1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,425 --> 00:00:12,137
MAE MARTIN: NHỰA CÂY

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,286
- Lạy Chúa! Mae ơi! Trời!
- Xin lỗi.

5
00:00:36,911 --> 00:00:37,829
Được rồi.

6
00:00:37,912 --> 00:00:39,622
- Kẹo xốp?
- Thôi, không cần.

7
00:00:40,707 --> 00:00:42,417
- Dây thun?
- Ừ, cho một sợi.

8
00:00:42,500 --> 00:00:43,793
- Rồi.
- Cảm ơn.

9
00:00:50,050 --> 00:00:51,593
Đến giờ kể chuyện rồi.

10
00:00:52,093 --> 00:00:54,012
- Tuyệt. Để tôi ổn định chỗ.
- Ừ.

11
00:01:03,730 --> 00:01:05,440
Mae, tôi mới đổi điện thoại mà.

12
00:01:13,281 --> 00:01:15,658
Mong là anh đã sao lưu mấy tấm ảnh cưới.

13
00:01:17,410 --> 00:01:19,454
- Anh giới thiệu tôi nhé?
- Được.

14
00:01:19,537 --> 00:01:22,332
- Nói câu "Và bây giờ" nhé?
- "Và bây giờ" hả? Được, hiểu rồi.

15
00:01:22,415 --> 00:01:23,541
Cảm ơn anh.

16
00:01:24,375 --> 00:01:29,214
Và bây giờ,
xin quý vị hãy cho một tràng pháo tay

17
00:01:30,048 --> 00:01:35,178
để chào đón
một người độc nhất bước lên sân khấu:

18
00:01:35,261 --> 00:01:38,890
Mae Martin!

19
00:01:48,691 --> 00:01:49,526
Xin chào!

20
00:01:53,488 --> 00:01:54,614
Mọi người khỏe chứ?

21
00:02:00,036 --> 00:02:00,954
Xin chào.

22
00:02:02,789 --> 00:02:03,748
Chào.

23
00:02:05,500 --> 00:02:07,127
Rất vui được gặp mọi người.

24
00:02:08,461 --> 00:02:11,214
Ôi Chúa ơi. Đây đúng là màn tuyệt nhất.

25
00:02:11,297 --> 00:02:13,716
Cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã đến đây.

26
00:02:13,800 --> 00:02:16,177
Sao lại… Được rồi.

27
00:02:16,761 --> 00:02:19,430
Thành thật mà nói,
tôi có nhiều thứ để kể lắm.

28
00:02:19,514 --> 00:02:22,350
Mọi người tên gì thế?
Chúng ta có nên bắt đầu…

29
00:02:22,433 --> 00:02:26,437
Đếm đến ba, mọi người hô tên mình nhé.
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.

30
00:02:28,314 --> 00:02:31,234
Xin chào, tôi là Mae.

31
00:02:31,860 --> 00:02:35,029
Tôi rất phấn khích vì giờ đang ở Canada.
Thật sự, tôi…

32
00:02:38,366 --> 00:02:41,578
Tôi là người Canada.
Tôi đậm chất Canada luôn.

33
00:02:41,661 --> 00:02:45,039
Nhưng suốt 12 năm qua, tôi đã sống ở Anh.

34
00:02:45,123 --> 00:02:49,335
Tôi đã sống ở Luân Đôn,
nên giọng tôi nghe hơi ngốc một chút.

35
00:02:49,419 --> 00:02:51,296
Giọng tôi hơi hơi

36
00:02:51,880 --> 00:02:56,134
giống giọng hát của Madonna.
Tôi cũng đang cố sửa. Thành thật xin lỗi.

37
00:02:56,217 --> 00:03:00,471
Nhưng… Bố tôi là người Anh.
Ông ấy là người Anh chính gốc luôn.

38
00:03:00,555 --> 00:03:04,767
Ông ấy kiểu… Bố tôi giống như
một quý ông người Anh đầy bí ẩn.

39
00:03:04,851 --> 00:03:07,353
Ông ấy rất nhiệm màu.

40
00:03:07,437 --> 00:03:11,649
Ông ấy có hứng thú với chu kỳ mặt trăng.
Rất mê mặt trăng. Ông ấy thích…

41
00:03:12,275 --> 00:03:14,944
Có con chim nào bay vào vườn nhà
là ông ấy biết hết.

42
00:03:15,028 --> 00:03:18,740
Và ông ấy có một sự liên kết riêng
với từng con chim.

43
00:03:19,574 --> 00:03:23,369
Tuổi thơ của tôi,
cả thời thơ ấu của tôi khá huyền bí.

44
00:03:23,453 --> 00:03:25,246
Có một ví dụ tuyệt vời nhất…

45
00:03:25,747 --> 00:03:27,874
Rồi. Lúc tôi khoảng tám tuổi,

46
00:03:27,957 --> 00:03:31,211
bố chở tôi và anh trai
đến lớp học võ karate.

47
00:03:31,294 --> 00:03:33,046
Đó là một khung cảnh rất Canada.

48
00:03:33,129 --> 00:03:36,591
Lúc đó khoảng 5:00 chiều, mặt trời đã lặn,

49
00:03:36,674 --> 00:03:40,011
tuyết đang rơi,
bọn tôi lái xe trên cao tốc đến võ đường.

50
00:03:40,094 --> 00:03:43,431
Tôi và anh trai ngồi ghế sau.
Tôi tám tuổi, anh tôi 12 tuổi.

51
00:03:43,514 --> 00:03:46,935
Tôi đeo đai xanh lá,
còn anh trai tôi thì đai vàng karate.

52
00:03:47,435 --> 00:03:50,438
Anh ấy lớn hơn tôi bốn tuổi,
nhưng thua tôi hai cấp.

53
00:03:52,190 --> 00:03:55,735
Vụ đó cũng không quan trọng lắm,
nhưng tôi nghĩ tôi nên kể.

54
00:03:57,070 --> 00:04:00,365
Khi chúng tôi đang lái xe
trên cao tốc thì bỗng nhiên

55
00:04:00,448 --> 00:04:04,994
bố tôi rẽ vào lề cao tốc,
kiểu như là một động thái hốt hoảng.

56
00:04:05,078 --> 00:04:07,372
Bánh xe rít lên,
xe xung quanh thì bấm kèn inh ỏi.

57
00:04:07,455 --> 00:04:10,458
Nguy hiểm lắm.
Ông ấy tấp vào lề, run rẩy rồi nói:

58
00:04:10,541 --> 00:04:14,045
"Bố xin lỗi hai đứa,
nhưng chúng ta phải ra khỏi xe thôi".

59
00:04:14,128 --> 00:04:16,923
Bọn tôi hỏi: "Gì ạ?"
Rồi bọn tôi đi ra khỏi xe.

60
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
Bọn tôi đứng ở lề đường cao tốc,
giữa trời tuyết.

61
00:04:19,550 --> 00:04:23,388
Anh trai 12 tuổi của tôi
thì rất xấu hổ trong bộ đồ karate.

62
00:04:23,471 --> 00:04:26,891
Người ta cứ lái xe ngang qua nói:
"Thằng bé đó đai vàng hả?

63
00:04:27,976 --> 00:04:30,728
Khoan đã. Nhìn nó có vẻ lớn tuổi hơn mà.

64
00:04:32,230 --> 00:04:34,732
Phải quay đầu xe lại thôi. Xem thử sao".

65
00:04:34,816 --> 00:04:37,318
Bọn tôi hỏi: "Sao vậy bố?" Thì bố tôi nói:

66
00:04:37,402 --> 00:04:40,321
"Bố vừa nhìn thấy trăng non
qua cửa kính xe".

67
00:04:41,531 --> 00:04:45,994
Ông ấy đã thấy một mảnh khuyết trăng non
qua kính chắn gió phía trước xe,

68
00:04:46,077 --> 00:04:48,037
nên chúng tôi phải tấp vào lề, xuống xe,

69
00:04:48,121 --> 00:04:50,665
và ông ấy bắt chúng tôi
cúi đầu trước mặt trăng ba cái.

70
00:04:50,748 --> 00:04:53,209
Chúng tôi phải làm trọn vẹn nghi lễ này.

71
00:04:53,293 --> 00:04:56,087
Chúng tôi phải nói:
"Chào buổi tối, Nàng Trăng".

72
00:04:57,088 --> 00:05:00,550
Nó thật thần bí.
Ông ấy rất mê và đắm chìm vào mặt trăng.

73
00:05:00,633 --> 00:05:05,179
Và mới gần đây, tôi có ghé về.
Ghé về thăm nhà.

74
00:05:05,263 --> 00:05:07,598
Căn nhà thời thơ ấu, nơi tôi lớn lên,

75
00:05:07,682 --> 00:05:10,685
nơi gia đình tôi sở hữu từ lâu
trước khi tôi ra đời.

76
00:05:10,768 --> 00:05:12,478
Tôi đứng trong bếp với bố mẹ,

77
00:05:12,562 --> 00:05:16,524
rồi bố đi đến chỗ tôi và nói:
"Vào phòng đọc sách gặp bố lúc hoàng hôn".

78
00:05:17,150 --> 00:05:20,528
Tôi nói: "Nhưng…"
Tôi đến hỏi mẹ: "Hoàng hôn là mấy giờ?"

79
00:05:20,611 --> 00:05:22,989
Bà ấy bảo: "Mẹ đâu có biết".

80
00:05:23,489 --> 00:05:25,950
Rồi tôi đi lên phòng đọc sách,
nó như kiểu…

81
00:05:26,034 --> 00:05:29,245
Nó chứa nhiều đồ trong nhiều năm qua.
Như kiểu phòng cho khách ấy.

82
00:05:29,329 --> 00:05:31,998
Bố tôi đang đứng đó
cầm ly rượu và nhìn ra cửa sổ.

83
00:05:32,081 --> 00:05:37,003
Ông ấy muốn chỉ cho tôi thấy
có một gia đình gấu mèo sống trên cây

84
00:05:37,086 --> 00:05:38,463
trong sân nhà hàng xóm.

85
00:05:38,546 --> 00:05:43,509
Mỗi khi hoàng hôn, chúng sẽ xuất hiện,
và ông ấy có mối liên kết với chúng.

86
00:05:44,469 --> 00:05:46,763
Nên bọn tôi đứng đó chờ bọn gấu mèo,

87
00:05:47,263 --> 00:05:49,599
và ông ấy bắt đầu mơ màng nói:

88
00:05:50,266 --> 00:05:53,186
"Con có biết bố mẹ tạo ra con
trong chính căn phòng này không?"

89
00:05:56,856 --> 00:05:58,232
Nên tôi đáp: "Ồ…"

90
00:05:58,316 --> 00:06:02,320
Ông ấy đang nhạy cảm
nên tôi không muốn ngắt mạch cảm xúc.

91
00:06:03,154 --> 00:06:08,242
Nên tôi nói: "Bố nhớ chính xác
cái đêm mà con được tạo ra luôn ư?"

92
00:06:08,326 --> 00:06:11,329
Và ông ấy đã nói một câu
khiến tôi thấy ám ảnh mãi.

93
00:06:12,288 --> 00:06:13,873
Ám ảnh từ lúc đó. Ông ấy nói:

94
00:06:13,956 --> 00:06:17,418
"Ừ. Dĩ nhiên là nhớ chứ.
Bố còn nhớ rõ nữa là khác".

95
00:06:19,295 --> 00:06:20,463
Rồi ông ấy nói:

96
00:06:20,546 --> 00:06:23,383
"Ánh trăng đã soi sáng
vào mông của mẹ con".

97
00:06:33,559 --> 00:06:35,436
Soi sáng vào…

98
00:06:35,520 --> 00:06:38,147
Có vẻ như mọi người
vẫn chưa hiểu hoàn toàn.

99
00:06:39,607 --> 00:06:42,777
Giờ tôi đã biết
tư thế chính xác mà tôi được thụ thai.

100
00:06:43,319 --> 00:06:45,321
Tôi thấy rất kinh hoàng.

101
00:06:47,323 --> 00:06:50,701
Đâu có ai muốn được thụ thai
trong tư thế doggy.

102
00:06:50,785 --> 00:06:53,079
Thật ảm đạm.

103
00:06:54,288 --> 00:06:57,125
Ta không…
Ta muốn được thụ thai khi mặt đối mặt.

104
00:06:57,625 --> 00:06:59,252
Hai mắt nhìn nhau.

105
00:06:59,335 --> 00:07:02,088
Rồi tới lúc xuất tinh thì sẽ như kiểu:

106
00:07:02,630 --> 00:07:04,090
"Chúng ta đang lựa chọn

107
00:07:04,632 --> 00:07:05,967
tạo ra một sinh linh".

108
00:07:07,301 --> 00:07:09,887
Chứ không phải kiểu: "Cắn cái gối đi!"
Kinh khủng thật.

109
00:07:12,098 --> 00:07:13,766
Thật ảm đạm. Nó như kiểu…

110
00:07:14,267 --> 00:07:17,603
Nó khiến tôi thay đổi
cách nhìn nhận bản thân. Ví dụ như…

111
00:07:18,646 --> 00:07:20,565
Tôi là đứa bé sinh ra từ tư thế doggy.

112
00:07:22,233 --> 00:07:23,985
Thật ra thì cũng có lý.

113
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
Vụ đó giải thích nhiều thứ.

114
00:07:26,237 --> 00:07:28,990
Nó ảnh hưởng
đến hình dáng của tôi. Tôi hơi…

115
00:07:29,532 --> 00:07:30,867
Lưng tôi hơi gù xíu.

116
00:07:33,661 --> 00:07:36,789
Tôi nghĩ tôi có thể đoán được
ai là đứa bé sinh ra từ tư thế doggy

117
00:07:36,873 --> 00:07:40,168
khi đi ngoài đường, chắc 100% luôn, nó sẽ…

118
00:07:40,710 --> 00:07:43,004
Khi lên tàu điện ngầm, sẽ có người…

119
00:07:44,714 --> 00:07:46,883
Đứng hút thuốc trên tàu.
Tôi kiểu: "Ừ. Đấy".

120
00:07:48,801 --> 00:07:50,803
Hoặc trong quán bar, người pha chế bảo:

121
00:07:50,887 --> 00:07:53,764
"Có người mời cô một ly".
Khi nhìn sang cuối quầy bar thì…

122
00:07:54,891 --> 00:07:56,392
Một đứa bé từ tư thế doggy khác.

123
00:07:56,476 --> 00:07:59,520
Đêm nay cũng có đấy.
Tôi thấy mà. Có vài người.

124
00:08:03,316 --> 00:08:07,111
Họ… Mỗi lần tôi về thăm nhà
thì lại có chuyện như thế này xảy ra.

125
00:08:07,195 --> 00:08:10,531
Một chuyện khiến tôi
mất nhận thức về tình hình thực tế.

126
00:08:10,615 --> 00:08:14,118
Kiểu như, bố mẹ tôi có một giai thoại,

127
00:08:14,202 --> 00:08:16,579
và họ cứ kể đi kể lại chuyện đó suốt.

128
00:08:16,662 --> 00:08:21,083
Cứ mỗi năm một lần, họ sẽ nhâm nhi vài ly
và kể lại vụ đó trong một bữa tiệc tối.

129
00:08:21,584 --> 00:08:24,045
Và câu chuyện đó khiến tôi phát bực

130
00:08:24,128 --> 00:08:26,714
vì tôi nghĩ nó không thể nào có thật được.

131
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Sao bố mẹ lại làm thế với tôi?
Thế này là thế nào?

132
00:08:29,842 --> 00:08:32,136
Nó khiến tôi và anh trai rất khó chịu.

133
00:08:32,220 --> 00:08:36,349
Giờ tôi kể ra, mọi người hãy đánh giá xem
là nó có thật hay không, nhé?

134
00:08:37,016 --> 00:08:40,853
Được rồi. Chuyện là, bố mẹ tôi đã thề rằng

135
00:08:41,479 --> 00:08:45,650
vào năm sắp bước sang tuổi 30,
họ đã từng lái xe qua phía Bắc Ontario,

136
00:08:45,733 --> 00:08:48,236
đi vào một con đường quanh co xuyên rừng,

137
00:08:48,319 --> 00:08:51,781
và họ đã lái xe
chui bên dưới một con nai sừng tấm.

138
00:08:57,745 --> 00:08:58,955
Họ thề đấy.

139
00:09:00,081 --> 00:09:01,040
Họ thề như thế.

140
00:09:02,708 --> 00:09:05,878
Mẹ tôi bảo trong lúc họ đang lái
trên đường quanh co

141
00:09:05,962 --> 00:09:07,922
thì có một con nai sừng tấm
nằm chắn ngang,

142
00:09:08,005 --> 00:09:10,049
và họ đã lái qua dưới bụng nó.

143
00:09:11,217 --> 00:09:12,802
Vụ này làm tôi phát điên.

144
00:09:12,885 --> 00:09:15,346
Tôi kiểu: "Bố mẹ đang nói cái gì vậy?"

145
00:09:15,429 --> 00:09:18,140
Nó… Và nó quá…

146
00:09:18,224 --> 00:09:24,730
Bà ấy còn làm lại âm thanh
lông bụng con nai sượt qua nóc chiếc xe.

147
00:09:24,814 --> 00:09:25,690
Nghe như là…

148
00:09:26,691 --> 00:09:28,025
Tưởng tượng nổi không?

149
00:09:28,776 --> 00:09:32,113
Nó làm tôi phát điên.
Nó làm tôi cảm thấy điên rồ.

150
00:09:32,613 --> 00:09:35,408
Nó cũng làm anh trai tôi bực nữa.

151
00:09:35,491 --> 00:09:38,578
Cho nên lần vừa rồi về thăm nhà,
tôi và anh trai bảo:

152
00:09:38,661 --> 00:09:40,288
"Phải làm cho ra lẽ vụ đó".

153
00:09:40,371 --> 00:09:42,707
Bọn tôi phải tìm hiểu xem
vụ đó có khả thi không.

154
00:09:42,790 --> 00:09:47,169
Nên bọn tôi đã nghiên cứu và biết được
chiều cao của chiếc Toyota Tercel.

155
00:09:47,253 --> 00:09:49,213
Là chiếc xe mà họ lái ấy.

156
00:09:49,297 --> 00:09:50,881
Biết chiều cao của nóc xe.

157
00:09:50,965 --> 00:09:54,218
Rồi tra về con nai sừng tấm to nhất
từng được ghi nhận trên Google.

158
00:09:56,554 --> 00:09:58,723
Và điều bức bối ở đây là…

159
00:09:59,807 --> 00:10:02,643
vụ đó có thể đã xảy ra.

160
00:10:07,815 --> 00:10:10,484
Vụ đó có thể đã xảy ra.

161
00:10:11,193 --> 00:10:14,989
Nếu họ tình cờ gặp được
con nai sừng tấm to nhất được ghi nhận

162
00:10:15,656 --> 00:10:17,408
thì tôi nghĩ là có thể đấy.

163
00:10:17,491 --> 00:10:18,826
Nó làm tôi phát điên.

164
00:10:20,995 --> 00:10:23,331
Mọi người nghĩ sao?
Nếu nghĩ là thật thì reo hò nhé.

165
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
Thật sao?

166
00:10:27,251 --> 00:10:29,170
Nếu nghĩ là vớ vẩn thì reo hò nhé.

167
00:10:30,087 --> 00:10:31,172
Thấy chưa?

168
00:10:31,964 --> 00:10:32,965
Tôi chẳng biết.

169
00:10:33,049 --> 00:10:35,509
Tôi nghĩ vụ này
nói lên thế giới quan của bạn.

170
00:10:35,593 --> 00:10:40,181
Nếu bạn tin vụ con nai sừng tấm,
thì bạn có một tâm hồn rất trẻ trung.

171
00:10:41,098 --> 00:10:45,353
Tâm hồn bạn vẫn giữ được
một chút nhiệt huyết trẻ thơ

172
00:10:45,853 --> 00:10:46,812
về cuộc sống.

173
00:10:46,896 --> 00:10:50,733
Còn nếu bạn không tin vụ con nai…
Bạn đã có vài năm khó khăn.

174
00:10:52,193 --> 00:10:54,945
Đúng là khó khăn thật nhỉ? Chúa ơi.

175
00:10:55,571 --> 00:10:58,491
Đúng là thế.
Ta phải làm mọi thứ để vượt qua.

176
00:10:58,574 --> 00:11:00,618
Bạn hiểu chứ? Làm mọi thứ để mình thấy ổn.

177
00:11:00,701 --> 00:11:04,830
Bố tôi đã gửi cho tôi
một bài báo cũng mới gần đây thôi.

178
00:11:04,914 --> 00:11:07,917
Ông ấy gửi bài báo và nói:
"Bố nghĩ con sẽ thích.

179
00:11:08,000 --> 00:11:10,836
Bố nghĩ con sẽ đồng cảm".
Ông ấy dùng từ như thế.

180
00:11:10,920 --> 00:11:12,630
"Bố nghĩ con sẽ đồng cảm chuyện này".

181
00:11:12,713 --> 00:11:15,508
Câu chuyện là thế này.
Tôi vẫn chưa ngừng nghĩ về nó.

182
00:11:15,591 --> 00:11:16,842
Để tôi kể cho nghe.

183
00:11:16,926 --> 00:11:19,095
Chuyện xảy ra ở Hà Lan.

184
00:11:19,178 --> 00:11:21,263
Tại một thị trấn nhỏ ở Hà Lan,

185
00:11:21,347 --> 00:11:25,935
có một gia đình chợt nhận ra rằng
họ chẳng nhận được một lá thư nào cả.

186
00:11:26,018 --> 00:11:28,896
Họ bảo:
"Lâu lắm rồi nhà mình chẳng nhận thư".

187
00:11:28,979 --> 00:11:30,648
Nhiều tuần dần trôi qua.

188
00:11:30,731 --> 00:11:35,653
Họ bảo: "Đến cả hóa đơn
hay tờ rơi cũng chẳng có. Vụ này lạ thật".

189
00:11:35,736 --> 00:11:38,656
Họ sang nhà hàng xóm hỏi:
"Nhà anh có nhận được thư không?"

190
00:11:38,739 --> 00:11:41,826
Họ đáp:
"Không. Lạ quá. Mới gần đây bị thôi".

191
00:11:41,909 --> 00:11:46,038
Nên bọn họ đi ra bưu điện
và nói chuyện với ông chủ ở đó.

192
00:11:46,122 --> 00:11:47,748
Ông chủ bưu điện.

193
00:11:48,249 --> 00:11:49,709
Bạn biết đấy. Chủ bưu điện.

194
00:11:50,543 --> 00:11:52,253
Người mà bạn phải đánh bại

195
00:11:53,838 --> 00:11:55,339
để vượt qua Cấp Độ 10.

196
00:11:56,590 --> 00:11:57,800
Ông ấy kiểu…

197
00:11:59,135 --> 00:12:01,470
Họ nói: "Bọn tôi chẳng nhận được thư.
Bị sao thế?"

198
00:12:01,554 --> 00:12:03,222
Ông ấy bảo: "Để tôi xem".

199
00:12:03,305 --> 00:12:06,559
Rồi ông ấy đến nói chuyện
với người chịu trách nhiệm đưa thư khu đó.

200
00:12:06,642 --> 00:12:11,230
Tôi chẳng nhớ tên người đưa thư.
Ta cứ gọi đại là Gary đi.

201
00:12:11,897 --> 00:12:16,736
Ông ấy nói: "Gary, mấy người này bảo
họ chẳng nhận được thư. Sao vậy?"

202
00:12:16,819 --> 00:12:19,697
Bỗng nhiên Gary phòng thủ một cách kỳ lạ

203
00:12:19,780 --> 00:12:22,700
rồi nói: "Tôi chẳng biết nói sao nữa.
Tôi chỉ là người đưa thư.

204
00:12:22,783 --> 00:12:25,536
Nếu họ không có thư
thì có nghĩa là chẳng ai gửi thư cho họ".

205
00:12:25,619 --> 00:12:27,121
Họ đáp: "Ừ".

206
00:12:27,621 --> 00:12:29,665
Ông chủ bưu điện nói: "Được rồi, Gary".

207
00:12:29,749 --> 00:12:33,335
Nhưng lại quay sang nói nhỏ
với đồng nghiệp Gary: "Gary bị sao vậy?"

208
00:12:33,419 --> 00:12:34,962
Gary đang rất kỳ lạ.

209
00:12:35,045 --> 00:12:38,883
Nên họ quyết định
sẽ để mắt tới Gary và dò xét vụ này.

210
00:12:38,966 --> 00:12:40,468
Rồi qua ngày hôm sau,

211
00:12:40,551 --> 00:12:43,471
Gary đến chỗ làm,
xuất hiện dấu hiệu báo động đầu tiên,

212
00:12:43,554 --> 00:12:45,973
anh ấy lấy thư và để vào xe của anh ấy,

213
00:12:46,056 --> 00:12:47,975
không phải xe đưa thư hay gì cả.

214
00:12:48,058 --> 00:12:50,436
Rồi anh ấy lái xe ra khỏi thị trấn.

215
00:12:51,604 --> 00:12:56,025
Bọn họ kiểu: "Chết tiệt".
Và bọn họ đuổi theo anh ấy.

216
00:12:56,108 --> 00:12:58,652
Anh ấy lái xe vào một khu rừng ở Hà Lan.

217
00:12:58,736 --> 00:13:00,863
Họ bám theo anh ấy từ xa.

218
00:13:00,946 --> 00:13:03,908
Họ thấy anh ấy đỗ xe. Họ đỗ xe.
Họ quan sát anh ấy.

219
00:13:03,991 --> 00:13:05,534
Họ thấy anh ấy ra khỏi xe.

220
00:13:05,618 --> 00:13:09,413
Anh ấy lấy túi đựng thư rồi đi vào rừng.
Anh ấy biến mất 45 phút.

221
00:13:09,497 --> 00:13:11,540
Rồi anh ấy đi ra mà chẳng có túi.

222
00:13:12,124 --> 00:13:13,918
Anh ấy lên xe rồi chạy đi.

223
00:13:14,001 --> 00:13:17,296
Họ đi vào rừng sau khi anh ấy rời đi.

224
00:13:17,797 --> 00:13:20,716
Hãy tưởng tượng nhé.
Cảnh tượng trước mặt họ là thế này.

225
00:13:20,800 --> 00:13:23,761
Ánh nắng chiếu xuyên tán lá rực rỡ,
bạn biết đó.

226
00:13:23,844 --> 00:13:25,638
Từ dưới đám rêu xanh, sương mù bốc lên.

227
00:13:25,721 --> 00:13:29,558
Có một con nai sừng tấm ở đó.
Một con nai sừng tấm cực kỳ to.

228
00:13:29,642 --> 00:13:31,811
Nó cao chót vót qua những ngọn cây.

229
00:13:33,604 --> 00:13:36,232
Và khi họ phóng xa tầm mắt nhất có thể,

230
00:13:36,315 --> 00:13:39,443
họ thấy có hàng trăm hố đất
mới vừa được đào.

231
00:13:39,527 --> 00:13:42,613
Nhỏ nhắn, thẳng thớm,
trải dài cả khu rừng.

232
00:13:42,696 --> 00:13:44,907
Họ phủi lớp đất cát trên bề mặt ra.

233
00:13:44,990 --> 00:13:47,076
Gary đã chôn thư ở dưới đó.

234
00:13:48,702 --> 00:13:50,246
Anh ấy đã chôn thư từ lâu.

235
00:13:50,329 --> 00:13:54,166
Vụ này rõ ràng đã xảy ra từ lâu
và giờ nó ngày càng nhiều hơn nữa.

236
00:13:54,250 --> 00:13:55,626
Họ nói: "Chết tiệt".

237
00:13:56,210 --> 00:13:58,587
Hôm sau đi làm, họ đã tiếp cận anh ấy.

238
00:13:58,671 --> 00:13:59,797
Một cách nhẹ nhàng.

239
00:13:59,880 --> 00:14:02,216
Họ bảo: "Này, Gar à.

240
00:14:04,593 --> 00:14:07,137
Bọn tôi biết anh đã chôn đống thư.

241
00:14:09,181 --> 00:14:12,184
Bọn tôi thắc mắc rằng
tại sao anh lại làm vậy?"

242
00:14:12,268 --> 00:14:16,272
Trong bài báo đó,
họ đã trích dẫn câu nói của người đưa thư

243
00:14:16,355 --> 00:14:18,983
khi trả lời câu hỏi:
"Sao anh lại chôn thư?"

244
00:14:19,066 --> 00:14:21,485
Anh ấy trả lời thế này. Anh ấy bảo:

245
00:14:21,569 --> 00:14:24,488
"Tôi từng làm thế một lần,
rồi tôi cảm thấy thích.

246
00:14:27,408 --> 00:14:30,578
Nên giờ tôi cứ làm thế thôi".

247
00:14:32,538 --> 00:14:34,665
Tôi thích anh ấy quá.

248
00:14:35,583 --> 00:14:37,334
Anh ấy là người hùng của tôi.

249
00:14:37,418 --> 00:14:39,461
Mọi người à, Gary đã phải đi tù.

250
00:14:39,545 --> 00:14:42,172
Anh ấy đã ngồi tù tám tháng. Phải.

251
00:14:42,256 --> 00:14:45,259
Không thể đùa với thư được.
Phạm tội liên bang đấy.

252
00:14:45,342 --> 00:14:48,554
Anh ấy đã đi tù
và tôi muốn viết thư hâm mộ gửi vào tù,

253
00:14:48,637 --> 00:14:50,222
nhưng không muốn làm anh ấy áp lực.

254
00:14:50,306 --> 00:14:52,391
Anh ấy sẽ: "Tôi muốn chôn thứ này".

255
00:14:57,104 --> 00:15:00,941
Nhưng không. Tôi chưa bao giờ thấy
bố thấu hiểu tôi như thế.

256
00:15:02,234 --> 00:15:03,068
Thật là…

257
00:15:04,361 --> 00:15:07,823
Thật khó khăn.
Tôi đang cố gắng quay trở về cuộc sống cũ

258
00:15:07,907 --> 00:15:11,035
và cảm nhận lại nhiệt huyết
trước khi đại dịch xảy ra.

259
00:15:11,118 --> 00:15:15,956
Đặc biệt là, tôi đang cố gắng
để chuyện tình cảm nhiệt huyết hơn.

260
00:15:16,040 --> 00:15:18,375
Không biết ở đây có ai giống tôi không.

261
00:15:18,459 --> 00:15:21,211
Mấy vụ hẹn hò sau đại dịch ấy.

262
00:15:21,295 --> 00:15:23,964
Vì bây giờ tôi đã 35 tuổi, kiểu như…

263
00:15:24,048 --> 00:15:26,634
Những năm 20 tuổi, mọi thứ lãng mạn lắm.

264
00:15:26,717 --> 00:15:28,594
Luôn muốn tìm được bạn đời.

265
00:15:28,677 --> 00:15:31,972
Bố mẹ tôi rất yêu thương nhau
nên họ là hình mẫu của tôi.

266
00:15:32,056 --> 00:15:35,476
Khi có người hỏi: "Cô rảnh chứ?"
Tôi sẽ kiểu: "Tôi cũng yêu bạn.

267
00:15:36,477 --> 00:15:37,645
Thế…

268
00:15:38,228 --> 00:15:39,355
Tôi cũng…

269
00:15:39,438 --> 00:15:41,190
Tôi cũng muốn đi cùng.

270
00:15:42,816 --> 00:15:44,068
Chúng ta sẽ đi đâu?"

271
00:15:45,611 --> 00:15:48,322
Còn giờ tôi chỉ hứng thú một chút.
Chẳng biết nữa.

272
00:15:48,405 --> 00:15:52,701
Hè năm ngoái, tôi hẹn hò với đàn ông,
một anh chàng đáng yêu, tin nổi chứ?

273
00:15:52,785 --> 00:15:54,620
Khoan, không phải là bạn có tin…

274
00:15:55,913 --> 00:15:58,707
Không phải là bạn có tin
đàn ông có thể dễ thương hay không.

275
00:15:58,791 --> 00:16:00,334
Dĩ nhiên họ có thể đáng yêu rồi.

276
00:16:00,417 --> 00:16:02,252
Mà là bạn có tin tôi quen…

277
00:16:03,754 --> 00:16:07,424
Vậy đó, tôi với anh chàng đó
hẹn hò được sáu tháng và rồi…

278
00:16:07,508 --> 00:16:10,844
Nó rất tuyệt.
Nhưng tôi đã 35, anh ấy thì 36 tuổi.

279
00:16:10,928 --> 00:16:13,931
Lúc đó, bọn tôi đều có
nhiều mối tình cũ đáng nhớ.

280
00:16:14,014 --> 00:16:17,726
Hiểu chứ? Bọn tôi sẽ chẳng là
mối tình cũ đáng nhớ của nhau nữa.

281
00:16:17,810 --> 00:16:21,897
Bọn tôi sẽ chẳng làm đối phương
tổn thương sâu sắc, kiểu như là…

282
00:16:22,398 --> 00:16:23,482
Làm vậy để chi?

283
00:16:25,484 --> 00:16:26,402
Rồi…

284
00:16:26,944 --> 00:16:30,197
Vào một đêm,
khi bọn tôi nằm trên giường trò chuyện,

285
00:16:30,280 --> 00:16:33,701
bọn tôi chỉ trò chuyện nhẹ nhàng.
Chẳng đặt nặng vấn đề.

286
00:16:33,784 --> 00:16:37,287
Anh ấy nói: "Nếu sau này ta có con
thì đặt tên chúng là gì?"

287
00:16:37,371 --> 00:16:38,664
Tôi đáp: "Em không…

288
00:16:38,747 --> 00:16:40,708
Em không biết nữa".

289
00:16:40,791 --> 00:16:44,461
Lúc đó, tôi cũng đã từng
nói với nhiều người về vấn đề này rồi.

290
00:16:44,962 --> 00:16:47,339
Tôi nói: "Em không biết.

291
00:16:48,007 --> 00:16:52,678
Đợi em lội một vòng qua cái nghĩa địa
chứa đầy những đứa bé giả định đã chết này

292
00:16:53,846 --> 00:16:56,348
để nghĩ về
những đứa trẻ giả định mới nhé".

293
00:16:56,432 --> 00:16:58,851
Tôi đi qua những hồn ma kiểu: "Nhìn kìa!

294
00:16:58,934 --> 00:17:01,603
Đó là cặp sinh đôi Olive và Basil đấy".

295
00:17:03,439 --> 00:17:06,567
Chúng đứng đó và nói:
"Mẹ quên bọn con rồi này".

296
00:17:07,651 --> 00:17:09,319
Tôi kiểu: "Trời ơi, đi đi".

297
00:17:09,903 --> 00:17:14,074
Kia là bé Clementine,
đứa mà tôi gửi đi học trường tư.

298
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
Nó có một cây kèn Clarinet xuyên qua đầu.

299
00:17:17,244 --> 00:17:20,414
"Tới chơi với con đi". Tôi bảo: "Không".

300
00:17:21,248 --> 00:17:25,085
Và cuối cùng
tôi cũng tìm ra bọn trẻ giả định mới.

301
00:17:25,169 --> 00:17:28,005
Tôi kiểu: "Em chẳng còn chút sáng tạo gì

302
00:17:28,088 --> 00:17:31,800
để đặt tên cho tụi nhỏ.
Hay ta cứ gọi hai đứa nó là Ian nhé?"

303
00:17:34,762 --> 00:17:37,681
Mọi người biết gì không?
Vụ này là thật nhé.

304
00:17:37,765 --> 00:17:41,560
Trong năm 2018, chẳng có đứa bé nào
tên Ian ra đời. Không hề có…

305
00:17:42,311 --> 00:17:46,190
Là chuyện có thật đó. Năm 2018,
chẳng có tên Ian nào được đăng ký

306
00:17:46,273 --> 00:17:48,025
trên trái đất này. Thật đó.

307
00:17:49,443 --> 00:17:51,195
Nếu bạn đang xem

308
00:17:51,695 --> 00:17:54,448
và ghét chương trình này,
thì ít nhất hãy ghi nhớ điều đó.

309
00:17:55,908 --> 00:17:59,369
Đợi đã. Mọi người có hiểu ý tôi
khi tôi nói "tình cũ đáng nhớ" không?

310
00:17:59,453 --> 00:18:02,206
Kiểu như là có nhiều mối tình cũ mà…

311
00:18:02,289 --> 00:18:04,083
Được rồi. Thật sao?

312
00:18:04,166 --> 00:18:05,959
Mọi người kiểu: "Ừ. Hiểu mà".

313
00:18:08,128 --> 00:18:12,674
Kiểu như bạn có những tình cũ bình thường
và những tình cũ đáng lưu luyến.

314
00:18:13,884 --> 00:18:16,970
Ở những thời điểm quan trọng
trong cuốn tiểu thuyết đời bạn… Không.

315
00:18:18,013 --> 00:18:21,517
Tôi nghĩ, đến một độ tuổi nhất định,
bạn phải chấp nhận rằng

316
00:18:21,600 --> 00:18:24,103
suốt phần đời còn lại sẽ có những cái tên

317
00:18:24,186 --> 00:18:28,107
mà mỗi khi bạn nghe thấy
thì nội tạng của bạn cứ như tan chảy ra.

318
00:18:28,982 --> 00:18:32,444
Rồi chúng chảy ra khỏi "cô bé" của bạn.

319
00:18:33,737 --> 00:18:35,781
Hoặc chảy ra khỏi hậu môn nếu bạn không…

320
00:18:36,782 --> 00:18:41,328
Và bạn cứ phải đem theo bao nilon suốt
để có gì còn hốt lại…

321
00:18:43,497 --> 00:18:44,623
Thấy ghê quá đi.

322
00:18:46,166 --> 00:18:50,129
Tôi có vài mối tình cũ đáng lưu luyến,
nhưng có một người trong đó…

323
00:18:50,212 --> 00:18:52,047
Tôi muốn kể vụ này.

324
00:18:52,131 --> 00:18:57,302
Về cơ bản thì mối tình này rất mãnh liệt,
kéo dài suốt bốn năm.

325
00:18:57,386 --> 00:18:59,346
Và cũng là một chuyện tình bí mật

326
00:18:59,429 --> 00:19:02,349
vì đó là mối quan hệ đồng giới
đầu tiên của cô ấy.

327
00:19:02,432 --> 00:19:05,477
Cô ấy nói: "Ta không thể kể cho ai biết".
Bọn tôi sống chung.

328
00:19:05,561 --> 00:19:07,729
Căng thẳng lắm. Rồi cô ấy đá tôi.

329
00:19:07,813 --> 00:19:09,439
Điều đó là không được phép.

330
00:19:10,774 --> 00:19:13,861
Tôi cứ nghĩ rằng
tôi đã nói rõ điều đó rồi chứ.

331
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
Cuộc chia tay đó khá lằng nhằng.

332
00:19:19,324 --> 00:19:21,952
Sao cũng được. Lúc câu chuyện này xảy ra,

333
00:19:22,035 --> 00:19:24,663
thì tôi và cô ấy
đã không liên lạc suốt một năm rưỡi.

334
00:19:24,746 --> 00:19:29,668
Khi đó tôi đi trình diễn ở Luân Đôn.
Đêm đó tôi cảm thấy rất tuyệt.

335
00:19:29,751 --> 00:19:34,381
Hiểu ý tôi chứ? Tôi vừa mới cắt tóc.
Vừa được cạo tông đơ. Biết cảm giác đó mà.

336
00:19:35,132 --> 00:19:38,385
Tôi mặc một cái áo phông màu đen
phẳng phiu và…

337
00:19:40,053 --> 00:19:42,639
Cái đó nhìn tinh tươm hơn cái này.
Xin lỗi nhé.

338
00:19:42,723 --> 00:19:45,601
Cái này hơi… nhàu nát.

339
00:19:45,684 --> 00:19:47,686
Trông nó giống đồ bỏ xó.

340
00:19:51,190 --> 00:19:52,983
Còn nhớ nhân vật Đồ Bỏ Xó chứ?

341
00:19:54,985 --> 00:19:57,821
Ông ấy đã gặp chuyện gì?
Ông ấy từng vang danh khắp nơi.

342
00:19:59,364 --> 00:20:04,411
Ta từng nhắc về ông ấy suốt.
Hồi bé ta cứ Đồ Bỏ Xó này, Đồ Bỏ Xó kia…

343
00:20:04,995 --> 00:20:06,997
Giờ chẳng còn nghe nói tới ông ấy.

344
00:20:08,582 --> 00:20:09,833
Tôi hiểu rồi.

345
00:20:10,918 --> 00:20:13,170
Khó mà giữ được sức ảnh hưởng lâu dài.

346
00:20:13,253 --> 00:20:16,256
Giờ ông ấy cứ như chìm dần vào bóng tối.

347
00:20:17,257 --> 00:20:20,636
Dù sao thì tôi cũng thấy rất thoải mái
vào đêm đó. Quần áo phẳng phiu.

348
00:20:20,719 --> 00:20:22,387
Tóc thì được cắt mới và…

349
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Đêm đó cũng có
bạn thân Joe của tôi đi nữa.

350
00:20:26,016 --> 00:20:27,976
Anh ấy là khán giả ngồi xem.

351
00:20:28,060 --> 00:20:30,687
Tôi rất thích có Joe làm khán giả.
Anh ấy cười rất nhiều.

352
00:20:30,771 --> 00:20:33,065
Anh ấy là thiên thần
và là bạn cực thân của tôi.

353
00:20:33,148 --> 00:20:35,484
Chương trình của tôi diễn ra thuận lợi.

354
00:20:35,567 --> 00:20:39,613
Sau buổi diễn, tôi đi vào phòng nghỉ,
rồi đi ra khỏi cửa để gặp Joe.

355
00:20:39,696 --> 00:20:42,491
Tôi nói:
"Chào anh bạn. Buổi diễn vui thật".

356
00:20:42,574 --> 00:20:44,201
Nhưng nhìn anh ấy xanh xao lắm.

357
00:20:44,284 --> 00:20:46,995
Cứ như mặt anh ấy không còn một giọt máu
rồi anh ấy nói:

358
00:20:47,079 --> 00:20:48,205
"Cô ấy đang ở đây".

359
00:20:48,914 --> 00:20:50,415
Rồi tôi bảo: "Chết tiệt".

360
00:20:50,499 --> 00:20:53,377
Tôi hiểu ngay là anh ấy nói ai,
nên tôi kiểu: "Thôi được".

361
00:20:53,460 --> 00:20:55,128
Anh ấy nói: "Cô ấy ngồi trên lầu.

362
00:20:55,212 --> 00:20:58,465
Cô ấy không biết cô diễn ở đây.
Cô ấy tới quán bar chỉ để uống rượu

363
00:20:58,548 --> 00:21:00,259
cùng với vài người bạn chung của ta".

364
00:21:00,342 --> 00:21:02,135
Rồi anh ấy nói: "Lẻn ra cửa sau đi.

365
00:21:02,219 --> 00:21:05,764
Cứ tận hưởng một đêm vui vẻ.
Tụi mình đi qua quán bar khác đi".

366
00:21:05,847 --> 00:21:07,557
Và tôi đã đắn đo suy nghĩ.

367
00:21:10,227 --> 00:21:12,479
Rồi tôi nghĩ: "Không.

368
00:21:15,023 --> 00:21:16,900
Tôi không muốn có một đêm vui vẻ".

369
00:21:22,364 --> 00:21:23,782
Tôi nói: "Ta sẽ đi lên lầu".

370
00:21:23,865 --> 00:21:28,412
Bọn tôi đi lên, tôi cảm thấy rất tự tin.
Cô ấy đứng ở đó cùng những bạn chung…

371
00:21:28,495 --> 00:21:31,999
Mọi người sẽ tự hào về tôi.
Tôi bước sang đó cực ngầu luôn.

372
00:21:32,541 --> 00:21:33,875
Nghĩa là sao à?

373
00:21:33,959 --> 00:21:35,043
Tôi bước qua kiểu…

374
00:21:38,046 --> 00:21:40,465
Không phải đâu. Tôi bước qua đầy tự tin.

375
00:21:40,549 --> 00:21:44,594
Tôi cũng… Tôi là nhân tố gây bất ngờ.
Cô ấy không biết tôi có mặt ở tòa nhà này.

376
00:21:44,678 --> 00:21:47,514
Tôi nghĩ việc này sẽ có lợi cho tôi.
Tôi đi qua và nói: "Chào".

377
00:21:47,597 --> 00:21:49,266
Bạn bè chung của bọn tôi

378
00:21:49,349 --> 00:21:52,352
đều biết vụ chia tay tồi tệ ra sao,
nên khi thấy tôi tới, họ kiểu…

379
00:21:55,230 --> 00:21:56,815
Tôi nói: "Chào. Khỏe chứ?"

380
00:21:56,898 --> 00:21:59,860
Cô ấy đáp: "Chúa ơi. Chào".
Rồi cô ấy đứng lên và bọn tôi ôm nhau.

381
00:21:59,943 --> 00:22:02,821
Rất ổn. Tôi nói:
"Thật tuyệt khi được gặp em.

382
00:22:02,904 --> 00:22:05,490
Nghe nói em đã làm được vụ đó. Tuyệt lắm".

383
00:22:05,574 --> 00:22:08,618
Cô ấy bảo: "Ừ. Cũng chúc mừng chị nhé".
Tôi kiểu: "Ừ, tuyệt".

384
00:22:08,702 --> 00:22:10,912
Mọi chuyện vẫn ổn.
Rồi tôi nghĩ: "Biết gì không?

385
00:22:10,996 --> 00:22:13,707
Mình phải là người chủ động kết thúc
vụ tương tác này". Nhỉ?

386
00:22:13,790 --> 00:22:16,710
Tôi phải là người kiểm soát tình hình.

387
00:22:16,793 --> 00:22:20,130
Sau một hồi trò chuyện, tôi nói:
"À này, thật tuyệt khi gặp em…"

388
00:22:20,213 --> 00:22:22,007
Cô ấy nói: "Chị vào ngồi cùng nhé?"

389
00:22:22,090 --> 00:22:24,468
Tôi bảo:
"Thôi, chị phải qua gặp bạn bên quầy bar.

390
00:22:24,551 --> 00:22:27,429
Rất vui được gặp em".
Rồi bọn tôi lại ôm nhau. Cô ấy ngồi xuống.

391
00:22:27,512 --> 00:22:31,141
Tôi tiến đến quầy bar
và cô ấy vẫn xoay đầu lại

392
00:22:31,224 --> 00:22:33,477
để liếc nhìn tôi lúc tôi đến quầy bar.

393
00:22:34,019 --> 00:22:37,189
Trong lúc đi đến quầy bar,
tôi chợt nhận ra rằng:

394
00:22:37,773 --> 00:22:39,566
"Bạn nào của tôi ở quầy bar?"

395
00:22:41,651 --> 00:22:44,279
Chẳng có người bạn nào của tôi
đứng ở quầy bar cả.

396
00:22:45,238 --> 00:22:47,699
Còn Joe thì đã ngồi vào bàn cùng cô ấy.

397
00:22:49,034 --> 00:22:50,535
Đúng là đồ phản bội.

398
00:22:51,453 --> 00:22:52,829
Anh ấy sẽ biết tay tôi.

399
00:22:54,623 --> 00:22:56,666
Tôi hoảng loạn vì cô ấy vẫn còn nhìn.

400
00:22:56,750 --> 00:22:58,585
Tôi thì đang tiến đến quầy bar.

401
00:22:58,668 --> 00:23:02,881
Tạ ơn Chúa, vào giây phút cuối cùng,
tôi đã thấy ba cô gái ngồi xem tôi diễn.

402
00:23:02,964 --> 00:23:04,883
Họ ngồi hàng ghế đầu lúc tôi trình diễn.

403
00:23:04,966 --> 00:23:06,551
Nên tôi tiến đến quầy bar.

404
00:23:06,635 --> 00:23:09,388
Tạ ơn Chúa, một trong số họ nói:
"Chào. Buổi diễn tuyệt lắm".

405
00:23:09,471 --> 00:23:10,347
Nên tôi nghĩ…

406
00:23:12,849 --> 00:23:16,103
Tôi nghĩ sau khi nói câu đó,
thì điều cô ấy mong muốn nhận lại,

407
00:23:16,186 --> 00:23:19,147
thứ mà cô ấy mong đợi
sau khi tương tác như thế là:

408
00:23:19,231 --> 00:23:22,067
"Buổi diễn tuyệt lắm".
"Chào. Cảm ơn đã đến xem".

409
00:23:26,863 --> 00:23:31,076
Nhưng thứ cô ấy nhận được…
lại cực kỳ mãnh liệt.

410
00:23:32,202 --> 00:23:35,997
Tôi kiểu: "Chào. Khỏe chứ?
Mấy cô tên gì? Làm nghề gì thế?"

411
00:23:36,498 --> 00:23:39,334
Có cả đụng chạm nữa.
Một sự đụng chạm lạ lùng.

412
00:23:39,418 --> 00:23:43,088
Tôi vòng tay qua vai bọn họ,
đầu tôi thì ngả vào vai bọn họ.

413
00:23:46,091 --> 00:23:48,885
Họ kiểu: "Ối. Được thôi".
Rồi bọn tôi trò chuyện.

414
00:23:48,969 --> 00:23:52,389
Lạy Chúa, rồi bọn tôi trò chuyện.
Mọi thứ ổn cả. Bọn tôi bắt đầu hòa hợp.

415
00:23:52,472 --> 00:23:53,849
Đã ngăn chặn được khủng hoảng.

416
00:23:53,932 --> 00:23:57,018
Họ hỏi: "Cô uống rượu không?"
Tôi bảo: "Uống". Rồi bọn tôi uống.

417
00:23:57,102 --> 00:24:01,731
Đột nhiên, có cảm giác ai khều vai tôi.
Xoay người lại, thì ra đó là tình cũ.

418
00:24:01,815 --> 00:24:05,527
Lần này, cô ấy chính là nhân tố bất ngờ
vì tôi không hề mong đợi điều đó.

419
00:24:05,610 --> 00:24:10,031
Cô ấy nói: "Xin lỗi đã làm gián đoạn.
Em chỉ muốn tạm biệt. Giờ em phải đi".

420
00:24:10,115 --> 00:24:13,076
Tôi đáp: "Ừ". Rồi bọn tôi ôm nhau.

421
00:24:13,577 --> 00:24:15,579
Rồi cô ấy nói một câu rất kinh khủng…

422
00:24:16,872 --> 00:24:20,041
"Ngày nào đó, đoạn đường của hai ta
sẽ lại giao nhau". Bạn hiểu chứ?

423
00:24:20,125 --> 00:24:21,877
Đại loại thế.

424
00:24:21,960 --> 00:24:25,338
Nội tạng của tôi tan chảy hết.
Tôi lấy túi nilon ra liền.

425
00:24:27,883 --> 00:24:29,885
Sau khi ôm nhau, cô ấy ra về.

426
00:24:29,968 --> 00:24:32,721
Cô ấy về bàn chào tạm biệt vài người,

427
00:24:32,804 --> 00:24:35,015
còn tôi quay về chỗ "bạn bè" của tôi.

428
00:24:36,141 --> 00:24:39,478
Bỗng nhiên, tôi nghĩ rằng,
có lẽ tôi bị choáng ngợp.

429
00:24:39,561 --> 00:24:41,688
Cảm xúc của tôi cứ ồ ạt tuôn ra,

430
00:24:41,771 --> 00:24:43,273
và tôi bắt đầu khóc.

431
00:24:43,356 --> 00:24:46,735
Gương mặt tôi như vỡ òa, vai tôi thì…

432
00:24:46,818 --> 00:24:48,612
Trông tôi thật sự đúng kiểu…

433
00:24:48,695 --> 00:24:52,824
Bọn họ hỏi: "Chúa ơi. Cô ổn chứ?"
Tôi nói: "Cười đi. Cứ cười lên!

434
00:24:55,243 --> 00:24:56,286
Cười lên đi!"

435
00:24:57,537 --> 00:25:01,625
Đó là một hành vi rối loạn tâm thần.

436
00:25:02,125 --> 00:25:04,461
Tôi như kiểu: "Chết tiệt, cười lên đi!"

437
00:25:06,129 --> 00:25:07,380
Rồi bọn họ…

438
00:25:14,638 --> 00:25:17,224
Chẳng có câu kết nào gây cười
trong câu chuyện đó, chỉ là…

439
00:25:18,099 --> 00:25:20,310
Nó như một đoản văn vậy.

440
00:25:21,645 --> 00:25:24,981
Nó minh họa
mức độ cảm xúc mà tôi phải trải qua.

441
00:25:25,565 --> 00:25:28,485
Tôi giàu cảm xúc lắm.
Mọi người có giàu cảm xúc không?

442
00:25:31,321 --> 00:25:33,073
Nó làm ta kiệt quệ thật.

443
00:25:33,698 --> 00:25:36,701
Tôi là kiểu người luôn tràn đầy cảm xúc.

444
00:25:36,785 --> 00:25:38,828
Tôi luôn hình dung nó giống như

445
00:25:39,579 --> 00:25:41,748
hộp súp cà chua của Campbell vậy.

446
00:25:41,831 --> 00:25:43,375
Kiểu… Bạn hiểu ý tôi chứ?

447
00:25:43,458 --> 00:25:46,086
Súp cà chua của Campbell. Luôn tràn đầy.

448
00:25:46,169 --> 00:25:49,214
Tràn lên tới đỉnh sọ
và tôi luôn cố gắng giữ nó đầy.

449
00:25:49,297 --> 00:25:52,008
Tôi luôn cố giữ, không để nó tuôn trào ra

450
00:25:52,092 --> 00:25:56,263
khi trải qua thăng trầm cuộc sống.
Tôi cảm thấy cảm xúc của tôi là thế.

451
00:25:56,346 --> 00:25:59,349
Chỉ cần một người hỏi: "Cô ổn chứ?"
Thì nó sẽ…

452
00:25:59,432 --> 00:26:01,351
Cảm xúc sẽ bắn ra từ lỗ tai tôi.

453
00:26:01,434 --> 00:26:03,937
Họ sẽ: "Chúa ơi". Tôi kiểu: "Xin lỗi nhé.

454
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Không phải tại bạn đâu".

455
00:26:09,943 --> 00:26:12,487
Tôi vẫn ổn cả.
Gần đây, tôi có đi trị liệu.

456
00:26:12,571 --> 00:26:14,322
Ừ.

457
00:26:15,824 --> 00:26:18,952
Ừ, mọi người cũng nên đi. Nên thật đấy.

458
00:26:20,412 --> 00:26:23,623
Nếu mọi người cứ hay càm ràm suốt,
giống như tôi vậy,

459
00:26:23,707 --> 00:26:26,126
thì thật tiếc, mọi người cần đi trị liệu.

460
00:26:26,626 --> 00:26:27,502
Phải đấy.

461
00:26:28,878 --> 00:26:31,131
Có vẻ như bạn bè tôi bắt đầu nói kiểu:

462
00:26:31,214 --> 00:26:34,593
"Cậu nên thuê người
làm những thứ cậu muốn chúng tôi làm".

463
00:26:35,385 --> 00:26:37,053
Tôi nói: "Ừ, được thôi".

464
00:26:37,554 --> 00:26:41,725
Tôi đã tìm được một nhà trị liệu
rất thông minh. Bọn tôi gặp qua Zoom.

465
00:26:41,808 --> 00:26:45,729
Anh ấy nói vài câu khá thú vị:
"Hãy nhớ, cô không phải là cảm xúc.

466
00:26:45,812 --> 00:26:49,858
Cô cảm thấy bị cảm xúc thâu tóm,
nhưng cô không phải là nó.

467
00:26:49,941 --> 00:26:56,239
Trong mỗi người đều sẽ có một cái tôi
tĩnh lặng, trung lập và bất diệt.

468
00:26:56,323 --> 00:27:00,327
Cô sẽ có nhiều cảm xúc khác nhau,
nhưng cô không bị nó thao túng".

469
00:27:00,410 --> 00:27:03,747
Rồi anh ấy bảo:
"Không cần phải xác định rõ ràng cảm xúc,

470
00:27:03,830 --> 00:27:08,084
ví dụ như lo lắng hay thế này thế kia.
Đừng để cảm xúc chi phối bản thân.

471
00:27:08,168 --> 00:27:12,213
Mỗi khi cảm xúc xuất hiện,
chỉ cần quan sát nó bằng sự thăm dò".

472
00:27:14,549 --> 00:27:17,344
Bạn có nghe thế bao giờ chưa?
Rõ ràng việc đó…

473
00:27:17,427 --> 00:27:19,804
Tôi nghĩ có lẽ ta chỉ cần phản ứng: "Ờ.

474
00:27:24,643 --> 00:27:26,144
Mình đang trải qua

475
00:27:27,354 --> 00:27:28,438
một cơn thịnh nộ.

476
00:27:31,483 --> 00:27:33,109
Đúng là lạ thật.

477
00:27:34,819 --> 00:27:36,404
Đúng là lạ thật".

478
00:27:42,035 --> 00:27:45,664
Tôi đã trải qua một việc rất kỳ lạ.

479
00:27:45,747 --> 00:27:48,750
Trong đại dịch…
Tôi ở Luân Đôn suốt đại dịch.

480
00:27:48,833 --> 00:27:53,088
Tôi chỉ sống trong căn hộ của tôi,
vào mùa mưa ở Luân Đôn suốt mấy năm.

481
00:27:54,214 --> 00:27:58,635
Và tôi nhận thấy rằng
có một cảm giác bất ngờ ập đến.

482
00:27:58,718 --> 00:28:00,845
Tôi kiểu: "Sao mình lại xấu hổ nhỉ?"

483
00:28:00,929 --> 00:28:02,972
Khi ngủ dậy, tự nhiên tôi thấy xấu hổ.

484
00:28:03,056 --> 00:28:06,768
Và tôi đã dành rất nhiều thời gian
ở trong căn hộ của mình, dĩ nhiên là thế.

485
00:28:06,851 --> 00:28:09,896
Ở trong phòng khách,
và đặc biệt là trong phòng ngủ.

486
00:28:09,979 --> 00:28:12,691
Rồi tôi nghĩ:
"Khoan. Có lẽ vấn đề là thế này".

487
00:28:13,274 --> 00:28:14,234
Nghe nhé.

488
00:28:14,317 --> 00:28:17,696
Mọi người có thấy xấu hổ không
khi ta đã là người lớn

489
00:28:17,779 --> 00:28:19,406
mà vẫn có phòng riêng?

490
00:28:20,699 --> 00:28:22,534
Được rồi. Đợi đã.

491
00:28:22,617 --> 00:28:25,537
Ta luôn nghĩ: "Đây là phòng của riêng tôi.

492
00:28:28,289 --> 00:28:29,749
Chính là phòng của tôi.

493
00:28:31,042 --> 00:28:32,544
Đừng đi vào phòng tôi".

494
00:28:33,878 --> 00:28:37,173
Xấu hổ thật. "Tôi phải dọn phòng".

495
00:28:37,924 --> 00:28:42,887
Dĩ nhiên tôi hiểu và chấp nhận rằng
chúng ta đều cần có phòng riêng.

496
00:28:42,971 --> 00:28:47,851
Bạn cần có bốn bức tường
để ngả cái đầu mệt mỏi vào mỗi tối.

497
00:28:48,560 --> 00:28:51,187
Nhưng tôi nghĩ rằng điều khiến tôi xấu hổ

498
00:28:51,271 --> 00:28:55,984
đó là cách ta trang trí phòng mình
để thể hiện được cá tính của chính mình.

499
00:28:56,693 --> 00:28:59,028
Chúng ta kiểu: "Đây chính là tôi". Nhỉ?

500
00:29:00,113 --> 00:29:02,449
"Tôi đang ở trong phòng của chính tôi".

501
00:29:02,532 --> 00:29:04,826
Thật đáng xấu hổ.

502
00:29:04,909 --> 00:29:07,328
"Trong phòng tôi có đèn đá muối Himalaya.

503
00:29:08,121 --> 00:29:09,748
Phải đấy. Tôi là thế đấy.

504
00:29:10,749 --> 00:29:13,126
Trên tường có treo tranh của tôi và…"

505
00:29:13,209 --> 00:29:15,920
Khi đọc xong một quyển sách,
bạn sẽ chẳng vứt nó.

506
00:29:16,004 --> 00:29:17,881
Bạn kiểu: "Tôi đặt nó lên kệ sách.

507
00:29:17,964 --> 00:29:21,134
Tôi trưng bày tính cách tôi ra
để mọi người xem đấy.

508
00:29:24,804 --> 00:29:26,598
Chẳng có ai khác như tôi".

509
00:29:27,849 --> 00:29:30,977
Sau đó, tôi suy nghĩ…
Vụ này hơi trừu tượng một chút.

510
00:29:31,060 --> 00:29:34,189
Bạn có nghĩ rằng, theo một cách nào đó,
bộ não và tâm trí của ta

511
00:29:34,272 --> 00:29:35,732
cũng giống như phòng của ta vậy,

512
00:29:35,815 --> 00:29:39,903
ta bày biện cho tâm trí mình
bằng những kinh nghiệm ta thu thập được

513
00:29:39,986 --> 00:29:42,781
để gầy dựng thứ mà ta nghĩ
là cá tính và cái tôi không?

514
00:29:42,864 --> 00:29:44,199
Ta đều làm như thế.

515
00:29:44,282 --> 00:29:48,119
Ta đều là những thợ săn
đi thu thập kinh nghiệm để đặt lên kệ não

516
00:29:48,203 --> 00:29:49,871
rồi bảo: "Đây chính là tôi".

517
00:29:49,954 --> 00:29:53,124
Tôi luôn hình dung
những kinh nghiệm ta thu thập được

518
00:29:53,208 --> 00:29:55,293
giống như một quả cầu tuyết mới mẻ.

519
00:29:55,376 --> 00:29:57,337
Ta cứ đi khắp nơi rồi:

520
00:29:57,420 --> 00:30:00,840
"Tôi từng gặp Antonio Banderas ở sân bay.
Ừ, chính thế.

521
00:30:01,424 --> 00:30:03,843
Tôi là thế này đây. Chẳng có ai như tôi".

522
00:30:05,637 --> 00:30:06,471
Và rồi…

523
00:30:07,263 --> 00:30:10,517
Khi mọi người tương tác với nhau,
nó như kiểu…

524
00:30:10,600 --> 00:30:15,063
Sau đại dịch, tôi đã nhận ra điều này.
Mọi người tương tác với nhau

525
00:30:15,146 --> 00:30:18,650
cứ như kiểu thay phiên nhau
khoe quả cầu tuyết của mình vậy.

526
00:30:19,943 --> 00:30:22,987
Họ cứ thay phiên nhau khoe
một cách thảm hại.

527
00:30:23,071 --> 00:30:26,783
Rồi sẽ có ai đó
khoe cho bạn xem quả cầu tuyết của họ,

528
00:30:26,866 --> 00:30:28,701
và bạn cố chăm chú lắng nghe.

529
00:30:28,785 --> 00:30:31,246
Ví dụ như kể về một bữa tiệc
họ từng đi năm năm trước.

530
00:30:31,329 --> 00:30:33,748
Thì bạn kiểu: "Ừ. Bạn chính là thế mà".

531
00:30:36,000 --> 00:30:38,044
Kiểu như: "Ừ. Chính xác. Phải.

532
00:30:38,127 --> 00:30:40,505
Thật tuyệt khi bạn được làm chính bạn".

533
00:30:41,214 --> 00:30:45,009
Nhưng trong suốt lúc đó,
mắt bạn cứ nhìn vào kệ não của bạn mãi.

534
00:30:45,093 --> 00:30:49,097
Cứ nhìn suốt thôi, chắc 100% luôn.
Bạn kiểu: "Ừ. Không. Phải".

535
00:30:49,180 --> 00:30:50,723
Bạn chờ đợi đến lúc mình

536
00:30:51,724 --> 00:30:54,018
để được nói: "Tôi cũng vậy. Tôi có…"

537
00:30:57,605 --> 00:30:58,523
Cảm ơn.

538
00:31:09,367 --> 00:31:11,703
Hào hứng quá. Mọi người biết gì không?

539
00:31:12,412 --> 00:31:13,413
Tôi đã nghĩ…

540
00:31:14,247 --> 00:31:16,374
Tôi đã xem nhiều chương trình
hài độc thoại.

541
00:31:16,457 --> 00:31:18,501
Gần đây,
bạn tôi có ra mắt một tập đặc biệt,

542
00:31:18,585 --> 00:31:20,169
bạn tôi ra mắt một đoạn quảng cáo.

543
00:31:20,253 --> 00:31:22,505
Tôi nghĩ: "Khỉ thật, trông sôi động quá".

544
00:31:22,589 --> 00:31:24,841
Cô ấy di chuyển rất nhiều trên sân khấu…

545
00:31:24,924 --> 00:31:27,844
Tôi nghĩ: "Mình chẳng cử động nhiều thế".
Tôi là kiểu rất ít…

546
00:31:27,927 --> 00:31:29,012
Nếu như…

547
00:31:29,095 --> 00:31:31,598
Vì tôi cũng muốn
đoạn quảng cáo của tôi thật sôi động.

548
00:31:31,681 --> 00:31:33,182
Tôi nghĩ: "Nếu như mình…"

549
00:31:33,683 --> 00:31:36,603
Tôi biết thứ tôi muốn thấy
trong đoạn quảng cáo là gì.

550
00:31:36,686 --> 00:31:39,772
Chỉ là tôi chưa viết được
những mẩu chuyện cười đi kèm hành động.

551
00:31:39,856 --> 00:31:42,317
Nên tôi nghĩ: "Hay là cứ cử động đại".

552
00:31:42,400 --> 00:31:45,194
Rồi tôi cho nó vào đoạn quảng cáo,
kiểu như…

553
00:31:47,530 --> 00:31:50,575
Trong đoạn quảng cáo có đấy.
Ổn không? Tôi phải xem mới được.

554
00:31:55,872 --> 00:31:59,417
Có lẽ tôi cần
cả trăm con chó được huấn luyện.

555
00:31:59,500 --> 00:32:01,669
Chúng sẽ bước ra sân khấu thế này.

556
00:32:01,753 --> 00:32:05,673
Chúng đều nhảy bằng hai chân sau,
rồi ta sẽ lấy đoạn đó

557
00:32:05,757 --> 00:32:08,009
để vào quảng cáo,
còn ở chương trình thì không có.

558
00:32:12,555 --> 00:32:14,515
À, cảm xúc! Tôi giàu cảm xúc lắm.

559
00:32:17,310 --> 00:32:20,897
Thế nên…
Có vài cảm xúc như giận dữ, xấu hổ.

560
00:32:21,773 --> 00:32:23,441
Còn một cảm xúc khác mà tôi…

561
00:32:23,524 --> 00:32:26,569
Cảm xúc này chiếm ưu thế trong đời tôi
và chắc nhiều người cũng vậy.

562
00:32:26,653 --> 00:32:29,072
Đó là hoài niệm. Tôi rất hay hoài niệm.

563
00:32:29,155 --> 00:32:32,909
Hiểu ý tôi chứ?
Tôi biết cảm xúc này khá vô dụng, kiểu…

564
00:32:32,992 --> 00:32:36,746
Tôi hoài niệm về thời gian trước đại dịch.
Ta chẳng biết nó đã tốt đẹp ra sao.

565
00:32:36,829 --> 00:32:40,708
Thành thật mà nói thì
tôi cũng hoài niệm thời trước khi dậy thì.

566
00:32:41,250 --> 00:32:43,795
Mọi rắc rối đều từ đó mà ra cả.

567
00:32:44,420 --> 00:32:45,338
Kiểu như…

568
00:32:45,880 --> 00:32:49,133
Phải đấy. Bạn bè tôi thì bảo:
"Do cậu nhớ những năm 90".

569
00:32:49,217 --> 00:32:51,344
Đúng là lạ thật.

570
00:32:51,427 --> 00:32:54,973
"Cậu có nhớ ngày xưa bố mẹ chúng ta
luôn có đầy dây thun khắp nhà không?"

571
00:32:57,767 --> 00:32:59,811
Có nhớ rằng
ai cũng từng có cả đống dây thun?

572
00:32:59,894 --> 00:33:01,854
Ở chỗ tay cầm ngăn kéo tủ luôn có cả đống.

573
00:33:01,938 --> 00:33:04,524
Có cả đống như trái banh luôn.
Mà chúng để làm gì?

574
00:33:04,607 --> 00:33:06,275
Giờ tôi chẳng có sợi nào.

575
00:33:09,904 --> 00:33:13,574
"Cậu có nhớ bố mẹ chúng ta luôn để
vỏ ốc xà cừ thật lớn trong nhà tắm không?"

576
00:33:13,658 --> 00:33:15,451
Tôi đáp: "Ừ. Tớ nhớ vụ đó".

577
00:33:15,952 --> 00:33:16,869
Phải đấy.

578
00:33:16,953 --> 00:33:20,915
Tôi nhớ cái thời ta dễ dàng phá thai
và chủ nghĩa dân túy cũng không phổ biến.

579
00:33:20,999 --> 00:33:22,625
Hiểu ý tôi chứ? Phải đấy.

580
00:33:23,710 --> 00:33:28,589
Tôi cảm thấy… Tôi nghĩ tôi là kiểu người
chưa bao giờ vượt qua giai đoạn dậy thì.

581
00:33:28,673 --> 00:33:30,049
Vì một vài lý do.

582
00:33:30,133 --> 00:33:32,635
Giai đoạn dậy thì đã ảnh hưởng mạnh
đến cảm xúc của tôi.

583
00:33:32,719 --> 00:33:36,764
Đầu tiên, tôi chính là lứa dân số…

584
00:33:37,265 --> 00:33:41,185
mà giai đoạn dậy thì lại đến cùng lúc
với sự xuất hiện của Internet

585
00:33:41,269 --> 00:33:42,937
và sự phổ biến của Internet.

586
00:33:43,021 --> 00:33:46,107
Tôi may mắn thật. Cho đến lúc 13,
internet vẫn chưa phổ biến với tôi.

587
00:33:46,190 --> 00:33:50,319
Và tôi nhớ lúc đó chỉ có một cái máy tính
trong lớp tôi có kết nối Internet.

588
00:33:50,403 --> 00:33:54,407
Rồi đột nhiên, cả thế giới như bùng nổ,
mọi thứ thay đổi, như kiểu…

589
00:33:54,490 --> 00:33:56,993
Mọi người đều có địa chỉ email đầu tiên.

590
00:33:57,076 --> 00:34:00,079
Email của tôi là hot-mae-el@hotmail.com.

591
00:34:02,248 --> 00:34:03,082
Cảm ơn.

592
00:34:03,583 --> 00:34:06,753
Đó là những ngày
mà ta có thể đặt tên email hay.

593
00:34:07,587 --> 00:34:11,299
Nhưng đột nhiên, thế giới này
đang từ chỗ cực dễ kiểm soát…

594
00:34:11,382 --> 00:34:15,511
Tất cả những gì tôi cần biết đều gói gọn
trong bộ Bách Khoa Toàn Thư Britannica

595
00:34:15,595 --> 00:34:16,971
ở dưới tầng hầm của bố mẹ tôi.

596
00:34:17,055 --> 00:34:20,641
Đọc nó thoải mái lắm.
Nó lưu trữ một số thông tin hữu hạn.

597
00:34:20,725 --> 00:34:21,642
Chỉ thế thôi.

598
00:34:21,726 --> 00:34:24,479
Giấy mỏng và đẹp. Hiểu ý tôi chứ?

599
00:34:24,562 --> 00:34:27,023
Rất dễ kiểm soát. Nó chẳng có…

600
00:34:27,106 --> 00:34:29,150
Thông tin trong đó là sự thật khách quan.

601
00:34:29,233 --> 00:34:33,780
Chẳng có ai lên bày tỏ ý kiến
để kích động một cuộc tranh cãi cả.

602
00:34:33,863 --> 00:34:36,699
Mọi người hiểu ý tôi chứ?
Kiểu như: "Ái chà chà…

603
00:34:37,784 --> 00:34:40,286
Bạn có chắc
thủ đô của Peru là Lima không?"

604
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Và rồi, bỗng dưng, nó đã thành…

605
00:34:45,333 --> 00:34:48,294
Tôi phát cuồng nó.
Tôi còn nhớ lúc ăn trưa bạn tôi hỏi:

606
00:34:48,377 --> 00:34:50,505
"Bọn tớ định ra ngoài chơi.
Cậu đi cùng không?"

607
00:34:50,588 --> 00:34:54,675
Tôi nói: "Thôi, tớ còn nhiều thứ phải làm
với Internet lắm.

608
00:34:54,759 --> 00:34:57,386
Có quá nhiều thứ luôn. Tớ còn phải…

609
00:34:58,179 --> 00:35:01,224
sao chép và dán mấy tấm hình
của phim <i>Khắc Tinh Ma Cà Rồng</i>

610
00:35:02,809 --> 00:35:04,519
vào tài liệu Word".

611
00:35:06,562 --> 00:35:09,107
Sau đó còn phải in tài liệu Word đó ra.

612
00:35:09,899 --> 00:35:12,485
Tờ giấy sẽ thấm đẫm mực in.

613
00:35:13,694 --> 00:35:16,280
Mực in làm nó nặng hơn.

614
00:35:17,907 --> 00:35:21,661
Tôi còn phải cắt mấy tấm hình đó ra.
Y hệt như cắt giấy vệ sinh ướt vậy.

615
00:35:22,161 --> 00:35:24,789
Rồi phải dán mấy tấm hình
vào sổ báo bài của tôi.

616
00:35:24,872 --> 00:35:26,124
Tôi cực kỳ bận luôn.

617
00:35:27,792 --> 00:35:30,503
Kể từ đó,
tôi luôn thấy mình cực kỳ bận rộn.

618
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Kiệt sức luôn ấy.

619
00:35:32,713 --> 00:35:36,759
Còn một lý do nữa
khiến tôi nghĩ tuổi dậy thì ảnh hưởng tôi.

620
00:35:36,843 --> 00:35:39,095
Mấy thứ thường thấy
ở giai đoạn dậy thì xuất hiện,

621
00:35:39,178 --> 00:35:42,557
rồi Internet xuất hiện
kéo theo mấy thứ liên quan đến nó.

622
00:35:42,640 --> 00:35:46,853
Đối với tôi, giai đoạn dậy thì đã gây ra
một chứng bức bối giới kỳ lạ

623
00:35:46,936 --> 00:35:48,187
và gây ra vấn đề giới tính.

624
00:35:48,271 --> 00:35:50,648
- Mọi người hiểu ý tôi không?
- Hiểu.

625
00:35:53,025 --> 00:35:54,068
Im phăng phắc.

626
00:35:56,487 --> 00:35:58,614
Thật đấy, trước khi dậy thì,

627
00:35:58,698 --> 00:36:01,200
tôi cảm thấy tôi là đứa lưỡng tính.

628
00:36:01,284 --> 00:36:04,912
Tôi rất tự tin
và hay đóng giả làm nhân vật Ace Ventura.

629
00:36:05,621 --> 00:36:08,416
Đột nhiên tôi dậy thì,
cơ thể tôi thay đổi,

630
00:36:08,499 --> 00:36:10,835
tôi cảm thấy rất…
Vụ này cũng xảy ra hồi năm 90.

631
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
Năm 90 là thời hoàng kim
của các nhóm nhạc nam và nữ, nhỉ?

632
00:36:13,754 --> 00:36:16,883
Là thời của các nhóm nhạc pop sôi nổi
phân theo giới tính.

633
00:36:16,966 --> 00:36:20,595
Tôi thì đi học ở trường nữ sinh, nên tôi…

634
00:36:20,678 --> 00:36:24,765
Ở trường tôi, có một câu hỏi khá phổ biến
mà ai cũng phải biết câu trả lời:

635
00:36:24,849 --> 00:36:26,642
"Bạn là thành viên nào của Spice Girl?"

636
00:36:26,726 --> 00:36:30,104
Chỉ có năm câu trả lời mà thôi.

637
00:36:30,188 --> 00:36:32,982
Bạn phải biết câu trả lời,
vì khi đứng ở đại sảnh của trường,

638
00:36:33,065 --> 00:36:35,818
một nhóm nữ sinh sẽ ép bạn vào góc
và hỏi: "Cậu sẽ là ai?"

639
00:36:36,319 --> 00:36:38,321
Vì họ tổ chức mấy trò hát nhép này kia.

640
00:36:38,404 --> 00:36:44,410
Họ muốn biết. Tôi chẳng phê phán họ.
Họ chỉ muốn biết vai trò của bạn là gì.

641
00:36:45,536 --> 00:36:49,582
Họ kiểu: "Cậu sẽ là ai?"
Tôi nói: "Justin Timberlake? Tớ chả biết.

642
00:36:50,875 --> 00:36:51,876
Hay Nick Carter?"

643
00:36:54,212 --> 00:36:58,257
Tôi nghĩ, dù bạn có gặp
vấn đề về giới tính hay không,

644
00:36:58,341 --> 00:37:02,094
giai đoạn dậy thì vẫn là một cơn ác mộng.
Bạn thấy mình như người ngoài hành tinh

645
00:37:02,178 --> 00:37:05,932
và mọi thứ tuyệt vời về bạn
bỗng trở nên vô giá trị.

646
00:37:06,015 --> 00:37:09,143
Kiểu như… Tôi có một trò này.

647
00:37:09,227 --> 00:37:12,480
Tôi có thể dùng tay để tạo ra âm thanh.

648
00:37:12,563 --> 00:37:15,191
Và tôi thề là
trò này được ưa chuộng cực luôn.

649
00:37:15,274 --> 00:37:18,319
Mọi người rất thích tôi làm.
Nó luôn được chuộng ở các bữa tiệc.

650
00:37:18,903 --> 00:37:20,905
Giờ tôi sẽ làm cho mọi người nghe.

651
00:37:21,405 --> 00:37:25,034
Có lẽ vài người ở đây sẽ nhớ ra nó.
Âm thanh đó là thế này.

652
00:37:32,333 --> 00:37:33,584
Mọi người nhớ không?

653
00:37:35,211 --> 00:37:38,047
Mọi người, tôi thề là trò này
từng rất đỉnh ở các bữa tiệc.

654
00:37:38,130 --> 00:37:40,508
Mọi người sẽ kêu tôi làm âm thanh đó đi.

655
00:37:40,591 --> 00:37:42,301
Tôi kiểu: "Được thôi".

656
00:37:42,385 --> 00:37:46,681
Tôi từng làm trò này trong một buổi
họp toàn trường. Tôi đi hơi xa, nhưng…

657
00:37:48,140 --> 00:37:51,018
Nó rất tuyệt,
rồi bỗng nhiên tuổi dậy thì ập đến.

658
00:37:51,102 --> 00:37:53,396
Một hôm khi đi dự tiệc,
tôi chui vào một cái tủ

659
00:37:53,479 --> 00:37:56,565
với một cậu nhóc 13 tuổi mặt mụn
có "cậu bé" đang cương lên. Tôi thì…

660
00:37:58,859 --> 00:38:00,861
Cậu ấy nói: "Cái quái gì vậy?

661
00:38:04,365 --> 00:38:07,702
Tớ tưởng cậu sẽ kích dục bằng tay cho tớ".
Tôi trả lời: "Không nhé.

662
00:38:08,995 --> 00:38:14,834
Tớ bảo là tớ có thể dùng tay
làm một trò cực hay mà".

663
00:38:17,545 --> 00:38:21,757
Rồi cậu ấy bỏ mặc tôi ở trong tủ.
Tôi chìm trong bóng tối một mình và…

664
00:38:32,101 --> 00:38:33,394
Rất não nề.

665
00:38:36,564 --> 00:38:39,233
Tuổi đó thật khó sống. Thật là…

666
00:38:40,609 --> 00:38:43,237
Cách duy nhất
để tán tỉnh nhau lúc 13 tuổi,

667
00:38:43,321 --> 00:38:46,490
cũng là cách duy nhất được chấp nhận,
đó là: "Tay bạn to cỡ nào?"

668
00:38:46,574 --> 00:38:49,076
Câu đó… Bạn có nghĩ thế không?
Bạn nhớ vụ đó không?

669
00:38:49,160 --> 00:38:52,955
"Tay bạn to cỡ nào?"
Đến giờ tôi vẫn nghĩ đó là cách hay

670
00:38:53,456 --> 00:38:56,083
để có thể đụng chạm người mà bạn thích.

671
00:38:56,167 --> 00:38:58,336
Ngoại trừ việc tôi học ở trường nữ sinh,

672
00:38:58,419 --> 00:39:01,922
nên trò này có hơi sai sai chút.
"Ừ, tay tớ khá to đấy.

673
00:39:03,049 --> 00:39:05,176
Phải. Tay cậu nhỏ. Dĩ nhiên rồi".

674
00:39:06,927 --> 00:39:10,056
Cứ đi vòng quanh sân chơi nói:
"Cậu biết người ta nói gì mà.

675
00:39:17,521 --> 00:39:19,940
Bàn tay to thì môi âm hộ cũng to lắm".

676
00:39:27,615 --> 00:39:28,449
Nhưng…

677
00:39:29,116 --> 00:39:33,746
Mấy chuyện như thế đã diễn ra.
Và tôi nghĩ đối với mọi người

678
00:39:33,829 --> 00:39:35,414
ở giai đoạn dậy thì, bạn sẽ…

679
00:39:35,915 --> 00:39:38,709
Bạn sẽ phát triển tư duy phản biện,
và đột nhiên

680
00:39:38,793 --> 00:39:41,462
những sự thật phũ phàng
của cuộc đời ập đến.

681
00:39:41,545 --> 00:39:44,131
Tôi nghĩ nếu bạn khác biệt với mọi người,

682
00:39:44,215 --> 00:39:48,052
nếu câu chuyện chủ đạo
mà mọi người luôn kể cho bạn nghe

683
00:39:48,135 --> 00:39:50,638
chẳng giống những gì bạn đang trải nghiệm…

684
00:39:50,721 --> 00:39:53,808
Ví dụ như giới tính.
Mọi người sẽ bảo: "Có hai giới tính.

685
00:39:53,891 --> 00:39:57,478
Em là nữ và nó là như vậy".
Bạn thì nghĩ: "Ừ".

686
00:39:57,561 --> 00:40:00,523
Nhưng thứ bạn đang trải nghiệm
là hoàn toàn khác.

687
00:40:00,606 --> 00:40:02,358
Vậy thì bạn có hai lựa chọn.

688
00:40:02,441 --> 00:40:05,694
Hoài nghi cảm giác và trải nghiệm
của bản thân liệu có chính xác.

689
00:40:05,778 --> 00:40:08,697
Hoặc hoài nghi về
tính chính xác của mọi thứ khác

690
00:40:08,781 --> 00:40:10,616
và toàn bộ quy ước của xã hội này.

691
00:40:10,699 --> 00:40:13,411
Một khi bạn đã nhúng chân vào đấy
thì xem như bạn tiêu rồi.

692
00:40:14,036 --> 00:40:15,287
Chế độ một vợ một chồng ư?

693
00:40:15,371 --> 00:40:18,874
Tôi dắt hai người đến dạ hội được không?
Sao không? Chẳng hiểu sao lại không.

694
00:40:19,959 --> 00:40:22,044
Và tôi thật sự cảm thấy…

695
00:40:22,128 --> 00:40:26,632
Tôi đã bắt đầu diễn hài từ năm 13 tuổi và…

696
00:40:26,715 --> 00:40:30,594
Tôi phát hiện ra là tôi rất nghiện thuốc,
những thuốc gây ảo giác.

697
00:40:30,678 --> 00:40:34,390
Việc đó làm tăng mức độ trầm trọng
của cuộc khủng hoảng hiện sinh.

698
00:40:34,473 --> 00:40:38,269
Tôi có cảm giác như đang lột
lớp giấy dán tường che giấu thực tại

699
00:40:38,352 --> 00:40:42,314
rồi nhìn thấy một lớp giàn giáo mỏng manh
đang chống đỡ mọi thứ.

700
00:40:42,398 --> 00:40:43,732
Kiểu: "Chuyện gì vậy?"

701
00:40:43,816 --> 00:40:46,694
Bạn bỗng nhận ra
bố mẹ mình chẳng hoàn hảo,

702
00:40:46,777 --> 00:40:49,405
giáo viên của bạn
thì khá cô đơn, kiểu vậy.

703
00:40:50,489 --> 00:40:52,825
Tôi nhớ đã từng nghĩ:
"Chắc cô Buchanan cô đơn lắm.

704
00:40:52,908 --> 00:40:56,537
Tôi luôn thấy rất áp lực để cười
khi cô ấy kể chuyện cười. Chẳng hiểu nổi".

705
00:40:59,206 --> 00:41:02,751
Và còn điều này,
tôi nhớ rằng tôi đã rất căng thẳng

706
00:41:02,835 --> 00:41:06,630
vì sao xã hội chúng ta
không bàn tán nhiều hơn về một sự thật

707
00:41:06,714 --> 00:41:09,300
đó là bộ phim <i>Antz </i>và bộ phim <i>A Bug's Life</i>

708
00:41:10,593 --> 00:41:12,678
ra mắt trong cùng một năm?

709
00:41:14,972 --> 00:41:18,559
Rõ ràng là các thế lực hùng mạnh
đang nắm quyền ở đây,

710
00:41:19,185 --> 00:41:22,354
và chúng ta không định giải quyết ư?
Cái quái gì thế…

711
00:41:27,818 --> 00:41:28,652
Ừ.

712
00:41:30,029 --> 00:41:33,491
Vậy nên tôi đã rất căng thẳng và…

713
00:41:34,909 --> 00:41:38,204
Còn nữa, tôi nghĩ thuốc đã giúp tôi
thoát khỏi cơ thể của chính mình.

714
00:41:38,287 --> 00:41:41,790
Tôi cảm thấy rất khó chịu với cơ thể tôi
và thuốc là một lối thoát cho tôi.

715
00:41:41,874 --> 00:41:44,627
Nên tôi đã nghiện chơi thuốc nặng,
dẫn đến những việc sau.

716
00:41:44,710 --> 00:41:47,588
Tôi chơi từ thuốc gây ảo giác
đến những loại tồi tệ hơn.

717
00:41:47,671 --> 00:41:50,466
Tôi bị đuổi khỏi nhà. Tôi bỏ học.

718
00:41:50,549 --> 00:41:53,177
Tua nhanh hơn chút,
cuối cùng tôi vô trại cai nghiện.

719
00:41:53,260 --> 00:41:56,180
Vào năm 19 tuổi,
tôi phải tham dự chương trình cai nghiện

720
00:41:56,263 --> 00:41:57,348
suốt chín tháng.

721
00:41:58,098 --> 00:42:02,686
Nói khách quan thì chương trình cai nghiện
dành cho thiếu niên là một ý tưởng tồi.

722
00:42:02,770 --> 00:42:05,856
Là ý tồi ở một khía cạnh nào đó.
Bạn tập hợp một nhóm thiếu niên lại,

723
00:42:05,940 --> 00:42:08,025
và điểm chung của chúng
là nghiện chơi thuốc.

724
00:42:08,108 --> 00:42:11,237
Mỗi ngày, cứ vào 3:00 chiều,
chuông reo đến giờ.

725
00:42:11,320 --> 00:42:13,822
Họ sẽ kiểu: "Hãy đi gặp bạn mới đi.

726
00:42:15,032 --> 00:42:17,910
Đi đi nào.
Hãy làm quen nhau trong các con hẻm.

727
00:42:18,536 --> 00:42:20,454
Con chỉ biết cách đó thôi mà".

728
00:42:22,081 --> 00:42:25,334
Nhưng nó là thứ khiến tôi mở mang tầm mắt.
Nó là một bước ngoặt lớn.

729
00:42:25,417 --> 00:42:28,879
Tôi tham gia chương trình đó
cùng với 12 đứa trẻ khác.

730
00:42:28,963 --> 00:42:30,589
Bỗng nhiên tôi nghĩ: "Khỉ thật".

731
00:42:30,673 --> 00:42:33,342
Những đứa trẻ này
có một cuộc sống thật sự khó khăn,

732
00:42:33,425 --> 00:42:36,095
gia cảnh rất phức tạp.
Thế còn tôi thì sao?

733
00:42:36,178 --> 00:42:39,890
Tôi có đặc ân thuộc tầng lớp trung lưu.
Thế thì tôi nổi loạn để làm gì?

734
00:42:39,974 --> 00:42:42,476
Nhưng thật tốt cho tôi khi ở đó.

735
00:42:42,560 --> 00:42:45,271
Tôi muốn hòa nhập vào.
Chúng đã tham gia được một thời gian.

736
00:42:45,354 --> 00:42:48,816
Chúng đã thân với nhau
và còn đặt biệt danh cho nhau nữa.

737
00:42:48,899 --> 00:42:52,194
Tôi chưa từng có biệt danh
nên tôi cũng muốn tham gia.

738
00:42:52,278 --> 00:42:55,656
Tôi rất hào hứng,
vì sau hai tháng tham gia chương trình,

739
00:42:55,739 --> 00:42:59,118
một hôm tôi bước vào thì có một đứa nói:
"Ê, Nước Bồn Tắm, khỏe chứ?"

740
00:43:00,911 --> 00:43:02,997
Tôi kiểu: "Nước Bồn Tắm?"

741
00:43:03,706 --> 00:43:06,584
Và bọn chúng
bắt đầu gọi tôi là Nước Bồn Tắm.

742
00:43:07,334 --> 00:43:09,920
Rồi đến cả giáo viên cũng gọi thế.
Nó dần phổ biến.

743
00:43:10,004 --> 00:43:11,880
Giáo viên kiểu: "Xin chào, Nước Bồn Tắm".

744
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Tôi kiểu: "Vụ gì xảy ra thế?"

745
00:43:13,924 --> 00:43:17,636
Tôi cũng hùa theo. Tôi không muốn nói rằng
tôi chẳng hiểu sao chúng gọi tôi thế.

746
00:43:17,720 --> 00:43:19,805
Tôi kiểu: "Cũng tạm. Tớ ổn".

747
00:43:19,888 --> 00:43:24,101
Ừ. Rồi cuối cùng,
khi tôi cảm thấy thoải mái với chúng,

748
00:43:24,184 --> 00:43:25,519
bọn tôi bắt đầu thân,

749
00:43:25,603 --> 00:43:28,355
thì tôi hỏi: "Này,
tớ đã định hỏi câu này mấy tháng trước.

750
00:43:28,439 --> 00:43:30,399
Sao mấy cậu gọi tớ là Nước Bồn Tắm vậy?"

751
00:43:30,482 --> 00:43:34,987
Thì chúng trả lời: "À, lúc cậu mới đến,
bọn tớ đã bàn tán về cậu,

752
00:43:35,070 --> 00:43:39,825
và bọn tớ cho rằng cậu là kiểu
sẽ uống nước bồn tắm lúc đang tắm".

753
00:43:41,368 --> 00:43:42,244
Nó rất là…

754
00:43:43,912 --> 00:43:45,539
cụ thể luôn ấy.

755
00:43:47,207 --> 00:43:48,751
Thật sỉ nhục.

756
00:43:49,543 --> 00:43:51,128
Nhưng cũng sáng tạo, phải.

757
00:43:52,338 --> 00:43:56,258
Uống nước… Ý tôi là,
đó giờ tôi cũng từng uống một ít lúc tắm.

758
00:43:56,342 --> 00:43:57,259
Phải đấy.

759
00:43:57,926 --> 00:43:59,470
Không phải ai cũng vậy ư?

760
00:44:01,513 --> 00:44:03,599
Ý tôi là không phải uống kiểu…

761
00:44:05,225 --> 00:44:06,685
Mà bằng ống hút. Chỉ…

762
00:44:09,021 --> 00:44:10,272
Không, nhưng ta đều…

763
00:44:11,190 --> 00:44:13,067
Ai cũng từng uống, phải không?

764
00:44:13,150 --> 00:44:15,235
Rồi, đợi đã.
Mọi người có nhớ lúc tắm không?

765
00:44:15,736 --> 00:44:20,449
Nhớ lúc ta tắm không?
Lúc tắm, bạn có bao giờ lấy khăn tắm ướt…

766
00:44:20,532 --> 00:44:22,660
Bạn gọi nó là khăn tắm hay khăn lau?

767
00:44:22,743 --> 00:44:24,870
Khăn tắm? Ừ, Canada hay gọi thế.

768
00:44:25,704 --> 00:44:27,539
Bạn có bao giờ lấy khăn tắm ướt

769
00:44:27,623 --> 00:44:30,417
rồi trải lên mặt
và cố gắng hít thở qua cái khăn không?

770
00:44:30,501 --> 00:44:33,337
Rồi đột nhiên bạn cảm giác như
mình đang tự trấn nước bản thân?

771
00:44:33,420 --> 00:44:34,838
Bạn kiểu: "Ôi không!"

772
00:44:35,923 --> 00:44:38,634
Hay bạn có bao giờ
cố hút nước ra khỏi cái khăn tắm không?

773
00:44:39,134 --> 00:44:39,968
Có không?

774
00:44:40,469 --> 00:44:43,597
Cảm giác như có tiếng cót két.
Cảm giác lạ thật.

775
00:44:45,849 --> 00:44:46,809
Đi tắm là thế.

776
00:44:47,518 --> 00:44:48,727
Bạn hiểu ý tôi chứ?

777
00:44:49,853 --> 00:44:51,063
Điều tôi nhớ nhất…

778
00:44:51,146 --> 00:44:54,983
Tôi sẽ đổi sang chủ đề khác ngay,
nhưng để tôi nói nhanh vụ này,

779
00:44:55,067 --> 00:44:57,111
điều tôi nhớ nhất lúc đi tắm đó là

780
00:44:57,194 --> 00:44:59,697
mỗi ngày đều sẽ có người nhắc:
"Đến giờ tắm rồi".

781
00:45:00,614 --> 00:45:03,951
Tuyệt thật nhỉ? Lúc còn nhỏ,
ta sẽ không trân trọng giây phút đó đâu,

782
00:45:04,034 --> 00:45:06,662
nhưng hãy tưởng tượng
bạn đang có buổi hẹn tồi tệ từ Tinder

783
00:45:06,745 --> 00:45:08,747
thì bồi bàn tiến đến và bảo:

784
00:45:08,831 --> 00:45:12,543
"Tôi xin lỗi vì đã xen ngang,
nhưng đã đến giờ tắm của cô rồi".

785
00:45:13,252 --> 00:45:14,670
Bạn sẽ ra khỏi đó ngay.

786
00:45:18,090 --> 00:45:20,342
Giới trẻ luôn lãng phí thanh xuân.

787
00:45:21,635 --> 00:45:23,637
Giới trẻ luôn lãng phí thanh xuân.

788
00:45:25,347 --> 00:45:27,015
Ừ, thế…

789
00:45:27,099 --> 00:45:32,896
Tôi nghĩ lý do tôi bị ám ảnh và luẩn quẩn
trong các vấn đề của tuổi thiếu niên

790
00:45:32,980 --> 00:45:35,899
là bởi vì giờ tôi như
một người hoàn toàn khác.

791
00:45:35,983 --> 00:45:38,861
Và tôi đã trải qua
thời niên thiếu hỗn loạn như thế,

792
00:45:38,944 --> 00:45:41,155
nó thật sự rất đen tối và điên rồ.

793
00:45:41,238 --> 00:45:43,907
Nên giờ tôi cảm thấy
như một người hoàn toàn khác.

794
00:45:43,991 --> 00:45:45,701
Bây giờ tôi rất sợ mạo hiểm.

795
00:45:45,784 --> 00:45:47,077
Bạn… Phải đấy.

796
00:45:48,162 --> 00:45:51,039
Bạn phải thấy cảnh
tôi đứng trên thang cuốn. Điên rồ lắm.

797
00:45:51,123 --> 00:45:53,125
Tôi bám rất chặt vào tay vịn.

798
00:45:53,208 --> 00:45:54,793
Trông rất giống…

799
00:45:54,877 --> 00:45:58,964
Khi thang cuốn đến nơi, tôi kiểu:
"Chúa ơi. Một, hai, ba. Đi nào".

800
00:45:59,047 --> 00:46:00,382
Canh đúng khoảnh khắc.

801
00:46:02,301 --> 00:46:05,012
Nếu đã đến nơi nhưng tôi chưa sẵn sàng,
tôi sẽ đi lùi xuống.

802
00:46:05,095 --> 00:46:06,305
Tôi kiểu: "Rồi nhé…"

803
00:46:07,931 --> 00:46:10,017
Thế đấy.

804
00:46:11,643 --> 00:46:13,645
Nhưng tôi thấy mình khác thật đấy.

805
00:46:13,729 --> 00:46:17,399
Tôi vẫn còn cảm giác tự hủy hoại bản thân.

806
00:46:17,483 --> 00:46:19,234
Cảm giác áp lực cứ tăng dần.

807
00:46:19,318 --> 00:46:21,695
Tôi có cảm giác
ai cũng có sự thôi thúc như thế,

808
00:46:21,779 --> 00:46:25,073
ai cũng phải tìm một cách lành mạnh
để đối mặt với những cảm xúc đó.

809
00:46:25,574 --> 00:46:27,785
Tôi hay chơi mấy trò thoát khỏi phòng kín.

810
00:46:28,285 --> 00:46:30,913
Tôi luôn thích
thoát ra khỏi một căn phòng kín.

811
00:46:31,413 --> 00:46:32,956
Tôi luôn muốn như thế.

812
00:46:33,540 --> 00:46:37,836
Mới gần đây, tôi có đi lưu diễn.
Đi lưu diễn căng thẳng lắm.

813
00:46:37,920 --> 00:46:40,881
Với lại tôi đi một mình.
Tôi thường không có khách mời mở màn,

814
00:46:40,964 --> 00:46:42,925
hay có người giúp quản lý lưu diễn gì cả.

815
00:46:43,008 --> 00:46:44,301
Tôi chỉ đi một mình.

816
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Đó là những chuỗi ngày dài
ở nhiều thành phố tại Anh.

817
00:46:47,554 --> 00:46:49,556
Tôi có trình diễn ở Edinburgh.

818
00:46:49,640 --> 00:46:52,017
Lúc đó tôi đi diễn ở Edinburgh một mình,

819
00:46:52,100 --> 00:46:55,521
và tôi có cảm giác
áp lực trong tôi cứ tăng dần lên.

820
00:46:55,604 --> 00:46:56,730
Bạn hiểu chứ?

821
00:46:56,814 --> 00:46:59,691
Lúc đó tôi cũng vừa mới xem xong
phim <i>Lối Sống Đồi Trụy</i> nữa,

822
00:46:59,775 --> 00:47:01,151
nên khá nguy hiểm đấy.

823
00:47:01,235 --> 00:47:03,195
Và tôi tự hỏi: "Mình nên làm gì?"

824
00:47:03,278 --> 00:47:06,698
Nên tôi lên mạng và tìm được chỗ
phiêu lưu ngục tối Edinburgh đang mở.

825
00:47:06,782 --> 00:47:10,285
Nó cũng giống như phiêu lưu ngục tối
ở Luân Đôn, ta sẽ trải nghiệm sự kinh dị,

826
00:47:10,369 --> 00:47:12,079
trải nghiệm nhập vai kinh dị,

827
00:47:12,162 --> 00:47:15,082
các diễn viên ở đó
mặc đồ như thời Victoria và hù ta.

828
00:47:15,165 --> 00:47:18,627
Ta phải đi bộ qua một mê cung địa ngục.
Tôi nghĩ: "Tuyệt thật".

829
00:47:19,419 --> 00:47:23,507
Tôi đã mua một gói vé VIP,
chỉ cần trả thêm 20 đô,

830
00:47:23,590 --> 00:47:26,927
và số tiền thêm đó là để khi đến,
tôi được họ chụp một tấm hình

831
00:47:27,010 --> 00:47:28,345
đứng trước phông nền xanh lá.

832
00:47:28,428 --> 00:47:30,973
Họ đưa bạn chìa khóa,
chiếu hình nghĩa địa lên phông nền,

833
00:47:31,056 --> 00:47:32,599
rồi tặng bạn móc khóa với…

834
00:47:32,683 --> 00:47:36,478
Đó chính là lúc tôi nghĩ:
"Chúng ta nên làm thế này với bạn bè".

835
00:47:38,522 --> 00:47:40,190
Với bạn bè hoặc những người yêu quý.

836
00:47:40,274 --> 00:47:43,193
Giờ tôi có
một cái móc khóa hình tôi, kiểu…

837
00:47:47,614 --> 00:47:48,490
Vậy nên…

838
00:47:49,491 --> 00:47:52,661
Tôi bắt đầu đi xuống.
Có tôi và một nhóm người lạ.

839
00:47:52,744 --> 00:47:56,373
Bọn tôi sẽ đi cùng nhau
trong suốt mê cung kinh dị này.

840
00:47:56,456 --> 00:47:59,501
Họ là gia đình, là khách du lịch.
Cả bọn khoảng mười người.

841
00:47:59,585 --> 00:48:02,296
Bọn tôi sắp sửa đi vào
thì có một anh chàng bước ra.

842
00:48:02,379 --> 00:48:05,048
Anh ấy mặc đồ
như một tên đồ tể thời Victoria.

843
00:48:05,132 --> 00:48:08,218
Cả người anh ấy đầy máu
và cầm con dao chặt thịt lớn, bộ râu rậm,

844
00:48:08,302 --> 00:48:11,013
kiểu người Scotland và nói:
"Ta chính là đồ tể!"

845
00:48:11,096 --> 00:48:13,348
Tôi không giả giọng giống lắm.

846
00:48:13,432 --> 00:48:15,475
"Chào mừng đến với Ngục Tối Edinburgh.

847
00:48:15,559 --> 00:48:18,729
Bọn ta sẽ giết các ngươi".
Tôi kiểu: "Tuyệt!

848
00:48:19,271 --> 00:48:21,481
Được đấy! Tôi luôn ao ước được chết!"

849
00:48:22,816 --> 00:48:26,612
Rồi anh ấy nói: "Nhưng trước tiên,
ta cần thông báo vài hướng dẫn an toàn.

850
00:48:27,362 --> 00:48:31,742
Nếu ai đang có thai hoặc bị động kinh,
thì xin đừng đi vào ngục tối".

851
00:48:33,243 --> 00:48:35,537
Tôi bảo: "Được". Rồi anh ấy nói tiếp:

852
00:48:35,621 --> 00:48:39,750
"Trong ngục tối, không có diễn viên nào
được chạm hoặc kéo người chơi".

853
00:48:39,833 --> 00:48:41,752
Tôi kiểu: "Ừ. Thế thì tốt quá".

854
00:48:41,835 --> 00:48:44,922
Đâu có ai muốn bị kéo trong ngục tối.
Nên tôi kiểu:

855
00:48:45,464 --> 00:48:46,423
"Tốt lắm".

856
00:48:47,424 --> 00:48:51,261
Rồi bọn tôi bắt đầu đi vào.
Mọi người à, nó đáng sợ lắm.

857
00:48:51,345 --> 00:48:55,140
Nó như kiểu…
Tôi run cầm cập vì sợ hãi luôn.

858
00:48:55,223 --> 00:48:57,059
Tôi cùng nhóm người lạ đi vào.

859
00:48:57,142 --> 00:49:00,604
Họ thích làm cái trò tắt hết đèn lắm.
Tối đen như mực luôn.

860
00:49:00,687 --> 00:49:04,441
Khi đèn sáng, một người phụ nữ xuất hiện
và đứng cách mặt bạn chỉ cỡ 3 cm

861
00:49:04,524 --> 00:49:05,776
và làm kiểu…

862
00:49:06,318 --> 00:49:09,029
Đáng sợ thật, nhưng tôi thích lắm.

863
00:49:09,112 --> 00:49:12,407
Trò này có cả cốt truyện nữa.
Lúc đầu mới vào,

864
00:49:12,491 --> 00:49:16,912
tên đồ tể có nói: "Các ngươi sẽ gặp
huyền thoại ăn thịt người: Sawney Bean".

865
00:49:16,995 --> 00:49:21,083
Có ai biết Sawney Bean không?
Rõ ràng đó là huyền thoại ăn thịt người…

866
00:49:21,875 --> 00:49:25,921
Bọn tôi nói:
"Bọn tôi không muốn gặp hắn. Sợ lắm".

867
00:49:26,004 --> 00:49:28,048
Tên đồ tể nói:
"Hắn sẽ thích các ngươi lắm".

868
00:49:28,131 --> 00:49:30,008
Bọn tôi biết nó có liên quan đến gì đó.

869
00:49:30,092 --> 00:49:34,972
Rồi bọn tôi đi đến một nơi
có một con thuyền ở dưới lòng đất.

870
00:49:35,055 --> 00:49:36,890
Đó là dưới lòng Edinburgh, nhỉ?

871
00:49:36,974 --> 00:49:40,185
Có một con thuyền nhỏ
trên một đường ray, bọn tôi leo lên nó.

872
00:49:40,268 --> 00:49:43,981
Có thể nghe thấy tiếng Sawney Bean
ở nơi bọn tôi đang đến, trong bóng tối,

873
00:49:44,064 --> 00:49:46,566
nói rằng: "Ta là Sawney Bean".
Bọn tôi bảo: "Không!"

874
00:49:47,067 --> 00:49:50,821
Rồi tên đồ tể bảo: "Được rồi.
Giờ các ngươi tự đi đi. Ta đi đây".

875
00:49:50,904 --> 00:49:54,199
Bọn tôi nói: "Đừng. Chờ đã.
Bọn tôi dần quý anh rồi. Bọn tôi cần anh".

876
00:49:54,282 --> 00:49:56,535
Hắn bảo: "Bọn chết tiệt" rồi hắn đi.

877
00:49:56,618 --> 00:49:59,329
Giờ chỉ còn lại tôi và cả nhóm
trên một con thuyền nhỏ.

878
00:49:59,413 --> 00:50:01,999
Đèn bỗng tắt và mọi thứ tối đen.

879
00:50:02,082 --> 00:50:04,668
Tối đến nỗi
chẳng nhìn thấy tay trước mặt mình,

880
00:50:04,751 --> 00:50:06,294
lại còn ẩm ướt và lạnh.

881
00:50:06,378 --> 00:50:09,256
Bọn tôi cứ nghe: "Ta là Sawney Bean".
Tôi sợ chết khiếp.

882
00:50:09,339 --> 00:50:13,885
Rồi bỗng nhiên tôi cảm nhận
có những bàn tay cử động trên lưng tôi.

883
00:50:13,969 --> 00:50:16,096
Nó di chuyển lên từ từ,

884
00:50:16,179 --> 00:50:18,181
rồi kiểu như đi vòng qua cổ tôi.

885
00:50:18,265 --> 00:50:20,892
Và tôi phát hoảng lên vì tôi nhớ rằng

886
00:50:20,976 --> 00:50:23,854
họ không được phép chạm vào mình
khi ở trong ngục tối, đúng chứ?

887
00:50:24,688 --> 00:50:27,733
Tôi kiểu: "Vụ gì xảy ra vậy?"
Đèn sáng lên lại, tôi xoay người,

888
00:50:27,816 --> 00:50:32,195
và đó là một người phụ nữ trung niên
đi chung nhóm với tôi.

889
00:50:35,282 --> 00:50:36,575
Bà ấy kiểu…

890
00:50:39,119 --> 00:50:39,953
Đúng là…

891
00:50:41,246 --> 00:50:42,289
điên thật.

892
00:50:46,251 --> 00:50:49,087
Bà ấy đi cùng
hai đứa con gái tuổi thanh thiếu niên.

893
00:50:49,171 --> 00:50:51,548
Mỗi đứa ngồi một bên cạnh bà ấy.
Chúng nói:

894
00:50:51,631 --> 00:50:53,842
"Mẹ à. Mẹ đang làm cái quái gì vậy?"

895
00:50:54,843 --> 00:50:55,677
Bà ấy thì…

896
00:50:58,138 --> 00:51:00,515
Tôi cứ nghĩ về bà ấy suốt thôi.

897
00:51:02,768 --> 00:51:05,562
Bà ấy giống người đưa thư vậy.
Bà ấy chính là anh hùng.

898
00:51:05,645 --> 00:51:07,064
Là anh hùng của chúng ta.

899
00:51:13,111 --> 00:51:17,699
Nhưng tôi rất thích những thứ như thế.
Nó giúp tôi cảm thấy mình đang sống và…

900
00:51:19,451 --> 00:51:23,872
Bạn biết đấy, tôi luôn hết sức chú ý
đến bộ não của chính mình,

901
00:51:23,955 --> 00:51:26,833
vì tôi rất xấu hổ
về thời niên thiếu của tôi.

902
00:51:26,917 --> 00:51:31,296
Tôi đã cư xử rất tệ.
Tôi luôn tự hủy hoại bản thân và tôi…

903
00:51:32,172 --> 00:51:36,134
Điều kỳ lạ là tôi luôn nóng giận.
Tôi rất gắt gỏng.

904
00:51:36,635 --> 00:51:39,596
Tôi bắt đầu gắt gỏng kỳ lạ từ năm 2016…

905
00:51:39,679 --> 00:51:44,309
Tôi nhớ lúc Trump đắc cử,
tôi nghĩ: "Vậy là giờ ta chẳng thể chối bỏ

906
00:51:44,392 --> 00:51:48,230
sự thật rằng thế giới này đang hơi lệch
khỏi trục của chính nó". Nó khá rối tung.

907
00:51:48,313 --> 00:51:51,149
Bây giờ chúng ta đã có
rất nhiều thông tin rồi,

908
00:51:51,233 --> 00:51:54,653
khó mà phủ nhận rằng thể chế của nước ta
không hề ổn với tất cả mọi người.

909
00:51:54,736 --> 00:51:57,656
Ví dụ như việc tỷ phú chẳng cần đóng thuế
và ti tỉ các thứ khác.

910
00:51:57,739 --> 00:52:00,867
Nên tôi nghĩ:
"Mình gắt gỏng cũng là đúng thôi".

911
00:52:00,951 --> 00:52:04,746
Tôi nghĩ cũng có nhiều thanh thiếu niên
cảm nhận được sự phẫn nộ chính đáng này.

912
00:52:04,830 --> 00:52:08,083
Nhưng cái cách mà tôi nổi loạn
đúng là dở tệ.

913
00:52:08,166 --> 00:52:12,629
Tôi nổi loạn nhưng lại tự hủy hoại mình
và quá ích kỷ.

914
00:52:12,712 --> 00:52:16,174
Cuối cùng, nó không tạo ra
sự khác biệt nào. Tôi có hình xăm này

915
00:52:16,258 --> 00:52:18,593
năm tôi 16 tuổi.
Nó là chữ: "Bột yến mạch".

916
00:52:20,303 --> 00:52:21,972
Là hai chữ "Bột yến mạch".

917
00:52:23,306 --> 00:52:26,309
Tôi nhớ tôi đã từng nghĩ:
"Nhà nước chết tiệt".

918
00:52:26,393 --> 00:52:28,186
Kiểu như… Gì cơ?

919
00:52:36,862 --> 00:52:38,321
Nên nó nằm ở đó mãi mãi.

920
00:52:43,535 --> 00:52:44,536
Tôi…

921
00:52:45,412 --> 00:52:47,164
Tôi nhớ tôi đã có cảm giác…

922
00:52:47,831 --> 00:52:51,585
Tôi cảm thấy thế giới này
cứ như là một căn nhà mà tôi mua

923
00:52:51,668 --> 00:52:54,921
từ lúc tôi còn nhỏ.
Nhỏ đến nỗi chẳng biết ký vay thế chấp.

924
00:52:55,005 --> 00:52:57,716
Nó như một căn nhà mà tôi mua
từ một tay môi giới mờ ám.

925
00:52:57,799 --> 00:53:01,261
Một ông già nhếch nhác.
Trông giống người sinh ra từ tư thế doggy.

926
00:53:02,804 --> 00:53:05,599
"Ký vào đây đi nhóc".
Và tôi kiểu: "Vâng ạ".

927
00:53:05,682 --> 00:53:09,227
"Ước mơ của cháu sẽ thành sự thật".
Tôi ký tên, đột nhiên tôi ở trong căn nhà.

928
00:53:09,311 --> 00:53:12,647
Bạn phát triển tư duy phản biện.
Thức dậy trong căn nhà ở tuổi thiếu niên.

929
00:53:12,731 --> 00:53:13,982
Bạn kiểu: "Đợi đã".

930
00:53:14,482 --> 00:53:16,860
Nền móng của căn nhà thì mục nát,

931
00:53:16,943 --> 00:53:19,654
sân sau thì bốc cháy,
vì những người chủ trước

932
00:53:19,738 --> 00:53:22,282
chỉ sưởi ấm bằng nhiên liệu hóa thạch.

933
00:53:22,365 --> 00:53:27,954
Tôi phản ứng thế này: "Mình sẽ
phá hủy ngôi nhà và cả mình bên trong".

934
00:53:28,455 --> 00:53:32,083
Và dĩ nhiên, giờ tôi nhận ra rằng,
điều mà tôi nên làm

935
00:53:32,584 --> 00:53:35,212
đó là dồn hết tâm trí
để sửa căn nhà, đúng không?

936
00:53:35,295 --> 00:53:36,630
Đó là điều ta nên làm.

937
00:53:36,713 --> 00:53:39,674
Hy vọng đó là những điều ta cố làm.
Ta phải làm thế, đúng không?

938
00:53:39,758 --> 00:53:42,677
Hãy dồn tâm trí để khiến căn nhà
trở thành nơi tuyệt hơn để sống.

939
00:53:42,761 --> 00:53:44,763
Vì nó đâu tự mình làm được. Phải.

940
00:53:47,307 --> 00:53:49,434
Chúng ta phải sáng suốt làm việc đó.

941
00:53:49,517 --> 00:53:51,561
Nếu không thì nó sẽ chẳng xảy ra.

942
00:53:51,645 --> 00:53:53,688
Và đó là lý do mà… Tôi rất thích…

943
00:53:54,189 --> 00:53:56,691
Tôi cảm thấy Thế hệ Z đúng là tuyệt vời.

944
00:53:56,775 --> 00:53:59,402
Đừng nghĩ chúng chỉ biết chơi TikTok.
Chúng đỉnh lắm.

945
00:53:59,486 --> 00:54:01,571
Chúng làm mọi thứ cho thế giới.

946
00:54:02,155 --> 00:54:06,076
Chúng phản đối biến đổi khí hậu
và phá bỏ rào cản hệ nhị nguyên giới.

947
00:54:06,159 --> 00:54:07,202
Còn tôi làm được gì?

948
00:54:07,285 --> 00:54:10,830
Tôi chỉ biết trườn khắp nơi và hỏi:
"Có ai có thuốc gây ảo giác LSD không?"

949
00:54:11,706 --> 00:54:14,000
Một hành vi thật vô dụng.

950
00:54:16,795 --> 00:54:18,296
Còn chúng thì rất tuyệt.

951
00:54:19,214 --> 00:54:20,757
Tôi muốn nói về…

952
00:54:20,840 --> 00:54:24,386
Tôi muốn nói
về vấn đề giới tính một chút xíu.

953
00:54:25,387 --> 00:54:26,221
Chuyện là…

954
00:54:28,014 --> 00:54:31,643
Tôi đã từng sống ở Anh, giờ thì tôi ở Mỹ,

955
00:54:31,726 --> 00:54:35,939
nhưng cả hai nơi đều đang phát điên lên
về những vấn đề giới tính

956
00:54:36,022 --> 00:54:37,023
và bản dạng giới.

957
00:54:37,107 --> 00:54:40,527
Tôi nghĩ một phần dẫn đến việc này
là do quan niệm sai lầm

958
00:54:40,610 --> 00:54:43,905
rằng những thứ đó chỉ là trào lưu
của Thế hệ Z hoặc Thế hệ Y.

959
00:54:43,989 --> 00:54:47,075
Để những người trẻ
có thể linh động giới tính, kiểu…

960
00:54:47,158 --> 00:54:52,622
Kể từ khi bắt đầu nền văn minh nhân loại,
đã có sự khác biệt về giới tính.

961
00:54:52,706 --> 00:54:56,793
Đã có nhiều nền văn hóa
công nhận giới tính thứ ba và thứ tư.

962
00:54:56,876 --> 00:54:59,045
Họ không chỉ công nhận mà còn tôn trọng.

963
00:54:59,546 --> 00:55:01,298
Tôi đã có thể được tôn trọng.

964
00:55:01,965 --> 00:55:03,717
Tôi đã có thể được họ tôn trọng.

965
00:55:04,217 --> 00:55:05,093
Tệ thật.

966
00:55:05,176 --> 00:55:08,388
Thay vì thế, thì tôi lại:
"Tôi phải vào nhà vệ sinh nam hay nữ vậy?"

967
00:55:10,974 --> 00:55:16,021
Cái trò phân biệt giới tính cứng nhắc này
cứ như trào lưu thực dân mới xuất hiện.

968
00:55:16,104 --> 00:55:22,485
Như kiểu chúng ta đi vòng quanh thế giới
và phá vỡ hết những sắc thái đẹp đẽ.

969
00:55:22,569 --> 00:55:25,655
Ở Anh, nơi tôi từng sống,
tôi nhớ rằng có nghe tin

970
00:55:25,739 --> 00:55:29,826
Ấn Độ đã hợp pháp hóa đồng tính luyến ái
vào năm 2018. Đúng là tuyệt.

971
00:55:29,909 --> 00:55:33,496
Mọi người ăn mừng lớn, rất thú vị,
nhưng tôi thấy rất bực bội

972
00:55:33,580 --> 00:55:37,500
vì bản tin bên Anh đưa tin về vụ đó
theo một cách rất tự mãn. Kiểu:

973
00:55:38,001 --> 00:55:39,627
"Đến lúc phải thế thôi, Ấn Độ à".

974
00:55:39,711 --> 00:55:43,840
Chính Anh đã đến Ấn Độ và ra luật
không cho phép đồng tính luyến ái

975
00:55:44,341 --> 00:55:46,551
vào năm 1896 mà…

976
00:55:46,634 --> 00:55:49,304
Cứ như họ đang thao túng tâm lý
ở cấp độ cao nhất.

977
00:55:49,804 --> 00:55:52,640
Giống như việc
bạn đốt nhà của ai đó rồi bảo:

978
00:55:52,724 --> 00:55:55,935
"Thật ngại khi bạn mất thời gian khá lâu
để dập tắt nó.

979
00:55:56,436 --> 00:55:58,063
Tôi thấy ngại vô cùng".

980
00:55:59,356 --> 00:56:00,857
Vâng. Cảm ơn.

981
00:56:06,654 --> 00:56:07,489
Vâng.

982
00:56:07,572 --> 00:56:09,491
Có một việc khá khó chịu là

983
00:56:10,492 --> 00:56:12,994
tôi chẳng muốn nói
về vấn đề giới tính lắm,

984
00:56:13,078 --> 00:56:15,121
vì chẳng ai có lợi khi nói về nó.

985
00:56:15,205 --> 00:56:17,332
Vì nếu nó ảnh hưởng đến cá nhân bạn

986
00:56:17,415 --> 00:56:19,959
và bạn bận lòng vì điều đó,
thì rất khó tranh luận.

987
00:56:20,043 --> 00:56:22,462
Vì bạn sẽ trở nên nhạy cảm
và bạn thua cuộc. Bạn sẽ…

988
00:56:23,463 --> 00:56:26,841
Khó tranh luận lắm.
Nhưng tôi nghĩ tôi nên nói về nó,

989
00:56:26,925 --> 00:56:30,136
vì những người khác đều làm điều đó.
Diễn viên hài chẳng hạn.

990
00:56:30,220 --> 00:56:34,682
Trong các chương trình đặc biệt của mình,
các đại gia làng hài

991
00:56:34,766 --> 00:56:36,768
hay chỉ trích và xúc phạm về vấn đề này,

992
00:56:36,851 --> 00:56:39,854
vào thời điểm mà quyền
của người chuyển giới rất mong manh

993
00:56:39,938 --> 00:56:43,024
và đang thoái trào, không chỉ là… Ừ.

994
00:56:43,525 --> 00:56:45,610
Không. Nhưng tôi có cảm giác…

995
00:56:46,653 --> 00:56:48,530
Chúng đang thoái trào, phải.

996
00:56:48,613 --> 00:56:49,656
Tôi đùa thôi nhé.

997
00:56:50,156 --> 00:56:51,825
Bỗng nhiên tôi nghĩ: "Chết rồi".

998
00:56:53,910 --> 00:56:58,039
Vấn đề là… Tôi hay xem các chương trình
hài độc thoại của họ để nắm thông tin

999
00:56:58,123 --> 00:57:01,459
khi người phỏng vấn tôi
muốn tôi bàn luận về mấy chương trình đó.

1000
00:57:01,543 --> 00:57:06,005
Họ cứ luôn nhắc đi nhắc lại một vấn đề:
"Giới tính chính là sự thật".

1001
00:57:06,089 --> 00:57:08,258
Cứ nghe điệp khúc:
"Giới tính chính là sự thật".

1002
00:57:08,341 --> 00:57:11,511
Sau đó, máy quay lia đến khán giả.
Khán giả thích lắm. Và nó kiểu…

1003
00:57:12,387 --> 00:57:15,974
Tôi có cảm giác như đang cố thuyết phục
để mọi người về phe tôi, nhưng…

1004
00:57:16,057 --> 00:57:20,728
Tôi nói nhanh vụ này thôi.
Dĩ nhiên giới tính sinh học là thật.

1005
00:57:20,812 --> 00:57:21,688
Nó là vậy.

1006
00:57:21,771 --> 00:57:25,024
Trong đó lại có hàng ngàn biến thể,
giống như kiểu…

1007
00:57:25,108 --> 00:57:29,195
Xét về khoa học, không chỉ có nam hoặc nữ.
Còn có liên giới tính,

1008
00:57:29,279 --> 00:57:31,406
có biến đổi nội tiết tố, đủ thứ hết.

1009
00:57:31,489 --> 00:57:34,451
Dĩ nhiên không ai phủ nhận
vụ giới tính sinh học là thật cả.

1010
00:57:34,534 --> 00:57:38,204
Nhưng bản dạng giới là thứ cực kỳ tạm thời
và còn phải phụ thuộc vào

1011
00:57:38,288 --> 00:57:39,789
những gì ở đây và ở đây cảm nhận.

1012
00:57:39,873 --> 00:57:42,500
Nó giống như việc kiến tạo xã hội vậy.

1013
00:57:42,584 --> 00:57:43,585
Nhưng linh động hơn.

1014
00:57:43,668 --> 00:57:46,212
Tôi có một cách
để giải thích cho những người muốn hiểu

1015
00:57:46,296 --> 00:57:49,549
về sự khác biệt
giữa giới tính sinh học và bản dạng giới

1016
00:57:49,632 --> 00:57:51,885
đó là tôi vẽ ra một quang phổ giới tính.

1017
00:57:52,385 --> 00:57:54,387
Các bạn biết phim
<i>Người Đẹp Và Quái Vật</i> chứ?

1018
00:57:54,971 --> 00:57:56,055
Được rồi.

1019
00:57:56,139 --> 00:58:00,018
Hãy tưởng tượng,
ở một đầu của quang phổ, ta có Gaston.

1020
00:58:00,101 --> 00:58:02,479
Nhớ anh ấy chứ?
Anh ấy hay: "Chẳng ai đấu lại…"

1021
00:58:02,562 --> 00:58:03,813
Anh ấy quyến rũ lắm.

1022
00:58:03,897 --> 00:58:06,566
Anh ấy cực kỳ nam tính luôn.

1023
00:58:06,649 --> 00:58:08,860
Ở đầu bên kia của quang phổ, ta có Belle,

1024
00:58:08,943 --> 00:58:11,029
người mắc hội chứng Stockholm.

1025
00:58:11,654 --> 00:58:13,573
Thật nghiệt ngã. Nhưng…

1026
00:58:14,324 --> 00:58:17,035
Nhưng mọi người à,
cô ấy vẫn là một hình mẫu xuất sắc

1027
00:58:17,118 --> 00:58:18,745
vì cô ấy biết đọc sách.

1028
00:58:20,330 --> 00:58:21,706
Cô ấy thích sách.

1029
00:58:22,499 --> 00:58:24,209
Bạn phải tán dương cô ấy.

1030
00:58:25,043 --> 00:58:28,880
Và ở chính giữa quang phổ
chính là chiếc chân nến, phải không?

1031
00:58:29,672 --> 00:58:31,049
Chân nến Lumière.

1032
00:58:31,674 --> 00:58:34,302
Và tôi thật sự rất hiểu cho Lumière.

1033
00:58:34,385 --> 00:58:36,221
Tôi có sự liên kết với Lumière.

1034
00:58:36,846 --> 00:58:39,474
Và rõ ràng là
nếu càng trao quyền hạn cho Lumière

1035
00:58:39,557 --> 00:58:41,601
thì Belle và Gaston sẽ càng vui.

1036
00:58:41,684 --> 00:58:44,896
Lumière thích tổ chức tiệc tùng,
kiểu: "Cứ tự nhiên!"

1037
00:58:45,605 --> 00:58:46,439
Phải đấy.

1038
00:58:47,273 --> 00:58:48,733
Tôi từng tưởng tượng thế này.

1039
00:58:49,234 --> 00:58:50,902
Tôi từng tưởng tượng là…

1040
00:58:51,986 --> 00:58:53,947
Hình ảnh đó khá rõ trong đầu tôi.

1041
00:58:54,030 --> 00:58:57,116
Gồm có Dave Chappelle,
Ricky Gervais, Louis C.K.

1042
00:58:57,617 --> 00:59:01,371
Cho cả Joe Rogan vào nữa.
Bốn người họ đang ăn heo quay.

1043
00:59:01,454 --> 00:59:05,333
Trong trí tưởng tượng của tôi,
con heo đó to lắm, họ đang xé thịt nó ăn.

1044
00:59:05,416 --> 00:59:08,253
Và họ đang uống rượu mật ong
trong mấy cái ly rượu có chân.

1045
00:59:08,336 --> 00:59:10,713
Loại rượu thời trung cổ ấy.
Rồi ném tiền khắp nơi.

1046
00:59:10,797 --> 00:59:12,924
Sau đó, họ bật TV lên,

1047
00:59:13,007 --> 00:59:16,052
và thấy tôi đang nói về giới tính
trong phim <i>Người Đẹp Và Quái Vật</i>…

1048
00:59:16,135 --> 00:59:17,762
Kiểu như: "Và cái chân nến".

1049
00:59:18,972 --> 00:59:22,684
Họ xem nó rồi thốt lên:
"Chúa ơi, chúng ta… Mọi người à.

1050
00:59:23,184 --> 00:59:24,269
Chúng ta sai rồi".

1051
00:59:26,271 --> 00:59:28,606
Và rồi bọn họ… Tôi tưởng tượng thế đấy.

1052
00:59:29,107 --> 00:59:32,068
Và rồi bọn họ…
Biết tôi muốn họ làm gì không? Tôi muốn…

1053
00:59:32,777 --> 00:59:34,153
Tôi muốn họ ôm nhau.

1054
00:59:34,237 --> 00:59:37,740
Tôi muốn họ nhẹ nhàng ôm lấy nhau
và đung đưa nhẹ nhàng.

1055
00:59:38,283 --> 00:59:40,994
Tôi muốn họ tự giáo dục lại bản thân.

1056
00:59:41,494 --> 00:59:42,912
Chỉ cần… làm thế.

1057
00:59:43,454 --> 00:59:48,418
Vì tôi cũng hiểu mà.
Tôi biết là học một ngôn ngữ mới rất khó.

1058
00:59:48,501 --> 00:59:50,545
Mặc dù… Phải không nhỉ?

1059
00:59:51,170 --> 00:59:53,339
Như Omicron ấy.

1060
00:59:54,340 --> 00:59:56,175
Chúng ta học về nó khá lẹ.

1061
00:59:58,052 --> 00:59:59,387
Nhưng…

1062
01:00:00,054 --> 01:00:02,390
Tôi luôn nghe một câu đùa…
Từng có câu đùa thế này.

1063
01:00:02,473 --> 01:00:04,976
Vào những năm 90,
nó được nhiều diễn viên hài mượn dùng.

1064
01:00:05,059 --> 01:00:07,562
Nó xuất hiện ngày càng dữ dội
trong các buổi diễn hài.

1065
01:00:07,645 --> 01:00:12,066
Đó là: "Tôi cho rằng tôi là xương rồng,
hay tôi cho rằng tôi là cây cột đèn,

1066
01:00:12,150 --> 01:00:15,111
hay một vật vô tri vô giác nào đó".
Và câu đùa này như kiểu…

1067
01:00:16,529 --> 01:00:20,199
Tôi là người phi nhị nguyên giới,
thuộc nhóm chuyển giới.

1068
01:00:20,283 --> 01:00:24,454
Giới tính sinh học mà tôi được xác định
lúc tôi ra đời không hề…

1069
01:00:25,997 --> 01:00:26,831
Và…

1070
01:00:27,498 --> 01:00:31,878
Nhưng tôi chả nhất thiết phải xác định rõ
là phi nhị nguyên giới hay chuyển giới…

1071
01:00:31,961 --> 01:00:35,340
Tôi chỉ là tôi thôi.
Nếu cố dùng từ khác để miêu tả thì rất kỳ.

1072
01:00:35,423 --> 01:00:37,800
Sẽ giống như tự hành hạ bản thân vậy.

1073
01:00:37,884 --> 01:00:41,179
Cảm giác sẽ như thế đấy,
giống như súp cà chua nóng.

1074
01:00:41,262 --> 01:00:43,556
Nhưng tệ hơn gấp trăm lần.

1075
01:00:43,640 --> 01:00:45,475
Vụ này phức tạp lắm, bởi vì…

1076
01:00:46,142 --> 01:00:48,895
Hãy cứ tin lời tôi đi.
Tôi biết bản thân là ai.

1077
01:00:48,978 --> 01:00:51,397
Rất khó để giải thích với người khác.

1078
01:00:51,481 --> 01:00:53,358
Bạn chỉ cần tin lời tôi thôi.

1079
01:00:53,441 --> 01:00:55,443
Tôi chắc chắn là mình biết rõ.

1080
01:00:55,526 --> 01:00:59,947
Nhưng tôi không chắc vụ xe Toyota Tercel
có thể chạy dưới bụng nai sừng tấm.

1081
01:01:00,948 --> 01:01:02,450
Không hề chắc chắn vụ đó.

1082
01:01:03,660 --> 01:01:05,203
Nhưng vụ này thì tôi biết.

1083
01:01:05,286 --> 01:01:08,915
Hơn nữa, bạn cũng đâu cần phải hiểu đâu.

1084
01:01:08,998 --> 01:01:10,708
Bạn hiểu ý tôi chứ?

1085
01:01:10,792 --> 01:01:13,544
Tôi chẳng hiểu Wifi ra sao.
Nó hoạt động thế nào? Nó là gì?

1086
01:01:13,628 --> 01:01:16,673
Nhưng tôi biết là nó có thật.
Nó tồn tại trong đời ta.

1087
01:01:17,173 --> 01:01:19,676
Tôi chỉ việc chấp nhận
sự xuất hiện của nó.

1088
01:01:20,343 --> 01:01:22,470
Tôi không để việc đó
khiến tôi trằn trọc cả đêm.

1089
01:01:23,971 --> 01:01:24,972
Tôi không…

1090
01:01:25,556 --> 01:01:26,432
Thế đấy.

1091
01:01:27,392 --> 01:01:31,979
Tháng 12 năm ngoái,
tôi đã làm phẫu thuật cắt bỏ ngực và

1092
01:01:32,063 --> 01:01:35,566
tôi đang tiêm testosterone liều nhẹ
trong suốt cả năm qua.

1093
01:01:35,650 --> 01:01:38,611
Và đó là một năm
tuyệt nhất đời tôi. Thật đấy.

1094
01:01:38,695 --> 01:01:42,323
Tôi đã 35 tuổi rồi,
nhưng đó là năm tuyệt nhất đời tôi.

1095
01:01:42,824 --> 01:01:43,783
Cảm ơn.

1096
01:01:44,951 --> 01:01:46,202
Và nó như kiểu…

1097
01:01:48,121 --> 01:01:50,873
Kỳ lạ là tôi không phải cực kỳ vui.

1098
01:01:50,957 --> 01:01:54,919
Tôi chẳng vui đến nhảy cẫng lên.
Chỉ là tôi không còn thấy buồn nữa.

1099
01:01:55,002 --> 01:01:56,212
Chỉ thế thôi.

1100
01:01:56,295 --> 01:01:58,297
Tiêu chuẩn thấp thế thôi và…

1101
01:01:58,381 --> 01:02:01,884
Ta là ai mà tước đoạt thứ đó?
Thứ cảm giác chẳng còn đau buồn ấy.

1102
01:02:01,968 --> 01:02:05,138
Tôi sẽ đặt tiêu đề
cho album của tôi là thế.

1103
01:02:08,349 --> 01:02:09,350
Vâng.

1104
01:02:09,934 --> 01:02:12,019
Và tôi cũng cảm thấy

1105
01:02:12,979 --> 01:02:16,190
rất biết ơn khi hiểu được
thứ ngôn ngữ mới đó.

1106
01:02:16,274 --> 01:02:18,818
Vì từ bé đến lớn, tôi chẳng biết nó là gì.

1107
01:02:18,901 --> 01:02:21,404
Tôi luôn có cảm giác…
Tôi nhớ rằng tôi đã từng…

1108
01:02:21,487 --> 01:02:25,867
Vào năm bạn bốn, năm tuổi,
bố mẹ hay kể chuyện lúc sinh bạn, nhỉ?

1109
01:02:25,950 --> 01:02:27,618
Tôi cảm thấy bố mẹ tôi…

1110
01:02:27,702 --> 01:02:31,414
Nghe có vẻ như bố mẹ tôi
toàn nói về chuyện thụ thai và sinh nở.

1111
01:02:31,497 --> 01:02:33,958
Nhưng tôi thề là
cũng có nói những chuyện bình thường.

1112
01:02:34,041 --> 01:02:36,377
Tôi nhớ bố tôi từng kể thế này:

1113
01:02:36,461 --> 01:02:39,464
"Mẹ con chuyển dạ,
nên bố mẹ đến bệnh viện".

1114
01:02:39,547 --> 01:02:42,008
Bố nói rằng
một ngày nào đó tôi cũng sẽ có con.

1115
01:02:42,091 --> 01:02:43,885
Và tôi bắt đầu tưởng tượng cảnh có con.

1116
01:02:43,968 --> 01:02:48,973
Trong trí tưởng tượng của tôi khi có con,
tôi chưa từng là người mang bầu.

1117
01:02:49,056 --> 01:02:54,395
Tôi đã từng tưởng tượng rất cụ thể rằng
tôi là ông bố doanh nhân sinh năm 1950.

1118
01:02:54,479 --> 01:02:57,440
Tôi cứ đi tới đi lui ở sảnh bệnh viện.

1119
01:02:59,150 --> 01:03:01,444
Nhìn rất giống trong phim <i>101 Chú Chó Đốm</i>.

1120
01:03:01,527 --> 01:03:03,821
Rồi cô y tá bước ra và nói:
"Là một bé trai".

1121
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
Tôi kiểu: "Nâng ly nào, các quý ông!

1122
01:03:07,366 --> 01:03:09,076
Tôi sẽ đặt tên con là Buster.

1123
01:03:10,161 --> 01:03:11,996
Cử nó đi làm việc ở hầm mỏ đi".

1124
01:03:13,122 --> 01:03:15,333
Vâng. Chúng ta sắp kết thúc rồi.

1125
01:03:15,416 --> 01:03:18,419
Tôi còn một điều muốn kể.
Để tôi đi lấy giá đỡ mic.

1126
01:03:18,503 --> 01:03:20,963
Nếu… Nếu tôi làm mất nó thì sao nhỉ?

1127
01:03:22,965 --> 01:03:24,425
Tôi có cảm giác…

1128
01:03:24,509 --> 01:03:28,971
Mà nhân tiện, cảm ơn mọi người rất nhiều.
Thế này thật… Mọi người thật tuyệt vời.

1129
01:03:32,600 --> 01:03:35,102
Tôi có cảm giác như chúng ta đã trải qua…

1130
01:03:35,186 --> 01:03:38,981
Xét về thế giới quan,
chúng ta đã trải qua bi quan và lạc quan.

1131
01:03:39,065 --> 01:03:41,108
Tôi muốn kết thúc chương trình
thật tích cực,

1132
01:03:41,192 --> 01:03:44,570
nên tôi sẽ chia sẻ với các bạn
một câu chuyện Phật giáo mà tôi thích.

1133
01:03:44,654 --> 01:03:46,823
Đó là… Ở lại, khoan về nhé.

1134
01:03:47,532 --> 01:03:49,242
Tôi thích câu chuyện này lắm.

1135
01:03:49,784 --> 01:03:51,160
Kể xong tôi sẽ đi.

1136
01:03:51,244 --> 01:03:54,330
Câu chuyện diễn ra trong rừng.
Ta quay về lại rừng.

1137
01:03:54,413 --> 01:03:58,417
Trong câu chuyện này,
có một người đàn ông đang bị truy đuổi,

1138
01:03:58,501 --> 01:04:00,545
bị truy đuổi trong rừng bởi…

1139
01:04:00,628 --> 01:04:03,506
Tôi chỉ có thể miêu tả
đó là một con quái vật đến từ địa ngục.

1140
01:04:03,589 --> 01:04:06,092
Nó là một sinh vật cực kỳ đáng sợ.

1141
01:04:06,175 --> 01:04:09,929
Hàm răng thì như sư tử,
còn cơ thể thì trông rất quái dị.

1142
01:04:10,012 --> 01:04:12,890
Nó đang đói cồn cào
và muốn nuốt chửng người đàn ông này.

1143
01:04:12,974 --> 01:04:16,060
Nó đã đuổi theo anh ấy nhiều ngày,
còn anh ấy thì bỏ chạy.

1144
01:04:16,143 --> 01:04:18,062
Anh ấy bắt đầu kiệt sức rồi.

1145
01:04:18,145 --> 01:04:20,648
Đến lúc nào đó,
anh ấy sẽ khuất phục trước con quái vật.

1146
01:04:20,731 --> 01:04:24,360
Khi anh ấy nghĩ mình sắp ngất đi
và sẽ bị con quái vật vồ lấy,

1147
01:04:24,443 --> 01:04:27,780
thì anh ấy nhìn thấy
một cái giếng đá nằm giữa rừng.

1148
01:04:27,864 --> 01:04:28,906
Một cái giếng tròn nhỏ.

1149
01:04:28,990 --> 01:04:31,492
Anh ấy nghĩ:
"Mình sẽ chui vào giếng trốn nó".

1150
01:04:31,576 --> 01:04:34,120
Anh ấy nhảy vào.
Thật vậy, con quái vật không đuổi theo.

1151
01:04:34,203 --> 01:04:36,122
Nó dừng lại ở miệng giếng và…

1152
01:04:36,205 --> 01:04:38,791
Anh ấy nghĩ: "Tuyệt".
Anh ấy bắt đầu rơi xuống giếng.

1153
01:04:38,875 --> 01:04:43,296
Khi rơi xuống, anh ấy cảm thấy
có nước bắn lên chân anh ấy.

1154
01:04:43,379 --> 01:04:45,590
Anh ấy nghĩ: "Lạ thật".
Rồi anh ấy nhìn xuống.

1155
01:04:46,090 --> 01:04:48,342
Bên dưới anh ấy,
nơi anh ấy đang rơi xuống,

1156
01:04:48,426 --> 01:04:50,261
nước đang khuấy động dữ dội,

1157
01:04:50,344 --> 01:04:53,014
và anh ấy nhận ra… Có gì dưới đáy giếng ư?

1158
01:04:53,514 --> 01:04:54,515
Một con quái vật khác.

1159
01:04:54,599 --> 01:04:56,976
Ừ. Đó là tình huống có đến hai quái vật.

1160
01:04:57,602 --> 01:04:59,687
Tệ thật. Đúng là tin xấu.

1161
01:04:59,770 --> 01:05:01,397
Quái vật ở trên và ở dưới.

1162
01:05:03,274 --> 01:05:07,069
Chúng thế đấy. Vào giây phút cuối cùng,
anh ấy thấy một cành cây,

1163
01:05:07,153 --> 01:05:09,655
nó từ thành giếng mọc ra,
như một nhánh xương xẩu…

1164
01:05:09,739 --> 01:05:13,492
Nên anh ấy đã nắm lấy nó,
anh ấy dùng chút sức lực cuối cùng

1165
01:05:13,576 --> 01:05:16,329
để kéo cơ thể mình nằm lên cành cây này.

1166
01:05:16,412 --> 01:05:18,664
Cơ bắp của anh ấy cứ run lẩy bẩy.

1167
01:05:18,748 --> 01:05:21,250
Anh ấy nghĩ: "Làm được rồi".
Trên một con, dưới một con.

1168
01:05:21,334 --> 01:05:24,295
Và phải chống đỡ sức nặng của anh ấy
nên cành cây bắt đầu cọt kẹt.

1169
01:05:24,378 --> 01:05:27,006
Đây không phải là giải pháp lâu dài.

1170
01:05:27,089 --> 01:05:29,884
Đến lúc nào đó, cành cây sẽ gãy.

1171
01:05:29,967 --> 01:05:33,512
Anh ấy đang đổ mồ hôi
ở đường lằn ngay đây. Bạn biết chứ?

1172
01:05:35,097 --> 01:05:38,684
Nếu đổ mồ hôi ở đó
nghĩa là bạn đang gặp rắc rối đấy.

1173
01:05:39,894 --> 01:05:43,397
Rồi bỗng nhiên anh ấy nhìn
chỗ điểm đầu của cành cây và thấy

1174
01:05:43,481 --> 01:05:45,650
có thứ gì đó lấp lánh ngay đó.

1175
01:05:45,733 --> 01:05:48,110
Anh ấy nghĩ: "Đó là gì vậy?"
Anh ấy cố giữ thăng bằng

1176
01:05:48,194 --> 01:05:51,364
và vươn một ngón tay
đến điểm đầu của cành cây,

1177
01:05:51,447 --> 01:05:55,368
và lấy được thứ đó dính trên ngón tay.
Là nhựa cây màu vàng lấp lánh.

1178
01:05:55,451 --> 01:05:56,369
Là nhựa cây.

1179
01:05:56,452 --> 01:05:59,080
Rồi anh ấy cho nó vào miệng và kiểu:

1180
01:06:00,289 --> 01:06:01,582
"Ngon quá đi".

1181
01:06:04,251 --> 01:06:06,796
Này mọi người,
câu chuyện này tích cực đấy. Chờ đã.

1182
01:06:07,296 --> 01:06:09,298
Thế… Chỉ thế thôi. Không.

1183
01:06:11,217 --> 01:06:12,093
Này?

1184
01:06:13,928 --> 01:06:14,804
Rồi.

1185
01:06:18,182 --> 01:06:19,225
Được rồi.

1186
01:06:20,643 --> 01:06:23,312
Tin tôi đi. Tôi thấy nó rất tích cực.

1187
01:06:23,980 --> 01:06:26,941
Hãy chấp nhận đi. Làm ơn.
Tôi đã đặt tên chương trình là <i>Nhựa Cây</i>.

1188
01:06:27,024 --> 01:06:28,776
Mọi người phải chấp nhận nó.

1189
01:06:29,276 --> 01:06:32,655
Mấy thứ này không hề rẻ đâu nhé.

1190
01:06:35,950 --> 01:06:39,245
Nhưng tôi thật sự thấy
chuyện này tích cực. Nghĩ thử xem.

1191
01:06:39,328 --> 01:06:42,540
Cuộc sống có thể là
tình huống có đến hai quái vật.

1192
01:06:42,623 --> 01:06:46,335
Cuộc sống có thể như thế,
theo một cách nào đó, đúng không?

1193
01:06:46,419 --> 01:06:48,295
Nhưng may mắn là có rất nhiều nhựa cây,

1194
01:06:48,379 --> 01:06:52,133
và ta không cần phải vội vàng,
cũng đáng để tận hưởng nhựa cây

1195
01:06:52,216 --> 01:06:54,176
và cố gắng phát triển nếu có thể.

1196
01:06:54,260 --> 01:06:57,096
May mắn thay,
số nhựa cây là nhiều vô kể. Tôi nghĩ thế.

1197
01:06:57,179 --> 01:07:00,016
Nếu bạn cố gắng tìm kiếm,
nhựa cây có thể ở bất cứ đâu.

1198
01:07:00,099 --> 01:07:01,434
Ví dụ như, ta có chó.

1199
01:07:03,644 --> 01:07:06,814
Mọi chú chó trên Trái Đất này.

1200
01:07:06,897 --> 01:07:09,859
Ví dụ như một cái quần jean đẹp,
nó cũng có thể là nhựa cây.

1201
01:07:09,942 --> 01:07:12,194
Ban nhạc The Beatles
chính là nhựa cây của tôi.

1202
01:07:12,778 --> 01:07:16,782
Ví dụ như bạn bè. Sitcom <i>Những Người Bạn</i>.
À không, bạn bè thật của bạn.

1203
01:07:17,450 --> 01:07:20,244
Tình dục cũng được.
Quan hệ tình dục với bạn bè cũng được.

1204
01:07:21,495 --> 01:07:23,873
Hù người khác cũng được… Ừ, nếu việc đó…

1205
01:07:25,708 --> 01:07:28,836
Tôi rất thích đốt lửa trại,
thích nướng kẹo xốp,

1206
01:07:28,919 --> 01:07:31,589
thích nghe bài "Bennie and the Jets"
của Elton John.

1207
01:07:33,424 --> 01:07:38,763
Ừ. Rồi có cả những cái ôm, pháo hoa,
đèn Giáng Sinh, tất cả những thứ đó.

1208
01:07:38,846 --> 01:07:39,847
Đều là nhựa cây.

1209
01:07:39,930 --> 01:07:41,807
Tất cả chúng đều có thể là nhựa cây.

1210
01:07:41,891 --> 01:07:43,976
Thành thật mà nói, thế này hơi sến,

1211
01:07:44,060 --> 01:07:48,647
nhưng đây chính là nhựa cây của tôi.
Được làm việc này khiến tôi rất vui.

1212
01:07:48,731 --> 01:07:50,357
Đây chính là nhựa cây của tôi.

1213
01:07:50,441 --> 01:07:52,693
Và tôi rất biết ơn các bạn đã đến đây.

1214
01:07:53,986 --> 01:07:55,112
Cảm ơn rất nhiều.

1215
01:08:16,342 --> 01:08:19,220
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn rất nhiều.

1216
01:08:21,597 --> 01:08:22,556
Ôi. Chết tiệt.

1217
01:08:24,558 --> 01:08:27,311
Ôi Chúa ơi.

1218
01:08:27,394 --> 01:08:29,605
Đợi đã. Anh khóc à?

1219
01:08:30,564 --> 01:08:32,858
Ừ, mọi chuyện thật đáng buồn.

1220
01:08:34,568 --> 01:08:36,112
Lẽ ra nó phải hài chứ?

1221
01:08:36,695 --> 01:08:39,990
- Đâu có.
- Có mà. Toàn bộ đều gây cười.

1222
01:08:40,741 --> 01:08:41,951
Thật sao?

1223
01:08:45,371 --> 01:08:47,540
Có lẽ gu hài hước của chúng ta khác nhau.

1224
01:08:48,374 --> 01:08:50,251
Dù sao cũng cảm ơn anh đã lắng nghe.

1225
01:08:51,127 --> 01:08:53,212
Thật tuyệt khi tôi có thể trút bỏ mọi thứ.

1226
01:08:56,340 --> 01:08:57,925
Không, nó là…

1227
01:08:59,093 --> 01:09:01,470
Nó đại diện cho tôi. Đây chính là tôi.

1228
01:09:04,348 --> 01:09:05,349
Cô chính là cô.

1229
01:09:06,142 --> 01:09:07,268
Tuyệt vời.

1230
01:09:10,521 --> 01:09:13,274
- Rồi. Chúng ta bắt đầu nhé?
- Được thôi.

1231
01:09:15,317 --> 01:09:18,154
- Cô có hào hứng không?
- Có. Tôi hào hứng nhưng hơi lo chút.

1232
01:09:18,237 --> 01:09:19,738
Cũng thường thôi. Hơi nặng nhé.

1233
01:09:19,822 --> 01:09:21,782
Mùa này nhà Buchanan có nhiều thư lắm.

1234
01:09:21,866 --> 01:09:23,868
- Thật hả? Họ nổi tiếng thật.
- Cô sẽ thích.

1235
01:09:23,951 --> 01:09:25,327
- Rồi.
- Xẻng nhé?

1236
01:09:25,411 --> 01:09:26,328
Ừ.

1237
01:09:28,664 --> 01:09:31,125
- Rất vui vì cô đến.
- Vâng. Cảm ơn đã đón tiếp tôi.

1238
01:09:31,208 --> 01:09:33,210
Tôi không ngờ rằng lẽ ra nó phải mắc cười.

1239
01:09:33,294 --> 01:09:34,503
- Ừ thì…
- Điên thật.

1240
01:09:34,587 --> 01:09:36,589
Có lẽ có vài đoạn hơi chua chát.

1241
01:09:36,672 --> 01:09:40,050
Ừ. Được rồi. Bắt đầu.
Hãy đào một cái lỗ nhỏ ở đây.

1242
01:09:40,134 --> 01:09:43,554
Phải đấy. Ở chỗ đó.
Mae à, cô sẽ thích việc này cho xem.

1243
01:09:43,637 --> 01:09:45,431
- Vâng.
- Muốn hất nó qua vai không?

1244
01:09:45,514 --> 01:09:48,058
- Ừ. Sẵn sàng.
- Một, hai, ba. Tuyệt!

1245
01:09:48,642 --> 01:09:49,977
- Cảm giác tuyệt nhỉ?
- Đỉnh.

1246
01:09:50,561 --> 01:09:52,021
Lấy một vài lá thư đi.

1247
01:09:53,105 --> 01:09:55,149
Anh thường lấy bao nhiêu… Thế này đủ chứ?

1248
01:10:00,988 --> 01:10:02,948
Biên dịch: Dennis Nguyễn



