 01:43:10,083
Estar seguros y a salvo
de las personas como tú.

1652
01:43:11,083 --> 01:43:12,000
[beso]

1653
01:43:12,500 --> 01:43:13,791
[chasquido de cadenas]

1654
01:43:15,083 --> 01:43:17,750
[audio distorsionado inquietante]

1655
01:43:22,875 --> 01:43:24,875
[traqueteo pesado de la puerta]

1656
01:43:31,541 --> 01:43:33,916
¡Mamá! ¡Mamá!

1657
01:43:34,541 --> 01:43:37,625
Anya, cariño. Cariño, estoy aquí.

1658
01:43:37,625 --> 01:43:39,083
Mamá, por favor.

1659
01:43:39,083 --> 01:43:40,916
- No, por favor.
- ¡Mamá!

1660
01:43:40,916 --> 01:43:42,041
¡Por favor, no!

1661
01:43:43,125 --> 01:43:43,958
[gime]

1662
01:43:43,958 --> 01:43:45,666
Eres un puto cabronazo.

1663
01:43:47,625 --> 01:43:49,375
¡Déjala en paz! ¡Déjala!

1664
01:43:50,708 --> 01:43:53,375
- No, no, no...
- [Raine] Ya basta.

1665
01:43:53,375 --> 01:43:55,541
Ya basta. ¡Déjala en paz!

1666
01:43:55,541 --> 01:43:58,833
- No la toques, joder. ¡Déjala en paz!
- [Robey] Shhh.

1667
01:43:58,833 --> 01:44:00,416
Oye, oye.

1668
01:44:00,416 --> 01:44:03,208
Escucha, hay una salida para tu hija.

1669
01:44:03,208 --> 01:44:06,000
Que te jodan. Suéltame.

1670
01:44:06,000 --> 01:44:07,750
- ¡Basta!
- [Anya gime]

1671
01:44:08,333 --> 01:44:10,833
Odette, ¿quieres parar esto de verdad?

1672
01:44:10,833 --> 01:44:13,583
Porque tú tienes el poder para hacerlo.

1673
01:44:13,583 --> 01:44:16,500
Solo di la palabra mágica.

1674
01:44:16,500 --> 01:44:18,083
[jadea agitado]

1675
01:44:19,125 --> 01:44:20,125
[susurra] Para.

1676
01:44:21,583 --> 01:44:22,416
Por favor.

1677
01:44:23,333 --> 01:44:24,333
[chasquea la lengua]

1678
01:44:25,958 --> 01:44:27,791
[Anya gime y tose]

1679
01:44:27,791 --> 01:44:30,000
[Robey] Bien, no esperaba

1680
01:44:30,000 --> 01:44:33,166
que ninguno de vosotros dos
viniera a esta velada,

1681
01:44:34,000 --> 01:44:36,083
pero ya que estáis aquí...

1682
01:44:36,083 --> 01:44:37,708
¡Mamá, sácanos de aquí!

1683
01:44:37,708 --> 01:44:40,583
[Robey] Lo que quiero hacer es...

1684
01:44:44,375 --> 01:44:45,791
[Robey ríe] Eh...

1685
01:44:51,125 --> 01:44:52,666
Es pedirte...

1686
01:44:55,375 --> 01:44:56,708
que lo apuñales.

1687
01:44:57,291 --> 01:44:59,791
¿Mmm? ¿Podrías hacerlo, Odette, por favor?

1688
01:44:59,791 --> 01:45:02,541
Mamá, no lo hagas. Mamá. ¡Mamá!

1689
01:45:02,541 --> 01:45:05,583
No puedo hacer eso. No puedo.

1690
01:45:05,583 --> 01:45:08,583
[Robey] No puedes, vale.
Entonces sabes qué pasará, ¿no?

1691
01:45:09,250 --> 01:45:13,250
No, por favor. Basta, basta. Por favor.
Dile que pare, por favor.

1692
01:45:13,250 --> 01:45:17,208
¡Dile que pare!
¡Dile que pare, por favor, basta!

1693
01:45:17,208 --> 01:45:20,083
[Anya tose y llora]

1694
01:45:20,916 --> 01:45:22,208
¡Mamá!

1695
01:45:23,791 --> 01:45:25,000
- Vale.
- ¡Mamá!

1696
01:45:26,500 --> 01:45:27,500
Odette.

1697
01:45:32,916 --> 01:45:34,500
¿Se te ocurre algún otro modo?

1698
01:45:35,375 --> 01:45:37,166
[Anya] Mamá, por favor...

1699
01:45:37,166 --> 01:45:39,291
[llora] ¡Mamá, por favor!

1700
01:45:39,291 --> 01:45:41,500
¡Mamá, no! ¡Mamá!

1701
01:45:41,500 --> 01:45:42,625
¡Mamá!

1702
01:45:42,625 --> 01:45:43,958
[traqueteo metálico]

1703
01:45:43,958 --> 01:45:45,750
[música tensa]

1704
01:45:51,333 --> 01:45:54,083
- [Raine] Cierra los ojos.
- [Anya] Tienes que pararle.

1705
01:45:54,083 --> 01:45:56,791
- ¡Por favor!
- He dicho que cierres los ojos.

1706
01:45:58,625 --> 01:46:00,083
[respira agitada]

1707
01:46:01,375 --> 01:46:03,000
[solloza] Por favor.

1708
01:46:05,083 --> 01:46:06,208
[Luther] Vamos, hazlo.

1709
01:46:06,208 --> 01:46:08,875
- Lo siento mucho.
- No te preocupes. No lo sientas.

1710
01:46:09,666 --> 01:46:10,625
Hazlo.

1711
01:46:11,416 --> 01:46:13,916
- [llorando] Lo siento... Lo siento mucho
- Hazlo.

1712
01:46:13,916 --> 01:46:15,208
[Luther] Vamos.

1713
01:46:15,208 --> 01:46:17,625
- <i>Vale. ¿Vale?</i>
- [Raine] <i>Sí.</i>

1714
01:46:17,625 --> 01:46:19,333
[música se intensifica]

1715
01:46:19,958 --> 01:46:22,250
- [desgarro de la piel]
- [grita de dolor]

1716
01:46:22,250 --> 01:46:23,583
Oh...

1717
01:46:23,583 --> 01:46:25,541
Ahí lo tenéis.

1718
01:46:26,458 --> 01:46:30,166
[Robey aplaude]

1719
01:46:31,541 --> 01:46:33,583
Mmm... ¡Guau!

1720
01:46:34,666 --> 01:46:37,625
¿Lo veis? A pesar de ser tan santurrones,

1721
01:46:37,625 --> 01:46:41,208
la única diferencia
entre ellos y nosotros es

1722
01:46:41,208 --> 01:46:45,041
a quién podemos hacer daño
y bajo qué circunstancias.

1723
01:46:46,875 --> 01:46:48,875
¿Cómo pueden justificar sus actos

1724
01:46:49,541 --> 01:46:51,458
todas estas "buenas personas"?

1725
01:46:53,666 --> 01:46:56,416
Pensando que nosotros somos los malvados.

1726
01:46:56,958 --> 01:47:02,750
Veréis, todos estos monstruos
nos dicen que vosotros y... yo

1727
01:47:04,125 --> 01:47:07,083
somos los monstruos.

1728
01:47:07,083 --> 01:47:08,916
[Raine solloza débil]

1729
01:47:12,250 --> 01:47:14,083
Bien. [chasquea los dedos]

1730
01:47:14,083 --> 01:47:15,250
Buena chica.

1731
01:47:15,250 --> 01:47:18,541
Oh... Buena chica.

1732
01:47:21,416 --> 01:47:23,250
[Anya gime] Por favor...

1733
01:47:23,250 --> 01:47:25,583
Mamá. ¡Mamá!

1734
01:47:25,583 --> 01:47:27,708
[Luther gime débil]

1735
01:47:29,708 --> 01:47:33,625
¡Déjala en paz! ¡Capullo, déjala en paz!

1736
01:47:33,625 --> 01:47:34,750
[gime de dolor]

1737
01:47:34,750 --> 01:47:37,416
- [Anya solloza]
- [Robey ríe]

1738
01:47:37,416 --> 01:47:39,208
- [brida se cierra]
- ¡Ah!

1739
01:47:41,916 --> 01:47:43,333
[Robey] A continuación...

1740
01:47:45,791 --> 01:47:47,125
te toca a ti.

1741
01:47:48,166 --> 01:47:52,041
Lo que quiero que hagas es destrozarle

1742
01:47:52,041 --> 01:47:55,333
la rodilla izquierda con este martillo.

1743
01:47:55,333 --> 01:47:57,333
[estruendo metálico]

1744
01:47:57,333 --> 01:47:59,333
[música tensa]

1745
01:48:15,708 --> 01:48:16,916
[susurra] Hazlo rápido.

1746
01:48:17,750 --> 01:48:18,833
Hazlo rápido.

1747
01:48:21,125 --> 01:48:23,875
[música tensa en aumento con pulsos]

1748
01:48:32,750 --> 01:48:34,750
[música tensa llega al clímax y cesa]

1749
01:48:34,750 --> 01:48:36,541
- No puedo hacerlo.
- Por favor.

1750
01:48:36,541 --> 01:48:37,583
[exhala]

1751
01:48:38,375 --> 01:48:40,375
- Tienes que hacerlo.
- No puedo hacerlo.

1752
01:48:40,375 --> 01:48:42,166
¡No, mamá! ¡Mamá!

1753
01:48:42,750 --> 01:48:43,833
Por favor, la matará.

1754
01:48:43,833 --> 01:48:45,708
A todos los que estáis viendo esto,

1755
01:48:45,708 --> 01:48:48,083
están rastreando vuestras IP.

1756
01:48:48,083 --> 01:48:50,625
La policía va de camino a vuestras casas.

1757
01:48:50,625 --> 01:48:52,416
Yo en vuestro lugar me largaría.

1758
01:48:52,416 --> 01:48:54,333
[ríe] Tranquilo. Tranquilo.

1759
01:48:54,333 --> 01:48:57,875
Este tipo, por cierto,
es un expolicía convicto.

1760
01:48:57,875 --> 01:49:00,875
- No tiene ni idea de lo que dice.
- [Luther] No es cierto.

1761
01:49:00,875 --> 01:49:04,041
[Robey] Todas las pruebas
se incinerarán tras el espectáculo.

1762
01:49:04,041 --> 01:49:07,375
Todos estáis a salvo aquí.
Es un lugar seguro.

1763
01:49:07,375 --> 01:49:09,125
Nadie sabe dónde estamos.

1764
01:49:10,000 --> 01:49:11,541
Salvo Georgette.

1765
01:49:11,541 --> 01:49:13,125
[música de suspense]

1766
01:49:14,083 --> 01:49:15,583
Sí, sigue viva.

1767
01:49:15,583 --> 01:49:17,958
- [golpe metálico]
- Viva y a salvo.

1768
01:49:17,958 --> 01:49:20,500
Y le ha dicho a la policía
dónde está este lugar.

1769
01:49:20,500 --> 01:49:23,875
Y vienen hacia aquí
y están muy muy cabreados contigo.

1770
01:49:23,875 --> 01:49:26,833
Estarán viéndote
desde una de estas cámaras ahora,

1771
01:49:26,833 --> 01:49:28,958
observando tu estúpido rostro

1772
01:49:28,958 --> 01:49:32,250
después de contarnos
todos tus incómodos secretos.

1773
01:49:32,250 --> 01:49:34,208
[ríe entre dientes]

1774
01:49:34,208 --> 01:49:36,041
Todos pueden verte,

1775
01:49:36,750 --> 01:49:38,583
pero no como te vemos nosotros.

1776
01:49:39,166 --> 01:49:40,333
David Robey.

1777
01:49:41,125 --> 01:49:42,875
Sabemos quién eres.

1778
01:49:43,458 --> 01:49:45,916
Y sabemos quién te avergüenzas de ser.

1779
01:49:47,416 --> 01:49:49,416
[música de suspense continúa]

1780
01:49:53,583 --> 01:49:55,333
¿Sigues con tu bruxismo?

1781
01:49:58,500 --> 01:50:00,916
Por la ansiedad.
¿Sigues rechinando los dientes?

1782
01:50:00,916 --> 01:50:03,041
- Es eso lo que nos dijo, ¿no?
- Sí.

1783
01:50:03,041 --> 01:50:05,500
Llevas rechinando los dientes
casi toda tu vida

1784
01:50:05,500 --> 01:50:07,166
y nunca has logrado controlarlo

1785
01:50:07,166 --> 01:50:10,708
porque eres un hombre muy nervioso,
ansioso, débil y patético.

1786
01:50:10,708 --> 01:50:12,541
- ¿No dijo eso?
- [Raine] Justo eso.

1787
01:50:12,541 --> 01:50:14,833
[Luther] Lo estás haciendo ahora.

1788
01:50:14,833 --> 01:50:18,333
No podéis verlo desde donde estáis,
pero está rechinando los dientes.

1789
01:50:18,333 --> 01:50:21,583
¿Sabes? Recuerdo bien
cuando estabas a mi lado en aquella parada

1790
01:50:21,583 --> 01:50:23,208
y me ofreciste un caramelo.

1791
01:50:23,208 --> 01:50:24,750
[ríe] Recuerdo que pensé:

1792
01:50:24,750 --> 01:50:28,041
- "Qué gilipollas sudoroso". ¿Qué le pasa?
- ¡Dale!

1793
01:50:28,041 --> 01:50:29,000
[gruñe]

1794
01:50:30,000 --> 01:50:31,666
[golpes continúan]

1795
01:50:31,666 --> 01:50:32,666
[pitido mando]

1796
01:50:33,666 --> 01:50:36,125
John. John. Se escapa. ¡Se escapa, corre!

1797
01:50:36,125 --> 01:50:37,250
PUERTA CERRADA

1798
01:50:37,250 --> 01:50:38,541
[música opresiva]

1799
01:50:38,541 --> 01:50:40,041
[pitido puerta al cerrarse]

1800
01:50:41,458 --> 01:50:43,000
¡Ah! ¡Vete, vete!

1801
01:50:53,125 --> 01:50:54,125
[estruendo metálico]

1802
01:50:55,291 --> 01:50:56,375
[pitido centralita]

1803
01:50:56,375 --> 01:50:58,375
{\an8}CERRADA
ACCESO DENEGADO

1804
01:50:58,375 --> 01:51:02,208
- Vale, tranquila. Nos vamos a casa.
- [Arkady grita impotente]

1805
01:51:02,208 --> 01:51:03,875
Nos vamos a casa, ¿vale?

1806
01:51:04,666 --> 01:51:05,541
{\an8}[pitido]

1807
01:51:05,541 --> 01:51:07,708
{\an8}COMBUSTIÓN INICIADA

1808
01:51:07,708 --> 01:51:09,833
[Raine] Tenemos que irnos. Corre, corre.

1809
01:51:10,333 --> 01:51:13,333
- Tranquila. Tranquila. Vale, vale.
- [Anya solloza]

1810
01:51:13,333 --> 01:51:15,416
[música opresiva continúa]

1811
01:51:20,083 --> 01:51:22,708
[alarma de fondo]

1812
01:51:23,916 --> 01:51:27,250
Tienes que apartarte de esa válvula.
Esto es queroseno.

1813
01:51:27,250 --> 01:51:30,083
Si no te apartas de esa válvula,
arderemos todos.

1814
01:51:30,083 --> 01:51:31,500
Prefiero arder.

1815
01:51:31,500 --> 01:51:33,250
COMBUSTIÓN INICIADA

1816
01:51:33,250 --> 01:51:35,416
[música opresiva continúa]

1817
01:51:38,333 --> 01:51:40,708
De rodillas.
Las manos detrás de la cabeza.

1818
01:51:41,500 --> 01:51:43,791
- Atrás.
- ¡Ponte de rodillas ahora mismo!

1819
01:51:43,791 --> 01:51:45,708
- ¡Atrás! [gruñe]
- [Anya chilla]

1820
01:51:54,250 --> 01:51:55,791
[gime ahogado]

1821
01:52:04,291 --> 01:52:06,291
[agente indistinto por radio]

1822
01:52:08,291 --> 01:52:10,041
COMBUSTIÓN INICIADA

1823
01:52:11,583 --> 01:52:12,500
[Raine] Vale.

1824
01:52:13,541 --> 01:52:15,000
[Anya] ¡No puedo, mamá!

1825
01:52:15,708 --> 01:52:18,000
[Raine grita]

1826
01:52:22,958 --> 01:52:26,916
- Oiga, por favor, ayúdeme.
- Abra la puerta. Abra, por favor.

1827
01:52:26,916 --> 01:52:29,208
- [presos continúan indistintos]
- Shh.

1828
01:52:29,208 --> 01:52:32,291
¡No quiero morir! [llora]

1829
01:52:32,291 --> 01:52:34,791
Por favor. Por favor. Por favor...

1830
01:52:37,750 --> 01:52:39,500
[Raine gime ahogada]

1831
01:52:39,500 --> 01:52:42,041
- [música dramática]
- [Raine tose]

1832
01:52:43,291 --> 01:52:44,708
[Raine forcejea]

1833
01:52:44,708 --> 01:52:47,041
¡Mamá, no puedo moverla!

1834
01:52:48,791 --> 01:52:49,625
¡No!

1835
01:52:50,416 --> 01:52:51,708
- [golpe seco]
- [grita]

1836
01:52:51,708 --> 01:52:53,000
[Anya chilla]

1837
01:52:54,125 --> 01:52:55,291
[Raine grita]

1838
01:52:56,125 --> 01:52:57,500
[Anya gime]

1839
01:52:59,000 --> 01:53:00,166
¡Mamá!

1840
01:53:01,125 --> 01:53:03,125
[música dramática en aumento]

1841
01:53:08,916 --> 01:53:10,333
[aúlla]

1842
01:53:10,333 --> 01:53:12,208
COMBUSTIÓN INICIADA

1843
01:53:17,125 --> 01:53:18,291
[música dramática cesa]

1844
01:53:20,291 --> 01:53:21,458
[estruendo metálico]

1845
01:53:24,083 --> 01:53:26,041
[acorde dramático]

1846
01:53:29,041 --> 01:53:31,208
[aullido del viento]

1847
01:53:34,958 --> 01:53:37,208
- [tintineo de llaves]
- [motor arranca]

1848
01:53:37,208 --> 01:53:39,791
- [música dramática]
- [neumático derrapa]

1849
01:53:43,208 --> 01:53:44,208
[gime de dolor]

1850
01:53:46,458 --> 01:53:48,208
[música dramática en aumento]

1851
01:53:54,500 --> 01:53:56,250
[acelerón]

1852
01:53:59,833 --> 01:54:02,000
[Luther gime]

1853
01:54:36,833 --> 01:54:38,833
[música dramática continúa]

1854
01:54:44,750 --> 01:54:45,583
Coge eso.

1855
01:54:47,291 --> 01:54:49,166
[solloza] ¡Mamá!

1856
01:54:52,125 --> 01:54:53,500
[estallido]

1857
01:54:56,291 --> 01:54:57,458
[Anya] Mami...

1858
01:54:59,625 --> 01:55:01,041
[Anya chilla]

1859
01:55:03,625 --> 01:55:05,250
[música dramática continúa]

1860
01:55:07,000 --> 01:55:08,416
[gruñen]

1861
01:55:09,541 --> 01:55:11,500
[acelerón]

1862
01:55:12,875 --> 01:55:14,000
[gritos]

1863
01:55:16,625 --> 01:55:17,458
[gruñe]

1864
01:55:18,791 --> 01:55:20,833
[música dramática cesa]

1865
01:55:20,833 --> 01:55:22,625
[borboteo del agua]

1866
01:55:22,625 --> 01:55:24,583
[borboteo continúa]

1867
01:55:29,291 --> 01:55:31,291
[música dramática opresiva]

1868
01:55:38,416 --> 01:55:40,166
[gritos amortiguados]

1869
01:55:48,166 --> 01:55:50,333
[música opresiva se intensifica]

1870
01:56:03,500 --> 01:56:05,166
SALA PRINCIPAL

1871
01:56:06,125 --> 01:56:08,041
Sigue, cariño. Muy bien, sigue.

1872
01:56:08,916 --> 01:56:10,708
[gruñido amortiguado]

1873
01:56:20,916 --> 01:56:23,416
PUERTA CERRADA, PUERTA ABIERTA

1874
01:56:30,916 --> 01:56:33,291
- [golpes secos]
- [Robey gruñe]

1875
01:56:35,416 --> 01:56:36,333
¡Sigue!

1876
01:56:38,416 --> 01:56:41,125
[música opresiva se ralentiza]

1877
01:56:53,083 --> 01:56:55,666
[música se desvanece]

1878
01:56:55,666 --> 01:56:57,666
[helicóptero se aproxima]

1879
01:56:58,833 --> 01:57:00,750
[música dramática en aumento]

1880
01:57:00,750 --> 01:57:04,083
[zumbido amortiguado de helicóptero]

1881
01:57:10,083 --> 01:57:11,750
[chapoteo amortiguado]

1882
01:57:13,958 --> 01:57:15,666
[chapoteo amortiguado]

1883
01:57:38,000 --> 01:57:39,750
[gritos indistintos]

1884
01:57:43,000 --> 01:57:45,541
[Luther tose sibilante]

1885
01:57:45,541 --> 01:57:47,958
[jadea]

1886
01:57:50,541 --> 01:57:53,333
- [agente] Por aquí.
- [Anya débil] Gracias. Gracias.

1887
01:57:53,333 --> 01:57:55,125
¿Puedes llevártela, por favor?

1888
01:58:03,625 --> 01:58:05,333
Sí, estoy bien.

1889
01:58:05,333 --> 01:58:07,125
Sí. Sí.

1890
01:58:11,750 --> 01:58:14,666
[aullido de sirenas se aproxima]

1891
01:58:16,791 --> 01:58:18,000
[Schenk] Bueno, John.

1892
01:58:19,458 --> 01:58:21,916
Está claro que te debo 20 libras.

1893
01:58:23,083 --> 01:58:24,416
Son 50.

1894
01:58:24,416 --> 01:58:27,125
- Ah, sí.
- Sí.

1895
01:58:27,125 --> 01:58:29,291
- No te has olvidado.
- No.

1896
01:58:34,375 --> 01:58:36,375
[música emotiva en aumento]

1897
01:58:43,291 --> 01:58:44,333
Gracias.

1898
01:58:44,333 --> 01:58:46,041
[exhala]

1899
01:58:47,833 --> 01:58:48,958
[gruñe]

1900
01:59:00,666 --> 01:59:03,041
Ya sabes lo que viene ahora, John.

1901
01:59:10,791 --> 01:59:12,125
[tintineo esposas]

1902
01:59:14,125 --> 01:59:15,625
[tintineo continúa]

1903
01:59:17,250 --> 01:59:19,458
[transición a música dramática]

1904
01:59:23,958 --> 01:59:25,625
[zumbido helicóptero]

1905
01:59:32,916 --> 01:59:36,833
[reportera] <i>...identificado como Luther,
un exinspector de la policía,</i>

1906
01:59:36,833 --> 01:59:40,708
<i>que ha sido gravemente herido
tras localizar y seguir al sospechoso</i>

1907
01:59:40,708 --> 01:59:42,291
<i>hasta un lugar...</i> [inaudible]

1908
01:59:46,458 --> 01:59:48,291
[conversación por radio indistinta]

1909
02:00:10,125 --> 02:00:12,291
[resuella y gime]

1910
02:00:16,708 --> 02:00:18,083
[puerta se cierra de fondo]

1911
02:00:23,333 --> 02:00:24,416
[gime]

1912
02:00:27,791 --> 02:00:29,833
[pasos se acercan]

1913
02:00:32,750 --> 02:00:34,291
[cerradura se abre]

1914
02:00:35,166 --> 02:00:36,666
[tintineo de llaves]

1915
02:00:41,208 --> 02:00:43,000
- ¿Todo bien?
- Todo bien.

1916
02:00:45,916 --> 02:00:46,875
¿Dónde estoy?

1917
02:00:47,458 --> 02:00:50,375
En una casa segura. Por supuesto.

1918
02:00:52,041 --> 02:00:53,625
- ¿Del Gobierno?
- Del Gobierno.

1919
02:00:53,625 --> 02:00:55,708
[música dramática opresiva]

1920
02:00:59,416 --> 02:01:01,833
Creo que ha salido casi toda la sangre.

1921
02:01:02,416 --> 02:01:04,416
Bonito abrigo para un hombre invisible.

1922
02:01:04,416 --> 02:01:05,875
[vehículos se aproximan]

1923
02:01:13,750 --> 02:01:14,750
¿Quién es esa gente?

1924
02:01:16,625 --> 02:01:20,166
Eh... No tengo ni idea, de verdad.

1925
02:01:23,375 --> 02:01:25,625
Pero no creo que vuelvas a la cárcel.

1926
02:01:27,541 --> 02:01:29,375
[música etérea intrigante]

1927
02:01:34,708 --> 02:01:37,958
[Schenk] ¿Una oferta de trabajo? Tal vez.

1928
02:01:46,250 --> 02:01:47,500
[hombre] Si me permite,

1929
02:01:49,125 --> 02:01:50,458
extraoficialmente...

1930
02:01:52,166 --> 02:01:54,041
ha hecho un magnífico trabajo.

1931
02:01:56,916 --> 02:01:58,916
[música emotiva de cuerda]

1932
02:02:01,083 --> 02:02:02,583
¿Y ahora qué?

1933
02:02:03,333 --> 02:02:04,958
El jefe quiere hablar con usted.

1934
02:02:16,458 --> 02:02:20,458
[suena "Paradise Circus" de Ghostpoet]

1935
02:07:19,916 --> 02:07:21,916
["Paradise Circus" cesa]

1936
02:07:24,750 --> 02:07:27,375
[música intensa de cierre]



