1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,425 --> 00:00:12,137
‫"(ماي مارتن): عصارة عواطف"‬

4
00:00:34,159 --> 00:00:36,286
‫- يا للهول يا "ماي"!‬
‫- آسفة.‬

5
00:00:36,953 --> 00:00:37,829
‫جيد.‬

6
00:00:37,912 --> 00:00:39,622
‫- أتريدين حلوى الخطمي؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

7
00:00:40,707 --> 00:00:42,292
‫- رباط مطاطي.‬
‫- طبعًا، سآخذ واحدًا.‬

8
00:00:42,375 --> 00:00:43,793
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

9
00:00:50,341 --> 00:00:52,093
‫حان وقت القصة.‬

10
00:00:52,177 --> 00:00:54,012
‫- جميل. حسنًا، سأستقر.‬
‫- حسنًا.‬

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,440
‫"ماي"، استبدلت هاتفي للتو.‬

12
00:01:13,281 --> 00:01:15,658
‫آمل أن تكون لديك صور احتياطية لزفافك.‬

13
00:01:17,410 --> 00:01:19,454
‫- أيمكنك تقديمي؟‬
‫- حسنًا.‬

14
00:01:19,537 --> 00:01:22,332
‫- أيمكنك قول مقدمة "والآن"؟‬
‫- "والآن"؟ حسنًا، فهمت.‬

15
00:01:22,415 --> 00:01:23,541
‫شكرًا.‬

16
00:01:24,417 --> 00:01:29,214
‫والآن، رجاءً، اجمعوا أيديكم،‬

17
00:01:30,090 --> 00:01:35,178
‫ورحبوا بمن ستعتلي المنصة،‬
‫تلك الفريدة التي لا مثيل لها،‬

18
00:01:35,261 --> 00:01:38,890
‫"ماي مارتن"!‬

19
00:01:48,691 --> 00:01:49,526
‫مرحبًا!‬

20
00:01:53,488 --> 00:01:54,614
‫كيف الحال؟‬

21
00:02:00,036 --> 00:02:00,954
‫مرحبًا.‬

22
00:02:02,789 --> 00:02:03,748
‫مرحبًا.‬

23
00:02:05,500 --> 00:02:06,876
‫تسرني رؤيتكم.‬

24
00:02:08,461 --> 00:02:11,214
‫يا للهول! هذا أفضل ترحيب.‬

25
00:02:11,297 --> 00:02:13,716
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم.‬

26
00:02:13,800 --> 00:02:16,177
‫ماذا... حسنًا.‬

27
00:02:16,761 --> 00:02:18,972
‫لديّ الكثير لأخبركم به بصدق.‬

28
00:02:19,472 --> 00:02:22,350
‫ما اسم الجميع؟ هل يجب أن نبدأ...‬

29
00:02:22,433 --> 00:02:26,437
‫عند العد إلى ثلاثة، ليقل الجميع اسمه.‬
‫مستعدون؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬

30
00:02:28,314 --> 00:02:31,234
‫مرحبًا، أنا "ماي".‬

31
00:02:31,860 --> 00:02:35,029
‫أنا متحمسة جدًا لوجودي‬
‫في "كندا" الآن. أنا حقًا…‬

32
00:02:38,449 --> 00:02:41,578
‫أنا كندية حقًا. إنني كندية من صميمي.‬

33
00:02:41,661 --> 00:02:45,290
‫لكنني أعيش في "إنجلترا" منذ 12 عامًا.‬

34
00:02:45,373 --> 00:02:49,419
‫أعيش في "لندن". لذا أبدو مثل نذلة.‬

35
00:02:49,502 --> 00:02:51,296
‫لديّ بشكل طفيف...‬

36
00:02:51,963 --> 00:02:55,049
‫ما يشبه لكنة "مادونا".‬
‫وأنا أحاول جاهدة أن أقاومها.‬

37
00:02:55,133 --> 00:02:56,134
‫أنا آسفة جدًا.‬

38
00:02:56,217 --> 00:03:00,555
‫لكن أبي بريطاني. بريطاني حتى النخاع.‬

39
00:03:00,638 --> 00:03:04,767
‫أبي رجل بريطاني غامض.‬

40
00:03:04,851 --> 00:03:07,353
‫إنه رجل ساحر.‬

41
00:03:07,437 --> 00:03:11,482
‫إنه شغوف بأطوار القمر.‬
‫إنه عاشق للقمر. إنه شغوف…‬

42
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
‫يعرف كل الطيور التي تزور حديقته‬

43
00:03:15,028 --> 00:03:18,740
‫ولديه علاقة خاصة مع كل طائر.‬

44
00:03:19,616 --> 00:03:23,369
‫وطفولتي كلها كانت غامضة جدًا.‬

45
00:03:23,453 --> 00:03:25,747
‫أفضل مثال يخطرني...‬

46
00:03:25,830 --> 00:03:27,916
‫كنت في الثامنة من عمري تقريبًا،‬

47
00:03:27,999 --> 00:03:31,211
‫أبي كان يقلني أنا وأخي إلى مران الكاراتيه.‬

48
00:03:31,294 --> 00:03:33,046
‫وكان مشهدًا كنديًا جدًا.‬

49
00:03:33,129 --> 00:03:36,591
‫كانت الساعة الـ5 مساءً تقريبًا،‬
‫وكانت الشمس تغرب فعلًا.‬

50
00:03:36,674 --> 00:03:40,011
‫كان الثلج يتساقط ونحن على الطريق السريع.‬
‫ونحن ذاهبون إلى صالة الكاراتيه.‬

51
00:03:40,094 --> 00:03:43,431
‫أنا وأخي في المقعد الخلفي.‬
‫أنا في الثامنة وأخي في الـ12.‬

52
00:03:43,514 --> 00:03:46,935
‫كنت أحمل الحزام الأخضر في الكاراتيه،‬
‫وكان أخي يحمل الحزام الأصفر.‬

53
00:03:47,518 --> 00:03:50,188
‫كان أكبر بأربع سنوات ومتأخرًا عني بحزامين.‬

54
00:03:52,190 --> 00:03:55,735
‫وهذا ليس مهمًا،‬
‫لكنني ارتأيت أن أذكر ذلك.‬

55
00:03:57,070 --> 00:04:00,365
‫كنا نمضي بالسيارة على الطريق السريع وفجأة‬

56
00:04:00,448 --> 00:04:04,994
‫انحرف أبي إلى جانب الطريق السريع‬
‫في حركة مذعورة.‬

57
00:04:05,078 --> 00:04:07,372
‫كانت الإطارات تصدر صوتًا والناس يزمّرون.‬

58
00:04:07,455 --> 00:04:10,458
‫خطير جدًا. توقف وهو مرتعد جدًا، وقال،‬

59
00:04:10,541 --> 00:04:14,045
‫"أنا آسف جدًا أيها الصغيران،‬
‫لكن يجب أن نخرج من السيارة."‬

60
00:04:14,128 --> 00:04:16,923
‫قلنا، "ماذا؟" وهكذا خرجنا من السيارة.‬

61
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
‫كنا نقف على جانب الطريق السريع في الثلج.‬

62
00:04:19,550 --> 00:04:22,553
‫أخي البالغ من العمر 12 عامًا،‬
‫كان محرجًا جدًا،‬

63
00:04:22,637 --> 00:04:24,847
‫فيما يرتدي زي الكاراتيه. والناس يمرون بنا،‬

64
00:04:24,931 --> 00:04:26,891
‫وهم يقولون، "أهو يحمل الحزام الأصفر؟"‬

65
00:04:27,976 --> 00:04:30,728
‫"انتظروا لحظة. إنه يبدو أكبر عمرًا…"‬

66
00:04:32,230 --> 00:04:34,732
‫"سنستدير بالسيارة ونتفقد هذا."‬

67
00:04:34,816 --> 00:04:37,402
‫ونحن نقول، "ماذا يجري؟" فقال أبي،‬

68
00:04:37,485 --> 00:04:40,280
‫"رأيت القمر الجديد من خلال النافذة."‬

69
00:04:41,531 --> 00:04:45,994
‫كان قد رأى لمحة من القمر الجديد‬
‫عبر زجاج السيارة الأمامي‬

70
00:04:46,077 --> 00:04:48,037
‫واُضطُررنا إلى التوقف والخروج من السيارة،‬

71
00:04:48,121 --> 00:04:50,707
‫وجعلنا ننحني للقمر ثلاث مرات.‬

72
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
‫كان علينا القيام بهذه الطقوس بأكملها.‬

73
00:04:53,293 --> 00:04:55,962
‫كان علينا أن نقول،‬
‫"مساء الخير يا سيدة القمر."‬

74
00:04:57,130 --> 00:05:00,550
‫كان الأمر غامضًا. إنه رجل عاشق للقمر.‬
‫إنه مولع بالقمر.‬

75
00:05:00,633 --> 00:05:05,179
‫وكنت أزور المنزل مؤخرًا.‬

76
00:05:05,263 --> 00:05:07,598
‫إنه منزل طفولتي الذي ترعرعت فيه،‬

77
00:05:07,682 --> 00:05:10,685
‫وكانوا يملكونه قبل وقت طويل من ولادتي.‬

78
00:05:10,768 --> 00:05:12,729
‫أنا في المطبخ مع أمي وأبي،‬

79
00:05:12,812 --> 00:05:16,566
‫جاء أبي وقال،‬
‫"قابليني في المكتب عند الغسق."‬

80
00:05:17,150 --> 00:05:19,527
‫فقلت، "لكنني..." ذهبت إلى أمي وقلت،‬

81
00:05:19,610 --> 00:05:21,446
‫"في أي وقت الغسق؟"‬

82
00:05:21,529 --> 00:05:23,406
‫قالت، "لا أعرف."‬

83
00:05:23,489 --> 00:05:26,034
‫وذهبت إلى المكتب، والذي كان...‬

84
00:05:26,117 --> 00:05:29,245
‫تم استخدام المكتب لأغراض مختلفة‬
‫على مر السنين، كان عرفة ضيوف.‬

85
00:05:29,329 --> 00:05:32,040
‫كان أبي هناك مع كأس من النبيذ،‬
‫ينظر من النافذة.‬

86
00:05:32,123 --> 00:05:37,003
‫أراد أن يريني أن هناك عائلة‬
‫من الراكون تعيش في شجرة‬

87
00:05:37,086 --> 00:05:38,463
‫في باحة الجيران.‬

88
00:05:38,546 --> 00:05:43,509
‫وكل ليلة عند الغسق، يظهرون،‬
‫وأنشأ علاقة معهم جميعًا.‬

89
00:05:44,469 --> 00:05:46,763
‫إذًا، نحن واقفان ننتظر حيوانات الراكون،‬

90
00:05:47,263 --> 00:05:49,599
‫وقال بلهجة حالمة جدًا،‬

91
00:05:50,350 --> 00:05:53,019
‫"أتعرفين أن أمك حملت فيك في هذه الغرفة؟"‬

92
00:05:56,898 --> 00:05:58,232
‫فقلت، "عجبًا!"‬

93
00:05:58,316 --> 00:06:02,320
‫ولا أحب أن أحبطه حين يكون في لحظة ضعف.‬

94
00:06:03,154 --> 00:06:08,242
‫فقلت، "أتذكر الليلة التي حملت أمي فيّ؟"‬

95
00:06:08,326 --> 00:06:11,329
‫وقد قال هذه العبارة، التي تطاردني‬

96
00:06:12,288 --> 00:06:13,873
‫منذ ذلك الحين. قال،‬

97
00:06:13,956 --> 00:06:17,418
‫"أجل، بالطبع أتذكرها. أتذكرها جيدًا."‬

98
00:06:19,295 --> 00:06:20,546
‫هذا ما قاله.‬

99
00:06:20,630 --> 00:06:23,383
‫"ضوء القمر أشرق على مؤخرة أمك."‬

100
00:06:33,559 --> 00:06:38,147
‫على... أشعر أنكم لا تفهمون تمامًا، بمعنى...‬

101
00:06:39,649 --> 00:06:42,777
‫أعرف الآن وضعية الجماع‬
‫التي أدت إلى حمل أمي فيّ.‬

102
00:06:43,319 --> 00:06:45,321
‫أشعر بالرعب.‬

103
00:06:47,323 --> 00:06:50,701
‫لا أحد يريد أن تحمل أمه فيه‬
‫بالوضعية الكلبية.‬

104
00:06:50,785 --> 00:06:53,079
‫هذا كئيب جدًا.‬

105
00:06:54,372 --> 00:06:57,125
‫لستم... تريدون أن يحدث الحمل‬
‫وهما وجهًا لوجه.‬

106
00:06:57,708 --> 00:06:59,252
‫التواصل البصري.‬

107
00:06:59,335 --> 00:07:02,088
‫في لحظة القذف، فإننا...‬

108
00:07:02,630 --> 00:07:04,090
‫"إننا نتخذ قرارًا‬

109
00:07:04,715 --> 00:07:05,883
‫لجلب حياة إلى الدنيا."‬

110
00:07:07,301 --> 00:07:09,887
‫ليس مثل، "عضي الوسادة!" هذا فظيع.‬

111
00:07:12,098 --> 00:07:13,766
‫هذا كئيب. هذا يشبه…‬

112
00:07:14,267 --> 00:07:17,145
‫لقد تغيرت رؤيتي لذاتي، بمعنى...‬

113
00:07:18,646 --> 00:07:20,565
‫وُلدت نتيجة مضاجعة بالوضعية الكلبية.‬

114
00:07:22,233 --> 00:07:24,068
‫هذا منطقي جدًا في الواقع.‬

115
00:07:24,777 --> 00:07:25,820
‫هذا يفسر الكثير.‬

116
00:07:26,320 --> 00:07:28,990
‫لقد أثر ذلك على وضعية جسدي. إنني...‬

117
00:07:29,532 --> 00:07:30,867
‫لدي تقوس في المؤخرة قليلًا.‬

118
00:07:33,661 --> 00:07:36,789
‫أشعر أنني أستطيع تحديد الأطفال الآخرين‬
‫المولودين نتيجة الجماع بالوضعية الكلبية‬

119
00:07:36,873 --> 00:07:40,168
‫حين أخرج، فبنسبة 100 بالمئة، هناك…‬

120
00:07:40,710 --> 00:07:42,962
‫أركب قطار الأنفاق، وهناك بعض…‬

121
00:07:44,755 --> 00:07:46,924
‫يدخنون في قطار الأنفاق. فأقول، "أجل."‬

122
00:07:48,801 --> 00:07:50,803
‫أو في الحانة، فيقول الساقي،‬

123
00:07:50,887 --> 00:07:53,764
‫"أحدهم أرسل لك شرابًا."‬
‫فأنظر إلى آخر المشرب...‬

124
00:07:54,974 --> 00:07:56,476
‫فإذا بشخص آخر وُلد‬
‫نتيجة جماع بالوضعية الكلبية.‬

125
00:07:56,559 --> 00:07:59,562
‫يُوجد البعض منهم هنا الليلة.‬
‫يمكنني رؤيتنا. إننا كثيرون.‬

126
00:08:03,357 --> 00:08:07,111
‫كلما ذهبت لزيارة المنزل، يحدث شيء كهذا.‬

127
00:08:07,195 --> 00:08:10,531
‫شيء يفسد فهمي للواقع.‬

128
00:08:10,615 --> 00:08:14,118
‫مثلًا، لدى والداي هذه الحكاية،‬

129
00:08:14,202 --> 00:08:16,579
‫وهي قصة كانا يرويانها طوال حياتي.‬

130
00:08:16,662 --> 00:08:21,167
‫مرة في السنة، يحتسيان بعض المشروبات‬
‫ويرويان هذه القصة في حفل عشاء.‬

131
00:08:21,709 --> 00:08:24,045
‫وهذا يجعلني أشعر بانزعاج شديد،‬

132
00:08:24,128 --> 00:08:26,756
‫لأنني أقول،‬
‫"لا يمكن أن يكون الأمر حقيقيًا."‬

133
00:08:26,839 --> 00:08:29,800
‫لماذا تفعلان هذا بي؟ ما هذا؟‬

134
00:08:29,884 --> 00:08:32,136
‫وأخي وأنا نغضب جدًا.‬

135
00:08:32,220 --> 00:08:34,514
‫سأخبركم بالقصة ويمكنكم أن تحكموا بأنفسكم،‬

136
00:08:34,597 --> 00:08:36,516
‫ما إن كنتم تعتقدون أنها صحيحة أم لا. حسنًا؟‬

137
00:08:37,016 --> 00:08:40,853
‫حسنًا، أقسم والداي‬

138
00:08:41,479 --> 00:08:45,650
‫أنهما حين كانا في أواخر العشرينات،‬
‫كانا يقودان السيارة عبر "شمال أونتاريو"‬

139
00:08:45,733 --> 00:08:48,236
‫في طريق متعرج عبر غابة،‬

140
00:08:48,319 --> 00:08:51,781
‫وعبرا بالسيارة من تحت حيوان موظ.‬

141
00:08:57,745 --> 00:08:58,955
‫لقد أقسما بذلك.‬

142
00:09:00,081 --> 00:09:01,040
‫لقد أقسما.‬

143
00:09:02,708 --> 00:09:05,878
‫تقول أمي إنهما كانا يقودان‬
‫في هذا الطريق المتعرج‬

144
00:09:05,962 --> 00:09:07,964
‫وكان الموظ يقف أفقيًا على الطريق،‬

145
00:09:08,047 --> 00:09:10,049
‫وعبرا بالسيارة من تحت بطنه.‬

146
00:09:11,217 --> 00:09:12,843
‫يشعرني هذا بالجنون.‬

147
00:09:12,927 --> 00:09:15,012
‫فأقول، "عم تتحدثان؟"‬

148
00:09:15,555 --> 00:09:18,140
‫هذا...‬

149
00:09:18,224 --> 00:09:24,730
‫فتقلد صوت احتكاك سطح السيارة‬
‫بمعدة الموظ المغطاة بالفراء.‬

150
00:09:24,814 --> 00:09:25,690
‫هكذا...‬

151
00:09:26,732 --> 00:09:28,025
‫أيمكنكم تخيل ذلك؟‬

152
00:09:28,818 --> 00:09:32,113
‫يجعلني هذا أشعر بالجنون والغضب.‬

153
00:09:32,697 --> 00:09:35,449
‫وهذا يجعل أخي غاضبًا أيضًا.‬

154
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
‫لذا في آخر مرة كنت أزورهما فيها،‬
‫فإنني وأخي‬

155
00:09:38,077 --> 00:09:40,246
‫قلنا، "يجب أن نصل إلى حقيقة الأمر."‬

156
00:09:40,329 --> 00:09:42,707
‫يجب أن نعرف ما إن كان هذا ممكنًا.‬

157
00:09:42,790 --> 00:09:47,253
‫لذا أجرينا بحثًا واكتشفنا ارتفاع‬
‫سيارة "تويوتا تيرسل".‬

158
00:09:47,336 --> 00:09:49,213
‫هذه هي السيارة التي كانا يقودانها.‬

159
00:09:49,297 --> 00:09:51,173
‫إذًا، هذا هو ارتفاع سقف السيارة.‬

160
00:09:51,257 --> 00:09:54,218
‫بحثنا في "غوغل" عن أكبر‬
‫موظ مسجّل على الإطلاق.‬

161
00:09:56,554 --> 00:09:58,723
‫والأمر المثير للغضب هو…‬

162
00:09:59,807 --> 00:10:02,643
‫أن ذلك ربما حدث فعلًا.‬

163
00:10:07,815 --> 00:10:10,484
‫ربما حدث ذلك فعلًا.‬

164
00:10:11,193 --> 00:10:14,989
‫إذا صادف أنهما مرّا‬
‫بأكبر موظ مسجل على الإطلاق،‬

165
00:10:15,656 --> 00:10:17,491
‫فأظن أن هذا ممكن.‬

166
00:10:17,575 --> 00:10:18,826
‫هذا يجعلني أشعر بالجنون.‬

167
00:10:21,120 --> 00:10:23,331
‫حيّوني إن كنتم تظنون أن هذا صحيح.‬

168
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
‫حقًا؟‬

169
00:10:27,293 --> 00:10:29,170
‫حيّوني إن كنتم تظنون أنه هراء.‬

170
00:10:30,087 --> 00:10:31,172
‫هل ترون؟‬

171
00:10:31,964 --> 00:10:32,965
‫لا أعرف.‬

172
00:10:33,049 --> 00:10:35,509
‫أظن أن هذا يعبر عن الكثير‬
‫عن نظرتكم للعالم.‬

173
00:10:35,593 --> 00:10:39,764
‫مثلًا، إن كنتم تؤمنون بالموظ،‬
‫فأنتم شباب في قلوبكم.‬

174
00:10:41,098 --> 00:10:45,353
‫لقد احتفظتم بالحماس الطفولي‬

175
00:10:45,853 --> 00:10:46,812
‫تجاه الحياة.‬

176
00:10:46,896 --> 00:10:50,900
‫وإن كنتم لا تؤمنون بالموظ.‬
‫اسمعوا، لقد مررتم بأعوام صعبة.‬

177
00:10:52,193 --> 00:10:54,945
‫كانت حياتكم صعبة، صحيح؟ يا للهول!‬

178
00:10:55,571 --> 00:10:58,574
‫فعلًا. علينا أن نفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لنستمر في الحياة.‬

179
00:10:58,658 --> 00:11:00,618
‫أتعلمون؟ أيًا كان ما يشعركم بالسعادة.‬

180
00:11:00,701 --> 00:11:04,830
‫أرسل إليّ أبي مقالة إخبارية مؤخرًا.‬

181
00:11:04,914 --> 00:11:08,042
‫أرسل لي مقالة إخبارية، وقال،‬
‫"ظننت أن هذا سيعجبك."‬

182
00:11:08,125 --> 00:11:10,878
‫"ظننت أنك ستتفهمينه."‬
‫هذه هي الكلمات التي استخدمها.‬

183
00:11:10,961 --> 00:11:12,630
‫"ظننت أنك ستتفهمين تلك القصة الجديدة."‬

184
00:11:12,713 --> 00:11:15,508
‫كانت هذه هي القصة‬
‫ولم أتوقف عن التفكير فيها.‬

185
00:11:15,591 --> 00:11:16,926
‫سأخبركم بها.‬

186
00:11:17,009 --> 00:11:19,178
‫حدثت في "هولندا".‬

187
00:11:19,261 --> 00:11:21,347
‫في بلدة صغيرة في "هولندا"،‬

188
00:11:21,430 --> 00:11:25,935
‫حيث لاحظت هذه العائلة‬
‫أنهم لم يتلقوا أي رسائل بريدية.‬

189
00:11:26,018 --> 00:11:28,896
‫قالوا، "لم نتلق‬
‫أي رسالة بريدية منذ وقت طويل."‬

190
00:11:28,979 --> 00:11:30,648
‫تبدأ الأسابيع بالمرور.‬

191
00:11:30,731 --> 00:11:33,067
‫فيقولون، "لا تصل إلينا فواتيرنا حتى‬

192
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
‫أو كُتيّباتنا في البريد. هذا غريب حقًا."‬

193
00:11:35,820 --> 00:11:38,739
‫يذهبون إلى جيرانهم سائلين،‬
‫"هل تصلكم رسائل بريدية؟"‬

194
00:11:38,823 --> 00:11:41,826
‫يقولون، "لا. هذا غريب جدًا.‬
‫لم يصلنا شيء منذ وقت طويل."‬

195
00:11:41,909 --> 00:11:46,038
‫لذا يذهبون إلى مكتب البريد‬
‫ويتحدثون إلى المدير.‬

196
00:11:46,122 --> 00:11:47,748
‫مدير مكتب البريد.‬

197
00:11:48,249 --> 00:11:49,709
‫مدير مكتب البريد.‬

198
00:11:50,543 --> 00:11:52,253
‫والذي يجب أن تهزموه‬

199
00:11:53,838 --> 00:11:55,339
‫لتتجاوزوا المستوى العاشر.‬

200
00:11:56,632 --> 00:11:57,800
‫إنه يشبه...‬

201
00:11:59,135 --> 00:12:01,470
‫فقالوا، "لا يصلنا أي شيء على البريد."‬

202
00:12:01,554 --> 00:12:03,222
‫قال، "سأبحث في الأمر."‬

203
00:12:03,305 --> 00:12:06,559
‫ذهب للتحدث إلى ساعي البريد‬
‫المسؤول عن ذلك المربع السكني.‬

204
00:12:06,642 --> 00:12:11,230
‫لا أستطيع تذكر اسم ساعي البريد،‬
‫لذا سندعوه "غاري".‬

205
00:12:11,897 --> 00:12:15,818
‫قال، "(غاري)، هؤلاء الناس يقولون إنهم‬
‫لا يستقبلون شيئًا في بريدهم.‬

206
00:12:15,901 --> 00:12:16,902
‫ماذا يجري؟"‬

207
00:12:16,986 --> 00:12:19,697
‫وتصرف "غاري" بشكل دفاعي غريب على الفور.‬

208
00:12:19,780 --> 00:12:22,700
‫قال، "لا أعرف ماذا أقول لك.‬
‫إنني أوصل البريد.‬

209
00:12:22,783 --> 00:12:25,619
‫إن لم يستقبلوا شيئًا،‬
‫فلا أحد يرسل إليهم شيئًا."‬

210
00:12:25,703 --> 00:12:27,121
‫فقالوا، "حسنًا."‬

211
00:12:27,705 --> 00:12:29,707
‫لذا قال مدير البريد، "حسنًا يا (غاري)."‬

212
00:12:29,790 --> 00:12:33,335
‫لكن على انفراد، قال لزملائه في العمل،‬
‫"ما خطب (غاري)؟"‬

213
00:12:33,419 --> 00:12:35,004
‫"غاري" يتصرف بغرابة حقًا.‬

214
00:12:35,087 --> 00:12:38,924
‫قرروا أنهم سيراقبون "غاري"‬
‫ويحققون في الأمر.‬

215
00:12:39,008 --> 00:12:40,468
‫وهكذا، في اليوم التالي،‬

216
00:12:40,551 --> 00:12:43,512
‫جاء "غاري" إلى العمل‬
‫وظهرت أول إشارة تحذيرية،‬

217
00:12:43,596 --> 00:12:46,056
‫حيث أخذ البريد وركب سيارته الشخصية.‬

218
00:12:46,140 --> 00:12:47,975
‫ليست شاحنة البريد أو ما شابه.‬

219
00:12:48,058 --> 00:12:50,436
‫وخرج من المدينة.‬

220
00:12:51,645 --> 00:12:56,025
‫لذا قالوا، "تبًا." وذهبوا وراءه،‬

221
00:12:56,108 --> 00:12:58,652
‫فقاد السيارة إلى الغابة في "هولندا".‬

222
00:12:58,736 --> 00:13:00,946
‫وكانوا يتتبعونه عن بعد.‬

223
00:13:01,030 --> 00:13:03,908
‫يراقبونه وهو يركن سيارته. وركنوا سيارتهم.‬
‫وواصلوا مراقبته.‬

224
00:13:03,991 --> 00:13:05,659
‫رأوه يخرج من السيارة.‬

225
00:13:05,743 --> 00:13:09,371
‫رأوه يأخذ حقيبة البريد ويذهب إلى الغابة.‬
‫ثم اختفى لـ45 دقيقة.‬

226
00:13:09,455 --> 00:13:11,457
‫وخرج من دون الحقيبة.‬

227
00:13:12,124 --> 00:13:13,918
‫ثم ركب سيارته وابتعد.‬

228
00:13:14,001 --> 00:13:17,296
‫لذا ذهبوا وراءه إلى الغابة.‬

229
00:13:17,797 --> 00:13:20,716
‫تصوروا هذا. هذا هو المشهد‬
‫الذي يواجهونه، اتفقنا؟‬

230
00:13:20,800 --> 00:13:23,761
‫ضوء الشمس الجميل المرقط.‬

231
00:13:23,844 --> 00:13:25,638
‫الضباب يتصاعد من الطحالب.‬

232
00:13:25,721 --> 00:13:29,558
‫هناك موظ وحيد ضخم في الخلفية.‬

233
00:13:29,642 --> 00:13:31,811
‫يعلو الأشجار حقًا.‬

234
00:13:33,604 --> 00:13:36,232
‫ويرون على مد البصر‬

235
00:13:36,315 --> 00:13:39,443
‫مئات الأكوام من التراب المُكوّم حديثًا.‬

236
00:13:39,527 --> 00:13:42,696
‫في صفوف أنيقة تمتد عبر الغابة.‬

237
00:13:42,780 --> 00:13:44,907
‫فإذا بهم أخذوا يزيلون التراب.‬

238
00:13:44,990 --> 00:13:47,076
‫كان "غاري" يدفن البريد.‬

239
00:13:48,744 --> 00:13:50,246
‫كان يدفنه منذ زمن طويل.‬

240
00:13:50,329 --> 00:13:54,166
‫من الواضح أن هذا يحدث‬
‫منذ وقت طويل وهو الآن تمادى في فعل ذلك.‬

241
00:13:54,250 --> 00:13:55,626
‫قالوا، "تبًا."‬

242
00:13:56,210 --> 00:13:58,587
‫اقتربوا منه في اليوم التالي في العمل.‬

243
00:13:58,671 --> 00:13:59,797
‫برفق.‬

244
00:13:59,880 --> 00:14:02,216
‫قالوا، "مرحبًا يا (غار).‬

245
00:14:04,635 --> 00:14:07,137
‫لاحظنا أنك كنت تدفن البريد.‬

246
00:14:09,223 --> 00:14:12,184
‫كنا نتساءل، لماذا تفعل ذلك؟"‬

247
00:14:12,268 --> 00:14:16,272
‫وفي المقال الإخباري، كان هذا هو‬
‫الاقتباس المباشر من ساعي البريد،‬

248
00:14:16,355 --> 00:14:19,024
‫ردًا على السؤال، "لماذا تدفن البريد؟"‬

249
00:14:19,108 --> 00:14:21,485
‫هذا ما قاله. قال،‬

250
00:14:21,569 --> 00:14:24,280
‫"فعلت ذلك مرة، وشعرت بإحساس ممتع.‬

251
00:14:27,408 --> 00:14:30,578
‫والآن هذا ما أفعله بشكل معتاد."‬

252
00:14:32,538 --> 00:14:34,665
‫أحببته.‬

253
00:14:35,583 --> 00:14:37,334
‫إنه بطلي، أنا...‬

254
00:14:37,418 --> 00:14:39,545
‫سُجن "غاري" يا جماعة.‬

255
00:14:39,628 --> 00:14:42,172
‫سُجن لثمانية أشهر. أجل.‬

256
00:14:42,256 --> 00:14:45,301
‫لا يمكنك العبث مع البريد،‬
‫هذه جريمة فدرالية.‬

257
00:14:45,384 --> 00:14:47,595
‫ذهب إلى السجن. وأردت أن أكتب له‬

258
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
‫رسالة معجبة له في السجن،‬
‫لكنني لا أريد أن أجهده.‬

259
00:14:50,306 --> 00:14:52,308
‫سيقول، "أريد أن أدفنها."‬

260
00:14:57,104 --> 00:15:00,941
‫لكن لا. لم أشعر بأنني‬
‫تحت نظر أبي هكذا قبلًا.‬

261
00:15:02,234 --> 00:15:03,068
‫كان ذلك…‬

262
00:15:04,403 --> 00:15:07,823
‫كان ذلك صعبًا. أحاول أن أعود إلى الحياة‬

263
00:15:07,907 --> 00:15:11,035
‫والشعور بحماسة الحياة قبل الوباء.‬

264
00:15:11,118 --> 00:15:16,081
‫خاصة، أنا أكافح لأشعر بذلك الحماس‬
‫في حياتي الرومانسية.‬

265
00:15:16,165 --> 00:15:18,375
‫لا أعرف إن كان هناك أحد مثلي.‬

266
00:15:18,459 --> 00:15:21,211
‫المواعدة بعد الوباء.‬

267
00:15:21,295 --> 00:15:23,964
‫لأنني في الـ35 من عمري،‬

268
00:15:24,048 --> 00:15:26,634
‫في بداية عشريناتي كنت رومانسية جدًا.‬

269
00:15:26,717 --> 00:15:28,594
‫كنت مهوسة بإيجاد توأم روحي.‬

270
00:15:28,677 --> 00:15:31,972
‫والداي مغرمان جدًا ببعضهما البعض‬
‫وكانت علاقتهما قدوتي.‬

271
00:15:32,056 --> 00:15:35,476
‫كان يقول لي شخص ما، "أأنت متفرغة؟"‬
‫وأرد قائلًا، "أنا أحبك أيضًا."‬

272
00:15:36,477 --> 00:15:37,645
‫هل ذلك…‬

273
00:15:38,228 --> 00:15:39,355
‫وأنا...‬

274
00:15:39,438 --> 00:15:41,190
‫وأريد الذهاب معك.‬

275
00:15:42,816 --> 00:15:44,068
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

276
00:15:45,653 --> 00:15:48,322
‫والآن صرت قليلًا... لا أعرف.‬

277
00:15:48,405 --> 00:15:52,618
‫في الصيف الماضي، واعدت رجلًا لطيفًا،‬
‫إن كنتم تصدقون.‬

278
00:15:52,701 --> 00:15:54,745
‫مهلًا، لا أقصد...‬

279
00:15:55,913 --> 00:15:58,749
‫لا أقصد إن كنتم تصدقون‬
‫أن الرجال يمكن أن يكونوا لطفاء.‬

280
00:15:58,832 --> 00:16:00,334
‫بالطبع يمكنهم ذلك.‬

281
00:16:00,417 --> 00:16:02,252
‫لكن إن كنتم تصدقون أنني...‬

282
00:16:03,796 --> 00:16:07,424
‫أجل، تواعدنا لستة أشهر، أنا وذلك الرجل.‬

283
00:16:07,508 --> 00:16:10,844
‫كانت علاقة لطيفة جدًا، أبلغ 35 سنة،‬
‫ويبلغ 36 سنة.‬

284
00:16:10,928 --> 00:16:13,973
‫في هذه المرحلة،‬
‫لدى كل منا حبيب سابق كبير في ماضيه.‬

285
00:16:14,056 --> 00:16:17,768
‫أتعرفون ما أعنيه؟ لن يكون أي منّا‬
‫حبيب سابق كبير لبعضنا البعض.‬

286
00:16:17,851 --> 00:16:21,981
‫لن نؤذي بعضنا بشكل لائق،‬
‫لذا فالأمر يشبه…‬

287
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
‫ما المغزى من العلاقة؟‬

288
00:16:25,526 --> 00:16:26,402
‫و…‬

289
00:16:26,944 --> 00:16:30,197
‫كنا في السرير ذات ليلة، كنا نتحدث،‬

290
00:16:30,280 --> 00:16:33,701
‫كنا نجري حديثًا لطيفًا.‬
‫لم يكن يحاول أن يكون ثقيلًا.‬

291
00:16:33,784 --> 00:16:37,287
‫قال، "إن رُزقنا بأطفال يومًا ما،‬
‫فبم سنسمي أطفالنا؟"‬

292
00:16:37,371 --> 00:16:38,664
‫فقلت، "لا أدري."‬

293
00:16:38,747 --> 00:16:40,708
‫لا أدري.‬

294
00:16:40,791 --> 00:16:44,420
‫في هذه المرحلة، كنت قد أجريت‬
‫تلك المحادثة مع الكثير من الناس.‬

295
00:16:44,962 --> 00:16:47,339
‫قلت، "لا أعرف.‬

296
00:16:48,048 --> 00:16:52,553
‫دعني أخوض في مقبرة‬
‫الأطفال الموتى المفترضين‬

297
00:16:53,846 --> 00:16:56,432
‫لأحاول الوصول‬
‫إلى الأطفال الافتراضيين الجدد."‬

298
00:16:56,515 --> 00:16:58,851
‫إنني أمرّ بالأشباح... قلت، "انظر!‬

299
00:16:58,934 --> 00:17:01,603
‫ها هنا (أوليف) و(باسيل)، التوأمان."‬

300
00:17:03,439 --> 00:17:06,567
‫إنهما هناك. قالا، "لقد نسيت أمرنا."‬

301
00:17:07,651 --> 00:17:09,319
‫فقلت، "اغربا عن وجهي."‬

302
00:17:09,862 --> 00:17:14,074
‫ها هنا "كليمنتاين" الصغيرة،‬
‫أرسلتها إلى مدرسة خاصة.‬

303
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
‫ثمة مزمار يخترق رأسها.‬

304
00:17:17,703 --> 00:17:20,414
‫قالت، "تعالي والعبي معي." فقلت، "لا."‬

305
00:17:21,248 --> 00:17:25,085
‫وأخيرًا وجدت الطفل الافتراضي الجديد،‬

306
00:17:25,169 --> 00:17:28,047
‫فقلت، "لم تبق لدي أي طاقة إبداعية‬

307
00:17:28,130 --> 00:17:31,800
‫لتسمية هذين الطفلين.‬
‫أيمكننا أن تسميتهما (إيان) فحسب؟"‬

308
00:17:34,762 --> 00:17:37,723
‫هل كنتم تعرفون ذلك؟ هذا حقيقي.‬

309
00:17:37,806 --> 00:17:41,560
‫في عام 2018، لم يُولد أطفال جدد‬
‫باسم"إيان". لم يكن هناك…‬

310
00:17:42,311 --> 00:17:46,190
‫إنها قصة حقيقية. في عام 2018،‬
‫لم يُسجل أي طفل جديد بسم "إيان"‬

311
00:17:46,273 --> 00:17:48,025
‫على كوكب "الأرض". هذا صحيح.‬

312
00:17:49,443 --> 00:17:51,236
‫وإن كنتم تشاهدون هذا،‬

313
00:17:51,862 --> 00:17:54,448
‫وتكرهون البرنامج،‬
‫فأقله خذوا تلك المعلومة معكم.‬

314
00:17:55,866 --> 00:17:59,369
‫مهلًا، هل تعرفون ما أعنيه‬
‫عندما أقول حبيب سابق كبير؟‬

315
00:17:59,453 --> 00:18:02,206
‫بمعنى أن يكون لديكم أحباء سابقين.‬

316
00:18:02,289 --> 00:18:04,166
‫حسنًا. حقًا.‬

317
00:18:04,249 --> 00:18:05,959
‫فستقولون، "أجل، نعلم."‬

318
00:18:08,128 --> 00:18:12,674
‫كأن لديكم أحباء سابقين عاديين،‬
‫ثم أحباء سابقون كبراء.‬

319
00:18:13,926 --> 00:18:16,887
‫حيث تصلون إلى صفحة معينة‬
‫في رواية حياتكم... لا.‬

320
00:18:18,055 --> 00:18:21,517
‫أشعر بأنكم حين تبلغون عمرًا معينًا‬
‫فعليكم أن تتقبلوا‬

321
00:18:21,600 --> 00:18:24,103
‫أن هناك أسماء معينة لبقية حياتكم‬

322
00:18:24,186 --> 00:18:28,107
‫حيث في كل مرة تسمعونها، ستذوب كل أعضائكم.‬

323
00:18:29,024 --> 00:18:32,444
‫وتسقط من مهبلكم.‬

324
00:18:33,821 --> 00:18:35,572
‫أو من شرجكم إن لم...‬

325
00:18:36,824 --> 00:18:41,537
‫وسيكون عليكم أن تحملوا كيسًا بلاستيكيًا‬
‫في حال اُضطُررتم إلى جمع...‬

326
00:18:43,497 --> 00:18:44,623
‫هذا مقرف.‬

327
00:18:46,166 --> 00:18:50,129
‫لدي حبيبان سابقان كبيران،‬
‫لكن لدي تلك الحبيبة التي...‬

328
00:18:50,212 --> 00:18:52,047
‫أريد إخباركم بهذه القصة.‬

329
00:18:52,131 --> 00:18:57,427
‫جمعتني بتلك الحبيبة السابقة‬
‫علاقة حميمية جدًا دامت لأربع سنين تقريبًا.‬

330
00:18:57,511 --> 00:18:59,346
‫وكانت علاقة سرية،‬

331
00:18:59,429 --> 00:19:02,432
‫لأنها كانت أول علاقة مثلية لها.‬

332
00:19:02,516 --> 00:19:05,519
‫قالت، "لا يمكننا إخبار أحد." وعشنا معًا.‬

333
00:19:05,602 --> 00:19:07,771
‫كان الأمر مرهقًا جدًا. وانفصلت عني،‬

334
00:19:07,855 --> 00:19:09,314
‫وهذا غير مسموح به.‬

335
00:19:10,774 --> 00:19:13,861
‫وظننت أنني أوضحت ذلك.‬

336
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
‫كان انفصالًا طويلًا.‬

337
00:19:19,324 --> 00:19:21,952
‫على أي حال، في الوقت‬
‫الذي أروي فيه هذه القصة الآن،‬

338
00:19:22,035 --> 00:19:24,663
‫فإنني لم أرها‬
‫منذ عام ونصف ولم أتواصل معها.‬

339
00:19:24,746 --> 00:19:29,751
‫كنت في "لندن" وكنت أقدم عرضًا،‬
‫وشعرت بالارتياح تلك الليلة.‬

340
00:19:29,835 --> 00:19:32,212
‫أتعرفون ما أعنيه؟ اتخذت تصفيفة شعر جديدة.‬

341
00:19:32,296 --> 00:19:34,298
‫كان شعري قد قُص حديثًا، تعرفون هذا الشعور.‬

342
00:19:35,132 --> 00:19:38,385
‫كنت أرتدي قميصًا أسود مجعدًا و…‬

343
00:19:40,053 --> 00:19:42,681
‫مجعدًا أكثر من هذا. أنا آسفة بشأن هذا.‬

344
00:19:42,764 --> 00:19:45,601
‫هذا مجعد.‬

345
00:19:45,684 --> 00:19:47,686
‫"كرامبلستيلتسكين" هنا.‬

346
00:19:51,190 --> 00:19:52,941
‫هل تتذكرون "رامبلستيلتسكين"؟‬

347
00:19:54,985 --> 00:19:57,779
‫ماذا حدث له؟ كان في كل مكان.‬

348
00:19:59,406 --> 00:20:02,117
‫كنا نتحدث عنه دائمًا. عندما تكون طفلًا،‬

349
00:20:02,201 --> 00:20:04,411
‫تسمعون عن "رامبلستيلتسكين" في كل شيء.‬

350
00:20:04,995 --> 00:20:06,997
‫الآن لا تسمعون عنه أبدًا.‬

351
00:20:08,582 --> 00:20:09,833
‫أفهم ذلك.‬

352
00:20:10,959 --> 00:20:13,170
‫من الصعب أن يحافظ شيء ما على شعبيته.‬

353
00:20:13,253 --> 00:20:16,256
‫لقد تلاشى في طيّ النسيان.‬

354
00:20:17,299 --> 00:20:20,636
‫على أي حال، كنت أشعر بالراحة‬
‫في تلك الليلة بالتحديد، أشعر بالتجعيد.‬

355
00:20:20,719 --> 00:20:22,346
‫أشعر بأن شعري مقصوص و...‬

356
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
‫وأيضًا صديقي الأعز "جو"‬
‫كان معي في تلك الليلة.‬

357
00:20:26,016 --> 00:20:27,976
‫كان ضمن جمهور برنامجي.‬

358
00:20:28,060 --> 00:20:30,687
‫وأحب وجود "جو" بين الجمهور، إنه ضاحك كريم.‬

359
00:20:30,771 --> 00:20:33,148
‫إنه ملاك حقيقي، أعز أصدقائي.‬

360
00:20:33,232 --> 00:20:35,442
‫وقدمت العرض ووُفقت فيه.‬

361
00:20:35,525 --> 00:20:39,613
‫وذهبت إلى غرفة الراحة بعد ذلك.‬
‫ثم خرجت من بابها لمقابلة "جو".‬

362
00:20:39,696 --> 00:20:42,491
‫وقلت، "مرحبًا يا صاح. كان عرضًا ممتعًا."‬

363
00:20:42,574 --> 00:20:44,201
‫لكنه شاحب الوجه.‬

364
00:20:44,284 --> 00:20:46,995
‫كأن كل الألوان الأخرى غادرت وجهه، وقال،‬

365
00:20:47,079 --> 00:20:48,038
‫"إنها هنا."‬

366
00:20:48,956 --> 00:20:50,415
‫فقلت، "تبًا."‬

367
00:20:50,499 --> 00:20:53,460
‫عرفت من يقصدها على الفور،‬
‫لذا قلت، "حسنًا."‬

368
00:20:53,543 --> 00:20:55,128
‫فقال، "إنها في الأعلى.‬

369
00:20:55,212 --> 00:20:58,465
‫إنها لا تعرف أنك في المبنى.‬
‫جاءت إلى الحانة لاحتساء مشروب‬

370
00:20:58,548 --> 00:21:00,300
‫مع بعض أصدقائنا المشتركين."‬

371
00:21:00,384 --> 00:21:02,219
‫قال، "لنخرج خلسة من الخلف.‬

372
00:21:02,302 --> 00:21:05,764
‫لنحظ بليلة ممتعة. سنذهب إلى حانة أخرى."‬

373
00:21:05,847 --> 00:21:07,557
‫وفكرت في الأمر.‬

374
00:21:10,227 --> 00:21:12,479
‫ثم قلت، "لا.‬

375
00:21:15,107 --> 00:21:16,900
‫لا أريد قضاء ليلة ممتعة."‬

376
00:21:22,364 --> 00:21:23,907
‫قلت، "سنصعد إلى الأعلى."‬

377
00:21:23,991 --> 00:21:28,412
‫صعدنا وأنا أشعر بالثقة.‬
‫وها هي مع أصدقائنا المشتركين و...‬

378
00:21:28,495 --> 00:21:31,999
‫ستفخرون جدًا بي. سرت إليها بهدوء شديد.‬

379
00:21:32,541 --> 00:21:33,917
‫ماذا يعني هذا؟‬

380
00:21:34,001 --> 00:21:35,043
‫سرت إليها...‬

381
00:21:38,046 --> 00:21:40,465
‫سرت وأنا أشعر بالثقة في نفسي.‬

382
00:21:40,549 --> 00:21:44,636
‫أنا أيضًا لدي عنصر المفاجأة.‬
‫إنها لا تعرف أنني في المبنى.‬

383
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
‫أظن أن هذا سيكون لمصلحتي.‬
‫حيث أسير إليها وأقول، "مرحبًا."‬

384
00:21:47,639 --> 00:21:49,308
‫أصدقاؤنا المشتركون‬

385
00:21:49,391 --> 00:21:52,394
‫يعرفون كم كان الانفصال سيئًا،‬
‫لذا، يرونني قادمة.‬

386
00:21:55,230 --> 00:21:56,815
‫فقلت لها، "مرحبًا، كيف الحال؟"‬

387
00:21:56,898 --> 00:21:59,860
‫قالت، "يا للهول، مرحبًا." فوقفت وتعانقنا.‬

388
00:21:59,943 --> 00:22:02,821
‫هذا لطيف. قلت، "سُررت برؤيتك."‬

389
00:22:02,904 --> 00:22:05,490
‫"سمعت أنك حصلت على هذا الدور، هذا رائع."‬

390
00:22:05,574 --> 00:22:08,702
‫قالت، "أجل. تهانينا على نجاحك."‬
‫وقلت، "أجل، عظيم."‬

391
00:22:08,785 --> 00:22:11,038
‫سارت الأمور على ما يرام،‬
‫ثم قلت في نفسي، "على فكرة،‬

392
00:22:11,121 --> 00:22:13,707
‫يجب أن أكون الشخص‬
‫الذي ينهي هذا التفاعل." صحيح؟‬

393
00:22:13,790 --> 00:22:16,710
‫يجب أن أحتفظ بالسيطرة على الوضع.‬

394
00:22:16,793 --> 00:22:20,172
‫تحدثنا لبعض الوقت،‬
‫وقلت، "اسمعي، سُررت جدًا بلقائك..."‬

395
00:22:20,255 --> 00:22:22,007
‫فقالت، "أتريدين القعود؟"‬

396
00:22:22,090 --> 00:22:24,551
‫قلت، "لا، سأقضي الوقت‬
‫مع أصدقائي لدى المشرب،‬

397
00:22:24,634 --> 00:22:27,429
‫لكنني سُررت جدًا برؤيتك."‬
‫تعانقنا مجددًا، ثم إذا بها جلست.‬

398
00:22:27,512 --> 00:22:31,141
‫بدأت أسير إلى المشرب وهي نوعًا ما ترمقني‬

399
00:22:31,224 --> 00:22:33,393
‫من فوق كتفها بينما أسير إلى المشرب.‬

400
00:22:34,061 --> 00:22:37,189
‫وبينما كنت أسير إلى المشرب، أدركت فجأة،‬

401
00:22:37,856 --> 00:22:39,566
‫"أي أصدقاء لي لدى المشرب؟"‬

402
00:22:41,693 --> 00:22:44,279
‫لا يُوجد أصدقاء لدى المشرب.‬

403
00:22:45,197 --> 00:22:47,657
‫جلس "جو" على طاولتها.‬

404
00:22:49,034 --> 00:22:50,535
‫إنه خائن.‬

405
00:22:51,453 --> 00:22:52,829
‫إنه ميت بالنسبة إلي.‬

406
00:22:54,623 --> 00:22:56,666
‫أشعر بالذعر لأنها ما زالت تنظر.‬

407
00:22:56,750 --> 00:22:58,627
‫وأنا أمشي إلى المشرب.‬

408
00:22:58,710 --> 00:23:02,881
‫الحمد لله، في اللحظة الأخيرة،‬
‫رأيت ثلاث فتيات كن في عرضي.‬

409
00:23:02,964 --> 00:23:04,925
‫كن في الصف الأول من عرضي.‬

410
00:23:05,008 --> 00:23:06,593
‫لذا أقترب من المشرب.‬

411
00:23:06,676 --> 00:23:09,388
‫الحمد لله، إحداهن تقول، "مرحبًا،‬
‫عرض رائع الليلة."‬

412
00:23:09,471 --> 00:23:10,347
‫لذا أعتقد…‬

413
00:23:12,933 --> 00:23:16,103
‫أعتقد أن ما أرادته من ذلك التفاعل،‬

414
00:23:16,186 --> 00:23:19,147
‫ما توقعته من ذلك التفاعل كان،‬

415
00:23:19,231 --> 00:23:22,025
‫تقول، "عرض رائع الليلة."‬
‫فأردّ، "نخبك، شكرًا على قدومك."‬

416
00:23:26,863 --> 00:23:31,076
‫لكن كان ردي عليها مبالغًا فيه.‬

417
00:23:32,202 --> 00:23:35,997
‫قلت، "مرحبًا، كيف حالكن؟‬
‫ما هي أسماؤكن ووظائفكن؟"‬

418
00:23:36,498 --> 00:23:39,251
‫وكان ردًا تلامسيًا أيضًا. تلامسي بشكل غريب.‬

419
00:23:39,334 --> 00:23:43,088
‫مثل ذراعي حول أكتافهن، ورأسي على أكتافهن.‬

420
00:23:46,091 --> 00:23:48,927
‫فقلن، "يا للهول! حسنًا." نحن نتحدث.‬

421
00:23:49,010 --> 00:23:52,472
‫إذًا، الحمد لله، بدأنا نتحدث،‬
‫الأمور تسير كما يرام وننسجم معًا.‬

422
00:23:52,556 --> 00:23:53,849
‫لذا تفاديت الأزمة.‬

423
00:23:53,932 --> 00:23:57,102
‫قلن، "أتريدين شرابًا؟"‬
‫قلت، "أجل". احتسينا شرابًا‬

424
00:23:57,185 --> 00:24:01,731
‫وفجأة شعرت بنقرة على كتفي،‬
‫ونظرت ورائي فوجدت حبيبتي السابقة الكبيرة.‬

425
00:24:01,815 --> 00:24:05,527
‫هذه المرة لديها عنصر المفاجأة،‬
‫لأنني لم أكن أتوقع ذلك.‬

426
00:24:05,610 --> 00:24:10,031
‫قالت، "آسفة على المقاطعة،‬
‫أريد توديعك، سأغادر الآن."‬

427
00:24:10,115 --> 00:24:13,076
‫قلت، "أجل". وتعانقنا.‬

428
00:24:13,660 --> 00:24:15,579
‫قالت شيئًا فظيعًا، مثل،‬

429
00:24:16,872 --> 00:24:20,041
‫"أوقن أننا سنلتقي مجددًا ذات يوم."‬
‫أتعرفون ما أعنيه؟‬

430
00:24:20,125 --> 00:24:21,960
‫شيء من هذا القبيل.‬

431
00:24:22,043 --> 00:24:25,338
‫أخذت كل أعضائي تذوب.‬
‫أخرجت الكيس البلاستيكي.‬

432
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
‫وتعانقنا ثم إذا بها تغادر.‬

433
00:24:30,051 --> 00:24:32,804
‫ما زالت تودع بعض الناس،‬

434
00:24:32,888 --> 00:24:34,890
‫واستدرت مجددًا إلى "صديقاتي،"‬

435
00:24:36,224 --> 00:24:39,478
‫وفجأة أعتقد أن المشاعر غمرتني.‬

436
00:24:39,561 --> 00:24:41,688
‫وانطلقت المشاعر بلا كابح‬

437
00:24:41,771 --> 00:24:43,273
‫وبدأت بالبكاء.‬

438
00:24:43,982 --> 00:24:46,735
‫لا، انهارت معالم وجهي ومنكباي...‬

439
00:24:46,818 --> 00:24:48,612
‫إنني حرفيًا في هذه الحال.‬

440
00:24:48,695 --> 00:24:51,656
‫فقلن، يا للهول، أأنت بخير؟" فقلت،‬

441
00:24:51,740 --> 00:24:52,824
‫"اضحكن!"‬

442
00:24:55,243 --> 00:24:56,286
‫"اضحكن!"‬

443
00:24:57,537 --> 00:25:01,625
‫كان سلوكًا مختلًا عقليًا.‬

444
00:25:02,125 --> 00:25:04,377
‫قلت حرفيًا بغضب، "اضحكن."‬

445
00:25:06,129 --> 00:25:07,380
‫فإذا بهن...‬

446
00:25:14,721 --> 00:25:17,224
‫لا تُوجد ذروة ضحك لهذه القصة، إنها...‬

447
00:25:18,099 --> 00:25:20,310
‫أشبه بقصة متدرجة، إن جاز القول.‬

448
00:25:21,645 --> 00:25:24,981
‫لتوضيح مستوى العاطفة الذي أتقمصه.‬

449
00:25:25,565 --> 00:25:28,485
‫لدي الكثير من المشاعر.‬
‫هل لديكم الكثير من المشاعر؟‬

450
00:25:31,321 --> 00:25:33,031
‫هذا مرهق.‬

451
00:25:33,698 --> 00:25:36,743
‫أنا ممتلئة بالمشاعر حتى قمة جسدي.‬

452
00:25:36,826 --> 00:25:38,828
‫أتخيل دائمًا‬

453
00:25:39,621 --> 00:25:41,748
‫حساء طماطم "كامبل".‬

454
00:25:41,831 --> 00:25:43,375
‫أتفهمون قصدي؟‬

455
00:25:43,458 --> 00:25:46,086
‫حساء طماطم "كامبل".‬
‫ثم أصير ممتلئة بالمشاعر حتى قمة رأسي.‬

456
00:25:46,169 --> 00:25:49,214
‫إلى قمة جمجمتي، وأحاول احتوائها.‬

457
00:25:49,297 --> 00:25:52,008
‫أحاول منعها من أن تفيض من خارج فتحاتي‬

458
00:25:52,092 --> 00:25:56,263
‫بينما أشق طريقي عبر الحياة.‬
‫هذا ما أشعر به حيال مشاعري.‬

459
00:25:56,346 --> 00:25:59,641
‫كل ما يتطلبه الأمر هو شخص واحد‬
‫يقول، "كيف حالك؟" ثم...‬

460
00:25:59,724 --> 00:26:01,351
‫فيصم ذلك أذني.‬

461
00:26:01,434 --> 00:26:03,937
‫فيقول، "يا إلهي." وأقول، "آسفة."‬

462
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
‫"هذا لا يتعلق بك."‬

463
00:26:10,026 --> 00:26:12,487
‫لا، أنا بخير. أذهب إلى معالج نفسي مؤخرًا.‬

464
00:26:12,571 --> 00:26:14,322
‫أجل.‬

465
00:26:15,824 --> 00:26:18,952
‫أجل، عليكم أن تفعلوا مثلي.‬

466
00:26:20,412 --> 00:26:23,623
‫حسنًا، إن كنتم تتذمرون بقدري،‬

467
00:26:23,707 --> 00:26:26,001
‫فللأسف، يجب أن تذهبوا إلى معالج نفسي.‬

468
00:26:26,626 --> 00:26:27,502
‫أجل.‬

469
00:26:28,878 --> 00:26:31,131
‫أشعر أن أصدقائي بدؤوا يقولون،‬

470
00:26:31,214 --> 00:26:34,342
‫"يجب أن تدفعي لأحدهم‬
‫ليفعل ما تتوقعيه منا."‬

471
00:26:35,385 --> 00:26:37,053
‫فقلت، "حسنًا."‬

472
00:26:37,554 --> 00:26:41,766
‫وجدت هذا المعالج النفسي‬
‫وهو ذكي جدًا ونتحدث عبر تطبيق "زوم".‬

473
00:26:41,850 --> 00:26:45,729
‫قال شيئًا مثيرًا للاهتمام،‬
‫"تذكري، أنت لست المشاعر.‬

474
00:26:45,812 --> 00:26:49,858
‫بالتأكيد تشعرين بأن المشاعر تستهلكك،‬
‫لكنك لست المشاعر."‬

475
00:26:49,941 --> 00:26:56,239
‫قال، "في داخلك وفي داخل الجميع،‬
‫لا تزال هناك نفس حيادية أبدية."‬

476
00:26:56,323 --> 00:27:00,327
‫تمرون بالمشاعر، لكنها لا تستهلككم.‬

477
00:27:00,410 --> 00:27:03,747
‫قال، "بدلًا من التماهي في كنف المشاعر،‬

478
00:27:03,830 --> 00:27:08,126
‫حيث تقولين أنا قلقة وأشعر بهذا وذاك،‬
‫فلا تدعي المشاعر تستهلكك.‬

479
00:27:08,209 --> 00:27:12,213
‫راقبي المشاعر فور ظهورها بفضول."‬

480
00:27:14,549 --> 00:27:17,344
‫هل سمعتم ذلك من قبل؟ يبدو أنه…‬

481
00:27:17,427 --> 00:27:19,763
‫أظن أنه من المفترض أن يكون‬
‫رد فعلكم هو الاستفهام.‬

482
00:27:24,684 --> 00:27:28,229
‫"أشعر بالغضب."‬

483
00:27:31,566 --> 00:27:33,109
‫"يا للفضول!"‬

484
00:27:34,861 --> 00:27:36,404
‫"يا للفضول!"‬

485
00:27:42,077 --> 00:27:45,664
‫مررت بأمر غريب جدًا‬

486
00:27:45,747 --> 00:27:48,750
‫خلال الوباء.‬
‫حيث أمضيت فترة الوباء في "لندن".‬

487
00:27:48,833 --> 00:27:53,088
‫أمضيت الوقت في شقتي‬
‫تحت المطر في "لندن" لسنوات.‬

488
00:27:54,339 --> 00:27:58,635
‫لاحظت شعورًا غير متوقع يتصاعد‬

489
00:27:58,718 --> 00:28:00,845
‫حيث تساءلت، "لماذا أشعر بالإحراج؟"‬

490
00:28:00,929 --> 00:28:02,972
‫كنت أستيقظ وأنا أشعر بالإحراج.‬

491
00:28:03,056 --> 00:28:06,768
‫وكنت أقضي الكثير من الوقت في شقتي.‬

492
00:28:06,851 --> 00:28:09,896
‫في غرفة معيشتي. وفي غرفة نومي بالذات.‬

493
00:28:09,979 --> 00:28:12,691
‫فقلت، "مهلًا، ربما هذا هو المغزى."‬

494
00:28:13,274 --> 00:28:14,359
‫حسنًا، ابقوا معي.‬

495
00:28:14,442 --> 00:28:17,737
‫ألا تظنون أنه من المحرج أن نكون بالغين‬

496
00:28:17,821 --> 00:28:19,406
‫وما زالت لدينا غرف؟‬

497
00:28:20,740 --> 00:28:22,534
‫حسنًا، مهلًا.‬

498
00:28:22,617 --> 00:28:25,537
‫حيث نقول، "هذه غرفتي."‬

499
00:28:28,331 --> 00:28:29,708
‫"هذه غرفتي."‬

500
00:28:31,084 --> 00:28:32,544
‫"لا تدخل غرفتي."‬

501
00:28:33,878 --> 00:28:37,173
‫هذا محرج. "يجب أن أنظف غرفتي."‬

502
00:28:37,924 --> 00:28:42,887
‫أرجوكم. أنا بالطبع أتقبل وأفهم‬
‫أننا بحاجة إلى غرف.‬

503
00:28:42,971 --> 00:28:47,851
‫تحتاجون إلى أربعة جدران‬
‫لتريحوا رؤوسكم المرهقة داخلها كل ليلة.‬

504
00:28:48,560 --> 00:28:51,187
‫لكنني أظن أن ما أجده محرجًا جدًا حيال ذلك‬

505
00:28:51,271 --> 00:28:55,984
‫هو الطريقة التي نزين بها غرفنا‬
‫لتعكس شخصيتنا الفردية.‬

506
00:28:56,735 --> 00:28:58,737
‫حيث نقول بذلك، "هذا أنا." صحيح؟‬

507
00:29:00,113 --> 00:29:02,449
‫"أنا على طبيعتي في غرفتي."‬

508
00:29:02,532 --> 00:29:04,534
‫هذا محرج جدًا.‬

509
00:29:05,076 --> 00:29:07,078
‫"لدي مصباح ملح (هيمالايا)."‬

510
00:29:08,163 --> 00:29:09,748
‫"أجل، وأنا."‬

511
00:29:10,749 --> 00:29:13,209
‫"لدي صورتي على الحائط وأنا…"‬

512
00:29:13,293 --> 00:29:15,920
‫عندما تنتهون من قراءة كتاب،‬
‫لا تتخلصون منه أبدًا.‬

513
00:29:16,004 --> 00:29:17,881
‫تقولون، "سأضعه على الرف."‬

514
00:29:17,964 --> 00:29:21,134
‫"هذه شخصيتي معروضة ليراها الجميع."‬

515
00:29:24,929 --> 00:29:26,306
‫"لا أحد غيري يشبهني."‬

516
00:29:27,849 --> 00:29:30,977
‫ثم فكرت. حسنًا، هذا تجريدي قليلًا،‬

517
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
‫لكن ألا تظنون أنه بطريقة ما،‬
‫فإن أدمغتنا وعقولنا‬

518
00:29:34,355 --> 00:29:35,774
‫تشبه غرفنا،‬

519
00:29:35,857 --> 00:29:39,861
‫كما أننا نثري عقولنا بالخبرات التي نجمعها‬

520
00:29:39,944 --> 00:29:42,822
‫ثم نبني ما نعتبره هويتنا وذاتنا؟‬

521
00:29:42,906 --> 00:29:44,240
‫هذا كل ما نفعله.‬

522
00:29:44,324 --> 00:29:48,119
‫نحن صيادون ذوو خبرة‬
‫نجمعها لنضعها على أرفف أدمغتنا‬

523
00:29:48,203 --> 00:29:49,871
‫ونقول، "ذلك أنا."‬

524
00:29:49,954 --> 00:29:53,166
‫وأتصور دائمًا أن كل تجربة نجمعها‬

525
00:29:53,249 --> 00:29:55,293
‫تشبه كرة ثلجية جديدة.‬

526
00:29:55,376 --> 00:29:57,378
‫حيث إننا نتجول ونقول،‬

527
00:29:57,462 --> 00:30:00,840
‫"ذات مرة رأيت (أنطونيو بانديراس)‬
‫في المطار. أجل، رأيته."‬

528
00:30:01,466 --> 00:30:03,676
‫"أنا نفسي. ولا أحد غيري يشبهني."‬

529
00:30:05,678 --> 00:30:06,513
‫وبعد ذلك‬

530
00:30:07,263 --> 00:30:10,517
‫كل التفاعلات البشرية حقًا...‬

531
00:30:10,600 --> 00:30:15,104
‫لاحظت حقًا خروج هذا من فترة الوباء.‬
‫كل التفاعلات البشرية‬

532
00:30:15,188 --> 00:30:18,566
‫تتناوب لتري بعضها البعض كراتنا الثلجية.‬

533
00:30:19,943 --> 00:30:22,987
‫وتتناوب بشكل مثير للشفقة.‬

534
00:30:23,571 --> 00:30:26,783
‫كأن يريكم أحد كرته الثلجية،‬

535
00:30:26,866 --> 00:30:28,701
‫وتحاولون أن تكونوا منصتين جيدين.‬

536
00:30:28,785 --> 00:30:31,246
‫إنها قصة عن حفلة ذهبوا إليها‬
‫قبل خمس سنوات.‬

537
00:30:31,329 --> 00:30:33,873
‫وتقولون، "أجل، وأنت أيضًا."‬

538
00:30:36,000 --> 00:30:38,044
‫مثلًا، "أجل، بالضبط."‬

539
00:30:38,127 --> 00:30:40,505
‫"كم هو رائع أن تكون على طبيعتك أيضًا."‬

540
00:30:41,214 --> 00:30:45,009
‫لكن طوال الوقت،‬
‫تحملق أعينكم نحو رفّكم الخاص.‬

541
00:30:45,093 --> 00:30:49,097
‫مئة بالمئة، طوال الوقت...‬
‫وتقولون، "أجل. حسنًا، لا. نعم. "‬

542
00:30:49,180 --> 00:30:50,723
‫وتتحينون لحظتكم‬

543
00:30:51,724 --> 00:30:54,018
‫التي تقولون فيها، "وأنا أيضًا. أنا..."‬

544
00:30:57,605 --> 00:30:58,523
‫شكرًا لكم.‬

545
00:31:09,409 --> 00:31:11,703
‫هذا مثير جدًا. أتعلمون؟‬

546
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
‫كنت أفكر...‬

547
00:31:14,247 --> 00:31:16,374
‫أشاهد الكثير من عروض‬
‫كوميديا الوقوف الخاصة.‬

548
00:31:16,457 --> 00:31:18,501
‫ثم صدر عرض صديقتي الخاص مؤخرًا،‬

549
00:31:18,585 --> 00:31:20,295
‫وعرضوا المقطع الترويجي.‬

550
00:31:20,378 --> 00:31:22,505
‫قلت، "تبًا، إنه عرض حركي جدًا."‬

551
00:31:22,589 --> 00:31:24,841
‫تستخدم جسدها كثيرًا على المسح وتفعل...‬

552
00:31:24,924 --> 00:31:27,844
‫أخذت أقول، "أنا لا أتحرك كثيرًا." كأنني...‬

553
00:31:27,927 --> 00:31:29,137
‫ماذا لو...‬

554
00:31:29,220 --> 00:31:31,598
‫لأنني أريد مقطعي الترويجي‬
‫أن يكون حركيًا جدًا.‬

555
00:31:31,681 --> 00:31:33,141
‫قلت في نفسي، "ماذا لو..."‬

556
00:31:33,683 --> 00:31:36,603
‫أعرف في رأسي‬
‫الأشياء التي أريد أن أراها في مقطعي.‬

557
00:31:36,686 --> 00:31:39,856
‫لم أكتب النكات التي تتماشى مع الحركات.‬

558
00:31:39,939 --> 00:31:42,317
‫فقلت، "ربما أقوم بالحركات فحسب."‬

559
00:31:42,400 --> 00:31:45,194
‫مثلًا، أضع الحركات في المقطع الترويجي،‬
‫من هذا القبيل...‬

560
00:31:47,530 --> 00:31:50,575
‫هذا في المقطع الترويجي.‬
‫كم سيكون هذا جيدًا؟ يجب أن أشاهده.‬

561
00:31:55,872 --> 00:31:59,417
‫يجب أن يكون لدي مئة كلب مدرب.‬

562
00:31:59,500 --> 00:32:01,669
‫لتخرج الكلاب جميعًا على المسرح هكذا.‬

563
00:32:01,753 --> 00:32:05,757
‫وهم جميعًا يقفزون على أرجلهم الخلفية‬
‫ثم نضع ذلك‬

564
00:32:05,840 --> 00:32:08,092
‫في المقطع الترويجي‬
‫ولا نضعه في العرض الأصلي.‬

565
00:32:12,639 --> 00:32:14,515
‫المشاعر. لدي الكثير من المشاعر.‬

566
00:32:17,310 --> 00:32:20,897
‫مثل الغضب والإحراج. هذه بعض المشاعر.‬

567
00:32:21,814 --> 00:32:23,441
‫لدي شعور آخر والذي...‬

568
00:32:23,524 --> 00:32:26,569
‫إنه يهيمن على حياتي‬
‫وأعتقد أن أناسًا كثيرين يفهمونني،‬

569
00:32:26,653 --> 00:32:29,155
‫مثل الحنين. أشعر بحنين جارف.‬

570
00:32:29,238 --> 00:32:32,992
‫أتعلمون؟ وأعرف أن هذا‬
‫شعور عديم الفائدة، كأنني...‬

571
00:32:33,076 --> 00:32:36,746
‫أشعر بالحنين إلى فترة ما قبل الوباء‬
‫ولم نكن ندرك كم كنّا في نعمة.‬

572
00:32:36,829 --> 00:32:40,708
‫أشعر بالحنين إلى مرحلة ما قبل البلوغ،‬
‫إن كنت سأتحدث بصدق.‬

573
00:32:41,376 --> 00:32:43,795
‫حينها ساءت كل الأمور.‬

574
00:32:44,420 --> 00:32:45,338
‫مثلًا...‬

575
00:32:45,964 --> 00:32:49,133
‫يقول أصدقائي، "إنك فوت التسعينيات."‬

576
00:32:49,217 --> 00:32:51,344
‫كانت فترة فائقة الروعة.‬

577
00:32:51,427 --> 00:32:54,973
‫"أتفتقدين كيف كان لدى أهالينا‬
‫الكثير من الأشرطة المطاطية في البيت؟"‬

578
00:32:57,767 --> 00:32:59,811
‫أتتذكرون كيف كان لدى الجميع أربطة مطاطية؟‬

579
00:32:59,894 --> 00:33:01,854
‫ستجدونها حول مقابض الأدراج.‬

580
00:33:01,938 --> 00:33:04,565
‫ستجدون كرة كاملة منها. ما فائدتها؟‬

581
00:33:04,649 --> 00:33:06,275
‫ليس لدي أربطة مطاطية الآن.‬

582
00:33:09,946 --> 00:33:13,574
‫"أتفتقدين كيف كان لدى كل الأهالي‬
‫قوقعة كبيرة في الحمام؟"‬

583
00:33:13,658 --> 00:33:15,451
‫فقلت، "أفتقد ذلك."‬

584
00:33:15,952 --> 00:33:16,911
‫أجل.‬

585
00:33:16,995 --> 00:33:20,915
‫وأفتقد الوصول الأسهل إلى الإجهاض‬
‫والشعبوية الأقل.‬

586
00:33:20,999 --> 00:33:22,625
‫أتفهمون قصدي؟ أجل.‬

587
00:33:23,710 --> 00:33:25,795
‫أشعر بالحنين حقًا. أظن أنني‬

588
00:33:25,878 --> 00:33:28,589
‫لم أتخط مرحلة البلوغ.‬

589
00:33:28,673 --> 00:33:30,174
‫حسنًا، لسببين.‬

590
00:33:30,258 --> 00:33:32,593
‫أظن أن سن البلوغ‬
‫أصابني بما يشبه الكثير من الضربات.‬

591
00:33:32,677 --> 00:33:37,181
‫أولًا، أنا تحديدًا من الناس‬

592
00:33:37,265 --> 00:33:43,062
‫الذين بلغوا مع ظهور الإنترنت وانتشاره.‬

593
00:33:43,146 --> 00:33:45,440
‫أنا محظوظة جدًا. أتذكر أنني‬
‫منذ ولادتي حتى بلوغي 13 سنة،‬

594
00:33:45,523 --> 00:33:48,109
‫لم يكن الإنترنت موجودًا نوعًا ما.‬
‫وأتذكر الحاسوب‬

595
00:33:48,192 --> 00:33:50,319
‫في صفنا الذي كان موصلًا بالإنترنت.‬

596
00:33:50,403 --> 00:33:54,407
‫وبين عشية وضحاها، انفجر العالم،‬
‫وتغير كل شيء، كان الأمر…‬

597
00:33:54,490 --> 00:33:56,993
‫حصلنا جميعًا على أول بريد إلكتروني لنا.‬

598
00:33:57,076 --> 00:34:00,079
‫كان بريدي "هوت ماي إل آت هوتميل دوت كوم".‬

599
00:34:02,248 --> 00:34:03,082
‫شكرًا لكم.‬

600
00:34:03,583 --> 00:34:06,753
‫في تلك الأيام كان يمكنكم‬
‫نيل بريد إلكتروني باسم جيد.‬

601
00:34:07,587 --> 00:34:11,299
‫لكن بين ليلة وضحاها،‬
‫تحول العالم من كونه طيّعًا جدًا...‬

602
00:34:11,382 --> 00:34:15,553
‫كل ما احتجت إلى معرفته كان في مجموعة‬
‫لـ"إنسايكلوبيديا بريتانيكاس"‬

603
00:34:15,636 --> 00:34:16,971
‫في قبو والديّ.‬

604
00:34:17,055 --> 00:34:20,641
‫كان ذلك مريحًا جدًا.‬
‫كان الأمر أشبه بكمية محدودة من الحقائق.‬

605
00:34:20,725 --> 00:34:21,726
‫هذا كل شيء.‬

606
00:34:21,809 --> 00:34:24,520
‫الورقة الرقيقة الجميلة. أتعرفون ما أعنيه؟‬

607
00:34:24,604 --> 00:34:27,023
‫كان العالم طيّعًا. لم يكن...‬

608
00:34:27,106 --> 00:34:29,150
‫كما كانت حقيقة موضوعية.‬

609
00:34:29,233 --> 00:34:33,780
‫لم يكن أحد ينعتها‬
‫بمجموعة موسوعات دعاة الشيطان.‬

610
00:34:33,863 --> 00:34:36,657
‫أتعرفون ما أعنيه؟ بمعنى، "حسنًا..."‬

611
00:34:37,784 --> 00:34:40,286
‫أأنت موقنة بأن "ليما" هي عاصمة "بيرو"؟‬

612
00:34:43,164 --> 00:34:45,291
‫وبين ليلة وضحاها صارت...‬

613
00:34:45,374 --> 00:34:48,294
‫صرت مهووسة بالإنترنت.‬
‫أتذكر أن أصدقائي في الغداء قالوا،‬

614
00:34:48,377 --> 00:34:50,505
‫"سنخرج ونلعب. أتريدين المجيء؟"‬

615
00:34:50,588 --> 00:34:54,675
‫فقلت، "لا، هناك الكثير‬
‫من العمل لإنجازه على الإنترنت."‬

616
00:34:54,759 --> 00:34:57,386
‫"هناك الكثير من الأمور الجارية."‬
‫قلت، "يجب‬

617
00:34:58,262 --> 00:35:01,224
‫أن أنسخ وألصق صور (بافي ذا فامبير سلاير)‬

618
00:35:02,809 --> 00:35:04,519
‫في ملف (وورد)."‬

619
00:35:06,562 --> 00:35:09,107
‫ثم يتعيّن أن أطبع ملف الـ"وورد" ذلك.‬

620
00:35:09,899 --> 00:35:12,401
‫ستُطلى الورقة بالحبر.‬

621
00:35:13,694 --> 00:35:16,280
‫ستُثقل بالحبر.‬

622
00:35:17,907 --> 00:35:21,661
‫إن قطعت تلك الصور‬
‫فستكون مثل ورق الحمام المبلل.‬

623
00:35:22,161 --> 00:35:24,789
‫يجب أن ألصق تلك الصور‬
‫في دفتر يومياتي للفروض المنزلية.‬

624
00:35:24,872 --> 00:35:26,040
‫إنني مشغولة.‬

625
00:35:27,792 --> 00:35:30,503
‫أشعر حقًا بأنني مشغولة منذ ذلك الحين.‬

626
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
‫أنا مرهقة.‬

627
00:35:32,713 --> 00:35:36,759
‫وهناك سبب آخر لجعلي أعتقد‬
‫أن سن البلوغ صدمني حقًا،‬

628
00:35:36,843 --> 00:35:39,095
‫ألا إنها أمور البلوغ العادية.‬

629
00:35:39,178 --> 00:35:42,557
‫ثم يصل الإنترنت والأشياء المقترنة به.‬

630
00:35:42,640 --> 00:35:47,228
‫وبالنسبة إليّ أيضًا، فإن سن‬
‫البلوغ أثار نوعًا من العسر الجندري الجامح‬

631
00:35:47,311 --> 00:35:48,187
‫ومشكلة جندرية.‬

632
00:35:48,271 --> 00:35:50,273
‫- أتفهمون قصدي؟‬
‫- أجل.‬

633
00:35:53,025 --> 00:35:54,068
‫صمت تام.‬

634
00:35:56,571 --> 00:35:58,614
‫لا، لكن في الحقيقة، قبل البلوغ،‬

635
00:35:58,698 --> 00:36:01,200
‫شعرت بأنني كنت طفلة مخنثة،‬

636
00:36:01,284 --> 00:36:04,912
‫كنت واثقة بنفسي جدًا،‬
‫قمت بالكثير من تقليد "أيس فينتورا".‬

637
00:36:05,621 --> 00:36:08,416
‫وفجأة صدمني سن البلوغ وتغير جسدي،‬

638
00:36:08,499 --> 00:36:10,835
‫شعرت... وكان هذا في التسعينيات أيضًا.‬

639
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
‫كان هذا عصر فرق الفتيات‬
‫وفرق الفتيان، صحيح؟‬

640
00:36:13,754 --> 00:36:16,883
‫كان هذا عصر ثنائيات الـ"بوب".‬

641
00:36:16,966 --> 00:36:20,595
‫وذهبت إلى مدرسة للفتيات، وكان الوضع...‬

642
00:36:20,678 --> 00:36:24,515
‫السؤال الشائع الذي كنت بحاجة‬
‫إلى معرفة إجابة له‬

643
00:36:24,599 --> 00:36:26,684
‫في مدرستي، كان من تشبهين‬
‫في فرقة "سبايس غيرل"؟‬

644
00:36:26,767 --> 00:36:30,104
‫وكانت هناك خمس إجابات ممكنة فقط.‬

645
00:36:30,188 --> 00:36:33,065
‫كان عليك معرفة الإجابة. كنت في الرواق،‬

646
00:36:33,149 --> 00:36:35,818
‫وكانت الفتيات تحاصرنني وتسألنني،‬
‫"أيّهن أنت؟"‬

647
00:36:36,319 --> 00:36:38,321
‫لأنهن ينظمن تزامنًا بالشفاه.‬

648
00:36:38,404 --> 00:36:44,410
‫كنّ بحاجة إلى المعرفة، لا أنتقدهن.‬
‫كن بحاجة إلى معرفة مكانك في الكوكبة.‬

649
00:36:45,578 --> 00:36:49,582
‫سألن، "أيّهن أنت؟" فقلت،‬
‫"(جاستن تمبرليك). لا أعرف.‬

650
00:36:50,917 --> 00:36:51,876
‫(نيك كارتر)."‬

651
00:36:54,212 --> 00:36:58,257
‫أظن، بغض النظر عما إن مررتم بمشكلة جندرية،‬

652
00:36:58,341 --> 00:37:02,094
‫فإن البلوغ بأيّ حال كابوس لعين،‬
‫حيث تشعرون كأنكم فضائيون،‬

653
00:37:02,178 --> 00:37:05,932
‫وكل شيء رائع يميزكم‬
‫يصبح نكرة بين ليلة وضحاها.‬

654
00:37:06,015 --> 00:37:09,143
‫كانت لدي هذه الخدعة.‬

655
00:37:09,227 --> 00:37:12,480
‫حسنًا، إنه صوت يمكنني إصداره بيدي.‬

656
00:37:12,563 --> 00:37:15,399
‫وأقسم إن تلك الخدعة كانت ذات شعبية كبرى.‬

657
00:37:15,483 --> 00:37:18,319
‫أحب الناس فعلي إياها،‬
‫كانت تزيد الحفلات متعة.‬

658
00:37:18,945 --> 00:37:20,780
‫سأفعلها من أجلكم الآن.‬

659
00:37:21,405 --> 00:37:25,034
‫حسنًا، ربما يتذكر بعضكم هذا.‬
‫هذا هو الصوت.‬

660
00:37:32,333 --> 00:37:33,584
‫هل تتذكرون ذلك؟‬

661
00:37:35,211 --> 00:37:38,172
‫يا رفاق، أقسم إنه كان يزيد الحفلات متعة.‬

662
00:37:38,256 --> 00:37:40,508
‫كان الناس يطلبون ذلك، "قومي بالصوت."‬

663
00:37:40,591 --> 00:37:41,926
‫فكنت أقول، "حسنًا."‬

664
00:37:42,426 --> 00:37:46,681
‫فعلت ذلك في اجتماع مدرسي ذات مرة،‬
‫كان ذلك. كان ذلك تجاوزًا مبالغًا فيه، لكن…‬

665
00:37:48,140 --> 00:37:51,018
‫كان ذلك رائعًا حقًا، ثم صدمني البلوغ فجأة،‬

666
00:37:51,102 --> 00:37:53,646
‫فجأة كنت حفلة منزلية، وأنا في خزانة‬

667
00:37:53,729 --> 00:37:56,565
‫مع فتى لديه بثور بعمر الـ13 لديه‬
‫انتصاب غير مكتمل، وأنا…‬

668
00:37:58,859 --> 00:38:00,861
‫فقلت، "ما هذا؟"‬

669
00:38:04,365 --> 00:38:07,702
‫قال، "ظننت أنك ستعطيني جنسًا يدويًا."‬
‫فقلت، "لا.‬

670
00:38:08,995 --> 00:38:14,834
‫قلت إنني أستطيع فعل شيء رائع بيدي."‬

671
00:38:17,545 --> 00:38:21,549
‫فتركني وحدي في الخزانة.‬
‫صرت هناك في الظلام بمفردي، وأنا...‬

672
00:38:32,101 --> 00:38:33,394
‫حزينة جدًا.‬

673
00:38:36,564 --> 00:38:39,233
‫من الصعب العيش في ذلك العمر.‬
‫إنه حقًا... أعني...‬

674
00:38:40,651 --> 00:38:43,237
‫ألا تظنون أن الطريقة الوحيدة للمغازلة‬
‫في الـ13،‬

675
00:38:43,321 --> 00:38:46,490
‫الطريقة الوحيدة المقبولة‬
‫هي أن تقولوا، "ما حجم يديك؟"‬

676
00:38:46,574 --> 00:38:49,076
‫ألا تظنون ذلك؟ أتتذكرون ذلك؟‬

677
00:38:49,160 --> 00:38:52,955
‫"ما حجم يديك؟" ما زلت أظن أنها حيلة رائعة‬

678
00:38:53,456 --> 00:38:56,167
‫للتواصل الجسدي مع شخص يعجبكم.‬

679
00:38:56,250 --> 00:38:58,336
‫باستثناء أنني كنت في مدرسة للبنات،‬

680
00:38:58,419 --> 00:39:02,048
‫وكنت أفهم ذلك بشكل خاطئ.‬
‫فأجيب، "أجل، يداي كبيرتان جدًا."‬

681
00:39:03,132 --> 00:39:05,176
‫"أجل، يداك صغيرتان جدًا بالطبع."‬

682
00:39:06,969 --> 00:39:10,056
‫أتجول في الملعب،‬
‫وأقول، "تعرفن ما يقولونه.‬

683
00:39:17,563 --> 00:39:19,940
‫اليدان الكبيرتان‬
‫دليل على الشفرتين الضخمتين."‬

684
00:39:27,615 --> 00:39:28,449
‫لكن…‬

685
00:39:29,116 --> 00:39:33,788
‫كل هذا كان يحدث،‬
‫وأعتقد أنه بالنسبة إلى الجميع‬

686
00:39:33,871 --> 00:39:35,456
‫في سن البلوغ، فإنكم نوعًا ما...‬

687
00:39:35,956 --> 00:39:38,709
‫تطورون التفكير الناقد وفجأة‬

688
00:39:38,793 --> 00:39:41,462
‫تصدمكم حقائق الحياة القاسية.‬

689
00:39:41,545 --> 00:39:44,131
‫أظن أنكم إن كنتم مختلفين‬
‫بأي شكل من الأشكال،‬

690
00:39:44,215 --> 00:39:48,177
‫إن كانت الرواية‬
‫المهيمنة التي تُروى لكم من الجميع‬

691
00:39:48,260 --> 00:39:50,638
‫لا تطابق ما تمرون به…‬

692
00:39:50,721 --> 00:39:53,891
‫حيال الجنس، يقول الناس،‬
‫"هناك طرفان للعلاقة،‬

693
00:39:53,974 --> 00:39:57,478
‫وأنت امرأة وهذه سنّة الحياة."‬
‫فتقولين، "حسنًا."‬

694
00:39:57,561 --> 00:40:00,523
‫لكنك تمرّين بشيء مختلف تمامًا.‬

695
00:40:00,606 --> 00:40:02,358
‫وعندئذ لديك خياران.‬

696
00:40:02,441 --> 00:40:05,694
‫إما التشكيك في صحة ذاتك وتجربتك،‬

697
00:40:05,778 --> 00:40:08,781
‫أو يمكنك التشكيك في صحة كل شيء آخر‬

698
00:40:08,864 --> 00:40:10,616
‫والنظام بأكمله.‬

699
00:40:10,699 --> 00:40:13,411
‫حالما تبدؤون سحب ذلك الخيط،‬
‫سيُقضى عليكم.‬

700
00:40:14,078 --> 00:40:15,287
‫الزواج الأحادي.‬

701
00:40:15,371 --> 00:40:18,958
‫أيمكنني إحضار شخصين إلى حفل التخرج؟‬
‫لم لا؟ لا أفهم ما المانع.‬

702
00:40:19,959 --> 00:40:22,044
‫وشعرت حقًا أيضًا...‬

703
00:40:22,128 --> 00:40:26,632
‫بالنسبة إليّ، بدأت العمل بالكوميديا‬
‫حين كان عمري 13 سنة‬

704
00:40:26,715 --> 00:40:30,678
‫لقد تورطت حقًا في تعاطي المخدرات‬
‫والعقاقير المخدرة.‬

705
00:40:30,761 --> 00:40:34,390
‫بحيث تفاقمت الموجة الوجودية العامة‬
‫التي صدمت حياتي.‬

706
00:40:34,473 --> 00:40:38,185
‫شعرت كأنني أزيل الواجهة‬
‫التي تخبئ حقيقة الواقع‬

707
00:40:38,269 --> 00:40:42,398
‫وأرى الدعامات الواهية التي تحمل كل شيء.‬

708
00:40:42,481 --> 00:40:43,732
‫مثل، "ماذا يجري؟"‬

709
00:40:43,816 --> 00:40:46,694
‫تدركون فجأة أن والديكم معيبان،‬

710
00:40:46,777 --> 00:40:49,405
‫وأن أساتذتكم يعانون الوحدة أو ما شابه.‬

711
00:40:50,531 --> 00:40:52,825
‫أتذكر أنني قلت،‬
‫"أظن أن الآنسة (بوكانان) وحيدة.‬

712
00:40:52,908 --> 00:40:56,537
‫أشعر بضغط كبير للضحك‬
‫على نكاتها. لا أعرف."‬

713
00:40:59,206 --> 00:41:02,751
‫وأجل، أتذكر أنني كنت متوترة جدًا‬

714
00:41:02,835 --> 00:41:06,672
‫بسبب تساؤلي عن لم لا نتحدث‬
‫كمجتمع أكثر عن واقع‬

715
00:41:06,755 --> 00:41:09,300
‫أن فيلم "أنتز" وفيلم "حياة حشرة"‬

716
00:41:10,593 --> 00:41:12,595
‫صدرا في العام نفسه.‬

717
00:41:14,972 --> 00:41:18,559
‫بالتأكيد، هناك قوى عظيمة تتحكم بالوضع هنا‬

718
00:41:19,185 --> 00:41:22,354
‫ولن نتحدث عن ذلك؟ بمعنى، ماذا...‬

719
00:41:27,860 --> 00:41:28,694
‫أجل.‬

720
00:41:30,070 --> 00:41:33,532
‫لذا، أجل، كنت متوترة و…‬

721
00:41:34,950 --> 00:41:38,204
‫وأظن أن المخدرات كانت وسيلة‬
‫للهروب من قيود جسدي.‬

722
00:41:38,287 --> 00:41:41,790
‫كنت أشعر بعدم الارتياح حيال جسدي‬
‫وكانت المخدرات هي المهرب.‬

723
00:41:41,874 --> 00:41:44,627
‫أدمنت المخدرات بشدة،‬
‫والنقاط الرئيسية هي كالتالي،‬

724
00:41:44,710 --> 00:41:47,588
‫بدأت بمخدرات الهلوسة‬
‫ثم انتقلت إلى الشنيعة منها.‬

725
00:41:47,671 --> 00:41:50,508
‫طُردت من منزلي وتركت المدرسة.‬

726
00:41:50,591 --> 00:41:53,177
‫وسرعان ما انتهى بي المطاف‬
‫في مركز لإعادة التأهيل.‬

727
00:41:53,260 --> 00:41:56,180
‫عندما كان عمري 19 سنة،‬
‫ذهبت إلى برنامج إعادة تأهيل نهاري‬

728
00:41:56,263 --> 00:41:57,348
‫لمدة تسعة أشهر.‬

729
00:41:58,098 --> 00:42:00,976
‫برنامج نهاري لإعادة تأهيل للمراهقين،‬

730
00:42:01,060 --> 00:42:02,728
‫تلك فكرة سيئة حقًا.‬

731
00:42:02,811 --> 00:42:05,856
‫حسنًا، بطريقة ما. كأنك تجمع‬
‫مجموعة من المراهقين معًا.‬

732
00:42:05,940 --> 00:42:08,025
‫كل ما يجمعهم هو حبهم لتعاطي المخدرات.‬

733
00:42:08,108 --> 00:42:11,237
‫يوميًا في الـ3 مساءً، يرن الجرس.‬

734
00:42:11,320 --> 00:42:13,989
‫ويقولون، "اذهبوا مع أصدقائكم الجدد.‬

735
00:42:15,032 --> 00:42:17,910
‫اذهبوا معًا. قوّوا علاقتكم‬
‫ببعضكم البعض في الأزقة.‬

736
00:42:18,536 --> 00:42:20,538
‫بالطريقة الوحيدة التي تعرفونها."‬

737
00:42:22,081 --> 00:42:25,334
‫لكن ذلك وسّع إدراكي جدًا.‬
‫كانت نقطة تحول كبيرة.‬

738
00:42:25,417 --> 00:42:28,879
‫التحقت بهذا البرنامج وكان فيه 12 طفلًا آخر.‬

739
00:42:28,963 --> 00:42:30,589
‫قلت فجأة، "تبًا."‬

740
00:42:30,673 --> 00:42:33,342
‫هؤلاء الأطفال أتوا من حياة صعبة،‬

741
00:42:33,425 --> 00:42:36,178
‫ومواقف عائلية عصيبة. فمن أنا لأنتقدهم؟‬

742
00:42:36,262 --> 00:42:39,890
‫أنا فتاة مميزة من الطبقة الوسطى.‬
‫ما الذي أثور ضده حقًا؟‬

743
00:42:39,974 --> 00:42:42,434
‫لكنني كنت بحاجة إلى أن أكون هناك،‬
‫وكان ذلك جيدًا.‬

744
00:42:42,518 --> 00:42:45,229
‫أردت الانسجام معهم. كانوا هناك منذ فترة.‬

745
00:42:45,312 --> 00:42:46,730
‫كانوا جميعًا مرتبطين حقًا.‬

746
00:42:46,814 --> 00:42:48,816
‫وكان لديهم ألقاب لبعضهم البعض.‬

747
00:42:48,899 --> 00:42:52,194
‫لم أحظ بلقب من قبل وأردت أن يكون لي لقب.‬

748
00:42:52,278 --> 00:42:55,656
‫كنت متحمسة جدًا‬
‫لأنه بعد شهرين من البرنامج،‬

749
00:42:55,739 --> 00:42:59,118
‫دخلت ذات صباح وقال أحد الشباب،‬
‫"كيف حالك يا ماء الاستحمام؟"‬

750
00:43:00,911 --> 00:43:02,997
‫قلت، "ماء الاستحمام"؟‬

751
00:43:03,706 --> 00:43:06,584
‫وبدؤوا جميعًا ينادونني بماء الاستحمام.‬

752
00:43:07,376 --> 00:43:09,962
‫ثم بدأ المعلم يناديني بذلك وانتشر اللقب.‬

753
00:43:10,045 --> 00:43:11,880
‫قال المدرسون،‬
‫"صباح الخير يا ماء الاستحمام".‬

754
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
‫فقلت، "ماذا يحدث؟"‬

755
00:43:13,924 --> 00:43:17,636
‫انسجمت مع ذلك. لا أريد الاعتراف‬
‫بأنني أجهل سبب تسميتهم لي بذلك.‬

756
00:43:17,720 --> 00:43:19,805
‫فقلت، "أتدبر أموري. كل شيء بخير."‬

757
00:43:19,888 --> 00:43:25,519
‫أجل. وأخيرًا، ارتحت بما يكفي معهم‬
‫وصرنا جميعًا قريبين من بعضنا البعض.‬

758
00:43:25,603 --> 00:43:28,355
‫قلت، "يا رفاق،‬
‫كنت أنوي أن أسألكم منذ أشهر.‬

759
00:43:28,439 --> 00:43:30,399
‫لماذا تنادونني بماء الاستحمام؟"‬

760
00:43:30,482 --> 00:43:35,029
‫وقالوا، "حين وصلت، تحدثنا جميعًا‬

761
00:43:35,112 --> 00:43:39,825
‫وقررنا أنك تبدين كفتاة‬
‫قد تشرب ماء الاستحمام الخاص بها."‬

762
00:43:41,410 --> 00:43:42,286
‫هذه...‬

763
00:43:43,912 --> 00:43:45,539
‫فكرة محددة جدًا.‬

764
00:43:47,207 --> 00:43:48,876
‫هذا مهين جدًا.‬

765
00:43:49,543 --> 00:43:51,128
‫ومبدع، أجل.‬

766
00:43:52,379 --> 00:43:56,258
‫أنصتوا، شربت بعض ماء استحمامي فيما مضى.‬

767
00:43:56,342 --> 00:43:57,259
‫طبعًا.‬

768
00:43:57,968 --> 00:43:59,470
‫ألم نفعل جميعًا ذلك؟‬

769
00:44:01,555 --> 00:44:03,599
‫أعني، ليس بمساعدة...‬

770
00:44:05,225 --> 00:44:06,685
‫ليس بمساعدة شفاطة. إنما...‬

771
00:44:09,021 --> 00:44:10,356
‫كلا، لكن كما قمنا جميعًا...‬

772
00:44:11,190 --> 00:44:13,067
‫كما شربناه جميعًا، أليس كذلك؟‬

773
00:44:13,150 --> 00:44:15,235
‫حسنًا، مهلًا. أتتذكرون وقت الاستحمام؟‬

774
00:44:15,736 --> 00:44:20,532
‫أتتذكرون وقت الاستحمام؟‬
‫هل سبق أن أخذتم قميصًا تحتيًا مبللًا...‬

775
00:44:20,616 --> 00:44:22,660
‫أتسمونه قميصًا تحتيًا أم قماش وجه؟‬

776
00:44:22,743 --> 00:44:24,870
‫قميصًا تحتيًا؟ أجل. نحن في "كندا".‬

777
00:44:25,746 --> 00:44:27,539
‫أسبق أن أخذتم قميصًا تحتيًا مبللًا‬

778
00:44:27,623 --> 00:44:30,417
‫ووضعتموه على وجهكم وتنفستم عبره؟‬

779
00:44:30,501 --> 00:44:33,337
‫وفجأة شعرتم بأنكم‬
‫تغرقون أنفسكم إلى حد الاختناق؟‬

780
00:44:33,420 --> 00:44:34,838
‫حيث تقولون، "لا!"‬

781
00:44:35,923 --> 00:44:38,634
‫أو هل سبق أن امتصصتم الماء من قميص داخلي؟‬

782
00:44:39,134 --> 00:44:39,968
‫صحيح؟‬

783
00:44:40,469 --> 00:44:43,597
‫شعرتم بأن الماء حاد جدًا. يا له من شعور!‬

784
00:44:45,891 --> 00:44:46,809
‫وقت الاستحمام.‬

785
00:44:47,518 --> 00:44:48,727
‫أتفهمون قصدي؟‬

786
00:44:49,937 --> 00:44:51,063
‫أكثر ما أفتقده…‬

787
00:44:51,146 --> 00:44:55,025
‫سأنتقل من وقت الاستحمام، لكنني سأقول بسرعة‬

788
00:44:55,109 --> 00:44:57,111
‫إن أكثر ما أفتقده في وقت الاستحمام هو‬

789
00:44:57,194 --> 00:44:59,446
‫قول أحدهم مرة يوميًا، "حان وقت الاستحمام."‬

790
00:45:00,614 --> 00:45:03,992
‫كم هذا جيد؟ أظن أننا لا نقدر ذلك في صغرنا،‬

791
00:45:04,076 --> 00:45:06,620
‫لكن تخيلوا أنكم‬
‫في مواعدة سيئة عبر "تيندر"،‬

792
00:45:06,704 --> 00:45:08,789
‫ثم يأتي النادل ويقول،‬

793
00:45:08,872 --> 00:45:12,543
‫"آسف جدًا على المقاطعة،‬
‫لكن حان وقت استحمامك."‬

794
00:45:13,252 --> 00:45:14,670
‫ستغادرون من هناك.‬

795
00:45:18,090 --> 00:45:20,342
‫فترة الشباب تضيع على الشباب.‬

796
00:45:21,677 --> 00:45:23,470
‫فترة الشباب تضيع على الشباب.‬

797
00:45:25,347 --> 00:45:27,015
‫أجل، لذا لك...‬

798
00:45:27,099 --> 00:45:30,352
‫أعتقد أن سبب هوسي بمراهقتي‬

799
00:45:30,436 --> 00:45:35,899
‫هو شعوري باستمرار‬
‫بأنني شخصية مختلفة تمامًا الآن.‬

800
00:45:35,983 --> 00:45:38,861
‫وقد مررت بهذا النوع من المراهقة الفوضوية،‬

801
00:45:38,944 --> 00:45:41,196
‫وكانت حالكة جدًا إلى حد الجنون.‬

802
00:45:41,280 --> 00:45:43,907
‫أشعر الآن أنني شخصية مختلفة تمامًا.‬

803
00:45:43,991 --> 00:45:45,784
‫كأنني أكره المخاطرة الآن.‬

804
00:45:45,868 --> 00:45:47,077
‫أنتم... أجل.‬

805
00:45:48,162 --> 00:45:51,039
‫يجب أن تروني على سلم متحرك، هذا جنون.‬

806
00:45:51,123 --> 00:45:53,208
‫أنا متمسكة بشدة بالحاجز.‬

807
00:45:53,292 --> 00:45:54,877
‫وأنا أشبه بـ...‬

808
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
‫فيما يقترب السلم من وجهته‬
‫أقول، "يا للهول!"‬

809
00:45:57,045 --> 00:45:59,006
‫أقول، "واحد، اثنان، ثلاثة، هيا."‬

810
00:45:59,089 --> 00:46:00,215
‫أنتظر لحظتي.‬

811
00:46:02,301 --> 00:46:05,012
‫إن لم أكن مستعدة وهو اقترب من الوصول،‬
‫أمشي إلى الوراء.‬

812
00:46:05,095 --> 00:46:06,221
‫أقول، "حسنًا..."‬

813
00:46:07,973 --> 00:46:09,975
‫أجل.‬

814
00:46:11,643 --> 00:46:13,645
‫لكنني أشعر باختلاف.‬

815
00:46:13,729 --> 00:46:17,399
‫أظن أنني ما زلت أشعر‬
‫بإحساس التدمير الذاتي.‬

816
00:46:17,483 --> 00:46:19,234
‫كأن ذلك الضغط يتراكم.‬

817
00:46:19,318 --> 00:46:21,695
‫أشعر بأننا جميعًا نمتلك تلك الدوافع‬

818
00:46:21,779 --> 00:46:25,073
‫وعلينا إيجاد طريقة صحية‬
‫للتعامل مع تلك المشاعر.‬

819
00:46:25,657 --> 00:46:27,659
‫أزور الكثير من غرف الهروب.‬

820
00:46:28,285 --> 00:46:30,537
‫أنا دائمًا أهرب من غرفة.‬

821
00:46:31,413 --> 00:46:32,956
‫بشكل مستمر.‬

822
00:46:33,540 --> 00:46:37,836
‫كنت في جولة مؤخرًا وكانت حماسية جدًا.‬

823
00:46:37,920 --> 00:46:40,881
‫كما أنني أتجول بمفردي.‬
‫ليس لدي عادة تقديم عرض افتتاحي،‬

824
00:46:40,964 --> 00:46:42,925
‫أو أن يكون لدي مدير جولة وما إلى ذلك.‬

825
00:46:43,008 --> 00:46:44,384
‫أسافر بمفردي.‬

826
00:46:44,468 --> 00:46:47,471
‫أمضي تلك الأيام الطويلة في هذه المدن‬
‫العشوائية في "المملكة المتحدة".‬

827
00:46:47,554 --> 00:46:49,556
‫وكنت أقدم عرضًا في "إدنبرة".‬

828
00:46:49,640 --> 00:46:52,017
‫كنت في "إدنبرة" بمفردي طوال اليوم،‬

829
00:46:52,100 --> 00:46:55,521
‫وكان لديّ شعور بالضغط المتراكم.‬

830
00:46:55,604 --> 00:46:56,814
‫أتفهمون قصدي؟‬

831
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
‫وكنت قد رأيت "ترينسبوتينغ" للتو، لذا قلت،‬

832
00:46:59,817 --> 00:47:01,151
‫إننا في منطقة الخطر.‬

833
00:47:01,235 --> 00:47:03,278
‫وقلت، "ماذا يجب أن أفعل؟"‬

834
00:47:03,362 --> 00:47:06,573
‫لذا دخلت على الإنترنت ووجدت‬
‫أن زنزانات "إدنبرة" كانت مفتوحة.‬

835
00:47:06,657 --> 00:47:12,079
‫هذا أشبه بزنزانات "لندن"،‬
‫حيث تخوضون تجربة الرعب الجارف تلك،‬

836
00:47:12,162 --> 00:47:15,082
‫حيث يرتدي الممثلون‬
‫زي العصر الفيكتوري ويرعبونكم.‬

837
00:47:15,165 --> 00:47:18,252
‫وتسيرون عبر متاهة جحيمية. فقلت، "عظيم".‬

838
00:47:19,461 --> 00:47:23,507
‫وحصلت على باقة الشخصيات المهمة أيضًا،‬
‫وهي أن تدفعوا 20 دولارًا إضافية‬

839
00:47:23,590 --> 00:47:26,969
‫وكل ما تشمله هو التقاط صورة لكم عند الوصول‬

840
00:47:27,052 --> 00:47:28,428
‫أمام خلفية خضراء.‬

841
00:47:28,512 --> 00:47:30,931
‫ثم يعطونكم مفتاحًا لمقبرة‬

842
00:47:31,014 --> 00:47:32,641
‫ويعطونكم سلسلة مفاتيح...‬

843
00:47:32,724 --> 00:47:36,478
‫عندئذ قلت،‬
‫"هذا شيء عليّ تجربته مع أصدقائي."‬

844
00:47:38,564 --> 00:47:40,190
‫أصدقائي أو أحبائي.‬

845
00:47:40,274 --> 00:47:43,193
‫لدي الآن سلسلة مفاتيح…‬

846
00:47:47,614 --> 00:47:48,490
‫إذًا،‬

847
00:47:49,491 --> 00:47:52,661
‫نزلت إلى أسفل مع هذه المجموعة من الغرباء‬

848
00:47:52,744 --> 00:47:56,373
‫وسنمضي معًا كمجموعة عبر متاهة الرعب هذه.‬

849
00:47:56,456 --> 00:47:59,084
‫إنهم سائحون وعائلات، هناك حوالي عشرة منّا.‬

850
00:47:59,626 --> 00:48:02,379
‫نحن على وشك أن نمر بها،‬
‫فإذا بذلك الرجل يخرج،‬

851
00:48:02,462 --> 00:48:05,048
‫وهو يرتدي زي جزار من العصر الفيكتوري.‬

852
00:48:05,132 --> 00:48:08,427
‫إنه مغطى بالدم ولديه سكينة جزار كبيرة،‬
‫ولحية كبيرة،‬

853
00:48:08,510 --> 00:48:11,054
‫إنه رجل إسكتلندي، ثم قال، "أنا الجزار!"‬

854
00:48:11,138 --> 00:48:13,348
‫لا أستطيع نطق هذه اللكنة جيدًا.‬

855
00:48:13,432 --> 00:48:15,475
‫قال، "مرحبًا بكم في سجن (إدنبرة)،‬

856
00:48:15,559 --> 00:48:18,729
‫سنقتلكم شرّ قتل." فقلت، "أجل!‬

857
00:48:19,354 --> 00:48:21,481
‫أجل، كنت أصلي من أجل الموت!"‬

858
00:48:22,858 --> 00:48:26,403
‫ثم قال، "لكن أولًا،‬
‫لدي بعض تعليمات السلامة.‬

859
00:48:27,404 --> 00:48:31,742
‫يُمنع من دخول السجن‬
‫الحوامل والمصابين بالصرع."‬

860
00:48:33,243 --> 00:48:35,245
‫فقلت، "حسنًا." ثم قال،‬

861
00:48:35,746 --> 00:48:39,833
‫"لن يلمسكم أي من الممثلين‬
‫أو يمسك بكم في السجن في أي مرحلة."‬

862
00:48:39,917 --> 00:48:41,835
‫قلت، "هذا جيد."‬

863
00:48:41,919 --> 00:48:44,922
‫لا أحد يريد أن يُمسك به في السجن. فقلت،‬

864
00:48:45,464 --> 00:48:46,423
‫"لطيف."‬

865
00:48:47,424 --> 00:48:51,053
‫لذا بدأنا بخوض السجن،‬
‫ويا رفاق، الأمر مخيف جدًا.‬

866
00:48:51,136 --> 00:48:55,140
‫كنت أرتجف من الخوف.‬

867
00:48:55,223 --> 00:48:57,059
‫أخوض هذا السجن مع هؤلاء الغرباء.‬

868
00:48:57,142 --> 00:49:00,687
‫حيث يطفئون الأنوار فيصير السجن مظلم تمامًا.‬

869
00:49:00,771 --> 00:49:04,441
‫وحين تعود الأنوار، فإذا بامرأة‬
‫تقف على بعد ثلاثة سم من وجوهكم‬

870
00:49:04,524 --> 00:49:05,776
‫وتفعل هذا…‬

871
00:49:06,401 --> 00:49:09,029
‫هذا مخيف جدًا، لكنني أحبه.‬

872
00:49:09,112 --> 00:49:12,407
‫هناك نوع من السرد في البداية،‬

873
00:49:12,491 --> 00:49:16,995
‫الجزار يقول، "ستقابلون‬
‫آكل لحوم البشر الأسطوري (سوني بين)."‬

874
00:49:17,079 --> 00:49:20,999
‫هل يعرف أحدكم "سوني بين"؟‬
‫آكل لحوم البشر الأسطوري، و...‬

875
00:49:21,917 --> 00:49:25,921
‫فقلنا، "لا نريد مقابلته. نحن خائفون."‬

876
00:49:26,004 --> 00:49:28,173
‫قال، "سيحبكم يا رفاق."‬

877
00:49:28,256 --> 00:49:30,050
‫نعرف أن هذه القصة ستتطور إلى شيء ما.‬

878
00:49:30,133 --> 00:49:34,972
‫نصل إلى هذا الجزء حيث يُوجد قارب تحت الأرض،‬

879
00:49:35,055 --> 00:49:36,890
‫في أعماق "إدنبرة"، صحيح؟‬

880
00:49:36,974 --> 00:49:40,268
‫وهناك قارب على مضمار ونستقله جميعًا.‬

881
00:49:40,352 --> 00:49:43,981
‫يمكننا سماع "سوني بين"‬
‫في الظلام الذي نتجه نحوه،‬

882
00:49:44,064 --> 00:49:46,566
‫وهو يقول، "أنا (سوني بين)."‬
‫ونحن نقول، "لا."‬

883
00:49:47,067 --> 00:49:50,821
‫ويقول الجزار، "حسنًا،‬
‫أنتم بمفردكم الآن. سأترككم."‬

884
00:49:50,904 --> 00:49:53,824
‫ونحن نقول، "لا، مهلًا.‬
‫لقد أحببناك، نحن بحاجة إليك."‬

885
00:49:54,324 --> 00:49:56,576
‫فقال، "تبًا لكم يا رفاق،" ثم غادر.‬

886
00:49:56,660 --> 00:49:59,329
‫الآن أنا ومجموعتي في القارب الصغير.‬

887
00:49:59,413 --> 00:50:01,999
‫انطفأت الأنوار وأصبح الظلام حالكًا.‬

888
00:50:02,082 --> 00:50:04,668
‫لا يمكنكم رؤية أيديكم‬
‫وهي أمام وجوهكم، المكان مظلم،‬

889
00:50:04,751 --> 00:50:06,336
‫المكان رطب وبارد.‬

890
00:50:06,420 --> 00:50:09,297
‫يمكننا سماع، "أنا (سوني بين)."‬
‫أما أنا فالذعر يتملكني.‬

891
00:50:09,381 --> 00:50:13,885
‫ثم أشعر بهاتين اليدين على ظهري.‬

892
00:50:13,969 --> 00:50:16,179
‫تصعد على ظهري،‬

893
00:50:16,263 --> 00:50:18,265
‫وتلتف حول عنقي.‬

894
00:50:18,348 --> 00:50:20,976
‫وأنا أشعر بالذعر لأنني أتذكر‬

895
00:50:21,059 --> 00:50:23,937
‫أنه لا يُسمح لهم بلمسك في السجن. صحيح؟‬

896
00:50:24,688 --> 00:50:27,816
‫فقلت، "ماذا يحدث؟"‬
‫عادت الأنوار، ثم التفت،‬

897
00:50:27,899 --> 00:50:32,195
‫فرأيت تلك المرأة التي في منتصف العمر‬
‫وهي جزء من مجموعتنا.‬

898
00:50:35,282 --> 00:50:36,575
‫وإذا بها تتصرف هكذا...‬

899
00:50:39,119 --> 00:50:39,953
‫كان ذلك...‬

900
00:50:41,246 --> 00:50:42,289
‫جنونيًا.‬

901
00:50:46,251 --> 00:50:49,087
‫وكانت مع ابنتيها المراهقتين‬

902
00:50:49,171 --> 00:50:51,590
‫اللتين تجلسان على جانبيها.‬
‫فإذا بهما تقولان،‬

903
00:50:51,673 --> 00:50:53,842
‫"أمي، ماذا تفعلين؟"‬

904
00:50:54,843 --> 00:50:55,677
‫فإذا بها...‬

905
00:50:58,138 --> 00:51:00,515
‫أفكر فيها طوال الوقت.‬

906
00:51:02,768 --> 00:51:05,562
‫إنها مثل ساعي البريد. إنها بطلة.‬

907
00:51:05,645 --> 00:51:06,938
‫بطلة بالنسبة إلينا جميعًا.‬

908
00:51:13,111 --> 00:51:17,532
‫لكنني أفعل أشياء كهذه للشعور بالحيوية و...‬

909
00:51:19,451 --> 00:51:23,872
‫أحاول أن أكون منتبهة حيال عقلي،‬

910
00:51:23,955 --> 00:51:26,833
‫لأنني أشعر بالكثير من الخزي حيال مراهقتي.‬

911
00:51:26,917 --> 00:51:31,296
‫تصرفت بشكل سيئ. كنت مدمرة لذاتي و…‬

912
00:51:32,214 --> 00:51:36,134
‫الشيء الغريب هو أنني كنت غاضبة جدًا.‬

913
00:51:36,635 --> 00:51:39,596
‫الشيء الغريب هو أنه منذ عام 2016…‬

914
00:51:39,679 --> 00:51:44,309
‫أتذكر أن ذلك عندما تم انتخاب "ترامب".‬
‫ فقلت، "إذًا، لا يمكننا أن ننكر بعد الآن‬

915
00:51:44,392 --> 00:51:48,271
‫أن العالم ابتعد قليلًا عن محوره."‬
‫هذا سيئ قليلًا، صحيح؟‬

916
00:51:48,355 --> 00:51:51,233
‫لدينا الكثير من المعلومات‬
‫المتاحة لنا الآن،‬

917
00:51:51,316 --> 00:51:54,236
‫من الصعب إنكار أن النظام‬
‫لا يعمل لفائدة الجميع.‬

918
00:51:54,778 --> 00:51:57,656
‫مثل أن أصحاب المليارات‬
‫لا يدفعون الضرائب وكل ما نعرفه.‬

919
00:51:57,739 --> 00:52:00,867
‫فقلت، "حسنًا، كان غضبي مُبررًا."‬

920
00:52:00,951 --> 00:52:04,746
‫أظن أن الكثير من المراهقين يشعرون‬
‫بهذا السخط الصالح وما إلى ذلك.‬

921
00:52:04,830 --> 00:52:08,083
‫لكن طريقة تمردي كانت سيئة.‬

922
00:52:08,166 --> 00:52:12,629
‫كانت مدمرة للذات وانعزالية.‬

923
00:52:12,712 --> 00:52:16,174
‫كانت طريقة عاجزة في النهاية.‬
‫حصلت على هذا الوشم‬

924
00:52:16,258 --> 00:52:18,593
‫عندما كان عمري 16 عامًا. مكتوب، "الشوفان".‬

925
00:52:20,303 --> 00:52:21,972
‫مكتوب، "الشوفان" مرتين.‬

926
00:52:23,306 --> 00:52:26,309
‫أتذكر أنني قلت، "سحقًا للرجل."‬

927
00:52:26,393 --> 00:52:28,186
‫بمعنى، ماذا؟‬

928
00:52:36,903 --> 00:52:38,363
‫سيظل هذا الوشم معي إلى الأبد.‬

929
00:52:43,535 --> 00:52:44,536
‫أنا…‬

930
00:52:45,495 --> 00:52:47,164
‫أتذكر أنني شعرت…‬

931
00:52:47,873 --> 00:52:51,626
‫شعرت أن العالم منزل تم بيعه لي‬

932
00:52:51,710 --> 00:52:54,963
‫في سن مبكرة جدًا عندما كنت صغيرة‬
‫على توقيع الرهون العقارية.‬

933
00:52:55,046 --> 00:52:57,716
‫منزل تم بيعه لي‬
‫من قبل سمسار عقارات مشبوه حقًا.‬

934
00:52:57,799 --> 00:53:01,261
‫هذا مريب نوعًا ما.‬
‫كسمسار عقارات وُلد نتيجة للوضعية الكلبية.‬

935
00:53:02,804 --> 00:53:05,599
‫كأنه قال، "وقّعي هنا يا فتاة."‬
‫فقلت، "حسنًا."‬

936
00:53:05,682 --> 00:53:09,227
‫وقال، "كل أحلامك ستتحقق."‬
‫وقعتها، وفجأة صرت في هذا المنزل.‬

937
00:53:09,311 --> 00:53:12,647
‫يتطور لديكم التفكير الناقد.‬
‫وتستيقظون في المنزل في سن المراهقة.‬

938
00:53:12,731 --> 00:53:13,982
‫تقولون، "مهلًا."‬

939
00:53:14,482 --> 00:53:16,860
‫مهلًا، أساسات المنزل متعفنة،‬

940
00:53:16,943 --> 00:53:19,696
‫الفناء الخلفي يحترق لأن المالكين السابقين‬

941
00:53:19,779 --> 00:53:22,365
‫كانوا يقومون بتدفئته بالوقود الأحفوري فقط.‬

942
00:53:22,449 --> 00:53:27,704
‫فكانت ردة فعلي، "سأهدم المنزل وأنا داخله."‬

943
00:53:28,455 --> 00:53:32,083
‫وبالطبع أدرك الآن أن ما كان يجب أن أفعله‬

944
00:53:32,584 --> 00:53:35,212
‫هو بذل أي قدر من الطاقة‬
‫لإصلاح المنزل، صحيح؟‬

945
00:53:35,295 --> 00:53:36,630
‫هذا ما نحتاج إلى فعله...‬

946
00:53:36,713 --> 00:53:39,674
‫هذا ما آمل أن نحاول فعله. علينا ذلك، صحيح؟‬

947
00:53:39,758 --> 00:53:42,677
‫بذل بعض الطاقة لجعل المنزل‬
‫مكانًا أفضل للعيش فيه.‬

948
00:53:42,761 --> 00:53:44,679
‫لأن هدمه لن يجعله أفضل، أجل.‬

949
00:53:47,307 --> 00:53:49,434
‫أشعر أن علينا فعل ذلك بوعي.‬

950
00:53:49,517 --> 00:53:51,144
‫وإلا لن يحدث ذلك.‬

951
00:53:51,770 --> 00:53:53,688
‫ولهذا السبب أنا أحب حقًا…‬

952
00:53:54,189 --> 00:53:56,691
‫أشعر أن الجيل "زي" مذهل.‬

953
00:53:56,775 --> 00:53:59,402
‫لا أصدق أن وجودهم قاصر على "تيك توك" فقط.‬
‫إنهم ماكرون.‬

954
00:53:59,486 --> 00:54:01,571
‫إنهم في الخارج. إنهم يفعلون أشياءً.‬

955
00:54:02,197 --> 00:54:06,076
‫مثل الاحتجاج على تغير المناخ‬
‫وينددون بالقيود الجنسية الفطرية.‬

956
00:54:06,159 --> 00:54:07,202
‫ماذا كنت أفعل؟‬

957
00:54:07,285 --> 00:54:10,830
‫كنت أتجول وأنا أقول،‬
‫"هل لدى أحدكم أي حمض؟"‬

958
00:54:11,706 --> 00:54:14,000
‫سلوك عديم الفائدة.‬

959
00:54:16,795 --> 00:54:18,296
‫وهم ماكرون.‬

960
00:54:19,214 --> 00:54:20,757
‫أريد التحدث عن...‬

961
00:54:20,840 --> 00:54:24,386
‫أريد التحدث عن التوجه الجنسي للحظة.‬

962
00:54:25,387 --> 00:54:26,221
‫إذًا…‬

963
00:54:28,056 --> 00:54:31,643
‫لمجرد أنني كنت في "المملكة المتحدة"،‬
‫والآن أنا في "الولايات المتحدة"،‬

964
00:54:31,726 --> 00:54:35,981
‫وفي كلا المكانين،‬
‫هناك هستيريا حقيقية الآن حول التوجه الجنسي‬

965
00:54:36,064 --> 00:54:37,065
‫والهوية الجنسية.‬

966
00:54:37,148 --> 00:54:40,527
‫وأظن أن جزءًا من ذلك‬
‫ينبع من هذا الاعتقاد الخاطئ‬

967
00:54:40,610 --> 00:54:43,905
‫بأن هذه بدعة من الجيل "زي"‬
‫أو جيل الألفية، صحيح؟‬

968
00:54:43,989 --> 00:54:47,075
‫بمعنى انتشار تلك الميوعة‬
‫حول التوجه الجنسي.‬

969
00:54:47,158 --> 00:54:50,412
‫ما دامت هناك حضارة بشرية،‬

970
00:54:50,495 --> 00:54:52,622
‫فقطعًا هناك خلافات حول التوجه الجنسي.‬

971
00:54:52,706 --> 00:54:56,793
‫كانت هناك ثقافات‬
‫تعترف بالجنس الثالث والرابع.‬

972
00:54:56,876 --> 00:54:58,878
‫ليس فقط الاعتراف بهما، بل وتبجيلهما.‬

973
00:54:59,546 --> 00:55:01,464
‫بمعنى، كنت لأصير مُبجلة.‬

974
00:55:02,048 --> 00:55:03,675
‫كنت لأصير مُبجلة.‬

975
00:55:04,217 --> 00:55:05,135
‫هذا سيئ.‬

976
00:55:05,218 --> 00:55:08,388
‫وبدلًا من ذلك، قلت،‬
‫"أي حمام يُسمح لي باستخدامه؟"‬

977
00:55:10,974 --> 00:55:16,021
‫ووجود تلك المعايير الجنسية الصارمة‬
‫بين الجنسين حقًا بدعة استعمارية حديثة.‬

978
00:55:16,104 --> 00:55:20,358
‫كأننا تجولنا في أرجاء العالم‬
‫ونحطم كل هذه الفروق الدقيقة‬

979
00:55:20,942 --> 00:55:22,569
‫لكل هذه الأشياء الجميلة.‬

980
00:55:22,652 --> 00:55:25,739
‫حين كنت أعيش‬
‫في "المملكة المتحدة"، أتذكر...‬

981
00:55:25,822 --> 00:55:29,826
‫في عام 2018، ألغت "الهند"‬
‫تجريم المثلية الجنسية، وكان ذلك رائعًا.‬

982
00:55:29,909 --> 00:55:33,621
‫كان هناك احتفال كبير ومثير حقًا،‬
‫لكنه كان محبطًا جدًا‬

983
00:55:33,705 --> 00:55:37,500
‫لأن تغطية الأخبار له في "المملكة المتحدة"‬
‫كانت متغطرسة جدًا، قالوا،‬

984
00:55:38,043 --> 00:55:39,627
‫"أخيرًا أيتها (الهند)."‬

985
00:55:39,711 --> 00:55:43,840
‫مع العلم أن "إنجلترا" دخلت "الهند"‬
‫وجرمت المثلية الجنسية‬

986
00:55:44,382 --> 00:55:46,259
‫عام 1896، كأن...‬

987
00:55:46,801 --> 00:55:49,262
‫إنه الأسلوب النهائي‬
‫للتشكيك في صحة النهج الذاتي.‬

988
00:55:49,804 --> 00:55:52,640
‫الأمر أشبه بإشعال النار‬
‫في منزل أحدهم والقول،‬

989
00:55:52,724 --> 00:55:55,935
‫"أستغرب كم الوقت المستغرق‬
‫في إخماد هذا الحريق.‬

990
00:55:56,603 --> 00:55:58,063
‫هذا محرج."‬

991
00:55:59,439 --> 00:56:00,857
‫أجل. شكرًا.‬

992
00:56:06,654 --> 00:56:07,489
‫أجل.‬

993
00:56:07,572 --> 00:56:09,574
‫والشيء المزعج هو…‬

994
00:56:10,533 --> 00:56:13,328
‫أنني لا أريد التحدث عن التوجه الجنسي‬

995
00:56:13,411 --> 00:56:15,205
‫لأن الأمر سيكون خسارة لكل الأطراف.‬

996
00:56:15,288 --> 00:56:17,457
‫خاصة إن كان الأمر يؤثر عليكم بشكل شخصي،‬

997
00:56:17,540 --> 00:56:19,959
‫إن كنتم تكترثون للأمر، فالجدال صعب.‬

998
00:56:20,043 --> 00:56:22,879
‫حيث ستصبحون عاطفيين،‬
‫وتكونون قد خسرتم بالفعل. لأنكم...‬

999
00:56:23,588 --> 00:56:27,008
‫هذا صعب، لكنني أشعر بأن عليّ التحدث عن ذلك‬

1000
00:56:27,092 --> 00:56:30,178
‫لأن الآخرين جميعًا... الكوميديون...‬

1001
00:56:30,261 --> 00:56:34,724
‫الكوميديون أصحاب الملايين الكبار،‬
‫في عروضهم الخاصة،‬

1002
00:56:34,808 --> 00:56:36,810
‫يتلقون النقد والإهانات‬

1003
00:56:36,893 --> 00:56:39,854
‫حين تكون حقوق المتحولين جنسيًا ضعيفة جدًا،‬

1004
00:56:39,938 --> 00:56:43,024
‫وتنتكس، فإنها... أجل.‬

1005
00:56:43,608 --> 00:56:45,610
‫لا. لكنني أشعر…‬

1006
00:56:46,694 --> 00:56:48,696
‫إنها تنتكس، أجل.‬

1007
00:56:48,780 --> 00:56:49,864
‫لا، أنا أمزح فحسب.‬

1008
00:56:50,365 --> 00:56:51,825
‫فقلت فجأة، "تبًا."‬

1009
00:56:54,035 --> 00:56:58,039
‫وأشاهد تلك العروض الخاصة‬
‫حتى أكون على دراية...‬

1010
00:56:58,123 --> 00:57:01,459
‫حين يُطلب مني في كل مقابلة التحدث‬
‫عن العروض الخاصة لهؤلاء الرجال.‬

1011
00:57:01,543 --> 00:57:03,920
‫لكن الشيء الذي استمر في الظهور‬

1012
00:57:04,421 --> 00:57:06,089
‫كان، "التوجه الجنسي واقع."‬

1013
00:57:06,172 --> 00:57:08,258
‫كانت تلك مقولة أحدهم،‬
‫"التوجه الجنسي واقع."‬

1014
00:57:08,341 --> 00:57:12,345
‫ثم يتوجهون إلى الجمهور.‬
‫يعجبهم الموضوع ويصفقون.‬

1015
00:57:12,429 --> 00:57:15,515
‫أشعر كأنني أعظ الجوقة قليلًا هنا، لكن…‬

1016
00:57:16,182 --> 00:57:21,688
‫لأقول ذلك بسرعة... بالطبع،‬
‫الجنس البيولوجي حقيقي. إنه أمر مهم.‬

1017
00:57:21,771 --> 00:57:25,024
‫ضمن ذلك، هناك الكثير من التنوعات،‬
‫الأمر أشبه بـ...‬

1018
00:57:25,108 --> 00:57:29,237
‫علميًا، الجنس ليس ثنائيًا كما نظن.‬
‫هناك أشخاص ثنائيو الجنس،‬

1019
00:57:29,320 --> 00:57:31,406
‫وهناك تنوع هرموني، وكل الأنواع.‬

1020
00:57:31,489 --> 00:57:34,451
‫لكن، بالتأكيد، الجنس البيولوجي حقيقي،‬

1021
00:57:34,534 --> 00:57:38,246
‫لكن التوجه الجنسي إلى حد كبير‬
‫قصير الديمومة وله علاقة أكبر بكثير‬

1022
00:57:38,329 --> 00:57:39,831
‫بالعقل والمشاعر.‬

1023
00:57:39,914 --> 00:57:42,584
‫يشبه إلى حد كبير بنية اجتماعية.‬

1024
00:57:42,667 --> 00:57:43,585
‫وإنه أكثر سلاسة.‬

1025
00:57:43,668 --> 00:57:46,212
‫الطريقة التي أشرح بها للناس‬
‫الذين يريدون أن يفهموا‬

1026
00:57:46,296 --> 00:57:49,549
‫الفرق بين الجنس البيولوجي‬
‫والجنس القائم على التوجه الجنسي‬

1027
00:57:49,632 --> 00:57:51,634
‫فإنني أتخيل الطيف الجنسي.‬

1028
00:57:52,427 --> 00:57:54,429
‫أتعرفون فيلم "الجميلة والوحش"؟‬

1029
00:57:54,971 --> 00:57:56,097
‫حسنًا.‬

1030
00:57:56,181 --> 00:58:00,018
‫لذا تخيلوا إن كان "غاستون"‬
‫في أحد طرفيّ الطيف الجنسي.‬

1031
00:58:00,101 --> 00:58:02,520
‫أتذكرونه؟ يقول، "لا أحد يحارب مثل..."‬

1032
00:58:02,604 --> 00:58:03,855
‫إنه مثير.‬

1033
00:58:03,938 --> 00:58:06,608
‫إنه رجولي جدًا.‬

1034
00:58:06,691 --> 00:58:08,902
‫على الطرف الآخر من الطيف، لديكم "بيل"،‬

1035
00:58:08,985 --> 00:58:11,029
‫والتي تعاني من متلازمة "ستوكهولم".‬

1036
00:58:11,654 --> 00:58:13,573
‫هذا ظلامي جدًا، لكن...‬

1037
00:58:14,324 --> 00:58:17,035
‫لكنها يا جماعة لا تزال قدوة رائعة‬

1038
00:58:17,118 --> 00:58:18,745
‫لأن بوسعها القراءة.‬

1039
00:58:20,371 --> 00:58:21,623
‫إنها تحب كتابًا.‬

1040
00:58:22,499 --> 00:58:23,958
‫عليكم أن تقرّوا لها بذلك.‬

1041
00:58:25,043 --> 00:58:28,880
‫ثم في منتصف الطيف،‬
‫لديكم الشمعدان، صحيح؟‬

1042
00:58:29,672 --> 00:58:31,049
‫لديكم "لوميير".‬

1043
00:58:31,674 --> 00:58:34,385
‫وأنا أتفهم جدًا وضع "لوميير".‬

1044
00:58:34,469 --> 00:58:36,054
‫أنا مرتبطة بـ"لوميير".‬

1045
00:58:36,846 --> 00:58:39,516
‫ومن الواضح أنه كلما قمنا بتمكين "لوميير"،‬

1046
00:58:39,599 --> 00:58:41,601
‫زاد استمتاع "بيل" و" غاستون".‬

1047
00:58:41,684 --> 00:58:44,896
‫"لوميير" تقيم حفلات. حيث تقول، "كن ضيفي!"‬

1048
00:58:45,605 --> 00:58:46,439
‫أجل.‬

1049
00:58:47,357 --> 00:58:48,566
‫لديّ هذا الخيال.‬

1050
00:58:49,275 --> 00:58:51,152
‫لديّ هذا الخيال الذي يشبه…‬

1051
00:58:52,028 --> 00:58:54,030
‫إنها صورة واضحة في رأسي لـ…‬

1052
00:58:54,113 --> 00:58:57,116
‫لديكم "ديف تشابيل" و"ريكي جيرفيه"‬
‫و"لويس سي كي".‬

1053
00:58:57,617 --> 00:59:01,371
‫ألقوا بـ"جو روغان" هناك.‬
‫وهم يأكلون لحم خنزير مشوي.‬

1054
00:59:01,454 --> 00:59:05,333
‫في هذا الخيال، إنه خنزير ضخم،‬
‫وهم ينتزعون لحمه.‬

1055
00:59:05,416 --> 00:59:08,253
‫إنهم يشربون كؤوس خمر الـ"ميد".‬

1056
00:59:08,336 --> 00:59:10,755
‫إنه مشروب العصور الوسطى ذاك.‬
‫إنهم يلقون نقودهم.‬

1057
00:59:10,838 --> 00:59:12,924
‫ثم يشغّلون التلفاز‬

1058
00:59:13,007 --> 00:59:16,010
‫ويرونني أشرح التوجه الجنسي‬
‫استشهادًا بـ"الجميلة والوحش"‬

1059
00:59:16,094 --> 00:59:17,637
‫وأنا أقول، "والشمعدان."‬

1060
00:59:18,972 --> 00:59:22,684
‫وهم يشاهدونه ويقولون،‬
‫"يا إلهي، نحن... يا رفاق.‬

1061
00:59:23,184 --> 00:59:24,185
‫كنا مخطئين."‬

1062
00:59:26,271 --> 00:59:28,606
‫ثم إذا بهم... هذا هو خيالي.‬

1063
00:59:29,107 --> 00:59:32,068
‫ثم إذا بهم... أتعرفون ما أريده؟‬
‫أريدهم أن...‬

1064
00:59:32,860 --> 00:59:34,362
‫أريدهم أن يحضنوا بعضهم البعض.‬

1065
00:59:34,445 --> 00:59:37,740
‫أريدهم أن يمسكوا ببعضهم البعض بلطف،‬
‫وأن يرقصوا بلطف.‬

1066
00:59:38,283 --> 00:59:40,994
‫أريدهم أن يعيدوا تربية أنفسهم.‬

1067
00:59:41,536 --> 00:59:42,870
‫ليقبلوا بعضهم البعض قليلًا.‬

1068
00:59:43,454 --> 00:59:48,459
‫لأنني أفهم أيضًا.‬
‫من الصعب تعلم لغة جديدة. تعرفون ذلك.‬

1069
00:59:48,543 --> 00:59:50,545
‫ورغم ذلك، حقًا؟ بمعنى...‬

1070
00:59:51,170 --> 00:59:53,339
‫"أوميكرون"، أتعلمون؟‬

1071
00:59:54,382 --> 00:59:56,175
‫فهمنا ذلك بسرعة جدًا.‬

1072
00:59:58,052 --> 00:59:59,387
‫لكن...‬

1073
01:00:00,221 --> 01:00:02,640
‫لكن الطرفة التي أسمعها دائمًا...‬
‫هذه كانت طرفة...‬

1074
01:00:02,724 --> 01:00:04,767
‫تلك الطرفة كانت متداولة في التسعينيات.‬

1075
01:00:04,851 --> 01:00:07,437
‫كأنها عادت إلى كوميديا الوقوف‬
‫أقوى مما كانت عليه.‬

1076
01:00:07,520 --> 01:00:11,190
‫مثل، "حسنًا، أنا أُعرّف بصفتي صبارًا‬

1077
01:00:11,274 --> 01:00:15,111
‫أو عمود إنارة أو جماد."‬

1078
01:00:16,571 --> 01:00:20,199
‫أنا لست امرأة ولا أنا برجل، إنني متحولة.‬

1079
01:00:20,283 --> 01:00:24,662
‫كأن الجنس الذي وُلدت به ليس...‬

1080
01:00:26,039 --> 01:00:26,873
‫و…‬

1081
01:00:27,540 --> 01:00:31,878
‫لكنني لا أريد أن أُعرّف بالضرورة‬
‫بأنني لست امرأة ولا رجلًا أو متحولة جنسيًا،‬

1082
01:00:31,961 --> 01:00:35,340
‫أنا ما أنا عليه فحسب،‬
‫وقول أي شيء بخلاف ذلك سيكون غريبًا.‬

1083
01:00:35,423 --> 01:00:37,800
‫سيكون الأمر أشبه بإيذاء نفسي.‬

1084
01:00:37,884 --> 01:00:43,556
‫هذا ما سأشعر به.‬
‫ستكون مشاعري قد وصلت إلى حد الانفجار.‬

1085
01:00:43,640 --> 01:00:45,475
‫الأمر صعب لأنه…‬

1086
01:00:46,184 --> 01:00:48,895
‫عليكم أن تصدقوا أنني أعرف من أكون.‬

1087
01:00:48,978 --> 01:00:51,397
‫من الصعب جدًا قول ذلك للناس.‬

1088
01:00:51,481 --> 01:00:53,441
‫عليكم أن تصدقوني فحسب.‬

1089
01:00:53,524 --> 01:00:55,526
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

1090
01:00:55,610 --> 01:00:59,822
‫ربما لست متأكدة من إمكانية‬
‫مرور سيارة "تويوتا تيرسل" أسفل موظ.‬

1091
01:01:00,948 --> 01:01:02,325
‫هذا مشكوك فيه جدًا.‬

1092
01:01:03,701 --> 01:01:05,203
‫لكنني أعرف من أكون.‬

1093
01:01:05,286 --> 01:01:08,915
‫وأيضًا، ليس عليكم أن تفهموا الأمر حتى.‬

1094
01:01:08,998 --> 01:01:10,792
‫أتفهمون قصدي؟‬

1095
01:01:10,875 --> 01:01:13,544
‫لا أفهم الإنترنت اللا سلكي.‬
‫كيف يعمل؟ ما ماهيته؟‬

1096
01:01:13,628 --> 01:01:16,756
‫لكنني أعرف أنه حقيقي.‬
‫أعرف أنه موجود بيننا.‬

1097
01:01:17,256 --> 01:01:19,592
‫أقبل أنه موجود بغض النظر عن ماهيته.‬

1098
01:01:20,385 --> 01:01:22,470
‫لا أدع هذا يبقيني ساهرة ليلًا.‬

1099
01:01:23,971 --> 01:01:24,972
‫أنا لست...‬

1100
01:01:25,556 --> 01:01:26,432
‫أجل.‬

1101
01:01:27,892 --> 01:01:31,979
‫أجل، خضعت لجراحة تغيير الجنس‬
‫في ديسمبر الماضي‬

1102
01:01:32,063 --> 01:01:35,566
‫وأخذت أتعاطى جرعة منخفضة‬
‫من التستوستيرون في العام الماضي.‬

1103
01:01:35,650 --> 01:01:38,945
‫وكان أفضل عام في حياتي. بصدق.‬

1104
01:01:39,028 --> 01:01:42,323
‫عمري 35 عامًا.‬
‫لقد كان هذا أفضل عام في حياتي.‬

1105
01:01:42,865 --> 01:01:43,783
‫شكرًا.‬

1106
01:01:44,951 --> 01:01:46,202
‫والأمر يشبه…‬

1107
01:01:48,121 --> 01:01:50,915
‫الغريب في الأمر هو أنني لست سعيدة جدًا.‬

1108
01:01:50,998 --> 01:01:55,044
‫لا أقفز في الأنحاء من فرط السعادة.‬
‫الأمر أشبه حقًا بغياب للعذاب.‬

1109
01:01:55,128 --> 01:01:56,254
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1110
01:01:56,337 --> 01:01:58,339
‫وهذا طموح منخفض و…‬

1111
01:01:58,423 --> 01:02:01,926
‫من نحن لنحرم أي شخص من ذلك؟‬
‫أقصد غياب العذاب، أجل.‬

1112
01:02:02,009 --> 01:02:05,012
‫سيكون هذا عنوان ألبومي.‬

1113
01:02:08,433 --> 01:02:09,434
‫أجل، حسنًا.‬

1114
01:02:10,017 --> 01:02:12,019
‫وأنا أيضًا حقًا‬

1115
01:02:13,020 --> 01:02:16,190
‫ممتنة جدًا للتحلّي باللغة المعبرة الآن.‬

1116
01:02:16,274 --> 01:02:18,901
‫لم أكن أتقن تلك اللغة خلال نشأتي.‬

1117
01:02:18,985 --> 01:02:21,404
‫لطالما شعرت بهذا وأتذكر أنني...‬

1118
01:02:21,487 --> 01:02:25,950
‫حين يكون المرء في الرابعة أو الخامسة‬
‫من عمره ويروي والداه قصة مولده؟‬

1119
01:02:26,033 --> 01:02:27,702
‫أشعر كأن والديّ...‬

1120
01:02:27,785 --> 01:02:31,414
‫يبدو أنهما كانا يتحدثان دائمًا عن المضاجعة‬
‫التي نتجت عنها وعن مولدي.‬

1121
01:02:31,497 --> 01:02:33,958
‫أقسم إننا أجرينا محادثات عادية أيضًا.‬

1122
01:02:34,041 --> 01:02:36,377
‫لكنني أتذكر أن أبي قال لي،‬

1123
01:02:36,461 --> 01:02:39,505
‫"دخلت أمك في المخاض، وذهبنا إلى المستشفى."‬

1124
01:02:39,589 --> 01:02:42,049
‫كان يقول، "ربما ستنجبين أطفالك ذات يوم."‬

1125
01:02:42,133 --> 01:02:43,926
‫وأنا أتخيل إنجاب أطفالي.‬

1126
01:02:44,010 --> 01:02:48,681
‫أتخيل إنجاب الأطفال،‬
‫لم أكن من النوع الذي ينجب الأطفال.‬

1127
01:02:49,182 --> 01:02:54,479
‫كان أمرًا خياليًا محددًا حيث كنت أبًا‬
‫ورجل أعمال في الخمسينيات.‬

1128
01:02:54,562 --> 01:02:57,231
‫حيث أمشي في أروقة المستشفى.‬

1129
01:02:59,233 --> 01:03:01,486
‫كأنه مشهد من فيلم "دالميشنز".‬

1130
01:03:01,569 --> 01:03:03,863
‫ثم تقول الممرضة، "إنه صبي."‬

1131
01:03:03,946 --> 01:03:05,740
‫وأقول، "نخبكم يا سادة.‬

1132
01:03:07,408 --> 01:03:08,951
‫سأسميه (باستر).‬

1133
01:03:10,161 --> 01:03:11,996
‫أرسلوه إلى المناجم."‬

1134
01:03:13,122 --> 01:03:15,333
‫أجل، نكاد نصل إلى النهاية.‬

1135
01:03:15,416 --> 01:03:18,419
‫لدي شيء آخر لأخبركم به.‬
‫سأجلب حاملًا لمجهاري.‬

1136
01:03:18,503 --> 01:03:20,963
‫تصوروا لو فقدته.‬

1137
01:03:22,965 --> 01:03:24,425
‫لذا أشعر بأن…‬

1138
01:03:24,509 --> 01:03:28,513
‫وشكرًا جزيلًا لكم. كنتم مذهلون حقًا.‬

1139
01:03:32,600 --> 01:03:35,102
‫أشعر بأننا مررنا بما يشبه...‬

1140
01:03:35,186 --> 01:03:39,023
‫من حيث نظرتنا إلى العالم،‬
‫لقد مررنا بالتشاؤم والتفاؤل.‬

1141
01:03:39,106 --> 01:03:41,108
‫وأريد أن أنهي العرض بملاحظة إيجابية.‬

1142
01:03:41,192 --> 01:03:44,612
‫لذا أريد أن أخبركم‬
‫بهذا المثل البوذي الذي أحبه.‬

1143
01:03:44,695 --> 01:03:46,697
‫ابقوا معي.‬

1144
01:03:47,573 --> 01:03:49,075
‫أحب هذه القصة.‬

1145
01:03:49,826 --> 01:03:51,160
‫ثم سأذهب.‬

1146
01:03:51,244 --> 01:03:54,330
‫إنها تحدث في الغابة. عدنا إلى الغابة.‬

1147
01:03:54,413 --> 01:03:58,459
‫وبشكل أساسي في هذا المثل،‬
‫تتم مطاردة هذا الرجل،‬

1148
01:03:58,543 --> 01:04:00,586
‫وملاحقته عبر الغابة‬

1149
01:04:00,670 --> 01:04:03,506
‫من قبل ما لا يمكنني وصفه‬
‫إلا بوحش من الجحيم.‬

1150
01:04:03,589 --> 01:04:06,092
‫مخلوق مرعب جدًا‬

1151
01:04:06,175 --> 01:04:09,929
‫بفكيّ أسد وهذا الجسد الوحشي.‬

1152
01:04:10,012 --> 01:04:12,890
‫طبيعته هي الشره الخالص.‬
‫إنه يريد افتراس هذا الرجل،‬

1153
01:04:12,974 --> 01:04:16,102
‫والوحش يطارده لأيام، والرجل يركض.‬

1154
01:04:16,185 --> 01:04:18,062
‫بدأ الرجل يشعر بالإرهاق.‬

1155
01:04:18,145 --> 01:04:20,565
‫في مرحلة ما، سيستسلم للوحش.‬

1156
01:04:20,648 --> 01:04:24,443
‫عندما يظن أنه سيفقد الوعي‬
‫وأن الوحش سينال منه،‬

1157
01:04:24,527 --> 01:04:27,780
‫فإنه يرى حجر تلك البئر في وسط الغابة،‬

1158
01:04:27,864 --> 01:04:28,906
‫بئر دائرية صغيرة.‬

1159
01:04:28,990 --> 01:04:31,492
‫قال، "سأختبئ في البئر من الوحش."‬

1160
01:04:31,576 --> 01:04:34,161
‫فقفز في البئر. بالتأكيد لم يتبعه الوحش.‬

1161
01:04:34,245 --> 01:04:36,163
‫وقف الوحش فوق البئر وأخذ يزأر.‬

1162
01:04:36,247 --> 01:04:39,709
‫فقال، "رائع." أخذ يسقط في البئر،‬
‫وبينما يسقط،‬

1163
01:04:39,792 --> 01:04:43,296
‫شعر بتناثر الماء إلى أعلى ليصل إلى قدمه.‬

1164
01:04:43,379 --> 01:04:45,590
‫قال، "هذا غريب." ونظر إلى الأسفل.‬

1165
01:04:46,090 --> 01:04:48,384
‫وأسفله، حيث يتجه،‬

1166
01:04:48,467 --> 01:04:50,261
‫تتدفق المياه في دوران بشدة،‬

1167
01:04:50,344 --> 01:04:53,055
‫وأدرك... ماذا يُوجد في قاع البئر؟‬

1168
01:04:53,639 --> 01:04:54,515
‫وحش آخر.‬

1169
01:04:54,599 --> 01:04:56,893
‫أجل. إنه موقف فيه وحشان.‬

1170
01:04:57,643 --> 01:04:59,729
‫هذا سيئ. إنه خبر سيئ.‬

1171
01:04:59,812 --> 01:05:01,397
‫وحش في الأعلى ووحش في الأسفل.‬

1172
01:05:03,274 --> 01:05:07,069
‫هكذا. وفي اللحظة الأخيرة، رأى هذا الفرع‬

1173
01:05:07,153 --> 01:05:09,655
‫ينمو من جانب البئر. كشيء كثير العقد...‬

1174
01:05:09,739 --> 01:05:13,492
‫فأمسك به واستخدم آخر ما بقي من قوته‬

1175
01:05:13,576 --> 01:05:16,370
‫لاعتلاء فرع الشجرة.‬

1176
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
‫وعضلاته ترتجف.‬

1177
01:05:18,748 --> 01:05:21,292
‫قال، "لقد نجحت."‬
‫هناك وحش في الأعلى وآخر في الأسفل.‬

1178
01:05:21,375 --> 01:05:24,295
‫والغصن يصدر صريرًا بسبب ثقل الرجل،‬

1179
01:05:24,378 --> 01:05:27,006
‫بمعنى أن هذا ليس حلًا دائمًا.‬

1180
01:05:27,089 --> 01:05:29,926
‫في مرحلة ما، سينكسر الفرع.‬

1181
01:05:30,009 --> 01:05:33,512
‫وهو يتصبب عرقًا‬
‫على ذلك الجزء من ذراعه. أتعلمون؟‬

1182
01:05:35,139 --> 01:05:38,684
‫إن تعرقتم على هذا الجزء من الذراع،‬
‫فإنكم في ورطة.‬

1183
01:05:39,977 --> 01:05:45,650
‫وفجأة نظر إلى نهاية الغصن ورأى شيئًا يلمع.‬

1184
01:05:45,733 --> 01:05:48,110
‫قال، "ما هذا؟" وهو يحافظ على توازنه‬

1185
01:05:48,194 --> 01:05:51,405
‫ويمد يده بإصبع واحد إلى نهاية الغصن،‬

1186
01:05:51,489 --> 01:05:55,368
‫وحصل عليه بإصبعه.‬
‫إنها عصارة شجرة ذهبية لامعة.‬

1187
01:05:55,451 --> 01:05:56,369
‫إنها عصارة شجرة.‬

1188
01:05:56,452 --> 01:05:59,205
‫فوضعها في فمه وقال،‬

1189
01:06:00,373 --> 01:06:01,582
‫"إنها لذيذة."‬

1190
01:06:04,335 --> 01:06:06,754
‫يا رفاق، هذا إيجابي. مهلًا.‬

1191
01:06:07,296 --> 01:06:09,298
‫انتهت القصة. لا.‬

1192
01:06:11,217 --> 01:06:12,093
‫مرحبًا؟‬

1193
01:06:13,970 --> 01:06:14,804
‫حسنًا.‬

1194
01:06:18,182 --> 01:06:19,225
‫حسنًا.‬

1195
01:06:20,643 --> 01:06:23,312
‫ثقوا بي، أجد ذلك إيجابيًا جدًا.‬

1196
01:06:24,021 --> 01:06:26,941
‫يجب أن تنضموا إليّ. أرجوكم.‬
‫سميت العرض بـ"عصارة عواطف".‬

1197
01:06:27,024 --> 01:06:28,776
‫يجب أن تنضموا إليّ حقًا.‬

1198
01:06:29,276 --> 01:06:32,655
‫لم يكن هذا رديئًا.‬

1199
01:06:35,992 --> 01:06:39,245
‫لا، لكنني أجد هذا إيجابيًا حقًا،‬
‫لأن، انظروا.‬

1200
01:06:39,328 --> 01:06:42,540
‫قد تكون الحياة موقفًا فيه وحشان.‬

1201
01:06:42,623 --> 01:06:46,335
‫قد تكون هذه هي الحياة...‬
‫بطريقة ما، أليس كذلك؟‬

1202
01:06:46,419 --> 01:06:48,295
‫لكن لحسن الحظ، هناك الكثير من العصارة،‬

1203
01:06:48,379 --> 01:06:52,258
‫علينا أن نأخذ وقتنا في الاستمتاع بالعصار،‬
‫فهذا جدير بالعناء،‬

1204
01:06:52,341 --> 01:06:54,176
‫ونحصد تلك العصارة من حيث نستطيع.‬

1205
01:06:54,260 --> 01:06:57,096
‫ولحسن الحظ، هناك وفرة‬
‫من العصارة على ما أظن.‬

1206
01:06:57,179 --> 01:07:00,057
‫في كل مكان تنظرون إليه، إن نظرتم بتمعن.‬

1207
01:07:00,141 --> 01:07:01,434
‫لديكم كلاب.‬

1208
01:07:03,644 --> 01:07:06,814
‫كل كلب على هذه الأرض.‬

1209
01:07:06,897 --> 01:07:09,859
‫لديكم بنطال جينز جيد.‬
‫يمكن أن يكون ذلك عصارة.‬

1210
01:07:09,942 --> 01:07:12,194
‫فرقة "بيتلز"، بالنسبة إليّ عصارة.‬

1211
01:07:12,820 --> 01:07:16,490
‫أصدقاؤكم. مسلسل "فريندز".‬
‫لا... وجود أصدقاء في حياتكم.‬

1212
01:07:17,533 --> 01:07:19,910
‫الجنس جيد. ممارسة الجنس‬
‫مع أصدقاؤكم أمر جيد جدًا.‬

1213
01:07:21,495 --> 01:07:23,789
‫إخافة الناس... أجل، إن كان ذلك...‬

1214
01:07:25,708 --> 01:07:28,919
‫أحب نار المخيم وشواء حلوى الخطمي،‬

1215
01:07:29,003 --> 01:07:31,422
‫أغنية "بيني آند ذا جيتس" من "إلتون جون".‬

1216
01:07:33,466 --> 01:07:38,763
‫أجل، العناق ومشاعل البريق وأضواء‬
‫وعيد الميلاد المجيد، كل هذه الأشياء.‬

1217
01:07:38,846 --> 01:07:39,847
‫كلها مليئة بالعصارة.‬

1218
01:07:39,930 --> 01:07:41,891
‫كل تلك الأشياء قد تكون عصارة.‬

1219
01:07:41,974 --> 01:07:43,976
‫حقًا، قد يكون هذا مبتذلًا.‬

1220
01:07:44,060 --> 01:07:48,647
‫لكن حقًا، هذه عصارة بالنسبة إليّ.‬
‫فعل هذا يسعدني كثيرًا.‬

1221
01:07:48,731 --> 01:07:50,357
‫وهذه عصارة بالنسبة إليّ.‬

1222
01:07:50,441 --> 01:07:52,651
‫وأنا ممتنة لكم جميعًا على قدومكم.‬

1223
01:07:53,986 --> 01:07:55,112
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

1224
01:08:16,342 --> 01:08:19,178
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

1225
01:08:21,597 --> 01:08:22,556
‫تبًا.‬

1226
01:08:24,600 --> 01:08:27,436
‫يا إلهي!‬

1227
01:08:27,520 --> 01:08:29,605
‫مهلًا. هل تبكي؟‬

1228
01:08:30,564 --> 01:08:32,858
‫أجل، أعني، كان العرض محزنًا جدًا.‬

1229
01:08:34,568 --> 01:08:36,112
‫كان من المفترض أن يكون مضحكًا.‬

1230
01:08:36,695 --> 01:08:39,990
‫- لا، لم يكن مضحكًا.‬
‫- بلى، كان مضحكًا. العرض برمته.‬

1231
01:08:40,741 --> 01:08:41,951
‫حقًا؟‬

1232
01:08:45,371 --> 01:08:47,540
‫أحزر أننا مختلفان حيال حس الدعابة.‬

1233
01:08:48,374 --> 01:08:50,251
‫حسنًا، شكرًا على الإصغاء على أي حال.‬

1234
01:08:51,210 --> 01:08:53,212
‫من الجيد أن أبوح بهذه الأشياء التي تثقلني.‬

1235
01:08:56,340 --> 01:08:57,925
‫لا، إنما...‬

1236
01:08:59,135 --> 01:09:01,262
‫هذه أنا. أنا ما أنا عليه.‬

1237
01:09:04,348 --> 01:09:05,349
‫أنت ما أنت عليه.‬

1238
01:09:06,142 --> 01:09:07,268
‫هذا رائع.‬

1239
01:09:10,646 --> 01:09:13,274
‫- حسنًا، هل نبدأ؟‬
‫- أجل.‬

1240
01:09:15,317 --> 01:09:18,154
‫- هل أنت متحمسة؟‬
‫- أجل، أنا متوترة قليلًا. أنا متحمسة.‬

1241
01:09:18,237 --> 01:09:19,738
‫هذا طبيعي. هذه ثقيلة بعض الشيء.‬

1242
01:09:19,822 --> 01:09:21,782
‫تلقى آل "بوكان"‬
‫الكثير من البريد هذا الموسم.‬

1243
01:09:21,866 --> 01:09:23,868
‫- حقًا؟ يا للشهرة!‬
‫- ستحبين هذا.‬

1244
01:09:23,951 --> 01:09:25,327
‫- حسنًا.‬
‫- المجرفتان؟‬

1245
01:09:25,411 --> 01:09:26,328
‫أجل.‬

1246
01:09:28,747 --> 01:09:31,125
‫- أنا سعيد جدًا بقدومك.‬
‫- أجل، شكرًا على استضافتي.‬

1247
01:09:31,208 --> 01:09:33,210
‫لا أصدق أن هذا كان من المفترض‬
‫أن يكون مضحكًا.‬

1248
01:09:33,294 --> 01:09:34,503
‫- أجل، حسنًا...‬
‫- أجل، هذا جنون.‬

1249
01:09:34,587 --> 01:09:36,589
‫أظن أن هناك أجزاء كانت مؤثرة.‬

1250
01:09:36,672 --> 01:09:40,050
‫أجل. حسنًا، ها نحن أولاء.‬
‫لنحفر حفرة صغيرة هنا.‬

1251
01:09:40,134 --> 01:09:43,554
‫أحسنت. أدخليها أرضًا. ستحبين هذا يا "ماي".‬

1252
01:09:43,637 --> 01:09:45,431
‫- أجل.‬
‫- أتريدينني أن ألقيه وراءنا؟‬

1253
01:09:45,514 --> 01:09:48,058
‫- أجل، مستعد؟‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة. أجل.‬

1254
01:09:48,684 --> 01:09:49,977
‫- تشعرين بالارتياح، صحيح؟‬
‫- يا للروعة!‬

1255
01:09:50,561 --> 01:09:52,021
‫أجل، أحضري بعض رسائل البريد.‬

1256
01:09:53,105 --> 01:09:55,149
‫ماذا تفعل عادةً... هل يجدي هذا؟‬

1257
01:10:00,946 --> 01:10:02,948
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



