1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,425 --> 00:00:12,137
МЭЙ МАРТИН: ЖИВИЦА

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,286
- Боже! Мама миа, Мэй!
- Извини.

5
00:00:36,911 --> 00:00:38,580
- Хорошо.
- Зефирку?

6
00:00:38,663 --> 00:00:39,622
Нет.

7
00:00:40,665 --> 00:00:42,292
- Резинку?
- Давай.

8
00:00:42,375 --> 00:00:43,793
- Хорошо.
- Спасибо.

9
00:00:50,341 --> 00:00:51,843
Время сказки.

10
00:00:51,926 --> 00:00:54,012
- Отлично. Буду обживаться.
- Ладно.

11
00:01:03,730 --> 00:01:05,440
Мэй, я только что новый взял.

12
00:01:13,281 --> 00:01:15,658
Надеюсь, сохранил
фотки со своей свадьбы.

13
00:01:17,410 --> 00:01:19,454
- Представишь меня?
- Хорошо.

14
00:01:19,537 --> 00:01:22,332
- Скажешь «а теперь»?
- «А теперь»? Понял.

15
00:01:22,415 --> 00:01:23,541
Спасибо.

16
00:01:24,375 --> 00:01:29,214
А теперь, пожалуйста,
возьмитесь за руки

17
00:01:30,006 --> 00:01:35,178
и встречайте на сцене
единственную и неповторимую

18
00:01:35,261 --> 00:01:38,890
Мэй Мартин!

19
00:01:48,691 --> 00:01:49,526
Привет!

20
00:01:53,655 --> 00:01:54,614
Как дела?

21
00:02:00,036 --> 00:02:00,954
Эй.

22
00:02:02,789 --> 00:02:03,748
Привет.

23
00:02:05,500 --> 00:02:06,876
Приятно вас видеть.

24
00:02:08,461 --> 00:02:11,214
Боже мой. Это просто супер.

25
00:02:11,297 --> 00:02:13,716
Спасибо, что пришли.

26
00:02:13,800 --> 00:02:16,177
Что… Ладно.

27
00:02:16,761 --> 00:02:19,389
Хочу столько вам рассказать.

28
00:02:19,472 --> 00:02:22,350
Как вас всех зовут? Давайте начнем…

29
00:02:22,433 --> 00:02:26,437
На счет три все называют
свои имена. Готовы? Раз, два, три.

30
00:02:28,314 --> 00:02:31,234
Привет, я Мэй.

31
00:02:31,860 --> 00:02:35,029
Я так рада оказаться
в Канаде. Я правда…

32
00:02:38,324 --> 00:02:41,578
Я канадка. До мозга костей.

33
00:02:41,661 --> 00:02:45,290
Но вот уже 12 лет я живу в Англии.

34
00:02:45,373 --> 00:02:49,294
В Лондоне.
И у меня немного дурацкое произношение.

35
00:02:49,377 --> 00:02:51,296
Я говорю с легкой…

36
00:02:51,880 --> 00:02:55,049
напевностью, как Мадонна.
Стараюсь с этим бороться.

37
00:02:55,133 --> 00:02:56,134
Мне правда жаль.

38
00:02:56,217 --> 00:03:00,555
Но это… Мой отец британец.
Британец до кончиков ногтей.

39
00:03:00,638 --> 00:03:04,767
Мой отец — мистически настроенный
британский джентльмен.

40
00:03:04,851 --> 00:03:07,353
Он волшебный человек.

41
00:03:07,437 --> 00:03:11,482
Он увлечен фазами Луны.
Он лунный человек. Он любит…

42
00:03:12,525 --> 00:03:14,944
Он знает всех птиц,
прилетающих в наш сад.

43
00:03:15,028 --> 00:03:18,740
С каждой из них
у него особые отношения.

44
00:03:19,574 --> 00:03:23,244
Всё мое детство было насыщено мистикой.

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,288
Вот, например, прекрасный пример…

46
00:03:25,830 --> 00:03:27,916
Когда мне было лет восемь,

47
00:03:27,999 --> 00:03:31,127
отец возил нас с братом
на занятия по карате.

48
00:03:31,211 --> 00:03:33,046
Типичный канадский пейзаж.

49
00:03:33,129 --> 00:03:36,591
В пять вечера солнце уже садится.

50
00:03:36,674 --> 00:03:40,011
Идет снег, мы едем по шоссе
на тренировку по карате.

51
00:03:40,094 --> 00:03:43,348
Мы с братом на заднем сиденье.
Мне восемь, брату 12.

52
00:03:43,431 --> 00:03:46,851
У меня был зеленый пояс,
у моего брата — желтый.

53
00:03:47,393 --> 00:03:50,188
Он был на четыре года старше,
на два пояса ниже.

54
00:03:52,190 --> 00:03:55,735
Это неважно, но я решила упомянуть.

55
00:03:57,070 --> 00:03:59,781
Мы едем по шоссе,

56
00:03:59,864 --> 00:04:04,994
и вдруг мой отец
в панике сворачивает на обочину.

57
00:04:05,078 --> 00:04:07,372
Шины визжат, народ сигналит.

58
00:04:07,455 --> 00:04:10,458
Опасная ситуация.
Он останавливается, потрясенный.

59
00:04:10,541 --> 00:04:14,045
«Простите, дети,
но мы должны выйти из машины».

60
00:04:14,128 --> 00:04:16,923
Мы ему: «Что?» Выходим из машины.

61
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
Стоим на обочине шоссе в снегу.

62
00:04:19,550 --> 00:04:21,803
Моему брату 12 лет, он так смущен,

63
00:04:21,886 --> 00:04:26,599
он стоит в своей форме для каратэ.
Люди проезжают: «У него желтый пояс?

64
00:04:27,976 --> 00:04:30,728
Подожди секунду. Он выглядит старше.

65
00:04:32,230 --> 00:04:34,732
Давай развернемся. Присмотримся».

66
00:04:34,816 --> 00:04:36,484
Мы такие: «Что происходит?»

67
00:04:36,567 --> 00:04:40,280
А отец говорит: «Я увидел
новолуние через стекло».

68
00:04:41,531 --> 00:04:45,994
Он увидел новолуние
через лобовое стекло.

69
00:04:46,077 --> 00:04:50,623
Пришлось остановиться, выйти.
И он заставил трижды поклониться Луне.

70
00:04:50,707 --> 00:04:53,126
Мы должны были провести
весь этот ритуал.

71
00:04:53,209 --> 00:04:55,962
Сказать: «Добрый вечер, госпожа Луна».

72
00:04:57,005 --> 00:05:00,508
Это что-то мистическое.
Он лунный человек. Он увлечен Луной.

73
00:05:00,591 --> 00:05:05,096
Я недавно ездила домой.

74
00:05:05,179 --> 00:05:07,598
В дом моего детства,
в котором я выросла,

75
00:05:07,682 --> 00:05:10,685
который был у них
еще до моего рождения.

76
00:05:10,768 --> 00:05:12,270
Я на кухне с родителями.

77
00:05:12,353 --> 00:05:16,566
Папа подходит и говорит:
«В сумерки жди меня в кабинете».

78
00:05:17,150 --> 00:05:18,067
Я: «Но я…»

79
00:05:18,151 --> 00:05:20,403
Иду к маме: «В котором часу сумерки?»

80
00:05:20,486 --> 00:05:23,406
Она не знает.

81
00:05:23,489 --> 00:05:25,908
И я иду в кабинет, а это…

82
00:05:25,992 --> 00:05:29,203
За годы чего там только не было.
Это свободная комната.

83
00:05:29,287 --> 00:05:31,956
Там мой отец с бокалом вина
смотрит в окно.

84
00:05:32,040 --> 00:05:37,003
Он хотел показать мне
семейку енотов, живущую в дереве

85
00:05:37,086 --> 00:05:38,463
в соседнем дворе.

86
00:05:38,546 --> 00:05:43,509
Каждую ночь в сумерках они появляются,
и у него с ними завязались отношения.

87
00:05:44,469 --> 00:05:46,679
Мы стоим, ждем енотов,

88
00:05:47,221 --> 00:05:49,682
он так задумчиво говорит:

89
00:05:50,308 --> 00:05:52,977
«Знаешь, что ты зачата в этой комнате?»

90
00:05:56,898 --> 00:06:00,151
И я: «Неужели…»
Я не хочу его расхолаживать,

91
00:06:00,234 --> 00:06:02,320
когда он так расчувствовался.

92
00:06:03,154 --> 00:06:08,242
Говорю: «Ты помнишь
ночь моего зачатия?»

93
00:06:08,326 --> 00:06:13,873
И он сказал фразу, которая не выходит
у меня из головы с тех пор. Он сказал:

94
00:06:13,956 --> 00:06:17,418
«Конечно, я помню.
Очень хорошо ее помню».

95
00:06:19,295 --> 00:06:20,505
И дословно:

96
00:06:20,588 --> 00:06:23,383
«Лунный свет падал на попу твоей мамы».

97
00:06:33,559 --> 00:06:35,436
Падал на…

98
00:06:35,520 --> 00:06:38,147
Я чувствую, вы не понимаете до конца…

99
00:06:39,607 --> 00:06:42,777
Теперь я знаю,
в какой позе меня зачали.

100
00:06:43,277 --> 00:06:45,321
Я в ужасе.

101
00:06:47,323 --> 00:06:50,701
Никто не хочет,
чтобы его зачали по-собачьи.

102
00:06:50,785 --> 00:06:53,079
Это так безрадостно.

103
00:06:54,372 --> 00:06:57,125
Хочется быть зачатым лицом к лицу.

104
00:06:57,625 --> 00:06:59,252
Глаза в глаза.

105
00:06:59,335 --> 00:07:02,088
И чтобы в момент эякуляции говорили:

106
00:07:02,630 --> 00:07:05,883
«Наш выбор — дать жизнь».

107
00:07:07,301 --> 00:07:09,762
А не: «Кусай подушку!» Это ужасно.

108
00:07:12,098 --> 00:07:13,766
Это мрак. Это как…

109
00:07:14,267 --> 00:07:17,145
Это изменило мое самовосприятие.

110
00:07:18,646 --> 00:07:20,565
Я ребенок, зачатый по-собачьи.

111
00:07:22,233 --> 00:07:24,068
Это логично.

112
00:07:24,777 --> 00:07:26,154
Объясняет многое.

113
00:07:26,237 --> 00:07:30,867
Это повлияло на мою осанку.
Я немного сгорбилась.

114
00:07:33,661 --> 00:07:38,207
Мне кажется, я определяю других детей,
зачатых по-собачьи, когда выхожу.

115
00:07:38,291 --> 00:07:40,168
На 100% уверена.

116
00:07:40,710 --> 00:07:42,962
Захожу в метро, а там…

117
00:07:44,755 --> 00:07:46,924
Курит в метро. Думаю: «Да».

118
00:07:48,801 --> 00:07:51,929
Или иду в бар, а бармен мне:
«Кто-то угощает тебя».

119
00:07:52,013 --> 00:07:56,350
Смотрю в сторону бара, а там…
еще один ребенок, зачатый по-собачьи.

120
00:07:56,434 --> 00:07:59,520
Сегодня здесь тоже такие есть.
Я вижу нас. Несколько.

121
00:08:03,357 --> 00:08:07,111
Каждый раз, когда приезжаю домой,
случается что-то подобное.

122
00:08:07,195 --> 00:08:10,490
Что-то, что пускает под откос
мою связь с реальностью.

123
00:08:10,573 --> 00:08:14,118
Например,
у моих родителей в ходу анекдот,

124
00:08:14,202 --> 00:08:16,579
который они рассказывают всю мою жизнь.

125
00:08:16,662 --> 00:08:20,875
Раз в год они выпивают
и рассказывают эту историю за ужином.

126
00:08:21,626 --> 00:08:24,045
Это меня бесит,

127
00:08:24,128 --> 00:08:26,672
потому что история неправдоподобная.

128
00:08:26,756 --> 00:08:29,759
Зачем вы так со мной? Что это?

129
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
Нас с братом это огорчает.

130
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
Я расскажу вам эту историю.
Сами оцените, правда это или нет.

131
00:08:37,058 --> 00:08:40,853
Хорошо. Итак, мои родители уверяют,

132
00:08:41,479 --> 00:08:45,650
когда им было под 30,
они ехали через Северный Онтарио

133
00:08:45,733 --> 00:08:48,152
по извилистой дороге через лес

134
00:08:48,236 --> 00:08:51,781
и проехали под лосем.

135
00:08:57,662 --> 00:09:00,873
Они клянутся.

136
00:09:02,708 --> 00:09:05,878
Мама говорит,
что они ехали по этой дороге,

137
00:09:05,962 --> 00:09:10,049
лось лежал на дороге горизонтально
и они проехали под его животом.

138
00:09:11,133 --> 00:09:12,802
Мне сносит крышу…

139
00:09:12,885 --> 00:09:15,012
Я ей: «О чём ты говоришь?»

140
00:09:15,513 --> 00:09:18,140
Это же…

141
00:09:18,224 --> 00:09:24,730
Она создает звуковой эффект скольжения
меха с лосиного брюха по крыше машины.

142
00:09:24,814 --> 00:09:25,690
Вот так…

143
00:09:26,732 --> 00:09:28,025
Представляете?

144
00:09:28,734 --> 00:09:32,071
Мне кажется,
я схожу с ума. Мозги кипят.

145
00:09:32,572 --> 00:09:35,449
И моего брата это раздражает.

146
00:09:35,533 --> 00:09:40,246
Во время последнего посещения
мы с братом решили докопаться до сути,

147
00:09:40,329 --> 00:09:42,707
выяснить, возможно ли это.

148
00:09:42,790 --> 00:09:47,211
Мы провели исследование
и выяснили высоту Toyota Tercel,

149
00:09:47,295 --> 00:09:49,213
машины, на которой они ехали.

150
00:09:49,297 --> 00:09:51,173
Высоту крыши машины.

151
00:09:51,257 --> 00:09:54,218
Мы загуглили самого большого лося.

152
00:09:56,554 --> 00:09:58,723
И самое возмутительное то,

153
00:09:59,807 --> 00:10:02,643
что это могло произойти.

154
00:10:07,815 --> 00:10:10,484
Это действительно могло произойти.

155
00:10:11,193 --> 00:10:14,989
Если они случайно наткнулись
на самого большого лося,

156
00:10:15,656 --> 00:10:18,826
это возможно. С ума можно сойти.

157
00:10:21,120 --> 00:10:23,331
Крикните, если считаете это правдой.

158
00:10:25,750 --> 00:10:27,084
Правда?

159
00:10:27,168 --> 00:10:29,170
Крикните, если считаете это чушью.

160
00:10:30,087 --> 00:10:31,172
Видите?

161
00:10:31,964 --> 00:10:32,965
Я не знаю.

162
00:10:33,049 --> 00:10:35,468
Думаю, это говорит
о твоем мировоззрении.

163
00:10:35,551 --> 00:10:39,764
Если веришь в лося, ты молод душой.

164
00:10:41,098 --> 00:10:46,812
В какой-то степени сохранил
детский энтузиазм по отношению к жизни.

165
00:10:46,896 --> 00:10:48,564
Если не веришь в лося…

166
00:10:48,648 --> 00:10:50,858
Последние пара лет выдались тяжелыми.

167
00:10:52,193 --> 00:10:54,945
Правда ведь? Боже.

168
00:10:55,488 --> 00:10:58,282
Это правда.
Чем только не пришлось перебиваться.

169
00:10:58,366 --> 00:11:00,576
Без разницы. Лишь бы вам было хорошо.

170
00:11:00,660 --> 00:11:04,830
Мой отец недавно прислал мне статью.

171
00:11:04,914 --> 00:11:08,042
С комментарием:
«Подумал, тебе понравится.

172
00:11:08,125 --> 00:11:10,795
Она тебе созвучна». Вот так выразился.

173
00:11:10,878 --> 00:11:12,630
«Подумал, она тебе созвучна».

174
00:11:12,713 --> 00:11:16,967
Это была история, которая не выходит
у меня из головы. Я вам ее расскажу.

175
00:11:17,051 --> 00:11:19,136
Это случилось в Нидерландах.

176
00:11:19,220 --> 00:11:21,263
В маленьком городке в Нидерландах,

177
00:11:21,347 --> 00:11:25,935
где одна семья заметила,
что им не приходит почта.

178
00:11:26,018 --> 00:11:28,896
Они подумали:
«Мы давно не получали писем».

179
00:11:28,979 --> 00:11:30,648
Проходят недели.

180
00:11:30,731 --> 00:11:32,983
Они: «Мы не получаем даже счета

181
00:11:33,067 --> 00:11:35,736
или брошюры по почте. Очень странно».

182
00:11:35,820 --> 00:11:38,739
Они идут к соседям.
«Вы получаете почту?»

183
00:11:38,823 --> 00:11:41,826
Соседи: «Нет. Это так странно.
Давно не приходит».

184
00:11:41,909 --> 00:11:46,038
Они идут на почту и говорят с боссом.

185
00:11:46,122 --> 00:11:49,917
С боссом почтового отделения,

186
00:11:50,543 --> 00:11:52,253
которого нужно победить,

187
00:11:53,754 --> 00:11:55,548
чтобы перейти на 10-й уровень.

188
00:11:56,632 --> 00:11:57,800
Он такой…

189
00:11:59,135 --> 00:12:01,512
Они: «Мы не получаем
почту. В чём дело?»

190
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
Он: «Я разберусь».

191
00:12:03,305 --> 00:12:06,559
Он идет поговорить
с почтальоном этого района.

192
00:12:06,642 --> 00:12:11,230
Я не помню его имени,
поэтому назовем его Гэри.

193
00:12:11,856 --> 00:12:16,736
Босс: «Гэри, эти люди говорят,
что не получают почту. Что происходит?»

194
00:12:16,819 --> 00:12:19,697
И Гэри как-то странно кинулся
сразу защищаться.

195
00:12:19,780 --> 00:12:22,533
«Я не знаю, что вам сказать.
Я доставляю почту.

196
00:12:22,616 --> 00:12:25,536
Если они не получают,
значит никто им не пишет».

197
00:12:25,619 --> 00:12:27,121
Они: «Хорошо».

198
00:12:27,621 --> 00:12:29,623
Босс: «Ладно, Гэри».

199
00:12:29,707 --> 00:12:34,962
Но наедине с коллегами он сказал:
«Что с Гэри? Он ведет себя странно».

200
00:12:35,045 --> 00:12:38,883
Они решают понаблюдать
за Гэри и разобраться в ситуации.

201
00:12:38,966 --> 00:12:40,468
На следующий день

202
00:12:40,551 --> 00:12:41,969
Гэри приходит на работу.

203
00:12:42,052 --> 00:12:46,015
Первый тревожный знак — он забирает
почту и садится в свою машину,

204
00:12:46,098 --> 00:12:47,933
а не в почтовый фургон.

205
00:12:48,017 --> 00:12:50,436
И уезжает из города.

206
00:12:51,562 --> 00:12:56,025
Они: «Чёрт». И едут за ним,

207
00:12:56,108 --> 00:12:58,652
а он едет в лес в Нидерландах.

208
00:12:58,736 --> 00:13:00,821
Они следуют за ним на расстоянии.

209
00:13:00,905 --> 00:13:03,908
Видят, как он паркуется.
Паркуются сами. Следят.

210
00:13:03,991 --> 00:13:05,659
Видят, он выходит из машины,

211
00:13:05,743 --> 00:13:09,371
берет мешок с почтой
и уходит в лес. Его нет 45 минут.

212
00:13:09,455 --> 00:13:11,457
Возвращается он уже без мешка,

213
00:13:12,124 --> 00:13:13,918
садится в машину и уезжает.

214
00:13:14,001 --> 00:13:17,296
Они идут по его следам в лес.

215
00:13:17,797 --> 00:13:20,716
Представьте себе
это зрелище, которое они увидели.

216
00:13:20,800 --> 00:13:23,761
Красивый, пятнистый солнечный свет.

217
00:13:23,844 --> 00:13:25,638
Из мха поднимается туман.

218
00:13:25,721 --> 00:13:29,558
Одинокий лось.
На заднем плане огромный лось,

219
00:13:29,642 --> 00:13:31,811
возвышающийся над деревьями.

220
00:13:33,604 --> 00:13:36,232
И они видят насколько хватает глаз

221
00:13:36,315 --> 00:13:39,443
сотни свежих земляных бугорков.

222
00:13:39,527 --> 00:13:42,655
Маленькими рядами
они тянутся через лес.

223
00:13:42,738 --> 00:13:44,907
Они смахивают грязь.

224
00:13:44,990 --> 00:13:47,076
Гэри закапывал почту.

225
00:13:48,744 --> 00:13:50,246
Он давно уже это делал.

226
00:13:50,329 --> 00:13:54,124
Было понятно, что это длится давно
и теперь достигло апогея.

227
00:13:54,208 --> 00:13:55,626
Они: «Чёрт».

228
00:13:56,168 --> 00:13:58,587
На следующий день они подошли к нему.

229
00:13:58,671 --> 00:14:02,216
Осторожно. Говорят: «Эй, Гэри.

230
00:14:04,635 --> 00:14:07,137
Мы заметили, что ты закапываешь почту.

231
00:14:09,139 --> 00:14:12,184
Хотелось бы знать,
зачем ты это делаешь?»

232
00:14:12,268 --> 00:14:17,231
И в статье приведена прямая цитата
почтальона в ответ на вопрос,

233
00:14:17,314 --> 00:14:18,983
зачем он закапывает почту.

234
00:14:19,066 --> 00:14:21,485
Вот что он сказал.

235
00:14:21,569 --> 00:14:24,280
«Однажды я сделал это, мне понравилось.

236
00:14:27,408 --> 00:14:30,578
А теперь я этим занимаюсь».

237
00:14:32,538 --> 00:14:34,665
Обожаю его.

238
00:14:35,583 --> 00:14:37,334
Он мой герой, я…

239
00:14:37,418 --> 00:14:42,089
Ребята, Гэри сел в тюрьму на 8 месяцев.

240
00:14:42,172 --> 00:14:45,259
Нельзя мутить с почтой,
это федеральное преступление.

241
00:14:45,342 --> 00:14:48,637
Он сел в тюрьму.
Мне хотелось написать ему письмо,

242
00:14:48,721 --> 00:14:50,222
но не хочу его тревожить.

243
00:14:50,306 --> 00:14:52,308
Он начнет: «Хочу закопать его».

244
00:14:57,104 --> 00:15:00,941
Нет. Я никогда не чувствовала,
что отец меня видит такой.

245
00:15:02,192 --> 00:15:03,068
Это…

246
00:15:04,361 --> 00:15:07,823
Тяжелый был период.
Я пытаюсь вернуться к жизни

247
00:15:07,907 --> 00:15:11,035
и снова ощутить энтузиазм
допандемийной жизни.

248
00:15:11,118 --> 00:15:15,998
Особенно стараюсь обрести его
в моей личной жизни.

249
00:15:16,081 --> 00:15:18,375
Может, у кого-то аналогичная ситуация.

250
00:15:18,459 --> 00:15:21,211
Постпандемийные знакомства.

251
00:15:21,295 --> 00:15:23,881
Мне-то уже 35 лет…

252
00:15:23,964 --> 00:15:26,592
В 20 лет было столько романтики.

253
00:15:26,675 --> 00:15:28,552
Поиски второй половинки.

254
00:15:28,636 --> 00:15:31,972
Мои родители очень любят
друг друга. Это мой эталон.

255
00:15:32,056 --> 00:15:35,517
Кто-то подойдет: «У тебя есть время?»
Я: «И я тебя люблю.

256
00:15:36,477 --> 00:15:37,645
Это…

257
00:15:38,228 --> 00:15:41,190
И я… Я хочу пойти с тобой.

258
00:15:42,816 --> 00:15:44,068
Куда мы идем?»

259
00:15:45,569 --> 00:15:48,322
А теперь я немного… Я не знаю.

260
00:15:48,405 --> 00:15:52,576
Прошлым летом я встречалась
с чудесным мужчиной, если поверите.

261
00:15:52,660 --> 00:15:58,749
Погодите, я не о том… верите ли вы,
что мужчины могут быть чудесными.

262
00:15:58,832 --> 00:16:02,044
Конечно, могут.
А о том, можете ли поверить, что я…

263
00:16:03,712 --> 00:16:07,424
Да, с этим парнем
мы встречались полгода и…

264
00:16:07,508 --> 00:16:10,844
Всё было замечательно,
но мне 35, ему 36.

265
00:16:10,928 --> 00:16:13,973
У обоих уже были
важные бывшие в прошлом.

266
00:16:14,056 --> 00:16:17,685
Мы никогда не сравнимся
с ними друг для друга.

267
00:16:17,768 --> 00:16:21,814
Мы никогда не травмируем
друг друга как следует, поэтому…

268
00:16:22,356 --> 00:16:23,482
Какой в этом смысл?

269
00:16:25,442 --> 00:16:26,318
И…

270
00:16:26,944 --> 00:16:30,197
Однажды мы лежали
в постели и разговаривали.

271
00:16:30,280 --> 00:16:33,492
Беззаботно болтали.
Он не пытался загружать.

272
00:16:33,575 --> 00:16:37,162
Он: «Если у нас будут дети,
как их назовем?»

273
00:16:37,246 --> 00:16:40,708
Я ему: «Я не знаю».

274
00:16:40,791 --> 00:16:44,420
Куча людей мне задавала этот вопрос.

275
00:16:44,962 --> 00:16:47,339
Я такая: «Не знаю».

276
00:16:48,007 --> 00:16:52,553
Дайте хоть пройти через это кладбище
мертвых гипотетических детей,

277
00:16:53,846 --> 00:16:56,515
чтобы дойти
до новых гипотетических детей.

278
00:16:56,598 --> 00:17:01,645
Я прохожу мимо призраков.
«Смотрите! Олив и Бэзил, близнецы».

279
00:17:03,439 --> 00:17:06,567
Они там. Они мне: «Ты забыла о нас».

280
00:17:07,651 --> 00:17:09,319
Я им: «Отвяжитесь!»

281
00:17:09,903 --> 00:17:14,074
Это маленькая Клементина.
Я отправила ее в частную школу.

282
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
У нее кларнет торчит из головы.

283
00:17:17,703 --> 00:17:20,414
«Поиграй со мной». Я: «Нет».

284
00:17:21,248 --> 00:17:25,085
И я наконец-то нахожу
новых гипотетических детей.

285
00:17:25,169 --> 00:17:28,047
Говорю: «У меня уже иссякли
творческие силы,

286
00:17:28,130 --> 00:17:31,800
чтобы назвать этих детей.
Может, назовем их обоих Иэн?»

287
00:17:34,762 --> 00:17:37,681
А вы знали, что… Это правда.

288
00:17:37,765 --> 00:17:41,560
В 2018 году
не родился ни один Иэн. Не было…

289
00:17:42,352 --> 00:17:46,231
Это правда. В 2018 году
ни один Иэн не был зарегистрирован

290
00:17:46,315 --> 00:17:48,067
на планете Земля. Правда.

291
00:17:49,443 --> 00:17:51,236
Если вы смотрите это шоу,

292
00:17:51,737 --> 00:17:54,490
и оно вам не по душе,
хотя бы узнаете это.

293
00:17:55,908 --> 00:17:59,369
Вы понимаете, что я имею в виду,
говоря «важный бывший»?

294
00:17:59,453 --> 00:18:02,206
У вас есть ваши бывшие.

295
00:18:02,289 --> 00:18:04,124
Хорошо. Ясно.

296
00:18:04,208 --> 00:18:05,959
Вы такие: «Да, мы знаем».

297
00:18:08,128 --> 00:18:12,674
У вас есть обычные бывшие
и есть важные бывшие.

298
00:18:13,842 --> 00:18:16,804
С ними вы открываете
определенную страницу в жизни.

299
00:18:18,055 --> 00:18:21,433
Достигнув определенного возраста,
приходится принять факт,

300
00:18:21,517 --> 00:18:25,437
что, услышав некоторые имена,
вы до конца жизни будете чувствовать,

301
00:18:25,521 --> 00:18:27,856
что все ваши органы начинают плавиться.

302
00:18:29,024 --> 00:18:32,444
И просто выпадают из влагалища.

303
00:18:33,695 --> 00:18:35,572
Или из попы, если у вас нет…

304
00:18:36,824 --> 00:18:41,537
И вы носите с собой кулёк
на случай, если придется собирать свои…

305
00:18:43,580 --> 00:18:44,706
Это отвратительно.

306
00:18:46,166 --> 00:18:50,087
У меня есть пара важных бывших,
но есть одна, которая…

307
00:18:50,170 --> 00:18:52,089
Хочу рассказать вам эту историю.

308
00:18:52,172 --> 00:18:57,427
Это были очень пылкие отношения,
длившиеся около четырех лет.

309
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
Они были тайными,

310
00:18:59,346 --> 00:19:02,432
так как это была
ее первая негетеросексуальная связь.

311
00:19:02,516 --> 00:19:06,353
Она: «Нельзя никому говорить».
Мы жили вместе. Было тяжело.

312
00:19:06,436 --> 00:19:09,773
И она порвала со мной, что недопустимо.

313
00:19:10,774 --> 00:19:13,861
Мне казалось,
что я четко дала это понять.

314
00:19:17,447 --> 00:19:19,241
Расставание было изматывающим.

315
00:19:19,324 --> 00:19:21,952
История эта происходит в тот момент,

316
00:19:22,035 --> 00:19:24,663
когда я не видела ее уже полтора года.

317
00:19:24,746 --> 00:19:29,710
Я выступала в Лондоне. В тот вечер
я была в прекрасном настроении.

318
00:19:29,793 --> 00:19:34,298
У меня была свежая стрижка.
Я была свежеподстриженной. Понимаете?

319
00:19:35,132 --> 00:19:38,385
На мне была свежая, черная футболка и…

320
00:19:40,053 --> 00:19:42,598
Посвежее этой. Извините.

321
00:19:42,681 --> 00:19:45,601
Эта… мятая.

322
00:19:45,684 --> 00:19:47,686
Мятельштильцхен перед вами.

323
00:19:51,190 --> 00:19:52,941
Помните Румпельштильцхена?

324
00:19:54,985 --> 00:19:57,779
Что с ним случилось? Он же был повсюду.

325
00:19:59,281 --> 00:20:01,200
Мы постоянно о нем говорили.

326
00:20:01,283 --> 00:20:04,411
Румпельштильцхен это, Румпельштильцхен…

327
00:20:04,995 --> 00:20:06,997
Теперь о нем и не слышно.

328
00:20:08,582 --> 00:20:09,833
Понимаю.

329
00:20:10,959 --> 00:20:13,170
Трудно оставаться актуальным.

330
00:20:13,253 --> 00:20:16,256
Он канул в безвестность.

331
00:20:17,299 --> 00:20:22,346
В тот вечер я в хорошем настроении,
бодра, свежеподстрижена и…

332
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Со мной был мой лучший друг Джо.

333
00:20:26,016 --> 00:20:27,935
Он был среди зрителей моего шоу.

334
00:20:28,018 --> 00:20:30,812
Я люблю, когда Джо в зале,
он заливисто хохочет.

335
00:20:30,896 --> 00:20:33,148
Он настоящий ангел, мой лучший друг.

336
00:20:33,232 --> 00:20:35,442
Я на сцене, всё идет хорошо.

337
00:20:35,525 --> 00:20:39,613
Потом иду в гримерку.
Потом оттуда, встречаю Джо.

338
00:20:39,696 --> 00:20:42,491
Говорю: «Привет, чувак. Веселое шоу».

339
00:20:42,574 --> 00:20:44,201
Но он весь зеленый.

340
00:20:44,284 --> 00:20:48,038
Ни кровинки в лице нет.
Он мне: «Она здесь».

341
00:20:48,914 --> 00:20:50,374
Я: «Чёрт».

342
00:20:50,457 --> 00:20:53,377
Я сразу поняла,
о ком он говорит. Думаю: «Ладно».

343
00:20:53,460 --> 00:20:55,128
Он: «Она наверху.

344
00:20:55,212 --> 00:20:56,880
Она не знает, что ты здесь.

345
00:20:56,964 --> 00:21:00,175
Зашла в бар выпить
с нашими общими друзьями.

346
00:21:00,259 --> 00:21:02,177
Давай выйдем через задний выход.

347
00:21:02,261 --> 00:21:05,764
Пойдем в другой бар,
классно проведем вечер».

348
00:21:05,847 --> 00:21:07,557
И я думала об этом.

349
00:21:10,227 --> 00:21:12,479
А потом подумала: «Нет.

350
00:21:15,023 --> 00:21:16,942
Не хочу классно провести вечер».

351
00:21:22,364 --> 00:21:23,907
Говорю: «Пойдем наверх».

352
00:21:23,991 --> 00:21:28,412
Мы поднимаемся, я уверена в себе.
Вот она с нашими общими друзьями.

353
00:21:28,495 --> 00:21:31,915
Вы бы гордились мной.
Я иду к ней очень спокойно.

354
00:21:32,541 --> 00:21:33,917
Что это значит?

355
00:21:34,001 --> 00:21:35,043
Я иду…

356
00:21:38,046 --> 00:21:40,465
Нет, я полна уверенности.

357
00:21:40,549 --> 00:21:44,511
У меня есть элемент неожиданности.
Она не знает, что я в здании.

358
00:21:44,594 --> 00:21:47,681
Думаю, это сработает
в мою пользу. Подхожу: «Привет».

359
00:21:47,764 --> 00:21:50,600
Наши общие друзья знают,
как плохо мы расстались.

360
00:21:50,684 --> 00:21:52,436
Они видят, как я подхожу.

361
00:21:55,230 --> 00:21:56,815
Я: «Привет. Как дела?»

362
00:21:56,898 --> 00:21:59,860
Она: «О боже, привет».
Встает. Мы обнимаемся.

363
00:21:59,943 --> 00:22:02,821
Всё хорошо. Я: «Рада тебя видеть.

364
00:22:02,904 --> 00:22:05,490
Я слышала, ты получила роль. Здорово».

365
00:22:05,574 --> 00:22:08,702
Она: «Да. И тебя поздравляю с шоу».
Я: «Да, отлично».

366
00:22:08,785 --> 00:22:11,038
Всё идет хорошо, и я думаю,

367
00:22:11,121 --> 00:22:13,665
что именно я
должна закончить это общение,

368
00:22:13,749 --> 00:22:16,710
восстановить контроль над ситуацией.

369
00:22:16,793 --> 00:22:20,172
Мы поговорили. И я ей: «Слушай,
очень рада тебя видеть».

370
00:22:20,255 --> 00:22:21,923
Она: «Хочешь присесть?»

371
00:22:22,007 --> 00:22:25,552
Я: «Нет, пойду потусуюсь с друзьями
у бара, но рада встрече».

372
00:22:25,635 --> 00:22:27,429
Снова обнимаемся, она садится.

373
00:22:27,512 --> 00:22:33,393
Я иду к бару, а она поглядывает
через плечо, пока я иду.

374
00:22:34,061 --> 00:22:37,189
И я вдруг понимаю:

375
00:22:37,814 --> 00:22:39,566
«А какие друзья у бара?»

376
00:22:41,651 --> 00:22:44,279
У бара нет никаких друзей.

377
00:22:45,280 --> 00:22:47,657
Джо сел за ее столик.

378
00:22:49,034 --> 00:22:50,535
Вот змеюка.

379
00:22:51,453 --> 00:22:52,829
Он для меня умер.

380
00:22:54,623 --> 00:22:56,666
Я паникую, она ведь поглядывает.

381
00:22:56,750 --> 00:22:58,543
И я иду к бару и вдруг…

382
00:22:58,627 --> 00:23:02,881
К счастью, в последний момент я вижу
трех девушек, зрителей моего шоу.

383
00:23:02,964 --> 00:23:04,883
Они сидели в первом ряду.

384
00:23:04,966 --> 00:23:06,510
Я подхожу к бару.

385
00:23:06,593 --> 00:23:09,346
Одна из них говорит:
«Привет, отличное шоу».

386
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Думаю…

387
00:23:12,933 --> 00:23:19,064
Наверное, она ожидала,
что общение сведётся к:

388
00:23:19,147 --> 00:23:22,234
«Эй, отличное шоу сегодня».
«Спасибо, что пришли».

389
00:23:26,863 --> 00:23:31,076
А получила такую бурю эмоций.

390
00:23:32,202 --> 00:23:35,997
Я: «Привет, как дела?
Как вас всех зовут, где вы работаете?»

391
00:23:36,498 --> 00:23:39,418
Да еще такие странные
тактильные проявления.

392
00:23:39,501 --> 00:23:43,088
Типа рукой обняла,
положила голову на их плечо.

393
00:23:46,091 --> 00:23:48,885
Они удивились. Мы болтаем.

394
00:23:48,969 --> 00:23:52,472
Всё идет хорошо, слава богу,
мы отлично ладим.

395
00:23:52,556 --> 00:23:53,849
Кризис миновал.

396
00:23:53,932 --> 00:23:57,060
Они предлагают выпить,
соглашаюсь. Пьем.

397
00:23:57,144 --> 00:24:01,314
И вдруг чувствую, как меня хлопают
по плечу, оборачиваюсь и вижу ее.

398
00:24:01,815 --> 00:24:05,527
На этот раз она застала меня врасплох,
я ведь этого не ожидала.

399
00:24:05,610 --> 00:24:09,990
Она: «Извини что прерываю.
Хочу попрощаться, я ухожу».

400
00:24:10,073 --> 00:24:13,076
Я: «Да». Мы обнимаемся.

401
00:24:13,618 --> 00:24:15,579
Она сказала что-то ужасное, типа…

402
00:24:16,788 --> 00:24:21,835
«Уверена, однажды судьба сведет нас».
Понимаете, о чем я? Что-то вроде этого.

403
00:24:21,918 --> 00:24:25,338
Все мои органы плавятся.
Вытаскиваю кулёк.

404
00:24:27,883 --> 00:24:29,801
Мы обнимаемся, и она уходит.

405
00:24:29,885 --> 00:24:32,721
Она всё еще прощается там
с какими-то людьми,

406
00:24:32,804 --> 00:24:34,890
а я отворачиваюсь к моим «друзьям».

407
00:24:36,224 --> 00:24:39,478
И вдруг меня захлестывают эмоции.

408
00:24:39,561 --> 00:24:43,273
Меня прорывает. Я начинаю рыдать.

409
00:24:43,356 --> 00:24:46,735
Нет, мое лицо кривится, плечи…

410
00:24:46,818 --> 00:24:48,612
Я буквально…

411
00:24:48,695 --> 00:24:51,656
Они: «Боже, ты в порядке?»
А я им: «Смейтесь!

412
00:24:51,740 --> 00:24:52,824
Ну же!

413
00:24:55,243 --> 00:24:56,286
Смейтесь!»

414
00:24:57,537 --> 00:25:01,625
Это было психотическое поведение.

415
00:25:02,125 --> 00:25:04,377
Я прямо: «Да смейтесь, чёрт возьми».

416
00:25:06,129 --> 00:25:07,255
И они…

417
00:25:14,638 --> 00:25:17,224
Не ждите
никакой ключевой фразы. Это просто…

418
00:25:18,099 --> 00:25:20,310
зарисовка.

419
00:25:21,645 --> 00:25:24,981
Чтобы проиллюстрировать
уровень моих эмоций.

420
00:25:25,565 --> 00:25:28,485
У меня много чувств. А у вас их много?

421
00:25:31,321 --> 00:25:33,031
Это утомляет.

422
00:25:33,698 --> 00:25:36,660
Я переполнена чувствами.

423
00:25:36,743 --> 00:25:41,748
Я всегда представляю себе
томатный суп Campbell.

424
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
Понимаете?

425
00:25:43,416 --> 00:25:46,086
Томатный суп Campbell.
Я заполнена до краев.

426
00:25:46,169 --> 00:25:49,172
До самой черепушки,
пытаясь сдержать их.

427
00:25:49,256 --> 00:25:52,008
Чтобы они не выплеснулись
из моих отверстий,

428
00:25:52,092 --> 00:25:56,263
пока я иду по жизни.
Вот как я отношусь к моим чувствам.

429
00:25:56,346 --> 00:25:59,641
Достаточно, чтобы кто-то мне:
«Как дела ?» Как тут же…

430
00:25:59,724 --> 00:26:01,351
Выстреливает из уха.

431
00:26:01,434 --> 00:26:03,937
Они так: «Боже». Я: «Прости».

432
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Ты тут ни при чём.

433
00:26:10,026 --> 00:26:14,281
Нет, я в порядке.
Пошла к психотерапевту. Да.

434
00:26:15,824 --> 00:26:18,952
Да, и вам не помешает, ребята. Правда.

435
00:26:20,412 --> 00:26:23,582
Если любите столько жаловаться, как я,

436
00:26:23,665 --> 00:26:26,001
к сожалению,
вам стоит сходить на прием.

437
00:26:26,626 --> 00:26:27,502
Да.

438
00:26:28,837 --> 00:26:31,089
Мне казалось, мои друзья подумывают:

439
00:26:31,172 --> 00:26:34,676
«Тебе в пору платить кому-то за то,
что ты ожидаешь от нас».

440
00:26:35,385 --> 00:26:37,053
Я согласилась.

441
00:26:37,554 --> 00:26:41,725
Я нашла этого психотерапевта.
Он очень умный, и мы общаемся по Zoom.

442
00:26:41,808 --> 00:26:45,729
Он сказал интересную фразу:
«Помни, ты сама-то не чувство.

443
00:26:45,812 --> 00:26:49,858
Ты ощущаешь себя поглощенной чувством,
но ты не есть чувство.

444
00:26:49,941 --> 00:26:56,239
В тебе и в каждом есть
спокойное, нейтральное, вечное я.

445
00:26:56,323 --> 00:27:00,327
Ты испытываешь чувства,
но они тебя не поглощают.

446
00:27:00,410 --> 00:27:03,747
Вместо того,
чтобы отождествлять себя с чувством,

447
00:27:03,830 --> 00:27:08,126
к примеру, "Я волнуюсь",
не поддавайся этому чувству.

448
00:27:08,209 --> 00:27:12,213
Просто наблюдай
за чувствами с любопытством».

449
00:27:14,549 --> 00:27:17,344
Вы такое слышали раньше? Видимо…

450
00:27:17,427 --> 00:27:19,763
Думаю, нужно быть таким…

451
00:27:24,601 --> 00:27:28,438
«Я испытываю… ярость.

452
00:27:31,399 --> 00:27:32,942
Как любопытно.

453
00:27:34,861 --> 00:27:36,404
Как интересно».

454
00:27:41,951 --> 00:27:45,664
У меня была очень странная ситуация.

455
00:27:45,747 --> 00:27:48,750
Я провела пандемию в Лондоне.

456
00:27:48,833 --> 00:27:53,088
Сидела в своей квартире
в дождливом Лондоне целую вечность.

457
00:27:54,255 --> 00:27:58,635
И я заметила, что у меня возникает
неожиданное ощущение

458
00:27:58,718 --> 00:28:00,845
какого-то непонятного смущения.

459
00:28:00,929 --> 00:28:02,972
Я просыпалась в смущении.

460
00:28:03,056 --> 00:28:06,768
Я проводила много времени
в своей квартире.

461
00:28:06,851 --> 00:28:09,896
В моей гостиной.
И особенно в моей спальне.

462
00:28:09,979 --> 00:28:12,691
Я подумала, что, может, дело в этом.

463
00:28:13,274 --> 00:28:14,359
Слушайте дальше.

464
00:28:14,442 --> 00:28:19,406
Вас не смущает, что мы,
взрослые, всё еще имеем комнаты?

465
00:28:20,615 --> 00:28:22,534
Постойте.

466
00:28:22,617 --> 00:28:25,537
Мы такие: «Это моя комната.

467
00:28:28,206 --> 00:28:29,708
Вот моя комната.

468
00:28:31,042 --> 00:28:32,502
Не ходи в мою комнату».

469
00:28:33,878 --> 00:28:37,173
Это смущает.
«Мне нужно убраться в моей комнате».

470
00:28:37,924 --> 00:28:42,887
Я, конечно, принимаю и понимаю,
что нам нужны комнаты.

471
00:28:42,971 --> 00:28:47,851
Вам нужны четыре стены,
где можно преклонить усталую голову.

472
00:28:48,601 --> 00:28:51,646
Но что меня смущает, так это то,

473
00:28:51,730 --> 00:28:55,984
как мы украшаем наши комнаты,
чтобы отразить нашу индивидуальность.

474
00:28:56,609 --> 00:28:58,737
И мы: «Я есть я». Так?

475
00:29:00,113 --> 00:29:02,449
«Я есть я в своей комнате».

476
00:29:02,532 --> 00:29:04,451
Это так смущает.

477
00:29:04,951 --> 00:29:07,287
«У меня есть гималайская солевая лампа.

478
00:29:08,163 --> 00:29:09,748
Да, я есть я.

479
00:29:10,707 --> 00:29:13,209
На стене висит моя фотография, и я…»

480
00:29:13,293 --> 00:29:16,129
Когда дочитываете книгу,
не избавляетесь от нее,

481
00:29:16,212 --> 00:29:21,134
а говорите: «Я поставила ее на полку.
Это моя индивидуальность, смотрите все.

482
00:29:24,929 --> 00:29:26,306
И никого другого».

483
00:29:27,849 --> 00:29:30,977
А потом я подумала…
Это немного абстрактно,

484
00:29:31,060 --> 00:29:34,314
но не правда ли, наши мозги
и наши умы в каком-то смысле

485
00:29:34,397 --> 00:29:38,943
напоминают наши комнаты.
Мы обустраиваем наш разум опытом,

486
00:29:39,027 --> 00:29:42,822
чтобы потом создать то, что мы считаем
нашей личностью и нашим я.

487
00:29:42,906 --> 00:29:44,240
Вот что мы делаем.

488
00:29:44,324 --> 00:29:48,119
Мы охотимся за опытом
и раскладываем его по полочкам в мозгу.

489
00:29:48,203 --> 00:29:49,871
И говорим: «Я есть я».

490
00:29:49,954 --> 00:29:53,166
И я всегда представляю себе
каждый новый опыт

491
00:29:53,249 --> 00:29:55,293
в виде маленького снежного шара.

492
00:29:55,376 --> 00:29:57,253
Мы идем по жизни как-то так:

493
00:29:57,337 --> 00:30:00,840
«Я видела Антонио Бандераса
в аэропорту. Да, видела.

494
00:30:01,466 --> 00:30:03,676
Я есть я. И никто другой не есть я».

495
00:30:05,678 --> 00:30:06,513
И потом

496
00:30:07,263 --> 00:30:10,517
всё человеческое общение…

497
00:30:10,600 --> 00:30:14,521
Я заметила это в результате пандемии.
Общение сводится к тому,

498
00:30:15,188 --> 00:30:18,566
что мы по очереди показываем
друг другу наши снежные шары.

499
00:30:19,943 --> 00:30:22,987
Просто трогательно сменяя друг друга.

500
00:30:23,071 --> 00:30:28,326
Кто-то показывает вам свой снежный шар,
и вы пытаетесь быть хорошим слушателем.

501
00:30:28,409 --> 00:30:31,246
Вам рассказывают о вечеринке
пятилетней давности,

502
00:30:31,329 --> 00:30:33,873
и вы: «Да, и ты есть ты.

503
00:30:36,000 --> 00:30:38,044
Да, точно, да.

504
00:30:38,127 --> 00:30:40,505
И как замечательно быть собой».

505
00:30:41,214 --> 00:30:45,009
Но все это время
вы бросаете взгляды на свою полку.

506
00:30:45,093 --> 00:30:49,097
Сто процентов. Всё время.
Вы: «Да. Нет. Да».

507
00:30:49,180 --> 00:30:50,723
Ждете своей очереди,

508
00:30:51,724 --> 00:30:54,018
чтобы: «И я тоже. У меня…»

509
00:30:57,605 --> 00:30:58,523
Спасибо.

510
00:31:09,409 --> 00:31:11,703
Так здорово. Знаете что?

511
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
Я думала…

512
00:31:14,247 --> 00:31:16,332
Я смотрю много стендапов.

513
00:31:16,416 --> 00:31:18,501
Недавно вышел стендап моей подруги.

514
00:31:18,585 --> 00:31:20,169
Они выпустили трейлер.

515
00:31:20,253 --> 00:31:22,380
Я думаю: «Чёрт, это так динамично».

516
00:31:22,463 --> 00:31:24,883
Она такая естественная
на сцене и делает…

517
00:31:24,966 --> 00:31:27,844
А я-то вообще не двигаюсь. Я очень…

518
00:31:27,927 --> 00:31:29,053
Думаю, а если…

519
00:31:29,137 --> 00:31:31,598
Я очень хочу динамичный трейлер.

520
00:31:31,681 --> 00:31:33,057
И думаю, а если я…

521
00:31:33,600 --> 00:31:36,561
В голове-то я знаю,
что хочу увидеть в трейлере.

522
00:31:36,644 --> 00:31:39,856
Я просто не написала шутки,
сопутствующие движениям.

523
00:31:39,939 --> 00:31:45,194
И я решила просто оставить движения,
что и сделала. Вот как-то так…

524
00:31:47,530 --> 00:31:50,575
Это в трейлере.
Насколько удачно? Надо посмотреть.

525
00:31:55,872 --> 00:31:59,417
Мне нужна сотня дрессированных собак.

526
00:31:59,500 --> 00:32:01,586
Они все выбегают на сцену вот так.

527
00:32:01,669 --> 00:32:06,257
Все прыгают на задних лапах.
Эта сцена у нас только в трейлере.

528
00:32:06,341 --> 00:32:07,800
В шоу ее нет.

529
00:32:12,555 --> 00:32:14,515
Чувства. У меня их много.

530
00:32:17,310 --> 00:32:20,855
Ярость, смущение.
Вот некоторые из чувств.

531
00:32:21,814 --> 00:32:24,901
Еще одно чувство,
которое преобладает в моей жизни,

532
00:32:24,984 --> 00:32:29,072
как и у многих, я думаю, — ностальгия
Я очень сентиментальная.

533
00:32:29,155 --> 00:32:32,825
Я знаю, что это бесполезная эмоция.

534
00:32:32,909 --> 00:32:36,746
Я тоскую по временам до пандемии.
Мы не знали, как здорово жили.

535
00:32:36,829 --> 00:32:40,708
Я очень ностальгирую
по допубертатному периоду, если честно.

536
00:32:41,376 --> 00:32:43,795
Вот тогда всё и пошло наперекосяк.

537
00:32:44,420 --> 00:32:45,338
Вот…

538
00:32:45,964 --> 00:32:49,133
Да, и мои друзья:
«Ты соскучилась по 90-м.

539
00:32:49,217 --> 00:32:51,260
Это так оригинально.

540
00:32:51,344 --> 00:32:55,264
Скучаешь по тому, как у наших родителей
было полно резинок в доме?»

541
00:32:57,767 --> 00:32:59,769
Помните, как у всех были резинки?

542
00:32:59,852 --> 00:33:04,524
Их можно было найти на ручках ящиков.
Целый клубок. Зачем они были нужны?

543
00:33:04,607 --> 00:33:06,275
У меня сейчас нет резинок.

544
00:33:09,946 --> 00:33:13,574
«Скучаешь
по одной большой раковине в ванной?»

545
00:33:13,658 --> 00:33:16,786
«Да, скучаю».

546
00:33:16,869 --> 00:33:20,915
И скучаю по более легкому доступу
к абортам и меньшему популизму.

547
00:33:20,999 --> 00:33:22,625
Понимаете? Да.

548
00:33:23,710 --> 00:33:28,589
Я чувствую, что я так и не отошла
от пубертатного периода.

549
00:33:28,673 --> 00:33:30,049
По нескольким причинам.

550
00:33:30,133 --> 00:33:32,927
Пубертат обрушился
на меня как тонна кирпичей.

551
00:33:33,011 --> 00:33:35,888
Во-первых,
я как раз в той возрастной группе,

552
00:33:35,972 --> 00:33:42,854
для которой половое созревание совпало
с приходом и популяризацией интернета.

553
00:33:42,937 --> 00:33:46,190
Мне повезло. У меня был один
на 13. В округе не было.

554
00:33:46,274 --> 00:33:50,319
Я помню, на одном компьютере
в нашем классе был интернет.

555
00:33:50,403 --> 00:33:54,407
И в одночасье мир просто взорвался,
всё изменилось, это было…

556
00:33:54,490 --> 00:33:56,993
Мы все завели адреса электронной почты.

557
00:33:57,076 --> 00:34:00,079
Мой был hot-mae-el@hotmail.com.

558
00:34:02,248 --> 00:34:03,082
Спасибо.

559
00:34:03,583 --> 00:34:06,753
В те времена
можно было получить хороший адрес.

560
00:34:07,587 --> 00:34:11,299
В одночасье мир стал неуправляемым…

561
00:34:11,382 --> 00:34:15,511
Всё, что мне нужно было узнать,
было в одной «Британской энциклопедии»

562
00:34:15,595 --> 00:34:17,138
в подвале моих родителей.

563
00:34:17,221 --> 00:34:20,641
Это так расслабляло.
Ограниченное количество фактов.

564
00:34:20,725 --> 00:34:21,726
Вот и всё.

565
00:34:21,809 --> 00:34:24,479
Хорошая тонкая бумага. Понимаете?

566
00:34:24,562 --> 00:34:27,023
С этим можно было справиться. Это не…

567
00:34:27,106 --> 00:34:29,150
И это была объективная правда.

568
00:34:29,233 --> 00:34:33,780
Никто не выпускал
энциклопедии адвокатов дьявола.

569
00:34:33,863 --> 00:34:36,657
Понимаете, о чём я? «Итак,

570
00:34:37,784 --> 00:34:40,286
Вы уверены, что Лима — столица Перу?»

571
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
А потом за ночь…

572
00:34:45,333 --> 00:34:48,294
Я была одержима им.
Помню, как друзья мне говорят:

573
00:34:48,377 --> 00:34:50,505
«Мы идем играть. Пойдешь с нами?»

574
00:34:50,588 --> 00:34:54,634
Я: «Нет, столько всего
надо сделать в интернете.

575
00:34:54,717 --> 00:34:57,386
Столько всего происходит. Мне нужно

576
00:34:58,137 --> 00:35:01,224
вставить изображения
Баффи — Истребительницы вампиров

577
00:35:02,809 --> 00:35:04,519
в документ Word.

578
00:35:06,562 --> 00:35:09,107
Затем надо распечатать этот документ.

579
00:35:09,899 --> 00:35:12,401
Бумага будет пропитана чернилами.

580
00:35:13,694 --> 00:35:16,280
Просто тяжелая от чернил.

581
00:35:17,907 --> 00:35:21,661
Надо вырезать эти фото.
Они будут как мокрая туалетная бумага.

582
00:35:22,161 --> 00:35:25,873
Потом приклеить эти фотографии
на мой дневник. Я занята».

583
00:35:27,792 --> 00:35:30,503
С тех пор
я чувствую себя очень занятой.

584
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Я валюсь с ног.

585
00:35:32,713 --> 00:35:36,676
И еще одна причина,
почему пубертат по мне ударил…

586
00:35:36,759 --> 00:35:39,137
Да, обычные элементы
полового созревания,

587
00:35:39,220 --> 00:35:42,473
появление интернета и всего,
что с ним связано.

588
00:35:42,557 --> 00:35:44,559
У меня этот период вызвал

589
00:35:44,642 --> 00:35:48,187
еще и дикую гендерную дисфорию
и проблему гендера.

590
00:35:48,271 --> 00:35:50,273
- Понимаете?
- Да.

591
00:35:53,025 --> 00:35:54,068
Мертвая тишина.

592
00:35:56,571 --> 00:35:58,614
До начала полового созревания

593
00:35:58,698 --> 00:36:01,993
я ощущала себя андрогинным ребенком,
уверенным в себе.

594
00:36:02,076 --> 00:36:04,912
Очень много изображала Эйс Вентуру.

595
00:36:05,621 --> 00:36:08,416
Внезапно наступил пубертат,
мое тело меняется,

596
00:36:08,499 --> 00:36:10,960
я почувствовала себя…
Это были 90-е годы.

597
00:36:11,043 --> 00:36:13,504
Эра девчачьих и мальчишечьих групп.

598
00:36:13,588 --> 00:36:16,883
Это был очень бинарный период,
подпитанный поп-культурой.

599
00:36:16,966 --> 00:36:20,595
Я ходила в школу для девочек, которую…

600
00:36:20,678 --> 00:36:24,265
Частый вопрос,
на который нужно было знать ответ

601
00:36:24,348 --> 00:36:26,684
в моей школе, —
«Кто ты из Spice Girls?»

602
00:36:26,767 --> 00:36:30,104
И есть только пять возможных ответов.

603
00:36:30,188 --> 00:36:33,065
Нужно было знать.
Стоишь себе в коридоре,

604
00:36:33,149 --> 00:36:35,818
девчонки загоняют
тебя в уголок: «Ты которая?»

605
00:36:36,319 --> 00:36:40,114
Они устраивают пение под фонограмму.
Им надо знать. Я не осуждаю.

606
00:36:40,198 --> 00:36:41,866
Им нужно было знать,

607
00:36:41,949 --> 00:36:44,410
как ты вписываешься в это созвездие.

608
00:36:45,578 --> 00:36:49,290
«Кто ты?»
Я думаю: «Джастин Тимберлейк. Не знаю.

609
00:36:50,917 --> 00:36:51,876
Ник Картер?»

610
00:36:54,212 --> 00:36:58,216
Неважно,
были ли у вас проблемы с гендером,

611
00:36:58,299 --> 00:37:02,011
период полового созревания — кошмар.
Чувствуешь себя пришельцем.

612
00:37:02,094 --> 00:37:05,932
Всё, что казалось классным,
вдруг стало бесполезным.

613
00:37:06,015 --> 00:37:09,143
Я знала трюк.

614
00:37:09,227 --> 00:37:12,396
Это звук, который я произвожу рукой.

615
00:37:12,480 --> 00:37:15,399
Клянусь, он был очень популярный.

616
00:37:15,483 --> 00:37:18,444
Народ любил, когда я это делала.
Хит на вечеринках.

617
00:37:18,945 --> 00:37:20,780
Я покажу вам сейчас.

618
00:37:21,405 --> 00:37:23,658
Может, некоторые из вас его помнят.

619
00:37:23,741 --> 00:37:25,034
Вот такой звук.

620
00:37:32,333 --> 00:37:33,417
Помните?

621
00:37:35,211 --> 00:37:38,172
Ребята, клянусь, он рвал вечеринки.

622
00:37:38,256 --> 00:37:40,508
Народ просил: «Сделай-ка это».

623
00:37:40,591 --> 00:37:41,926
Я: «Ладно».

624
00:37:42,468 --> 00:37:46,389
Раз я сделала его на школьном собрании.
Перегнула планку, но…

625
00:37:48,140 --> 00:37:51,018
Это было круто,
а потом наступил пубертат.

626
00:37:51,102 --> 00:37:55,273
Вдруг я уже на вечеринке в шкафу
с прыщавым 13-летним мальчиком

627
00:37:55,356 --> 00:37:57,191
с частичной эрекцией, и я…

628
00:37:58,859 --> 00:38:00,861
А он: «Какого хрена?

629
00:38:04,365 --> 00:38:06,325
Я думал, ты мне подрочишь».

630
00:38:06,409 --> 00:38:07,576
Я: «Нет.

631
00:38:08,995 --> 00:38:14,834
Я сказала,
что могу сделать рукой что-то крутое».

632
00:38:17,545 --> 00:38:21,549
Он оставил меня одну в шкафу.
И я в темноте одна…

633
00:38:32,101 --> 00:38:33,394
Очень грустно.

634
00:38:36,564 --> 00:38:39,233
Тяжело жить
в таком возрасте. Это правда…

635
00:38:40,568 --> 00:38:44,905
Вам не кажется, что в 13 лет
единственный способ заигрывать —

636
00:38:44,989 --> 00:38:48,993
это спросить:
«У тебя большие руки?» Помните, да?

637
00:38:49,076 --> 00:38:52,788
«У тебя большие руки?»
Я считаю, это отличный вариант

638
00:38:53,331 --> 00:38:56,000
установить контакт
с тем, кто вам нравится.

639
00:38:56,083 --> 00:38:59,670
Но я училась в школе
для девочек, немного не догоняла.

640
00:38:59,754 --> 00:39:02,048
«Да, у меня огромные руки.

641
00:39:03,049 --> 00:39:05,176
Да, твои маленькие, конечно».

642
00:39:06,886 --> 00:39:10,056
Хожу по спортплощадке:
«Знаешь , что говорят.

643
00:39:17,563 --> 00:39:19,940
Большие руки, огромные половые губы».

644
00:39:27,615 --> 00:39:28,449
Но…

645
00:39:29,116 --> 00:39:35,206
Всё это происходило.
Мне кажется, в этот период у всех…

646
00:39:35,873 --> 00:39:38,667
Вы развиваете
критическое мышление, и вдруг

647
00:39:38,751 --> 00:39:41,462
на вас обрушиваются
суровые факты жизни.

648
00:39:41,545 --> 00:39:44,131
Если вы чем-то отличаетесь,

649
00:39:44,215 --> 00:39:48,052
если доминирующее представление,
которое вам все транслируют,

650
00:39:48,135 --> 00:39:50,554
не соответствует тому,
что вы испытываете…

651
00:39:50,638 --> 00:39:53,849
Например, насчет пола.
Вам говорят, что их лишь два,

652
00:39:53,933 --> 00:39:57,478
вы женщина,
и так уж устроено. И вы: «Ладно».

653
00:39:57,561 --> 00:40:00,481
Но вы переживаете что-то совсем другое.

654
00:40:00,564 --> 00:40:02,358
У вас есть два варианта.

655
00:40:02,441 --> 00:40:05,694
Сомневаться в правильности
себя и своего переживания

656
00:40:05,778 --> 00:40:10,574
или сомневаться в обоснованности
всего остального и всей системы.

657
00:40:10,658 --> 00:40:13,577
Как только начнете дергать
за эту нить, вам копец.

658
00:40:14,078 --> 00:40:17,456
Моногамия? Можно привести двоих
на выпускной? Почему нет?

659
00:40:17,540 --> 00:40:19,083
Не понимаю, почему нельзя.

660
00:40:19,959 --> 00:40:22,044
И я действительно чувствовала…

661
00:40:22,128 --> 00:40:26,632
Я начала делать
юмористические номера в 13 лет.

662
00:40:26,715 --> 00:40:30,678
Я увлеклась наркотиками,
психоделическими веществами.

663
00:40:30,761 --> 00:40:34,390
Это усилило
общую экзистенциальную волну.

664
00:40:34,473 --> 00:40:38,185
Мне казалось,
что я сдираю обои с реальности

665
00:40:38,269 --> 00:40:42,314
и вижу эти хлипкие леса,
на которых всё и держится.

666
00:40:42,398 --> 00:40:43,732
И я: «Что происходит?»

667
00:40:43,816 --> 00:40:46,694
Вдруг понимаешь,
что родители несовершенны,

668
00:40:46,777 --> 00:40:49,405
учителя одиноки или еще что-то.

669
00:40:50,448 --> 00:40:52,908
Помню: «По-моему,
мисс Бьюкенен одинока.

670
00:40:52,992 --> 00:40:56,579
Мне очень хочется смеяться
над ее шутками. Не знаю».

671
00:40:59,206 --> 00:41:02,751
И да, я помню, как сильно нервничала,

672
00:41:02,835 --> 00:41:06,547
не понимая, почему мы,
как общество, не говорим о том,

673
00:41:06,630 --> 00:41:09,383
что фильмы «Муравей Антц»
и «Приключения Флика»

674
00:41:10,593 --> 00:41:12,595
вышли в одном и том же году.

675
00:41:14,972 --> 00:41:18,559
Разумеется, здесь замешаны
могущественные силы.

676
00:41:19,185 --> 00:41:22,354
И мы что, не будем прояснять ситуацию?

677
00:41:27,860 --> 00:41:28,694
Да.

678
00:41:29,987 --> 00:41:33,532
Так что, да, у меня был стресс и…

679
00:41:34,950 --> 00:41:38,204
Думаю, наркотики были способом
выбраться из моего тела.

680
00:41:38,287 --> 00:41:41,790
Мне было очень некомфортно
в моем теле, и это был люк.

681
00:41:41,874 --> 00:41:46,712
Я сильно подсела на наркотики.
В результате с психоделиков перешла

682
00:41:46,795 --> 00:41:50,508
на очень тяжелую наркоту,
меня выгнали из дома, я бросила школу.

683
00:41:50,591 --> 00:41:53,260
Забегая вперед,
я попала в центр реабилитации.

684
00:41:53,344 --> 00:41:57,306
Когда мне было 19, девять месяцев
я ходила на реабилитацию.

685
00:41:58,057 --> 00:42:02,603
Дневная программа реабилитации
для подростков — плохая идея.

686
00:42:02,686 --> 00:42:05,731
В каком-то смысле.
Вы собрали группу подростков.

687
00:42:05,814 --> 00:42:11,153
Из общего у них лишь любовь к наркоте.
Каждый день в 15:00 звонок.

688
00:42:11,237 --> 00:42:13,989
И они: «Идите
со своими новыми друзьями.

689
00:42:15,032 --> 00:42:17,910
Бегите. Сближайтесь в переулках.

690
00:42:18,452 --> 00:42:20,704
Единственным, известным вам способом».

691
00:42:22,081 --> 00:42:25,334
Но это открыло мне глаза.
Стало поворотным моментом.

692
00:42:25,417 --> 00:42:28,879
Я попала в эту программу,
там было еще 12 подростков.

693
00:42:28,963 --> 00:42:30,589
И тут я думаю: «Чёрт.

694
00:42:30,673 --> 00:42:36,053
У этих детей за плечами тяжелая жизнь,
трудная семейная ситуация. А я кто?

695
00:42:36,136 --> 00:42:39,890
Я обеспеченная. Я из среднего класса.
Против чего я бунтую?»

696
00:42:39,974 --> 00:42:42,434
Но надо было пройти курс, и это хорошо.

697
00:42:42,518 --> 00:42:45,229
Я хотела вписаться.
Они были там уже давно.

698
00:42:45,312 --> 00:42:46,605
Сплотились.

699
00:42:46,689 --> 00:42:48,774
И у каждого было прозвище.

700
00:42:48,857 --> 00:42:52,194
У меня не было прозвища.
Я хотела войти с ним в их круг.

701
00:42:52,278 --> 00:42:55,573
Спустя два месяца я очень обрадовалась.

702
00:42:55,656 --> 00:42:59,118
Прихожу, и один из них мне:
«Эй, Вода из ванны, как дела?»

703
00:43:00,911 --> 00:43:02,997
Думаю: «Вода из ванны»?

704
00:43:03,706 --> 00:43:06,584
И они стали называть
меня «Вода из ванны».

705
00:43:07,293 --> 00:43:09,837
Потом учитель подхватил.
Кличка прицепилась.

706
00:43:09,920 --> 00:43:13,424
Учителя: «Привет, Вода из ванны».
Я себе: «Что происходит?»

707
00:43:13,966 --> 00:43:17,678
Я ведусь. Не хочу признавать,
что не знаю, почему так называют.

708
00:43:17,761 --> 00:43:19,888
Думаю: «Ничего такого. Всё хорошо».

709
00:43:19,972 --> 00:43:25,519
Да. Потом в итоге
мы нашли общий язык и сблизились.

710
00:43:25,603 --> 00:43:30,399
И я: «Ребята, вот уже пару месяцев
хочу спросить. Почему «Вода из ванны»?

711
00:43:30,482 --> 00:43:35,654
Они: «Когда ты пришла,
мы поговорили и решили,

712
00:43:35,738 --> 00:43:39,825
что ты похожа на того,
кто пьет свою воду из ванны».

713
00:43:41,452 --> 00:43:42,286
Это…

714
00:43:43,912 --> 00:43:45,539
так специфично.

715
00:43:47,291 --> 00:43:48,751
Так обидно.

716
00:43:49,543 --> 00:43:51,128
И креативно, да.

717
00:43:52,379 --> 00:43:56,216
Пьет свою… Я пила
в свое время воду из ванны.

718
00:43:56,300 --> 00:43:57,259
Конечно.

719
00:43:57,885 --> 00:43:59,428
Как и все мы.

720
00:44:01,472 --> 00:44:03,599
Не так…

721
00:44:05,225 --> 00:44:06,685
С соломинкой. Просто…

722
00:44:09,021 --> 00:44:10,272
Нет, как все мы…

723
00:44:11,190 --> 00:44:13,067
Мы все пили, так ведь?

724
00:44:13,150 --> 00:44:16,820
Постойте. Помните, как купались?

725
00:44:16,904 --> 00:44:20,532
Вы когда-нибудь, принимая ванну,
брали свою мокрую мочалку…

726
00:44:20,616 --> 00:44:22,242
Вы ее так называете?

727
00:44:22,743 --> 00:44:24,703
Мочалка? Канада, да.

728
00:44:25,746 --> 00:44:30,417
Вы когда-нибудь брали мокрую мочалку,
клали ее на лицо и дышали через нее?

729
00:44:30,501 --> 00:44:33,337
И вдруг чувствовали, будто топите себя?

730
00:44:33,420 --> 00:44:34,838
Вы: «Нет!»

731
00:44:35,923 --> 00:44:38,634
Или когда-нибудь высасывали
воду из мочалки?

732
00:44:39,134 --> 00:44:43,514
Правда ведь?
Она такая скрипучая. Что за ощущение!

733
00:44:45,849 --> 00:44:46,809
Вода из ванны.

734
00:44:47,518 --> 00:44:48,435
Понимаете?

735
00:44:49,853 --> 00:44:51,063
Чего мне не хватает…

736
00:44:51,146 --> 00:44:54,900
Я уйду от темы купания,
но просто быстро скажу,

737
00:44:54,983 --> 00:44:58,362
что я очень скучаю по тому,
как раз в день кто-то говорит:

738
00:44:58,445 --> 00:44:59,446
«Пора купаться».

739
00:45:00,614 --> 00:45:03,951
Как это здорово.
Мы не ценим этого в детстве.

740
00:45:04,034 --> 00:45:08,706
Представьте, вы на паршивом свидании
через Tinder. Подходит официант:

741
00:45:08,789 --> 00:45:12,543
«Простите, что перебиваю.
Вам пора купаться». И вы так…

742
00:45:13,252 --> 00:45:14,920
Вылетаете оттуда стрелой.

743
00:45:18,048 --> 00:45:23,303
Молодежь впустую прожигает
свою молодость.

744
00:45:25,347 --> 00:45:27,015
Да, это…

745
00:45:27,099 --> 00:45:30,602
Я потому придаю такое значение
моему подростковому возрасту

746
00:45:30,686 --> 00:45:35,899
и постоянно осмысливаю его,
что ощущаю себя другим человеком.

747
00:45:35,983 --> 00:45:38,861
У меня действительно было
хаотическое отрочество,

748
00:45:38,944 --> 00:45:41,029
мрачное и сумасшедшее.

749
00:45:41,113 --> 00:45:43,949
Сейчас я ощущаю себя
совершенно другим человеком.

750
00:45:44,032 --> 00:45:45,701
Мне претит всякий риск.

751
00:45:45,784 --> 00:45:47,077
Вы… Да.

752
00:45:48,328 --> 00:45:51,039
Видели бы вы меня
на эскалаторе. Тихий ужас.

753
00:45:51,123 --> 00:45:54,376
Я так крепко держусь
за поручни. Я такая…

754
00:45:54,877 --> 00:45:59,006
Когда эта штука приближается…
О боже. Я: «Раз, два, три, пошла».

755
00:45:59,089 --> 00:46:00,215
Жду момента.

756
00:46:02,259 --> 00:46:06,221
Если я не готова, а тут уже вот-вот,
я иду назад. «Ладно…»

757
00:46:07,890 --> 00:46:10,142
Да.

758
00:46:11,643 --> 00:46:13,645
Но я чувствую себя другой.

759
00:46:13,729 --> 00:46:17,399
Думаю, у меня всё еще есть
чувство саморазрушения.

760
00:46:17,483 --> 00:46:19,234
Напряжение накапливается.

761
00:46:19,318 --> 00:46:21,695
У всех нас есть эти импульсы.

762
00:46:21,779 --> 00:46:25,491
И надо найти
здоровый способ справиться с ними.

763
00:46:25,574 --> 00:46:27,659
Я много играю в квесты.

764
00:46:28,285 --> 00:46:30,537
И всегда нахожу выходы.

765
00:46:31,413 --> 00:46:32,956
Постоянно.

766
00:46:33,540 --> 00:46:37,753
Я недавно была в туре.
Гастроли очень напряженные.

767
00:46:37,836 --> 00:46:40,881
И я гастролирую одна.
У меня нет никого на разогреве

768
00:46:40,964 --> 00:46:42,925
или тур-менеджера.

769
00:46:43,008 --> 00:46:44,218
Я путешествую одна.

770
00:46:44,301 --> 00:46:47,471
Я провожу долгие дни
в разных городах Великобритании.

771
00:46:47,554 --> 00:46:49,556
Я выступала в Эдинбурге.

772
00:46:49,640 --> 00:46:52,017
Я была в Эдинбурге одна целый день.

773
00:46:52,100 --> 00:46:55,521
У меня было ощущение,
что напряжение нарастает.

774
00:46:55,604 --> 00:46:56,730
Понимаете?

775
00:46:56,814 --> 00:46:59,650
Я только что посмотрела
«На игле» и решила,

776
00:46:59,733 --> 00:47:01,151
что мы в опасной зоне.

777
00:47:01,235 --> 00:47:03,237
Думаю: «Что делать?»

778
00:47:03,320 --> 00:47:06,573
Из интернета я узнала,
что подземелья Эдинбурга открыты.

779
00:47:06,657 --> 00:47:12,079
Это как в лондонских подземельях,
где вас ждут всякие ужастики

780
00:47:12,162 --> 00:47:15,082
в исполнении переодетых
викторианцами актеров.

781
00:47:15,165 --> 00:47:18,252
И ты идешь по адскому лабиринту.
Думаю: «Отлично».

782
00:47:19,461 --> 00:47:23,507
Я взяла VIP-пакет,
там доплачиваешь всего 20 баксов.

783
00:47:23,590 --> 00:47:28,345
В результате тебя фотографируют
на фоне зеленого экрана,

784
00:47:28,428 --> 00:47:30,931
дают ключ, проецируют кладбище

785
00:47:31,014 --> 00:47:32,558
и дают связку ключей…

786
00:47:32,641 --> 00:47:36,478
Вот тут-то я подумала
что сюда надо идти с друзьями.

787
00:47:38,564 --> 00:47:40,190
С друзьями или с любимыми.

788
00:47:40,274 --> 00:47:43,193
Теперь у меня
есть связка ключей, которые…

789
00:47:47,614 --> 00:47:48,490
Итак,

790
00:47:49,491 --> 00:47:52,661
я спускаюсь с группой незнакомцев.

791
00:47:52,744 --> 00:47:56,373
Мы пойдем вместе
через этот лабиринт ужасов.

792
00:47:56,456 --> 00:47:59,084
Это туристы и семьи.
Нас десять человек.

793
00:47:59,585 --> 00:48:05,048
Мы отправляемся, и выходит парень
в костюме викторианского мясника.

794
00:48:05,132 --> 00:48:08,427
Он весь в крови,
в руках большой нож мясника, бородища,

795
00:48:08,510 --> 00:48:11,054
шотландец. И он говорит: «Я мясник!»

796
00:48:11,138 --> 00:48:13,348
Я плохо передаю акцент.

797
00:48:13,432 --> 00:48:17,227
«Добро пожаловать в подземелья
Эдинбурга, мы вас убьем».

798
00:48:17,311 --> 00:48:21,189
Я: «Да! Я молю о смерти!»

799
00:48:22,858 --> 00:48:26,403
«Но сначала инструктаж по безопасности.

800
00:48:27,321 --> 00:48:31,742
Если вы беременны или у вас эпилепсия,
не спускайтесь в подземелье».

801
00:48:33,243 --> 00:48:35,579
Я: «Хорошо». Потом он говорит:

802
00:48:35,662 --> 00:48:39,791
«Актеры в подземелье
вас не тронут и не схватят».

803
00:48:39,875 --> 00:48:41,752
Я: «Это хорошо».

804
00:48:41,835 --> 00:48:46,423
Никто не хочет, чтобы его схватили
в подземелье. Я: «Отлично».

805
00:48:47,424 --> 00:48:51,053
Мы начинаем продвигаться.
Ребята, это так страшно.

806
00:48:51,136 --> 00:48:55,140
Как будто… Я трясусь от страха.

807
00:48:55,223 --> 00:48:57,059
Мы идем с этими незнакомцами…

808
00:48:57,142 --> 00:49:00,562
Они проделывают этот трюк,
выключают свет, кромешная тьма.

809
00:49:00,646 --> 00:49:05,776
Свет включается, и в паре сантиметров
от вашего лица стоит женщина, которая…

810
00:49:06,401 --> 00:49:09,029
Так страшно, но мне нравится.

811
00:49:09,112 --> 00:49:11,073
И есть развитие сюжета.

812
00:49:11,156 --> 00:49:16,912
В самом начале мясник: «Вы встретите
легендарного каннибала Соуни Бина».

813
00:49:16,995 --> 00:49:20,999
Кто-нибудь знает Соуни Бина?
Легендарный каннибал, очевидно, и…

814
00:49:21,875 --> 00:49:25,837
Мы: «Мы не хотим его встречать.
Нам страшно».

815
00:49:25,921 --> 00:49:30,050
Мясник: «Вы ему понравитесь, ребята».
Мы понимаем, это к чему-то ведет.

816
00:49:30,133 --> 00:49:34,972
Мы добираемся до того места,
где есть лодка под землей.

817
00:49:35,055 --> 00:49:36,890
Мы в недрах Эдинбурга.

818
00:49:36,974 --> 00:49:40,185
Стоит лодка на рельсах,
мы садимся в нее.

819
00:49:40,268 --> 00:49:45,232
В темноте где-то впереди слышно,
как Соуни Бин говорит: «Я Соуни Бин».

820
00:49:45,315 --> 00:49:46,566
Мы: «Нет».

821
00:49:47,067 --> 00:49:50,821
Мясник говорит: «Ладно,
дальше вы сами. Я ухожу».

822
00:49:50,904 --> 00:49:53,824
«Нет, подожди.
Мы полюбили тебя, ты нам нужен».

823
00:49:54,324 --> 00:49:56,576
Он: «К чертям вас". И уходит.

824
00:49:56,660 --> 00:49:59,329
Я и группа остаемся одни
в маленькой лодке.

825
00:49:59,413 --> 00:50:03,667
Свет гаснет, кромешная тьма.
Руку перед лицом не увидишь.

826
00:50:03,750 --> 00:50:06,253
Темно, сыро и холодно.

827
00:50:06,336 --> 00:50:09,214
И мы слышим: «Я Соуни Бин».
Я с ума схожу.

828
00:50:09,297 --> 00:50:13,885
Потом я чувствую руки на моей спине.

829
00:50:13,969 --> 00:50:18,223
Они поднимаются
и как бы хватают меня за шею.

830
00:50:18,306 --> 00:50:23,645
Я в ужасе. Я ведь помню,
что им нельзя нас трогать в подземелье.

831
00:50:24,688 --> 00:50:27,733
«Что происходит?»
Свет включается, я поворачиваюсь,

832
00:50:27,816 --> 00:50:32,195
а там просто женщина
средних лет из нашей группы.

833
00:50:35,282 --> 00:50:36,575
И она вот так…

834
00:50:39,119 --> 00:50:39,953
Это было…

835
00:50:41,246 --> 00:50:42,289
С ума сойти.

836
00:50:46,334 --> 00:50:50,881
С ней были две дочери-подростки,
которые сидели по обе стороны от нее.

837
00:50:50,964 --> 00:50:53,842
Они: «Мама, что ты делаешь?»

838
00:50:54,843 --> 00:50:55,677
А она…

839
00:50:58,138 --> 00:51:00,515
Думаю о ней всё время.

840
00:51:02,768 --> 00:51:05,520
Она как почтальон. Она герой.

841
00:51:05,604 --> 00:51:06,730
Герой для всех нас.

842
00:51:13,111 --> 00:51:17,532
Но я делаю такие вещи,
чтобы чувствовать себя живой и…

843
00:51:19,409 --> 00:51:23,872
Я стараюсь быть очень бдительной
в отношении моего мозга,

844
00:51:23,955 --> 00:51:26,833
потому что мне стыдно
за мои юношеские годы.

845
00:51:26,917 --> 00:51:31,296
Я ужасно себя вела.
Занималась саморазрушением, и я…

846
00:51:32,214 --> 00:51:36,510
Странная штука, я была очень злая.

847
00:51:36,593 --> 00:51:39,513
Странно, что с 2016 года…

848
00:51:39,596 --> 00:51:44,309
Когда избрали Трампа, я подумала:
«Теперь уже нельзя отрицать,

849
00:51:44,392 --> 00:51:48,230
что мир слегка съехал со своей оси».
Немного свихнулся, да?

850
00:51:48,313 --> 00:51:51,233
Нам доступно столько информации.

851
00:51:51,316 --> 00:51:54,569
Сложно отрицать,
что система не работает для каждого.

852
00:51:54,653 --> 00:51:57,656
Миллиардеры не платят
налоги и так далее.

853
00:51:57,739 --> 00:52:00,867
Так что я считала
мою злость оправданной.

854
00:52:00,951 --> 00:52:04,704
Многие подростки чувствуют
праведное негодование и всё такое.

855
00:52:04,788 --> 00:52:08,083
Но я выбрала дрянной способ протеста.

856
00:52:08,166 --> 00:52:12,629
Он был саморазрушительный
и эгоцентрический.

857
00:52:12,712 --> 00:52:17,259
Абсолютно бесплодный.
В 16 лет я сделала эту татуировку

858
00:52:17,342 --> 00:52:18,593
с надписью «Овсянка».

859
00:52:20,303 --> 00:52:21,972
Дважды написано «Овсянка».

860
00:52:23,306 --> 00:52:28,103
Помню, как я: «Вот урод. Что?»

861
00:52:36,903 --> 00:52:38,321
Останется навсегда.

862
00:52:43,535 --> 00:52:47,164
Я помню чувство…

863
00:52:47,873 --> 00:52:51,501
Мне казалось, что мир — это дом,
который мне продали

864
00:52:51,585 --> 00:52:54,963
в раннем возрасте,
когда не подписывают ипотечные кредиты.

865
00:52:55,046 --> 00:52:57,716
Дом, проданный
очень сомнительным риелтором.

866
00:52:57,799 --> 00:53:01,261
Скользкий тип.
Из тех детей, что зачаты по-собачьи.

867
00:53:02,804 --> 00:53:05,599
«Распишись здесь, малыш». Я: «Хорошо».

868
00:53:05,682 --> 00:53:09,144
«Твои мечты сбудутся».
Подписываю. И вдруг я в этом доме.

869
00:53:09,227 --> 00:53:12,647
Развиваешь критическое мышление.
Просыпаешься в этом доме,

870
00:53:12,731 --> 00:53:14,274
говоришь: «Подождите».

871
00:53:14,357 --> 00:53:16,860
Фундамент дома прогнил,

872
00:53:16,943 --> 00:53:18,403
задний двор — пожарище,

873
00:53:18,486 --> 00:53:22,282
так как предыдущие владельцы
топили лишь ископаемым топливом.

874
00:53:22,365 --> 00:53:27,704
Моя реакция:
«Я просто снесу дом вместе с собой».

875
00:53:28,455 --> 00:53:32,459
И, конечно же, теперь я понимаю,
что надо было делать.

876
00:53:32,542 --> 00:53:35,128
А надо было вложить
все силы в ремонт дома.

877
00:53:35,212 --> 00:53:36,630
Так мы должны поступать…

878
00:53:36,713 --> 00:53:39,883
Надеюсь, мы пытаемся это делать.
Мы должны, так ведь?

879
00:53:39,966 --> 00:53:42,677
Приложить немного сил,
чтобы сделать дом лучше.

880
00:53:42,761 --> 00:53:44,679
Ведь он сам не… Да.

881
00:53:47,307 --> 00:53:49,434
Мы должны делать это осознанно.

882
00:53:49,517 --> 00:53:51,144
Иначе ничего не выйдет.

883
00:53:51,645 --> 00:53:53,605
Вот почему я… Я обожаю…

884
00:53:54,147 --> 00:53:56,691
Я считаю поколение Z невероятным.

885
00:53:56,775 --> 00:54:01,571
Не верьте, что они тупо сидят
в TikTok. Они клёвые. Они действуют.

886
00:54:02,155 --> 00:54:06,117
Протестуют против изменения климата,
разрушают гендерную бинарность.

887
00:54:06,201 --> 00:54:07,202
Что я делала?

888
00:54:07,285 --> 00:54:10,830
Я ползла, извиваясь:
«У кого-нибудь есть кислота?»

889
00:54:11,706 --> 00:54:14,000
Бесполезное поведение.

890
00:54:16,795 --> 00:54:17,796
И они клёвые.

891
00:54:19,214 --> 00:54:24,386
Я хочу поговорить
о гендере. Пару секунд.

892
00:54:25,387 --> 00:54:26,221
Так что…

893
00:54:28,056 --> 00:54:31,643
Просто потому, что я жила
в Англии, а теперь я в США.

894
00:54:31,726 --> 00:54:35,897
И там и там сейчас бушует
настоящая истерия по поводу гендера

895
00:54:35,981 --> 00:54:39,109
и гендерной идентичности.
Думаю, отчасти это результат

896
00:54:39,651 --> 00:54:43,905
ложного представления, что это мода
поколения Z. Или миллениалов.

897
00:54:43,989 --> 00:54:47,075
Такая текучесть
в отношении гендера — это…

898
00:54:47,158 --> 00:54:50,412
С тех пор как существует
человеческая цивилизация

899
00:54:50,495 --> 00:54:52,622
всегда было гендерное разнообразие.

900
00:54:52,706 --> 00:54:56,793
Существовали культуры,
признающие третий и четвертый пол.

901
00:54:56,876 --> 00:54:59,462
Не просто признавали, а почитали.

902
00:54:59,546 --> 00:55:03,633
Меня могли почитать.

903
00:55:04,217 --> 00:55:05,093
Обидно.

904
00:55:05,176 --> 00:55:08,430
Вместо этого я спрашиваю:
«В какой туалет мне можно?»

905
00:55:10,974 --> 00:55:16,021
Это недавняя колониальная мода
на гендерную бинарность.

906
00:55:16,104 --> 00:55:22,569
Как будто мы обошли весь мир,
снося все следы этих прекрасных вещей.

907
00:55:22,652 --> 00:55:24,738
В Британии, где я жила,

908
00:55:24,821 --> 00:55:28,325
я помню в 2018 году Индия отменила
уголовную ответственность

909
00:55:28,408 --> 00:55:32,078
за гомосексуальность.
Здорово. Большое событие.

910
00:55:32,162 --> 00:55:33,621
Но разочарованием стало

911
00:55:33,705 --> 00:55:37,876
освещение этого в британских новостях.
Там было столько напыщенности.

912
00:55:37,959 --> 00:55:39,627
«Давно пора, Индия».

913
00:55:39,711 --> 00:55:42,505
Англия ввела в Индии
уголовную ответственность

914
00:55:42,589 --> 00:55:46,217
за гомосексуализм в 1896 году.

915
00:55:46,718 --> 00:55:49,262
Это же чистой воды газлайтинг.

916
00:55:49,804 --> 00:55:52,640
Это как поджечь чей-то дом
и потом сказать:

917
00:55:52,724 --> 00:55:56,269
«Как нехорошо, что так долго
приходится его тушить.

918
00:55:56,353 --> 00:55:58,063
Это так стыдно».

919
00:55:59,356 --> 00:56:00,857
Да. Спасибо.

920
00:56:06,654 --> 00:56:07,489
Да.

921
00:56:07,572 --> 00:56:09,574
Досаждает то,

922
00:56:10,533 --> 00:56:15,121
что я не хочу говорить о гендере,
потому что это заведомо проигрышно.

923
00:56:15,205 --> 00:56:18,458
Особенно, если это касается вас лично.

924
00:56:18,541 --> 00:56:23,254
Сложно спорить, эмоции берут верх,
и вы уже проиграли, ведь вы…

925
00:56:23,338 --> 00:56:27,008
Это тяжело, но я чувствую,
что должна говорить об этом,

926
00:56:27,092 --> 00:56:30,178
ведь все остальные — комики.

927
00:56:30,261 --> 00:56:35,517
Известные комики-мультимиллионеры
в своих стендапах критикуют

928
00:56:35,600 --> 00:56:37,936
и высмеивают, а в то же время

929
00:56:38,019 --> 00:56:40,355
права трансгендеров
такие несущественные

930
00:56:40,438 --> 00:56:43,108
и сводятся на нет, это просто… Да.

931
00:56:43,191 --> 00:56:45,610
Нет. Но я чувствую…

932
00:56:46,611 --> 00:56:48,571
Они сводятся на нет, да.

933
00:56:48,655 --> 00:56:51,825
Нет, шучу. Я вдруг: «Вот чёрт».

934
00:56:54,035 --> 00:56:58,039
Я смотрю эти стендапы,
чтобы быть в курсе,

935
00:56:58,123 --> 00:57:01,459
когда меня просят
в каждом интервью рассказать о них.

936
00:57:01,543 --> 00:57:05,922
Но постоянно повторятся,
что гендер — это факт.

937
00:57:06,005 --> 00:57:08,258
Даже звучало рефреном в одном.

938
00:57:08,341 --> 00:57:12,345
Затем они переходят к зрителям.
Им нравится. И это как…

939
00:57:12,429 --> 00:57:15,932
Я чувствую, что пытаюсь убедить
тех, кто и так убежден, но…

940
00:57:16,015 --> 00:57:21,646
Скажу быстро. Конечно,
биологический пол существует. Факт.

941
00:57:21,729 --> 00:57:25,024
В нем масса вариаций,
это очень похоже на…

942
00:57:25,108 --> 00:57:27,360
Он не такой бинарный, как мы думаем.

943
00:57:27,444 --> 00:57:31,406
Есть интерсекс-люди,
гормональные вариации, всякие вещи.

944
00:57:31,489 --> 00:57:34,451
Но биологический пол существует.
Это бесспорно.

945
00:57:34,534 --> 00:57:38,246
А гендер гораздо более эфемерный
и больше относится к тому,

946
00:57:38,329 --> 00:57:39,747
что вот здесь и здесь.

947
00:57:39,831 --> 00:57:42,500
Он подобен социальному конструкту.

948
00:57:42,584 --> 00:57:43,585
И более текучий.

949
00:57:43,668 --> 00:57:46,212
Чтобы объяснить интересующимся

950
00:57:46,296 --> 00:57:49,549
разницу
между биологическим полом и гендером,

951
00:57:49,632 --> 00:57:51,634
я рисую гендерный спектр.

952
00:57:52,302 --> 00:57:54,429
Знаете фильм «Красавица и чудовище»?

953
00:57:54,971 --> 00:57:56,055
Хорошо.

954
00:57:56,139 --> 00:58:00,018
Представьте, что на одном конце
гендерного спектра у вас Гастон.

955
00:58:00,101 --> 00:58:03,771
Помните его?
«Никто не дерется так…» Он классный.

956
00:58:03,855 --> 00:58:06,566
Он очень мужественный.

957
00:58:06,649 --> 00:58:08,860
На другом конце спектра у вас Белль,

958
00:58:08,943 --> 00:58:11,029
страдающая Стокгольмским синдромом.

959
00:58:11,654 --> 00:58:13,573
Такая печальная, но…

960
00:58:14,449 --> 00:58:18,745
Она отличный пример для подражания,
потому что умеет читать.

961
00:58:20,371 --> 00:58:21,623
Она обожает книги.

962
00:58:22,499 --> 00:58:23,958
Отдадим ей должное.

963
00:58:25,043 --> 00:58:28,880
И в середине спектра
у вас канделябр, верно?

964
00:58:29,631 --> 00:58:31,007
Люмьер.

965
00:58:31,674 --> 00:58:34,385
И мне очень близок Люмьер.

966
00:58:34,469 --> 00:58:36,054
Чувствую с ним связь.

967
00:58:36,846 --> 00:58:39,516
И чем больше мы усиливаем Люмьера,

968
00:58:39,599 --> 00:58:41,601
тем веселее будет Белль и Гастон.

969
00:58:41,684 --> 00:58:44,896
Люмьер устраивает вечеринки.
«Будьте моими гостями!»

970
00:58:45,605 --> 00:58:46,439
Да.

971
00:58:47,273 --> 00:58:50,777
У меня есть такая фантазия.
Я себе фантазирую, что…

972
00:58:52,028 --> 00:58:53,905
У меня в голове четкий образ…

973
00:58:53,988 --> 00:58:57,116
Дэйв Шаппелл,
Рики Джервейс, Луи Си Кей.

974
00:58:57,617 --> 00:59:01,371
И Джо Роган.
Они едят свинину на вертеле.

975
00:59:01,454 --> 00:59:05,291
В моей фантазии это огромный боров.
Они отрывают куски мяса,

976
00:59:05,375 --> 00:59:08,169
пьют из кубков медовуху.

977
00:59:08,253 --> 00:59:10,672
Средневековый напиток. Кидают деньги.

978
00:59:10,755 --> 00:59:12,757
Потом включают телевизор,

979
00:59:12,840 --> 00:59:16,427
а там я вещаю о гендере
на примере «Красавицы и чудовища»…

980
00:59:16,511 --> 00:59:17,637
«И канделябр».

981
00:59:18,972 --> 00:59:23,935
И они смотрят:
«Боже, ребята, как мы…ошибались».

982
00:59:26,271 --> 00:59:28,606
А потом они… Это моя фантазия.

983
00:59:29,107 --> 00:59:32,110
Потом они просто… Знаете, чего я хочу?

984
00:59:32,777 --> 00:59:37,740
Я хочу, чтобы они баюкали друг друга.
Нежно обнялись и раскачивались.

985
00:59:38,283 --> 00:59:40,994
Я хочу,
чтобы они стали родителями самим себе.

986
00:59:41,536 --> 00:59:42,870
Поцеловали.

987
00:59:43,454 --> 00:59:48,418
Я ведь тоже понимаю.
Трудно выучить новый язык.

988
00:59:48,501 --> 00:59:50,545
Хотя… Разве?

989
00:59:51,170 --> 00:59:53,339
«Омикрон», да?

990
00:59:54,340 --> 00:59:56,175
Мы быстро усвоили.

991
00:59:58,052 --> 01:00:02,515
Но… я всегда слышу шутку…
Это была шутка…

992
01:00:02,599 --> 01:00:04,726
Ходовая шутка 90-х годов.

993
01:00:04,809 --> 01:00:07,478
Она с триумфом вернулась
в круги стендаперов.

994
01:00:07,562 --> 01:00:11,065
«Я отождествляю себя с кактусом.

995
01:00:11,149 --> 01:00:15,111
Или с фонарным столбом.
Или с этим неодушевленным предметом».

996
01:00:16,487 --> 01:00:20,199
Я небинарный человек,
что относится к трансидентичности.

997
01:00:20,283 --> 01:00:24,662
То есть пол, данный мне
при рождении, не соответствует…

998
01:00:25,997 --> 01:00:31,836
И… Я не хочу идентифицировать
себя как небинарного или трансгендера,

999
01:00:31,919 --> 01:00:35,340
я просто им являюсь.
И говорить иначе было бы странно.

1000
01:00:35,423 --> 01:00:38,635
Это было бы насилием
над собой. Вот такое ощущение.

1001
01:00:38,718 --> 01:00:43,556
Я была бы в сто раз переполнена
горячим томатным супом.

1002
01:00:43,640 --> 01:00:45,350
Это сложно, потому что…

1003
01:00:46,100 --> 01:00:51,397
Вам придется поверить мне на слово,
что я знаю, кто я. Сложно объяснить.

1004
01:00:51,481 --> 01:00:53,358
Просто поверьте мне на слово.

1005
01:00:53,441 --> 01:00:55,443
Я в этом уверена.

1006
01:00:55,526 --> 01:00:59,822
Я могу сомневаться,
пройдет ли Toyota Tercel под лосем.

1007
01:01:00,948 --> 01:01:02,325
Очень сомневаться.

1008
01:01:03,701 --> 01:01:05,203
Но в этом я уверена.

1009
01:01:05,286 --> 01:01:08,873
Это даже не нужно понимать.

1010
01:01:08,956 --> 01:01:13,461
Понимаете? Я вот не понимаю Wi-Fi.
Как это работает? Что это такое?

1011
01:01:13,544 --> 01:01:16,756
Но я знаю, что он есть.
Он существует среди нас.

1012
01:01:17,256 --> 01:01:19,592
Я просто принимаю то, что он есть.

1013
01:01:20,259 --> 01:01:22,470
Я не мучаюсь из-за этого по ночам.

1014
01:01:23,971 --> 01:01:24,972
Я не…

1015
01:01:25,556 --> 01:01:26,432
Да.

1016
01:01:27,392 --> 01:01:31,979
Да, в декабре я сделала
гендерно-утверждающую мастэктомию.

1017
01:01:32,063 --> 01:01:35,525
Я принимаю низкую дозу тестостерона.

1018
01:01:35,608 --> 01:01:38,903
Это был лучший год
в моей жизни. Правда.

1019
01:01:38,986 --> 01:01:42,031
Мне 35 лет.
Это был лучший год в моей жизни.

1020
01:01:42,824 --> 01:01:43,741
Спасибо.

1021
01:01:44,951 --> 01:01:46,202
И это…

1022
01:01:48,121 --> 01:01:52,583
Странно то, что я не так уж счастлива.
Я не прыгаю от радости.

1023
01:01:52,667 --> 01:01:56,170
Это просто отсутствие агонии. И всё.

1024
01:01:56,254 --> 01:02:00,299
Это низкая планка. И кто мы такие,
чтобы кому-то в этом отказывать?

1025
01:02:00,383 --> 01:02:01,801
Отсутствие агонии. Да.

1026
01:02:01,884 --> 01:02:05,012
Это будет названием моего альбома.

1027
01:02:08,266 --> 01:02:09,434
Ладно.

1028
01:02:09,934 --> 01:02:16,190
И я очень рада,
что у меня теперь есть этот язык.

1029
01:02:16,274 --> 01:02:18,776
В детстве у меня его не было.

1030
01:02:18,860 --> 01:02:22,697
Я всегда так думала.
Знаете, когда вам в четыре или пять лет

1031
01:02:22,780 --> 01:02:25,908
родители рассказывают, как вы родились?

1032
01:02:25,992 --> 01:02:30,204
Может показаться, что мои родители
вечно говорят о моем зачатии

1033
01:02:30,288 --> 01:02:31,372
и рождении.

1034
01:02:31,456 --> 01:02:33,958
Клянусь,
у нас были и нормальные разговоры.

1035
01:02:34,041 --> 01:02:36,252
Но я помню, как отец рассказывал мне:

1036
01:02:36,335 --> 01:02:39,505
«У мамы начались схватки,
мы поехали в больницу».

1037
01:02:39,589 --> 01:02:42,008
Он говорил, что у меня будут свои дети.

1038
01:02:42,091 --> 01:02:48,556
И я представляла себе своих детей.
В моих фантазиях я не рожала детей.

1039
01:02:49,056 --> 01:02:50,975
Я рисовала себе четкую картину.

1040
01:02:51,058 --> 01:02:57,231
Я отец-бизнесмен 50-х хожу
по коридорам больницы.

1041
01:02:59,233 --> 01:03:01,486
В духе «101 далматинца».

1042
01:03:01,569 --> 01:03:03,863
И тут медсестра: «У вас мальчик».

1043
01:03:03,946 --> 01:03:05,573
И я: «Ура, джентльмены.

1044
01:03:07,408 --> 01:03:08,951
Я назову его Бастером.

1045
01:03:10,161 --> 01:03:11,996
Отправлю его в шахты».

1046
01:03:13,122 --> 01:03:16,542
Да. Мы почти подошли к концу.
Еще кое-что вам расскажу.

1047
01:03:16,626 --> 01:03:20,963
Возьму стойку под микрофон.
Если я… Прикиньте, если бы потеряла.

1048
01:03:22,965 --> 01:03:24,425
Я чувствую…

1049
01:03:24,509 --> 01:03:28,513
Благодарю вас
от всей души. Вы потрясающие.

1050
01:03:32,600 --> 01:03:35,019
Я чувствую, что мы прошли через…

1051
01:03:35,102 --> 01:03:39,023
В плане нашего мировоззрения
мы прошли через пессимизм и оптимизм.

1052
01:03:39,106 --> 01:03:41,108
Хочу закончить на позитивной ноте.

1053
01:03:41,192 --> 01:03:44,529
Я расскажу вам
мою любимую буддистскую притчу.

1054
01:03:44,612 --> 01:03:46,781
Это… Слушайте.

1055
01:03:47,573 --> 01:03:49,075
Обожаю эту историю.

1056
01:03:49,784 --> 01:03:51,077
И потом я уйду.

1057
01:03:51,160 --> 01:03:54,330
Действие происходит
в лесу. Мы снова в лесу.

1058
01:03:54,413 --> 01:03:58,334
В этой притче
за этим человеком гонится,

1059
01:03:58,417 --> 01:04:03,506
его преследует через весь лес
некая тварь из ада, иначе не назовешь.

1060
01:04:03,589 --> 01:04:09,762
Жуткая тварь
с чудовищным телом и львиной пастью.

1061
01:04:09,846 --> 01:04:12,974
Ее сущность — голод.
Она хочет сожрать этого человека,

1062
01:04:13,057 --> 01:04:16,102
преследует его уже
несколько дней, а тот бежит.

1063
01:04:16,185 --> 01:04:18,062
И вот он начинает терять силы.

1064
01:04:18,145 --> 01:04:20,523
В какой-то момент он поддастся твари.

1065
01:04:20,606 --> 01:04:24,318
Когда он думает, что рухнет
без сознания и тварь его сожрет,

1066
01:04:24,402 --> 01:04:27,780
он видит каменный колодец посреди леса.

1067
01:04:27,864 --> 01:04:28,906
Круглый колодец.

1068
01:04:28,990 --> 01:04:31,492
«Я спрячусь в колодце от твари».

1069
01:04:31,576 --> 01:04:34,078
Он прыгает туда.
Тварь не следует за ним.

1070
01:04:34,161 --> 01:04:36,038
Она останавливается наверху и…

1071
01:04:36,122 --> 01:04:39,750
Человек думает: «Отлично».
И вот он падает и падает в колодец.

1072
01:04:39,834 --> 01:04:43,254
И вдруг чувствует,
как вода брызгает ему на ноги.

1073
01:04:43,337 --> 01:04:45,590
Он думает: «Странно». Смотрит вниз.

1074
01:04:46,090 --> 01:04:50,261
А под ним, там,
куда он падает, бешено бурлит вода.

1075
01:04:50,344 --> 01:04:53,055
Он понимает,
что его ждет на дне колодца.

1076
01:04:53,598 --> 01:04:54,515
Еще одна тварь.

1077
01:04:54,599 --> 01:04:56,893
Да. Попал между двух тварей.

1078
01:04:57,602 --> 01:04:59,687
Плохо. Дело дрянь.

1079
01:04:59,770 --> 01:05:01,397
Тварь наверху, тварь внизу.

1080
01:05:03,190 --> 01:05:04,025
Вот так.

1081
01:05:04,108 --> 01:05:08,613
И в последнюю секунду он видит
ветку, растущую из стены колодца.

1082
01:05:08,696 --> 01:05:09,655
Корявую такую…

1083
01:05:09,739 --> 01:05:13,492
Он хватается за нее
и, собрав все оставшиеся силы,

1084
01:05:13,576 --> 01:05:16,329
вскарабкивается на эту ветку.

1085
01:05:16,412 --> 01:05:19,457
Он дрожит всем телом.
Думает: «Получилось».

1086
01:05:19,540 --> 01:05:21,208
Тварь вверху, тварь внизу.

1087
01:05:21,292 --> 01:05:24,295
Ветка скрипит под его весом.

1088
01:05:24,378 --> 01:05:27,006
То есть это временное спасение.

1089
01:05:27,089 --> 01:05:29,842
В какой-то момент ветка сломается.

1090
01:05:29,926 --> 01:05:33,512
И у него пот выступил
в этой складке. Понимаете?

1091
01:05:35,056 --> 01:05:38,684
Если у вас пот выступает
в этой складке, вы серьезно влипли.

1092
01:05:39,977 --> 01:05:45,483
И вдруг он смотрит на конец ветки
и видит, там что-то блестит.

1093
01:05:45,566 --> 01:05:48,110
Он думает: «Что это?»
Удерживая равновесие,

1094
01:05:48,194 --> 01:05:51,322
он дотягивается пальцем до конца ветки

1095
01:05:51,405 --> 01:05:52,657
и берет это на палец.

1096
01:05:52,740 --> 01:05:56,369
Это золотистый,
блестящий древесный сок. Живица.

1097
01:05:56,452 --> 01:05:59,080
Он пробует его и думает:

1098
01:06:00,331 --> 01:06:01,540
«Вкусно».

1099
01:06:04,251 --> 01:06:06,754
Это позитивная история. Подождите.

1100
01:06:07,296 --> 01:06:09,298
Это… Всё. Нет.

1101
01:06:11,217 --> 01:06:12,093
Эй?

1102
01:06:13,970 --> 01:06:14,804
Ладно.

1103
01:06:18,182 --> 01:06:19,225
Хорошо.

1104
01:06:20,643 --> 01:06:23,312
Поверьте мне,
я считаю ее очень позитивной.

1105
01:06:23,896 --> 01:06:26,941
Вы должны поддержать.
Прошу. Я назвала шоу «Живица».

1106
01:06:27,024 --> 01:06:28,776
Вы правда должны поддержать.

1107
01:06:29,276 --> 01:06:32,655
Ведь это стоило недешево.

1108
01:06:35,908 --> 01:06:39,245
Нет, я правда считаю ее позитивной,
потому что… Смотрите.

1109
01:06:39,328 --> 01:06:42,540
Жизнь может загнать вас
между двух тварей.

1110
01:06:42,623 --> 01:06:46,335
Может, такова и есть жизнь.
В каком-то смысле, так ведь?

1111
01:06:46,419 --> 01:06:50,047
К счастью, в ней так много живицы.
Надо просто находить время

1112
01:06:50,131 --> 01:06:52,258
и наслаждаться ею, она того стоит.

1113
01:06:52,341 --> 01:06:54,176
И культивировать ее.

1114
01:06:54,260 --> 01:06:59,890
К счастью, ее так много вокруг нас.
Куда ни глянь, если присмотреться.

1115
01:06:59,974 --> 01:07:01,434
Например, собаки.

1116
01:07:03,602 --> 01:07:06,814
Каждая собака на Земле.

1117
01:07:06,897 --> 01:07:09,859
Хорошие джинсы. И это живица.

1118
01:07:09,942 --> 01:07:12,194
Для меня «Битлз» — живица.

1119
01:07:12,820 --> 01:07:16,490
Ваши друзья.
Сериал «Друзья». Нет. Свои друзья.

1120
01:07:17,408 --> 01:07:20,119
Секс — хорошая штука.
Секс с друзьями — хорошо.

1121
01:07:21,495 --> 01:07:23,789
Пугать людей… Да, если это…

1122
01:07:25,708 --> 01:07:28,836
Я люблю костры, поджаренный зефир,

1123
01:07:28,919 --> 01:07:31,422
песню Элтона Джона «Бенни и Джетс».

1124
01:07:33,424 --> 01:07:38,637
Да, объятия и бенгальские огни,
елочные гирлянды и всё такое.

1125
01:07:38,721 --> 01:07:39,847
Живица на все 100%.

1126
01:07:39,930 --> 01:07:43,976
Все эти вещи могут быть живицей.
Возможно, это звучит банально.

1127
01:07:44,060 --> 01:07:48,647
Но, честно, это для меня живица.
Я выступаю, и это меня радует.

1128
01:07:48,731 --> 01:07:52,526
Для меня это живица.
Я благодарна вам за то, что вы пришли.

1129
01:07:53,986 --> 01:07:55,112
Большое спасибо.

1130
01:08:16,342 --> 01:08:19,178
Большое спасибо. Спасибо большое.

1131
01:08:21,597 --> 01:08:22,556
Чёрт.

1132
01:08:24,558 --> 01:08:27,311
Боже мой.

1133
01:08:27,394 --> 01:08:29,605
Погоди. Ты плачешь?

1134
01:08:30,564 --> 01:08:32,858
Да, это было так грустно.

1135
01:08:34,568 --> 01:08:36,112
А должно было быть смешно.

1136
01:08:36,695 --> 01:08:37,822
Да нет.

1137
01:08:37,905 --> 01:08:39,907
Да. От начала до конца.

1138
01:08:40,741 --> 01:08:41,951
Серьезно?

1139
01:08:45,538 --> 01:08:47,540
У нас разное чувство юмора.

1140
01:08:48,374 --> 01:08:50,167
Спасибо, что выслушал.

1141
01:08:51,210 --> 01:08:53,212
До чего же хорошо выговориться.

1142
01:08:56,257 --> 01:08:58,175
Нет, это…

1143
01:08:59,135 --> 01:09:01,262
Это я. Я есть я.

1144
01:09:04,348 --> 01:09:05,349
Ты есть ты.

1145
01:09:06,142 --> 01:09:07,268
Прекрасно.

1146
01:09:10,479 --> 01:09:13,274
- Может, начнем?
- Да.

1147
01:09:15,276 --> 01:09:17,945
- Рада?
- Да, немного волнуюсь. Я рада.

1148
01:09:18,028 --> 01:09:21,699
Это нормально. Сумка тяжеловата.
Бьюкененам пришло много писем.

1149
01:09:21,782 --> 01:09:23,868
- Да? Популярные.
- Тебе понравится.

1150
01:09:23,951 --> 01:09:25,327
- Хорошо.
- Лопаты?

1151
01:09:25,411 --> 01:09:26,328
Да.

1152
01:09:28,581 --> 01:09:31,125
- Рад, что ты пришла.
- Спасибо, что позвал.

1153
01:09:31,208 --> 01:09:33,210
Странно, что задумывалось смешным.

1154
01:09:33,294 --> 01:09:34,503
- Да…
- С ума сойти.

1155
01:09:34,587 --> 01:09:36,589
Местами было трогательно.

1156
01:09:36,672 --> 01:09:38,716
- Да. Ладно, приступим.
- Хорошо.

1157
01:09:38,799 --> 01:09:40,009
Выкопаем ямку.

1158
01:09:40,092 --> 01:09:43,512
Вот так. Нажимай. Тебе понравится, Мэй.

1159
01:09:43,596 --> 01:09:45,431
- Да.
- Хочешь через плечо?

1160
01:09:45,514 --> 01:09:48,058
- Да, готов?
- Раз, два, три. Да!

1161
01:09:48,601 --> 01:09:49,935
- Классно, да?
- Круто.

1162
01:09:50,019 --> 01:09:52,021
- Берем?
- Да, возьми почту.

1163
01:09:53,105 --> 01:09:55,149
Что обычно… Вот так устроит?

1164
01:10:00,946 --> 01:10:02,948
Перевод субтитров: Ольга Рубцова



